❀꒰: cherryggukssi

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Esta entrevista es muy especial, pues es la primera de nuestro nuevo paquete Super Nova, con preguntas especiales para aquellas personitas que adaptan o traducen historias. ¿Qué les parece, nubecitas? 💗

cherryggukssi fue la primera afortunada, así que te invitamos a leer esta gran entrevista ☁️ Realizada por nuestra reina Mintsuny 🤍

🍭🍭🍭🍭🍭🍭🍭

Hola! Buenas ^^ Yo seré quien te haga la entrevista para traductorxs/adaptadorxs de la editorial DejaVu_Editorial

¿Cómo estás? ¿Tienes tiempo ahora? Tu dime cuando tengas disponible ^^ son 18 preguntitas ^^

❀ ✿ tengo tiempo ahora ^^

Que bien ^^ Primero, ¿con cuál pronombre te gustaría que te mencione durante la entrevista?

❀ ✿ she/her ^^

Perfecto c:

Las preguntas son dirigidas a traductorxs o a adaptadorxs. Por lo que vi en tu perfil tu realizas ambas, si gustas puedes contestar desde ambas perspectivas ^^

❀ ✿ está bien, sin problema ♡

La primera pregunta es ¿desde hace cuanto traduces/adaptas? ¿Cómo fue que comenzaste esa travesía? c:

❀ ✿ joh! pues desde hace casi dos años, y la verdad comencé porque tenía las ganas de publicar algo, pero como mi escritura es algo mediocre, pues decidí simplemente expandir historias que a mí me gustaron, al ship al que tengo preferencia, en este caso el jikookmin ^^

Wow, no me parece tanto tiempo y ya tienes muchas lecturas y estrellas, ¡tienes mucho éxito!

¿Qué es lo que más disfrutas de traducir y adaptar?

❀ ✿ vuelvo a disfrutar de las tramas, de los personajes y sobre todo de las reacciones de la gente, es algo de lo que más me gusta, observar cómo analizan a los personajes, cómo se enfadan con ellos, cómo se desesperan a medida que avanzan las tramas. no lo sé, es algo que simplemente me encanta <///3

Pienso lo mismo jsjs es agradable que la historia sea profunda para Ixs lectorxs. ¿Cuál es el género que más te gusta trabajar? nwn

❀ ✿ pues generalmente el drama, la comedia y sobretodo el omegaverse, ya que es lo que más disfruto leer, entonces es lo que más disfruto adaptar/ traducir ^^♡

彡 ✨ Omegaverse jikookmin ✨

¿Quién fue la primera persona que te permitió traducir o adaptar y cuál fue la historia? ^^

❀ ✿ fue @sheisfer con "no es gran cosa", fue la primera escritora a la que le pedí adaptar su historia, por lo tanto fue el primer usuario en darme su permiso ^^

Ya veo ^^ ¿tienes alguna historia soñada que te gustaría obtener permiso para trabajar?

❀ ✿ tuve dos traducciones, "sinner" (el autor original borró todas sus historias) y "cupid" (el autor original dejó de permitir traducciones), así que me quedé con las ganas TT

Aaah que desgracia :'( De las historias que ahorita tienes, ¿tienes una favorita? ¿por qué es tu favorita? ^^

❀ ✿ "broken" es una traducción/ adaptación. la verdad al principio no, pero comencé a tener un cariño irremediable a esos personajes (todavía lo mantengo apesar de que la historia fue finalizada a principios de 2021, sino recuerdo mal) y todavía los sigo extrañando, además la trama es muy realista puesto que toca temas sensibles como la baja autoestima, problemas de pareja, toxicidad, etc.

Suena interesante :o Llevas un tiempo trabajando historias en wattpad, pero pues de un hobbie podrías pasar a añorar una carrera u oficio de este tipo, ¿te interesaría dedicarte a traducir o adaptar textos, libros, etc a largo plazo?

❀ ✿ sinceramente no, pues ya tengo unos estudios sacados, y pronto empezaré a trabajar de lo que he estudiado ^^ entonces siempre mantendré esto de wattpad como un hobbie para entretenerme cuando esté sin nada que hacer n.n

Ya veo, y con ello, ¿dirías que traducir y adaptar te ha enriquecido y cambiado como persona? nwn

❀ ✿ algo así, he descubierto nuevos puntos de vista de cosas sobre las que ya tenía una opinión preconcebida y formada, leer a la gente en comentarios me hace ver la diversidad de opiniones y puntos de vista que existen. sinceramente es algo que me ha impresionado, y puede que no concretamente cambiado, sino enriquecido ^^

Que interesante respuesta, te vas a lo que has leído de Ixs lectorxs y adquieres conocimiento de incluso sus palabras reaccionando a las historias, que desde los temas que tocan, pueden dejar pensamientos curiosos, o incluso un debate jaja

Para ti, ¿qué es lo más difícil de traducir o de adaptar?

❀ ✿ en las adaptaciones no hay verdaderas dificultades, pero lo realmente costoso es traducir, puesta que si manejo más o menos el portugués y el inglés, no soy una experta ni sé desenvolverme fluidamente en esos idiomas, por lo tanto muchas veces las actualizaciones son más lentas, y paradójicamente, son las que más me pide la gente ^^ a veces tengo pequeños conflictos con ello jeje

Oh jaja por lo menos dedicas tiempo a hacerlo debidamente y es lo bueno. Relacionado a esto, ¿tienes alguna opinión sobre aquellas personas que suben historias pero traducidas solamente por Google translator y copiado y pegado como tal? Sin adaptar palabras, corregir malas interpretaciones, etc.

Si, me ha pasado igual tantas veces, yo también traducía y sé cuanto tiempo conlleva y verlo hecho de esa manera, minimiza todo nuestro trabajo :c De hecho, deje de traducir por una persona asi, cuando me borraban una y otra vez mis historias más grandes, descubrí que alguien más las subía pero traducidas a lo flojo, una falta de respeto :c

En tus historias, ¿cuánto tiempo dedicas a trabajar las que aun tienes en emisión? c:

❀ ✿ me da coraje que hayas dejado de traducir 'c fighting con los proyectos con los que sigues ♡

y las adaptaciones (a excepción por aquellas que tienen capítulos de más de 4k palabras) por norma general no me lleva más de media hora, pues al estar en español, no es complicado. en cambio las traducciones (pondré el ejemplo de "mi otra pequeña mitad", traducida del portugués) un capítulo me tiene llevado hasta 3 horas c:

Wow, 3 horas es bastante :o Durante ese tiempo ¿has pasado un momento chistoso o curioso que recuerdes? ^^

❀ ✿ no recuerdo ninguno en especial, aunque sí he llegado a lo mejor a fangirlear de la emoción por lo mucho que disfruto de entregar estas maravillosas historias en otro idioma para que más gente las disfrute gkaoelgke

Oww

¿recuerdas alguna escena que haya sido muy difícil de trabajar? Por la razón que sea

❀ ✿ a nivel de adaptaciones creo que nunca he tenido ningún inconveniente, pero a nivel de traducciones sí.

se me dan muchos casos en los que palabras son demasiado coloquiales en el idioma del que estoy traduciendo, y no tiene como tan una forma de expresarse para el español, así que en numerables ocasiones las frases me quedan extrañas, y aunque les doy mil vueltas y las escribo de maneras diferentes, me siguen quedando raras, y extraña vez es la que quedo conforme con capítulos de las traducciones

Sé lo que es eso jsjs es la magia de traducir cuando se logra ^^ ¿Tienes una escena que te haya encantado trabajar y es como la más memorable para ti?

❀ ✿ pues la verdad es que sí, y pondré el ejemplo de una adaptación que estoy editando y resubiendo. esa historia es "a tacit help" y la verdad también me está costando soltar a los personajes de esa historia.

ese fanfic me lo leí hace como año y medio, es de la autora @imanicky (recomendadísimas sus historias gksogkgo) y no me acuerdo hace cuánto que le borraron la cuenta, y por lo tanto sus historias.

lamentablemente no consiguió hacer un respaldo de esa historia, que en el momento en el que perdió la cuenta, yo apenas estaba comenzando a adaptarla.

acercándose al final, los capítulos fueron reescritos, por lo que fue como releerla. había escenas nuevas y diálogos que en su primera versión nunca existieron, además de que se eliminó el final alternativo (el cual era el final trágico y malo).

en el capítulo final, la escena de reencuentro entre jeongguk no y jimin me hizo llorar verdaderamente, pues "a tacit help" es una historia llena de drama y con un mensaje oculto difícil de encontrar, que cuando se descubre, abre los ojos. sincermante, el último capítulo de esa historia fue el más memorable, pues apesar de llorar mientras lo adaptaba, finalmente ambos protagonistas estaban teniendo un final feliz después de tantos obstáculos <///3

Aw que bonito Desearía tener un final alternativo para mis favoritas igual asi TT

La siguiente pregunta es, ¿si tuvieras que darle una palabra a "traducir" y a "adaptar", cuales serían? puede ser un color, animal, cosa, lo que tu quieras

❀ ✿ ¿tiene que ser una palabra para adaptar y otra para traducir, o una palabra por historia? perdón, es una pregunta un poco ambigua e.e'

Lo sé jaja lo siento. Una palabra para las palabras "traducir" y "adaptar"

Los sentimientos que te causa cada acción, a lo que entiendo ^^

❀ ✿ está bien.

pues para adaptar podría decir. "diversión" y a traducir: "nostalgia" ^^♡♡

¿Tienes algún consejo para personas que quieran comenzar a dedicarse a traducir o adaptar? ^^

❀ ✿ por norma general a los adaptadores o traductores (más en el primer caso) se nos acusa de querer lucrarnos de historia ajenas, pero la realidad va más allá de eso.

wattpad es una aplicación que, a día de hoy, no tiene buena literatura, la app promociona historia de baja calidad, mediocre narración, tramas mal desarrolladas, etc, etc, etc. muchas veces las personas que dan este tipo de críticas, son personas a las que les duele ver ganas "fama" a gente que simplemente adapta o traduce. ese tipo de personas se piensa que no hay esfuerzo o trabajo detrás de eso, pero el esfuerzo que aplicamos muchos de nosotros es mucho, también ponemos nuestros tiempo, y aunque si admito que es más fácil que desarrollar una historia propia, preferiría que la gente no subestimes el llevar una cuenta de adaptaciones y traducciones.

mi mensaje para todas aquellas personas que gusten de abrirse una cuenta de adaptaciones/ traducciones, es que no le tengan miedo al éxito, porque no es malo, querer dar a conocer otras historias no es malo, muchas veces es enriquecedor. además de que es divertido y aprendes muchas cosas, puedes mejorar ortografía y la forma de narrar, incluso aprender de tramas enrevesadas a las que les tienes que dar un par de vueltas ^^ ♡ es entretenido llevar una cuenta de este estilo, pero es más complicado de lo que parece c:

Que inspirador :') y totalmente cierto, hay mucha estigma que tolerar. Pero la satisfacción de que haya personas maduras que sí disfrutan las historias como se pretende, es maravilloso.

Ya casi hemos acabado! ^^ ¿Qué te pareció la entrevista? Eres la primera persona que entrevistamos con esta temática, ¿tienes algunos puntos para poder mejorar las preguntas? c:

❀ ✿ yo creo que la entrevista está bastante bien, ha sido cómodo y entretenido. la verdad las preguntas han sido muy originales, está muy bien, muy buen trabajo ^^♡♡

¡Que bien! ¿Alguna pregunta que haya sido tu preferida de responder?

❀ ✿ la última y la de la escena que haya marcado han sido mis preferidas en responder ^^♡

¡Que bien! Gracias por ser parte de la sección, ¿tienes algunas últimas palabras para tus seguidores y las nubecitas de Dejavu editorial? ^^

❀ ✿ sinceramente creo que no tengo mucho más que agregar, solo desear a todos aquellos usuarios de la plataforma, una estancia gratificante y mucha suerte con sus pedacitos de arte ♡♡ y para los seguidores de la editorial, recomendar cualquier cosa que hagais, ya que es súper original y entretenido <33 mucha suerte con vuestros futuros proyectos y ojalá prospereis como editorial dentro de wattpad. gracias por tu tiempo ♡♡

Gracias por el tuyo durante la entrevista hemos acabado. Pronto la subiremos al libro nwn ¡que tengas bonita tarde!

🍭🍭🍭🍭🍭🍭🍭

¿Qué les pareció la entrevista? Vayan a checar las historias de nuestra nubecita y dejarle mucho amor 💜

© DejaVú 2022

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro