( ĐN Attack on Titan , xuyên không ) Nếu ngày mai không có tôi.

( ĐN Attack on Titan , xuyên không ) Nếu ngày mai không có tôi.

18,759 2,023 44

Nếu ngày mai không có tôi.... ........ liệu người có còn nghĩ đến tôi ?Nếu ngày mai không có tôi... .......chỉ xin người một lần nhắc tên tôi ! ************************** " Tôi muốn nhìn thấy em trong một cuộc sống có tự do, có tôn nghiêm. Nơi em không phải gồng mình trong khói lửa hay chịu những cái nhìn phán xét. Em và tôi tất cả chúng ta...dù không biết khi đó là bao giờ nhưng tôi biết rằng ngày ấy nhất định sẽ đến. " "Em có ước mơ gì không?" " Trước đây em chẳng có mong muốn gì. Nhưng gặp từ khi gặp anh em đã có mơ ước của mình." " Em sẽ trở thành bà chủ tiệm hoa. Khi đó anh có thể mở tiệm trà đối diện. Sáng sáng ghé qua uống trà, mua một bó hoa; Ngày ngày thấy người kia được sống hạnh phúc, bình yên." Nguyện vì người gom cả mọi loài hoa Rồi sẽ qua, những tháng ngày mất mát đau thương đó Người đứng dưới bóng chiều rực đỏ Giữa bạt ngàn những loài hoa vô danh Giữa mênh mông những bia đá vô chủ Giữa những người đã yên giấc ngủ say Da diết.... Người hát khúc nguyện cầu. Hát thương những loài hoa đêm nay bị giẫm đạp Hát tặng những đoá hoa kiên cường chờ ngày mai Bùng cháy như ngọn đuốc, chao nghiêng tựa cánh chim trời. Tự do và lí tưởng... Dâng hiến và hy sinh Hẹn người... Tôi chờ thời khắc ấy Khi đón bình minh, người dừng kết vòng hoa trên mộ Khi nắng lên, ửng hồng hây hây đôi má Khi vì người, tôi gom cả mọi loài hoa.…

( ĐN Attack on Titan ) (Full) Sâu trong đôi mắt người - Xích Sắc.

( ĐN Attack on Titan ) (Full) Sâu trong đôi mắt người - Xích Sắc.

75,634 7,330 65

Không có cách nào quên đi bóng hình người... Vậy nên ta lựa chọn khắc ghi... - Nói một cách đơn giản : Đây chính là tình sử của binh trưởng thấp lùn Levi Ackerman. - Nhân vật chính: Mia Gurahamu x Levi Ackerman. Editor : Vì rất thích truyện này nên mình đã edit lại. Convert : Con ngươi ở chỗ sâu trong.…

Yet each man kills the thing he loves.

Yet each man kills the thing he loves.

132 4 3

Ai mà chẳng giết đi điều họ thương.Chúng ta phải truyền đời chân lí ấy Kẻ thì giết bằng cái nhìn cay đắng Kẻ thì giết bằng những lời bóng bẩy Kẻ lành giết bằng nụ hôn Kẻ dữ giết bằng giáo gươm Có kẻ giết tình yêu thương khi đang còn trẻ Có kẻ giết tình yêu thương khi đã già nua Có kẻ lấy đôi tay nhục dục siết cổ nó Có kẻ lấy đôi tay vàng ròng bóp cổ nó Chính ra kẻ tử tế nhất lại là kẻ dùng dao Vì theo cách này Cái chết sẽ đến nhanh và ít - đớn - đau. Có kẻ giết bởi chả-yêu-gì-mấy Có kẻ giết bởi Cứ-yêu-lẵng-nhẵng-dằng-dai Có kẻ giết vì bán Có kẻ giết vì mua Có kẻ vừa giết vừa khóc Có kẻ Khi ra tay Không buông lấy nửa-tiếng-thở-dài Ai mà chẳng giết đi điều họ thương Và rồi, Vẫn-Cứ-Sống-Nhơn-Nhơn ( Yet each man kills the thing he loves - thơ Oscar Wilde. Bản dịch thơ http://huybeo.blogspot.com/2013/01/tho-oscar-wilde-nhu-huy-dich-ai-ma.html?m=1 )…

Review lảm nhảm

Review lảm nhảm

159 10 2

Tổng hợp mấy cái cảm nhận linh tinh của mình...…

Dangerous Liaisons - Những Mối quan hệ nguy hiểm

Dangerous Liaisons - Những Mối quan hệ nguy hiểm

55 0 7

Được coi là một trong những cuốn tiểu thuyết diễm tình nhất trên thế giới với cấu trúc của những bức thư giữa các nhân vật, Dangerous Liaisons làm hiện lên trước mắt người đọc một xã hội Pháp trước Cách mạng năm 1789 cùng sự phù phiếm, xa hoa và suy đồi đạo đức của giới quý tộc. Bên dưới vỏ bọc của một xã hội thượng lưu sang trọng là những cuộc tình thác loạn, và nam nữ chính của chúng ta thao túng các cuộc chơi ái tình và các con mồi của mình coi đó là phần thưởng chiến thắng. Truyện được chuyển thể thành nhiều bản phim tại nhiều quốc gia, nhưng hiện chưa có bản dịch tiếng Việt nên mình đã tự dịch lại từ bản tiếng Anh theo sở thích cá nhân.…

( Châu Sinh Như Cố) Người tại Tây Châu, vọng hướng Trung Châu

( Châu Sinh Như Cố) Người tại Tây Châu, vọng hướng Trung Châu

158 7 1

Mẩu truyện nhỏ về Châu Sinh Thần và Thôi Thời Nghi…

(Hoàn) HAKUOUKI ( OKITA X SAITOU) Hoa Năm Ấy.

(Hoàn) HAKUOUKI ( OKITA X SAITOU) Hoa Năm Ấy.

666 46 5

Shinoburedo Iro ni ide ni keri Wa ga koi ga Mono ya omou to Hito no tou made Dịch thơ: Dẫu nén tận đáy lòng, Trên mặt khó che cùng. Người xung quanh dọ hỏi, Tương tư hay là không?Diễn ý : Tuy đã đè nén tận đáy lòng. Nhưng đã lộ ra ngoài mặt. Đến nỗi người xung quanh dọ hỏi, Rằng ta có đang nhớ nhung ai không ? (Hyakunin Issun bài 40, thơ của Taira no Kanemori - Xuất xứ : Thập Di tập, thơ luyến ái phần 1, bài 622 )…