(Dương Tiễn) Bạch hải âu hỏi tôi có ở trên chiếc thuyền cô đơn của mình không?
Lời người dịch:Câu thơ đầu bài lấy từ câu: 白鸥问我泊孤舟,是身留,是心留?心若留时,何事锁眉头?风拍小帘灯晕舞,对闲影,冷清清,忆旧游。(tạm dịch: Những con hải âu trắng đậu trên bờ lặng lẽ nhìn tôi như muốn hỏi: tôi có đang ở trên chiếc thuyền cô đơn của mình không? Ở bằng thân xác hay trái tim? Phải chăng gió tuyết cản trở không thể neo đậu; hay là tôi không có nơi nào để đi và thà ở lại trên thuyền? Nếu là tự nguyện thì tại sao lại cau mày?Gió đêm thổi lên, những ngọn đèn nhỏ lung linh nhảy múa. Một mình tôi trên thuyền sông chỉ có bóng mình bầu bạn, đối mặt với bóng dáng cô đơn, tôi không khỏi nhớ cảnh tụ họp, thong thả du ngoạn cùng bạn bè cũ.)…