Đọc hiểu sơ cấp…
các nàng vô trong truyện chap đầu đọc nha tôi lười quá…
Tác giả: snekwamiLink gốc: archiveofourown.org/works/23133832*•*•*•*Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả. Bởi một tai nạn tình cờ đến mức ngớ ngẩn, Boboiboy bị phân thân thành bảy nguyên tố khác nhau lâu đến mức bị mất trí nhớ và mỗi người bị lạc ở một nơi. Hiện tại có đến bảy cậu thiếu niên mất trí nhớ đang chạy lông nhông khắp thiên hà và không một ai biết họ đang ở đâu, làm sao để tìm ra, hay làm sao để ngăn chặn họ.…
Sao hôm nay bầu trời lại rực đỏ?Trong mắt người, dày vò vẫn lả lơi,Những linh hồn bay ngập tràn trong gió,Như bếp lửa bừng lên những nổi lo.…
Dịch từ nguyên tác 很久很久以后的故事 của Ariella_2Taee…
Dịch từ nguyên tác 通往机场的路 của 绾青木…
Chào mừng đến với shop của mình!…
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều nên sẽ làm về 1 bad end friend mà trong đó sẽ có tôi.…
Dịch từ nguyên tác 悄声入骨 của RendezvousNguồn: https://passwordlove.lofter.com/post/1e72d24d_1cd1fe1f1Bản dịch chưa được sự đồng ý từ tác giả.…
©·闪电皮卡丘·Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không đem đi nơi khác.…
©·闪电皮卡丘·Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không đem đi nơi khác.…
Dịch từ nguyên tác 亲吻白鳞 của M村民Nguồn: https://www.asianfanfics.com/story/view/1495761/n-aBản dịch chưa được sự đồng ý của tác giả.…
It's the end of spring, and Seungmin (Persephone) returns to Minho (Hades)----Title: lilies and firefliesAuthor: yangandfreeOriginal work: Link in PermissionAll credits to the author and original work.Bản trans đã được sự cho phép của tác giả----Bản trans có một số (nhiều) đoạn không khớp với bản chính. Một phần vì mình bí cách dịch, một phần vì mình muốn cho câu từ được lưu loát hơn (muốn bịa cho soft hơn).Nếu có ai đọc, mong mọi người sẽ thích :)…
©Blasted·KBản dịch đã được sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không mang đi nơi khác.…
"Em đâu rồi, anh sẽ đến bên emCứ ở yên và chờ anh nhéBước chân trên con hẻm đầy băng giáTừng bước tiến về bên em."Dịch từ nguyên tác 绑架爱神 của 爱知早恕Nguồn: https://aizhizaoshu.lofter.com/post/1f14b928_2b4c070a4Truyện dịch đã được sự đồng ý từ tác giả.…
"Tớ nhận raDù có thích cậu đến nhường nàoThì cậu cũng chẳng phải của riêng tớTớ chỉ là người qua đườngYêu cậu chẳng cầu mong điều gì"(Ánh trăng không vì em mà đến)Dịch từ nguyên tác 夕阳和他绝配 của JEJAENguồn: https://js252709.lofter.com/post/30b05f3b_2b4374351Bản dịch chưa được sự đồng ý từ tác giả…
Đây là tập hợp các bài viết về các nhân vật trong Bad end friends. Nguồn: au dịch từ wiki nước ngoài rồi chỉnh sửa sơ sơ. Bài dịch có thể không chính xác lắm! Mong nhận được sư đóng gó ý kiến của các bạn! Cảm ơn vì đã đọc!…