nữ phụ võ cảm
đọc đi rồi bik…
đọc đi rồi bik…
Học tiếng trung…
Author: multi authorTranslator: allyuateez…
Minh chứng kiến câu chuyện yêu đương giữa cậu bạn thân và người chú của mình. Một câu chuyện không màu hồng như bao cặp đôi khác và đã làm cậu ám ảnh suốt bây nhiêu thời gian. Vì trầm cảm, vì áp lực, vì sai thời điểm, vì tư tưởng lạc hậu mà làm cho mọi việc trở nên tồi tệ hơn.....…
Câu chuyện đời tuiBình thường và phức tạp…
Tháng 10 đã tới, trời bắt đầu có những cơn gió heo may lạnh khô kéo theo mùi thơm nồng nàn của hoa sữa. Thu Nga bước nhanh trên con phố nhỏ, vắng người giữa Hà Nội quen thuộc. Những cơn gió heo may vẫn vô tình thổi khiến cô cảm thấy lạnh hơn. Những giọt nước mắt cô bắt đầu rơi xuống đôi gò má xanh xao, có lẽ từ lâu rồi cô đã không còn chăm chút đến bản thân mình nữa."Anh có việc phải qua Mỹ một thời gian. Đừng giận anh vì không ở bên em khi gió đông về. Anh yêu em vì tất cả mọi điều. Và sẽ mãi như vậy. Cất nỗi buồn vào hôm qua và hãy chọn niềm vui mỗi ngày, em nhé! Đợi anh trở về "3 năm trước !Tại một góc quán cafe nhỏ có 1 đôi trai gái. Họ lặng im nhìn qua cửa kính, những dòng xe, người đi lại đều vội vàng hơn hằng ngày. Có lẽ trời đã chuyển lạnh nên ai cũng muốn đi nhanh hơn để về nhà sớm hơn. " Vũ Phong....tại sao anh đi gấp vậy ? Sao anh không nói với em 1 lời vậy ? " Giọng nói run run của Thu Nga dường như đã làm cho thời gian như đứng yên lạiVũ Phong vẫn im lặng, anh nhẹ cầm cốc ca cao nóng lên nhập một ngụm nhỏ. Nét mặt anh tỏ ra 1 vẻ thoáng buồn chứ không còn là 1 người hay làm trò để Thu Nga cười nữa. Vũ Phong là 1 người con trai nhưng anh lại hoàn toàn không thích vị cafe đen vì nó đắng. Anh thích nhưng cốc cacao, anh thích những vị ngọt ngào nhưng ẩn bên trong đó là sự trầm lắng. …
Cô gái của tôi...Mạnh mẽ nhưng yếu đuối...Tinh tế nhưng vụng về...Thông minh nhưng ngốc nghếch...Ngây thơ nhưng thủ đoạn...Hiền lành nhưng nóng nảy...Ấm áp nhưng lạnh lùng...Và...Tôi gặp em trong một quán cà phê tĩnh lặng...Tôi mỉm cười khi thấy nụ cười thiên chân vô tà của em...Tôi bất ngờ khi thấy sự sắc sảo, tinh tế của em...Tôi hồi hộp khi thấy em tiến về phía tôi...Tôi giật mình khi thấy sự độc ác của em...Tôi hiểu ra khi thấy em đau lòng...Tôi đau khổ khi thấy nước mắt em rơi...Và... Tôi biết... mình đã YÊU em.Nhân vật chính: Bạch Ngữ Yên, Lâm Chính Phong.Lưu ý: các bạn có thể comment, đọc chùa hay sao cũng được nhưng nghiêm cấm bôi nhọ danh dự tác giả và nội dung truyện.…
Link gốc: https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404808079979184622Author: October晴江月Editor: 唐唐A\N: OOC, phản hiện thực, chỉ mượn tên không dựa theo người thật.…
- tình trạng: đoản - author: Pika- không chuyển ver khi chưa có sự đồng ý của tác giả.:))…
Câu chuyện được lấy cảm hứng từ Thuyết Quả Trứng (Bạn có thể đọc thêm trên Google). Chuyện kể về những lần tái sinh của một người tên là Rin, chúng ta sẽ theo anh ta trong hành trình thành chúa của mình.(Mình không giỏi viết mấy cái này nên mọi người đọc truyện để biết thêm nhé, với lại mình cũng có sửa một số chi tiết nên nó có thể sẽ khác với Thuyết Quả Trứng, hơi lan man nhưng mong mn ủng hộ)…
tình yêu lòn dái của đôi bạn chẻ .Cái bạn đón đọc và ủng hôh mìn nhé <3 :Đ…
Truyện này chỉ có ảnh thôi ạ…
LỜI NÓI ĐẦUBộ luận Đại Trí Độ do Ngài Bồ tát Long Thọ tạo tác, nhằm tuyên bày giáo nghĩa thậm thâm vi diệu của Pháp Đại Thừa Bát Nhã Ba la Mật.Bộ luận Đại Trí Độ này được ngài Tam tạng Pháp sư Cưu Ma La Thập phiên dịch từ chữ Phạn ra chữ Hán. Trong thời gian phiên dịch, Ngài đã nhóm họp 500 vị vị thiện hữu trí thức, cấm túc tại Tiêu Diêu Viên Đường ở Lâm Giang, nghiên cứu huyền chưong, khảo chánh và lược dịch từ 1.000 quyển, cô đọng lại thành 100 quyển.Tôi nhận thấy công tác phiên dịch các tạng Pali, Sankrit, Hán v.v... ra Việt văn, đã được nhiều bậc tôn túc cao minh thực hiện. Thế nhưng cho đến nay, Bộ Luận Đại Trí Độ này chưa được phiên dịch ra Việt văn.Bởi nhân duyên ấy, cho nên dù tuổi già sức yếu, tôi cũng xin nguyện đóng góp vào công tác phiên dịch, và mạnh dạn dịch bộ luận này từ Hán văn ra Việt văn, nhằm đáp ứng được nhu cầu nghiên cứu và học hỏi của hàng Tăng ni và Phật tử.Bát nhã Ba la Mật nghĩa quá thậm thâm vi diệu, chẳng có thể dùng văn tự ngôn ngữ mà diễn đạt được. Do vậy nên công tác phiên dịch vô cùng khó khăn, chẳng sao tránh khỏi những điều sai sót. Kính mong các bậc tôn túc cao minh hoan hỷ chỉ giáo cho.Vì muốn cho lời văn trong bản dịch phù hợp với lối hành văn hiện đại, nên tôi đã nhờ Thượng tọa Thích Thiện Trí và Cư sĩ Tâm Viên Lê văn Lâm* giúp tôi trong việc nhuận bút và biên tập.Sau gần trọn 5 năm làm việc liên tục, Bộ luận Đại Trí Độ này mới được hoàn tất…
" tôi nhất định sẽ thuần phục được em"…
Nguyên tác Mặc Hương Hi Trừng Đứa con đầu lòngVăn phong lớp 1 Nhà có gỗ tre hứng gạch đáOoc hiện đại…