Phần Không Tên 2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

  Chương 16

Đầu Charlie nhức nhối, não cô trôi nổi và đâm sầm vào phía trong xương sọ cô như những kẻ ẩu đả trong một trận bóng gỗ. Nó là một cảm giác khó chịu nhất. Chậm chạp mở mắt, cô nhăn mặt khi ánh sáng tấn công, và nhắm nghiền mắt lại trong một thoáng trước khi thử lại lần nữa.

"Chị đã tỉnh!" Tiếng thở hổn hển đầy nhẹ nhõm tới từ nơi nào đó phía trên đầu đã đủ để khiến mắt cô nhắm tịt lại với một tiếng rên rỉ lần nữa. "Thưa ngài? Ý em là, thưa tiểu thư? Chị không sao chứ?"

"Chị còn sống," Charlie lẩm nhẩm một cách nghiêm túc, không chắc đó là điều tốt hay điều xấu. Hay thậm chí nếu đó là tình trạng rất có khả năng bị giữ nguyên. Đầu cô rõ ràng là đang giết chết cô. Ngập ngừng với lên để chạm vào vùng đau đó, cô mất hết cả tinh thần khi nhận thấy xương sọ cô không hề bị ảnh hưởng và một cục u là tất cả những gì cô có để cho thấy là cô đang đau đớn. Thậm chí còn không có lấy một giọt máu để trưng ra cơn thống khổ mà cô đang phải chịu đựng. "Thật ngạc nhiên."

"Chuyện gì vậy , thưa tiểu thư?" Bessie tò mò hỏi trước những âm nhỏ như sợi chỉ phát ra từ Charlie.

"Không có gì," cô lầm bầm với một tiếng thở dài và buộc mắt mình mở ra lần nữa. Cô đang nằm trên sàn xe ngựa, đầu cô tựa vào lòng của Bessie. Cô gái đang cuộn tròn trên sàn xe với cô, không hề để tâm tới tình trạng bộ áo váy cô đang mặc.

"Chị đã bất tỉnh bao lâu rồi?" cô hỏi, nhẹ nhàng ngồi dậy.

"Em không chắc lắm. Hai, có lẽ là ba giờ đồng hồ."

"Hai hay ba giờ đồng hồ?" Charlie thở hắt ra mất hết cả tinh thần, sau đó kéo bản thân ngồi dậy trên băng ghế và ngó ra ngoài cửa sổ. Cảnh nông thôn điền viên đang trôi qua ngoài cửa sổ. Cây cối, bò và cừu, cùng với thỉnh thoảng một cái chòi là tất cả những gì trôi vèo qua dưới bầu trời xanh trong không có gì ngoài những cụm mây trắng tinh mịn như tơ. Họ chắc chắn là đã đi xa khỏi thành phố đầy sương mù và mùi hôi thối.

Nguyền rủa dưới hơi thở, cô liếc một cách lo âu vào cô gái bên cạnh mình. Bessie đã bỏ mũ xuống, mái tóc dài màu đỏ của cô đã tuột ra khỏi cái búi chặt khít và giờ đang xõa xuống lưng cô, rối tung. "Em có nghe lỏm được về việc mình đang đi đâu không?"

"Không. Họ chỉ đơn giản là nhặt chị lên và nhét cả hai chúng ta vào trong xe ngựa. Em rất lo lắng cho chị, em đã không chú ý nhiều đến họ sau khi cánh cửa đóng lại. Em xin lỗi."

Charlie vẩy tay xua lời xin lỗi đó đi. Sao cô có thể buồn lòng vì cô gái đã quan tâm về sức khỏe của cô nhiều hơn về điểm đến của họ? "Chúng ta có bị nhốt lại không?"

Cắn môi, Bessie liếc về phía cánh cửa, sau đó liếc lại một cách bất lực. "Em không chắc lắm, nhưng em không nghĩ thế."

Charlie định gật đầu trước những lời đó, sau đó ngăn mình lại trước khi phạm phải một hành động không nghi ngờ gì là sẽ mang lại đau đớn và thở dài. "Em không biết liệu tất cả bọn họ có đi cùng với chúng ta không, chị cho là thế?"

"Không," cô gái thú nhận với một tiếng thở dài chán nản.

"Được rồi," Charlie nhanh chóng trấn an cô. "Tìm ra cũng không khó lắm."

Bessie nhướn một bên lông mày lên trước những lời đó, sau đó cắn môi đầy lo âu khi Charlie ngọ nguậy tới gần khung cửa sổ và thò đầu ra ngoài.

Cơn gió nhẹ mơn man khuôn mặt cô. Charlie hít vào một hơi thật sâu, mắt cô nhắm lại, sau đó mở ra lần nữa và vươn người ra xa hơn để ngó về phía trước cỗ xe. Từ góc độ này, cô chỉ có thể nhìn thấy một cánh tay và phần sau của một cái hông. Cô thậm chí còn không thể nói đó là cái hông của người đánh xe hay là của ai khác, nhưng đánh giá từ khoảng cách gần sát giữa cái hông đó với gờ băng ghế rộng thênh thang của người đánh xe, cô có thể đoán người đánh xe không ngồi trên đó một mình.

"Thụt đầu mày vào không tao sẽ gõ nó rụng xuống đấy!"

Trước những lời đó, Charlie giật phắt đầu cô xoay quanh để ngó về phía cuối chiếc xe ngựa, mắt cô mở lớn đầy ngạc nhiên khi cô nhận thấy người đàn ông đang treo người ở chỗ dành cho người hầu. Đó chính là con vật kếch xù đã tấn công cô. Cô thụt đầu vào ngay lập tức và chìm lại vào trong chiếc ghế. Giờ cô có câu trả lời của mình rồi. Ít nhất hai trong ba kẻ tấn công giờ đi cùng xe ngựa với họ và gã đánh xe. Thông tin đó tốt lành ra làm sao, cô vẫn chưa hoàn toàn biết.

*****

"Chị ấy chắc đã đem mảnh giấy nhắn đi với mình," Beth nói khi cô vội vã vào lại căn phòng, hụt hơi một chút vì lao nhanh.

Radcliffe chớp mắt, không phải vì tin đó, mà vì sự lột xác của cô. Váy áo và đăng ten đã biến mất, kiểu tóc được vấn cao lên. Thậm chí là ngực của cô cũng biến mất. Giờ Beth đã là "Charles," mái tóc của cô giờ được che phủ bởi một trong những mớ tóc giả khủng khiếp khác mà Charlie đã chụp lên kể từ khi Radcliffe lần đầu tiên gặp cặp đôi này, ngực cô đã được dấu đâu đó dưới chiếc áo choàng xám cô lúc này đang mặc với quần dài màu đen.

"Thật đáng ngạc nhiên," Stokes lầm bầm, kéo cái nhìn của Radcliffe lại.

Nhận thấy vẻ mặt sửng sốt tới sững người của ông già, Radcliffe nhăn mặt và thở dài, biết rằng vẻ mặt của chính anh cũng không khác gì nhiều. Anh không biết điều gì đáng kinh ngạc hơn, thực tế là hai chị em gái gần như là giống y hệt, sự khác nhau nhưng cũng thật giống nhau của Elizabeth với mỗi tính cách, hay thực tế rằng mọi người đã bị lừa lâu đến thế. Sải chân của cô, mặc dù dài hơn và tự tin hơn một chút, vẫn hoàn toàn là của nữ giới, và những điệu bộ của bàn tay cô cũng vậy. Làm sao họ có thể cẩu thả đến nỗi không phát hiện ra cặp đôi là song sinh—và là con gái?

"Em nghĩ là mặc áo quần đàn ông thì thực tế hơn," Beth giải thích.

"Nhưng giờ Charlie đã là 'Charles' rồi," Tomas chỉ ra và cô gật đầu.

"Vâng. Tin em đi. Em linh cảm được rằng việc em giả vờ là chị ấy có thể hữu dụng một vài điểm nào đó." Quay sang chị đầu bếp, cô hỏi, "Chị đã nhớ lại được tên của quán trọ chưa?" Khi Bà. Hartshair lắc đầu vẻ có lỗi, Beth vỗ vỗ cánh tay chị ta một cách trấn an. "Tôi chắc chắn một khi chúng ta tới đó, chị sẽ nhớ lại thôi." Cô liếc về phía mấy người đàn ông vẻ dò hỏi. "Chúng ta đi được chưa?"

"Rồi." Radcliffe sải bước về phía trước. "Chúng ta sẽ đi xe ngựa của cậu, Mowbray. Tôi đã sai người đánh xe cùng với xe ngựa của mình đi làm vài việc vặt rồi. Anh ta sẽ không quay về trong một vài giờ nữa."

"Ôi, không!" Tomas nói.

Radcliffe ngó từ khuôn mặt khiếp sợ của Beth cho tới khuôn mặt dữ tợn của Mowbray. "Gì?"

"Tôi đã cho người đánh xe của mình về ngủ rồi," Tomas thú nhận đầy đau khổ. "Anh ta đã đánh xe liên tục hai ngày một đêm mà không nghỉ lấy một phút. Anh ta đã ngủ gật trên băng ghế của mình. Tôi đã nghĩ chắc chắn là chúng tôi có thể nhờ người đánh xe của anh đưa về."

"Có lẽ Fred vẫn chưa rời đi," Stokes lầm bầm đầy hi vọng về người đánh xe của Radcliffe. Ông lao ra để kiểm tra.

"Mọi việc rồi sẽ ổn thôi." Charlie thức tỉnh bản thân khỏi những suy nghĩ đầy lo âu trước câu tuyên bố bình tĩnh tới từ Bessie. Cô đã tìm kiếm khắp tâm trí mình cách ra khỏi đống rắc rối này. Thật không may, cô đã không nảy ra được bất cứ ý định nào sáng giá nào. Tất nhiên, cô không định nói cho Bessie điều đó. Cô đã lôi cô gái đó vào việc này và kiên quyết đưa cô ấy thoát khỏi. Tốt nhất là vẫn không sứt mẻ gì. Không phải cô gái kia có vẻ lo lắng. Cô hầu gái trông thanh thản như một con bò vậy, Charlie chú ý với một cách giận dữ. Cô ấy không biết họ đang trong một tình huống nào sao? Vì Chúa, họ bị bắt cóc!

"Có điều gì em biết mà chị không biết hả?" Charlie hỏi một cách đầy ngờ vực, và lông mày cô gái kia nhướn lên trước câu hỏi đó.

"Không."

"Ờ." Charlie liếc đi, sau đó quay lại, một cái cau mày gắn trên môi cô khi cô tiếp tục chăm chú nhìn vẻ bình thản thanh khiết của người con gái kia. "Vậy thì sao em lại nói mọi việc rồi sẽ ổn thôi như thế?"

Bessie mỉm cười. "Em đã cầu nguyện Thánh Sebastian."

"Thánh Sebastian? Không phải ông ta là vị thánh của các bệnh dịch sao?"

"Ừm, vâng, hiện nay không có bệnh dịch nào hết, thế nên em nghĩ ông ấy là người ít bận rộn nhất. Bên cạnh đó, khi em bị nhốt trong nhà của Aggie, nó có tác dụng mà. Ông ấy gửi cô tới với em."

Charlie chỉ đơn giản là gật đầu. Cô hoàn toàn ủng hộ cầu nguyện hay những việc như thế, và đã nhận ra trong cuộc đời cô rằng khi giúp đỡ một người cầu nguyện cùng với một chút nỗ lực thì luôn có cảm giác thật tuyệt. Sau cùng thì, bệnh dịch hay không bệnh dịch, các vị thánh cũng là những anh bạn bận rộn một cách khủng khiếp. Họ không thể được mong đợi ở khắp mọi nơi nơi và làm tất cả mọi việc họ được cầu xin. Hắng giọng, cô mỉm một nụ cười vẻ trấn an. "Ngay lúc này chúng ta không thể làm gì nhiều ngoại trừ nghỉ ngơi. Khi chúng ta có cơ hội, chúng ta sẽ đào tẩu."

"Vâng. Bên cạnh đó, Đức ông Radcliffe không nghi ngờ gì là đang đuổi theo chúng ta ngay lúc này." Trước cái nhìn ngây ngô của Charlie, cô gái chỉ ra, "Đã quá trưa rồi. Không nghi ngờ gì là bà Hartshair đã nhận ra có cái gì đó không ổn và đem lá thư của gã tống tiền tới cho ngài ấy. Ngài ấy sẽ tới quán trọ và buộc gã chủ quán rượu già khú bẩn thỉu đó nói cho ngài ấy chúng ta bị đưa đi đâu, sau đó ngài ấy sẽ đuổi theo và giải cứu chúng ta." Cô nói cứ như thể cô cực kỳ tin tưởng vào chuyện đó. Charlie chẳng nỡ lòng nào nói cho cô ấy rằng lá thư đang được nói đến hiện tại đang yên vị trong túi cô.

*****

"Chậm lại. Stokes. Chúng ta phải đọc tên những quán trọ cho bà Hartshair," Radcliffe hét vọng ra ngoài cửa sổ khi chiếc xe ngựa rẽ vào Hẻm Change.

Fred đã rời đi với chiếc xe ngựa khi Stokes đi tìm anh ta. Lựa chọn nhanh nhất thời điểm đó là thuê một chiếc xe ngựa và Stokes đã nhanh chóng rời đi để làm vậy. Ngay khi ông rời đi, Beth đã lao lên gác để lấy một thứ gì đó họ có thể sẽ cần đến. Cô đã quay trở lại với một chiếc bọc to lúc này Tomas đang giữ trong lòng cậu ta, ngay khi Stokes quay trở lại với một chiếc xe ngựa thuê cũ kỹ ọp ẹp.

Dường như tất cả đánh xe đã ra ngoài vì một việc gì đó khi ông tới chuồng ngựa, và ông chỉ có thể xoay xở để thuê được một chiếc xe ngựa ông đã trả một khoản phí xác định. Bảo đảm với Radcliffe rằng ông đã phục vụ trong chuồng ngựa thời còn trai trẻ và có thể xoay xở điều khiến tốt cái vật thay thế này. Stokes đã chỉ ra rằng tốc độ là điều cốt yếu và hối thúc anh đi gọi toàn bộ gia nhân. Và—nhiều như vẻ mất hết cả tinh thần của Radcliffe—cuối cùng đã là toàn bộ gia nhân. Beth và Tomas đã khăng khăng đòi đi, tất nhiên rồi, và bà Hartshair cần phải đi theo để đọc tên quán trọ. Nhưng Radcliffe đã không có bất cứ ý tưởng gì về việc phải đưa hai đứa con của bà đi nữa. Thật không may, sau khi biết rằng bà đầu bếp nhà bên cạnh—người bạn là nữ giới duy nhất bà Hartshair đã xoay xở để kết thân kể từ khi nhận nhiệm vụ là đầu bếp của Radcliffe—đã nằm liệt giường vì bị viêm phổi pneumonia, chẳng có lựa chọn nào ngoại trừ đưa lũ trẻ đi cùng với họ. Đấy là lý do tại sao Radcliffe đang ôm Billy, cậu con trai của bà Hartshair, trên lòng mình, trong khi chị ta tự mình ôm cô con gái Lucy trong chiếc xe ngựa ọp ẹp như quan tài.

"Con cáo và Chiếc còi Lin," Beth gọi to, vươn ra ngoài cửa sổ ở phía đối diện của chiếc xe ngựa, liếc lại để thấy bà Hartshair nghiêm nghị lắc đầu.

Ngó ra cửa sổ của mình, Radcliffe bắt đầu tự mình đọc tên bất cứ quán trọ nào lướt qua, chán nản mỗi lần chị đầu bếp nói "không". Anh bắt đầu trở nên lo âu một cách nghiêm túc rằng chị ta đã nhớ nhầm tên con phố khi anh hét to cái tên tiếp theo. Anh liếc lại để thấy chị ta bật dậy đầy chú ý như một người lính vậy.

"Là nó đó! Gà trống và Bò Đực. Là nó đó, tôi đã bảo mà!"

Nghe thấy tiếng kêu đầy phấn khích của chị ta, Stokes dừng xe ngay lập tức và Radcliffe nhanh chóng đặt cậu nhỏ Billy đứng dậy trên đôi chân của mình trong xe ngựa để anh có thể xuống xe. Tomas ở ngay sau lưng anh khi anh bước xuống từ cỗ xe ngựa, nhưng dừng lại để cau mày với Beth khi cô cũng theo sau.

"Không, Beth. Em nên đợi ở đây với Bà Hartshair và Stokes."

"Nhưng, ăn vận như em, họ có thể nghĩ em là Charlie và sẽ nói chuyện thoải mái hơn."

"Chúng ta thậm chí còn không biết Charlie gặp ai ở đó."

"Càng là lý do để anh đưa em đi cùng," cô tranh cãi một cách chắc chắn. "Họ có thể để lộ ra sơ hở nếu nhìn thấy em."

"Cô ấy có thể đúng," Radcliffe lầm bầm khi Tomas mở miệng định từ chối cô một lần nữa. Khi người đàn ông trẻ tuổi gật đầu đầy miễn cưỡng, Beth xuống xe ngay lập tức, dẫn đường vào quán trọ. Họ bước vào.

"Không ai dường như có phản ứng gì," Tomas chỉ ra, ánh nhìn của anh di chuyển một cách tỉ mỉ quanh căn phòng khi ba người bọn họ dừng lại phía trong cánh cửa để mắt có thể điều chỉnh lại cho phù hợp.

"Được rồi. Đi nói chuyện với người chủ thôi."

Một lần nữa, Beth lại dẫn đường. Giây phút gã chủ quán lực lưỡng nhận ra cô, họ biết mình đã phát hiện ra một thứ đáng đồng tiền. Quai hàm của gã ta rơi xuống sâu đến nỗi nó gần như chạm tới sàn nhà. "Mày làm cái quỷ gì trở lại đây vậy? Mày nên trên đường tới—"

Hắn ta sực tỉnh đúng lúc, nhưng kêu toáng lên giây phút tiếp theo khi Radcliffe bước vòng qua Elizabeth, túm lấy cổ họng gã đàn ông lực lưỡng, và kéo hắn gần như là qua khỏi quầy rượu. "Đang trên đường tới đâu?"

Mắt hắn ta lồi ra vì hoảng hốt, nhưng miệng hắn cương quyết ngậm lại cho tới khi bàn tay tự do của Radcliffe nắm lại thành nắm đấm và giơ nó lên trước mặt gã đàn ông. "Ông đang nói?"

"Gretna," hắn ta tuồn ra.

"Gretna Green?" Bàn tay Radcliffe siết lại chặt hơn trên cuống họng anh đang giữ.

Khuôn mặt trở nên tím lại, gã đàn ông nghẹn ra lời xác nhận, và Radcliffe thả hắn ta ra để quay ngoắt về phía lối ra với Beth và Tomas đang vội vã theo sau anh.

"Đó chắc chắn phải là nơi Carland và bác Henry đang hướng đến khi chúng ta đụng mặt họ," Beth lầm bầm đầy lo âu khi họ tới cỗ xe ngựa. "Lẽ nào họ là bọn tống tiền."

Gật đầu, Radcliffe mở cánh cửa. "Đi thôi, bà Hartshair. Tôi sẽ đưa cho bà một khoản tiền và bà có thể thuê một chiếc xe ngựa để đưa mình và lũ trẻ về lại ngôi nhà trong thành phố."

"Thưa ngài!" Stokes kêu lên, ngay cả Beth cũng hổn hển. "Ngài không thể đơn giản là quẳng một phụ nữ và các con của cô ấy không có người coi sóc."

"Nơi này còn hơn là một khu bẩn thỉu, Radcliffe," Tomas lầm bầm vẻ lý lẽ.

"Ông nói đúng, tất nhiên rồi. Stokes, ông sẽ ở lại với họ và quan tâm tới việc đưa họ về nhà. Tomas và tôi sẽ thay nhau điều khiển lũ ngựa trong cuộc hành trình này."

Một tiếng rì rầm đầy quan tâm tới từ Beth khiến anh liếc tới cô để thấy cô đang nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nghiêm khắc của chồng mình.

"Anh sẽ ổn thôi," Mowbray lặng lẽ trấn an cô, nhưng cô lắc đầu.

"Thưa ngài, Tomas và người đánh xe của anh ấy đã thay phiên nhau đánh xe tới Gretna Green rồi quay lại. Đó là cách tại sao chúng em tiến hành chuyến đi nhanh đến vậy. Như thế, hai người đàn ông đã quá kiệt sức vào tối qua đến nỗi họ quyết định nghỉ đêm ở quán trọ. Tất nhiên, sau khi nghe được cuộc thảo luận của Carland và Bác Henry, chúng em đã rời khỏi phòng mình và vội vã về nhà. Anh ấy đã ngủ rất ít trong bốn ngày đêm vừa qua. Em sợ là anh ấy không thể thức được để chia sẻ trách nhiệm này."

"Anh sẽ xoay xở được," Tomas nghiêm nghị lặp lại, nhưng Beth lắc đầu vẻ hối lỗi.

"Nếu chuyện này liên tới bất cứ ai ngoại trừ Charlie, em sẵn lòng để mạo hiểm, Tom à, nhưng—"

"Cô ấy đúng," Radcliffe thông báo với vẻ giận dữ hiển nhiên. "Chúng ta không thể mạo hiểm tương lai của Charlie trong tình trạng này."

Khi anh quay sang để quan sát người phụ nữ và lũ trẻ đang ngó anh một cách không chắc chắn từ xe ngựa, bà Hartshair tặng cho anh một nụ cười ngập ngừng. "Các con tôi sẽ ngoan mà, thưa ngài. Chúng có xu hướng ngủ trong suốt chuyến đi dài."

Radcliffe giờ tay lên đầu hàng. "Được rồi. Mọi người vào lại trong xe nào. Tất cả chúng ta sẽ đi. Stokes và tôi sẽ thay phiên nhau đánh xe. Tomas, cậu nghỉ ngơi để sau này có thể phụ giúp." Anh biết tốt hơn hết là không nên phí công đề nghị cậu ta ở lại đây. Cậu ta sẽ không ở lại mà không có cô dâu mới của mình, và Beth sẽ không cho phép anh rời đi giải cứu Charlie mà không có cô.

*****

"Ôi, trời."

"Ôi, tiểu thư của em," Bessie lầm bầm, nhìn cô đầy quan tâm. "Chị không sao chứ?"

Charlie lờ đi câu hỏi của Bessie, cố gắng hết sức để tập trung vào bất cứ thứ gì ngoại trừ việc cô cảm thấy thế nào. "Ôi, trời ạ."

"Chị không sao chứ, tiểu thư?" Bessie di chuyển tới gần hơn đầy lo lắng, nhìn chăm chăm vào khuôn mặt cô với vẻ mặt gần như là khiếp hãi.

"Ôi, Chúa ơi." Charlie rên rỉ, nhắm mắt lại và cố gắng tập trung vào những ngày nắng rực rỡ ở công viên. Trên bãi cỏ xanh mượt... một mặt kính không chuyển động, rắn chắc đến nỗi một người có thể đứng lên nó mà không cảm thấy như thể họ đang bị quăng quật trong một chiếc xe ngựa nhỏ tẹo, ngột ngạt, chật ních đang sóc nảy tung tung trên con đường đầy ổ gà.

"Chị trông xanh xao quá."

"Ôi, Chúa ơi!" Charlie tuyệt vọng túm lấy cánh cửa xe, đẩy nó mở ra đầy hoảng hốt.

Hét lên đầy báo động, Bessie túm lấy cánh tay cô, giữ Charlie khỏi lao ra khỏi phương tiện chuyên chở ngay tức khắc. Vào lúc cô đã giãy khỏi sự cầm nắm của cô hầu gái, người đàn ông đứng ở vị trí của người hầu phía cuối xe ngựa đã nhận thấy cánh cửa mở tung, hét lên cảnh báo, và chiếc xe ngựa chậm lại rồi dừng hẳn. Nó gần như đứng yên khi Charlie loạng choạng một cách yếu ớt xuống bên vệ đường. Gã côn đồ ở phía cuối xe ngựa ở đó ngay lập tức, vững chắc và nghiêm nghị trước mặt, chắn đường cô. Charlie che miệng và cố gắng bước vòng qua gã ta, nhưng gã ta đã thấy được di chuyển của cô, cương quyết ngăn cô khỏi việc thành công trong cái mà anh ta nghĩ là một nỗ lực thử trốn thoát.

Charlie cố một lần nữa để tránh gã ta khi dạ dày cô cuộn lên đầy nguy hiểm, nhưng gã ta vẫn đứng nguyên trước mặt cô. Cô chẳng thể làm được gì nhiều để ngăn cản chuyện sẽ xảy ra khi dạ dày cô từ chối dịu xuống và gã ta từ chối tránh đường. Charlie nôn toàn bộ những gì dạ dày cô chứa đựng lên khắp bàn chân và cẳng chân của gã đàn ông.

"Ôi, chúa tôi! Đồ kinh tởm... Gớm ghiếp!" Gã đàn ông loạng choạng lùi ra vài bước, cố gắng thoát khỏi cái đống bốc mùi, nhưng một khi nó dính lên người rồi, gã ta khó lòng có thể thành công được. Charlie cảm thấy một khoảnh khắc bẽ bàng bởi những gì đã xảy ra, nhưng xoa dịu bản thân cô với thực tế là cô đã làm hết sức có thể để tránh sự kiện này... Chưa kể, gã ta là kẻ hung ác.

*****

"Họ đã ở đây, thưa ngài."

Radcliffe thẳng người lên khỏi việc kiểm tra con ngựa mới ông chủ chuồng ngựa đang buộc vào cỗ xe ngựa cho thuê trong bốn giờ, để nhìn Stokes với vẻ dò hỏi. "Charlie?"

"Vâng, thưa ngài. Có vẻ như cô ấy đã bị ốm. Cô ấy... ừm... đã nôn hết bữa sáng của mình lên những gã đó. Chúng dừng lại ở đây để đổi ngựa và để cho gã đó thay rửa. Chúng cũng mua một ít cồn thuốc phiện. Có thể đoán được là chúng hi vọng khiến cô ấy ngủ phần còn lại của quãng đường để cô ấy không gây thêm cho chúng bất cứ rắc rối nào nữa."

"Chuyện này xảy ra bao lâu rồi?"

"Hình như họ đến gần sáu giờ trước, nhưng đã gặp rắc rối trong việc tìm... à... mua cồn thuốc phiện, vậy nên họ chỉ rời đi bốn giờ trước thôi."

"Nếu chúng ta rời đi ngay lập tức, chúng ta sẽ rút ngắn được hai tiếng với bọn họ," Tom nói đầy phấn khích.

Radcliffe gật đầu, nhưng không quá phấn khích bởi thức tế đó. Họ vẫn ở sau chúng bốn tiếng, và với Charlie bị chuốc cồn thuốc phiện ngủ say, chẳng có khả năng nào là cô có thể khiến chúng chậm lại lâu hơn. Hi vọng duy nhất của bọn họ là bắt kịp chúng trước khi tới Gretna nếu chiếc xe ngựa kia bị long bánh hay cái gì đó đại loại thế.

*****

Một tiếng rống phát ra từ gã đàn ông từ phía sau nhanh chóng vang vọng tới những gã ở phía trước khi chúng liếc quanh để thấy Charlie đang nghiêng ngả ở phía cửa xe ngựa mở tung. Chúng xoay xở để dừng cỗ xe bốn bánh lại chỉ để cô lao xuống bên vệ đường.

Quỳ mọp gối xuống, cô tiếp tục nôn những giọt cuối cùng của cồn thuốc phiện cô đã được cho uống. Thật ra, lần này cô không ngại bị nôn và đã không kể từ lần đầu tiên họ ép cô uống chỗ cồn thuốc phiện. Cô đã có ý định cực kỳ chắc chắn dùng tay móc họng để nôn chỗ thuốc phiện ra lần đầu tiên họ đã ép cô uống nó, nhưng khó mà cần thiết. Chiếc xe ngựa chỉ vừa mới chuyển bánh cô đã cảm thấy dạ dày mình cuộn lên. Họ vừa mới rẽ ở khúc quanh đầu tiên trên đường thì cô đã cảm thấy nó lên đến tận cổ họng mình rồi. Không chỉ loại cồn thuốc Beth đã đưa cho cô trên đường tới London từ chối dịu xuống, cồn thuốc phiện cũng vậy. Charlie đã bị nôn theo một khoảng cách thường xuyên kể từ đó, ép họ phải dừng lại liên miên, hơn cả sự ghê tởm của những kẻ bắt giữ họ.

Thật là hổ thẹn nếu Bessie không đúng và Radcliffe đang không đuổi theo bọn họ. Thế này, ít ra thì những cơn sầu khổ cô đang phải chịu đựng cũng sẽ có tác dụng bằng cách cho phép anh đuổi kịp họ. Thật không may, anh chẳng có cách nào biết rằng họ đã bị bắt cóc và họ đang hướng tới đâu.

*****

"Giờ không còn xa nữa."

"Phải. Nhưng chúng ta sẽ tới kịp giờ chứ?" Radcliffe xoa một bàn tay mệt mỏi lên khuôn mặt anh.

Tomas lại đang đánh xe. Stokes đang ở trong buồng với Beth và người nhà Hartshair, nghỉ ngơi. Họ đã phân công, một người ngủ, một người đánh xe, và một người bầu bạn với người đánh xe. Sáu tiếng một lần trong gần bốn mươi giờ qua họ đã luân phiên nhau. Giờ họ cách điểm đến của mình không tới một giờ. Radcliffe đáng lẽ phải nhẹ nhõm vì họ gần như hoàn thành chuyến đi dài hai ngày đường của mình nếu anh không quá là sợ hãi rằng ngay tại giây phút này đây Charlie rất có thể bị ép phải kết hôn với Carland. Nỗi lo lắng đó đã khiến những giờ cuối cùng của chuyến đi dài như mấy ngày đối với Radcliffe. Khi họ tới nơi, anh đã lo lắng đến nỗi anh xuống khỏi xe ngựa trước khi nó dừng lại hẳn.

Sải bước vào trong chuồng ngựa, anh nhanh chóng tìm ra người đàn ông phụ trách, tìm ra rằng không một ai phù hợp với sự mô tả của Charlie và Bessie đã tới trong phiên làm việc của ông ta, sắp xếp để chăm sóc lũ ngựa, sau đó vội vã ra lại bên ngoài. "Họ không dừng lại ở đây. Chúng ta sẽ phải hỏi quanh thôi."

*****

"Tiểu thư?"

Charlie chậm chạp mở mắt, và rên rỉ.

Thế giới vẫn lắc lư. Địa ngục này vẫn chưa kết thúc sao?

"Tiểu thư?" Bessie lặp lại, cúi người để ngó xuống cô.

Họ một lần nữa lại ở trên sàn xe ngựa. Thật ra, sàn xe ngựa là nơi Charlie đã ở tối qua và một ngày của chuyến hành trình này. Đó là nơi bọn đàn ông đó đã đặt cô sau cơn buồn nôn cuối cùng, và Charlie, quá yếu và sầu khổ để cất công di chuyển, đã ở nguyên đó. Bessie đã ở cùng cô trong nỗ lực để khiến cô thoải mái hơn. Charlie cực kỳ chắc chắn không ai ở Anh quốc này là cô hầu gái tốt hơn Bessie.

"Tiểu thư ơi? Em nghĩ chúng ta gần tới nơi rồi."

Charlie ngóc đầu dậy để ngó ra ngoài cửa sổ, tia nhìn của cô tìm thấy một bụi linh sam nhỏ ở khoảng không gần đó. Cô đã nghe đủ để biết đó là cột mốc để tìm kiếm. "Phải. Chúng ta đã tới nơi."

"Chúng ta sẽ làm gì đây?"

Charlie ngó qua thời gian trước rạng đông mờ tịt của cô. Thật không may, Charlie không có ý tưởng họ sẽ làm gì, nhưng vì cô đã lôi cô gái vào trong đám lộn xộn này, cô cố khuấy động bản thân mình suy nghĩ một chút. Yếu ớt đẩy bản thân mình ngồi lên, cô sau đó kéo bản thân mình dậy để ngồi lên băng ghế và thở dài khi luồn không khí trong lành thổi vào khung cửa sổ mở rộng mơn man xoa dịu quanh khuôn mặt cô.

"Chúng ta sẽ chờ cơ hội, sau đó đào tẩu," cô nói với vẻ hiên ngang hơn là lòng tin. Yếu ớt như cô, nó sẽ là một cơ hội có-một-không-hai cho họ trốn thoát.

Bessie hoặc là tin tưởng vào Charlie nhiều hơn cô xứng đáng, hoặc là quá lịch sự để biểu lộ sự nghi ngờ của cô.

Cô gái không nói gì khi cô nhỏm người khỏi sàn nhà để ngồi lên băng ghế đối diện với cô chủ của mình.

*****

"Có tin tức gì không?" Beth lo lắng hỏi khi ba người đàn ông cuối cùng cũng quay lại.

"Không có gì hết," Radcliffe thú nhận đầy đau khổ. "Bọn anh—" Anh dừng lại khi một chiếc xe ngựa vội vã lăn bánh vượt qua, những tiếng lốc cốc của vó ngựa ầm ĩ đến nỗi khó lòng nói át đi được.

Được bao quanh bởi ba người đàn ông, Beth ngó về phía chiếc xe ngựa qua một phân khe hở giữa Tom và Radcliffe, sau đó túm chặt lấy cánh tay chồng mình, một tiếng hổn hển tắc nghẹn trượt ra khỏi cổ họng cô.

"Chuyện gì vậy?" Tom lo lắng hỏi.

"Charlie," cô thở ra, nhìn chằm chặp theo chiếc xe ngựa. Nó đang hướng về phía bắc. Hướng duy nhất mấy người đàn ông vẫn chưa kiểm tra. "Em đã nhìn thấy Charlie trong chiếc xe ngựa đó," cô giải thích, sau đó cau mày. "Chị ấy trông ốm lắm. Chị ấy trắng bệch ra."

Quay mình không một tiếng động, Radcliffe đuổi theo sau chiếc xe ngựa như một phát đạn. Tomas ngập ngừng đủ lâu để liếc về phía chuồng ngựa. "Đổi ngựa của chúng ta lấy ngựa mới và thắng chúng vào xe ngựa, Beth. Sau đó theo bọn anh," anh hướng dẫn, chỉ để cau mày khi anh quay người để liếc vợ mình và nhận ra cô ấy đã biến mất rồi, chạy xuôi xuống phố đằng sau Radcliffe, phần phía sau nhỏ nhắn khỏe khoắn của cô đung đưa qua lại với mỗi bước cô chạy trong chiếc quần ống bó chặt.

"Tôi sẽ chăm lo tới việc đó, thưa ngài."

"Cái gì?" Tom liếc Stokes ngơ ngác, sau đó chớp mắt và gật đầu. "Ờ... ờ, được. Tốt. Làm thế đi. Cảm ơn." Sau đó anh cũng biến, đuổi theo phần phía sau đung đưa của cô vợ của mình.

*****

"Tiểu thư?"

Charlie yếu ớt chớp mở mắt, giật mình nhận ra rằng cô lại một lần nữa chìm vào giấc ngủ, và ngồi dậy! Cái quỷ gì cô có thể ngủ trong lúc như thế này? Câu trả lời hết sức đơn giản, cô đau khổ nhận ra. Hai ngày trời không thức ăn nước uống có thể làm được điều đó với một cơ thể. Cái nhìn của cô lướt tới khuôn mặt đầy lo âu của Bessie và cô thở dài. "Đừng sợ, Bessie, một khi họ nhận ra cô không phải là Beth, họ sẽ thả cô thôi."

Cắn môi, Bessie lắc đầu. "Đấy không phải là điều tôi sợ, thưa tiểu thư."

Tất cả những gì Charlie có thể xoay xở là một tiếng càu nhàu trước những lời đó. Sau đó cô quay người và ngó qua cửa sổ tới quán trọ họ đã dừng lại trước đó. Quán trọ nơi bác cô và Carland đã đợi, không nghi ngờ gì nữa, cô thất vọng nghĩ. Nó bắt đầu trông như thể cuối cùng cô sẽ kết hôn với gã con hoang cục xúc đó, và cô rùng mình trước ý nghĩ về đêm tân hôn trước mắt. Cô tưởng tượng Carland chạm vào cô như Radcliffe đã chạm—Không. Không như Radcliffe. Carland chẳng có chút dịu dàng nào trong người hết. Hắn sẽ chạm vào cô cũng những nơi như thế, nhưng với lối cư xử khác biệt xa lơ xa lắc.

Có lẽ cô sẽ may mắn và gã ta sẽ đánh cô tới chết lúc trước trong xe ngựa, cô nghĩ một cách an phận. Nếu cô cảm thấy khỏe hơn, Charlie sẽ hổ thẹn bởi những ý nghĩ như thế, nhưng cô không hề cảm thấy khá hơn tí nào cả. Cô cảm thấy như chết đến một nửa rồi ấy. Cô yếu ớt, kiệt sức, khô như ngói. Cô cảm thấy cực kỳ thương tiếc bản thân mình. Và nghĩ rằng cô đã giận điên cuồng với chỉ ngay buổi sáng hôm đó khi Radcliffe đã muốn kết hôn với cô vì cảm giác thương tiếc và tội lỗi. Buổi sáng đó và vẻ kiêu ngạo của cô giờ dường như đã là cả một đời rồi. Hôm nay, cô sẽ nhận lời anh nếu như cô phải trả tiền cho anh để cầu hôn. Lại nói đến chuyện đó, cô sẽ trả tiền cho người nông dân gần nhất để cho phép cô cưới một trong những con lợn của ông ta nhằm tránh kết hôn với Carland.

Một giọng nói cao lên kéo cái nhìn của cô tới người đàn ông đã tới gần quán trọn. Hắn ta quay trở lại với một người đàn ông khác, người này vẫn đang mặc áo ngủ. Charlie ngay lập tức nhận ra hắn ta chính là Symes, người chăm lo những phi vụ của bác cô.

"Đeo mạng che mặt của cô vào, Bessie," cô lầm bầm khi bọn chúng tới gần. Cô sẽ giữ cô gái với mình càng lâu càng tốt.

Charlie chưa từng có việc gì cần đến Symes, đã chứng kiến một vài trò nhỏ mọn ác nghiệt gã ta đã giáng xuống những người hầu trong suốt những năm đó, thế nên cô không bỏ công chào hỏi gã ta khi hắn ngó qua cửa sổ xe ngựa. Cái liếc của gã ta nhanh chóng trượt lên khắp người Bessie lên váy áo và chiếc mạng che mặt của cô, sau đó dừng lại trên Charlie, mắt mở lớn trước bộ áo quần đàn ông của cô, sau đó hẹp lại trước khuôn mặt nhợt nhát và đôi mắt trũng xuống của cô. Rụt đầu lại, gã ta quay sang mấy gã đàn ông. "Các người làm cái quỷ gì với cô ta vậy? Cô ta nhìn dở sống dở chết ấy!"

"Ả đi xe không được tốt cho lắm," một trong những gã đàn ông nhấm nhẳng."Giờ thì, tiền của bọn tao đâu?"

"Bọn mày phải đợi cho tới khi Đức ông dậy đã."

"Hả?"

Charlie gần như phá lên cười trước vẻ mất hết cả tinh thần trên khuôn mặt của những kẻ bắt cóc cô khi chúng nghe thấy điều đó. Có vẻ như chúng không biết người đàn ông chúng đã thực hiện hành động bẩn thỉu cho là loại người gì, hoặc có lẽ chúng làm việc cho kẻ tống tiền cô và chỉ nhận tiền trả vì đã chuyển hàng tốt. Phải, điều đó có nghĩa, cô đoán. Nếu không thì bọn chúng sẽ phải nhận ra rằng Henry thích ăn chơi vô độ. Ông ta ăn, uống, và cờ bạc một cách vô độ. Ông ta cũng ngủ vô độ nữa và đã từng được biết đến là một kẻ dùng roi ngựa của mình đối với bất cứ ai ngốc nghếch đủ để làm phiền giấc ngủ của ông ta... vì bất cứ lý do gì. Ngay cả vấn đề đó là việc tới nơi của cô cháu gái chạy trốn và việc cần phải trả tiền co những kẻ bắt cóc cô ta cũng không bao giờ được phép xâm nhập vào sự nghỉ ngơi của ông ta.

Bác Henry chưa bao giờ thức dậy trước buổi trưa, và giờ chỉ mới là bình minh. Ông ấy rất có khả năng vừa mới lên giường được có vài giờ. Charlie cho rằng điều đó có nghĩa là cô còn lại vài giờ tự do nữa... Trừ khi Carland là kẻ ưa dậy sớm. Cô hi vọng một cách cháy bỏng rằng hắn ta đã chè chén no say với Henry suốt cả đêm và sẽ dậy muộn như thế.

"Các người nghe những gì ta nói rồi đấy," Symes ngắn gọn nói. "Các người sẽ đợi cho tới khi ngài ấy dậy."

"Để cho quỷ nó đợi ấy!" gã đàn ông mũi to càu nhàu giận dữ. "Đi đánh thức thằng chó chết đó dậy đi."

"Tao sẽ không đánh thức ngài ấy dậy. Và tao mãnh liệt đề nghị rằng mày cũng không," Symes sắc bén thêm vào khi gã đàn ông lực lưỡng cương quyết quay về phía quán trọ. "Không nếu các người muốn được trả tiền."

Câu nói đó khiến gã đàn ông khự lại. Quay ngoắt lại, gã ta nheo mắt nhìn Symes. "Mày nói đúng, tao muốn được trả tiền. Bọn tao đã mang lũ con gái tới và ông ta sẽ trả cho bọn chúng."

"Mày đem lũ con gái tới muộn" Symes sửa lại một cách vênh váo. "Bọn mày được cho là phải tới nơi ít nhất là sáu giờ trước. Lúc đấy ngài ấy còn thức và sẽ nhận chúng nó từ tay bọn mày và sẽ sẵn lòng trả tiền cho chúng sau đó."

"Ả ta bị ốm. Ả cứ liên miên lao xuống khỏi xe ngựa để nôn bên vệ đường," gã đàn ông than phiền. "Nó khiến bọn tao bị chậm."

Symes nhún vai. "Đó là vấn đề của bọn mày. Giờ thì bọn mày sẽ phải đợi."

"Chà, bọn tao được cho là sẽ làm cái quỷ gì với cô ta cho tới khi ông ấy ngủ dậy?"

"Đó cũng là vấn đề của bọn mày. Nhưng tao đề nghị chắc chắn rằng bọn mày đừng có để lạc mất cô ta." Quay người sau những từ ngữ khô khốc đó, Symes trở lại quán trọn và chiếc giường của gã ta.

  Chương 17

"Nó đây rồi," Tom nói khi anh dừng lại cạnh Radcliffe.

Việc chạy bộ đã khiến họ mất vài phút mới bắt kịp được chiếc xe ngựa. Radcliffe đã nguyền rủa bản thân mình cả tá lần một phút khi anh chạy đua theo chiếc xe ngựa. Anh đáng lẽ phải giữ lũ ngựa vẫn được thắng yên, khi đó họ có thể theo sát ngay sau bọn chúng. Nhưng anh đã cho là mình sẽ đến sau con mồi, không phải tới trước.

Điều này giải thích tại sao họ không nghe thấy tin tức gì của chiếc xe ngựa kia trong suốt những ngày cuối cùng trong chuyến hành trình của mình. Họ đã dò hỏi mọi người mỗi lần họ dừng lại để thay ngựa, hi vọng nhận biết được rằng liệu họ có đang thu hẹp khoảng cách lại với chúng, nhưng đã không nhận được bất cứ điều gì. Không một ai phù hợp với lời mô tả họ đã đưa ra rằng bất cứ nhóm người nào đã đi ngang qua. Radcliffe đã nghĩ họ chỉ đơn giản là chọn một quán trọ khác để dừng chân và thay ngựa. Giờ thì anh nhận ra rằng họ có thể đã như vậy lúc đầu, nhưng ở đâu đó trên đường, họ đã cưỡi ngựa vượt qua chúng.

Cái nhìn của anh trượt ngang qua ba người đàn ông đang đứng cạnh xe ngựa và nói chuyện. Anh đã dừng lại ở khoảng cách khá xa so với chiếc xe ngựa và quán trọ nơi chiếc xe đang đỗ phía trước, không muốn đánh động bọn bắt cóc bởi sự hiện diện của anh. Nhưng anh đã ở gần đủ để nói rằng ba gã đàn ông đang thảo luận về một cái gì đó.

"Cậu nghĩ chúng đã đưa cô ấy vào trong chưa?"

Radcliffe cau mày. "Tôi không biết. Tôi nghĩ tôi thấy ai đó bước vào quán trọ khi nó lọt vào trong tầm mắt, nhưng tôi không thể nói đó là ai hay bọn họ có một mình hay không."

"Chà, nếu họ chưa, chúng ta có thể lao vào cứu họ khi họ ở một mình."

"Phải. Đó có lẽ là ý tưởng tốt nhất," anh đồng ý, liếc quanh khi Beth tham gia cùng với họ. Với những sải chân dài, Tom đã vượt qua cô ở một khoảng cách đằng sau. "Stokes đâu rồi?"

Beth hổn hển lắc đầu và Tom trả lời câu hỏi. "Ông ấy đang theo phía sau với cỗ xe ngựa và bà—" Anh dừng lại khi chiếc xe ngựa thuê chạy rầm rầm vào trong tầm nhìn. Stokes và bà Haitshair đang ngồi chung băng ghế của người đánh xe trong khi cả hai đứa con của bà đều vươn ra ngoài cửa sổ, giúp đỡ trong việc tìm kiếm bọn họ.

Bước xuống con phố, Radcliffe nâng tay lên đầu và vẫy cho tới khi anh chắc chắn Stokes đã nhận ra vị trí của anh, sau đó ra hiệu cho Beth và Tom theo sau khi anh bước tới để gặp chiếc xe ngựa.
*****

Bessie ngẩng đầu lên và mở mắt ra. Cô đang gửi đi một lời cầu nguyện khác. Chỉ đề phòng trường hợp năm trăm lời cầu nguyện đầu tiên hay khoảng đó bị nghe nhầm.

Giờ thì, cô liếc một cách đầy lo âu tới tiểu thư Charlie, nhận thấy vẻ xanh xao, quầng thâm dưới mắt cô, và cái điệu bộ ngủ như chết cô đang lâm vào. Cô chủ của cô cần được ăn uống, Bessie đã nói thế với những kẻ bắt giữ họ sau khi gã đàn ông lực lưỡng quay trở lại từ quán trọ, nhưng chúng đã lờ tịt lời khẩn nài của cô, ngay cả là xin nước uống. Cô cho rằng bọn chúng quá khó chịu với việc bị buộc phải tiếp tục chờ đợi để chăm sóc tới sự an vui của tiểu thư Charlie.
*****

"Chắc chắn mấy người phụ nữ không còn ở trong xe ngựa chứ, Radcliffe? Chúng chắc hẳn đã phải đem họ vào bên trong quán trọ ngay khi chúng tới nơi."

"Phải." Radcliffe thở dài đầy đau khổ trước những lời của Tom. Bảy người bọn họ đã ngồi co cụm bên trong chiếc xe ngựa hơn một giờ đồng hồ rồi. Anh, Bà. Hartshair, và Stokes đang lèn chặt trên băng ghế một bên và Tomas, Beth, và hai đứa trẻ đang bị nhồi nhét trên băng ghế kia. Họ đang theo dõi ba gã đàn ông chơi súc sắc bên cạnh cỗ xe ngựa trong suốt quãng thời gian vừa rồi. Không một gã đàn ông nào thèm liếc về phía cỗ xe ngựa. Charlie và Bessie chắc đã phải ở bên trong rồi. Điều chỉ đơn giản là làm mọi chuyện phức tạp thêm thôi.

"Chúng ta sẽ làm gì đây, thưa ngài?" Beth hỏi đầy lo lắng.

"Chúng ta sẽ phải tìm ra họ ở đâu và cứu họ ra."

"Họ sẽ bị canh gác," Beth lầm bầm. "Và kẻ canh gác đó rất có khả năng là Symes." Trước những cái liếc nhìn đầy dò hỏi của họ, cô giải thích, "Symes là người chuyên lo những phi vụ cho ông bác em. Hắn ta chỉ vào khoảng cỡ em, nhưng hắn ta là một nhà thiên xạ bắn trăm phát trăm trúng và hắn ta chưa bao giờ đi đâu mà không có khẩu súng kíp của mình hết. Hắn ta rất có khả năng ngủ với nó ở dưới gối."

"Và còn phải lưu ý tới Carland và Seguin nữa," Tom nói. "Và có Chúa mới biết họ mang theo bao nhiêu người đi với mình."

"Cậu đang gợi ý điều gì vậy?" Radcliffe quát lên đầy giận dữ. "Rằng chúng ta bỏ cuộc sao? Chỉ đơn giản là bỏ lại Charlie cho Carland à?"

"Không. Tất nhiên là không rồi," Tom trấn an anh. "Chúng ta chỉ cần một kế hoạch thôi. Chúng ta sẽ đưa cô ấy ra và cứu cô ấy."

"Chúng ta có thể không cần đưa chị ấy ra thì mới cứu được chị ấy," Beth lầm bầm. Khi Radcliffe quay sang cô đầy dò hỏi, cô thêm vào, "Em đang nhớ lại cái cách em và Charlie đã sử dụng để đổi vai cho nhau suốt như thế nào. Thường xuyên đến nỗi nó chỉ là một trò vui, nhưng đôi khi nó khiến bọn em không phải làm những việc mà bọn em không muốn làm."

"Anh không thấy nó có liên quan gì tới việc này hết, Beth," Tom dịu dàng nói.

Cô quay người để ngó sat vào Radcliffe. "Anh nói lúc ở London rằng hai người bọn anh sắp sửa làm đám cưới?"

Radcliffe nhăn mặt khi anh nhớ lại vẻ ngạo mạn của anh trong khi thông báo với Charles, nhưng gật đầu.

"Well, nếu anh đã cưới chị ấy rồi, Carland không thể làm thế được nữa."

"Chính xác. Thế nên chúng ta sẽ phải đưa cô ấy ra—" anh bắt đầu, dừng lại kh cô lắc đầu.

"Không nếu bọn em lại đổi chỗ lần nữa."

"Giờ thì dừng lại đã!" Tom kêu lên với vẻ mất hết cả tinh thần. "Ý tưởng ở đây không phải là đưa Charlie thoát khỏi nguy hiểm và đặt em vào trong đó."

"Em sẽ không bị nguy hiểm," Beth bình tĩnh trấn an anh.

"Em tốt nhất là giải thích đi," Radcliffe nói, cảm thấy bối rối như Tom vậy.

"Anh có thể cưới em—" Beth bắt đầu, nhưng đầu Tom gần như đụng vào trần chiếc xe ngựa khi anh bật dậy khỏi ghế của mình.

"Em nói cái quỷ gì thế! Anh sẽ làm mọi thứ để cứu chị gái em, nhưng từ bỏ em không phải là một trong số chúng. Em là vợ anh."

"Phải, nhưng anh ấy cưới em với—"

"Với tư cách là Charlie" cô đã có ý nói như vậy, nhưng Tomas không cho cô cơ hội trước khi chen vào đầy giận dữ. "Giờ thì nhìn đây, anh đã nghe đủ về chuyện này rồi. Em đã cưới anh, và chuyện là thế đấy!"

"Ờ... thưa các ngài, tôi tin là các ngài đã có thể hiểu nhầm những gì Tiểu thư Elizabeth muốn nói," Stokes lặng lẽ nói.

"Hiểu lầm?" Bà Haitshair khịt mũi đầy ghê tởm, sau đó tự bản thân mình giải thích vấn đề. "Cô ấy đang nói cô ấy có thể kết hôn với Đức ông với tư cách là tiểu thư Charlie."

Khi Tomas và Radcliffe nhìn chăm chăm vào chị đầu bếp một cách ngây ngô, chị ta lắc đầu. "Nhìn cô ấy đi. Cô ấy đang mặc cùng một bộ quần áo giống như tiểu thư Charlie. Cô ấy giống y hệt tiểu thư Charlie. Cô ấy thậm chí còn ăn nói giống như tiểu thư Charlie. Cô ấy có thể giả vờ là tiểu thư Charlie trong khi Ngài, Đức ông Radcliffe, kết hôn với cô ấy. Cô ấy có thể nói 'Tôi đồng ý, ký tên cô ấy—" Dừng lại, chị ta liếc Beth đầy lo âu. "Cô có thể sao chép chữ ký của cô ấy chứ?"

Khi Beth gật đầu, chị ta nhẹ cả người và tiếp tục, "Vậy là, một khi buổi lễ kết thúc, ngài có thể bước thẳng vào quán trọ và yêu cầu trả lại vợ của ngài."

"Lạy Chúa tôi." Tomas chìm lại vào chỗ ngồi, vẻ băn khoăn hiện đầy trên khuôn mặt. "Nó có thể hiệu quả đấy."

"Tôi không biết." Radcliffe cau mày, sau đó lắc đầu. "Không. Họ đã bắt được Charlie rồi, và đám cưới sẽ được vào sổ với ngày hôm nay. Họ sẽ biết rằng cô ấy sẽ không thể kết hôn với tôi."

"Chuyện đó sẽ không thành vấn đề nếu chị ấy là em," Beth chỉ ra, và cả hai người đàn ông đều ngay lập tức lại nhìn bối rối một lần nữa. Nhận ra rằng họ không nắm bắt được một chút nào cái khái niệm đổi chỗ này, cô kiên nhẫn giải thích. "Nếu sau đám cưới em tiếp tục giả vờ là Charlie và bọn em chạm trán với bác Henry, xác nhận rằng Charlie là em, Beth, nó sẽ có tác dụng."

"Ờ, anh hiểu!" Tomas hét lên. "Chúng ta sẽ nói với họ rằng Charlie là em, và vì em và anh đã kết hôn bốn ngày trước, họ không thể ép em cưới Carland. Và vì Charlie, người em sẽ đóng vai, đã vừa mới kết hôn với Radcliffe, họ cũng không thể ép em cưới Carland. Cả hai người sẽ được an toàn."

"Chính xác!" Beth mỉm cười với anh thật rộng.

Mặc dù đầu anh đang quay cuồng, Radcliffe bắt đầu hi vọng. "Liệu Charlie có biết giả vờ là em không?"

Beth nghiêm nghị gật đầu. "Chị ấy và em đã làm thế này thường xuyên đến nỗi chị ấy sẽ bắt nhịp được ngay lập tức chuyện gì đang xảy ra."

"Tôi sẽ đưa chúng ta tới gặp cha xứ nhé, thưa ngài?" Stokes hỏi.

"Được rồi, ừm, ông ấy không hẳn là cha xứ. Ừm, có lẽ ông ấy là, em không chắc lắm," Beth lầm bầm không chắc chắn, và Tomas bao phủ lấy tay cô và siết nhẹ khi anh giải thích, "Ông sẽ đưa chúng tôi đi gặp người đánh cá, Stokes. Ông ta tiến hành các hôn lễ quanh đây."

Radcliffe chấp nhận tin tức đó với vẻ trầm tĩnh. Anh đã nhận được liên tiếp những cú sốc trong một thời gian ngắn đến nỗi anh cảm thấy chắc chắn là giờ anh đã miễn dịch với chúng rồi...

Cho tới khi anh nhìn kỹ người đánh cá. Một anh bạn đẫy đà, mặc một chiếc áo lễ phục xanh da trời không phân biệt được tuổi tác nữa, lúc đầu ông ta nghiêm nghị nhìn họ, đẩy cục thuốc lá sợi vào bên trong má cho tới khi ông ta hiểu rằng ông ta sắp sửa làm lễ cưới cho Radcliffe và Beth... người, tất nhiên là vẫn ăn mặc như Charles. Người đàn ông gần như bị nghẹn khi hít vào.

"Ồ, không! Tôi sẽ không làm lễ cưới cho ngài với một cậu nhóc. Nó là tội lỗi chống lại Chúa và tất cả mọi đấng sáng tạo. Hôn nhân là một nghi thức thần thánh giữa đàn ông và đàn bà, không phải một cái gì đó bị vặn vẹo bởi những người thuộc loại như ngài."

Radcliffe đỏ mặt bẽ bàng khi anh nhận ra người đàn ông đang nghĩ gì. Tom có vẻ bị ăn mòn với nỗ lực nén cười lại. Stokes trông bối rối và không biết phải xoay xở với tình huống này thế nào, và bà Hartshair đang bận rộn với việc xoa dịu và vỗ về cậu con trai, người vừa trượt ngã khi bước ra khỏi cỗ xe ngựa và bị xước đầu gối. Điều đó khiến chỉ còn lại Beth để chỉnh lại cho người đàn ông này hiểu rõ. "Tôi là phụ nữ, thưa ngài," cô thông báo một cách khô khốc, giật mớ tóc giả xuống khỏi đầu với một vẻ hoa hòe hoa sói rõ rệt không hề gây chút ấn tượng nào cho người đàn ông.

"Gì cơ, và một mớ tóc đầy dầu mỡ là lừa được ta nghĩ rằng cậu là con gái sao?"

Tay Beth nâng lên vuốt tóc đầy hoảng hốt. Cô đã không có cơ hội để tắm kể từ đêm họ đã lên kế hoạch nghỉ tại quán trọ trên đường từ Gretna Green về London lần đầu tiên. Tắm gội là việc đầu tiên cô đã làm khi tới quán trọ, thậm chí là còn trước khi tham gia vào bàn ăn cùng Tomas phía dưới nhà.

Tạ ơn Chúa, giờ cô nghĩ, vì cô đã nhận thấy ông bác mình trên đường đi xuống. Thật may mắn, ông ấy đã không nhìn thấy cô, và cô đã nhanh chóng quay ngược lên gác, nhờ cô hầu gái gửi xuống một mảnh giấy nhắn giải thích tình huống cho Tomas. Thông minh là một trong những điểm cô yêu Tomas, anh đã sử dụng nó để nghe trộm một chút cuộc đối thoại của Bác Henry với Carland trước khi gặp cô trong phòng của họ để kể lại những gì anh đã nghe được. Kế hoạch nghỉ đêm tại quán trọ của họ đã bị gạt sang một bên ngay lập tức vì sự cần thiết để cảnh báo cho Charlie. Beth đã không có cơ hội để tắm kể từ đó.

Thở dài, cô chụp mở tóc giả lên lại đầu và liếc về phía người đàn bà cao, gầy, người đã mở cửa cho họ và có thể hoặc không thể là vợ của người đàn ông này. "Có căn phòng nào chúng ta có thể có một chút riêng tư không?"

Khi người đàn bà nhìn không chắc chắn lắm, còn gã đàn ông cau có. "Cậu muốn làm gì với bà ấy?"

"Tôi sẽ chứng minh tôi là phụ nữ," Beth kiên nhẫn giải thích.

"Và cậu định làm thế như thế nào?"

Beth đỏ mặt, nhưng hếch cằm và thông báo với vẻ đầy tự trọng, "Bằng cách cho bà ấy xem ngực tôi."

Gã đàn ông nhỏ thó thô lỗ cười phá lên trước những lời đó khi tia nhìn của ông ta rơi xuống cái vùng đang được nói tới đó. "Để làm gì? Tôi có thể thấy rõ như ban ngày là cậu chẳng có cái gì hết."

"Chúng bị nén lại," Beth nghẹn lại không một chút xấu hổ.

"Chắc chắn là chúng thế rồi," ông ta lầm bầm với vẻ không tin rõ rệt. "Cậu có thể cho chỉ cho bà ấy xem ở góc đằng kia cũng tốt rồi."

Khi Beth ngập ngừng, ông ta lại châm chọc. "Gì vậy? Giờ thì đổi ý rồi à, khi cậu không thể đe dọa bà ấy nói bất cứ điều gì cậu muốn?"

Tomas mất bình tĩnh và túm lấy phần phía trước áo sơ mi của gã ta, chuẩn bị đấm gã. Gã đàn ông chỉ đơn giản là cười và nhún vai. "Đánh tôi nếu cậu thích, nhưng xem xem nếu cậu có thể tìm được ai cử hành lễ cưới cho mấy người bạn của cậu theo cách đó."

"Tom," Beth lầm bầm bằng một giọng miễn cưỡng. "Có lẽ anh có thể đưa áo choàng của mình cho bà Hartshair. Chị ấy có thể căng nó ra để em có sự riêng tư."

Miễn cưỡng thả gã đàn ông ra, Tomas nhún người ra khỏi chiếc áo choàng và chìa nó ra, và bà Hartshair theo Beth tới cái góc gã đàn ông đã chỉ định và căng nó ra cho cô khi người đàn bà đi theo. Bà ta kiên nhẫn đợi khi Beth nhanh chóng và nghĩ càng ít càng tốt khi rũ người ra khỏi áo chẽn, áo khoác, và sơ mi. Mắt người đàn bà sáng lên đầy thích thú khi bà ta nhìn thấy dây vải quấn ngực Beth, nhưng chị ta không nói gì cho tới khi Beth đã tháo hết dải băng, thả vòng ngực đang nhức nhối của cô ra.

"Ôi, trời," bà ta thở ra đầy ngạc nhiên.

"Chuyện gì thế?" gã ngư dân hỏi, bước lên phía trước một bước nhưng đã khự lại ngay tắp lự khi Tomas bước lên phía trước hắn ta với vẻ mặt chết người.

"Ngực cô ấy đều ổn... và là một bộ ngực rất đẹp nữa." người đàn bà thông báo. "Vĩ đại."

Radcliffe có thể nghe thấy tiếng rên đầy tủi nhục của Beth và cảm thấy sự cảm thông đang cào xé sự kiên nhẫn của mình. "Giờ ông sẽ cử hành lễ cưới cho chúng tôi chứ?"

Gã đàn ông ngập ngừng. "Có lẽ để cho chắc chắn tôi nên tự nhìn—"

Những lời của gã ta bị cắt cụt bởi bàn tay của Tom bất thình lình chặn vào cổ họng của gã ta.

"Lời của bà ấy là đủ rồi, tôi đoán thế," gã ta kêu lên the thé, mắt gã ta lồi ra. "Tôi sẽ làm lễ cưới cho bọn họ."

Tom không thả gã đàn ông ta cho tới khi Beth quấn ngực và ăn vận xong xuôi, và ba người họ đã quay trở lại. Sau đó anh siết nhẹ hắn trước khi thả hắn ra. "Vậy thì tiến hành đi."
*****

"Tiểu thư Charlie? Tiểu thư Charlie!"

Chớp mở mắt ra, Charlie đột ngột ngồi dậy, nghiêng ngả vì choáng váng khi cô ngó quanh trước tông giọng hoảng hốt của Bessie. "Chuyện gì thế?" Giọng cô khàn khàn rền rĩ, nhưng Charlie khó có thể chú ý khi cô ngó thấy khuôn mặt được che mạng của Bessie. "Chuyện gì thế?"

"Có cái gì đó đang diễn ra. Một chiếc xe ngựa khác đã tới và—" Giọng cô tắt ngay tắp lự khi cánh cửa mở ra và cô quay người để ngó vào nó. Khoảnh khắc trước cô còn ở đó, khoảnh khắc tiếp theo cô đã biến mất. Nó xảy ra quá nhanh đến nỗi Charlie gần như bị lỡ mất bàn tay đã vươn tới và kéo cô gái ra ngoài.

"Bessie," cô hét, di chuyển về phía trước chỉ để lại sụm xuống một cách yếu ớt vào cánh cửa xe ngựa đã đóng lại khi nó đóng sầm vào mặt cô. Charlie chớp mắt ngó ra ngoài cửa sổ để thấy cô hầu gái trẻ tuổi bị kéo đi về phía một cỗ xe ngựa khác. Cô phải mất một lúc mới nhận ra tiêu ngữ ở phía sườn xe.

"Seguin," cô thở ra, mất hết cả tinh thần, sau đó, "Không! Cô ấy không phải là Beth! Cô ấy không phải!" Tiếng kêu của cô kết thúc bằng một tràng ho khi cổ họng khô khốc, đau nhức của cô bị nghẹn bởi tiếng kêu hét. Khi cô hồi phục lại, chiếc xe ngựa đã đi mất và Bessie đi cùng với nó.

Nguyền rủa dưới hơi thở của mình, Charlie theo dõi khi những gã đàn ông lại tiến về cỗ xe ngựa và di chuyển tới mặt bên đối diện với quán trọ. Trượt dọc theo ghế ngồi, cô ngó ra ngoài để thấy bọn họ đang quay trở lại với trò xúc xắc. Cô theo dõi trong một vài phút và khi chúng không hề liếc mắt nhìn lấy một lần về phía chiếc xe ngựa trong thời gian đó, cô quyết định họ chắc phải nghĩ cô quá yếu để gây cho bọn chúng bất cứ rắc tối nào... Và năm phút trước chúng đã đúng. Nhưng đó là trước khi Bessie đã bị đem đi. Giờ thì, biết được rằng cô đã đưa cô gái dính vào đống rắc rối này, Charlie quyết tâm cứu cô. Quyết tâm có thể đem lại sức mạnh cho một cơ thể yếu ớt.

Quay đi khỏi mấy người đàn ông, Charlie trượt lại dọc theo băng ghế tới cánh cửa đối diện, mở nó và trượt ra ngoài.
*****

"Bọn mày nói gì, cô ta trốn đi?" Symes kêu lên hốt hoảng. "Ba đứa bọn mày đáng lẽ phải trông coi cô ta chứ. Ba người bọn mày không thể giữ nổi một đứa con gái hả?"

"Bọn tôi chỉ quay lưng đi có một phút thôi. Cô ta yếu như con mèo con ấy. Tôi không biết làm thế nào cô ta xoay xở được."

"Nói với tao rằng cô ta yếu ớt như mèo con không cải thiện được ý kiến của tao về việc bọn mày để cho cô ta trốn thoát," Symes gầm gừ.

"Người của tôi giờ đang tìm kiến nó. Chúng sẽ đem cô ta về."

"Chúng tốt hơn là thế, và chúng tốt nhất là quay trở lại với cô ta trước khi ông chủ của tao dậy."

"Chúng sẽ quay lại với cô ta bất cứ phút nào. Nếu ông không ra sớm ông sẽ không bao giờ biết. Nhân tiện sao ông lại quay lại? Ông nói vẫn còn sớm mà."

Symes nặng nề thở dài. "Đức ông Carland dậy sớm và khăng khăng đòi đánh thức ông chủ của tạo dậy khi tao nói với ông ấy là bọn mày đã tới với cô gái. Tất nhiên, giờ thì ông chủ tao đang trong tâm trạng tồi tệ, ông ấy rất có khả năng trút lên mày nếu người của mày không quay trở lại trước khi ông ấy ra, hay—"

"Symes! Cái xe ngựa mày nói Charlotte đang ở trong đâu?"

"Mẹ kiếp," gã đàn ông lực lưỡng lầm bầm. Lời nói đó được lặp lại với Symes khi hắn ta quay người vẻ cam chịu để đối mặt với Henry Westerly.
*****

"Cô nghe thấy không? Cô ấy đã tẩu thoát rồi!" Bà Hartshair reo lên đầy hạnh phúc.

"Đó là Charlie của tôi," Beth lầm bầm với vẻ tự hào.

Radcliffe đấm lên bức vách của chiếc xe ngựa phía sau chỗ ngồi của người đánh xe và chiếc xe ngựa chuyển bánh. Một khi họ ở một khoảng cách an toàn xa khỏi quán trọ, anh thụi vào bức vách một lần nữa, sau đó nhảy xuống khi nó dừng lại và trèo lên băng ghế ngồi. "Ông nghe thấy không?"

"Có, thưa ngài," Stokes nói. "Và tôi có đúng không khi nhận định rằng chúng ta sẽ cố tìm ra tiểu thư Charlie trước bọn chúng?"

"Phải, ông nói đúng. Mở to mắt ra nhé."

Gật đầu, ông già thúc lũ ngựa tiến lên phía trước một lần nữa.
*****

Charlie gần như ngất đi vì nhẹ nhõm khi cô nhận ra xe ngựa của Seguin. Cô bước nhanh hơn và vội vã tiến về phía trước. Cô đã đi lòng vòng dường như hàng giờ, tìm kiếm nó trong khi cố gắng di chuyển lắt léo để tránh những kẻ đang săn đuổi cô. Thật là kì quặc, cô càng đi bộ lâu, cô càng cảm thấy khỏe khoắn. Cô nghi ngờ rằng chính không khí trong lành đã làm được điều đó, điều đó cùng với chỗ nước cô đã uống phải từ cái thùng trong chuồng ngựa trong lúc cô đã trốn trong đó để tránh những kẻ bắt cóc nhìn thấy cô.

"Cô ta đây rồi!"

Liếc qua vai mình, cô nhận ra hai gã đàn ông đang chạy về phía cô. Nguyền rủa thậm tệ, cô rút vào vào bên trong tòa nhà, nhận ra Bessie ngay lập tức. Cô hầu gái đứng trước một người đàn ông đang mặc áo khoác màu xanh da trời, và bên cạnh đó là Seguin, kẻ đang túm lấy cánh tay cô một cách kiên quyết bằng một bàn tay trong khi hắn ta cúi người xuống để ký một cái gì đó bằng tay kia.

"Đợi đã!" Charlie kêu lên với một giọng khàn khàn. "Dừng lại! Bessie, đừng có ký!"

"Lại là cô!" Gã đàn ông mặc áo khoác xanh cau mày khi cô vội vã tiến về phía trước.

Charlie khó có thể để tâm, sự chú ý của cô để cả vào Seguin và Bessie khi đức ông, sau khi ký tên mình, đứng thẳng dậy. "Ông không thể ép buộc cô ấy cưới mình. Cô ấy không phải là Elizabeth."

Seguin đảo mắt vẻ mất hết cả kiên nhẫn. "Mày là gã quái nào? Đừng để ý, tao không quan tâm và nó không thành vấn đề. Tao sẽ không rơi vào bẫy của mày đâu. Cô ta cũng đã cố tranh luận với tao như vậy rồi nhóc. Bên cạnh đó, quá muộn rồi, đã xong. Buổi lễ đã kết thúc và cả hai chúng tao đều đã ký. Cô ta là vợ tao."

"Ông ta bắt em ký," Bessie than van một cách đau khổ ngay lúc cánh cửa mở ra tới rầm một cái phía sau Charlie.

"Tóm lấy cô ta!"

Charlie chỉ đang bắt đầu chống cự lại bàn tay bất thình lình bắt giữ cô thì cánh cửa lại mở ra cái rầm một lần nữa và giọng của Bác Henry vang lên. "Ta thấy là các người đã tìm thấy nó. Ít nhất các người cũng thông minh để đem cô ta tới đây."

Charlie rũ xuống vẻ bại trận khi cô quay người để đối diện với ông bác mình, gã phụ tá của ông, Symes, và một Carland trông nhìn ác nghiệt, kẻ giờ đang nhàn nhã tản bộ về phía họ. "Ngài thấy đấy, Carland, tôi đã bảo với ngài là mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp cả thôi. Giờ đây ngài có thể cưới con nhỏ đó mà không bị trì hoãn tẹo nào."

"Không. Hắn ta không thể," người ngư dân quát, thu hút lấy mọi ánh nhìn. "Hôm nay tôi sẽ không làm lễ cưới cho cô ta với bất kỳ ai."

"Ngươi nói cái quỷ gì thế." Bác Henry chĩa ánh mắt của mình tới người đàn ông.

"Tôi nói cái quỷ gì ư. Tôi không thể làm lễ cưới cho một người đã kết hôn rồi, mà cô ấy thì đã kết hôn rồi."

"Ý ông muốn nói đó là Charlotte?" Seguin quát, thở hổn hển trước lời ngụ ý người ngư dân đang nói. "Sao ư, cô ta trông giống một cậu nhóc." Đôi mắt dâm đãng già nua của gã ta di chuyển tới cô dâu của mình với một tia sáng đầy triển vọng mới. "Em có mặc quần ống túm không, em yêu?"

"Cô ta không có chuyện đã kết hôn," Bác Henry quát lên đầy nôn nóng, lờ tịt đi vẻ băn khoăn dâm đãng của Seguin.

Đôi mắt của gã ngư dân hẹp lại, miệng ông ta mím chặt lại thành một đường thật thẳng. "Phải, cô ấy đã. Tự bản thân tôi đã cử hành nó, không hơn hai mươi phút trước đây."

Charlie giật mình trước những lời đó, mắt cô mở lớn không thể nào tin được. Ông ta chắc chắn phải đang nói về Beth, cô nghĩ. Nhưng nó chẳng có nghĩa gì. Em gái cô chắc chắn phải kết hôn vài ngày trước đây và giờ đã quay trở lại London rồi.

"Henry?" Carland lầm bầm bằng một giọng đe dọa.

"Ưm, nó không phải thế," ông bác cô hổn hển. "Không thể nào."

"Không thể ư? Khoảng hai mươi phút trước chúng tôi nhận ra rằng cô ta đã tẩu thoát."

"Phải, nhưng—" Ông ta lắp bắp vẻ kinh hoàng. "Cô ta có thể kết hôn với ai kia chứ?"

"Ta."

Charlie há hốc miệng ra khi Radcliffe, người giờ đang đứng chắn ở lối ra của căn nhà nhỏ. Anh đang làm gì ở đây? Và tại sao người đàn ông mặc đồ màu xanh—? À! Tất nhiên rồi. Anh đã mua chuộc gã ta, cô nghĩ, sau đó chú ý một cách đầy ngạc nhiên khi Tomas và Stokes xuất hiện ở hai bên anh. Cô tóm được một cái nhìn ngắn ngủi thoáng qua của cậu nhóc mảnh dẻ phía sau anh.

'Là cậu ta!" người đánh cá đồng ý. "Tôi đã kếtse duyên cho hai người bọn họ chưa đầy hai mươi phút. Nó được đặng ký ngay tại đây, nghiêm chỉnh và đàng hoàng."

"Henry," Carland gầm gừ.

Trắng bệch trước vẻ giận dữ lạnh lùng trên khuôn mặt Carland, Henry quay sang Charlie. "Sao, đồ tiểu—" ông ta bắt đầu, giơ nắm đấm lên để đánh cô.

Radcliffe ở đó trước khi ông ta có thể kết thúc cả hành động lẫn ngôn từ của mình, tóm lấy nắm đấm của ông ta trong bàn tay to hơn của mình và khiến lão già giật mình câm lặng. "Ông sẽ không nói chuyện với cô dâu của ta theo cách đó."

Phản ứng đầu tiên của Henry là hoảng hốt, sau đó một tia sảo quyệt chắc chắn xuất hiện trong mắt hắn ta và hắn ta thậm chí còn xoay xở để nở một nụ cười vẻ hòa giải khi hắn ta liếc về phía Carland. "Không phải tất cả đều mất. Họ có thể đã kết hôn, nhưng họ không thể nào đã hoàn thành trọn vẹn nó. Chúng ta có thể mang cô ta về London và nhà vua sẽ hủy bỏ những gì đã tiến hành. Sau đó ngài có thể tự bản thân mình cưới cô ta."

"Ông sẽ không đưa cô ấy đi đâu hết," Radcliffe sửa lại, nghiến lấy bàn tay anh đang nắm giữ. "Và đám cưới đã được hoàn thành trước buổi lễ. Cô ấy không còn là trinh nữ nữa."

Bác Henry chắc hẳn đã được trả và tiêu hết số tiền Carland hứa với đặc quyền được kết hôn với cô, Charlie quyết định khi bác cô nhăn nhó vẻ đau đớn. Tuy nhiên ông ta vẫn tiếp tục lấy lòng Carland. "Hắn ta nói dối đấy. Hắn ta chắc hẳn phải thế. Nếu ngài gọi người của mình và—"

"Ta cần một người thừa kế chết tiệt, Henry. Và ông biết rằng là ta sẽ không mạo hiểm việc cô ta mang một đứa nhóc của một gã đàn ông khác. Ta muốn nhận lại tiền."

Ông bác cô bắt đầu nhìn có vẻ phát bệnh vì sợ hãi khi Symes bất thình lình di chuyển về phía trước, giật túi đựng tiền khỏi áo chẽn của ông ta. "Đức ông Seguin đưa cho tôi chỗ đó như một thỏa thuận khi ông ấy nhận được Tiểu thư Elizabeth, thưa ngài."

Bác Henry gần như ngã nhào lên gã đàn ông vì nhẹ nhõm. "Ôi, Symes! Ngươi thật lanh lợi khi trong lúc này nghĩ tới việc đó. Của ngài đây, Carland." Ông ta lấy túi tiền từ người của mình và chìa nó qua. "Seguin đã trả một khoản cho Elizabeth tương tự như ngài đã trả cho Charlotte—vậy nên tất cả nó ở đây."

"Tốt nhất là nó thế," Carland lạnh lùng nói, nhét chiếc túi vào túi mình.

"Tôi vừa nghe thấy tên mình đấy ư?"

Charlie quay người để tìm thấy Beth giờ đang đứng ở lối ra vào. Cô đang mặc một bộ váy áo màu oải hương Charlie đã gói ghém trong chiếc túi đeo cho cô để làm lễ cưới. Nếu đúng là cô đã nhìn thấy em gái của mình ăn vận như một cậu nhóc lúc trước, cô ấy chắc chắn đã phải thay đồ nhanh hơn bất cứ lần nào trong cuộc đời mình. Tuy nhiên điều đó không làm Charlie giật mình như cái thực tế sau lưng em gái cô là bà Hartshair và lũ con của bà ấy. Lạy Chúa lòng lành! Mọi người ở hết cả đây ư?

"Elizabeth." Bác Henry thở cái tên đó ra vẻ đầy khủng khiếp.

"Elizabeth?" Seguin há hốc miệng ra ngó từ cô cho tới người phụ nữ che mạng hắn ta vừa mới cưới. "Ai? Cô là ai—"

"Tôi đã cố nói cho ngài," Bessie than van.

"Tôi cũng vậy," Charlie lầm bầm vẻ tinh quái. "Seguin, gặp cô dâu của ông đi, Bessie... cô hầu gái của tôi. Mặc dù tôi đoán giờ cô ấy là nữ bá tước rồi."

"C-cô hầu gái?" Seguin nghẹn lại, siết chặt lấy cánh tay như thể nó khiến hắn ta bị đau. "C-cô hầu gái?"

Cuối cùng cũng được thả ra từ sự nắm giữ tàn nhẫn hắn ta đã áp đặt lên cô kể từ khi nhận lấy cô từ bọn bắt cóc, Bessie giật lấy chiếc mũ có mạng che mặt xuống khỏi đầu, thả tung mái tóc màu đỏ rực và khuôn mặt không phấn sáp.

"Đừng có sợ hãi," Henry hét lên vẻ đầy nghiêm túc, nói một cách nhanh nhất có thể khi ông ta nỗ lực nghĩ cách để thoát khỏi đống lộn xộn này. "Chúng ta có thể làm rõ chuyện này. Cuộc hôn nhân của cậu với con nhóc đó sẽ không hợp pháp nếu nó ký tên của Beth. Chúng ta vẫn có thể gả Elizabeth cho cậu."

"Không. Ông ta không thể. Ta đã kết hôn với Elizabeth ngay tại đây, trong căn phòng này chưa đầy bốn ngày trước," Tom thông báo với vẻ thỏa mãn.

"Phải." Người ngư dân gật đầu xác nhận, sau đó liếc xuống mảnh giấy cả hai người vừa mới kết hôn đã ký. "Bên cạnh đó, cô ấy đã ký tên Bessie Roberd. Đó là tên cô ấy đúng không?" Khi Bessie gật đầu vẻ đau khổ, ông ta nhún vai. "Vậy thì nó hoàn toàn hợp pháp. Hai người giờ đã là vợ chồng."

"Nhưng tôi tưởng cô ta là Elizabeth!" Seguin kêu lên, siết lấy cánh tay của hắn ta chặt hơn. "Nó một sự lừa dối."

Người đánh cá lắc đầu. "Cô ấy đã nói tên mình hai hay ba lần trước khi tôi tuyên bố buổi lễ. Tôi đã nghe cô ấy nói với ngài. Không có gì là giả dối hết. Bên cạnh đó." Mắt ông ta hẹp lại. "Lúc đầu ông đã phải đe dọa cô ấy kết hôn với ông, giờ ông sẽ không đòi hủy được đâu."

"H-Heniy, th-thằng con hoang! Tất cả là lỗi của mày." Seguin hổn hển, lảo đảo hai bước về phía người đàn ông đang tai nhợt với vẻ chết chóc trong ánh mắt trước khi đau đớn thế chỗ nó và hắn ta bất thình lình siết lấy cánh tay mình áp vào ngực. Loạng choạng một chút, hắn ta gầm gừ một tiếng nguyền rủa nữa, sau đó ngã gục mặc xuống.

Tất cả bọn họ đều mở to mắt nhìn trừng trừng khi Radcliffe bước về phía trước và lăn người đàn ông đó lại. Sau khi cúi người để áp tai lên ngực hắn ta, anh thẳng người lại và lắc đầu. "Chết rồi."

Carland cười một tiếng chói tai trước lời thông báo. "Ông là gã con hoang may mắn nhất mà ta biết, Henry."

Khi người đàn ông kia chỉ đơn giản là ngó hắn ta vẻ ngây ngốc, Carland ước lượng sức nặng cái túi đựng tiền xu ông ta đang cầm. "Giờ ông không còn nợ hắn ta số tiền ông đáng ra phải trả lại hắn nữa." Nhét túi tiền vào túi, hắn ta quay người và nhàn nhã bước ra khỏi tòa nhà.

  Chương 18

"Mmmm," Charlie thì thầm đầy thoả mãn khi làn nước ấm, mềm mại như lụa quấn quanh cơ thể cô. Có cảm giác như đã hàng mấy ngày trời cô mới được tắm rửa. Nó quả thực đã là hàng mấy ngày trời, cô nhận ra với một tiếng thở dài, nhưng kiên quyết xoay tâm trí của mình ra khỏi ý nghĩ đó. Cô không muốn nhớ về vụ bắt cóc của mình, về cái xe ngựa khủng khiếp nọ, hay cái cảnh trong ngôi nhà nhỏ tồi tàn của người đánh cá. Cô còn hơn cả hạnh phúc nếu được quay lưng lại với Gretna, theo đúng nghĩa đen. Charlie đã rời Gretna Green bằng cách ngồi phía trước Radcliffe trên lưng ngựa. Anh đã mua con vật này cho chuyến đi về ở chuồng ngựa thuê nơi anh đã đổi ngựa lúc tới nơi, và còn hơn cả nhẹ nhõm, đã nài nỉ cô cưỡi ngựa với anh. Bên cạnh những phản ứng khó chịu của cô với việc du hành, lý do đơn giản là không có đủ chỗ trong cái xe ngựa đó cho tất cả mọi người. Thậm chí chỉ với Tomas, Beth, Bessie, bà Hartshair và lũ trẻ của chị ở bên trong, nó đã trông cực kỳ đông đúc rồi.

Họ đã phải rong ruổi trên đường gần như cả ngày trước khi đi ngang qua một quán trọ có đủ phòng để cung cấp cho tất cả bọn họ.

Quán trọ này. Cô ngả đầu ra sau, dựa vào thành chiếc bồn tắm và ngó quanh căn phòng. Nó được trang bị đồ đạc lưa thưa với chỉ một chiếc giường và, ngay hiện tại là một cái bồn tắm. Căn phòng nhỏ xíu, nhưng sạch sẽ. Chưa kể, đặt cạnh chiếc xe ngựa cô đã bị nhốt suốt hai ngày qua, căn phòng trọ này có vẻ như là lâu đài tráng lệ nhất.

Cánh cửa mở ra khiến cô cứng người lại và ngó quanh khi Beth trượt vào phòng. Em gái cô và những người khác vẫn tiếp tục chén bữa ăn thịnh soạn mà bà vợ ông chủ quán trọ đã phục vụ khi Charlie rời khỏi phòng sinh hoạt chung. Dạ dày cô, vẫn còn nhạy cảm sau vụ say xe mà cô phải chịu đựng, Charlie đã xoay xở chỉ ăn được vài miếng trước khi lui về nghỉ ngơi ở căn phòng của bọn họ để tắm rửa.

"Trời, trông thật là tuyệt," Beth thở dài, ngó cái bồn tắm với một chút ghen tị khi cô tới gần.

"Đúng thế," Charlie lầm bầm, sau đó bắt đầu lỳ cọ bản thân. "Chị sẽ nhanh thôi, nhưng em có thể cần nước sạch khi chị xong. Chị thật sự cần phải tắm."

"Ồ, đừng có lo lắng. Không cần phải vội vã đâu. Em có bồn tắm chuẩn bị cho mình ở phòng của bọn em rồi."

"Phòng của bọn em?" Charlie nhướn lông mày. "Em không ở đây với chị à?"

"Không. Tomas và em ở phòng bên cạnh." Cô đỏ mặt một cách xinh đẹp, nhưng Charlie khó mà chú ý khi cô cau mày.

"Nhưng chị nghĩ—Ý chị là, Radcliffe chỉ có thể thuê năm phòng ở đây."

"Vâng."

"Ừm, bà Hartshair và lũ trẻ của chị ấy ở một phòng, phải không?"

"Vâng."

"Và Bessie ở một phòng?"

"Vâng."

"Còn Tomas và em ở một phòng, chị ở phòng này, và chị cho là Stokes—Ồ! Radcliffe chắc phải ngủ cùng Stokes," cô nhận ra và nhẹ nhõm, không nhận thấy Beth cứng người lại.

"Charlie?"

"Gì?"

"Radcliffe không ngủ cùng với Stokes."

Cô nghiên đầu lên vẻ tò mò. "Ừm, vậy thì anh ta ngủ ở đâu? Ồ, chắc chắn anh ta không bắt Stokes ngủ ở chuồng ngựa chứ?"

"Không, Charlie..." Cô ngập ngừng, sau đó sấn tới. "Anh ấy sẽ ở đây... với chị. Chị giờ đã kết hôn rồi."

Cô chớp mắt trước những lời đó. "Kết hôn? Không, Beth, Radcliffe chỉ nói thế để ngăn cản việc chị phải cưới Carland thôi."

Beth lắc đầu. "Chị kết hôn rồi."

"Nhưng chị chưa bao giờ kết hôn với Radcliffe."

"Có, chị có."

"Beth, chị nghĩ chị có thể nhớ được việc gì đó như thế. Chị chưa bao giờ cưới Radcliffe."

"Không," cô đồng ý. "Em thay chị cưới."

"Cái gì?" Cô ngó em gái mình một cách ngây ngốc, không hiểu được ý nghĩa những từ đó một chút nào.

"Em ăn mặc như Charles, kết hôn với anh ấy, và nhại lại chữ ký của chị trong bản—"

"Cái gì?" Charlie đột ngột ngồi thẳng dậy trong bồn tắm, khiến nước toé ra khắp mọi nơi.

"Anh ấy nói hai người sắp kết hôn. Rằng hai người đã làm tình."

Charlie đỏ mặt trước những lời đó, giận dữ kéo về trên nét mặt cô. "Radcliffe thật giỏi 'buôn dưa bán muối'. Bên cạnh đó, cả hai bên phải yêu nhau thì nó mới là làm tình."

"Chị không yêu anh ấy?" Beth hỏi đầy quan tâm, và cái cau mày của Charlie sẫm lại.

"Tất nhiên là chị yêu anh ta rồi. Sao lại không yêu được chứ? Người đàn ông đó thật là đáng yêu. Ngọt ngào, hào phóng, thích phiêu lưu mạo hiểm—"

"Thích phiêu lưu mạo hiểm?" Beth hổn hển, cắt ngang cô. "Người đàn ông đó bảo thủ như cỗ xe ngựa chúng ta đã đi tới đây ấy."

"Vớ vẩn. Chỉ cần nhìn những cuộc phiêu lưu chúng ta có từ khi gặp anh ấy."

Beth lắc đầu với một tràng cười. "Charlie, chị mới là người mang những cuộc phiêu lưu này tới."

"Có lẽ." Cô nhún vai. "Nhưng chị sẽ không thể làm được nếu không có Radcliffe." Khi Beth nhìn đầy ngờ vực, Charlie thở dài. "Anh ấy đặt chúng ta dưới sự bảo hộ của mình và đưa chúng ta tới London. Nếu anh ấy không làm thế, chúng ta giờ đang mục nát ở nhà của Ralphy rồi."

"Charlie, chị sẽ không bao giờ mục nát. Bên cạnh đó, anh ấy chỉ làm thế vì bao đồng thôi." Khi Charlie lắc đầu, Beth nhướn lông mày. "Không phải ư?"

"Không, Beth. Tất cả những gì anh ấy phải làm để xoa dịu bản tính hay bao đồng của mình là cảnh báo chúng ta, hay thậm chí là cho chúng ta một khẩu súng. Hay anh ấy có thể đá chúng ta ngay khi anh ấy đưa chúng ta tới London an toàn. Nhưng anh ấy không làm thế, anh ấy đưa chúng ta về nhà."

Beth đang cau mày trước những lời nói đó, bản thân cô chưa bao giờ cân nhắc tới điều đó. "Có lẽ chị nói đúng, nhưng em vẫn không thấy Radcliffe là một người ưa mạo hiểm. Chỉ cần nhìn vẻ nhặng xị của anh ấy về lũ chó con. Anh ấy cổ hủ."

"Anh ấy cũng nhặng xị lên khi giải cứu Bessie và bà Haitshair," Charlie cười phá lên. "Nhưng đó chỉ là ở ngoài miệng thôi, một cách để giấu đi bản tính tự nhiên của anh ấy. Chị đã nói với em bao nhiêu lần rồi, đừng bao giờ nghe một người nói, hãy nhìn hành động của anh ta để thấy trong trái tim anh ta có gì. Một người có thể nói rất nhiều điều họ không có ý như thế. Ví dụ như Jimmy và Freddy, những người mà em nói đang đánh cuộc xem ai có thể quyến rũ được nhiều cô gái quý tộc nhất, em có nghĩ họ sẽ nói những điều như thế với những cô gái rằng họ không cố tình khi họ đặt kế hoạch quyến rũ?"

"Vâng, nhưng—"

"Không nhưng nhị gì hết," Charlie cắt ngang, sau đó thở dài. "Được rồi, nhìn theo cách này. Radcliffe nhặng xị lên vì việc của Bessie, nhưng cuối cùng anh ấy lại là người thông báo cô ấy là cô hầu gái của em và thật sự đã thuê cô ấy. Em có nghĩ ai đó như Phu nhân Mowbray sẽ thuê cô ấy với tư cách là cô hầu gái không?"

"Ôi, Lạy chúa lòng lành, không." Mắt Beth mở lớn. "Bessie không được đào tạo gì cả. Phu nhân Mowbray sẽ không đi trả một khoản tiền lớn cho một người hầu không thạo việc."

"Chính xác. Với bà Hartshair cũng vậy. Thế nhưng Radcliffe đã thuê cả hai bọn họ bất chấp những lời càu nhàu của mình. Thận chí còn nhận luôn cả lũ trẻ của bà Hartshair. Và rồi cả lũ chó con nữa. Anh ấy có thể từ chối cho chị khoản tiền để cứu chúng và nói đó là điều tốt nhất, hay thậm chí là trả tiền cho gã nông dân đó, khăng khăng gã ta giữ chúng và dùng món tiền để nuôi chúng. Nhưng anh ấy đã không làm thế. Anh ấy nói như một gã hà tiện, nhưng hành động của anh ấy lại phủ nhận điều đó." Cô liếc xuống làn nước trong một thoáng, sau đó thêm vào, "Không một lão hà tiện già nua bảo thủ nào lại có thể sở hữu một cảm xúc nồng nàn như anh ấy."

"Chị có yêu anh ấy," Beth nói một cách nhẹ nhõm.

"Phải."

"Vậy thì chị sẽ không cố huỷ bỏ cuộc hôn nhân chứ?"

Cô cười cay đắng. "Chị có thể sao? Bác Henry sẽ cố ép chị kết hôn với một kẻ nào đó, và có Chúa mới biết lần này ông ấy sẽ tìm được ai vì chị đã bị huỷ hoại rồi."

"Chị nghe không hạnh phúc chút nào hết," Beth lầm bầm đầy lo âu.

"Em có hạnh phúc không nếu kết hôn với Tom, yêu cậu ấy nhưng lại không biết cậu ấy có yêu mình không?"

"Ôi, Charlie, anh ấy chắc chắn phải yêu chị! Sao anh ấy có thể không chứ?"

"Nói như thể một cô em gái thật sự ấy," Charlie lầm bầm đầy chế giễu, sau đó thú nhận, "Anh ấy bảo với chị anh ấy không yêu chị."

"Anh ấy bảo chị?" cô thở hắt ra đầy kinh hoàng.

"Chà, anh ấy nói với Charles," cô giải thích với một tiếng thở dài. "Chị hỏi anh ấy có yêu cô ấy—chị—không và anh ấy nói, 'Tôi không' "

"Ôi, Charlie." Mắt em gái cô ngập đầy nước cảm thông.

Nuốt xuống một cục nghẹn bất thình lình ở cổ họng, Charlie thẳng lưng lên một chút và liếc ra chỗ khác. "Em tốt nhất là nên đi đi. Bồn tắm của em giờ chắc đã chuẩn bị xong rồi."

Beth ngập ngừng, sau đó dường như nhận thấy Charlie cần được ở một mình, cô miễn cưỡng gật đầu và chậm chạp di chuyển tới phía cánh cửa. "Ngủ ngon."

"Ngủ ngon," Charlie lầm bầm khi cảnh cửa đóng lại, sau đó nặng nề thở dài và tiếp tục gội đầu.

*****

Radcliffe vươn tay tới cánh cửa, sau đó dừng và rút lại, để cánh cửa vẫn đóng. Thật là lỳ quặc, anh bất thình lình lo lắng một cách không tài nào giải thích được. Đây là đêm tân hôn của anh, nhưng nó không phải là đêm đầu tiên của anh với Charlie—vậy nên nó không phải là lý do đằng sau sự lo lắng bất thình lình này. Anh nghi ngờ ngọn nguồn của nó là là sự không chắc chắn của anh về việc cô dâu mới của anh sẽ phản ứng ra sao khi biết bây giờ họ đã kết hôn. Anh không biết phải mong đợi điều gì. Cô ấy có hạnh phúc vì điều này không? Hài lòng? Phẫn uất? Cô ấy đã im lặng trong suốt quãng đường rời khỏi Gretna. Và anh không hề sẵn lòng hỏi xem cô ấy nghĩ gì về đề tài này. Cô ấy tức giận việc Beth đã nhân danh cô kết hôn với anh? Cô ấy sẽ chào đón anh với nụ cười ngượng ngùng, hay quẳng một cái gì đó nặng nề và đầy ác ý vào đầu anh ngay khi anh bước chân vào phòng?

Radcliffe mỉm cười đầy chế giễu. Anh nghi ngờ hầu hết đàn ông đều chịu đựng nỗi lo lắng này vào đêm tân hôn của họ, nhưng họ không hề có một cô vợ như Charlie. Xinh đẹp, thẳng thắn, duyên dáng như Charlie. Anh nghi ngờ những ngày bình yên, tĩnh lặng của anh ở vùng quê đã chấm dứt. Cuộc đời bất thình lình trở thành một cuộc phiêu lưu. Thậm chí lên giường bây giờ cũng mang theo một chút yếu tố nguy hiểm.

Anh có muốn quãng thời gian trời quang mây tạnh đó trở lại không? Radcliffe nhớ lại những ngày êm ả, tất cả pha trộn thành một trước khi có cuộc gặp gỡ bất ngờ với Charlie và Elizabeth, sau đó những cuộc phiêu lưu hoang dã anh đã tận hưởng từ khi họ bước vào cuộc sống của anh. Anh tự cười lặng lẽ với bản thân mình. Anh đã nghĩ thật buồn cười khi Clarissa đã bám "cậu nhóc" dai như đỉa. Biết rằng cô thật sự là con gái khiến ký ức đó thậm chí còn đáng cười hơn. Sau đó anh nhớ lại Charles trên lưng gã nông dân, chiến đấu vì mạng sống của những chú chó con đó, và anh lấy làm kinh ngạc trước sự can đảm của cô. Sau đó tới lúc cô bị trói vào chiếc giường ở nhà thổ với cái mụ Aggie-dùng-roi-da cưỡi lên cô... Anh bắt đầu lại cười lục khục to hơn, sau đó chớp mắt đầy kinh hoàng. Lạy chúa lòng lành! Anh đã đưa vợ mình tới nhà thổ, anh nhận ra, mất hết cả tinh thần. Và đó là cách vợ anh tìm thấy anh, đứng trước cánh cửa, mắt mở lớn, miệng mở ra thành một chữ O đáng báo động.

*****

Charlie nhanh chóng hoàn tất việc tắm táp của mình sau khi Beth rời đi—với bộ quần áo bẩn thỉu cô đã mặc suốt hai ngày là lựa chọn duy nhất của cô—là quấn chiếc ga trải giường quanh người theo kiểu Rôma và di chuyển tới để ngồi trước lò sưởi, chăm sóc tới những bím tóc dài ẩm ướt của mình. Mái tóc của cô có lẽ đã gần khô khi cô lần đầu tiên nghe thấy tiếng tay nắm cửa lắc nhẹ.

Tim cô đập sầm vào ngực, cô quay người, mắt mở lớn, nhìn chằm chằm vào cánh cửa. Khi không có gì xảy ra và cánh cửa tiếp tục ở trạng thái đóng, cô hơi thư giãn và quay trở lại việc chải những ngón tay vào mái tóc mình trước lò sưởi, chỉ để dừng lại một lần nữa trong một thoáng sau đó khi một tiếng cười lặng lẽ khe khẽ vọng tới cô qua cánh cửa. Cô không mất một chút công sức nào cũng nhận ra đó là tiếng cười cực kỳ dễ phân biệt của Radcliffe.

Nghĩ rằng anh đang nói chuyện với ai đó ở ngoài hành lang, Charlie tiếp tục với mái tóc của cô, nhưng khi cô không nghe thấy một dấu vết nào của một giọng khác và tiếng cười của Radcliffe vọng đến một lần nữa, tò mò đã thẳng thế trong cô và cô vội vã tới mở cửa. Giờ thì cô đang nhìn chăm chăm vào vẻ mặt còn hơn cả kinh khiếp của anh và cau mày không chắc chắn.

Tại sao anh lại nhìn cô như thế? Anh thấy cô không quyến rũ hay—

"Anh đưa em tới nhà thổ!"

Charlie chớp mắt trước lời bình luận nổ ra từ môi anh, sau đó nhẹ nhõm và tò mò liếc dọc ngang khắp hành lang. "Anh có một mình ư, quý ông của em?"

"Gì cơ? Ờ, phải," anh lầm bầm một cách xao nhãng khi anh bước vào phòng và đóng cánh cửa lại.

"Vậy thì sao anh lại cười?" Charlie hỏi đầy tò mò, bám theo anh ngang qua phòng, phần thừa của tấm vải lanh cô quấn kéo theo phía sau cô.

"Anh không—Ờ, chà..." Anh cau mày với cô. "Em không nghe thấy sao? Anh đã đưa em tới nhà thổ, vì Chúa."

"Hmmm," Charlie lầm bầm, nhận thấy vẻ nhợt nhạt đã nhuốn màu lên da anh. "và sòng bạc nữa."

Anh tái nhợt đi trước những lời đó, sau đó mắt anh mở lớn thành hai lỗ rộng vĩ đại ở trên đầu "Lạy Chúa lòng lành, chúng ta đã ngủ trên cùng một chiếc giường từ tối đầu tiên chúng ta gặp nhau!"

"Em nằm trên tấm chăn vải lanh trong khi anh ở dưới nó, nếu điều đó khiến anh thấy khá hơn."

Cô đã di chuyển tới chỗ lò sưởi và đang giơ tay về phía nó như thể chúng lạnh giá, nét mặt cô là bất khả thi cho anh để đọc. Túm chặt lấy tương lai của anh bằng cả hai tay, anh lầm bầm, "Và đó là cách em muốn ngủ tối nay hả?"

Cô liếc quanh một cách sắc bén, sau đó theo ánh nhìn của anh tới tấm vải lanh cô đang quấn quanh mình trong dáng vẻ anh bất thình lình nhận ra là quyến rũ và đáng say mê nhất. Sau một quãng ngập ngừng thoáng qua, cô lại gặp ánh mắt anh lần nữa, giữ chặt lấy mắt anh bằng ánh mắt cô khi cô bình tĩnh với lên và tháo cái áo choàng rộng theo kiểu La Mã cổ đó. Nó rơi xuống sàn nhà không có lấy một tiếng thì thầm, và cô hất cằm lên đầy thách thức. Anh có thể không yêu cô, nhưng anh muốn cô, và với sự thích thú thông thường của cô với cuộc sống, cô sẽ nhận bất cứ cái gì nó đề nghị.

Radcliffe nuốt xuống. Vợ anh không nói một lời nào. Nhưng cô ấy không cần. Hành động của cô đã là câu trả lời đủ rồi, anh cho là thế khi cái nhìn của anh trượt xuống bờ ngực phong phú với núm vú dựng đứng đầy kiêu hãnh, trượt ngang phần bụng khẽ nhô lên của cô, dọc theo những đường cong của hông tới hai đùi và bắp chân hình dáng đẹp tuyệt, trước khi trượt ngược lên tới khuôn mặt cô.

"Charlie xinh đẹp, thẳng thắn, đầy quyến rũ của anh," anh thở những suy nghĩ lúc trước của mình ra thành lời. Hành động, tư thế, dáng vẻ kiêu hãnh của cô dường như là hình ảnh thu nhỏ của tính cách của cô. Thẳng thắn và đầy đam mê. Chúa kính yêu, con là gã đàn ông may mắn nhất, anh nghĩ một cách choáng váng, sau đó nâng một bàn tay, chìa ra cho cô. "Đến đây nào."

Khi cô cứng người lại, sau đó ngập ngừng, anh nghĩ họ sắp bắt đầu cuộc chiến ý trí chắc chắn sẽ tới, vì cô không phải là người để bị ra lệnh vòng quanh. Nhưng thay vì đứng nguyên tại vị trí của mình và yêu cầu anh tới với cô, cô tiến một vài bước về phía trước, rút đi một nửa khoảng cách giữa họ, sau đó dừng lại, đôi mắt cô đầy thách thức.

Thông điệp của cô rõ ràng. Cô sẽ gặp anh ở giữa đường nhưng đó là khoảng cách xa nhất cô sẽ đi. Carland sẽ đánh cô vì sự kháng cự công khai này ngay lập tức. Radcliffe chỉ đơn giản là mỉm cười và rút gọn phần còn lại khoảng cách giữa hai bọn họ bằng hai sải chân ngắn.

Hãy để những gã đàn ông khác chiến đấu vì sự vâng lời, anh quyết định khi cánh tay anh vòng lại quanh cơ thể ấm áp mềm mại của cô. Anh đã có Charlie. Đó là ý nghĩ sáng suốt cuối cùng của anh trước khi cánh tay vợ anh vòng quanh cổ anh.

  Chương 19

Charlie ngó xuống chiếc nhẫn cô đang xoay xoay trên ngón tay mình và thở dài. Chiếc nhẫn cưới của cô. Radcliffe đã đưa nó cho cô ở quán trọ mà họ đã ở lại sau khi rời Gretna Green. Đó đã là hai tuần trước. Trong hai tuần cô đã sống cuộc sống của một người phụ nữ được cho là đã kết hôn. Cô nghĩ về nó với tư cách được cho là đã bởi vì cô không hoàn toàn chắc chắn cuộc hôn nhân của họ là hợp pháp, vì cô đã không tham dự cũng như ký vào sổ đăng ký. Mặc dù thế, Charlie thật sự cảm thấy là đã kết hôn... Và nó đúng là khốn khổ như cô đã sợ nó sẽ thế. Không phải Radcliffe đối xử với cô tệ hại. Anh chỉ đơn giản là đối xử với cô như đa số các ông chồng ở London đối xử với vợ họ. Anh tốt bụng và dịu dàng, thậm chí là quan tâm. Thật không may, anh không nói chuyện với cô nữa. Không nói theo cái cách anh đã nói khi anh nghĩ cô là Charles. Khi đó họ đã có những cuộc thảo luận và tranh cãi vĩ đại. Anh đã thảo luận hằng hà sa số những vụ đầu tư với cô, lắng nghe ý kiến của cô như thể chúng rất có cơ sở. Giờ thì anh có xu hướng tạo nên cái không khí kẻ cả và điệu bộ làm vừa lòng với cô, dù cô nói điều gì. Và anh đơn giản là từ chối nói về bất cứ vấn đề kinh doanh nào.

Charlie không thể hiểu được điều đó. Cô nghĩ nếu anh tặng cho cô thêm một nụ cười kiểu "em-thật-là-một-tạo-vật-quý-giá" của anh, cô sẽ quẳng cái gì đó vào anh. Nơi duy nhất anh còn đối xử ngang bằng với cô là ở trên giường. Thật không may, Radcliffe dường như có vấn đề về tập trung vào các vấn đề liên quan tới tài chính ở trên giường. Anh không ở trên đó lâu mà không trở nên bị sao nhãng bởi những thứ tài sản thuộc sở hữu không liên quan gì tới tri thức của cô và ngược lại làm cô bị sao nhãng.

"Thưa phu nhân?"

Charlie liếc quanh để thấy Stokes dựa vào khung cửa phòng khách. "Gì vậy?"

"Phu nhân Seguin, Nữ bá tước Chiltingham, tới gặp cô."

Nhẹ nhõm vì có cái gì đó làm cô sao nhãng khỏi những suy nghĩ của mình, Charlie vội vã tiến về phía trước và vượt qua ông ta tiến vào hành lang.

"Bessie!" cô chào đón một cách nồng nhiệt, sau đó nụ cười của cô chết ngay tắp lự khi cô nhìn thấy đôi mắt ngập đầy nước và bàn tay siết chặt lại của cô gái. Lao tới phía trước để siết chặt lấy những ngón tay lạnh ngắt, chai sạn vì làm việc, cô cau mày đầy lo âu. "Bessie thân yêu! Chuyện gì vậy?"

"Ôi, em không thể chịu được nữa!" Bessie kêu lên đầy đau khổ. "Tất cả bọn họ là một lũ kền kền bẩn thỉu, hung tợn đang rỉa rói em. Nói xấu sau lưng em, và thậm chí là trước mặt em, gọi em là con bò nhà quê và—"

Giọng cô vỡ ra thành một tiếng thổn thức và Charlie ôm lấy cô thật chặt, thầm nguyền rủa cả xã hội London vì đã cư xử quá dễ đoán trước như vậy. Elizabeth đã ngập tràn sợ hãi trong chuyến đi về London, e sợ tai tiếng sẽ bùng nổ một khi xã hội thượng lưu biết về trò cười của họ. Khi đó Charlie đã bảo đảm với em gái cô rằng tất cả rồi sẽ ổn thôi. Cô không hề nghi ngờ điều đó, với cả hai người đàn ông là thành viên của tầng lớp quý tộc, cộng thêm cái thực tế là hầu hết London ước muốn được tham gia vào những vụ đầu tư của Radcliffe, không một ai sẽ nói nhiều về hành động đầy tai tiếng của họ. Và cô đã đúng. Không hề bị lên án, họ đã được chào đón như những nữ anh hùng trong tiểu thuyết lãng mạn. Ít nhất là ở trước mặt. Bessie đã không may mắn như thế. Charlie đã sợ rằng cô ấy có thể không, và cô đã đúng trong việc lo lắng. Xã hội thượng lưu sẽ không bao giờ tha thứ cho một người thuộc tầng lớp lao động vì việc dám vượt lên trên giai cấp của họ như thế.

Mặc kệ cái thực tế là không một ai biết rằng Seguin vì nhầm lẫn mà cưới cô gái—cả Carland và bác Henry đều đã câm như hến—xã hội thượng lưu sẽ không tha thứ cho một cô hầu gái vì cưới một thành viên của xã hội thượng lưu. Miệng lưỡi bàn tán mọi lúc mọi nơi và tin đồn mọc lên như nấm sau mưa. Có những lời rỉ tai rằng cô ả đã tống tiền ép ngài ấy phải cưới mình. Những lời xì xào khác lại là Seguin đã cưới cô gái để chọc tức Beth khi ngài ấy nhận ra cô đã cưới người khác. Thậm chí còn có suy đoán rằng gia đình ngài ấy không thừa nhận cuộc hôn nhân này và cố huỷ bỏ nó. Nhưng trong lúc đó, Bessie bị sắp đặt một cách không thoải mái trong căn nhà trong thành phố của Seguin, dưới sự vây hãm không ngớt của những vị khách tò mò tới trước cửa nhà cô để xem xét cô như thể cô là một loại động vật nào đó bị nhốt ở trong lồng.

Một tiếng gõ cửa kéo Stokes ra khỏi nơi ông lảng vảng cạnh Charlie và một Bessie đang thổn thức. Cô theo dõi ông mở cánh cửa ra trả lời và nhìn thoáng thấy một cậu nhóc nhỏ thó trên bậc cửa, sau đó cậu nhóc đã chìa cho Stokes một là thư rồi chạy biến.

"Nó gửi cho Đức ông," ông thông báo khi bắt được cái liếc đầy dò hỏi Charlie khi ông quay lại. "Tôi sẽ đặt nó ở trên bàn trong thư viện."

Gật đầu, Charlie hướng Bessie về phía căn phòng cô vừa mới đi ra. "Sau đó ông có thể mang cho chúng tôi một chút trà vào trong phòng khách, được không, Stokes?"

Khi ông gật đầu, cô dẫn Bessie vào trong phòng, hối thúc cô ngồi vào trong ghế, và ngồi xuống để ngó vào khuôn mặt đầy đau khổ của cô gái với vẻ quan tâm. "Nó tệ đến thế ư, Bessie?"

"Nó chỉ đơn giản là khủng khiếp. Em thà cọ bô tiêu tiểu của người bị bệnh liệt giường còn hơn ở với mấy mụ già đầy ác ý hàng ngày đến trước cửa nhà em."

"Ôi, trời." Charlie vỗ vỗ bàn tay cô gái, cố gắng không cau mày trước cái ý tưởng cọ sạch mấy cái bô tiêu tiểu của người bị bệnh lâu ngày. Cô gái đang ở trong tình trạng linh khủng. "Sao em không đơn giản là chỉ thị cho người quản gia của mình thông báo là em không có nhà?" Cô dịu dàng đề nghị khi Stokes bước vào với một khay trà, sau đó trắng nhợt đi khi Bessie bất thình lình chĩa một cái nhìn giận dữ vào cô.

"Em đã làm thế!" Bà nữ bá tước mới nói với cô vẻ chua chát. "Ông ta không chịu nghe. Ông ta cực kỳ vui sướng khi nhìn em quằn quại vì bẽ bàng trước lòng nhân từ dịu dàng của những người đàn bà đó. Không một ai trong nhà Seguin nghe lời em. Cô hầu gái của em thậm chí còn không thèm giả vờ không nghe thấy lời gọi của em. Đầu bếp không chịu nói chuyện với em, và tất cả những gì em ăn là bánh mì lạnh ngắt và pho mát được đập bộp xuống mặt bàn bởi một người đàn bà già nua cáu kỉnh, người là người hầu kiểu gì đó, mặc dù em không biết là cái gì. Thậm chí không có một ai xuất hiện để lau chùi nơi đó, ít nhất là không kể từ khi em tới. Ngôi nhà lạnh lẽo, trống huếch trống hoác, bụi phủ dày và..." Cô gái rùng mình. "Tất cả chỉ là một sự khởi đầu khó ưa. Khi thời gian trôi đi với sự sao lãng này, nó trở nên khá gớm ghiếc."

Charlie khẽ giật mình khi Stokes, người đã tới đứng yên bên một Bessie đang bùng nổ vì giận dữ, đập sầm khay trà xuống mặt bàn với một tiếng rầm. Nhận thấy cơn cuồng nộ trên khuôn mặt ông, cô biết ông đang giận thay cho Bessie và đồng cảm với ông. Stokes đã có những cảm xúc rõ ràng về việc người hầu nên cư xử và không nên cư xử như thế nào. Dường như ông không tán thành cách cư xử của mấy người hầu mới của Bessie. Hắng giọng, Charlie cúi người về phía trước và lại vỗ vỗ vào tay cô gái. "Vậy thì em phải làm một cuộc thay đổi."

"Sao cơ? Làm thế nào mà em có thể thay đổi mọi việc được?" cô hỏi, mất hết cả tinh thần.

"Một điều thôi, em phải ngừng nghĩ mọi thứ là của Seguin. Hắn ta ngỏm rồi. Ngôi nhà không còn là nhà của Seguin nữa, nó là của em," cô dịu dàng chỉ ra khi Stokes đặt một tách trà phía trước mặt người phụ nữ, gật gù đồng ý với nữ chủ nhân của ông trong khi làm.

"Và những người hầu cũng không còn là người hầu của Seguin nữa, mà là của em. Nếu họ không nghe lời em, em phải thay thế họ. Cũng như vậy, nếu em không thích không khí ảm đạm của ngôi nhà, em nên thay đổi nó."

"Chị khiến nó nghe thật đơn giản," Bessie kinh ngạc.

"Nó đúng là đơn giản," Charlie dịu dàng trấn an cô, nhưng Bessie tiếp tục có vẻ không chắc chắn.

"Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu gia đình của ông ta huỷ bỏ cuộc hôn nhân? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu—"

"Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ không?" Charlie chen vào. "Bessie, em không thể sống mà cứ dựa vào nếu và nhưng. Ngay lúc này em là Phu nhân Seguin, nữ bá tước của Chiltingham, và họ là người hầu của em. Chỉ có em mới có thể làm gì đó về cách họ đối xử với em."

Không thể kìm nén bản thân mình lâu hơn được nữa. Stokes bùng nổ, "Phu nhân Charlie hoàn toàn đúng. Cô nên dọn sạch ngôi nhà đi. Thay thế tới người hầu cuối cùng không chú ý tới cô khi cô yêu cầu và thuê người mới."

Charlie cắn môi để dấu một nụ cười khi cô cân nhắc tới sự thay đổi của người quản gia kiêm người hầu phòng của chồng mình. Giờ đây ông đã kết hôn, Radcliffe đã nhắc tới khả năng sẽ dành thêm một chút thời gian ở London. Anh đã cân nhắc tới việc thuê một đội ngũ người làm công trong nhà để giảm bớt gánh nặng cho Stokes và bà Hartshair—người hiện nay đang lấp cả hai chỗ trống là đầu bếp và cô hầu gái cho Charlie. Stokes đã làm rõ ý kiến của mình trước lời đề nghị đó. Trong khi ông không hề tranh luận về việc thuê thêm một cô gái trẻ để làm cô hầu gái cho nữ chủ nhân của ông và gánh bớt việc cho bà Hartshair, ông không có chút mong muốn nào trong việc chất đầy cả ngôi nhà với những người hầu nhiều hơn thường lệ mà ông sẽ phải đuổi theo. Họ đã có Fred trong chuồng ngựa, một người phụ nữ tới vào các buổi chiều để giữ cho nơi này sạch sẽ và gọn gàng, và trừ khi họ cảm thấy cần phải tổ chức một bữa tiệc tối—điều mà một sự giúp đỡ tạm thời nhiều hơn lệ thường có thể giải quyết—đó là tất cả những gì họ cần. ông không già tới độ không thể quan tâm tới áo quần của đức ông của mình và trả lời những cái gõ cửa thi thoảng vang lên, Stokes đã bảo đảm với họ bằng thái độ còn hơn cả ngạo mạn.

Charlie nghi ngờ sự thật là người đàn ông này sợ sẽ bị tuột mất một số tin tức và những câu chuyện ngồi lê đôi mách ông hiện nay đang giữ bí mật, nếu một ai đó được thuê để trợ giúp ông. Ông khá thích mọi việc như cái cách chúng đang là.

"Chị tin là mình biết một cuốn sách có thể giúp được em," Charlie lầm bầm, quay sự chú ý của cô lại với rắc rối của Bessie. "Nó là một cuốn sách về việc quản lý một ngôi nhà và một đội ngũ nhân công đông đảo như thế nào viết bởi Nữ công tước gì-gì-đó."

"Ồ, phải đấy." Stokes gật đầu đầy hăng hái. "Tôi tin là tôi biết cô muốn nói đến cuốn sách nào và tôi chắc chắn là Đức ông có một bản sao ở trong thư viện. Tôi sẽ đi lấy nó cho cô chứ, thưa phu nhân?"

"Không, để tôi đi lấy," Charlie nói. "Như vậy tôi có thể kiểm tra xem liệu có những cuốn sách khác cô ấy có thể thấy có ích. Sao ông không ngồi xuống và xem xem liệu tự bản thân mình ông có thể nghĩ ra những cách thông thái nào khác để giúp đỡ cô ấy."

Gật gù, Stokes ngồi xuống với một vẻ nghiêm túc và đối diện với người phụ nữ, lơ đãng với tới tách trà chưa dùng tới của nữ chủ nhân của mình khi ông bắt đầu thuyết giảng cho cô gái một đội ngũ người làm đàng hoàng nên cư xử như thế nào. Charlie xoay xở để nén lại tiếng cười khúc khích của mình cho tới khi cô ra khỏi phòng. Cô thật khó có thể nhớ lại Stokes, người hầu chính trực, còn hơn cả cứng nhắc của mình khi lần đầu tiên cô tới đây với Beth. Cô đã không hề chú ý tới sự thay đổi diễn ra ở người đàn ông trong suốt thời gian qua. Ít nhất, không cho tới khi chuyến đi từ Gretna Green về nhà. Ông dường như đã thoát khỏi cái vỏ bọc đúng mực đã hoàn toàn bao phủ ông trước đây.

Charlie quy trách nhiệm việc ông hoàn toàn thả lỏng ra là nhờ có bà Hartshair. Người đàn ông này rõ ràng là mê mẩn người phụ nữ đó. Và ông rất có khả năng cũng say như điếu đổ hai đứa con của chị. Bà Hartshair cũng dường như cảm mến người đàn ông, và Charlie nghĩ tất cả mọi chuyện đều thật tuyệt diệu. Nhà Hartshair xứng đáng có một người đàn ông tốt trong cuộc đời của họ sau tất cả những gì ông Hartshair đã bắt họ trải qua. Charlie không thể nghĩ ra bất cứ ai tốt bụng và đáng tin hơn Stokes.

Trượt vào trong thư viện, Charlie nhanh chóng tìm thấy cuốn sách đang được nói đến. Kéo nó xuống khỏi giá, cô đặt tập giấy nặng trịch đó lên mặt bàn và quay lại để duyệt qua giá sách tìm kiếm xem có thêm bất cứ cuốn sách nào có thể giúp ích cho tình huống này không. Ngay khi cô đã chọn được thêm ba cuốn sách nữa, cô quay trở lại bàn để lấy cuốn đầu tiên, chỉ để đóng băng khi tia nhìn của cô chạm phải lá thư Stokes đã đặt ở trên bàn nơi ông chủ của ông sẽ nhìn thấy nó khi anh quay về. Lá thư đã được cuộn và buộc lại bằng một sợi ruy băng màu đỏ như máu. Giống y như lá thư của gã tống tiền. Da đằng sau gáy cô dựng lên, cô nhẹ nhàng đặt những cuốn sách xuống một bên bàn, chìm vào chiếc ghế tựa khi cô đọc những từ được viết ở đó.

Nếu mày muốn biết nhân dạng của người đã tống tiền cô dâu của mày, hãy đến nơi của Aggie lúc mười một giờ.

Charlie hạ thấp lá thư xuống để liếc chiếc đồng hồ quả lắc trên bức tường ở gần cửa. Sao ư, kém mười phút nữa là tới mười một giờ! Radcliffe thậm chí còn không có nhà. Anh sẽ không bao giờ đọc lá thư và tới đó đúng giờ được để—

Cau mày, cô lắc đầu. Nhân tiện, sao lại cần tới anh cơ chứ? Giờ họ đã kết hôn rồi.

Bên cạnh đó, bí mật việc cô và Elizabeth đào tẩu đã nổi tiếng trong khắp giới thượng lưu và đã được tha thứ. Chà... dù sao cũng là hầu hết bọn họ, cô nghĩ với một cái nhăn mặt và liếc xuống phần còn lại của lá thư.

Nếu mày không xuất hiện, tao sẽ cho rằng là mày không ngại việc cả London biết rằng vợ mày đã tới nhà thổ trước đám cưới của hai người.

Charlie rên rỉ khi cô đọc được những lời này. Cuộc phiêu lưu nho nhỏ đó là điều duy nhất cả xã hội thượng lưu không hề hay biết. Cô có thể tưởng tượng được cơn tranh cãi cuồng nhiệt sẽ nổ ra nếu việc Phu nhân Radcliffe là một khách quen của một nơi dâm ô như thế.

Vò nát lá thư trong tay, cô giận dữ quẳng nó ngang qua phòng và vội vã đứng dậy vòng qua bàn và ra khỏi thư viện. Chỉ một cái liếc về hướng phòng khách đã cho cô thấy rằng bà Hartshair đã tham gia vào cuộc thảo luận của nhóm cố vấn nho nhỏ quanh khay trà và rằng sự hiện diện của bản thân cô sẽ không bị chú ý đến, Charlie chuyển hướng về phía cầu thang và lao lên.

Mặc kệ những lời đảm bảo của cô với Radcliffe, Charlie vẫn có một bộ quần áo cô đã mặc trong thời gian cô đóng vai Charles. Cô đã không hiểu được tại sao trên đường về nhà của họ anh cứ nhất mực rằng cô phải phá hủy tất cả chúng, nhưng rồi chỉ đơn giản lầm bầm tán thành với cô và đưa chúng cho Stokes để bỏ đi những gì ông thấy phù hợp... ngoại trừ một bộ cô lúc này vừa moi từ trong chiếc rương ở dưới chân giường. Lúc này cô nghi ngờ rằng có thể chồng cô đã hi vọng tránh được chuyện gì đó như thế này xảy ra. Radcliffe rất giỏi với những chi tiết và đã không bỏ qua cái thực tế gã tống tiền, kẻ đã bán đứng cô cho ông bác của mình vẫn ở ngoài đó và có thể liên lạc lại với họ. Charlie đã không nghĩ tới điều đó. Cô đã cho rằng bây giờ cô đã kết hôn, cô đã an toàn. Cô cho rằng chồng cô, theo cách riêng của anh, sẽ cố bảo vệ cô. Nhưng anh rất có khả năng mạo hiểm việc cô bị hủy hoại hơn là để cho cô ăn vận như một người đàn ông và đi gặp cái gã đã tống tiền cô lần nữa và cứu bản thân mình không nhỉ?

Rất có thể, cô nghĩ với một cái cau mày nhăn nhó khi cô cởi quần áo. Đàn ông có thể rất phi lý ở vài thời điểm! Tóm lấy dải dây buộc, cô nhanh chóng quấn ngực mình lại, cau mày trước sự khó chịu cần thiết đó. Sau đó cô mặc áo quần nam giới vào. Buộc tóc mình ra sau gáy, trượt nó xuống dưới áo sơ mi của cô, và chụp bộ tóc giả lúc này đã bẩn như chuột lên đầu mình.

Di chuyển tới chỗ chiếc rương nhỏ đặt cạnh bàn, cô sử dụng chiếc chìa khóa treo quanh cổ mình để mở nó và nhanh chóng vốc một vốc đầy tiền. Sau đó Charlie vội vã ra khỏi phòng, chạy xuống cầu thang và thẳng ra ngoài cửa trước mà không nói một lời nào với bất cứ ai. Họ sẽ cố ngăn cô đi ra ngoài, và cô sẽ tốn rất nhiều thời gian để thuyết phục họ rằng cô đang làm điều đúng đắn. Charlie không có thời gian để lãng phí. Cô sẽ không mạo hiểm việc gã tống tiền chán chờ đợi Radcliffe tới và đi đến một địa điểm khác với thông tin hắn có.

Bản thân mình, cô không lo lắng việc thông tin này bị lộ ra. Không. Mối bận tâm chính của cô là vì Radcliffe. Vụ tai tiếng bùng nổ nếu trò hề đó lộ ra sẽ là một cái giá bẽ bàng phải trả chỉ vì cố gắng cứu cô khỏi một cuộc sống khủng khiếp, hay sống mà như chết, với Carland. Anh xứng đáng được hưởng những điều tốt đẹp hơn. Cô nợ anh những điều tốt đẹp hơn. Và cô sẽ để tâm đến việc anh sẽ nhận được nó, cô nghĩ một cách kiên quyết khi cô gọi một chiếc xe ngựa thuê và trèo vào trong sau khi nói to điểm đến cho người đánh xe.

Đi xe ngựa đến nơi của Aggie tốn rất ít thời gian. Cô nhớ lại rằng lần đầu tiên đến đây đi lâu hơn, nhưng đó có thể là do tình huống. Khi đó cô đã mong đợi được ở một đêm tại câu lạc bộ hay chỗ nào đó cũng thú vị như thế. Cô đã nôn nóng mong tới nơi. Hôm nay, cô cực kỳ lo lắng về việc đến đó.

Khi chiếc xe ngựa dừng lại, Charlie ngó ra ngoài cửa sổ trước mặt tiền của nhà thổ, sau đó miễn cưỡng bước xuống và đưa cho người đánh xe một đồng xu.

"Tôi không nghĩ họ đã mở cửa, thưa ngài," người đàn ông bình luận, cũng nhận thấy bầu không khí im ắng và tĩnh lặng quanh ngôi nhà. Cứ như thể như tất cả những người trú ngụ trong đó, thậm chí cả bản thân ngôi nhà cũng đang ngủ, hay là đang chờ đợi. Anh ta lắc đầu. "Họ rất có khả năng vẫn đang ở trên giường sau tối qua. Ngài có chắc ngài không muốn đi nơi nào khác chứ?"

"Không. Ở đây là được rồi. Cảm ơn," Charlie lầm bầm, quay người chậm rãi bước về phía cánh cửa. Cô dành một thoáng để hít vào một hơi thật sâu trước khi gõ cửa, sau đó xoay xở để không chùn bước khi nó được mở ra bởi một gã khổng lồ, kẻ nhìn cô với vẻ hồ nghi và một cái bụng sôi ầm ầm, "Chúng tôi vẫn chưa mở cửa."

Hắng giọng, cô hếch cằm lên và thông báo với vẻ kiêu kỳ hết mức cô có thể tập hợp được, "Ông đang được vinh dự phục vụ cho Radcliffe. Có người đang đợi ta."

Đôi lông mày màu đỏ rậm rạp của hắn ta nhướn lên trước những lời đó, nhưng hắn ta ngay lập tức bước vào trong. Charlie không chắc lắm liệu hắn ta nghi ngờ việc cô xác nhận là được mời đến, hay là việc hắn ta không tin một cậu nhóc trẻ ranh thanh mảnh trước mặt hắn là Đức ông Radcliffe. Cô không quan tâm. Cô chỉ đơn giản là lờ tịt thái độ của hắn ta và bước vào trong, háo hức muốn việc này qua đi và quay về nhà sống tiếp cái cuộc đời không hoàn hảo, nhưng ít ra là hài lòng nhất với chồng cô.

"Lối này." Quay người, hắn ta dẫn cô đi ngang qua hành lang và lên gác. Nhận ra căn phòng hắn ta dẫn cô chính là căn phòng cô đã chạm trán với Bessie, Charlie ngập ngừng không muốn bước vào cho tới khi cô nhận ra người đàn ông đang đứng cạnh cửa sổ quay lưng về phía căn phòng.

Thở ra một hơi như là một tiếng thở dài cam chịu, cô thẳng xương sống lên và sải bước vào phòng với một vẻ dũng cảm giả vờ, sau đó nhảy lên vì ngạc nhiên khi cánh cửa đóng sầm lại đằng sau cô. Gã đàn ông cạnh cửa sổ không hề phản ứng lại với âm thanh ấy. Sau một vài phút tích tắc trôi qua và hắn ta vẫn không quay lại đối mặt với cô, Charlie từ bỏ sự lạnh nhạt giả vờ của cô và ngọ nguậy đầy khổ sở. "Sao đây?"

"Chà," gã đàn ông lầm bầm và quay lại để đối diện với cô, để lộ ra khẩu súng lục hắn đang cầm trong tay.

Một cú choáng váng tới không thể tin được chay dọc cô khi cô nhìn chăm chăm vào thứ vũ khí đó. Cú choáng váng thứ hai chạy dọc qua cô khi cô nâng tia nhìn lên để nhìn vào mặt hắn.

"Norwich!" cô hổn hển, tia nhìn của cô di chuyển từ khuôn mặt hắn tới khẩu súng hắn cầm khi nó được thả rơi một cách ẻo lả một bên người của hắn. Khẩu súng trông hết sức quen thuộc với cô, mặc dù cô không có cơ hội nào để nhìn thấy nó trước đây. Một người khó có thể trưng bày súng ống ở một buổi vũ hội và phòng khách, và đó là những nơi duy nhất Charlie đã có cơ hội gặp anh trai của người đàn ông mà em gái Radcliffe đã kết hôn. "Anh làm gì ở đây?"

Hắn ta nhìn cô một cách ngây ngốc, sau đó nhìn xuống thứ vũ khí hắn đang cầm và nhìn về phía khung cửa sổ, một cái cau mày khiến lông mày hắn ta nhăn lại. "Tao..." Hắn ngập ngừng, sau đó cau mày và nhìn trừng trừng lại vào cô, cười gằn một chút và kết thúc với một tiếng thở dài. "Mày biết tại sao tao ở đây."

"Tên tống tiền?" cô khô khốc nói. "Từ đầu đã là anh, đúng không?"

Hắn khe khẽ nhún vai. "Sống ở London khá là đắt đỏ."

"Làm sao anh biết chúng tôi ở đâu?"

"Tao quen biết sơ qua với bác mày. Tao thậm chí còn ở ngôi nhà ở miền quê của mày một lần. Chỉ ghé qua một cái thôi," hắn thêm vào khi nhận thấy vẻ mặt nghi ngờ của cô. "Bác mày nợ tao một ít tiền và tao đến để lấy. Tao không ở đó đủ lâu để giới thiệu một cách thích đáng, nhưng tao có nhận ra mày và cô em gái quay trở lại từ làng khi tao rời khỏi xe ngựa." Thở dài, hắn ta di chuyển sang bên phải vài bước để đặt khẩu súng lên một chiếc bàn cạnh giường, sau đó dựa lưng vào bức tường bên cạnh đó, khoanh tay trước ngực và chân bắt tréo lên mắt cá trong một tư thế khá thư giãn khi hắn tiếp tục. "Tuy nhiên, lúc đầu tao không nhận ra mày. Đã hơn một năm kể từ khi tao nhìn thấy hai đứa mày. Sau đó, mày cũng thật thông minh khi giả trang thành một thằng nhóc." Hắn ta khen cô với một nụ cười toe toét bất thình lình, nếu dưới một tình huống khác, cô sẽ nhận thấy chúng thật duyên dáng. "Rất khéo léo."

"Không đủ khéo léo nếu anh vẫn nhận ra chúng tôi."

"Ờ." Hắn ta vẩy vẩy tay. "Thật ra đó không phải là lỗi của mày. Sau cùng thì, nó giúp tao biết được là Radcliffe không có người thân thích nào hết. Điều đó khiến tao băn khoăn bọn mày là ai. Tuy nhiên, tao có thể không tìm ra được nếu bọn mày đổi cả tên tuổi nữa."

Charlie thở dài trước những lời đó. Tên tuổi của bọn họ là phần sơ hở nhất trong toàn bộ kế hoạch. Nhưng sau khi đã nói nó cho Radcliffe, họ đã quyết định rằng Charlie và Elizabeth cũng đủ chung chung rồi—vì đó là những cái tên thuộc hoàng gia—và rằng họ có thể chót lọt được với nó. Bên cạnh đó, nguy cơ bị nhận ra dường như giảm đi so với việc sử dụng những cái tên giả và buột miệng nói sai khi gọi nhau bằng những cái tên thật, hay quên mất và không trả lời cái tên giả kia. Tuy nhiên, nếu nó không phải cái thực tế là họ chưa bao giờ ở London và rằng chỉ có vài người từng đến nhà sau cái chết của cha mẹ họ, họ sẽ không bao giờ có cơ hội đó.

"Mày thật sự nên để Radcliffe tiến hành cuộc gặp gỡ này."

Charlie liếc hắn một cách sắc lẻm, cực kỳ lo âu vì giọng điệu hối tiếc và mệt mỏi của hắn. "Phải, ừm, anh ấy không rảnh. Anh ấy thậm chí còn không có mặt ở nhà và lá thư có nói rõ rằng nếu anh ấy không xuất hiện, ông sẽ nói ra cho cả xã hội thượng lưu biết. Bên cạnh đó, sao anh ấy phải trả cho anh? Chúng tôi cũng lừa anh ấy à."

"Hắn ta thật sự không biết mày là phụ nữ?"

Cô nghiêm trang lắc đầu. "Anh có nghĩ anh ấy sẽ kéo tôi đến nhà thổ nếu anh ấy nhận ra tôi là phụ nữ không?"

"Lập luận được đấy," hắn ta gượng gạo nói, và lắc đầu. "đây là nơi lần đầu tiên tao nhìn thấy mày, mày biết chứ?"

Charlie khẽ nghiêng đầu trước những lời đó. "Thật sao?"

"Phải. Tao nhìn thấy mày lẻn ra khỏi một trong những căn phòng và trượt xuống hành lang, kiểm tra mọi cánh cửa cho tới khi mày chuồn vào căn phòng này. Mày đang tìm kiếm cái gì?"

"Radcliffe," cô lầm bầm, nhớ lại đêm đó.

"Tao nhận ra mày là đàn bà ngay lập tức."

Charlie giật mình trước lời xác nhận đó, sau đó lắc đầu, không buồn dấu đi vẻ không thể tin được của mình. "Ờ, phải đấy. Phần còn lại của London đã bị lừa, nhưng không phải anh."

Hắn ta chỉ đơn giản là nhún vai. "Tất cả chỉ là cách biểu hiện thôi, tao cho là thế. Nếu lần đầu tiên tao gặp mày ở nhà hát hay một buổi vũ hội, tao có thể cũng sẽ bị lừa. Nhưng lần đầu tiên tao nhìn thấy mày ở nhà thổ." Khi cô chỉ đơn giản là nhìn hắn một cách ngây ngốc, hắn tiếp tục, "đàn bà ở đây mặc mọi loại trang phục để làm hài lòng khách hàng của họ, và khi lần đầu tiên tao nhìn thấy mày từ phía sau khi mày đi ra khỏi căn phòng phía cuối hành lang."

Cô nhướn lông mày lên. "Thế thì sao?"

"Hông mày quá phì nhiêu và đẹp tuyệt để có thể làm một thằng nhóc. Thật ra là khá xinh xắn và hấp dẫn, và vì tao chưa bao giờ thấy phần phía sau của đàn ông hấp dẫn hết, mày phải là đàn bà." Hắn ta cười toe toét một cách dâm đãng khi cô đỏ mặt, nhưng vẫn tiếp tục, "Tao đã nghĩ mày là một ả gái mới đóng giả để phục vụ một gã nào đó."

"Tôi hiểu rồi." Charlie hắng giọng. "Vậy là khi chúng tôi được giới thiệu với anh với tư cách là anh em họ của Radcliffe—khi anh đã biết anh ấy không có người thân nào nữa—anh đã cộng hai với hai và quyết định tống tiền chúng tôi."

"Mày khiến tao nghe có vẻ khá hèn hạ," hắn ta lầm bầm với một cái cau mày.

"Anh không phải sao?" cô tinh quái hỏi.

Hắn cười không một chút hài hước nào. "Không hèn hạ như tao sắp trở thành đâu." Hắn ta lầm bầm dưới hơi thở, sau đó cầm lại khẩu súng của mình .

Tia nhìn của Charlie tự động rơi xuống khẩu súng, nhận ra hoạ tiết và tên họ viết tắt được khảm vào phần thép trên báng súng. "Quán trọ."

Hắn ta cau mày trước những lời cô thốt ra khe khẽ. "Cái gì?"

"Đó là nơi tôi nhận ra khẩu súng của anh được mua ở đó," cô giải thích. "Một quán trọ trên đường tới London. Người chủ quán cho tôi xem nó. Ông ấy nói rằng ông ấy đã có được nó khi một anh chàng, kẻ đã thua hết số tiền của mình cho một người khách quen của quán và đã cố quỵt tiền bằng cách lẻn đi. Khẩu súng đó trông giống hệt khẩu của anh. Thật ra nó có cùng họ tên viết tắt trên đó," cô nhớ lại, và cau mày khi cô cố nhớ xem những chữ cái viết tắt ở đó là gì.

"R.N."

"Phải," Charlie lầm bầm vẻ không chắc chắn. Radcliffe đã kể với cô rằng tên của Norwich là George, được đặt theo tên nhà vua.

"Chữ R viết tắt cho Robert. Anh trai tao," hắn giải thích. "Robert Norwich. Chúng là của anh ấy. Một bộ phù hợp, mày thấy đấy. Chúng được chuyển sang cho tao khi anh ấy chết và tao giữ chúng vì những lý do rất uỷ mị, điều là lý do tại sao tao không đơn giản là đưa nó cho tay chủ quán trọ thay món tiền trả nợ, còn hơn là mạo hiểm bị bẽ bàng vì bị tóm khi đang chuồn đi lúc nửa đêm."

"Anh phải cực kỳ yêu quý anh trai mình."

"Ồ, chúa tốt lành, không, tao ghê tởm hắn," hắn cười phá lên, sau đó cau mày với khẩu súng hắn đang cầm trong tay. "Tao sẽ phải quay trở lại quán trọ đó và lấy lại khẩu súng kia ngay khi tao có tiền của Radcliffe."

Charlie khẽ lắc đầu vẻ hoang mang. "Sao lại thế? Anh vừa nói anh ghê tởm anh trai mình. Sao anh lại muốn khẩu súng của anh ấy? Và tại sao anh lại có những tình cảm uỷ mị với chúng khi anh ghét anh ấy đến thế?"

"Là bởi vì tao đã dùng chúng để xử hắn ta."

  Chương 20

Charlie đăm đăm nhìn người đàn ông ở trước mặt cô với vẻ hoảng hốt. "Anh...?"

"Đã giết hắn," Norwich chậm rãi lặp lại như thể đang nói với một con ngốc. "Phải. Bằng chính khẩu súng lục của hắn ta. Mày có tưởng tượng được không? Nó quả là giây phút huy hoàng của đời tao. Tao vẫn có thể nhìn thấy vẻ mặt của hắn rõ như thể hắn ta giờ đang đứng trước mặt tao vậy." Hắn ta ngó vào khoảng không trong một thoáng, thưởng thức những tưởng tượng trong tâm trí mình, sau đó thở dài. "Được rồi, nó quả là sự phiền nhiễu của cuộc đời. Những việc hài lòng như vậy phải đợi thật lâu và cảm giác buồn bã thoáng qua khi cuối cùng chúng cũng tới."

Charlie ngọ nguậy một cách nôn nóng. "Chúng ta có thể quay lại cái phần anh giết anh trai mình chứ?"

"Ơ, ta vẫn chưa kết thúc mẩu hội thoại đó sao. Tao nghĩ chúng ta đã xong rồi chứ. Mày còn thích biết gì nữa?"

Charlie hít vào một hơi thật sâu, cố sắng để lọc ra những câu hỏi đang chắn ngang qua tâm trí cô. "Tôi được kể rằng anh ấy bị giết bởi lũ kẻ cướp."

"Chà, tao khó có thể cưỡi ngựa quay lại nhà mà hét lên rằng 'tao đã bắn hắn, tao đã bắn anh trai mình.' " Hắn ta nhún vai. "Trong vùng lũ kẻ cướp đang hoành hành, bọn chúng là một mục tiêu dễ dàng để đổ tội."

Cô ngập ngừng. Đây là câu hỏi cô thấy khó nhất, ngay cả khi cô biết câu trả lời sẽ như thế nào. "Còn vợ anh ấy? Em gái của Radcliffe?"

"Aaaaà. Mary. Mary dễ thương. Phải, tao cũng giết cả cô ta."

"Sao anh có thể?"

Hắn ta giơ khẩu súng ngắn trong tay lên. "Một bộ phù hợp, nhớ không? Hai khẩu súng lục, hai viên đạn, hai cái chết."

"Không, ý tôi là anh ấy là anh em của chính anh. Và cô ấy..."

"Thật ra, nó không phải là anh em gì của tao." Điều đó khiến cô ngẩng phát lên. "Không phải...?"

"Không. Lão Norwich già cũng không phải là cha tao. Hắn ta chỉ cho tao tên tuổi của mình thôi... Vì một cái giá." Hắn thưởng thức vẻ tò mò không chắc chắn của cô trong một thoáng, sau đó giải thích, "Mẹ ta là nhân tình của nhà vua. Bà ta có bầu mà ông ta, đã kết hôn rồi, trả cho Norwich một khoản để cưới mẹ ta và cứu bà ta khỏi bị tai tiếng. Đó là lý do tại sao tên ta lại là George. Đặt theo tên của cha ta."

Hắn ta toe toét trước đôi mắt mở lớn của cô. "Mày thấy đấy, mày có vinh hạnh được nói chuyện với người, dưới một tình huống khác, sẽ là đức vua, hay ít nhất là hoàng tử."

"Và nhà vua trả cho Norwich để—"

"Phải. Một món hồi môn bằng cỡ tiền chuộc cho một ông vua. Tuy nhiên, tao không nghĩ Norwich sẽ bị thuyết phục bởi nó nếu không phải là nhà vua cầu xin. Hắn ta thật sự không cần tiên và theo mọi phương diện hắn ta yêu người vợ đầu của mình cực kỳ và không muốn tìm kiếm sự thay thế. Tuy nhiên, có ai mà dám nói không với nhà vua hở?

"Tôi cho là không ai dám," cô lầm bầm, lông mày nhăn tít lại khi cô cố tiếp thu tất cả những việc cô vừa biết. "Đó là lý do tại sao ông giết Robert, vì anh ấy là con trai của Norwich, và—"

"Tao giết hắn vì tiền," hắn ta chen vào với vẻ thích thú. "Tao ghét hắn vì chính bản thân hắn. Hắn..." Norwich lắc đầu, giận dữ bởi mình không có khả năng chuyển ý nghĩ thành lời nói "Hắn hoàn hảo. Đẹp trai, mạnh mẽ, duyên dáng, thông minh. Hắn ta là quả táo trong mắt cha mình. Hắn ta không thể làm việc gì sai trái. Đàn bà yêu hắn, đàn ông ngưỡng mộ hắn. Hắn ta luôn làm tao trông tệ đi." Trở nên kích động, hắn ta đi đi lại lại một vài bước, sau đó quay người, hét lên, "Tao! Con trai của nhà vua. Vậy mà bên cạnh hắn ta tao trông quá đỗi tầm thường. Chưa bao giờ giỏi giang như thế. Chưa bao giờ thông mình như thế. Chưa bao giờ đẹp trai như thế. Ngay cả mẹ tao cũng yêu thương hắn ta. Và hắn thừa kế mọi thứ khi lão già đó chết. Hắn trở thành công tước, trong khi tao, con trai của nhà vua, không tước vị, không tài sản đất đai," hắn ta lầm bầm vẻ chua chát, sau đó dừng lại và thẳng người lên, hít vào một hơi thật sau trước khi tiếp tục gần như là tự mãn, "Nhưng tao đã cho hắn thấy. Ồ, phải, tao đã lập được một cách để lấy được tất cả. Đất đai, tước vị, tài sản. Thậm chí là vợ hắn nữa."

"Ông không—" Charlie nghiến răng lại trước khi kịp hỏi, nhưng hắn có thể tự mình hiểu được nó.

"Cưỡng bức cô ta?" Hắn cau mày. "Lạy Chúa lòng lành, không. Mày nghĩ tao là loại người gì?"

Charlie khó có thể trả lời câu hỏi đó. Lạy Chúa lòng lành, gã đàn ông đó vừa mới thú nhận tội sát nhân và tống tiền, nhưng cô được cho là phải biết hắn ta sẽ kẻ một đường giới hạn khỏi việc cưỡng bức?

"Không, như tao đã nói, tao lên kế hoạch để đoạt được tất cả. Thật không may, Mary còn hơn cả làm mọi thứ rối tung lên bằng việc có bầu." Hắn ta lắc đầu vẻ ghê tởm. "Tao có ý định giết Robert. Tất nhiên rồi, tao sẽ ở đó để an ủi người góa phụ đang tang thương. Rồi thời gian ngắn ngủi sau đó, tao có ý định giết Radcliffe. Vì hắn ta không có người thân nào khác, một điều mà tao đã điều tra—nhân tiện, đó là lý do tại sao tao biết mày và em gái không thể là em họ của hắn—Mary sẽ là người thừa kế duy nhất. Sau đó, trong khi cô ta đang quay cuồng bởi hai mất mát liên tiếp như vậy, tao tính cưới cô ta, biến tất cả chúng thành của tao. " Hắn ta thở dài một hơi và bước ngang qua căn phòng. "Nó là một kế hoạch hoàn hảo... Nhưng một buổi sáng, ngay trước khi kế hoạch của tao đi vào hành động, Robert thông báo rằng Mary mang thai." Dừng lại phía trước lò sưởi, hắn ta bất thình lình quét tay một cách dữ dội dọc theo bề mặt lò sưởi khiến cho chiếc đồng hồ quả lắc và vài cái chân nến rơi loảng xoảng xuống sàn. Charlie nhảy lên, sau đó ngó hắn vẻ lo lắng khi hắn quay người đối diện với cô.

"Một kẻ thừa kế sẽ hủy hoại mọi thứ, tất nhiên rồi. Tao mất bình tĩnh," hắn thông báo với một cái nhăn mày duyên dáng. "Và trong cơn oán hờn và giận dữ tao đã quyết định giết luôn cô ta. Ngay sau khi bọn họ rời đi tới nhà Radcliffe, tao tìm khẩu súng lục của Robert, nạp đạn, và cưỡi ngựa tới điểm giữa của cả hai sự sản. Đó là một ngày ẩm ướt. Lạnh lẽo. Tao nhớ khi đó bàn tay mình cứng đờ bởi cái lạnh và tao sợ rằng mình không thể bóp cò được khẩu súng. Nhưng rồi, cuối cùng, tao thấy họ cưỡi ngựa vòng qua ngã rẽ. Bọn chúng cười phá lên vì một chuyện gì đó và trao cho nhau ánh mắt yêu thương. Tao bước ra khỏi cái cây, nhắm vào ngực Mary và bắn. Cô ta thậm chí còn không hét lên. Cô ta chỉ đơn giản là cứng người lại trên chỗ ngồi của mình, sau đó đồ nhào xuống đất. Robert hét lên tên của cô ta và lao xuống đất, vội vã tới bên cô ta. Hắn nâng cô ta vào trong vòng tay mình, đung đưa cô ta và thì thầm tên cô ta hết lần này đến lần khác. Hắn thậm chí còn không thèm nhìn quanh khi tao tiến đến, không cho tới khi tao đứng ngay bên cạnh hắn. Sau đó hắn ngẩng đầu lên, nhìn chằm chằm vào tao với vẻ ngây ngốc, và nói với giọng thật là đáng thương, 'George, Mary bị bắn rồi.' Tao nói, 'Phải. Tao bắn cô ta.' Sau đó, khi sự nhận biết hiện lên trên khuôn mặt của hắn ta, tao nâng khẩu súng kia lên, khẩu súng kia của hắn, và bắn hắn."

Hắn thở ra một hơi thật sau đầy thỏa mãn. "Đó là khoảnh khắc tao thích thú nhớ tới với một sự thỏa mãn to lớn trong hàng năm trời... Tuy nhiên, tao có hối tiếc vì đã không theo sát kế hoạch ban đầu. Một khi tâm tính tao dịu lại rồi, tao nhận ra rằng tao có thể theo sát kế hoạch ban đầu của mình tới từng chữ một, ngoại trừ một khi tao kết hôn với Mary, tao đáng lẽ phải dàn xếp một vụ ngã ngựa hay trượt ngã ở cầu thang dẫn tới hoặc là khiến cô ta bị sảy thai đứa con của Robert hoặc là cả hai người đều chết. Tình huống nào xảy ra cũng giải quyết tình trạng tiến thoái lưỡng nan đó một cách hoàn hảo, và tao thật sự có thể tiêu xài gia sản của cả Radcliffe."

"Một gia sản vẫn còn chưa đủ sao?" cô hỏi với vẻ kinh tởm.

"Như tao đã nói, sống ở London khá là đắt đỏ. Bên cạnh đó—như mày có thể đã đoán được, nhờ có sự việc liên quan tới khẩu súng của Robert—tao khá là thích mấy trò may rủi. Khi tao thắng, tao thắng đậm. Nhưng khi tao thua—" Hắn ta thản nhiên nhún vai. "Tiền bạc khá là hạn hẹp. Bọn chủ nợ dần trở nên khó chịu với những lời đe dọa của bọn chúng. Đó là lý do tại sao tao khá là hạnh phúc khi tao nghe thấy rằng Radcliffe đã cưới mày."

Charlie gặp rắc rối trong việc chạy theo những lý luận của hắn. Việc cô kết hôn với Radcliffe liên quan gì tới trò cờ bạc của hắn? Trừ khi—

"Khi đó tao nhận ra rằng Chúa đã cho mình cơ hội thứ hai."

"Chúa không liên quan gì tới trò điên rồ này!" Charlie hổn hển.

Mắt hắn mở lớn đầy trang trọng đến nỗi gần như là tỉnh táo. "Em sai rồi, em yêu. Những vị vua của nước Anh là hậu duệ chính thống của Chúa. Dòng máu của Ngài chảy trong huyết quản của chúng ta. Chúa cực kỳ hài lòng với những gì ta đang làm. 'Dieu et mon droit' "(Chúa trời và quyền lợi của chúng ta)

Nếu cô đã nghi ngờ về sự tỉnh táo của hắn lúc trước, giờ không còn nghi ngờ gì nữa. Gã đàn ông này bị điên. Tuy nhiên, cô vẫn cố gắng lý lẽ với hắn. "Chắc chắn rồi, Norwich, anh có tin là Chúa muốn anh tống tiền chúng tôi?"

"Tống tiền?" Hắn có vẻ sửng sốt. "Tao không có ý định tống tiền mày nữa."

Giờ thì cô thật sự bối rối. "Nhưng lá thư... Yêu cầu Radcliffe gặp anh ở đây..."

"Tao nó bảo hắn mang tiền hay đồ trang sức nào không?"

"Không," cô nhận ra với một cái cau mày. "Vậy thì, cái gì—"

"Tao định giết hắn, tất nhiên rồi." Khi cô tái nhợt đi trước những từ ngữ dễ dàng đó, hắn mỉm cười. "Mày đã kết hôn với Radcliffe. Hắn không có người thân nào khác. Khi hắn chết mày sẽ thừa kế tất cả. Sau đó tao sẽ cưới mày và tất cả chúng sẽ là của tao."

Hắn trông thỏa mãn với bản thân mình một cách khủng khiếp, và còn hơn cả sự khiếp hãi của Charlie, cô có thể nhận thấy điều đó, nếu cô không biết tất cả mọi chuyện cô đã biết ngày hôm nay, và nếu Radcliffe ở nhà, nhận được lá thư, giữ đúng cuộc hẹn và bị giết, cô rất có khả năng, đến một lúc nào đó, bị quyến rũ bởi gã đàn ông đẹp trai, hấp dẫn trước mặt cô và cưới hắn—không bao giờ biết hắn đã giết chồng mình. Nhưng giờ thì cô đã biết. "Anh không thật sự mong đợi rằng nếu anh bằng cách nào đó xoay xở để giết được chồng tôi, tôi sẽ sẵn lòng kết hôn với anh đấy chứ?"

Hắn ta cau mày. "Thật không may, đó là rắc rối mày đã tạo nên bằng cách thay hắn tới đây hôm nay. Mày đáng lẽ không được biết bất cứ điều gì trong tất cả chuyện này. Tao sợ là mày đã còn hơn là làm rối tung kế hoạch của tao lên. Bằng cách nào đó, nó gần như là lặp lại cái ngày Mary và Robert chết."

Charlie cảm thấy nỗi sợ hãi đâm thẳng vào cô rõ rệt và sắc nét. Thật quái lạ, đây là nỗi sợ hãi thật sự đầu tiên cô cảm thấy kể từ khi nhận ra rằng Norwich là gã đàn ông chĩa súng vào cô. Giờ thì, khi cô nhớ lại vẻ bình thản kể lại cái cách Mary đã phải trả giá vì làm rối tung kế hoạch của hắn, cô thấy lo sợ nhiều hơn cho cuộc sống của mình.

*****

"Thưa đức ông! Tạ ơn Chúa đức ông đã về nhà."

Radcliffe quay người khỏi cánh cửa đóng để thấy Stokes từ phòng khách vội vã tiến về phía anh với bà Hartshair và Bessie bám theo sát gót. Nét mặt của người đàn ông luôn trầm tĩnh đã đủ để khơi nên một nỗi lo lắng trong lòng Radcliffe. "Chuyện gì thế? Charlie đâu rồi?"

"Tôi... cái đó... Tôi không biết," người đầy tớ thú nhận với vẻ tuyệt vọng. "Cô ấy đi lấy một cuốn sách cho Bes—phu nhân Seguin, và cô ấy không trở lại. Khi chúng tôi kiểm tra thư viện, nó trống rỗng. Chúng tôi đã tìm kiếm hết cả căn nhà nhưng cô ấy chỉ đơn giản là không có ở đó. Tôi không biết phải làm gì nữa. Tôi không biết ngài ở đâu để có thể gửi tin tới cho ngài và..." Giọng ông kéo dài ra một cách đau khổ.

Radcliffe nhìn ông chằm chằm vẻ ngây ngô. "Ý ông là cô ấy chỉ đơn giản là biến mất?"

"Ừm..."

Khi Stokes ngập ngừng, có vẻ như lúng túng, Radcliffe hỏi, "Cô ấy đi bao lâu rồi?"

"Trước buổi trưa," ông miễn cưỡng thú nhận. "Tôi đã gửi một lá thư tới cho Phu nhân Elizabeth để hỏi liệu cô ấy có ở đó không, nhưng vẫn chưa nhận được câu trả lời."

Radcliffe vẫn đang hấp thụ tất cả những thông tin đó thì vang lên tiếng gõ cửa. Quay người, anh kéo cánh cửa mở ra, nhẹ nhóm tràn qua nha trong một thoáng ngăn ngủi khi anh ngó thấy người phụ nữ ở trên ngưỡng cửa, cho tới khi anh nhận ra rằng cô đang mặc một chiếc váy màu tùng lam. "Elizabeth?"

"Vâng." Vội vã bước vào nhà khi anh dịch sang một bên, cô nhận ngay thấy những khuôn mặt đầy lo âu xung quanh mình. "Mọi người vẫn chưa tìm thấy chị ấy, tôi cho là thế?"

"Không," Bessie trả lời, cắn môi vẻ đau khổ.

"Và cô không có bất cứ manh mối nào về việc chị ấy có thể đã đi đâu?" cô hỏi, chờ trong khi mọi người trong hành lang liếc nhìn nhau vẻ đau khổ. Thở dài, Beth dẫn đường vào trong phòng khách. "Đi nào. Chúng ta hãy ngồi xuống và cố làm rõ chuyện này. Phải có một manh mối nào đó nói cho chúng ta biết chị ấy có thể đi đâu. Charlie không tự nhiên chạy loạn lên. Phải có cái gì đó xảy ra khiến chị ấy rời đi. Chúng ta chỉ đơn giản là phải nhìn chuyện này một cách hợp lý."

Charlie xô vào cửa sổ một cách giận dữ. Cô đã cố mở nó kể từ khi Norwich rời đi để cân nhắc xem hắn ta sẽ làm gì tiếp theo. Cô cho rằng hắn ta đang cố quyết định cách thức để giữ cô còn sống và ép cô cưới hắn sau khi Radcliffe xuất hiện và bị hắn giết. Charlie đã không nói với hắn rằng Radcliffe không có khả năng xuất hiện đâu. Cô nhớ rõ ràng là đã vo tròn lá thư và quẳng ngang qua thư viện. Cô đã nhìn thấy nó lăn trong dưới gầm ghế và trong góc khi cô lao ra khỏi thư viện. Radcliffe sẽ không có khả năng tìm thấy nó.

Thở dài, cô từ bỏ việc giằng giật một cách điên cuồng khung cửa sổ thay vào đó là kiểm tra nó, nguyền rủa khi cô nhận thấy những cái đinh đã được dùng để đóng chặt nó lại. Có vẻ như những người chủ không muốn mạo hiểm sau cuộc đào tẩu của Bessie. Di chuyển tới khung cửa sổ tiếp theo, cô kiểm tra để nhận thấy rằng nó cũng được đóng đinh chặt lại, sau đó bước tới chiếc giường và ngồi trên mép của nó. Cô phải nghĩ ra một kế hoạch để đưa bản thân mình ra khỏi đây. Cô phải cảnh báo cho Jeremy.

*****

"Vậy là." Beth ngó xuống danh sách cô đã tạo nên. "Charlie dành hầu hết thời gian ở đây. Sau đó Bessie tới, ngay sau đó một cậu bé tới trước cửa với một lá thư cho Radcliffe và ông đem nó vào thư viện?" Cô liếc Stokes để thấy người đàn ông này gật đầu nghiêm trang trước khi cô tiếp tục, "Cô ấy trò chuyện trong này với Bessie trong một thoáng, sau đó đi tìm một cuốn sách trong thư viện và không bao giờ quay trở lại. Nhưng, Stokes, ông nghĩ mình nghe thấy tiếng cánh cửa đóng một thoáng sau đó?"

"Vâng," ông thú nhận một cách đau khổ.

"Và cuộc tìm kiếm khắp cả ngôi nhà chỉ rõ ra rằng chị ấy không hề được tìm thấy, nhưng có một vài cuốn sách trên bàn, chiếc váy chị ấy đã mặc bị vứt thành đống trên sàn phòng thay đồ, không một chiếc váy nào khác dường như bị thiếu hay được thay thế, và lá thư đã biến mất?"

Khi cả Stokes, bà. Hartshair, và Bessie đều gật đầu đồng ý rằng đó là tình hình cơ bản nhưng họ đã biết, cô thở dài. "Và ông không biết ai là người gửi lá thư này?"

Stokes lắc đầu. "Như tôi đã nói, một cậu nhóc mang nó tới đây." Ông ngập ngừng, sau đó thêm vào một cách đau khổ, "Bên ngoài nó không biết bất cứ điều gì hết, nó chỉ được cuộn lại và được buộc bằng một sợi dây ruy-băng."

Cả Beth và Bessie đều cứng người lại trước những lời đó. "Một sợi ruy băng?" họ đồng thanh kêu lên.

"Đúng."

"Sợi ruy băng có màu gì?" Bessie lo lắng hỏi.

"Đỏ. Đỏ đậm, gần như là màu máu ấy."

"Khỉ thật." Beth chìm lại vào trong ghế ngồi của mình.

"Chuyện gì thế?" Radcliffe hỏi.

'Đó là cái cách lá thư của gã tống tiền được chuyển tới," cô nói với anh một cách dứt khoát, sau đó liếc Stokes có ý hỏi, "Ông chắc là lá thư không có ở đây chứ?"

"Chà... nó không có ở trên bàn," ông lầm bầm vẻ không chắc chắn.

Đứng dậy, Beth vội vã lao ra ngoài hành lang và tiến vào thư viện. Một cái liếc lên bàn cũng đủ chứng minh là Stokes đúng. Lá thư không ở đó. Cô đang nhìn chằm chằm một cách trống rỗng quanh phòng thì một tiếng náo động bất thình lình ở hành lang hút lấy sự chú ý của cô. Di chuyển tới cánh cửa, cô mở nó ra đế trông thấy những chú cún đã được thả rong và bà Hartshair cùng lũ trẻ của bà đang cố gắng vây chúng lại trong khi lũ cún, cho là tất cả như một trò chơi rượt bắt vĩ đại, đã làm hết sức mình để tránh bị tóm.

"Tôi mở cửa nhà bếp để kiểm tra bọn trẻ, vào đúng lúc chúng bước vào cửa sau với lũ cún," vị đầu bếp giải thích trong khi bà rượt theo một con cún ngang qua mặt Beth. Bà lùa sinh vật vào cuối hành lang, nhưng lúc bà cúi xuống để thu thập nó lên, thì nó lách qua bà, lon ton chạy lại vô thư viện ngang qua Beth.

"Quả thật," Radcliffe nói, "đây khó có thể là thời điểm tốt cho những trò cười như thế này."

Quay người, Elizabeth vội rượt theo con vật theo sát gót bà Hartshair. Con cún dẫn họ vô một cuộc rượt đuổi vui vẻ, trượt qua dưới bàn, rồi băng ngang căn phòng và luồn vào dưới ghế. Mỗi người trong bọn họ đảm nhận một phía, họ chặn đường đi con vật lại, rồi bà cuối người xuống kéo con cún ra.

"Chú mày có gì ở đó nào?" người phụ nữ thủ thỉ, rút ra một cục giấy vo tròn be bé từ miệng nó. "Thành thật mà nói, đám nhóc quái tụi bây vĩnh viễn đâm đầu vô thứ này hay thứ nọ," bà nhẹ đánh yêu.

"Cho tôi xem cái đó," Beth nói.

Chân mày nâng lên, bà đầu bếp trao miếng giấy và trông có vẻ tò mò khi Beth vuốt thẳng nó ra. "Nó không phải là—"

"Chính nó!" Beth gào lên vui sướng, nhanh chóng đọc tin nhắn. "Radcliffe!"

Anh xuất hiện ngay ngưỡng cửa khi cô tới được nó và cô kêu lên, "Bà Hartshair đã tìm thấy nó. Nó đến từ tên tống tiền. Hắn ta muốn anh đến gặp hắn ở Nơi của Aggie."

"Và Charlie đã thế chỗ của anh," anh phỏng đoán, cầm lấy tờ giấy để đọc nó.

"Ồ, chắc chắn là không đâu," bà Hartshair bình luận. "Một phụ nữ đoan trang không thể bị nhìn thấy ở cái nơi đó. Cô ấy thậm chí sẽ không được cho phép vào."

"Không, nhưng Charles thì được," Beth thì thầm, nghĩ về chiếc áo dài nhăn nhúm ở trên mặt đất trong phòng thay đồ của chị ấy và cái thực tế rằng không có bộ váy nào khác mất tích cả.

"Chết tiệt!" Radcliffe thở ra, quay tít lại gấp gáp tiến ra cửa.

"Đợi đã!" Beth gào lên, đuổi theo anh để tóm lấy cánh tay anh lại và giữ anh khỏi rời đi. "Anh không thế cứ lộ diện ra ở đó. Nó có thể là một cái bẫy."

"Nhưng Charlie đang ở đó."

"Điều đó thậm chí chỉ có thêm lý do để cẩn trọng. Anh có thể khiến chị ấy bị giết nếu anh cứ ùn ùn xông vô mà không có kế hoạch nào cả."

"Mới là đầu giờ chiều, Beth. Dù anh có tới như thế nào, anh cũng sẽ lôi kéo sự chú ý. Tất cả những người ở đó lúc này đều là phụ nữ."

Chân mày cô nhướng lên, một sáng kiến định hình trên gương mặt. "Phải rồi. Anh nói đúng. Anh sẽ bị nhận ra... với tư cách là một người đàn ông."

Tiếng cách của chìa khóa trong ổ cảnh báo cô một thoáng trước khi cánh cửa bật ra. Đột ngột đứng dậy, Charlie đeo lên một gương mặt dũng cảm khi cánh cửa mở tung, chỉ để giãn ra nhẹ nhõm khi Aggie bước vào. Mặc trong một chiếc áo dài màu lửa cam mà đúng kiểu chặt bó, lòe loẹt, và xấu xí như chiếc váy đỏ mụ đã mang trong lần gặp nhau gần đây nhất của họ, mụ đàn bà lườm Charlie với sự mê hoặc trong chốc lát, rồi trừng mắt qua vai mụ ta và ra hiệu cho một người đàn bà già hơn ở hành lang. Bà hầu lao vào phòng đem theo một khay thức ăn, đặt nó xuống cuối giường bên cạnh Charlie, rồi vội vã trở ra.

Aggie đẩy cửa đóng lại, rồi xoay qua soi mó Charlie một lần nữa, tia nhìn của mụ lướt chậm rãi từng phân trên bộ trang phục đàn ông của cô. Rồi mụ lắc lắc đầu. "Ta không biết làm thế nào cô có thể gạt ta nghĩ cô là một chú nhóc được nữa."

"Người ta thấy những gì họ muốn thấy," Charlie lầm bầm với một cái nhún vai lạnh nhạt khi cô nhìn lên cái khay được mang vào cho cô bằng sự giả đò chú ý, hi vọng mụ ta sẽ chỉ nhanh nhanh lên và rời đi.

"Cô không tò mò muốn biết chuyện gì đang diễn ra à?"

Charlie im lặng giây lát, nhưng cuối cùng cũng nhướng một bên lông mày lên lặng lẽ thắc mắc.

"Bản thân ngài ấy đang viết một lá thư," mụ điếm già lớn tiếng thông báo như thể quăng những mẩu vụn vô một tập thể chết đói. "Cho chồng cô. Đức ông Radcliffe. Ngài ấy bảo với anh ta rằng chúng ta đang có cô và rằng nếu anh ta muốn thấy cô lần nữa, anh ta sẽ phải đến đây, một mình, không vũ khí, vào nửa đêm."

"Rồi chuyện gì sẽ xảy ra?" Charlie hỏi với một sự thản nhiên giả tạo khiến mụ điếm già phải nhướng một bên chân mày lên.

"Sao ư, rồi chính ngài sẽ giết anh ta và thẳng đến Gretna Green để cưới cô."

Charlie ho lên vì cười, lắc đầu cô chỉ với một nửa giả đò hứng thú. "Ôi, cái đó sẽ được việc đấy. Tôi chắc chắn không ai sẽ phàn nàn về điều đó. Radcliffe chết và tôi ở trên đường để tái giá ngay tức thì? Không ai sẽ nghi ngờ rằng chính tôi hoặc Norwich hoặc cả hai bọn tôi đã thực hiện nó. Chúa tốt lành, hắn ta mất trí rồi. Nhất là nếu hắn nghĩ tôi sẽ cưới người đàn ông giết chồng tôi."

"Ồ, cô sẽ," Aggie cam đoan với cô đầy tự mãn. "Cô sẽ nếu cô không muốn ngài giết luôn cả em gái cô." Khi Charlie tái nhợt đi trước lời đe dọa, Aggie cười xếch miệng một cách kinh dị. "Chà, cuối cùng cũng có một ít phản ứng. Dẫu cho, thật chẳng thú vị chút nào phải không? Về việc gương mặt sắt đá của cô trước cái chết của Radcliffe, trong khi ý nghĩ về cái chết em gái cô lại khiến cô lo lắng cực kỳ. Liệu chồng cô có nhận ra rằng cô bận tâm quá ít cho ông ta không hở?" Khi Charlie không đáp lời, sự tức tối bùng lên trên gương mặt của Aggie trước khi mụ quay sang cánh cửa. "Chà, ta phải trở lại làm việc thôi. Ta còn một công việc kinh doanh để điều hành nữa, cô biết đấy." Mở cửa ra, mụ khựng người và liếc trở lại để bổ sung, "Cô sẽ tận hưởng cuộc hôn nhân với ngài Norwich. Nếu Maisey có thể tin được, ngài là một người tình tràn đầy nhục cảm không thể tin nổi. Một chút thô bạo có lẽ, nhưng nhục cảm cũng y vậy."

Charlie dõi theo cánh cửa đóng lại sau lưng mụ ta, rồi tặng cho cái khay một cú hất gửi nó lao thẳng xuống sàn.

"Ôi, trời!"

Stokes cắn môi và quay mặt đi trong khi mắt Phu nhân Elizabeth mở to trước cảnh tượng đầu tiên của cô về Đức ông Radcliffe. Đây không có thời gian cho sự khinh suất, ông tự thuyết giảng với chính mình. Không có chút gì buồn cười dù là ít nhất về tình huống cả. Dẫu cho, cái cảnh tượng Đức ông đội tóc giả và mặc chiếc váy hồng đầy hoa văn của bà Hartshair thực sự còn hơn cả sự trông đợi của một người hầu phòng tốt nữa. Ngay cả việc giúp ngài mặc vào cái bộ quần áo lố bịch đó cũng đã là vượt quá tiếng gọi của lương tâm rồi. Stokes có một sự kính trọng mới dành cho những người phụ nữ được thuê làm hầu gái cho các tiểu thư. Thật sự thì, những việc lặt vặt của họ trong chuyện phục trang cho nữ chủ nhân có hơi chút hung bạo. Có những đai lưng và nịt ngực liền thân với đăng ten mà Phu nhân Elizabeth đã nhấn mạnh với ông rằng phải được siết chặt, chặt nữa, và chặt mãi, bất chấp thực tế rằng Đức ông đã tê liệt vì bị ép chặt. Váy lót và ống tay áo, nút và cổ tay áo, tất và những đôi ghệt. Và đó chỉ mới là mấy thứ ở bên trong. Sau đó là tới đồ mặc ngoài, yếm, vạt trên của áo dài với những móc-và-lỗ để cài vào, áo chẽn và váy... Và với tất cả những thứ đó, Đức ông trông vẫn giống y hệt bản thân ngài trong một bộ váy, người lão bộc nghĩ với vẻ ghê tởm. Có vẻ như lụa là gấm vóc không tạo nên được người phụ nữ.

"Ừmm." Phu nhân Elizabeth xoay xở để nặn ra một nụ cười và lùi lại về phía cánh cửa. "Em sẽ trở lại ngay lập tức."

Radcliffe liếc về phía Stokes với một cái cau mày. "Cô ấy trông không được hài lòng."

"Ồ, tôi chắc chắn là cô ấy có hài lòng, thưa ngài," Stokes lầm bầm nhanh chóng, e ngại đức ông chỉ đơn giản tìm một cái cớ để thoát khỏi bộ váy áo. Phu nhân Elizabeth đã phải mất hẳn một tiếng đồng hồ chuyện trò để thuyết phục anh rằng anh sẽ có cơ hội giải cứu Phu nhân Charlie với tư cách là một phụ nữ hơn là bản thân anh. Sau đó vấn đề váy áo đi vào giai đoạn thực hành. Phu nhân Elizabeth và Phu nhân Charlie thấp hơn Đức ngài đến cả mười lăm phân, Phu nhân Bessie cũng vậy. Bà Hartshair, mặt khác, chỉ thấp hơn hai đến ba phân so với Đức ông. Chị cũng có dáng hình đầy đặn và trong khi Đức ông thanh mảnh với những cơ bắp đẹp tuyệt, anh bị rộng vai và cần lấp khoảng không ở phần ngực chiếc váy.

"Chúng đây rồi." Phu nhân Elizabeth lao lại vào phòng ngủ lớn, bột phấn, sáp hồng, chì kẻ mắt và son môi trong một tay và một chiếc mũ của tầng lớp bình dân, chiếc mũ rơm Bergere ( ), và một chiếc áo choàng có mũ trong tay kia. Thả rơi chỗ quần áo xuống cuối giường, cô hối thúc Radcliffe ngồi xuống ghế và nhắm mắt lại, sau đó bắt tay vào việc.

"Đừng có cau mày, quý ông của em, anh đang làm hằn lên những vệt phấn phủ đấy," cô lẩm bẩm một vài lần sau đó.

"Tưởng chắc em đã làm xong rồi," là câu trả lời của Radcliffe.

"Gần xong," cô lầm bầm, đánh thêm màu vào má anh, sau đó bước lùi lại và ngó anh với vẻ đánh giá, nghiêng đầu sang một bên rồi sang bên kia. Vai cô khẽ rũ xuống. Bây giờ anh trông thậm chí còn tệ hơn lúc trước. Anh trông giống một Radcliffe đội tóc giả, mặt trát phấn và có ngực.

"Có lẽ là chiếc mũ, thưa phu nhân?" Stokes khích lệ đề xuất.

"Ồ, phải." Nhẹ nhõm hiện rõ mồn một trên gương mặt cô, cô quay ngoắt người sang chiếc giường để tóm lấy cái đống phụ tùng còn lại cô đã mang vào. Di chuyển trở lại, cô đặt chiếc mũ bình dân lên trên mái tóc giả, sau đó thêm vào chiếc mũ rơm, đặt nó theo góc lệch một bên, sau đó thay đổi ý định và kéo nó về phía trước để nó có thể che phủ khuôn mặt... sau đó kéo nó sụp xuống sâu hơn.

Bước lùi lại, cô cau mày với anh, không chút hài lòng, cho tới khi Stokes ho một cái, kéo sự chú ý của cô lại. Khi cô liếc về phía ông, ông ra hiệu về phía ngực của chính mình từ sau lưng Radcliffe. Phải mất một lúc cô mới đọc ra được những dấu hiệu của ông, và sau đó mắt cô trượt lại phần ngực phẳng lì của Radcliffe. Tất nhiên rồi, đó là lý do tại sao anh trông lạ kỳ đến thế! Cô liếc quanh phòng, sau đó ngó thấy đôi bít tất dài đang nằm trên sàn nhà và nhặt chúng lên. "Đây."

Di chuyển tới để đứng trước Radcliffe, cô bắt đầu nhét chiếc bít tất dài xuống dưới áo anh, sắp đặt và ấn vào cuộn vải đó cho tới khi cô đầu hàng vì cơ hội thành công của nó là bằng không. Cô cho là hẳn có vài phụ nữ không đứng xếp hàng khi Chúa trao tặng cho của trời ban. Giật lấy chiếc bít tất ra, cô quẳng nó sang một bên và nhận lấy chiếc áo choàng Stokes lúc này đang chìa ra, xếp đặt nó xung quanh vai của Radcliffe, kéo nó về phía trước để dấu đi phần ngực không rõ ràng của anh, sau đó giật mạnh cái mũ chùm đầu rộng thùng thình để che phủ đầu anh và xụp xuống đến nửa khuôn mặt.

"Em đã gần xong chưa?"

Beth thở dài đầy đau khổ, nhưng gật đầu và bước lùi lại. Đức ông Radcliffe nhỏm dậy khỏi ghế ngay lập tức và sải bước về phía cánh cửa. Beth nhanh chóng theo sau, bám sát anh xuống dưới cầu thang và quẳng cho hai người phụ nữ một cái nhìn cảnh cáo qua đầu anh khi bà Hartshair và Bessie quay người để nhìn bọn họ đang đi xuống. Nhận được lời cảnh báo, cả hai người phụ nữ xoay xở để kìm nén lại khiếu hài hước của mình và chỉ đơn giản là mở to mắt nhìn khi Đức ông sầm sập bước xuống những bậc cầu thang trong một bộ váy chật căng, nhiều diềm xếp nếp, quá ngắn. Anh đang ngưỡng cửa dẫn ra phố khi anh dừng lại và khẽ kéo váy mình lên để ngó xuống dưới chân mình. Quay người lại để đối mặt với họ, anh cau mày. "Giày."

Phu nhân Elizabeth liếc xuống với vẻ lo âu trước đôi chân khỏe mạnh đầy nam tính giữa một đống riềm đăng- ten hồng và buột ra một âm thanh như mắc nghẹn. Quay ngoắt người, cô chạy biến ra khỏi phòng khách. Stokes vội vã theo sau cô. Ông nghĩ vẻ lo buồn của cô là vì cái thực tế chắc chắn là không có một đôi giày nữ giới nào hay thậm chí là guốc trong nhà vừa với Đức ông, nhưng khi ông bước vào phòng, còn hơn cả việc tìm thấy cô đang khóc nức nở như ông đã sợ, ông phát hiện ra cô đang cười ở phía sau trường kỷ, cả người cô rung lên với nỗ lực cố giữ im lặng.

"Được rồi," Radcliffe kêu lên, vội vã vào trong phòng khách phía sau họ. "Tôi sẽ đi đôi giày ống của mình. Không một ai sẽ nhìn thấy nó ở dưới váy của tôi."

Khi vai Phu nhân Elizabeth bắt đầu run rẩy thậm chí còn dữ dội hơn trước những lời đó. Stokes ngay lập tức tiến lên trước lấy thân mình che cô đi khi ông quay người đối diện với Radcliffe. Ông chỉ vừa đủ xoay xở để giữ nguyên vẻ trang nghiêm khi ông gật đầu theo cái cách ông hi vọng là sẽ được xem như đồng ý, sau đó rũ xuống vì nhẹ nhõm khi Bá tước Radcliffe vội vã lao ra khỏi phòng để tìm kiếm đôi ủng. Quay lại với cô em gái của nữ chủ nhân của mình, ông nhận ra cô đã hồi phục lại từ việc thiếu đoan trang và đang quyệt nước mắt.

"Anh ấy sẽ bị chú ý ngay tức thì mất thôi," cô thở dài, khiếu hài hước của cô đã biến mất như thể nó chưa bao giờ tồn tại.

"Phải. Nhưng có thể sẽ không bị nhận ra."

"Hi vọng là không."

"Ngài ấy có cơ hội cao hơn so với khi ăn mặc đúng với thân phận của mình," Stokes nghiêm trang nói. "Có lẽ chúng ta chỉ cần thuyết phục ngài ấy quay lưng lại với bất cứ ai ngài ấy trạm chán và đi khom khom xuống một chút để ngài ấy trông không to lớn như thế."

"Phải," cô thở dài, nhóm đứng dậy.

"Tôi sẵn sàng rồi." Radcliffe lại sầm sập lao vào phòng, đôi giày ống ló ra từ phía dưới chiếc váy màu hồng theo mỗi bước đi. "Đi nào, chúng ta đã có đủ thời gian để lãng phí." Tà váy tung bay, anh quay ngoắt người và tiến thẳng ra khỏi phòng.

Chương 21

"Đó là căn phòng họ nhốt em, nếu ngài nhớ, thưa ngài," Bessie lầm bầm, chỉ vào ô cửa sổ trên tầng hai của tòa nhà khi người đánh xe hướng dẫn chiếc xe ngựa đi xuống thung lũng bên cạnh khu nhà kinh doanh của Aggie. "Bọn chúng rất có thể cũng giữ cô ấy ở đó. Từ những gì em nghe được khi em còn ở đó, căn phòng ấy có mục đích đặc biệt là dùng để giữ những vị khách không tình nguyện."

Radcliffe lắc đầu. "Không, cô ấy không thể ở đó được, Bessie, nếu không cô ấy chắc phải bò ra ngoài cửa sổ như hai người bọn em đã làm tối hôm đó."

"Nếu cô ấy có thể," Elizabeth lầm bầm với một cái cau mày. Khi anh vẫn còn ngơ ngác trước những lời cô nói, cô nhanh chóng thêm vào, "họ có thể trói cô ấy lại hay cái gì tương tự như thế, thưa ngài."

"Ừ, đúng vậy." Đang thả lỏng toàn thân, bất thình lình anh giật chiếc váy lên để kiểm tra để chắc chắn rằng khẩu súng lục vẫn còn ở trong chiếc túi đã treo dưới váy lót dài, sau đó nhanh chóng giật nó xuống một cách giận dữ khi anh nhìn thấy mấy người phụ nữ đỏ mặt và quay đi. Thật quá sức anh để hiểu được tại sao phụ nữ lại mặc những thứ họ đang mặc. Anh bị buộc bằng ren chặt đến nỗi anh khó có thể thở được, cùng vô vàng vải vóc nặng đến nỗi anh khó có thể di chuyển. Phụ nữ khỏe hơn rất nhiều so với những gì đàn ông nghĩ về họ. Thật không may, hầu hết sức lực này hình như bị lãng phí vào việc mang vác đống áo quần của họ.

"Ngài định làm thế nào để vào được?" Stokes lo lắng hỏi.

"Tôi nghĩ là tôi sẽ thử cửa sổ trước," Radcliffe nói với một cái cau mày khi anh vuốt thẳng lại chiếc váy của mình. "Tôi sợ rằng việc sử dụng cửa trước sẽ quá mạo hiểm."

"Vâng," Stokes nói, sau đó, "Thưa ngài, ngài... ờ... mục đích của ngài có thể sẽ được thực hiện tốt hơn nếu ngài cố ... ờ... quay mặt mình đi với những ai ngài chạm trán."

"Phải," Elizabeth đồng ý với vẻ khích lệ. "Và có lẽ nếu anh cố gắng đừng để trông cao như thế, anh có thể tránh được những chú ý không mong muốn."

"Và nếu bất cứ ai tới gần và hỏi han ngài, anh chỉ cần che mặt mình lại bằng khăn tay và cười khúc khích."

Radcliffe chớp mắt trước lời đề nghị của Bessie. "Tôi không có khăn tay."

"Ồ!" Lôi ra một chiếc từ tay áo của mình, Beth chìa nó cho anh khi anh ra khỏi xe ngựa. "Chúc may mắn, thưa ngài. Em biết, ngài sẽ cứu được cô ấy."

"Cười khúc khích," Radcliffe lầm bầm khi anh đẩy cánh cửa sổ mở ra vào căn phòng trống đầu tiên anh tìm thấy ở tầng trệt. "Cười khúc khích cái quỷ gì chứ? Và tôi làm thế quái nào để cố mà trông cho nhỏ đi đây?" Lắc đầu vẻ ghê tởm, anh giữ cánh cửa sổ mở ra với một tay khi anh ngồi trên gờ cửa sổ, sau đó quăng một chân rồi chân kia qua ngưỡng cửa và vào trong phòng. Đứng dậy, anh để cánh cửa sổ trượt đóng lại, sau đó dành một phút để vuốt thẳng những nếp nhăn trên chiếc váy của mình và giật phần đuôi thân trước của vạt áo thẳng lại trước khi vội vã băng ngang qua căn phòng.

Dừng lại ở chỗ cánh cửa, anh áp một tai vào nó để nghe trong một thoáng, sau đó nhẹ nhàng mở nó để ngó ra ngoài. Mới là đầu giờ chiều và dường như tất cả những người đàn bà vẫn ở trên giường. Chuồn ra ngoài hành lang, anh kéo cánh cửa nhẹ nhàng đóng lại và vội vã nhanh nhẹn, như một người đàn ông có thể làm được trong một bộ váy áo cứ mắc vào cái đinh thúc ngựa trên đôi bốt của anh ta, về phía cầu thang. Anh vừa mới đặt một chân lên bậc thang đầu tiên khi cánh cửa phía dưới hành lang mở ra.

Chửi thề dưới hơi thở của mình, anh lặng lẽ lao lên gác.

"Aggie!"

Radcliffe đông cứng lại trên bậc thang thứ năm trước tiếng rống vọng tới từ phía dưới. Giọng nói là của người đàn ông và nó nghe khá quen. Cố xác định lại nó trong tâm trí, anh tiếp tục leo lên những bậc thang một cách thận trọng hơn cho tới khi anh nghe thấy tiếng người đàn bà trả lời từ phía sau của ngôi nhà. "Vâng?"

"Bảo Willy Nhỏ lên gặp ta. Lá thư đã sẵn sàng để được gửi tới cho Radcliffe rồi."

Đang đứng trên những bậc thang, Radcliffe ngập ngừng. Anh vẫn không nhận ra giọng nói phía dưới và điều đó khiến anh khó chịu, nhưng điều khiến anh khự lại là ý nghĩ bất thình lình anh có thể giáp mặt với tên côn đồ ngay lúc này và giải quyết cho xong việc này. Tia nhìn của anh di chuyển lên vài bước cuối cùng tới hành lang đang trải dài ra phía trước anh, tuy nhiên, anh cau mày. Anh thật sự nên giải cứu Charlie trước. Ngay khi cô an toàn tránh xa khỏi nơi này, anh có thể xử lý tới gã đàn ông ở bên dưới. Nếu anh cố thử trước khi đưa được cô tới nơi anh toàn và có chuyện gì đó xảy ra, anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân. Gật gù với chính mình, anh tiếp tục vội vã lên cầu thang và đi dọc theo hành lang tới căn phòng Bessie và Charlie đã trèo ra rất nhiều đêm trước.

Với tới tay nắm cửa, anh cẩn trọng vặn nó, không hề ngạc nhiên khi nó quay thật dễ dàng. Nếu bọn chúng khóa nhốt Charlie trong căn phòng này, cô sẽ chỉ đơn giản là phải trèo qua cửa sổ như cô đã làm khi giải cứu Bessie. Tuy nhiên, khi anh đẩy cánh mở ra và ngó quanh chỉ để chắc chắn cô không bị trói và một chiếc ghế hay cái gì đó. Rèm cửa được đóng lại, khiến cho căn phòng ở trong bóng tối mờ mịt, nhưng từ ánh sáng tràn qua khung cửa ở quanh anh, anh không nghĩ có bất cứ thứ gì có hình dạng bị trói và tống giẻ vào miệng trong phòng. Anh ngập ngừng, sau đó thở dài và lẻn vào trong, đẩy cảnh cửa nửa đóng lại phía sau anh khi anh vội vã đi về phía cửa sổ và kéo tấm rèm cửa mở ra. Ánh sáng bây giờ tràn ngập mọi ngóc ngách của căn phòng tuy nhiên vẫn không thấy dấu hiệu nào của Charlie hết.

Thở dài, anh quay lại để ngó qua cửa sổ xuống con hẻm phía dưới, một cái cau mày khiến lông mày anh cau lại. Anh nhận ra ngay lập tức rằng anh đã vào nhầm phòng. Khung cửa sổ Charlie và Bessie đã trèo qua ở cạnh cái cửa sổ anh lúc này đang ở.

Lầm bầm dưới hơi thở của mình, anh với ra để túm lấy gờ của tấm rèm, giật chúng đóng lại một lần nữa khi cánh cửa kẽo kẹt mở ra phía sau anh và một giọng khe khẽ vọng vào, "Darlee?"

Radcliffe nuốt xuống một tiếng chửi thề trước tiếng bụng sôi ầm ầm phía sau anh, và trở nên bất động hoàn toàn, hi vọng rằng thứ ánh sáng mờ nhạt đến từ hành lang không chiếu đến anh vì nơi anh đứng lúc này rèm cửa đã đóng kín mít. Không may mắn như vậy, anh nhận ra khi người đàn ông lại cất tiếng, lần này nghe gần hơn.

"Tôi đã không nghĩ em sẽ quay lại cho tới khi trời tối. Đức ông Ascomb thường giữ em suốt cả đêm và cả buổi ngày hôm sau khi ông ta thuê em."

Nếu bất cứ ai đến gần và hỏi han gì ngài, ngài chỉ cần đơn giản là che mặt mình lại bằng khăn tay và cười khúc khích. Những lời của Bessie vang lên trong đầu anh và Radcliffe cau mày. Một người sẽ cười khúc khích thế nào đây? Cười khúc khích là gì? Từ đó khiến anh nghĩ đến một âm thanh cao và ríu rít. Anh không nghĩ là anh có thể xoay xở để phát ra một âm thanh như thế. Sau đó người đàn ông dựa vào phần phía sau xếp đầy diềm đăng ten của anh và phát ra những tiếng lầm rầm, "Willy nhớ em."

Willy? Mắt Radcliffe mở lớn không thể nào tin được. Đây là Willy Nhỏ sao? Lạy Chúa lòng lành! Anh đã nghĩ cái từ "nhỏ" được ám chỉ rằng Willy là một đứa trẻ. Sau cùng thì đây là một nhà thổ. Nó rất có thể ám chỉ đến kích cỡ của hắn—ý nghĩ của Radcliffe chết ngay khi người đàn ông vòng tay hắn quanh eo anh và bắt đầu trượt chúng lên phía vòng ngực không tồn tại của anh. Nó quá sức chịu đựng của Radcliffe. Anh sẽ không đứng quanh để bị mò mẫn bởi một gã có tên là Willy Nhỏ.

Giật mạnh ra, anh quay ngoắt lại để đối mặt với anh chàng đó, chuẩn bị để chiến đấu, nhưng kích thước của Willy Nhỏ khiến anh khự lại. Gã đàn ông này cao hơn Radcliffe đến nửa cái đầu và ít nhất là to lớn gấp đôi. Ít ra thì hắn ta trông to lớn như vậy trong căn phòng tối lờ mờ. Hắn cũng không bị vướng víu bởi váy áo của phụ nữ, Radcliffe u ám nghĩ, chuẩn bị đánh đấm một trận ra trò. Thật may mắn, trong phòng đủ tối để cho Willy Nhỏ không thể nhìn ra những đường nét trên khuôn mặt Radcliffe. Ít nhất anh cho là thế, vì thay vì rống lên tức giận khi nhận ra anh là đàn ông, Little Willy bĩu môi hờn dỗi.

"Được rồi, giờ thì Darlee, đừng như thế. Em luôn quay trở về từ chỗ của Đức ông Ascomb với vẻ cáu tiết và anh biết hắn ta không đối xử tử tế với em, anh sẽ dịu dàng như mọi khi và giúp em quên đi." Trước những lời như vậy, gã đàn ông cương quyết kéo Radcliffe vào trong vòng ôm của hắn, lờ đi sự chống cự bất thình lình của anh khi hắn vùi mặt vào cổ anh và trượt cánh tay vòng quanh anh.

Trong tình huống đó, Radcliffe lúc đầu quá sốc để có thể phản ứng lại, nhưng khi bàn tay lực lưỡng của hắn trượt xuống để ôm lấy mông anh qua làn vải lụa và siết lại, anh bất thình lình tìm thấy khả năng khúc khích. Ít nhất cái âm thanh tắc nghẹn trượt ra khỏi môi anh nghe giống như một tiếng khúc khích đối với anh. Hay có lẽ là một tiếng ríu rít.

"Willy Nhỏ!"

Sắp sửa vung một nắm đấm vào mặt gã đàn ông trước mặt anh trong một nỗ lực giành lấy tự do đến tuyệt vọng, Radcliffe gần như tạ ơn Chúa thật to khi một tiếng gọi đến rất đúng lúc vang đến từ phía cầu thang. Willy "Nhỏ" bất thình lình cứng người lại, sau đó thở dài vẻ cam chịu khi tiếng hét vang lên một lần nữa, lần này nôn nóng hơn.

"Anh tốt nhất là đi trước khi hắn ta đánh thức cả nhà dậy," gã đàn ông lầm bầm vẻ đau khổ. "Không nghi ngờ gì gã ta chỉ muốn chắc rằng anh đã đưa lá thư của hắn cho một thằng nhóc đáng tin cậy, nhưng hắn sẽ không yên tâm nếu chính bản thân anh không tự mình nói với hắn điều đó."

Tặng cho một bên mông phủ đầy vải vóc hồng của Radcliffe một cái siết thân ái khiến anh giật này cả người và phải cắn lưỡi để nén lại tiếng chửi thề đang trên đầu lưỡi mình, gã đàn ông quay đi, lầm bầm, "Em bị sụt cân, Darlee. Mông em căng như mặt trống vậy. Em cần phải ăn nhiều hơn. Anh sẽ mang cho em một chút đồ ăn nhẹ khi anh quay trở lại. Sau đó anh sẽ phải kiểm tra em thật kỹ để xem còn có chỗ nào em bị sụt cân không," hắn lầm bầm một cách cợt nhả, di chuyển về phía cánh cửa.

"Đi làm với quý ấy," Radcliffe lầm bầm khi cánh cửa đóng lại phía sau lưng của gã đàn ông kia. Vội vã tiến lên phía trước, anh mở cánh cửa với một tiếng cách để thấy Willy Nhỏ kềnh càng đi xuống dưới nhà. Gã đàn ông đó quả là một gã khổng lồ. Nắm đấm của gã ta to gần bằng đầu, thứ phải công nhận là vẫn còn nhỏ so với cơ thể của gã. Radcliffe cho là anh nên cảm thấy biết ơn rằng những nắm tay đó chỉ siết lại phần phía sau của anh. Nếu gã đàn ông đó dùng một trong số chúng để nện anh, hắn rất có thể sẽ giết anh chỉ với một cú đầu tiên.

Radcliffe thở dài trước ý nghĩ của chính mình. Váy vồng, anh quyết định, thật là khó nếu so với cái tôi của một người đàn ông. Chúng ảnh hưởng xấu đến sự tự tin của anh. Nếu là lúc khác, anh sẽ nghĩ gã đàn ông đó to lớn nhưng chân tay chậm chạp và anh có thể dễ dàng đánh lừa hắn. Trong bộ váy áo, tất cả những gì anh có thể nghĩ là hắn có thể treo ngược anh lên bằng chính cái váy của anh và nếu may mắn anh có thể sống sót. Anh phải tìm được Charlie, đưa cô ra khỏi đây, và cởi phắt cái thứ chết tiệt này ra. Sau đó anh sẽ thuyết giảng cho cô vợ mình một bài học đứng đắn về việc đừng bao giờ để bản thân cô vào một tình huống nguy hiểm như thế này nữa... bất chấp tất thảy chuyện tốt lành mà nó có thể mang lại.

Thở dài, anh khẽ lẻn ra ngoài hành lang và đóng cánh cửa lại. Anh chưa bao giờ thấy bản thân mình trong một tình huống như thế này trước khi Charlie nhàn nhã bước vào cuộc đời anh, anh càu nhàu với chính bản thân mình khi hướng về phía cánh cửa kế tiếp. Chà, tất cả. Ít nhất anh sẽ không bao giờ cần phải sợ cuộc sống của mình sẽ trở nên buồn chán. Charlie sẽ chăm lo đến điều đó, và thậm chí không cần cố gắng gì nhiều, anh cho là thế. Dừng lại trước cánh cửa ở trên hành lang, anh kiểm tra tay nắm để xem nó có mở được không, một cơn rùng mình ớn lạnh chạy dọc sống lưng anh khi nó không. Cô chắc phải ở trong đó.

"Charlie?" anh thì thầm. "Em có trong đó không, Charlie? Em có nghe thấy anh không?"

"Jeremy?" Tim cô nảy lên, Charlie lao về phía cánh cửa, áp mặt cô vào đó một cách hớn hở.

"Jeremy? Anh đấy à?"

"Phải. Em không sao chứ? Chúng không làm em bị thương chứ?"

"Không. Em không sao."

Radcliffe liếc quanh để chắc chắn rằng anh ở một mình, sau đó rít lên, "Sao em không trốn ra bằng lối cửa sổ? Em bị trói à?"

"Không, em không bị trói. Nhưng chúng đã đóng đinh vào cửa sổ hết rồi. Em đã cố thử cậy những cái đinh ra bằng chân nến, nhưng nó tiến triển rất chậm," cô thú nhận với một vẻ bực mình, sau đó thở dài. "Em cho là cuối cùng anh đã tìm thấy lá thư?"

"Phải."

"Làm sao anh vào được mà không bị nhìn thấy?"

"Anh vào bằng cửa sổ dưới nhà."

"Cảm ơn," cô thở ra qua cánh cửa. "Cảm ơn?" anh lầm bầm với vẻ bối rối.

"Vì quan tâm đủ để tới và cứu em," cô giải thích. "Nhưng giờ anh phải đi đi. Ngay lập tức," cô nghiêm trang ra lệnh. "Norwich sẽ giết anh nếu anh bị bắt."

"Norwich?" Anh cau mày, giờ đã hiểu tại sao anh đã nghĩ giọng nói dưới nhà nghe lại quen đến thế.

"Phải. Hắn là kẻ tống tiền. Nhưng lá thư cuối cùng chỉ đơn giản là dụ anh tới đây để có thể giết anh."

"Giết anh? Cái quỷ gì khiến hắn ta muốn như vậy?"

Giọng cô buồn và lo lắng. "Đó là một câu chuyện dài, đức ông của em. Đủ để nói rằng hắn ta điên rồi." Cô thở dài lần nữa qua cánh cửa, sau đó khăng khăng, "Làm ơn đi, đức ông của em, anh phải rời đi ngay lập tức. Hắn sẽ không do dự khi giết anh đâu."

"Anh sẽ không bỏ lại em ở đây."

"Chà, anh không thể đưa em ra ngoài. Cánh cửa bị khóa rồi và cửa sổ bị đóng đinh lại. Phá cánh cửa nào cũng tạo ầm ĩ đủ để khiến cả ngôi nhà chạy đến. Trừ khi anh mang cả đội quân tới với anh, em thật sự đề nghị anh rời đi ngay bây giờ."

"Một đội quân," Radcliffe lầm bầm, nghĩ tới Stokes, Bessie, Elizabeth, và bà Hartshair và lũ trẻ của chị ta trong xe ngựa phía dưới. Họ cứ khăng khăng đòi đi theo, và không muốn tốn thời gian tranh cãi, Radcliffe đã đồng ý chừng nào tất cả bọn họ còn ở nguyên trong xe ngựa.

"Radcliffe?"

"Gì thế?" Anh liếc về phía cánh cửa. Giọng cô lần này dường như tới từ phần thấp hơn của chiếc cửa.

"Anh đang mặc cái gì đấy?"

Tia nhìn của anh rơi xuống cái lỗ khóa và anh ngay lập tức quỳ xuống và thấy mắt cô ngó ra. Cô có một bên mắt thật đẹp, anh nghĩ. Thật kỳ lạ là anh đã quên mất điều đó. Cả hai bên mắt cô đều đẹp tuyệt. To tròn, thường lấp lánh với một vẻ ngạc nhiên nào đó sâu thẳm bên trong, và màu đen tuyền như than, thật trông giống một ánh sao sáng trong đêm vậy. "Xin chào," anh lầm bầm, giọng khàn đặc.

"Anh đang mặc cái gì đó màu hồng có diềm xếp nếp đấy hả?" cô kêu thét lên vẻ không thể tin được, khiến anh ngã lộn nhào ra khỏi sự trầm ngâm suy tưởng dịu dàng trước vẻ đẹp của cô.

Cau mày, anh bất thình lình đứng dậy. "Đó là ý tưởng của em gái em."

"Beth? Beth đặt anh vào cái đống diềm đăng ten hồng này?"

"Nó là quần áo cải trang," anh xoay xở để tuyên bố với vẻ đầy phẩm cách. "Cô ấy nghĩ rằng anh có thể tránh bị nhận diện với tư cách là một phụ nữ tốt hơn là bản thân mình."

"Nó là váy?" cô kêu hét lên. "Anh đang mặc một chiếc váy hồng có diềm đăng ten?"

"Nó là đồ cải trang." Radcliffe quát, sau đó cau mày trước tiếng cười khúc khích như bị nghẹt lại vọng qua cánh cửa.

"Giờ thì anh biết tại sao em là người luôn vẽ ra những kế hoạch rồi đấy." Cô cười phá lên, sau đó, trước khi anh có thể trả lời, thở dài, "Vậy là anh có quan tâm tới em."

"Gì cơ?" Anh lại quỳ bên cái lỗ khóa, ngó vào một bên mắt của cô. "Em có ý gì, anh quan tâm tới em?"

"Chà, đó là lý do duy nhất một người đàn ông có thể để bị thuyết phục khoác lên người một bộ váy. Để cứu người anh ta quan tâm tới."

"Đúng là vớ vẩn. Lạy Chúa lòng lành, đúng là phụ nữ, anh đuổi theo em, băng qua cả Anh quốc tiến vào Scotland, vào trong một cái bẫy tí teo không chút không khí với Stokes, Tomas, Beth, bà Hartshair và lũ trẻ của bà ấy, vậy mà nó vẫn không gây cho em chút ấn tượng nào với những tình cảm của anh? Anh khoác lên người có mỗi một cái váy đầy diềm xếp nếp ngu ngốc và bất thình lình em nghĩ anh có thể quan tâm tới em? Tôi không quan tâm tới bà, thưa phu nhân. Tôi sẽ không ăn vận như thế vì người tôi quan tâm. Anh yêu em!"

"Anh có yêu em?"

"Tất nhiên là anh yêu em. Sao em nghĩ anh lại cưới em chứ?"

"Để cứu em khỏi Carland."

"Anh chỉ cần đơn giản là mua đứt ông bác của em, hay gửi em tới Mỹ để kết thúc việc đó," anh nói với vẻ kinh tởm. "Trói buộc phần còn lại của cuộc đời mình với em là không cần thiết."

"Nhưng buổi sáng sau khi chúng ta đã... umm...'ừm" cô nói từ cuối vì không tìm được từ nào hay hơn. "Anh nói với em là anh không yêu em."

"Em thậm chí còn chưa thức dậy khi anh rời khỏi em."

"Lúc anh nghĩ em là Charles ấy," cô giải thích.

Anh im lặng trong một thoáng, sau đó nói, "Anh nhớ là em hỏi gì đó về tình yêu, và lúc đầu anh định nói rằng anh không nghĩ nó quan trọng để được xem xét khi đó, nhưng dừng lại để cân nhắc những cảm xúc của mình. Khi đó anh rất bối rối. Anh có những cảm xúc với Charles mà anh nghĩ rằng hoàn toàn không đáng được tán thành, và đôi khi là cảm xúc với Beth chứ không phải người khác. Nó không cho tới khi anh biết được em và em gái mình đổi chỗ và nhận ra rằng tất cả tình cảm của mình là dành cho em."

"Vậy là anh có yêu em?"

"Anh có quỳ trên sàn trong một đống đầy đăng ten hồng nếu anh không yêu không?"

"Ôi, Jeremy, em cũng yêu anh," cô thở dài, nước dâng lên trong một bên mắt anh có thể nhìn thấy. "Em ước em có thể ôm anh."

"Em sẽ," anh nghiêm trang nói. "Anh sẽ đưa em ra khỏi đây, nhưng đầu tiên anh phải—"

"Darlee?"

Radcliffe cứng người lại trước cái tiếng ồm ồm trầm thấp đó và quay người lại để ngó qua vai vào gã khổng lồ đang đứng phía trên anh. Anh đã không nghe thấy gã ta tới gần.

"Mày không phải là Darlee." Radcliffe thấy cái nắm đấm bay về phía đầu anh như thể là cái búa vậy, nhưng không có cơ hội để cúi xuống tránh trước khi cơn đau nổ bùng ra trong đầu anh và tình trạng hôn mê bao phủ lấy anh.

Chính nước lạnh được vỗ lên mặt anh đã kéo anh trở về với thực tế. Bơi trong màn sương mù xoáy tít trong não, Radcliffe chớp mắt mở ra sau đó nhắm lại, sau đó mở ra lần nữa để liếc nhìn những hình ảnh nhạt nhòa xung quanh anh, cố thử với một vẻ thật khó khăn để tập trung vào chúng. Charlie là thứ đầu tiên anh nhìn thấy, hay Charles, anh cho là thế, nhận thấy cô đang mặc quần ống túm và áo gi-lê cũng như cái thực tế cô đang ngồi trên sàn, ôm lấy đầu anh trong lòng cô. Sau đó anh thấy cô đang ngó cái hình ảnh quay tít thứ hai với vẻ đầy giận dữ, và anh liếc mắt nhìn cho tới khi nó tạo nên hình ảnh của Norwich, kẻ đứng phía trên họ. Một chiếc bình trống không đang đung đưa trong tay gã đàn ông.

"Cuối cùng," gã đàn ông thở dài vẻ nôn nóng. "Thật sự, hai người các ngươi khá là mệt mỏi. Đầu tiên, cô ta xuất hiện thay vì ngươi, sau đó ngươi tới sớm. Ta nói với ngươi là nửa đêm—không ai trong hai ngươi biết đọc à? Nhân tiện, cái váy đẹp đấy," hắn cười kinh bỉ, quay người sầm sập đi về phía cánh cửa. "Các ngươi có hơn sáu tiếng trước khi tới nửa đêm. Thưởng thức chúng đi. Chúng sẽ là khoảng thời gian cuối cùng các ngươi có với nhau."

"Đồ con hoang," Charlie rít lên khi cánh cửa đóng lại phía sau hắn, sau đó quay người để nhìn xuống Radcliffe vẻ đầy quan tâm. "Anh không sao chứ?"

"Ừ," Radcliffe thở dài, ngồi dậy với sự giúp đỡ của cô và ngó quanh, tay anh di chuyển một cách tự động lên để xoa xoa thái dương đang đau nhức.

"Có lẽ anh nên nằm xuống một chút," Charlie lầm bầm vẻ lo lắng, nhưng anh lắc đầu và ép buộc bản thân mình đứng tại nơi anh đang nghiên ngả chóng hết cả mặt mày.

"Anh không có thứ xa xỉ đó. Anh phải tìm cách đưa chúng ta ra khỏi đây."

"Em sẽ làm việc đó, anh nên nghỉ ngơi đi," cô khăng khăng, nắm lấy cánh tay để giữ anh đứng vững.

"Không. Anh—"

"Khỉ thật Radcliffe, lúc này em đang mặc quần ống túm. Ngồi xuống trước khi anh bị ngã," cô quát.

"Em đang mặc quần ống túm? Cái đó thì có nghĩa khỉ gì chứ?"

"Bất cứ nghĩa gì anh muốn, giờ thì ngồi xuống đi." Charlie tặng cho chồng cô một cái đẩy nhẹ khiến anh ngã người một cách yêu ớt về phía chân giường, sau đó di chuyển về phía cửa sổ để kiểm tra công trình thủ công của cô lúc trước. Cô đang xử lý một trong những cái đinh bằng cái chân cắm nến bạc khi Radcliffe gõ cửa và gọi vọng vào tên cô. "Em đang làm gì đấy?"

Liếc quanh, cô thấy Radcliffe đã yếu ớt loạng choạng đi tới để tham gia cùng với cô và giờ đang đứng nghiêng ngả như một cái cây non trong cơn gió mạnh bên cạnh cô. Cau mày, cô nắm lấy cánh tay anh và hối thúc anh quay lại giường. "Anh không thể ngồi xuống và để em xử lý việc này sao? Em đã có đủ lo lắng rồi, không cần thêm việc phải giữ anh khỏi ngã đập mặt xuống nữa đâu."

"Anh sẽ không ngã đập mặt xuống đâu," anh ngắt lời với vẻ cáu kỉnh, giãy tay cô ra. "Và anh là chồng em, em không được ra lệnh cho anh."

"Thế ư? Chà, em có tin mới cho anh đây, Radcliffe. Anh không phải là chồng em."

"Anh là chồng em."

"Không phải. Anh kết hôn với Beth."

"Cô ấy có thể đứng ở chỗ của em, nhưng là tên em trong cuốn sổ đăng ký."

"Nhưng không phải chữ ký của em. Chúng ta vẫn chưa kết hôn."

Anh bối rối một thoáng trước những lời đó, sau đó cau mày. "Chà, chúng ta sẽ sửa lại tình huống đó. Ngay khi chúng ta thoát khỏi đây, anh sẽ sắp xếp một lễ cưới đàng hoàng."

"Tốt cho anh, và đảm bảo là nhớ gửi cho em một thiệp mời đấy, em sẽ xem liệu em có thể xuất hiện để chứng kiến nó không."

Anh nhìn cô trừng trừng với vẻ hoang mang, băn khoăn liệu vết thương ở trên đầu anh đã gây ra nhiều thiệt hại hơn là anh đã nghĩ lúc ban đầu hay không nữa. "Chuyện gì đang diễn ra thế? Điều cuối cùng anh nhớ trước khi bị hạ nốc ao là chúng ta thú nhận tình cảm dành cho nhau, vậy mà lúc này anh dường như đang nói rằng em sẽ không kết hôn với anh. Anh bỏ lỡ mất chuyện gì hả?"

Thở dài đầy giận dữ, Charlie lấy tay xoa mặt vẻ đầy mệt mỏi và lắc đầu khi cô quay trở lại với cái cửa sổ. "Anh không bỏ lỡ gì hết. Em bỏ lỡ nó. Em yêu anh, Radcliffe, nhưng em không chắc em muốn dành phần còn lại của cuộc đời mình với người đàn ông đối xử với em như một kẻ thấp kém hơn."

"Anh sẽ không bao giờ đối xử với em như một kẻ thấp kém hơn."

"Chà, anh chắc chắn không đối xử bình đẳng với em nữa."

"Ôi, thật là vớ vẩn."

"Nó không phải là chuyện vớ vẩn. Kể từ khi anh biết được em không phải là Charles, anh đã đối xử với em như một bông hoa trong nhà kính, không có lấy nổi một ý nghĩ trong đầu mình và có thể tắt thở bởi nỗ lực nếu em cố đặt một ý nghĩ vào trong nó."

"Anh không có," anh phủ nhận một cách nóng nảy.

"Ồ, thật ư? Chà, lần cuối cùng anh thảo luận chuyện làm ăn với em là khi nào?"

"Thật không lịch sự khi thảo luận việc làm ăn khi có người ngoài ngành, bên cạnh đó phụ nữ không hiểu sự phức tạp của..." Giọng anh trượt dài đi, khuôn mặt anh đỏ bừng vì tội lỗi khi anh nhận ra anh đang nói gì.

"Buồn cười là khi em là Charles em có thể hiểu được, nhưng không đủ giỏi để thảo luận nó khi em là Charlotte."

"Anh đã không nhận ra..." anh bắt đầu vẻ yếu ớt, ngồi sụp xuống giường vẻ không thể tin được.

"Cái gì? Rằng anh coi phụ nữ là một sự thiếu sót? Rằng anh đã đối xử với em như một kẻ ngờ nghệch đầu óc rỗng tuếch?" cô khô khốc hỏi, sau đó di chuyển tới để nhặt lấy cái chân cắm nến và bố trí bản thân mình ở cạnh cửa. Trước khi Radcliffe có thể hỏi cô đang định làm cái gì, cô đã để buột ra một tiếng thét kinh hoàng và giờ cái chân nến lên quá đầu mình khi tiếng chìa khóa xoay trong ổ vang lên, Cánh cửa bật mở, một Willy Nhỏ mắt mở lớn bước vào, và cô nện cái chân nến nặng nề xuống đầu gã với vẻ thích thú đủ để Radcliffe nửa nghi ngờ là cô đã trút một chút giận dữ được gây ra bởi anh vào sọ gã đàn ông đó.

Khi con vật kếch xù đó sụm xuống sàn nhà thành một đống, cô quẳng cái chân nến sang một bên, cúi người để giật lấy chùm chìa khóa từ bàn tay lỏng lẻo của gã ta, sau đó thẳng người để nhìn thẳng vào mắt Radcliffe với vẻ nôn nóng. "Sao? Anh có đi không, hay là anh định ở đây chờ cho tới nửa đêm?"

Khép lại khuôn miệng há hốc ra, Radcliffe nhanh chóng đứng dậy và loạng choạng di chuyển về phía trước. Giây phút anh bước qua cánh cửa, cô kéo nó đóng và khóa lại, sau đó thả chùm chìa khóa vào túi và vội vã tiến về phía cầu thang. Họ đã xuống được nửa đường thì Norwich xuất hiện dưới chân cầu thang. Còn hơn cả sự ngạc nhiên của Radcliffe, Charlie tiếp tục đi xuống ngay cả khi Norwich bước lùi lại và giờ khẩu súng của gã lên để chờ họ. Ở chân cầu thang, Radcliffe nhanh chóng di chuyển để đặt bản thân mình một cách đầy bảo vệ vào phía trước cô-vợ-đã-kết-hôn-nhưng-không-được-hợp-pháp-lắm của anh và đối diện với gã đàn ông.

Norwich cau mày với anh vẻ khó chịu khi hắn giơ khẩu súng và ngắm nó, sau đó nói, "Tao không biết có chuyện gì với hai đứa bọn mày. Bọn mày không thể đơn giản là làm những gì bọn mày được bảo sao? Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu bọn mày làm thế."

"Ồ, phải, thế sẽ thật tuyệt, phải không?" Charlie quát qua vai của Radcliffe. "Sau đó ông có thể ban ra một mệnh lệnh nhỏ xinh dễ thương như là chết đi và bọn tôi chỉ đơn giản là ngã gục dưới chân ông."

Norwich cau mày với cô, sau đó nhướn một bên lông mày với Radcliffe. "Một tạo vật nhỏ xinh xấc xược phải không?"

"Ta muốn nghĩ tới cô ấy như là nồng nhiệt hơn."

Lông mày Norwich nhướn lên cao hơn. "Thật sao? Chà, tao khó có thể đợi để trải nghiệm toàn bộ đam mê của cô ta."

"Đợi kiếp sau đi, Norwich," Radcliffe gầm gừ.

"Anh ấy đúng đấy," Charlie bình tĩnh nói khi gã đàn ông cười lục khục vẻ chế giễu trước lời đe dọa đó. "Tôi e là trò chơi kết thúc rồi. Kế hoạch của ông sẽ không có tác dụng trong bất cứ trường hợp nào. Radcliffe và tôi thậm chí còn chưa hề kết hôn. Beth là người đã kết hôn với anh ấy ở Gretna Green."

"Em gái mày kết hôn với Mowbray."

"Phải. Bốn ngày trước khi chúng tôi đến Gretna Green cô ấy đã kết hôn với Tomas, sau đó vào buổi sáng người của ông cưỡi ngựa tới Gretna với chúng tôi, cô ấy ăn mặc như Charles và kết hôn với Radcliffe. Nó không phải là một lễ cưới hợp pháp. Nếu ông giết Radcliffe, tất cả những gì ông nhận được từ việc cưới tôi là một vài món đồ trang sức tầm thường. Hầu hết chúng đã bị bán lấy tiền đem đầu tư." Khi hắn bắt đầu lắc đầu vởi vẻ rõ ràng là không thể tin được, cô nhún vai. "Nếu ông không tin tôi, hỏi Beth ấy. Con bé đứng ngay phía sau ông."

Hắn ta cười phá lên trước những lời đó. "Nếu mày mong tao tin—" Giọng hắn chết ngay tắp lự khi cái gì đó thật cứng chọc vào phần phía dưới lưng hắn.

"Ừm, xin chào, đức ông Norwich. Thật vui vì được gặp ngài ở đây," Beth uốn lưỡi vui vẻ, sau đó thúc mạnh hơn một chút vào xương sường hắn với thứ vũ khí của cô. "Ông sẽ đưa súng của mình cho đức ông Radcliffe, đúng không?"

Radcliffe nhận lấy khẩu súng khi nó bất thình lình treo một cách ẻo lả trên tay gã đàn ông. Beth đợi chỉ đủ lâu để anh chĩa thứ vũ khí đó vào gã côn đồ, sau đó lao qua gã ta để ôm lấy chị gái cô. "Em đã làm được, Charlie! Em cứu chị. Em đã cứu chị. Và em làm được với một cái chân nến," cô nửa cười nửa hổn hển, ngả người ra để giơ thứ vũ khí của cô lên. "Ôi, nó thật là tuyệt diệu. Một cảm giác mạnh mẽ! Em chưa bao giờ cảm thấy sợ hãi như thế hay tràn đầy sức sống như thế. Chị có biết không, em không nghĩ em sẽ sợ hãi bất cứ ai nữa," cô nói, sau đó cười phá lên và ôm lấy chị gái mình một lần nữa. "Em đã làm được."

"Phải, em đã làm được." Charlie mỉm cười thật rộng. "Những người khác đâu?"

"Ngay ở đây, thưa phu nhận," Stokes nói, kéo một mụ Aggie bị-trói-và-nhét-giẻ từ cuối hành lang tiến về phía họ với Bessie và Bà. Hartshair theo sau.

"Nhưng sao chị biết tất cả họ đều ở đây?"

Beth hỏi Charlie vẻ ngạc nhiên.

"Chị nhìn thấy mọi người trèo ra khỏi xe ngựa và bò qua cửa sổ tầng một từ căn phòng trên gác," Charlie giải thích. "Lúc đó, chị đang cố quyết định xem chặn cánh cửa và phá cửa sổ tốt hơn hay là dụ Willy Nhỏ vào trong phòng, hạ gục hắn và mạo hiểm xuống cầu thang thì tốt hơn. Nhìn thấy mọi người tiến vào khiến chị quyết định thử những bậc cầu thang. Chị đã hi vọng người đến kịp lúc để phụ giúp việc xử lý Norwich."

"Và em đã làm thế!" Khuôn mặt Beth bừng lên như ngọn nến vì tự hào và Charlie không thể không cười phá lên.

"Phải, em đã làm thế. Em thật tuyệt diệu."

"Em tuyệt diệu mà, đúng không?" cô hỏi lại, hụt hết cả hơi.

"Phải, và chị chưa bao giờ muốn nghe em nói lại lần nữa mình là kẻ nhát gan. Phải thật dũng cảm mới có thể đối mặt với hắn mà không có thứ vũ khí gì ngoại trừ cái chân nến. Em có thể đã bị giết rồi. Sao ư, tất cả những gì hắn ta phải làm là liếc qua vai và—Beth?" Vội vã với ra, cô đỡ lấy cô em sinh đôi của mình khi Beth sụm xuống sàn nhà chết lặng.

  Chương 22 (Hết)

"Mấy giờ rồi?"

"Anh đã hỏi câu hỏi đó hai chục lần rồi đấy, Radcliffe," Tomas phát cáu chỉ ra khi anh ta kiểm tra đồng hồ của mình lần nữa. "Một giờ bốn phút."

"Họ đến trễ."

"Phụ nữ luôn trễ nải. Tôi không biết tại sao anh lại tự chuốt lấy phiền não như vậy. Tôi chẳng lo chút nào."

Radcliffe nhăn nhó với câu đó. "Cậu đã kết hôn. Dù cho cậu có qua được cái chuyện này lần nữa vào hôm nay hay không thì, cậu sẽ vẫn là đã kết hôn với Beth. Charlie và tôi lại là chuyện khác hoàn toàn."

"Nhưng hai người chẳng phải đã sắp xếp đâu vào đấy rồi à. Cô ấy đã đồng ý cưới anh. Đúng vậy không?"

"Ừa." Anh trông nhẹ gánh hẳn, nhưng rồi lo âu lại quét qua gương mặt anh. "Nhưng sẽ ra sao nếu như xảy ra cái gì đó?"

"Cái gì đó như gì?" Tomas tò mò hỏi.

"Ai có thể nói chắc được với Charlie cơ chứ? Tôi chưa từng biết người phụ nữ nào thu hút nhiều rắc rối như cô ấy vậy."

"Thật thế," Tomas ủ rủ đồng tình, bây giờ nỗi lo cũng giật giật lông mày của chính anh ta. "Và sau đó chính Beth cũng đã bị nhiễm cái nét quá sức không may đấy. Nhất là sau vụ Norwich."

Radcliffe nghiêm nghị gật đầu. Đúng là thế; cô nàng Beth người đã từng một thời lặng lẽ và đầy ý thức đang trở thành ngày càng giống Charlie, tự lao đầu vào những chuyện bất bình giữa đường mọi lúc và khiến chồng cô nổi điên vì nó. Nhiều như sự thích thú của Radcliffe, nhà Mowbray, hiện giờ cũng bày ra một chuỗi lô lốc người vật vô gia cư lưu lạc mà cô nàng đã cứu thoát từ một tình huống hiểm nghèo này hay tình cảnh khốn khổ nọ. Dẫu cho anh không bao giờ để lộ niềm vui thích bí mật này cho bạn anh. Và Tomas đã đúng trong việc nói rằng tất cả bắt nguồn từ vụ Norwich và việc tước đoạt khí giới của gã với chẳng có gì ngoài cái chân nến. Có vẻ như những lời của cô trong ngày hôm đó đã thành hiện thực, bất chấp cho màn bất tỉnh tiếp sau vụ việc; cô thực sự đã không còn e sợ bất kỳ ai.

Về phần bản thân Norwich thì, lần cuối họ trông thấy hắn là khi các nhà chức trách đang lôi hắn cùng Aggie đi. Lúc đó hắn ta kêu gào phản đối rằng hắn là con trai của đức vua. Chuyện gì đã xảy ra cho hắn vẫn còn đang nằm trong phỏng đoán của mọi người. Aggie đã phải hứng chịu một cơn đau tim trong ngục và đã không sống sót để tới được tòa, và khi Radcliffe dò hỏi việc khởi tố Norwich, thì anh đã được bảo khỏi lo lắng, vấn đề đã xử lý xong. Anh có nghe vài tin đồn khác nhau, nhưng ngờ rằng hắn ta đã bị biệt giam trong nhà thương điên Bedlam, nơi hắn sẽ không gây ta bất kỳ nỗi xấu hổ nào cho hoàng gia nữa.

"Chết tiệt," Tomas bất thình lình lẩm bẩm, rút Radcliffe ra khỏi dòng suy nghĩ. "Giờ tôi cũng thấy lo."

Trao đổi nhau những cái liếc u ám, hai người đàn ông bắt đầu rảo bước lên phía trước nhà thờ dưới những con mắt dõi theo của vị cha xứ cùng bốn trăm vị khách mời không mệt mỏi chen chút nhau trong nhà thờ. Mỗi một thành viên trong dòng người đều muốn có mặt tại sự kiện "nối lại lời thề" này giữa Charlie và Radcliffe, cùng Tomas và Beth. Tất cả bọn họ đều nghĩ nó thật hết sức lãng mạn. Tất nhiên, không một ai trong họ nhận ra rằng đây là lần đầu tiên Charlie sẽ nói lời thề của cô và đám cưới trước đó của họ không hoàn toàn hợp pháp cho lắm.

Sau hôn lễ giả tưởng của họ tại Gretna Green, Charlie cứ nhất mực đợi một năm đến cái ngày này, chỉ để tránh rối loạn cho những dịp kỉ niệm lễ cưới. Beth và Tomas hiểu và đã đồng ý ngày ước định. Tất nhiên, đó là tất cả trước khi họ biết rằng Charlie đã mang thai và ngày khai hoa nở nhụy của cô chỉ đúng một tuần sau cái ngày được lên kế hoạch cho sự kiện "nối lại lời thề" này. Radcliffe đã cố thử thuyết phục cô rằng họ nên thúc tiến ngày thành hôn. Không có lý nào anh lại muốn đứa trẻ được sinh ra trước lễ cưới và có thể trở thành con hoang vì chuyện đó. Vẫn là, Charlie—quyến rũ, sôi nổi, ngọt ngào, ương ngạnh Charlie—đã nói không. Họ sẽ tiếp theo kế hoạch và hi vọng đứa trẻ sẽ không chào đời sớm.

"Làm thế nào mà anh thuyết phục cô ấy kết hôn lại với anh thế?" Tomas hỏi một cách tò mò, dứt Radcliffe ra khỏi dòng suy nghĩ.

Làm bộ một gương mặt, anh thú nhận, "Tôi phải lập một giao ước nói rằng tôi sẽ không giờ được đánh giá thấp cô ấy lần nữa. Rằng tôi sẽ thảo luận công việc kinh doanh với cô ấy về những vấn đề cơ bản hàng ngày mà cô ấy có hứng thú, và..."

"Và?"

Anh thở dài chẳng mấy vui vẻ. "Và rằng tôi sẽ đưa cô ấy đến câu lạc bộ của tôi ăn mặc như một người đàn ông."

Tomas giật nảy người. "Hả?"

"Suỵt," Radcliffe cảnh cáo, đầy lo âu liếc xung quanh để bảo đảm họ không bị nghe lỏm. Không ai dường như chú ý tới họ. Hầu hết các vị khách đang dõi những ánh mắt trông đợi về hướng phía sau nhà thờ, hi vọng mục kích được các cô dâu, những người đáng lý bây giờ đã ở đó. Liếc trở lại Tomas, anh gật đầu. "Cô ấy khá là cứng rắn về việc nhìn thấy câu lạc bộ. Có vẻ cô ấy ganh tị chuyện Beth được vào bên trong những 'phòng khách linh thiêng' ấy—theo lời của cô ấy, không phải của tôi—và cô ấy hạ quyết tâm phải tận mắt thấy bên trong mới được."

"Anh đã đưa cô ấy tới đó chưa đấy?"

"Chưa, chưa. Tôi dàn xếp để cho cô ấy nghỉ ngơi một thời gian, và rồi vào lúc cô ấy đánh mất kiên nhẫn của mình với sự giảm lỏng của tôi, cô ấy lại có đứa bé và không nghĩ bầu khí quyển tràn ngập khói thuốc sẽ tốt cho nó. Tôi hi vọng vào lúc nó chào đời và cô ấy có thể đi lại được, cô ấy sẽ quên khuấy—" Một tiếng hét điếng người từ bên ngoài nhà thờ khiến anh ngưng lại và cứng người đầy cảnh giác. "Âm thanh đó nghe giống Charlie."

Xoay mình, anh gấp rút tiến về phía sau nhà thờ với Tomas theo sát gót. Rầm rập xuyên qua những cánh cửa nhà thờ, cả hai bọn họ đông cứng tại đầu bậc thềm và thở dốc trước cảnh tưởng đang chiếm chỗ con đường phía dưới. Charlie và Beth, trong tất thảy mớ trang phục lễ cưới của họ, đang đương lúc giữa chừng cuộc tấn công vào thứ trông như một người bán dạo. Những cánh hoa bay lả chả trong không trung khi cả hai người họ đánh liên hồi người đàn ông với những bó hoa và hét vào ông ta một cách điên cuồng.

"Radcliffe. không biết tôi đã từng nhắc tới chuyện, tôi trân trọng tác động của vợ anh lên vợ tôi ít ỏi đến chừng nào chưa?" Đột nhiên Tomas lầm bầm, và Radcliffe liếc anh ta với vẻ thích thú.

"Vợ tôi? Chúa tốt lành, Tomas, cậu không thể đổ tội Charlie cho sự thay đổi đột ngột của Beth được. Bọn họ lớn lên cùng nhau, có Chúa chứng giám. Sau hai mươi năm ảnh hưởng, cô ấy mới như thế này chứ."

Tomas cau mày. "Tôi chưa từng nghĩ về điều đó. Thế, anh cho là nên làm gì?"

Radcliffe khẽ nhếch miệng cười. "Thứ duy nhất mới mẻ trong cuộc đời của cô ấy chính là anh."

Tomas đang lấp đầy cái sự thật đấy thì Stokes vụt ra khỏi nhà thờ để gia nhập bọn họ. "Ôi, trời ạ. Phu nhân Charlie và phu nhân Beth thật khó có điều kiện thích hợp cho lối xử sự đó."

Radcliffe và Tomas ngó trở lại chỗ náo động trên đường. Người đàn ông đã quay người đi, có vẻ như thế, và cố leo lên băng ghế dài của cái xe hàng, chi để cho một trong những người phụ nữ phóng mình vào lưng ông ta. Cô trông như dự tính trèo lên ông ta như thể leo một ngọn núi, và bất chấp tình trạng sắp sửa sinh nở của mình, cô vẫn cứ làm thế. Cùng lúc ấy, "cô dâu" kia giờ đang dẫm mạnh lên ngón chân ông ta, đá vào ống quyển, và giật mạnh tóc ông ta với mọi sức lực mà cô có. Tay bán dạo eng éc kêu chẳng khác gì lợn.

Cả hai người đàn ông tiến lên cùng lúc, nỗi quyết tâm ác liệt hiện rõ trên gương mặt họ. Radcliffe tự động đi về phía người phụ nữ trên lưng người đàn ông, gỡ cô ra khỏi tay bán dạo và bế cô lùi xa vài bước để đặt cô xuống. Khi cô quay lại đối diện với cô, anh chớp mắt sững sờ. "Elizabeth?"

"Anh đang thả hắn đi đấy. Chặn hắn lại!" Beth hét lên, chạy về phía trước thậm chí khi Charlie trượt khỏi cú tóm của Tom và lao về phía người đàn ông.

Đồng loạt nguyền rủa, Radcliffe và Tomas vội tiến lên, khóa chặt cánh tay của vợ họ lại và đẩy họ ra xa trước khi chụp lên tay bán dạo khi ông ta cố leo lên xe hàng lần nữa. Kéo ông ta ngược trở lại mặt đất, họ xoay ông ta đối mặt với những người phụ nữ đang hổn hển.

"Bây giờ." Radcliffe cau mày trước đầu tóc rối tung của và tình trạng đứt hơi những người phụ nữ. "Chuyện gì đang diễn ra nào?"

"Ông ta đang đánh đập đứa trẻ kia kìa," Charlie thở dốc điên cuồng, với tay lên để chỉnh ngay lại mạng che mặt.

"Đứa trẻ nào cơ?" Tomas cau mày, và vợ anh trả lời.

"Cậu bé ở phía sau chiếc xe."

Bỏ lại người đàn ông tại nơi của ông ta, cả hai người di chuyển đến chiếc xe hàng ngó đứa bé đang co rúm lại đằng kia. Những dấu vết nó mang không thể nhầm lẫn thành bất kỳ thứ gì khác ngoài những vết thâm tím từ một trận đòn nhừ tử. Radcliffe với tay để nhấc đứa trẻ lên khỏi những mảnh da thuộc dơ bẩn mà nó đang nằm.

"Giờ thì đây rồi. Đặt nó trở lại. Nó là của tôi." Tay bán dạo lao về phía trước.

Radcliffe lạnh lùng nhướn một bên lông mày lên. "Của ông?"

"Cháu tôi, tôi đem nó theo khi cha mẹ nó qua đời. Tôi đang tập việc cho nó. Dạy nó trở thành một cậu bé đánh giày và nó là của tôi để tôi xử lý theo những gì tôi cho là phải. Ngoài ra, nó xứng đáng bị ăn đòn. Nó đã bỏ đi và chạy khỏi tôi. Tất nhiên là tôi đã đánh nó khi tôi tìm ra nó ở đây và bắt nó trở lại."

"Tôi cũng sẽ trốn, nếu ông đánh tôi," Charlie nhấm nhẳng. "Không phải tất cả những vết thâm tím đó đều mới."

Radcliffe và Tom hết ngó nhau đến nhìn chăm chú vào cậu bé tội nghiệp Radcliffe đang bế. Cậu bé gầy nhom, quá sức gầy, những vết thâm cũ và mới dán đầy trên làn dạ nhợt nhạt của nó, và nó có một nét biểu cảm vô vọng trên mặt mà không một đứa trẻ nào nên có cả. Mất kiên nhẫn, Radcliffe quay lại và liếc tay bán hàng. "Ta sẽ mua cậu bé từ ông."

"Radcliffe," Charlie thở dốc kinh hãi. "Anh không thể mua một đứa trẻ được."

"Vâng, anh ấy có thể đấy," tay bán dạo nói nhanh. "Bao nhiêu?"

"Chúng ta sẽ thảo luận việc đó trong văn phòng cố vấn pháp luật của ta vào sáng mai tám giờ." Trong khi Charlie lắng nghe một cách kiên định, anh đưa địa chỉ cho người đàn ông, rồi trao đứa trẻ cho Stokes, rồi nắm lấy khuỷu tay Charlie, và bắt đầu bước lên những bậc thềm đến nhà thờ. Họ đang lên được giữa đường thì anh nhận ra rằng Charlie đang im lặng một cách đáng ngờ. Liếc nhìn cô chăm chú, anh cau mày với nét biểu cảm môi mím chặt kia của cô. "Em ổn cả chứ?"

"Vâng," cô nói nhanh, ấn một tay vô cái bụng nhô lên của mình.

"Em không phải là—" Anh ngừng bước trên bậc thềm khi cô cắn môi trong đau đớn. "Em sắp sửa, có phải không?"

"Nó sẽ đợi cho đến sau lễ cưới," cô nói quả quyết, bước một bước run rẩy khác.

"Charlie, chị đang chuyển dạ đấy ư?" Beth hỏi đầy lo âu khi cô và Tomas tham gia với họ trên những bậc thềm, chiếc áo dài của cô cũng nhô lên với chu vi một đứa trẻ. Cô chỉ mang thai thua một tháng sau chị cô. Có vẻ như những cặp sinh đôi hay thích làm các thứ cùng với nhau. "Chị sắp sinh rồi, phải thế không? Có lẽ ta nên hoãn—" Cô rơi vào câm lặng khi Charlie hướng vẻ điên tiết về phía cô.

"Đứa trẻ này sẽ không chào đời cho đến khi cha mẹ của nó đã thực sự thành hôn."

Radcliffe dằn xé trong khoảnh khắc, rồi, nguyền rủa, anh cuốn lấy cô lên đôi cánh tay của anh và vội chạy lên những bậc thang với cô, bỏ lại những người khác theo sau.

"Nó sẽ ổn thôi, chồng à, anh có thể đặt em xuống, em nghĩ rằng những cơn đau đã dừng," Charlie thì thầm khi anh thẳng một đường qua những cánh cửa nhà thờ với cô. Khi Radcliffe lờ cô đi và chú tâm bước dài lên lối đi giữa hai dãy ghế của nhà thờ, Charlie ép buộc mình cười để thỏa lòng các vị khách, những người đã đồng loạt quay lại và hiện giờ mở to mắt dõi theo họ tiến gần. "Chúng tôi tới đây," cô gọi to với niềm hào hứng giả tạo. "Xin lỗi đã trì hoãn."

"Làm đi. Thưa Cha," Radcliffe nói một cách kiên định, dừng lại trước người đàn ông.

"Thả em xuống," Charlie rít, và sau một chút do dự, Radcliffe làm thế, đặt cô xuống trên chân vừa lúc Tomas, Beth, Stokes, và cậu bé đánh giày tới cạnh họ.

"Thưa Cha!" Radcliffe nóng nảy gắt lên, và người đàn ông giật nảy mình, rồi đằng hắng thông cuống họng và bắt đầu.

"Hỡi những người thân yêu đáng mến, chúng ta tụ hội ở đây—"

"Chúng con biết tại sao mình tụ hội. Thưa Cha. Làm ơn tới luôn phần trọng điểm."

"Giờ thì nhìn đây, chàng trai trẻ," ông bắt đầu, rồi lo lắng liếc vào Charlie khi cô bất thình lình thở dốc và nắm chặt bụng cô. "Con ổn cả chứ, công nương của ta?"

"Cô ấy sắp sinh con. Thưa Cha. Có lẽ chúng ta có thể làm việc này cho xong trước khi nó đến được không ạ?"

"Chà, ừm, ta biết cô ấy sắp sinh—Con nói là bây giờ ư?" Sự kinh hãi hiện trên gương mặt ông thật vượt quá giới hạn. "Vậy các con phải đưa cô ấy về nhà, chăm sóc cô ấy tử tế và—" Giọng ông tắt lịm bởi một âm thanh chán nản khi Radcliffe túm lấy áo ông và nhìn ông đầy đe dọa.

"Kết hôn bọn con trước đã." Khi người đàn ông tội nghiệp nhanh chóng gật đầu, Radcliffe thả ông ra và đặt một vòng tay an ủi quanh Charlie. Không thể nói rằng cô ấy chú ý tới. Giữ lấy bụng mình, cô đã bắt đầu quặn lên theo một cách đáng lo ngại.

"Đức ông Radcliffe, con có lấy—"

"Con có," anh ngắt, và vị cha xứ cau mày với anh.

"Ít nhất hãy để ta kết thúc—" Ông ngừng lại và nuốt xuống khi Charlie buộc ra một tiếng kêu bất ngờ, đau đớn hiện rõ trên gương mặt đầy biểu cảm của cô. "Ôi, Chúa nhân từ," ông thở ra, rồi thẳng người lên một cách kiên định. "Được rồi, Đức ông Radcliffe lấy Phu nhân Radcliffe, và, công nương của ta, con có lấy anh ấy không?" Khi cô gật đầu, ông liếc về phía Tom và Beth. "Đức ông Mowbray, con có lấy Phu nhân Mowbray không? Và Phu nhân Mowbray, con thì sao?"

Họ gật đầu cùng lúc và lầm bầm, "Chúng con có."

"Tốt, tốt, vậy... ờ... gì tiếp theo nhỉ?" Mồ hôi xuất hiện trên chân mày ông, trong chốc lát ông lúng túng, rồi hét, "Nhẫn! Đeo chúng vô." Một khi Tomas và Radcliffe đã trượt những chiếc nhẫn vào ngón tay vợ họ, ông thở phào nhẹ nhõm. "Vậy đó. Các con là chồng và vợ... lần nữa. Giờ hãy hôn và biến đi."

Hôn lên trán Charlie, Radcliffe cúi xuống bế lấy cô lên tay, rồi xoay người và vội vã xuống lối đi giữa hai dãy ghế, Tomas và Beth cũng vội vàng theo sau họ.

Radcliffe, Tomas và Stokes đang bước mòn cả sàn phòng khách khi họ nghe thấy tiếng kêu thét của đứa trẻ khóc. Đồng hồ trên mặt lò sưởi chỉ năm phút nữa là nửa đêm. Họ đã bước loanh quay suốt hơn mười hai giờ.

Trở về căn nhà trong thành phố, Beth bảo Radcliffe bế Charlie lên lầu đến phòng họ, rồi loại bỏ anh và Tomas ra phòng khách. Stokes đã trở về từ nhà thờ chậm một chút với đứa cháu của tay bán dạo, bà Hartshair, lũ trẻ của bà, và cô hầu gái mới của Charlie, Maggie, tất cả ở trong xe ngựa của Mowbray. Để lại bọn trẻ cho Stokes chăm lo, bà Hartshair và Maggie gấp gáp chạy vội lên để xem có thể hỗ trợ gì không. Và đó là lần cuối cùng những người đàn ông trông thấy bất kỳ ai trong họ trừ cảnh thi thoảng một người phụ nữ hoặc người kia bay qua trước cửa phòng khách trên đường cung cấp thứ này hay cái nọ. Ít ra thì, ban đầu Stokes có việc chăm sóc bọn trẻ để làm ông phân tâm, nhưng rồi chúng được cho lên giường và ông cũng nhập bọn luôn với chủ nhân của mình và Tomas trong phòng khách để tham gia vào công cuộc bước loanh quanh của họ.

Bây giờ, nghe tiếng khóc từ bên trên, ba người đàn ông mở to mắt nhìn nhau với sự kết hợp của nhẹ nhõm và xúc động; nhẹ nhõm bởi vì rõ là tiếng khóc kinh người của đứa trẻ chứng tỏ nó hoàn toàn khỏe mạnh, nhưng xúc động vì giờ họ phải đợi tin tức về tình trạng của mẹ đứa bé. Đối với Radcliffe, sự chờ đợi là vô tận. Những tiếng thét của Charlie đã chạm tới họ rõ rệt xuống tận phòng khách, và mỗi người đều thấy tim mình bị xé ra như những móng vuốt của một con sư tử. Nửa tiếng đồng hồ trôi qua như thể một năm trong khi những người đàn ông đứng bất động, công cuộc bước loanh quanh của họ đã xong khi họ nhìn chằm chặp qua cánh cửa phòng khách mở rộng, đợi chờ. Rồi Tomas rì rầm, "Anh cho là cái gì khiến nó lâu đến vậy thế?"

Câu hỏi đủ để nuốt gọn lòng kiên nhẫn của Radcliffe. Thốt ra một tiếng chửi rủa, anh ào ra khỏi phòng khách. Tomas và Stokes liếc nhìn nhau, rồi cùng lúc di chuyển theo anh lên trên lầu.

Beth vừa mới kết thúc sắp xếp lại giường và đang giúp Charlie ổn định lại trên nó khi tiếng đập cửa bắt đầu. Bà Hartshair trả lời, và Charlie nghe giọng nói đầy quả quyết của Radcliffe khá rành rọt: "Tôi muốn gặp vợ tôi."

Bà Hartshair bước sang bên ngay lập tức, cho phép anh vào trước khi đóng cửa lại trước cái nhìn chằm chằm tức tối của Tomas và Stokes.

"Charlie?" Radcliffe vội vã tiến về phía trước, sau đó ngừng lại không chắc chắn cạnh giường khi anh trông thấy cô. Cô trông kiệt quệ; gương mặt tái xanh, tóc rối bù và rủ xuống, và đôi mắt cô cùng vẻ mệt mỏi không thể tin được khi cô liếc từ đứa bé trên tay cô đến anh. Cô không bao giờ trông đáng yêu hơn thế đối với Radcliffe, và anh nói với cô như vậy khi anh nhẹ nhàng cẩn thận ngồi lên cạnh giường, di chuyển áp một tay lên tay cô trên đứa bé và êm ái siết chặt.

Charlie tạo vẻ mặt xác nhận, biết chính xác cô phải trông tệ đến mức nào, rồi thoáng mỉm cười. "Anh không muốn thấy con trai mình à, đức ông của em?"

"Con trai?" Anh dòm xuống trống rỗng vào cái bọc cô đang ôm. "Nó là một thằng nhóc à?"

"Ừa. Anh có thích bế nó không?"

Radcliffe trông không chắc chắn, nhưng đón lấy đứa trẻ bé xinh. Bế nó một cách lóng ngóng và cảm thấy vụng về không tin được, anh ngó xuống đứa trẻ và cảm thấy thứ gì đó thắt chặt trong ngực mình. Nó trông giống một ông già nhỏ bé đến kỳ lạ: mắt nó nhắm chặt lại, đầu óc gần như hói trừ một nhúm tóc nho nhỏ, khuôn mặt nó toàn bộ cong lên trong bất mãn và một màu đỏ giận dữ từ cuộc thử thách nó đã phải chịu, và nó đang quơ quào một nắm tay mũm mĩm con con. Nó là cái thứ bé nhỏ xấu xí nhất mà Radcliffe từng thấy được, và cũng là đáng ngưỡng mộ nhất. "Nó thật tí hon," anh kinh ngạc, cảm thấy những giọt lệ dâng lên mắt mình. Anh và Charlie đã tạo nên sinh mạng mới kỳ diệu này.

"Anh sẽ không nói thế, đức ông của em, nếu như nó trên đường chật vật ra khỏi anh," Charlie thì thầm với vẻ khó chịu, và chồng cô trông như bất ngờ bị đánh, rồi nhìn thấy sự thích thú nhảy múa trong mắt cô và mỉm cười.

"Thực ra, nó chung quy cũng đâu phải nhỏ," Beth lẩm bẩm, di chuyển đến tham gia với họ. "Đối với một đứa bé, nó khá to đấy, thực vậy. To hơn bất kỳ đứa bé nào em từng thấy chào đời ở Westerly."

"Beth luôn có một nỗi hứng thú trong việc cứu chữa," Charlie giải thích khi Radcliffe trông tò mò. "Hồi đó, nếu có một người bị bệnh, hoặc một ca sinh nở sắp xảy ra, Beth thường có ở đó để thử giúp đỡ."

"Em sẽ đem đứa nhỏ ra cho Tomas và Stokes để hai anh chị có thể có giây phút riêng tư nhé?"

"Ừ, làm ơn." Radcliffe trao đứa trẻ cho dì nó, rồi liếc quanh. Những người phụ nữ khác đã kết thúc xong những gì họ đang làm và lẻn ra khỏi phòng. Anh đợi đến khi Beth đóng cửa lại sau cô, rồi quay lại với Charlie, cúi về phía trước, và hôn cô dịu dàng trên môi.

"Cảm ơn em," anh thở vào trong tóc cô khi anh ôm cô một cách chu đáo.

"Anh được chào đón, đức ông của em," cô thở dài, dựa vào trong cái ôm của anh. "Vì chuyện gì?"

"Vì đứa trẻ của chúng ta."

"Có vẻ như em phải nhắc rằng anh cũng có góp một tay trong đó đấy nhé," cô thủ thỉ với vẻ vui thích khi cô kéo mình trở lại tựa lên gối, rồi nặng nhọc thở dài và nhăn nhó. "Em xin lỗi vì hôm nay, quý ông của em."

Chân mày anh nâng lên. "Vì chuyện gì?"

"Vì phá hỏng đám cưới của chúng ta. Em không có ý làm thế, nhưng khi em thấy rằng cái tên đó đang đánh cậu bé—"

"Em không thể ngừng bản thân mình được."

"Vâng." Cô cắn môi. "Em không thể chỉ đơn giản ngoảnh mặt làm ngơ."

"Và anh sẽ không muốn em làm thế," anh nhẹ nhàng cam đoan với cô, và cô nâng mắt lên để gặp tia nhìn của anh.

"Thật ư?"

"Thật. Lòng trắc ẩn của em với những kẻ cô thế, và sự chán ghét bất công là hai thứ anh yêu nhất ở em. Mặc dù," anh khô khốc bổ sung vào khi cô dịu xuống, "Anh thật biết ơn rằng trong điều kiện đó em đã không phải người nhảy lên lưng gã đàn ông như em đã làm với người nông dân vụ mấy con cún. Anh hoàn toàn nhẹ nhõm khi anh kéo người anh tưởng là em xuống lưng tay bán dạo và phát hiện ra đó là Beth."

"Em đã cố gắng kiềm chế," cô nói đầy phẩm giá. "Nó là thứ gì đó em đang học từ anh."

"Vậy chúng ta đều đang học tập lẫn nhau. Vì anh đang học lại cách sống một lần nữa từ em," anh thầm thì, và nhận ra rằng nó là sự thật; ngay cả cảm giác tội lỗi đã rời bỏ anh.

Charlie đã kể anh nghe tất cả những điều cô biết về sự ám sát Mary và Robert của Norwich ngay khi họ về nhà an toàn tối hôm đó. Biết được tin này đã gỡ đi một núi gánh nặng tội lỗi khỏi anh. Không có gì anh có thể làm để cứu em gái anh. Kể cả anh có thuyết phục họ đi xe ngựa, và một tay hộ vệ được vũ trang, hoặc một đạo quân, Norwich cũng sẽ giết họ một ngày khác. Anh không thể bảo vệ cô ấy khỏi hắn ta. Thậm chí Robert cũng không thể.

Không ai trong họ phát giác được những ý định của hắn. Hắn đã hoàn toàn hóa điên.

"Ngay giờ đây em thật quá hạnh phúc và thỏa mãn, Radcliffe," Charlie bất ngờ thủ thỉ, và Radcliffe mỉm cười và duỗi người ra trên giường cạnh cô, ôm lấy cô một cách dịu dàng.

"Anh cũng vậy, tình yêu của anh."

Cô yên lặng trong một chốc, rồi hỏi, "Radcliffe, anh thực sự sẽ không thay đổi em bất cứ giá nào chứ?"

"Không một chút," anh trang trọng bảo đảm với cô.

"Beth nói không vết rách nào và em có thể ngồi dậy và đi lại được nhanh thôi. Anh biết điều đó có nghĩa gì rồi chứ, phải không?"

Radcliffe chớp mắt nghĩ đến việc thay đổi chủ đề, nhưng rồi liều mạng cố gắng theo nó.

"Nó có nghĩa gì thế, tình yêu của anh?"

"Có nghĩa chúng ta có thể sớm tới câu lạc bộ của anh."

"Ôi, Charlie," Radcliffe kêu lên, rồi bắt đầu phá lên cười khi anh ôm cô. "Anh nên biết trước em sẽ không quên chuyện đó."

"Ồ, thôi nào, Radcliffe. Nó sẽ rất hào hứng."

"Ồ, phải đấy, nó sẽ hào hứng tuyệt vời," anh khô khốc đồng ý. "Đặc biệt khi có ai đó nhận ra em là Charles, và biết rằng Charles thực ra là Phu nhân Radcliffe, và anh bị quăng ra khỏi câu lạc bộ của mình. Đó sẽ là thứ hào hứng nhất."

"Chuyện đó sẽ không xảy ra. Beth và em đã sáng chế ra một biện pháp cải trang đảm bảo sẽ công hiệu."

"Một bộ cải trang, hở?" anh lầm bầm đầy nghi ngờ, ánh nhìn của anh đón gặp tia sáng hứng khởi lóe lên trong mắt cô.

"Phải. Và chỉ nghĩ về nó thôi nhé, chồng ạ. Em trong cái quần ống túm chật khít của mình. Anh là người duy nhất biết được đây chính là em." Lông mày cô lúc lắc khêu gợi. "Có lẽ mình có thể kiếm một căn phòng hoặc một cái tủ quần áo không bị làm phiền và..." cô thoáng nhún vai khi giọng cô trượt dài đi, và Radcliffe không ngạc nhiên khi cảm thấy nỗi kích thích cuộn lên trong anh. Nó dường như thể là mãi mãi kể từ lúc họ làm tình lần cuối, dẫu cho đó chỉ khoảng tuần trước hay hơn chút vì họ phải dừng lại sợ sẽ làm đau đứa bé. Lời đề nghị của cô hiện giờ dâng lên rất nhiều phấn khích trong anh. Chỉ có Charlie mới xem xét đến khả năng làm tình dưới mũi của bàn dân thiên hạ.

"Beth nói khi nào cô ấy nghĩ em sẽ khỏe để làm kiểu việc như thế?" anh hỏi trong một tiếng càu nhàu, và Charlie cười rạng rỡ với anh.

"Em luôn biết anh có tâm hồn của một nhà phiêu lưu mạo hiểm mà, quý ông của em."

  

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#lisatrang