62.
Kiedy siedzisz sobie na niemieckim i dochodzisz do wniosku, że w języku niemieckim niemal każdy wyraz brzmi jak nakaz rozstrzelania.
Przykłady?
Proszę bardzo!
angielski: passion
polski: pasja
francuski: passie
niemiecki: LEIDENSCHAFT!!!
Drugi przykład? O tutaj:
angielski/ brytyjski: monuments
polski: zabytek
francuski: monuments
włoski: monumenti
norwedzki: monumenter
niemiecki: SEHENSWURDIGKEITEN!!!
Jeszcze jeden? Już się robi!
angielski: butterfly
polski: motylek
czeski: motyl (z innym "y" ale moja klawiatura nie zna tego języka, więc wybaczcie)
francuski: papillon
hiszpański: mariposa
niemiecki: SCHMETTERLING!!!
Ostatnio moja kuzynka (mieszkająca w Niemczech) zaczęła nam się "żalić" jaki ten niemiecki jest dziwny. I zaczęła mówić tak delikatnie i spokojnie "motyl, baterflaj (ach, mój profeszjonal englisz), papilą" a potem tak krzyknęła grubym głosem "szmeterling!" normalnie, aż się wystraszyłam XD
*jeśli ktoś nie zna się na żartach i czyta to normalnie, po czym obraża się dlaczego ja tak dyskryminuje ten język proszę zapoznać się z bardzo dostępną maścią na ból dupy ^^*
*oczywiście wszystko co tu napisałam jest w żartach, więc naprawdę proszę zachować jakiekolwiek żale dla siebie*
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro