sonnet 116

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

_Williams Shakespeare


Dịch thơ:

Sonnet 116

Anh chẳng thể tìm lại những suy tưởng đúng đắn
Và bao sai trái, tưởng rằng đó là yêu
Ái tình hỡi, dù có đổi thay nhiều
Nhịp tim vẫn đồng điệu, vẫn còn yêu.

Tình có rực lửa hệt ngọn hải đăng
Mặc sóng xô, chẳng mảy may, vấp ngã
Rọi ánh sáng xuống trập trùng biển cả
Liệu có ai không, quy tình thành giá?

Ái tình, chẳng chịu trói buộc của thời gian
Mặc những đoá hồng, môi son dần phai
Mặc cho thời gian cứ trôi đi, trôi hoài
Ái tình trường tồn, mãi mãi.

Người ơi, tin anh đi, anh chẳng hề gian dối
Bởi nếu áng thơ này sai, sao anh viết nổi?

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro