10 Remember

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chap 25

"Nếu em thật sự muốn nhảy với anh," Cole trêu chọc khi họ đến gần lối vào phòng khiêu vũ ngay cạnh đó, "thì tốt hơn hết em nên uống chút gì trước đã." Anh dừng lại trước một bàn tiệc lớn, nhấc chai sâm panh từ thùng lạnh đặt ở giữa bàn ra, rồi rót vào cái ly chưa dùng đến gần đó. "Rượu giống như một thứ thuốc mê vậy." Anh cười toe toét, đặt ly rượu vào tay cô "Và nhảy với anh thì sẽ là một kinh nghiệm đau đớn và nguy hiểm đó."

Diana cầm ly rượu, cảm thấy nhẹ nhõm và biết ơn vì sự tử tế và tinh tế của anh đến nỗi cô chắc chắn vẫn sẽ nhảy với anh dù cô có đi đang chân trần còn anh thì mặc quần chơi golf. Giờ thì không còn người đàn bà nào nhìn cô thương hại hay khinh bỉ nữa. Thực tế, Diana vui thích khi nhận thấy bọn họ đều không nhìn cô chút nào-họ chỉ đang nhìn Cole, và Diana không thể trách họ được. Với mái tóc đen dày, đôi mắt xám sắc sảo, vóc dáng cao to, khỏe mạnh, Cole Harrison hết sức ấn tượng và tuyệt đẹp.

Những nét không thay đổi của người đàn ông này trước kia đã làm biết bao cô gái phải mơ tưởng đến, giờ thậm chí còn rõ ràng hơn. Trước đây luôn luôn có sự cứng cỏi cùng một vẻ gợi tình ngầm từ anh, nhưng bây giờ nó còn được nổi bật lên bởi vẻ sành sỏi, lãnh đạm và sức mạnh không thể đánh bại.

Bước vào phòng khiêu vũ, cô nhấp một chút sâm panh rồi thích thú nhìn vẻ bối rối giống nhau trên khuôn mặt của những người quen biết trước đó vừa mới nhìn cô thương hại hay thỏa mãn xong.

Dàn nhạc đang chơi một bản slow nổi tiếng khi họ đến gần sàn nhảy. Nhưng khi Diana bắt đầu đặt ly rượu xuống bàn thì anh bỗng lắc đầu. "Uống hết đi."

"Anh đang lo sẽ dẫm lên chân em phải không?" Cô hỏi với nụ cười đầy biết ơn, tin tưởng và hơi cười cợt.

"Hoàn toàn không." Anh chế giễu. "Anh đang lo em sẽ quá căng thẳng và cứng nhắc đến nỗi dẫm lên chân anh mất."

Bật cười to, cô uống cạn ly rượu, đặt tay lên cánh tay anh, rồi trong một động tác vô thức cô kéo anh lại gần mình như muốn tỏ ý chiếm hữu và thể hiện thái độ hết sức hài lòng của mình. Anh đang sắp sửa thương lượng một trong những "giao dịch kinh doanh" quan trọng nhất trong đời mình với một người phụ nữ đáng yêu, đáng tin cậy; người mà đủ tin tưởng anh để chấp nhận đề nghị kỳ quái của anh.

Khi anh vòng cánh tay lên eo cô trên sàn nhảy, Diana nhìn anh chằm chằm, nét mặt trở nên mềm mại và niềm nở với một sự biết ơn. "Cole?"

Anh đáp lại nụ cười của cô, nhưng đôi mắt xám nhìn cô trầm tư, lơ đãng. "Hmmm?"

"Đã có ai nói với anh rằng anh rất ngọt ngào và ga lăng chưa?"

"Chắc chắn là chưa. Nói chung, anh thường được miêu tả là lạnh lùng, hay đắn đo suy tính, và tàn nhẫn."

Diana kinh ngạc vì sự bất công đó. Với trái tim đầy sự biết ơn và đầu óc choáng váng vì rượu và sâm panh cô đã uống để tăng thêm dũng khí, cô thấy Cole Harrison dường như hoàn toàn tuyệt vời và toàn năng-một người bảo vệ phi thường, người mà đã bất ngờ đến cứu nguy cho cô, chế ngự kẻ thù của cô, và giúp cô khỏi bị bẽ mặt trước mọi người. Anh là người can đảm và táo bạo trong thế giới chỉ toàn kẻ hèn nhát và hiểm độc. "Làm sao mọi người lại có thể nghĩ những điều kinh khủng như vậy về anh chứ?"

"Bởi vì chúng là sự thật." Anh tuyên bố một cách bình tĩnh, dứt khoát.

Diana không kìm nổi tiếng cười rúc rích. "Đồ nói dối."

Anh trông như bị ong chích vậy. "Không phải."

"Ồ. Vậy sao." Cố gắng một cách không thành công lắm trong việc ngừng tiếng cười lại, cô chắc chắn anh đang nói giỡn vì rõ ràng anh đã bối rối trước lời tán dương của cô. Vì vậy, cô liền đổi chủ đề. "À mà anh đã thật sự muốn mua sợi dây chuyền này cho ai vậy?"

Thay vì trả lời, Cole nhìn cô chằm chằm trong im lặng lâu đến nỗi Diana bắt đầu băn khoăn lo lắng liệu anh có người nhận nào trong đầu không, hoặc liệu anh có thật sự đã tiêu $40,000 cho một sợi dây chuyền đơn thuần chỉ để bảo vệ địa vị của cô tối nay không. Những từ tiếp theo của anh làm nhẹ bớt tâm trí cô. "Sợi dây chuyền này là món quà cưới cho người vợ tương lai của anh."

"Woa, thật tuyệt vời! Thế khi nào anh định kết hôn vậy?"

"Ngay lập tức sau khi anh cầu hôn."

Anh nói như thật đến mức Diana không thể tiếp tục trêu thêm được nữa. "Hoặc anh rất chắc chắn rằng cô ấy sẽ đồng ý, hoặc là anh đang hi vọng sẽ làm chủ được cô ấy bằng sợi dây chuyền này."

"Mỗi cái một tí. Anh đang hi vọng sẽ làm chủ cô ấy bằng sợi dây chuyền này, và anh rõ ràng chắc chắn cô ấy sẽ đồng ý. Trước đây, anh đã giải thích trí thông minh và những lợi ích nên kết hợp với nhau trong một sự sắp xếp như thế này."

"Anh nói như thể anh đang cầu hôn một công ty liên doanh vậy."

Diana khuyên bảo với nụ cười ngạc nhiên. Cole nhanh chóng xem xét lại kế hoạch mà anh đã nghĩ đến nửa giờ trước và đi đến quyết định cuối cùng. Với một giọng hững hờ dối trá, anh đáp. "Lần cuối cùng anh yêu cầu một người kết hôn với anh, cả hai đều mới 16 tuổi. Rõ ràng anh cần thực hành kỹ thuật của mình, Mèo con ạ."

Diana hơi sửng sốt một chút khi khám phá ra Cole Harrison trước kia gần như không am hiểu gì nhiều về phụ nữ như cô đã nghĩ khi mới 16 tuổi và đang còn điên lên vì anh. Hơn tất cả, cô cảm thấy xúc động bởi cái tên anh đã từng gọi mình. Mèo con. Biệt danh cũ anh thỉnh thoảng dùng để gọi cô dường như quen thuộc một cách sâu sắc vào lúc đó-một cách nhắc nhở cô về thời ngồi tán gẫu với anh trong khi anh làm việc trong chuồng ngựa nhà Haywards vây quanh bởi mùi vị ngọt ngào của cỏ tươi với da dầu. Và cuộc nói chuyện linh tinh của họ thường bị ngắt quãng bởi sự di chuyển im lặng của những cái móng guốc ngựa. Cuộc sống của cô đã quá đơn giản sau đó; tương lai cô dường như quá sáng sủa và đầy lạc quan. "Mèo con..." Cô khẽ thì thầm, đôi mắt tối sầm lại, nhận thức ra rằng những lời hứa trước kia về một tương lai sáng lạng đã không hề thực tiễn như cách cô đã tưởng tượng.

Nhận thấy tâm trạng cô đột nhiên chùng xuống, Cole liền điều khiển cô một cách trơn chu ra khỏi sàn nhảy. "Chúng ta hãy đi đến nơi nào khác để thực hiện lời cầu hôn của anh thì hơn. Ở đây có quá nhiều thính giả đó."

"Em nghĩ anh muốn một người làm chứng cho chúng ta."

"Họ đã nhìn thấy những gì cần thấy rồi."

Anh tuyên bố điều đó với một sự kiêu ngạo như nó là sắc lệnh hoàng gia vậy. Đặt tay dưới khuỷu tay cô, anh đưa cô rời khỏi sàn nhảy ra khỏi căn phòng đông đúc, ồn ào này.

Chap 26

"Chúng ta đang đi đâu đây?" Diana hỏi, bật cười khi anh dẫn cô hướng về phía thang máy. Cô cảm thấy tốt hơn là nên cười. Vì sáng mai, sự thật có lẽ sẽ nghiền nát cô lần nữa như một tảng đá mòn, nếu không có tối nay, Cole và rượu, cùng với sợi sây chuyền kết hợp lại với nhau giúp cô có thêm thời gian trì hoãn lại hoàn cảnh khốn khó của mình, và Diana thật sự vui mừng vì điều đó.

"Em thấy hồ Tahoe thế nào?" Cole gợi ý khi nhấn nút thang máy. "Chúng ta có thể kết hôn, rồi đi bơi, và quay lại đây vào đúng bữa ăn giữa buổi ngày mai."

Diana cho rằng anh đang định thực hành lại kĩ năng cầu hôn với cô lần nữa và cô phải cố giấu niềm thích thú trước sự vội vàng và thái độ chả lãng mạn chút nào của anh. "Hồ Tahoe hơi quá xa," cô thản nhiên đáp. "Thêm vào đó em chưa chuẩn bị quần áo".

Cô liếc nhanh đầy hối tiếc xuống bộ váy dài của mình và đôi mắt Cole cũng nhìn theo ánh nhìn của cô, lướt qua bộ ngực mềm mại, đẹp đẽ ở vạt trên của chiếc váy rồi hạ mắt xuống chiếc eo thon gọn của cô. "Trong tình huống này, chỉ còn một nơi có kiểu không khí và riêng tư cần thiết cho những gì anh đang dự tính trong đầu."

"Ở đâu vậy?"

"Dãy phòng của anh," anh đáp khi dẫn cô vào cái thang máy đông nghịt người và cắm một chìa khoá vào khe cạnh nút đầu trên có đánh dấu Penthouse.

Diana ném cho anh một cái liếc biểu thị mối quan tâm thực sự, nhưng có nhiều người ở bữa tiệc trong thang máy nên cô không thể tranh cãi trước mặt họ được. Khi đôi bạn già cuối cùng bước ra ở tầng dưới nơi ở của anh, thì cô quay về phía anh và lắc đầu. "Em lẽ ra không nên biến mất khỏi bữa tiệc như thế này, đặc biệt là không phải cùng anh, không phải cùng-"

"Tại sao lại đặc biệt không phải là cùng với anh?" Anh lạnh lùng hỏi.

Thang máy dừng lại và cánh cửa dẫn vào đại sảnh bằng cẩm thạch đen của Penthouse mở ra. Thay vì bước ra, Cole chặn cánh cửa để nó không đóng lại. Một chút choáng váng vì sâm panh và chuyển động đi lên của thang máy khiến trong lòng Diana dâng lên một niềm thôi thúc kì cục là phải cười khúc khích, chứ không phải lùi lại trước biểu hiện nguy hiểm của anh.

"Anh đã quá lo giúp em cứu vớt danh dự đến mức em không chắc anh nhận ra cái vòng rắc rối mà anh tự đặt mình vào. Vừa nãy ý em là em không nên biến mất với anh mà không nói gì với gia đình em về tại sao thực sự anh mua chiếc vòng này. Hơn thế nữa, nếu bất kì bức ảnh nào chụp chúng ta được đăng tin và mọi người lại biết anh sắp kết hôn, thì anh sẽ không còn giống một người đàn ông hoàn hảo nữa".

Cole bất chợt cảm thấy buồn cười. "Em đang lo cho danh dự của anh đấy à?"

"Dĩ nhiên rồi," Diana nói, bước ra khỏi thang máy và đi vào lối cửa riêng của dãy phòng.

"Bây giờ, đó" Cole nói, nhe răng cười "là điều đầu tiên. Thực sự," Anh nói thêm, khi họ bước vào phòng khách và bật những bóng đèn nhỏ dưới vòm khum của trần nhà, "anh có linh cảm tối nay là tối của những điểm khởi đầu".

Anh liếc nhìn Diana đứng gần bàn uống cafê giữa phòng khách. Cô đang nhìn anh, đầu nghiêng sang một bên, trông choáng váng hơn là cẩn trọng. Choáng váng là tốt, Cole quyết định. Cẩn trọng mới là tệ. Anh bước đến tủ rượu, lấy một chai sâm panh từ tủ lạnh. Chất cồn trong máu người phụ nữ đang tràn ngập sự biết ơn và tin tưởng sẽ giúp giữ sự cẩn trọng của cô nằm trong vòng kiểm soát.

"Tối của những điểm khởi đầu?" Cô nhắc lại "Còn cái gì mà anh chưa làm cho đến tối nay sao?"

"Cho những người khởi đầu." Anh nói nhẹ nhàng. "Anh chưa từng đứng ngoài ban công của dãy phòng này với một người phụ nữ nào." Anh bật nút chai sâm panh và ấn chai rượu vào thùng lạnh. "Chúng ta sẽ làm điều này chứ?"

Diana nhìn anh cởi cúc áo comlê và nới lỏng cà vạt; rồi anh giữ xô đá trong khuỷu tay và với hai ly rượu trong tay, dừng lại để nhấn nút trên tường bằng khuỷu tay, khiến cho những bức màn nặng nề trước cửa ban công dạt ra. Cô bị choáng ngợp về hình ảnh anh trong quá khứ trong chiếc quần bò mài với áo sơ mi, một tay cho ngựa ăn, một tay giữ cương ngựa trong khi vẫn trò chuyện với cô về công việc ở trường. Dường như anh luôn luôn làm được nhiều việc cùng một lúc. Anh bước sang một bên, đợi cô bước theo ra ban công rồi đưa cô đồ uống.

Anh để ý thấy nụ cười của cô khi mở cửa ban công. "Anh vừa làm gì đáng ngạc nhiên sao?"

Diana lắc đầu. "Em chỉ đang nghĩ, thậm chí kể cả trước kia, anh luôn có vẻ làm được nhiều việc một lúc mà trông hoàn toàn dễ dàng. Em luôn ngưỡng mộ điều ấy."

Lời khen bất ngờ và dễ chịu với Cole đến nỗi anh không thể nghĩ được một câu đáp lại nào vì vậy anh chỉ yên lặng nhìn cô bước qua anh đến bên hiên.

Đến chỗ tay vịn, Diana nhìn ra thảm đèn rực rỡ của Houston phía dưới trong khi tiếng nhạc êm đềm phát ra từ cái đài trong phòng khách khiến tâm trí cô trôi nổi đến Dan.

Cole đến bên cạnh, nhưng xoay người để đối diện với cô, khuỷu tay tì lên thành vịn. "Với cái vẻ thiểu não trên mặt, anh hi vọng là em đang nghĩ đến Penworth, chứ không phải anh."

Bực mình vì bị miêu tả là thiểu não, Diana kiêu hãnh hếch cằm lên. "Chúng em đã không có thời gian bên nhau trong năm vừa rồi và em đã quên hắn ta rồi".

Thay vì trả lời, Cole chỉ nhướn lông mày lên thầm khen ngợi cô, và cố thể hiện sự không tin tưởng và không hài lòng của mình về việc cô rõ ràng là không sẵn lòng để đặt niềm tin tưởng vào anh. Sau cái cách anh đã đến cứu cô tối nay, Diana biết anh xứng đáng nhiều hơn một lời từ chối trả lời. "Em nói dối đấy," cô thừa nhận với tiếng thở dài. "Sự thực là em chấp nhận điều đã xảy ra như một sự kết thúc nhưng em lại thấy... giận. Tức giận và cảm thấy bị hạ nhục".

"Dĩ nhiên", Cole thông cảm nói. "Sau tất cả, em lại bị vứt bỏ bởi tên cặn bã của trái đất".

Quai hàm Diana bạnh ra, cô nhìn anh chằm chằm sững sờ, giận dữ. Và rồi bật cười. Anh cũng cười khúc khích đáp lại rồi quàng tay qua vai cô, kéo cô về phía mình. Làn vải mềm mại của áo anh chạm nhẹ vào làn da trần của cô khi anh quàng vai cô, những ngón tay anh ấm áp lướt trên cánh tay cô. Mặc dù cô chỉ là kẻ tạm thời cho vị trí hôn thê của anh, nhưng cảm giác vẫn thật tuyệt khi biết một ai đó-một người cao to, đẹp trai và rất đặc biệt-dường như thấy cô rất thu hút và muốn ở bên cô tối nay. Thu hút và có giá trị. Không như Dan, kẻ đã- Cô nâng ly lên miệng uống một hơi dài để xua ý nghĩ về Dan.

Cô nhớ Cole muốn hoàn thiện kỹ năng cầu hôn của anh và điều đó nhắc Diana là mình vẫn đang đeo chuỗi vòng. "Em nên cởi cái này ra trước khi quên mất và mang nó đi cùng." Cô vừa nói vừa với tay ra sau cổ để cởi.

"Cứ để nguyên chuỗi vòng đó đi." anh nói "Anh mua cho em mà".

Cô dừng tay lại trước câu nói của anh. "Không, anh mua nó cho cô gái anh định cưới-."

"Đó chính là điều anh vừa nói"

Diana lắc đầu để tỉnh táo hơn. Quay mặt ra nhìn anh, cô làm rớt mấy ngọn tóc trước trán và buồn bã thừa nhận. "Em đã uống quá nhiều tối nay hơn mức bình thường. Em e mình khó theo kịp dòng chảy của cuộc nói chuyện này. Cứ như là anh đang nói những điều bí hiểm ấy".

"Trong trường hợp đó, anh sẽ nói rõ hơn cho em nghe. Anh muốn em cưới anh, Diana. Vào tối nay".

Cô nắm tay vịn và cười một tràng dài "Cole Harrison, anh say à?"

"Chắc chắn không."

Cô dò xét anh với vẻ bối rối rất đáng yêu. "Vậy... là em say? "

"Không, nhưng anh lại ước vậy."

Cuối cùng cô nới lỏng tay và quay về phía anh với nụ cười run run. "Anh không nghiêm túc chút nào."

"Anh đang rất nghiêm túc đấy."

"Em không hề muốn tỏ ra vô ơn hay chỉ trích," Cô nói giọng cười cợt. "nhưng em thấy mình phải cảnh cáo anh là anh đang hào hiệp quá đà rồi đấy."

"Hào hiệp không liên quan gì đến việc này."

Với một sự khách quan vô cảm, Cole quan sát Diana cố chế cơn buồn cười của cô. Cô thật quá đáng yêu, anh nghĩ. Bức ảnh cô trên báo không thể hiện hết con người cô. Đó là bức ảnh một nữ doanh nghiệp mỉm cười rất quyến rũ và đầy tự tin. Nhưng Diana ngoài đời còn lôi cuốn hơn nhiều. Bức ảnh thậm chí còn không hé mở chút nào sự ấm áp từ nụ cười bất chợt của cô, hay màu đỏ nổi bật của mái tóc óng ả, hay đôi mắt xanh có hàng mi dày lấp lánh như pha lê của cô. Theo anh nhớ lại, cả đường chỉ trên cằm cô cũng đã biến mất.

Cô nói, khó giữ được nét mặt nghiêm túc. "Hoặc là anh đang thương hại tôi một cách quá đà, ngài Harrison, hoặc là anh đang có vấn đề đấy."

"Anh không bị lú lẫn hay điên rồ gì cả", anh khẳng định, "Và thương hại cũng chẳng liên quan tới lý do tôi muốn cuộc hôn nhân này. "

Diana dò tìm trên gương mặt lờ mờ của anh dấu hiệu là đang đùa giỡn nhưng biểu hiện của anh hoàn toàn vô cảm. "Anh thật sự muốn cưới em-ý em là, lời cầu hôn này-nghiêm túc?"

"Anh đảm bảo với em là anh hoàn toàn nghiêm túc"

"Vậy anh có phiền không nếu em hỏi anh vài câu?"

Anh khoát tay ra dấu sẵn sàng hợp tác. "Cứ hỏi bất kì những gì em thích."

Cô nghiêng đầu sang một bên, trên mặt lộ vẻ bối rối không tin nổi pha lẫn ngạc nhiên. "Anh có chẳng may bị ảnh hưởng bởi bất kì thuốc mất trí nào không?"

"Hoàn toàn không."

"Liệu em nên tin rằng-ừm-anh đã yêu em khi em còn là một thiếu niên và anh-à-đã mang theo mối tình đó đến tận bây giờ và đó là lý do anh muốn cưới em?"

"Cái cốt truyện đó nực cười như cái trước nó."

"Em thấy rồi." Cô cảm thấy thất vọng một cách kỳ cục vì anh thậm chí không hề rung động chút nào với cô ngay cả lúc cô đang điên cuồng vì anh.

"Em muốn anh nói dối rằng đã bị em chinh phục?"

"Không, em muốn anh nói cho em biết lý do muốn cưới em." cô nói thẳng thừng.

"Có hai lý do: Anh cần một người vợ và em cần một người chồng."

"Và điều đó," Diana suy đoán một cách lạnh lùng. "khiến chúng ta hoàn hảo để dành cho nhau".

Cole nhìn xuống đôi mắt long lanh và chiếc miệng mỉm cười của cô và có gì đó thôi thúc anh cúi đầu xuống, nhẹ nhàng hôn lên nụ cười trên môi cô. "Anh nghĩ đúng vậy đấy".

"Em không hiểu tại sao anh cần kết hôn?" Diana nói "Nhưng tin em đi, kết hôn là điều cuối cùng em cần.".

"Em sai rồi, kết hôn chính là thứ em cần. Em đã bị một tên ngốc đá công khai trên báo chí và theo những gì anh đọc trên tờ Enquirer, tạp chí của em đang bị một công ty truyền thông khác cạnh tranh trong gần một năm dựa trên tình trạng 'hạnh phúc chưa chồng' của em. Giờ điều này còn trở nên căng thẳng hơn. Dòng tít trên tờ Enquirer đã nói gì nhỉ...?" Anh ngừng lại rồi dẫn ra, " 'Chuyện phiền não trên thiên đường-Diana Foster bị vị hôn phu đá' ". Lắc đầu, anh nói thẳng toẹt. "Đó thực sự là bài tồi tệ, Diana. Rất tệ. Và thực sự làm tổn hại đến việc kinh doanh. Bằng việc cưới anh, em có thể cứu vớt danh dự và cả công ty của mình khỏi những ảnh hưởng tiêu cực của những bài báo đó".

Cô nhìn anh chằm chằm như thể vừa phải chịu một vết đâm chí mạng từ người mà cô không hề ngờ là có thể làm tổn thương mình. "Em phải tỏ ra cảm động và tuyệt vọng như thế nào với anh nếu anh có thể, thậm chí đưa ra ý kiến như vậy và tin em sẽ chấp nhận nó."

Cô rời khỏi chắn vịn và bắt đầu tiến về phía cửa ra nhưng Cole đã giữ tay cô lại nhẹ nhàng và kẹp chặt lại đến nỗi khó mà nới lỏng ra được. "Anh đang rất tuyệt vọng, Diana." Anh nói thẳng.

Diana nhìn anh nghi ngờ "Điều gì có thể khiến anh 'tuyệt vọng' trong việc tìm vợ trong khi bất kì người phụ nữ nào cũng muốn được ở vị trí đó?"

Linh cảm và kinh nghiệm nhắc Cole rằng một chút thuyết phục ân cần có thể cải thiện được vấn đề của mình và anh đã chuẩn bị để buộc phải làm vậy nhưng chỉ sự thành khẩn và tính lô gíc không đủ để thuyết phục cô. Thứ nhất, cô đang rất dễ bị tổn thương ngay lúc này và anh không muốn nói hay làm bất kì điều gì khiến cô coi anh như kẻ thay thế thích hợp cho tình yêu và người yêu mà cô vừa mất. Thứ hai anh không có ý định làm rối tung cuộc hôn nhân của họ với bất kì sự ân ái về thể xác và tình cảm hỗn loạn nào.

Và bởi vậy Cole cố lờ đi ham muốn muốn tiến đến hất lọn tóc đen bướng bỉnh khỏi gò má mềm mại của cô và cố không nói với cô là đối với anh cô khác xa "bất cứ" người đàn bà nào hoặc rằng cô là hình mẫu lí tưởng về người phụ nữ của anh.

Tuy nhiên, anh không phản đối việc làm giảm sức kháng cự của cô bằng rượu khi anh rót cho cô. "Uống nốt đi rồi anh sẽ giải thích.".

Diana suýt buột miệng tranh luận nhưng rồi thay vào đó cô quyết định thoả hiệp và uống một hơi.

"Vấn đề của anh" anh bình thản giải thích, "là một ông già tên Calvin Downing, anh trai của mẹ anh. Khi anh muốn rời nông trại để học đại học, chính Calvin đã cố thuyết phục cha anh là anh không phải là đang chống đối lại ông và những gì ông đã đưa ra. Và khi cha anh không chịu chấp nhận điều đó, Cal đã cho anh vay tiền để đóng học phí. Trước năm nhất của anh ở trường đại học, một công ty máy khoan đã thử nghiệm thành công trên trang trại của Cal và nó đã nhảy vào. Đây không phải là một giếng dầu phun, nhưng nó lại kiếm cho ông 26.000 đôla mỗi tháng. Khi anh tốt nghiệp và đến gặp Cole với ý muốn kiếm tiền điên cuồng, vì không ngân hàng nào chịu đồng ý bỏ vốn cho anh, chính Cal đã đưa tất cả số tiền tiết kiệm cho anh làm vốn. Từ khi anh là một đứa trẻ, Cal đã tin anh. Và khi anh bắt đầu mơ đến làm cái gì đó thật lớn và trở nên giàu có-Cal đã lắng nghe và tin tưởng vào chúng."

Bị thu hút bởi vẻ thành thật của anh và không thể hiểu rằng làm thế nào mà một ông già tốt bụng và biết quan tâm như vậy lại có thể là nguồn cơn cho cái "vấn đề" không tên của Cole, Diana nhâm nhi ly rượu, đợi anh tiếp tục nói, nhưng thay vào đó anh lại có vẻ thích nhìn cô hơn. "Tiếp đi", cô khuyến khích. "Cho đến lúc này thì ông ấy có vẻ như là người cuối cùng trên thế giới có thể gây 'rắc rối' anh."

"Ông ấy nghĩ là mình đang giải quyết vấn đề chứ không phải là gây rắc rối."

"Em không hiểu. Dù em không uống quá nhiều rượu và sâm panh tối nay thì em cũng không nghĩ là mình hiểu được."

"Em không hiểu là vì anh chưa nói đến đoạn đấy. Và nó đây: Sau khi anh tốt nghiệp, ông đã đưa anh tất cả tiền tiết kiệm có được từ giếng dầu trên mảnh đất của mình, và sau đó còn vay thêm 200.000$ nữa để anh có thể mở công ty riêng. Anh đã nài nỉ kí vào một phiếu nợ hợp lệ và coi ông là đối tác toàn diện trong việc kinh doanh."

Theo như cô nhớ, một bài báo trên tờ Time đã nói: những thành công kinh doanh tuyệt vời của Cole đã đặt mạng lưới của anh trị giá trên 5 tỉ đô. "Chắc anh đã trả khoản nợ rồi chứ?" Cô gợi ý.

Anh gật đầu. "Anh đã hoàn trả-cùng với cả lãi suất được tính theo tỉ giá ở từng thời điểm như đã thoả thuận," Một nụ cười méo xệch làm giãn những nét cứng nhắc của anh. "Trong những cá tính lập dị của bác anh còn có tính bủn xỉn tệ hại, điều này khiến việc ông sẵn sàng đưa anh tất cả tiền để đầu tư cho kế hoạch kinh doanh càng có ý nghĩa hơn. Ví dụ: dù giàu có, Cal vẫn giữ vé phiếu từ báo, vẫn đấu tranh với tất cả các công ty về hoá đơn của ông, vẫn mua quần áo ở Montgomery Ward. Ông còn keo kiệt hơn nữa nếu dịch vụ điện thoại bị trục trặc vài tiếng-điều thường xảy ra nhiều lần mỗi năm, thì Cal tự giảm phí trả của một ngày trong cái hoá đơn".

"Em đã không biết là có thể làm vậy", Diana nói, cảm thấy rất ấn tượng.

"Em cũng có thể vậy." Cole nói tỉnh queo. "Nhưng người ta sẽ ngắt điện thoại của em cho đến khi em trả hết".

Diana mỉm cười trước bức tranh miêu tả sống động anh vẽ ra về một ông già bướng bỉnh với trái tim nhân hậu nhưng rất bủn xỉn. "Em vẫn không hiểu vấn đề của anh liên quan đến ông ấy thế nào".

"Đó là Cal là một đối tác toàn diện trong công việc kinh doanh lúc đầu của anh, và anh-kẻ mà nay đang thành công nhờ sự giúp đỡ về tài chính lẫn tinh thần của ông-không bao giờ có thể để bản thân làm tổn thương hay xúc phạm ông bằng việc yêu cầu ông kí giấy huỷ bỏ hợp đồng hợp tác giữa cả hai, thậm chí cả sau khi đã hoàn trả khoản nợ với lãi xuất đầy đủ. Ngoài ra, anh đã đặt niềm tin tưởng cả cuộc đời vào ông và chưa bao giờ anh nghĩ rằng ông sẽ gây trở ngại về giao việc cổ phần cho mình khi bảo ông làm vậy, huống hồ là xem xét giao nó cho ai khác. "

Diana có đủ sự khôn ngoan của một nữ doanh nhân để ngay lập tức nắm được ảnh hưởng to lớn của hành động này, nhưng cô không thể tin rằng người đàn ông mà Cole đã kể lại có thể bội bạc như vậy. "Anh đã bảo ông giao cho anh cổ phần của ông chưa?"

"Rồi".

"Và?"

Một nụ cười yếu ớt hiện trên môi Cole. "Và ông sẵn sàng làm vậy, ngoại trừ một vấn đề nho nhỏ là ông cảm thấy anh phải có nghĩa vụ đối với ông trước khi quyết định đưa cổ phần trong công ty lại cho anh."

Anh ngừng lại và Diana, đã bị mê hoặc hoàn toàn, hỏi, "Vấn đề gì?"

"Sự bất tử"

Cô nhìn anh, cảm thấy buồn cười và bối rối. "Bất tử ư?"

"Chính xác. Có vẻ như trong 6, 7 năm qua, khoảng thời gian ông bước sang tuổi 70 và sức khoẻ bắt đầu giảm sút nhanh chóng, bác Cal có mong muốn mãnh liệt là tự làm mình trở lên bất tử bằng việc để lại người nối dõi. Vấn đề là ngoài anh, ông còn có một người họ hàng máu mủ là anh họ tôi. Travis kết hôn với một người phụ nữ tên Elame. Họ đều rất tốt nhưng chả giỏi tí nào và hai đứa con của họ cũng chả giỏi và chả tốt. Cal không thể chịu được bất kì ai trong hai đứa chúng. Vì vậy, Cal muốn thấy anh kết hôn để có thể cho ra đời những đứa trẻ khôn ngoan nối dõi sự nghiệp gia đình."

Vẫn không tin chắc là mình đã hiểu những gì anh đang cố nói, Diana nói, "Và nếu anh không làm vậy thì sao?"

"Thì ông sẽ để lại cổ phần của ông trong công ty của anh cho con của Elame và Travis, Donna Jean và Ted, đều đang học đại học". Anh ngừng lại để hớp một ngụm rượu như thể anh muốn xua đi cái vị tồi tệ của lời nói. "Trong trường hợp đó, Elame và Travis sẽ là đối tác kinh doanh có đủ cổ phần để kiểm soát công ty thay mặt cho hai đứa con họ cho đến khi Donna Jean và Ted đến tuổi làm được. Travis đã làm việc cho anh, là người quản lý nhánh phát triển và tìm hiểu của Thống nhất. Anh ta trung thành và luôn làm hết sức mình nhưng chả có tí đầu óc nào để quản lý được Thống nhất, thậm chí cả khi anh sẵn sàng giao nó cho anh ta, điều mà anh chắc chắn không làm! Con anh ta thì thiếu trung thực còn mẹ chúng thì quá nhạy cảm và tốt bụng. Thực tế, chúng là những kẻ thủ đoạn tham lam, tự phụ luôn dự tính đã xài tiền của anh thế nào khi chúng nhúng tay vào nó".

Diana cười bó tay trước tình thế khó khăn của anh: Cole Harrison, kẻ giao dịch vô địch, con hổ của phố Wall, lại bị giữ trong một chiếc chuồng bởi ông bác già yếu-một ông bác đang ngày càng suy yếu. "Tội nghiệp Cal." Cô nói trong tiếng cười tràn ngập. "Thật đúng là lựa chọn khó khăn, một người cháu không có chút nhạy bén kinh doanh nào nhưng lại có vợ và con. Còn người cháu kia là một nhà kinh doanh xuất sắc, không vợ hoặc con-".

"Và không bao giờ muốn cả hai." Cole thêm vào, kết luận cho quan điểm bản thân mình. Hài lòng vì cô đã hiểu được thấu đáo hoàn cảnh, anh nâng ly lên chúc mừng mỉa mai việc thấu hiểu vấn đề của cô.

Cái ước muốn rất rõ ràng của anh là được sống độc thân và không con, bị niềm thích thú của Diana trước cái giọng cáu kỉnh của anh che mờ đi. "Anh có vẻ đang ở trong tình huống bí bách đáng kể đấy." cô nói với nụ cười bướng bỉnh.

"Gì đây, anh cho rằng em thấy nó thú vị lắm phải không?"

"À, anh phải thừa nhận là cái tình thế này giống một chút như trong... er... tiếu thuyết vậy," Diana xoay sở.

"Rất ít." anh đồng ý một cách nghiêm nghị.

"Mặc dù," cô tiếp tục, không nhịn được cười. "Trong những tác phẩm lãng mạn, chỉ có nữ anh hùng mới bị cưỡng ép vào cuộc hôn nhân nàng không muốn. Em chưa bao giờ nghe một nam anh hùng nào lại bị đặt vào tình huống như vậy."

"Nếu chủ ý của em là động viên anh thì em không thành công rồi", anh nói cay đắng.

Thực tế anh trông có vẻ quá thất vọng khi bị cô miêu tả tình trạng "không-giống-anh-hùng" của mình khiến cô phải nhìn ra xa để giấu tiếng cười. Cô thấy quá thích thú đến mức phải mất một lúc sau cô mới nhận ra cách giải quyết cầu hôn của anh kiêu ngạo và xúc phạm đến thế nào. "Và vì vậy," cô kết luận, vẻ lãnh đạm giống anh trước đó, "khi thấy tôi tối nay, anh đã nhớ là tôi vừa bị đá và quyết định tôi sẽ rất háo hức cưới anh và giúp anh giải quyết vấn đề-đặc biết nếu anh mua cho tôi chuỗi vòng và giúp tôi khỏi bẽ mặt".

"Tôi không ích kỉ-và cũng không tuyệt vọng đến mức đấy đâu, Diana. Tôi biết rõ cô sẽ ném thẳng lời cầu hôn vào mặt tôi ngay, trừ một điều".

"Điều gì?"

"Bằng cách cưới cô, tôi sẽ giải quyết được vấn đề của mình và của cô."

"Tôi thấy rồi." Diana nói, dù cô chả hiểu tí ti. "Anh có phiền giải thích sao lại thế không?"

"Lôgic rất đơn giản. Dù cô vừa bị đá công khai, cô vẫn có thể cứu vớt danh dự nếu cưới tôi ngay lập tức. Ngày mai, báo chí đã đăng đầy ảnh chúng ta hôn nhau trên ban công tối nay và câu chuyện tôi mua cho cô chiếc vòng. Nếu đám cưới của chúng ta được thông báo vào ngày tiếp theo, mọi người sẽ cho rằng chúng ta đã có gì đó với nhau từ lâu rồi và rằng cô có thể là người đá trước, chứ không phải Pen worth. "

Diana nhún vai giấu cơn tức giận và nỗi đau cô cảm thấy trong lời tổng kết nhẫn tâm về tình cảnh của mình. "Tôi chả có nhiều danh dự để mà cứu vớt đâu, không cần nếu nó yêu cầu bất kì cái gì xúc phạm và bừa bãi như anh vừa nêu."

"Không, nhưng cô có công việc cần phải cứu vớt. Tấm lá chắn của việc đã đính hôn trong hai năm qua đã trở lên mỏng manh. Và giờ thì không còn nữa," Cole kết thúc, "Đối thủ của cô sẽ tăng gấp đôi cuộc tấn công và châm chọc vì chính lợi nhuận của chúng".

Đau khổ và giận dữ nổi lên như bão trong đôi mắt xanh của cô trong phút chốc trước khi hàng mi chớp xuống che giấu cảm xúc của mình trước đánh giá của Cole-nhưng nó vẫn không ngăn được anh thấy rằng phản ứng của cô trước việc đề cập tới sự phản ứng bội của Pen Worth không dữ dội như phản ứng trước mối hiểm hoạ đang tồn tại cho công ty.

Dù với những đường nét tinh tế và vẻ đẹp nữ tính mỏng manh, Diana Foster rõ ràng là người phụ nữ đặt việc kinh doanh lên hàng đầu. Nếu không còn gì khác, Cole quyết định khi nhìn làn gió nhẹ khẽ gợn mái tóc màu nâu vàng của cô, là họ chắc chắn có điểm chung đó. Trong khi anh cho Diana thì giờ để xem xét những gì mình đã nói, anh cố nhặt nhạnh lại những gì ít ỏi anh biết về việc kinh doanh mà có ý nghĩa rất lớn với cô, nhưng lại chả có nhiều. Dựa vào những mâu thuẫn lượm lặt anh thấy trên bản tin tuần này, tất cả những gì anh biết là công ty đó được thành lập bởi gia đình Foster.

Việc kinh doanh rõ ràng bắt đầu khi dịch vụ phục vụ Houston cho người giàu-trong những món ăn "tự nhiên" được bày ra bằng nhiều cách, sử dụng đồ trang trí cây nhà lá vườn hay tự tay làm. Theo cái cách đó, việc này đã được đặt tên là Ý tưởng nhà Foster, và kết quả cuối cùng là ra đời tờ tạp chí Foster's Beautiful Living. Anh đã thấy một bản copy tạp chí ở sân bay tuần trước, không lâu sau khi thấy Diana trên kênh CNN và đã xem qua nó. Giữa những bức ảnh bóng loáng của đồ nội thất, những bức tường khuôn thước, và khăn trải bàn trang trí bằng thủ công và được bầy với những món ăn hoa mĩ cùng những vật trang trí xinh đẹp tự làm, triết lý của tờ tạp chí-và điều cơ bản của Ý tưởng nhà Foster-dường như là: một người phụ nữ có thể và sẽ đạt được sự thoả mãn cá nhân, cảm giác của thành công thực sự và êm đềm trong nội tâm bằng việc quay trở lại với những điều cơ bản, giản đơn nhất. Bên cạnh đó, anh cũng để ý thấy tất cả bức ảnh đều rất tuyệt và Corey Foster Addison là người chịu trách nhiệm chụp chúng.

Anh không ngạc nhiên trước điều đó vì theo trí nhớ của anh thì Corey là một cô gái trẻ trung luôn mang theo bên mình chiếc camera. Tuy nhiên, anh đã cảm thấy châm biếm kì lạ trước sự thật là người thành lập và xuất bản tờ tạp chí trở-về-căn-bản, thực ra một cô gái vốn được nuông chiều mới bước vào đời-người đã từng thừa nhận với anh, khi đang ngồi trên đám cỏ và nhăn mặt nhìn vết bẩn trên tay, rằng mình chưa từng là một người thích nghịch ngợm vì rất ghét bị bẩn.

Anh liếc nhìn gương mặt nhìn nghiêng dưới ánh trăng của cô và ngạc nhiên trước sự ngớ ngẩn của Pen Worth khi thích một cô người mẫu Italy 18 tuổi hơn Diana Foster. Thậm chí khi cô còn ở tuổi vị thành niên, cô luôn lóng lánh và ngời sáng với vẻ thông minh, nhanh trí và lịch thiệp.

Là một phụ nữ, nét đáng yêu rực rỡ và sự vững vàng của nội tâm khiến cô nổi bật như bà hoàng giữa những kẻ quê mùa, ngớ ngẩn. Cole đã trải nghiệm với đủ những cô người mẫu để biết rằng họ luôn chăm lo đến phát ớn từng tế bào da và tóc của họ, và cả cơ thể của họ trông rất đẹp trong những bộ quần áo thiết kế trên trang giữa tờ tạp chí nhưng lại như lớp da bọc bộ xương gầy nhẳng trên giường một gã đàn ông.

Pen Worth quả thật là thằng ngốc khi vứt cơ hội của mình.

Cole Harrison không phải thằng ngốc và anh sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình

Chương 27

Quyết định rằng bây giờ Diana đã có thừa thời gian để đối mặt với thực tại như anh đã mô tả, Cole ôn tồn nói. "Anh không cố ý làm em tổn thương hay gây khó xử cho em, anh chỉ đang cố gắng chỉ rõ cho em thấy tình huống của em như nó đang thực sự xảy ra mà thôi."

Cô nuốt khan và nhìn xuống tay mình; một tay vẫn giữ ly sâm banh còn tay kia thì đang bám chặt lan can đến nỗi những khớp ngón tay trắng bệch ra, và khi cô nhận ra rằng Cole đã chú ý đến điều đó thì cô tự động nới lỏng tay ra. Cô không muốn những cảm xúc của mình bị phơi bày ra hết trước mắt người khác, cho dù người đó là anh đi nữa, Cole hiểu điều này. Lại một điểm chung nữa giữa họ, và điều này làm anh rất mừng. Anh chỉ muốn ở cô một thái độ hợp tác hoàn toàn vô tư, một sự sắp xếp thực tế không phải đề cập đến những cảm xúc khi nó tồn tại, hay cả khi đang bị tan biến.

Nói cách khác, sự im lặng kéo dài của cô không phải là điều anh muốn, và anh thận trọng kéo cô ra khỏi sự im lặng đó. "Diana, nếu em đang đổ lỗi cho anh về điều gì đó thì hãy trách anh vì đã quá thẳng thừng, chứ không phải vì đã làm em không vui."

Cô hít một hơi sâu, vững vàng, nhưng lại có những âm điệu giận dữ trong giọng nói. "Sao em lại trách anh khi anh đã chỉ rõ vấn đề với mọi thực tế khó chịu của nó chứ?"

"Anh không chỉ đơn thuần là chỉ rõ ra vấn đề đâu." Cole nhẹ nhàng giải thích. "Anh còn đưa ra cho em một giải pháp lý tưởng nữa. Là anh."

"Đúng, anh đã cho em giải pháp, và em đánh giá cao đề nghị đó-thành thật mà nói thì em..."

Cô kéo dài giọng, và Cole nhận ra rằng mặc dù giải pháp của anh vẫn khiến cô thấy kì dị và bất khả thi, nhưng cô vẫn thận trọng để không làm tổn thương cảm xúc của anh. Sự thấu hiểu khiến cô có vẻ thật dịu dàng trong đánh giá của anh, và thật ngây thơ, vì cảm xúc của anh không hề có liên quan trong vụ thỏa thuận này. Anh muốn sống một cuộc sống với vẻ khách quan hờ hững thường trực hơn.

"Vấn đề là" cô lại bắt đầu nói bằng giọng điệu êm ái, mềm mại ấy, "em không thể hiểu được tính hợp lý trong việc trao đổi vị hôn phu mà em yêu nhưng không yêu em với một người chồng mà em không yêu và cũng không yêu em."

"Đó chính là điều khiến nó hoàn hảo!" Cole đáp, đặt tay lên tay cô khi anh nhấn mạnh ý của mình. "Cuộc hôn nhân của chúng ta sẽ không gặp rắc rối bởi những thứ cảm xúc hỗn độn."

Cô đặt cái ly xuống trong khi kéo tay mình ra khỏi tay anh và vòng tay quanh người như thể cô ớn lạnh bởi quan điểm của anh. "Anh thực sự lạnh lùng và không cảm xúc như thế ư?"

Nhìn chằm chằm vào khuôn mặt xinh đẹp và kiêu hãnh của cô trong khi ngực của cô chỉ cách anh vài inch, Cole chẳng cảm nhận được gì ngoài sự lạnh lùng. Lần đầu tiên kể từ khi anh hình thành nên cái kế hoạch vội vã đêm nay, anh hiểu ra rằng khao khát nhục dục đối với cô có thể thực sự trở thành một vấn đề phức tạp. Anh phá vỡ sự cản trở bằng cách lặng lẽ tuyên bố để tránh tất cả những cử chỉ âu yếm thân mật với cô. "Anh không lạnh lùng," anh nói to. "Anh là người thực tế. Anh có một vấn đề cấp bách và cần kiếm một bà vợ có thể tháo gỡ cho anh, và em cũng đang ở trong tình thế khó khăn. Cuộc hôn nhân của chúng ta sẽ rất rắc rối bởi những xúc cảm hỗn độn; nó sẽ là một sự thỏa thuận kinh doanh thuận lợi, chấm dứt vào cuối năm bằng vụ li hôn lặng lẽ và thích hợp. Chúng ta là những giải pháp hoàn hảo dành cho nhau. Nếu em mê tín, em có thể nói điều này là do số mệnh."

"Em không tin vào số mệnh. Em đã từng tin rằng Dan và em đã được định đoạt là dành cho nhau."

"Có một sự khác biệt lớn giữa anh và Penworth." Cole đáp với sự châm biếm trong giọng nói. "Một khi đã nói ra thì anh sẽ không phá vỡ lời hứa của mình."

Chính vào giây phút đó, với ánh mắt cứng rắn của anh đang hướng về cô và giọng nói trầm sâu của anh vang lên đầy chắc chắn, Diana mới thực sự thừa nhận rằng anh hoàn toàn và cực kì nghiêm túc về tất cả những chuyện này. Cô vẫn còn quay cuồng trong cú sốc khi anh nâng cằm cô lên giữa ngón cái và ngón trỏ; làm cô bắt gặp cái nhìn chăm chú đầy hấp dẫn của mình. "Trong suốt năm chúng ta cưới nhau, anh hứa anh sẽ kiểm soát bản thân một cách công khai như là một người chồng chung thủy và tận tâm nhất. Anh sẽ không cố ý làm bất cứ điều gì khiến em phải nhục nhã hay tức giận dù chỉ trong giây lát như Penworth đã gây ra cho em. Trên thực tế, anh sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình để đảm bảo rằng cho dù thế nào thì em cũng không bao giờ phải hối tiếc về vụ thỏa thuận của chúng ta." Anh kết thúc và đặt ly sâm banh của mình xuống.

Không có vụ thỏa thuận nào hết, tâm trí Diana thì thầm cảnh báo, nhưng sự đấu tranh lặng lẽ đang bị đánh bại bởi tác động của một khuôn mặt đẹp trai u sầu với âm giọng trầm sâu, quyến rũ và thân thể đàn ông đầy sức mạnh hiện ra lờ mờ trước mắt cô, cao lớn và mạnh mẽ-một người đàn ông đang muốn che chở cô khỏi cái thế giới này bằng đôi vai rộng dường như có thể đón lấy mọi gánh nặng của cô. Mối liên hệ giữa tất cả những thứ đó đang trở thành sự hấp dẫn ngọt ngào nhưng nguy hiểm, đặc biệt là bởi anh không hề nhắc đến tình yêu hay thậm chí là tình cảm yêu mến.

"Trong mắt mọi người," anh tiếp tục, giọng nhỏ nhưng đầy sức mạnh. "em sẽ xuất hiện như là người vợ yêu dấu nhất của anh, và sẽ mãi là như thế trong suốt thời gian chúng ta là vợ chồng."

Yêu dấu... Một từ cổ xưa... nhạy cảm và ủy mị... không giống với bất kì điều gì Dan đã từng nói với cô. Và hoàn toàn không giống với bất kì điều gì cô đã từng mong chờ Cole nói ra.

Đôi tay anh trượt lên rồi xuống dọc cánh tay cô, sự kìm hãm nhẹ nhàng cuốn cô tới gần anh hơn, sâu hơn vào sức quyến rũ nhục dục mà anh đang dệt lên với sự giúp sức của rất nhiều sâm banh và rượu vang Pháp pha với ánh trăng đêm Texas lãng mạn. "Đương nhiên," anh nói tiếp với sự kiên quyết dịu dàng, "anh cũng mong chờ từ em một lời hứa như thế. Em đồng ý chứ?"

Diana không tự tin rằng cô đang cân nhắc vấn đề này một cách nghiêm túc đến cùng, thậm chí kể cả khi cô tự nhận thấy rằng mình có đủ năng lực.

"Em chưa từng đồng ý với cả kế hoạch của anh," Cô run run cảnh báo "chỉ với các điều kiện thôi."

Bàn tay phải của anh rời khỏi cánh tay cô và nhẹ nhàng đặt lên má cô, kéo mặt cô gần vào mặt anh. "Đúng thế, Diana." anh nói với một nụ cười ranh mãnh, những ngón tay xoa nhẹ trên má cô. "Em đã đồng ý rồi đấy. Em chỉ chưa nói thành lời thôi." Ánh mắt và giọng nói của anh đang làm cô bị quyến rũ. "Trước ngày mai, tất cả những lo lắng của em và của anh có thể sẽ không còn. Tất cả nhưng gì em phải làm là nói rằng em đồng ý, và anh sẽ có một máy bay sẵn sàng cất cánh tới Nevada trong một giờ nữa."

Nếu giờ anh hôn cô, cô sẽ bỏ trốn đi; nếu anh giải thoát cô khỏi cái ôm siết dịu dàng trong vòng tay anh, cô cũng sẽ chạy trốn. Nhưng khi anh mơn man bàn tay sau gáy cô và ghì chặt khuôn mặt cô vào ngực anh bằng một cử chỉ trìu mến lạ kì thì sức kháng cự còn lại của Diana bỗng nhiên sụp đổ. Anh đang tạo cơ hội cho cô, cho anh bằng cách quá hoàn hảo, một bờ bến vững vàng trong vòng một năm... Anh đang trao cho cô sự che chở của anh... Anh đang muốn cứu cô thoát khỏi sự nhục nhã, lo âu và căng thẳng.

Anh đang trao tất cả những thứ đó cho Diana, người phụ nữ đang kiệt sức, vỡ mộng và tức giận trước đó, nhưng cũng là người đang bắt đầu thích thú trước trạng thái chếnh choáng dịu ngọt gia tăng khi bị xui khiến bởi lượng cồn nhiều hơn cô thường dùng trung bình trong một tháng và bởi một người đàn ông làm mọi thứ có vẻ thật đơn giản và dễ dàng. Cole đang muốn cứu thoát cô và vỗ về cô thế này mỗi đêm. Tất cả những gì cô phải làm là gật đầu và mọi chuyện sẽ xong xuôi.

Phía trên cô, giọng anh khẽ thì thầm làm lay động tóc cô. "Chúng ta sẽ đi trong một giờ nữa và sẽ trở lại đây đúng vào bữa sáng."

Diana không phản đối mà nhắm mắt lại, những giọt lệ lấp lánh trên mi mắt biến những khuy áo vàng nhỏ trên chiếc áo sơmi của anh thành những chấm nhỏ lờ mờ. Cô cố gắng nói điều gì đó, nhưng mọi từ ngữ đều nghẹn lại trong cổ họng sau một loạt những nỗi sợ hãi, niềm hy vọng và sự khuây khỏa.

"Tất cả những gì em cần làm là hứa với anh rằng trong vòng một năm đó, em sẽ làm đúng những gì anh yêu cầu-điều này sẽ là một màn kịch có sức thuyết phục khiến cả thế giới phải tin rằng chúng ta là một cặp vợ chồng hạnh phúc và chân thành."

Diana cuối cùng cũng tìm lại được giọng nói qua sự co thắt dữ dội có vẻ như bắt đầu từ dạ dày và lan tới cả cổ họng và cằm cô. "Chúng ta thậm chí còn không sống trong cùng một thành phố." Cô yếu ớt kháng cự lại .

"Đó là điều khiến màn kịch của chúng ta dễ duy trì hơn. Công việc kinh doanh riêng rẽ của chúng ta cần anh phải duy trì nơi cư trú ở Dallas, trong khi đó đòi hỏi công việc của em cũng giữ em tại nhà ở Houston. Mà vì hai thành phố chỉ cách nhau 45 phút đi lại bằng máy bay nên mọi người sẽ đơn giản cho rằng chúng ta thường xuyên đi lại để gặp nhau."

Diana mỉm cười, má cô tì trên những nếp li cứng trên áo anh. "Anh khiến mọi thứ có vẻ giản đơn quá."

"Vì nó vốn giản đơn mà. Tất cả những gì chúng ta cần làm là duy trì một tinh thần hợp tác thân thiện. Trong suốt năm là vợ chồng, em sẽ đôi khi cần anh hộ tống em tới vài buổi lễ hay cái gì đó tương tự, và anh sẽ sắp xếp lịch để luôn sẵn sàng ở đó với em. Em chỉ cần thông báo cho anh."

Diana suy nghĩ một cách kĩ lưỡng nhất có thể, rồi cô ngửa đầu ra sau, nhìn anh với nụ cười chếnh choáng, "Cho dù là bất cứ đâu, cho dù là có dính dáng tới báo chí chứ? Em biết là anh ghét lũ phóng viên, nhưng phương tiện đại chúng rất quan trọng đối với vụ thỏa thuận của chúng ta."

Mặc cho tình trạng lưỡng lự của cô và đề nghị kì quái mà anh đang ép cô phải chấp nhận, Cole vẫn nhận thấy với sự thán phục đầy thú vị rằng người vợ tương lai thông minh của anh đang cố gắng thận trọng tìm ra những sơ hở trước khi cô chấp thuận. Anh gật đầu. "Cho dù là bất cứ chỗ nào, anh cũng sẽ mong chờ một thái độ như vậy từ em nữa. Đã đủ công bằng chưa?" Cole chờ đợi cô đồng ý.

Thay vào đó, cô lại ngẩng đầu lên đối mặt với anh, rõ ràng là đang cố bù lại ánh sáng yếu ớt và ảnh hưởng của Sampanh vào giác quan của cô. "Anh còn điều khoản nào khác không?"

Điều Cole ghét nhất lúc này là bị ngập sâu vào đống chi tiết tỉ mỉ và mất luôn cái đà mà anh vừa mới có được. "Chúng ta có thể nói về tất cả những chi tiết tủn mủn đó vào ngày mai. Chúng ta thoả thuận chứ?" Một lần nữa anh đợi cô đồng ý.

Người vợ tương lai của anh cắn môi, cân nhắc một lát, rồi buồn bã lắc đầu. "Em nghĩ nói bây giờ thì tốt hơn." Cô tuyên bố; rồi mỉm cười như thể muốn xin lỗi vì đã đặt anh vào quá nhiều rắc rối. "Bằng cách đó, chúng ta sẽ không có bất cứ sự sai-sự hiểu lầm nào." Cô sửa lại.

Cole không thể ngăn được nụ cười thán phục của mình. Thậm chí khi cô đang chịu những sức ép nặng nề, Diana Foster vẫn không hề ngốc ngếch hay thiếu suy nghĩ. Anh bắt đầu hiểu được cô đã trở thành một sức mạnh ghê gớm trong việc kinh doanh riêng của cô như thế nào. "Tốt thôi," anh đồng ý "đây chỉ là những vấn đề chính mà chúng ta cần thỏa hiệp: Thứ nhất, vào cuối năm, chúng ta sẽ li dị nhanh chóng và lặng lẽ, không có bất kì sự đòi hỏi về tài chính nào về phía người kia. Đồng ý chứ?"

Cô nhăn mặt trước từ "li dị", và Cole cảm thấy day dứt tội lỗi một chút vì đã làm cuộc hôn nhân đầu tiên của cô thành một màn kịch giả tạo. Nói cách khác, cô cũng như anh đều có được nhiều thứ từ cuộc hôn nhân này, và rất ít thứ để mất. Vì Texas là một bang sở hữu cộng đồng và bởi vì Cole giàu có hơn cô nên anh có nhiều thứ để mất hơn nếu cô cố tình thất hứa bản thỏa thuận sau khi cưới, thứ sẽ được thảo ra ngay lập tức sau khi họ kết hôn.

"Đồng ý." cô thì thầm nghiêm túc.

Giọng nói của Cole lại đầy sức mạnh và đầu óc anh nhanh chóng truyền tải những sắp xếp. "Ngoài ra, anh sẽ chỉ yêu cầu 2 điều kiện khác. Thứ nhất, không ai trong chúng ta được tiết lộ với bất kì ai rằng cuộc hôn nhân này đơn thuần chỉ là một vụ thỏa thuận kinh doanh thuận lợi . Thứ hai.-"

"Không được."

"Gì cơ?" Anh nhìn cô chằm chằm, hoài nghi. "Tại sao không?"

"Vì em sẽ phải nói với gia đình. Em sẽ phải nói với em gái em. Anh nhớ nó không-Corey ấy?" Cô nói rành mạch, và Cole bỗng thấy hoài nghi rằng cô không hề say hay lo lắng như anh đã tưởng.

"Anh có nhớ Corey." Anh nghiêm túc khẳng định với cô.

Sau lưng cô, anh di chuyển cổ tay và quay mặt đồng hồ về phía ánh sáng hắt ra từ cửa ra vào. Đã 11 giờ 10. những phi công trong chiếc phản lực Gulfstream của anh đang ở một khách sạn gần sân bay và cả hai bọn họ đều mang theo máy nhắn tin. Chiếc limousine của anh ở chế độ 24 giờ. Nếu những nhà thờ tổ chức đám cưới ở hồ Tahoe không mở cửa cả đêm thì anh vẫn biết những nhà thờ khác ở Las Vegas. Cái đó không phải là vấn đề. Mà là Diana.

"Em sẽ phải nói cho cả gia đình em. Cả Spencer nữa. Anh ấy cũng là thành viên của gia đình."

"Nếu anh không tán thành thì sao?"

Cô nhìn anh với vẻ thích thú. "Chúng ta không thể trông chờ rằng họ sẽ tin chúng ta vừa gặp nhau đêm nay, yêu nhau và muốn cưới, chúng ta có thể làm gì bây giờ được?"

"Họ không thể chứng minh được nó không phải là thật. Dù thế nào thì cũng phải trung thành với câu chuyện đó."

Cô bước ra xa anh, hếch cằm lên với vẻ kiêu căng và bướng bỉnh nhất. "Em sẽ không làm cả nhà lo lắng bởi một lời nói dối, và em sẽ không cố hứa điều mà em không thể giữ lời."

Cô lựa chọn từng từ ngữ một, Cole nhận ra điều này. Hiển nhiên là Nữ doanh nhân của năm của bang Texas đã không hy sinh lý tưởng tuổi trẻ hay sự đắn đo của mình trong khi cô leo lên nấc thang thành công, giọng nói của anh cộc lốc nhưng vui thích và có gì đó như là tự hào. "Trong trường hợp đó, anh đành chấp nhận vậy."

"Anh-chấp nhận?" Diana thấy sửng sốt bởi mọi thứ mà anh nói và làm. Đầu tiên, anh đề nghị kết hôn với cô như thể anh đề nghị mở cửa giúp một người lạ, và tiếp theo, anh lại nhượng bộ cô với sự ấm áp rõ ràng ánh lên trong mắt anh. Cố gắng tống khứ mọi tác động của hơi cồn và cái nhìn ánh bạc của anh, cô nói "Anh nói là có hai điều kiện-"

"Điều kiện thứ hai là em phải đồng ý thỉnh thoảng đi theo anh tới nông trại của bác anh trong một hoặc hai tuần tới và dành vài ngày ở đó, làm dịu đi mọi sự nghi ngờ hay lo lắng mà bác anh có thể có về cuộc hôn nhân đột ngột của chúng ta."

"Em có thể có vài cuộc họp." cô cau mày, một cơn gió mùa hè thổi tới làm bay tóc cô và làm gợn sóng nơi tà áo. "Em luôn có những cuộc họp. Nhưng em nghĩ rằng em có thể sắp xếp lại lịch làm việc của em cũng như chuyến thăm bác của anh vào tuần tới hoặc tuần sau đó nữa."

"Vậy thì sắp xếp nó đi nhé." Cole lanh lợi nói.

Cô thấy lo lắng, giọng cô run run thực sự. "Em-em không thể có những điều kiện sao?"

"Nói cho anh biết những điều kiện đó khi em nghĩ ra chúng. Anh đã hứa sẽ làm mọi thứ để có thể để hợp tác." Cho rằng đã đến lúc phải ngừng nói và thực hiện kế hoạch của mình, Cole đi vào phòng, gọi điện cho phi công của anh ở khách sạn của họ, rồi gọi người đưa chiếc limo của anh tới trước khách sạn. Sau đó anh quay số của thư kí ở Dallas và cho người phụ nữ ngái ngủ nhưng tích cực này một chỉ thị khiến cô bừng tỉnh và lắp bắp.

"Mọi thứ đã được sắp xếp." anh lên tiếng khi trở lại ban công, nhấc chai sâm banh ra khỏi tủ lạnh và rót đầy hai cái ly. "Chiếc limo đang đợi dưới kia, và máy bay của anh đang được đổ nhiên liệu. Nâng ly chứ?" anh nói thêm, đưa một ly rượu về phía cô.

Diana nhìn cái ly trong tay anh và dũng khí bé nhỏ của cô bỗng sụp đổ. "Em không thể!" cô bật khóc, tay bắt chéo trên ngực như để bảo vệ. Cô đã dùng khoảng thời gian khi anh gọi điện để cố gắng cân nhắc xem liệu nỗi lo âu của cô có dựa trên phán xét đúng hay liệu rằng nỗi lo sợ của cô có phải là kết quả của tính bảo thủ và hèn nhát mà cô căm ghét trong cô, liên tục khiến cô tê liệt và rồi khước từ cơ hội kinh doanh độc nhất.

Không nói lời nào, anh đặt cả hai cái ly lên bàn với tiếng chạm nhẹ đáng ngại, rồi tiến một bước về phía cô. "Em nói em 'không thể' tức là sao?" anh gặng hỏi.

Diana giật mình lùi ra sau ngoài tầm tay anh. "Em không thể! Không phải đêm nay." Giọng cô run run dữ dội đến nỗi cô cũng vừa nhận ra nó, và đập vào lan can trong sự tuyệt vọng cố trốn khỏi những gì cô nhận thấy là một mối đe dọa. "Em cần có thời gian!"

Anh đang đứng chặn trên lối đi vào phòng, và Diana đang bước khép nép sau một trong những cái ghế ngoài ban công, nhưng sự khẩn nài và hối tiếc trong giọng nói trầm sâu của anh ngăn bước cô và khiến cô sợ hãi anh một cách vô lý. "Thời gian là thứ duy nhất anh không thể có đủ để cho em, Diana."

Diana nghe tất cả những câu chữ đầy bối rối đó-từ một nỗ lực ghê gớm để thuyết phục tới sự cố gắng để cứu vớt niềm kiêu hãnh của anh bằng cách kích thích cô với sự giàu có của anh. Cô vòng tay ra sau cổ, tháo chuỗi vòng nặng nề anh đã đeo cho cô trước đó và nói quả quyết với anh. "Với mọi thứ anh có thể đáp ứng, anh sẽ tìm được rất nhiều người phụ nữ sẵn sàng chấp nhận đề nghị của anh-sẽ có vài người trong phòng khiêu vũ dưới kia."

"Anh cho rằng em nói đúng." anh nói, giọng bỗng trở nên dứt khoát. "Có lẽ anh đã đánh giá hơi cao bản thân, nhưng anh muốn có một người vợ mà anh thấy tự hào khi cùng mang tên của anh, và lựa chọn của anh chỉ giới hạn có một người thôi-đó là em."

Anh nói quá điềm tĩnh đến nỗi phải một lát sau Diana mới hiểu rõ ý nghĩa sau những từ ngữ ấy. "Tại sao lại là em?"

"Rất nhiều lý do." anh nhún vai đáp "Ít nhất là vì mặc dù địa vị xã hội cao ngất của em, em biết anh khi anh được trả tiền để dọn dẹp chuồng ngựa nhưng em không hề thấy ghê tởm."

Lời nói thẳng thừng của anh về địa vị xã hội của mình, liên hệ với nỗ lực thuyết phục cô vừa nãy của anh khiến ngực Diana nhức nhối. Những giọt nước mắt thiêu cháy đôi mắt cô khi cô nhìn người đàn ông mạnh mẽ, sôi nổi trước cô đang quên đi giá trị riêng của mình vì vài lý do ấy. Khuôn mặt anh hầu như là quá góc cạnh để được coi là đẹp trai, và nó là một trong những khuông mặt hấp dẫn nhất mà cô từng thấy. Niềm kiêu hãnh đàn ông và tính quả quyết cứng rắn chạm khắc nên mỗi góc cạnh và đường nét trên khuôn mặt anh. Sự mai mỉa khắc lên những đường cong nơi khóe mắt và miệng anh, nhưng sức mạnh trong những nét đặc trưng của anh, Diana thấy dấu vết của những cuộc đấu tranh thắng thua, của những bài học được rút ra từ gian khổ. Và không thể bỏ qua sự kích thích đầy nhục cảm trên bờ môi anh, thậm chí ngay cả khi nó có một đường cong uốn lượn đầy mai mỉa, như bây giờ. Nếu anh không có tiền, đàn bà vẫn sẽ lao đến với anh-ngay cả với những lý do khó hiểu rằng anh sẵn sàng ổn định với một cuộc hôn nhân trống rỗng và một cuộc sống thiếu đi những đứa con.

Chính cô cũng chỉ là một đứa trẻ khi cô bắt đầu tới thăm anh ở chuồng ngựa nhà Hayward, và anh có vẻ rất thích sự bầu bạn của cô. Anh thậm chí còn tặng cho cô một con mèo nhồi bông vào sinh nhật 16 tuổi của cô, cô đột nhiên nhớ lại kí ức ấy, và khi lòng cô đang se lại vì vui sướng thì anh lại có kết luận rằng nó tầm thường quá. "Em chắc là đã có hàng tá những con thú nhồi bông đẹp đẽ rồi."

Cole đã là người bạn của cô, là người tình trong mộng của cô, là người tư vấn thông thái của cô. Đêm nay anh là hiệp sĩ trong chếc áo giáp sáng ngời của cô.

Cô thật ngốc khi giờ đây lại đang nghi ngờ anh và từ chối một cơ hội may mắn anh đưa ra cho cô.

Tỗi lỗi căng phồng lên trong lồng ngực và cô tự hỏi mình đã trở nên mệt mỏi và hoài nghi như vậy từ khi nào. "Cole," cô thì thầm, và quan sát nét mặt của anh dịu đi trong tiếng nói của cô. "Em xin lỗi-" cô đưa tay ra với cử chỉ hòa giải, nhưng anh vẫn nhìn chằm chằm vào chuỗi hạt nằm yên trong lòng bàn tay cô, và nét mặt anh trở nên cứng rắn.

"Giữ lấy nó đi!" anh nói ngắn gọn, "Anh mua nó cho em mà."

"Không-" cô bắt đầu lúng túng; cô ước mình có một ly sâm banh đề can đảm hơn khi cô thấy tia nhìn đáng ngại trong mắt anh. "Ý em là, anh có thể nhắc lại tất cả những lý do đặc biệt mà anh đưa cho em vừa nãy không?"

Cole nhìn sự dịu dàng mềm mại trong mắt cô, và ở nơi nào đó sâu xa phía trong anh, anh cảm nhận được sự kích thích mờ nhạt của những cảm xúc đã chết quá lâu, hoặc quá xa lạ đối với anh đến nỗi anh không nhận ra nó. Cho dù là thế, nó vẫn khiến anh mỉm cười.

Anh vươn tay dịu dàng vuốt làn tóc nâu đỏ bóng mượt ra khỏi má cô.

"Em không thế quyết định được." cô run run nói với anh.

"Diana," anh thì thầm "em đã quyết định rồi đấy."

Cảm xúc của Diana bắt đầu quay cuồng trong quyết định đột ngột của cô và sự va chạm vào tay anh. Cô cố nói đùa, "Em ư? Em đã quyết định gì nào?"

Mắt anh ánh lên một nụ cười, nhưng giọng nói vẫn còn nghiêm túc. "Em đã quyết định sẽ cưới anh ở Nevada đêm nay."

"Em sẽ cưới anh ư?"

"Em sẽ cưới anh."

Chương 28

"Em sẽ cưới anh... Em sẽ cưới anh..." Diana lăn qua lại trên gối, những từ ngữ ấy cứ bám lấy cô, như thể vọng lại từ nơi tận cùng xa xôi của một đường hầm dài vô tận, kèm theo các hình ảnh kì dị cứ lộn tung lên trong một vòng lăng kính quanh co những sự kiện rời rạc với các âm thanh ồn ào, hỗn độn. Em sẽ cưới anh ...Em sẽ cưới anh ... Trong mơ, câu nói đó luôn bị bao trùm bởi tiếng ong ong không dứt của động cơ phản lực, bởi tiếng chuông điện thoại và hình ảnh mờ hồ, mờ ảo của một người đàn ông trong bóng tối thẫm đen, một dáng vẻ mạnh mẽ, to lớn mà cô chỉ cảm nhận chứ không thể nhìn thấy được. Sự hiện diện của anh ta tạo cho cô hai cảm giác đối lập, vừa như ở trong mối hiểm nguy đen tối, vừa như trong sự chở che an toàn; giọng nói cô nghe thấy không phải giọng anh ta, và dường như anh ta điều khiển câu trả lời của cô.

"Anh?" Bây giờ là giọng nói của cô-một lời thì thầm trong ánh sáng lờ mờ dịu nhẹ gần chiếc giường huyền ảo dường như nổi lềnh bềnh khi cô nằm xuống. Anh đang đứng cạnh giường, ngả người về phía cô, bàn tay chống trên chiếc gối ngay cạnh đầu cô, kìm hãm cô "Không."

Đôi tay cô đặt lên vai anh kéo anh tới gần mình hơn và nhìn vào đôi mắt bắt đầu cháy bỏng của anh. Tiếng động cơ ầm ĩ át đi giọng anh khi đôi môi gợi cảm của anh phát âm từ ngữ không thành lời. "Không."

Cô xoa tay sau gáy anh, ánh lửa lấp lánh trong đôi mắt anh bùng lên thành những ngọn lửa bừng bừng rực cháy. Giờ cô đang rất tự chủ, cô biết vậy và thấy rất tự hào. "Có..." cô thì thào, và tia nhìn nóng bỏng của anh lướt qua đôi môi cô.

Cô vẫn rất tự chủ khi môi anh áp chặt vào môi cô, khám phá... ngấu nghiến, rồi từ từ hé mở làn môi cô, thúc dục chúng tách ra, lưỡi anh thăm dò chúng, phá vỡ cánh cổng khép chặt nơi cô.

Anh đang dập tắt mọi sự tự chủ, đẩy chúng ra khỏi cô. Cô rên rỉ kháng cự lại ngay cả khi cô ép môi mình vào môi anh, chinh phục lưỡi anh bằng lưỡi mình. Đôi tay to lớn của anh trùm lên ngực cô, mơn trớn, vuốt ve đầy sở hữu; rồi miệng anh chộp lấy núm vú cô, mút căng chúng khiến cô thét lên. Cô không thể mất kiểm soát được, không, không được! Anh biết cô muốn ngăn anh lại, anh biết, nhưng tay anh vẫn đặt lên một bên tóc cô, vò chúng rối bù. Bờ môi đói khát của anh rời khỏi ngực cô, quay lại xâm chiếm môi cô trong khi thân thể anh di chuyển phía trên cô và mông anh bắt đầu cử động đầy khoái cảm.

Cô cố kháng cự lại những đòi hỏi xác thịt, sức ép và sự kích động nóng bỏng của anh, nhưng anh không để cô dừng lại. Hai chân cô tách ra khi đôi tay anh nâng mông cô lên và vật thể cương cứng của anh tìm vào chính xác vùng ấm, ẩm ướt nơi lối vào cơ thể cô. Anh đâm mạnh vào cô, môi anh ngấu nghiến môi cô... và rồi lại bắt đầu-những cú đâm từ từ, đòi hỏi tăng lên đều đều trong sức mạnh và sự ép buộc, đẩy cô tới bờ vực kinh hãi. Cô đấu tranh, cố gắng lùi lại.

Anh biết cô đang đấu tranh với dục vọng của mình, nhưng anh không buông tha. Anh ôm chặt lấy cô, gắn kết mãnh liệt cơ thể anh với cô. Rồi anh vòng tay quanh mông cô, cuốn cô vào nhịp độ khiến cô quên bẵng rằng tóc cô là một mớ rối bù, ngực thì quá nhỏ và mông thì lại có một vết sẹo bên hông.

Cô chuyển động và chuyển động theo anh vì anh không cho cô dừng lại. Và bởi cô không thể dừng. Không muốn dừng. Giây phút cuồng dại này. Cô điên cuồng và nức nở với niềm khao khát, mông anh đang chuyển động cùng mông cô, đôi tay mơn trớn ngực cô, những ngón tay ép chặt bầu vú căng cứng của cô. Cô kêu lên khi sự bùng nổ tràn vào cơ thể, và anh cong lưng lại trong khi sự bùng nổ sâu sắc đẩy anh lên cao hơn, sâu hơn vào trong cô. Động cơ gào rú và chiếc giường như lao xuống mặt đất, đẩy cô va mạnh vào anh; tay anh vòng chặt hơn quanh người cô, ôm chặt lấy cô, trong khi những ánh sáng xanh bay qua cửa sổ với tốc độ chóng mặt. Những ánh sáng kì quái.

Những ánh sáng xanh... cứ quay tròn, quay tròn... quá khứ quay cuồng.

Diana xoay đầu qua lại trên gối, sợ hãi thứ ánh sáng ấy, cố gắng thoát khỏi nanh vuốt của người tình ma quái, kẻ đã chiếm đoạt nhiều hơn cả những gì cô muốn trao.

Cô cố gắng quay đầu và chạy trốn, nhưng một cái gì đó đang giữ lấy cô, ngăn không cho cô di chuyển-một con súc vật bốn chân kinh tởm đen đúa như lũ chó săn địa ngục. Những cái răng nanh của nó to lớn, tai nhọn và cứng, cơ thể hốc hác vì đói khát. Con Quỷ Satăng trong cuốn Đứa con của Rosemary*. Còn cô chính là Rosemary!

Trong mơ, Diana la hét với sự sợ hãi cùng cực, nhưng thực ra những âm thanh ấy chỉ là tiếng thì thầm khô khốc: "Không!"

Bị đưa đẩy bởi nỗi khiếp sợ, Diana thoát ra khỏi cơn ác mộng và choàng tỉnh. Sự đau đớn xuyên qua mắt và tự ghì chặt vào não khi cô chớp mắt ngạc nhiên trước một phòng ngủ rộng rãi nhưng hoàn toàn xa lạ. Tiếng cửa phòng mở khiến cô giật mình, làm sự đau đớn tăng lên, căn phòng rung chuyển, và bụng dạ cô lảo đảo dữ dội. Một người đàn ông đang bước vào phòng ngủ của cô, và cô đột nhiên nhận ra đó là Cole Harrison. Anh điềm nhiên như thể việc anh bước vào như thế là hoàn toàn đứng đắn. "Bây giờ thì ổn rồi." anh nói bằng giọng thích thú khi tiến tới chỗ cô với khay đồ ăn trên tay. "Đừng có cử động đột ngột."

Diana không thể nghĩ gì hơn ngoài sự đau đớn trên toàn bộ cơ thể. Cô cố gắng nói, nhưng tất cả những gì thoát ra chỉ là tiếng thều thào yếu ớt. Cô nuốt khan và thử lại. "Chuyện gì- đã xảy ra... với em?"

"Chỉ là lý thuyết thôi, nhưng hệ thống thần kinh của em có lẽ bị ảnh hưởng bởi sự tích tụ Andehit*," anh đáp với sự cảm thông thích thú khi đặt khay đồ ăn lên cái bàn đầu giường. "Trong vài trường hợp nghiêm trọng, nó gây ra đau đầu, buồn nôn, run rẩy, khô miệng và thị giác lu mờ. Ít nhất thì đó là lý thuyết mà bọn anh học ở khu dược của Thống-nhất. Còn theo như cách nói của người không chuyên thì em bị say xỉn."

"Tại sao?" Diana thì thào, nhắm mắt lại để tránh phải nhìn thấy thứ chất lỏng màu cam tươi trong cái cốc thủy tinh cao đặt trên bàn đầu giường.

"Dùng quá nhiều sâm banh chứ sao."

"Tại sao?" cô nhắc lại. Cô muốn biết tại sao mình lại ở đây, tại sao anh ở đây, và tại sao cô lại tự làm mình bị ốm, nhưng não và miệng cô không thể hoạt động đúng chức năng của nó được.

Thay vì trả lời, anh ngồi xuống giường, khiến cô rên to lên khi tấm nệm dịch chuyển và cô hơi quay sang bên một chút. "Đừng cố nói gì cả." anh nói giọng uy quyền, cứng rắn ngược lại với sự dịu dàng trong cử chỉ khi di chuyển bàn tay trái phía dưới vai cô, nhẹ nhàng nhấc cô ngồi thẳng lên. "Đây là thuốc đau đầu." anh đưa cho cô hai viên thuốc. Tay Diana run lên khi đón lấy chúng từ tay anh và vụng về nhét vào giữa hai môi cô. "Và đây nữa," anh nói thêm khi nhấc cái cốc chất lỏng màu cam ra khỏi khay và đưa nó về phía môi cô, đẩy nhẹ nó để cô có thể uống được "nước cam pha một ít rượu để lấy độc trị độc."*

Dạ dày Diana đánh lô tô dữ dội khi nghĩ tới rượu trong nước cam, nhưng trước khi cô kịp phản ứng, anh đã đẩy nhẹ cốc, buộc cô uống chúng, rồi đặt lại cô xuống gối. "Ngủ tiếp đi." anh dịu dàng nói khi mắt cô nhắm lại. "Em sẽ thấy khá hơn khi anh đánh thức em lần sau."

Thứ gì đó mát lạnh và dễ chịu được đắp lên trán cô. Một chiếc khăn lạnh.

Cole Harrison là một người đàn ông tốt bụng, chu đáo, cô nghĩ vậy. Và cô cần nói với anh điều đó. "Cám ơn anh vì đã chăm sóc em." cô thì thào khi anh đứng lên và sức nặng của anh nhấc đi khỏi cái đệm.

"Vì anh là chồng em nên nghĩa vụ của anh là phải săn sóc em."

"Anh thật tốt."

"Anh đã hy vọng em sẽ vẫn nghĩ thế sáng nay, nhưng anh không chắc chắn lắm."

Tấm thảm làm nghẹt lại tiếng bước chân khi anh đi ra, và cô nghe thấy tiếng cửa đóng lại nhẹ nhàng sau lưng anh khi cô nằm đó, chờ đợi sự mê man của giấc ngủ. Trong giây lát, câu nói lúc anh đi ra chỉ đơn thuần là câu nói đùa mà cô cố lờ đi, nhưng chúng cứ gợi nên những hình ảnh bướng bỉnh bắt đầu diễu qua trước đôi mắt nhức nhối của cô. Cô nhớ là mình đã ở Buổi vũ hội Phong lan, uống rượu vang với sâm banh... và một chiếc vòng cổ thạch anh tím, rồi nhiều sâm banh hơn. Cô nhớ đã lên phòng Cole... và lại uống sâm banh... tiếp đến một chiếc limousine đưa cô tới sân bay xuyên lục địa... rồi căn buồng của chiếc phản lực cá nhân, nơi cô lại tiếp tục uống nhiều rượu hơn. Cô nhớ có một chiếc limo khác đi qua một thành phố sáng rực ánh đèn...

Những hình ảnh chầm chậm và nhạy bén xuyên qua trí óc. Cô đã ra khỏi chiếc ô tô và bước vào một nơi có cổng hàng rào hình vòng cung được bao phủ bởi những bông hoa giả. Một người đàn ông thấp, hói đầu, tươi cười nói chuyện với cô trong khi cô nghiêng đầu và thầm muốn vứt bỏ những bông hoa xấu xí đó đi, thay bằng những nhánh thường xuân tươi mát.

Nuốt vội để tránh cơn buồn nôn đang dâng lên, Diana cố gắng không nghĩ tới người đàn ông hói đầu và cái cổng vòng cung cài hoa nữa, nhưng cảnh tượng ấy dường như cứ in sâu vào bộ não nhức nhối của cô, một hình ảnh mơ hồ và như báo trước điềm gì đó một cách lạ kì-ông ta có vẻ là một người đàn ông khá vui vẻ... Ông ta đưa Cole và cô ra cửa khi họ đi rồi vẫy tay với họ và nói to với cô điều gì đó khi chiếc limouse bắt đầu lăn bánh. Cô ngó đầu ra ngoài cửa xe và vẫy tay lại khi ông ta đứng ở ngưỡng cửa dưới một cái cổng vòng cung có ánh đèn xanh pha hồng, có những cái chuông nhấp nháy sáng phía trên và vài từ ngữ phía dưới

Vài từ ngữ phía dưới.

Vài từ ngữ...

Vài từ ngữ, những chữ cái nhấp nháy sáng xanh và hồng uốn lượn.

NHÀ THỜ CƯỚI

Người đàn ông ở ngưỡng cửa đã nói lớn. "Chúc may mắn, bà Harrson!"

Thực tại đánh mạnh vào Diana với tác động lớn làm bùng lên nỗi đau đớn trong đầu cô và một sự hủy diệt hàng loạt trong dạ dày. "Ôi, Chúa ơi?" cô rên rỉ, lăn tròn và giấu mặt mình xuống gối, cố xóa sạch mọi thứ khỏi trí óc.

Chương 29

Khi Diana thức dậy lại thì ai đó đã mở tấm rèm lớn ra, để cho ánh nắng tinh khiết lọt vào phòng qua tấm rèm mỏng. Có tiếng chuông điện thoại vang lên đâu đó trong phòng.

Trong giây lát, cô vẫn nằm yên, mắt nhắm, cẩn thận kiểm tra lại trí óc về tình trạng thân thể mình, sợ phải di chuyển vì thần kinh cô bắt đầu rối loạn và đầu cô vẫn đau như thể bị đập mạnh vậy. Cô vẫn thấy run rẩy và đầu vẫn nhức nhối, nhưng xương khớp thì không còn có cảm giác như sắp sửa bị chẻ đôi ra nữa.

Xem xét xong tình trạng cơ thể, cô miễn cưỡng cho phép mình suy tính tới hậu quả của cuộc vật lộn thực sự đầu tiên của mình với cơn say rượu.

Cô đã cưới Cole Harrison.

Tim cô bắt đầu đập mạnh khi thực tại về cái hành động vô lý, liều lĩnh và thiếu suy nghĩ đó la hét quay cuồng trong não. Cô đã kết hôn với một người xa lạ! Anh ta là một kẻ cơ hội vô tâm đã lợi dụng tình trạng trí óc rối loạn của cô đêm qua và thuyết phục cô rằng việc kết hôn với anh ta không chỉ có lợi cho anh ta, mà còn có lợi cho cô nữa.

Cô rõ ràng đã mất trí. Anh ta cũng thế.

Cô thật ngu ngốc. Và anh ta là một con quái vật.

Cô cần được giam giữ trong trại thương điên.

Anh ta phải bị bắn chết!

Không hiểu sao, Diana cố gắng phá tan tràng chửi rủa phi lý trong óc cô và tìm ra tội lỗi cùng nỗi sợ hãi đã gây ra nó.

Đêm qua cô không hoàn toàn mất trí, và Cole cũng không ép buộc hay cưỡng bức cô vào cuộc hôn nhân này. Cố gắng bình tĩnh nhất có thể, Diana xem xét lại mọi thứ có thể nhớ được về lý do của anh và những phản ứng của cô.

Trong ánh sáng rực rỡ ban ngày, không có tác động của sâm banh ru ngủ thì hiển nhiên là Cole có những sức thuyết phục đáng kinh ngạc. Cũng hiển nhiên là cô đã để cho các cảm xúc và mối đa cảm khiến mình làm những điều nông nổi không tin được. Nhưng càng nghĩ nhiều về nó, Diana càng nhận thấy sự hợp lý đằng sau bản thỏa thuận vẫn còn được giữ kín của họ.

Đêm qua, Cole chỉ là một con tốt của người bác già tốt bụng tên Calvin, người đang đe dọa đến đế chế doanh nghiệp mà Cole đã xây dựng. Sáng nay, Cole là người chiến thắng, không còn là nạn nhân, và người bác mà anh yêu thương sẽ trở thành một ông già hạnh phúc.

Đêm qua, sự sinh tồn và tương lai tài chính của Tập đoàn Foster đang lâm vào tình trạng hiểm nghèo, còn Diana là mục tiêu của sự khinh rẻ và thương hại-vị hôn thê bị bỏ rơi của một doanh nhân Houston giàu có. Sáng nay, Tập đoàn Foster sẽ được bảo đảm và Diana là "người vợ yêu dấu" của một nhà tỉ phú đẹp trai.

Diana thấy khuây khỏa hơn phần nào, mặc dù cô không hề mong đợi có thể cố gắng làm cho gia đình mình tin rằng Cole không phải là một con quái vật hấp dẫn và rằng cô không mất trí.

Để thoát khỏi ý nghĩ về viễn cảnh đó, cô cố nhớ nhiều hơn về những gì xảy ra sau khi máy bay của Cole cất cánh từ Las Vegas, nhưng kí ức của cô quá mờ nhạt. Cô nhớ mình đã rất ấn tượng khi lần đầu nhìn vào bên trong chiếc máy bay của anh, và cô nhớ đã hỏi Cole liệu họ có thể tới Las vegas thay vì tới hồ Tahoe không, vì cô đã tới hồ Tahoe rồi. Từ đó trở đi, mọi thứ bắt đầu lu mờ cùng những giấc mơ hỗn độn. Cô không chắc chắn rằng liệu kí ức rời rạc của mình là thật hay chỉ là một phần của những giấc mơ sinh động đã đeo đuổi cô khi cô ngủ, và cô tỉnh dậy suy nghĩ một cách khó nhọc để giải quyết những sự huyền bí đó.

Bật dậy, cô đẩy mạnh chiếc chăn và kinh ngạc khi thấy mình hoàn toàn không mặc gì trên người. Cố nghĩ lại xem đêm qua mình đã say thế nào, thật đáng ngạc nhiên nếu cô đã xoay xở để cởi bộ áo dài và tự mình cởi đồ. Chợt cô nghĩ rằng có thể Cole đã cởi đồ của cô, nhưng cái khả năng đáng xấu hổ đó có diễn ra không thì cô không thể suy nghĩ được lúc này. Rồi Diana nhận ra cô không có gì để mặc ngoại trừ chiếc áo dài lụa màu tía mặc đêm qua. Phòng ăn ở Grand Balmoral là nơi tuyệt vời cho bữa tối một ngày Chủ Nhật, và viễn cảnh đi qua tiền sảnh khách sạn trong chiếc áo dạ hội đó, thêm vào mọi thứ khác có thể xảy ra là đủ khiến cô thoáng chốc lại rơi vào nỗi sợ hãi cạn kiệt. Cô không thể gọi cho gia đình mình và nhờ họ mang quần áo tới khách sạn, vì cô không muốn giải thích về tất cả những hành động liều lĩnh này khi cô đang còn trong phòng của Cole. Với một cử chỉ cam chịu, Diana đành trèo ra khỏi giường.

Chương 30

Cole ngước nhìn lên khi Diana bước ra khỏi phòng ngủ với mái tóc ướt và cơ thể mảnh mai trong chiếc áo choàng tắm bằng bông dày của khách sạn. Ngón chân trần của cô lộ ra dưới đường viền áo, cái mà lẽ ra chỉ đến giữa bắp chân, còn vai áo thì lại dài đến tận khuỷu tay. Đêm qua, Cole đã cho rằng cô không thể quyến rũ hơn được nữa với chiếc áo dài màu tía đầy khêu gợi, nhưng rõ ràng anh đã lầm. Trong chiếc áo choàng quá khổ, với khuôn mặt tự nhiên không trang điểm và mái tóc dày, màu nâu đỏ ẩm ướt đổ xuống vai, Diana trông tươi mát như bông hoa hồng đẫm sương đêm dưới ánh bình minh vậy.

Anh đặt tờ Thời sự Houston ra ngày chủ nhật xuống bàn, đứng dậy và lên tiếng. "Trông em khá hơn rồi đấy."

Cô mỉm cười yếu ớt. "Em đã quyết định phải gan dạ và cố tiếp tục sống."

Cười khúc khích trước câu nói châm biếm đó, anh hất đầu về phía cái bàn trải khăn bằng vải lanh, sắp đầy đồ ăn bên trên. "Khi nghe thấy tiếng em vặn vòi hoa sen, anh đã gọi phục vụ phòng bê chút đồ ăn lên cho chúng ta."

Diana nhìn vào đĩa trứng, thịt lợn hun khói và đống bánh ngọt mà không khỏi rùng mình. "Em không gan dạ kiểu đó."

Phớt lờ sự phản kháng đó của cô, Cole bước qua bàn kéo ghế cho cô ngồi. "Em phải ăn chứ."

Thở dài, cô bước đến bên bàn, ngồi xuống ghế và trải khăn ăn ra.

"Em thấy thế nào rồi?" Cole hỏi han khi ngồi xuống đối diện.

"Giống như bộ dạng em lúc này." Khi cô đáp chiếc áo choàng quá khổ trượt khỏi vai trái để lộ bờ vai trần mịn màng và cô vội kéo nó lại như cũ.

"Như vậy không tốt sao?"

Sự ấm áp trong giọng nói cùng ánh nhìn ngưỡng mộ lóe lên trong mắt anh khiến tim Diana đập thình thịch. Phản ứng này quá bất ngờ và mạnh mẽ đến nỗi hai má cô nóng bừng lên. Mỉm cười e thẹn, cô liếc nhìn đi chỗ khác đồng thời tự nhắc nhở mình rằng anh chẳng qua chỉ đang đóng kịch để giữ đúng lời hứa là làm cô hạnh phúc trong suốt thời gian giao kèo. Một cuộc giao kèo-đó là toàn bộ những gì đối với anh và cô. Có điều cô không biết phải nói sao để gia đình mình hiểu điều đó.

Với lấy một lát bánh mì nướng và ăn trong im lặng, cô cố gắng mường tượng ra khung cảnh với gia đình mình. Cole đã khăng khăng đòi ở đó khi cô thông báo rằng họ đã cưới nhau và cô thực sự cảm kích trước yêu cầu giúp đỡ hay chia sẻ của anh về kết quả hành động mà anh đã xúi giục làm. Cô không nghĩ họ sẽ quá tức giận, nhưng bà cô đặc biệt có thể đưa ra vài ý kiến gay gắt về việc này bất kể vì lợi ích của ai đi nữa.

Cole nhận thấy cô càng lúc càng ủ rũ hơn. Cuối cùng anh lên tiếng. "Anh có thể giúp gì không?"

Cô liếc nhìn anh với cái giật mình tội lỗi. "Em e rằng không." Và khi anh tiếp tục nhìn cô trong sự im lặng chờ đợi, Diana bèn chịu thua mà nói cho anh nghe sự lo lắng của mình. "Em chỉ là không biết phải giải thích thế nào cho cả nhà về việc em đã lấy một người xa lạ trong lúc bốc đồng với những lí do hoàn toàn thực dụng. Ý em là, một khi họ bình tĩnh thì họ sẽ bắt đầu hiểu thôi. Có thể không đồng tình nhưng sẽ hiểu."

"Vậy vấn đề là gì?"

"Vấn đề là em chỉ sợ phản ứng của họ khi khám phá ra điều này. Em sẽ gây cho họ một cú sốc trong đời mất."

"Không cần thiết."

"Ý anh là sao?"

"Em đã làm vài cuộc gọi từ máy bay của anh."

Diana há hốc mồm nhìn anh. "Em đã gọi cho ai?"

"Marge Crumbaker."

Sự nhẹ nhõm làm hai má cô có chút sắc hồng trở lại. "Marge là bạn cũ của gia đình em." Sợ anh đã quên, cô bèn nói thêm. "Marge đã từng phụ trách chuyên mục xã hội của tờ Houston Post, nhưng tờ Post đã ngừng hoạt động rồi. Vì vậy không phải lo gì cả."

"Sau đó em đã gọi cho Maxine Messenger."

"Tệ quá." Tim Diana chùng hẳn xuống khi nghe thấy tên người phụ trách mục xã hội tờ Bưu điện Houston; rồi cô bỗng tươi tỉnh lên. "Em có yêu cầu Maxine giữ bí mật không?"

"Anh e rằng không." Cole đáp; bị tò mò trước các cảm xúc trên khuôn mặt biểu cảm của cô. "Dù sao thì cũng không có nhiều điều cần giữ bí mật."

"Làm ơn đừng nói là em còn gọi cho ai khác nữa."

"Được thôi."

Cô nhìn anh chòng chọc, đầy ngờ vực. "Em còn gọi cho ai khác nữa, đúng không?"

"Ăn chút gì đi. Em sẽ thấy khá hơn đó."

Cô cầm thìa lên, với lấy quả anh đào đỏ chót trên đỉnh nửa quả bưởi và cắn một miếng. "Em còn gọi cho ai nữa?"

"Larry King."

Sự phủ nhận cùng cảm giác chán ghét bản thân khiến giọng nói cô chỉ còn là tiếng thì thào uất nghẹn. "Có phải anh đang nói rằng," cô phát âm với một giọng khủng khiếp. "rằng em đã gọi điện đến CNN lúc nửa đêm để yêu cầu gặp Larry King?"

"Anh e rằng đúng thế đấy. Tuy nhiên anh ta không có ở đấy."

"Ơn Chúa!"

"Nên thay vào đó em đã nói chuyện với vài người đàn ông phòng tin tức."

Cô lắc đầu, cố tìm ra một lí do nào đó lạc quan hơn. Và rồi cuối cùng chộp lấy một cái không ra đâu vào đâu. "Em chỉ là một cái tên bình thường thôi, chỉ có ông em mới là người được yêu thích trong cánh đàn ông. Em toàn liên hệ với tạp chí và độc giả thì hầu hết là phụ nữ. Những nhân viên tin tức của CNN sẽ không thể nào nhận ra em một chút qua tên tuổi và danh tiếng đâu."

"Có thể không," Cole đáp. "Nhưng anh ta đã nhận ra 'anh một chút' qua tên tuổi và danh tiếng."

"Lẽ ra anh nên cản em lại mới đúng!" Cô rên rỉ. "Lẽ ra anh phải ném cái điện thoại ra xa. Không, anh nên đẩy em khỏi máy bay thì hơn. Ít ra, nếu em chết, cơ thể em cũng không phải chịu đau đớn như thế này."

Không thể nén nổi một nụ cười toe toét, anh gật đầu hướng về đống thức ăn trên bàn và từ chối nói thêm bất cứ câu nào cho đến khi cô chịu làm theo yêu cầu của mình. "Ăn hết chỗ bưởi của em đi, uống thêm chút nước cam và ăn một ít trứng nữa."

Cô nhìn chằm chằm vào ba thứ đó và hơi rùng mình. "Cái gì cũng... cũng màu vàng. Bưởi, trứng, nước cam. Màu này làm em nhức mắt."

"Đó là do em đã uống quá nhiều rượu."

"Cảm ơn lời diễn thuyết không cần thiết của anh về đề tài mà giờ em có thể đủ trình độ đạt bằng Ph.D* rồi."

"Có gì đâu." Cole nói với sự hài hước không hề lay chuyển. "Ăn chút bánh mì đi. Nó màu nâu nên sẽ không làm em nhức mắt đâu."

"Nhưng nó có bơ phía trên, và cái đó màu vàng."

"Đủ rồi đó, Diana." Anh cười khúc khích. "Anh cũng thấy không ổn lắm, nhưng anh không muốn bị ốm trong buổi sáng đầu tiên với tư cách là chồng em đâu."

"Em xin lỗi." Cô cầm một miếng bánh mì lên và nhìn anh, nét mặt lo lắng đến nỗi Cole thấy thật sự có lỗi khi đã xem nhẹ lo âu của cô và cứ cố tránh những câu hỏi của cô. "Sao thế?" anh dịu dàng hỏi.

"Nói thật với em đi-khi em gọi điện cho những người đó, em có vẻ hạnh phúc không? Hay say mèm?"

"Em có vẻ rất hạnh phúc và dường như hơi say một chút." Cole đáp một cách khéo léo. "Nhưng anh không cho rằng họ nghĩ nhiều đến việc đó đâu. Các cô dâu thường uống hơi nhiều sâm banh vào đêm tân hôn mà."

"Hơi nhiều?" Diana nhắc lại với vẻ xấu hổ. "Em đã say khủng khiếp-"

"Em không khủng khiếp." Cole phản đối, nhếch mép cười.

Hơi yên tâm một chút, nhưng vẫn không bị thuyết phục, Diana nói thêm "Em đã ngất đi!"

"Không hẳn." anh lịch sự phủ nhận.

"Em đã uống quá nhiều đến nỗi bất tỉnh trong máy bay." Cô ngập ngừng gặm miếng bánh mì, rồi cắn một miếng to trước khi đặt mẩu bánh xuống.

"Không," anh đảm bảo, "em chỉ thiếp đi sau một đêm dài, căng thẳng thôi."

"Tại sao, đúng là một phép lạ khi em không bị nôn-!" Vô thức, Diana ngừng lại, chờ đợi anh phủ nhận điều đó.

Tuy nhiên, thay vào đó, anh chỉ nhướn mày nhìn cô. Im lặng. Tán thành.

"Ôi, em đã không nôn!" Cô thở phào, úp mặt vào lòng bàn tay.

"Em đã thấy khá hơn sau đó." anh nói một cách tử tế.

Cô bỏ tay ra và hít thở sâu một cái. "Em còn làm gì nữa?"

"Em kể cho anh vài câu chuyện giỡn khá thú vị." Anh đáp rồi tự lấy cho mình vài miếng trứng.

"Em đã có những giấc mơ kì lạ đêm qua-chúng sống động như thật vậy-nhưng em không thể nhớ được gì hết, và em không chắc những gì mình thực sự nhớ có đúng là đã xảy ra không, hay đấy chỉ là một phần của các giấc mơ thôi. Ý em là, có phải em đã quên mọi thứ quan trọng rồi không?" Cô cầm miếng bánh mì lên, nhưng thay vì cắn nó thì cô lại nhìn thẳng vào Cole.

'Quan trọng' ư? Cole thầm nghĩ, nhớ lại cái cách cô ngồi thu lu trong lòng anh ngay sau khi máy bay cất cánh quay lại Houston. Khi chiếc phản lực rít mạnh, bay về phía bầu trời, cô đã cười đùa, kể cho anh nghe các mẩu chuyện thiếu nhi với cái kết bị thay đổi một cách ngớ ngẩn khiến chúng trở nên rất vui nhộn.

Anh cũng nhớ cái cách cô đã ép môi mình vào môi anh trong một nụ hôn vội, và khi anh chìm sâu hơn trong nụ hôn thì cô liền lướt tay xuống chiếc áo vét rồi vòng quanh cổ anh, thoạt đầu còn ngập ngừng, sau mềm mại hơn, cuối cùng khóa chặt miệng anh với miệng cô lại. Trong khi máy bay ngang qua bầu trời rạng đông ở độ cao cực đại, anh cố đấu tranh để giữ cho mọi thứ không vượt quá giới hạn, còn người vợ quyến rũ của anh thì thích thú tiến hành những chiến thuật nghịch ngợm, say sưa, với hiệu quả đáng kinh ngạc nhằm xem xem sức tự chủ của anh có thể kéo dài bao lâu trước khi tan vỡ.

Anh đã mất đi một chút tự chủ ở độ cao gần chín nghìn bảy trăm mét mà kéo cô nằm lên người mình trên chiếc ghế sofa. Sáng nay, anh đang gặp khó khăn trong việc cố quên đi những thứ mà cô không thể nhớ. Mặt khác, cô không nhớ được gì là tốt nhất, bởi những điều đó sẽ không bao giờ được tái diễn nữa. "Chẳng có gì đáng nhớ cả." Cole đáp.

"Em biết em còn làm gì đó nữa. Em nhớ mình đã ngắm ngiá các sòng bạc từ ô tô và nghĩ rằng những ánh đèn rực rỡ biết bao và tất cả thật thú vị." Cô cắn thêm miếng bánh mì nữa và nhận thấy mình đang cảm thấy khá hơn.

Cô nhìn nét mặt Cole chuyển từ nghiêm nghị sang thích thú một cách không hề giấu giếm. Lo lắng cô với tay qua bàn, nghiêng người về phía trước. "Em đã làm gì đó khi chúng ta ở đấy, đúng không?" cô gặng hỏi. Trong đầu bỗng hiện ra hình ảnh một người phụ nữ say mèm mặc bộ váy dạ hội màu tía đang cố trèo lên sân khấu và nhảy với các cô vũ công. Hay, lạy Chúa, là những vũ nữ thoát y? "Bất cứ cái gì em làm đều kinh khủng lắm đúng không?" cô nói yếu ớt.

"Còn tùy. Em có phản đối một cách đạo đức việc cờ bạc không?"

"Không."

"Vậy thì không kinh khủng đâu."

Diana thõng tay xuống, ngước mắt lên trời và kêu lên. "Em đã đánh bạc!"

Chỉ trong vài giờ, Cole đã được chứng kiến sự thay đổi cảm xúc của cô từ nghiêm nghị tới sợ hãi, nhẹ nhõm rồi hài hước. Và anh nhận thấy rằng dù tâm trạng cô thế nào thì anh vẫn thích ở bên cô. Luôn luôn như vậy. Hơi nhếch mép cười, cô cầm dĩa lên và cắn một miếng trứng trộn. "Em chơi thế nào?"

"Không tồi."

"Em đã thua." cô kết luận với tiếng cười bị nghẹt lại, niềm vui và sự ngon miệng không hề suy chuyển trước phát hiện đó. Khi Cole gật đầu, cô với lấy ly nước cam và nhấp một chút. "Em đã thua bao nhiêu?"

"Ở bàn Rulet? Bàn đánh bài Baccarat? Hay ở máy giật xèng?"

Cô đặt ly nước xuống, kinh ngạc. "Em đã thua ở cả ba chỗ đó ư?"

"Ừ, nhưng anh đã ngăn em lại trước khi em tham gia vào trò cá độ bài pocket lớn." anh nói thêm khi cầm cốc cà phê lên nhấp một ngụm.

"Chúng ta ở trong sòng bạc bao lâu?"

"Không lâu lắm-nửa giờ."

"Vậy thì em không thể thua nhiều được." Diana nói, nhưng có cái gì đó trên nét mặt anh khiến cô khựng lại. "Em đã thua bao nhiêu?"

"Khoảng ba ngàn đô."

Cô kinh hoàng, rồi gật đầu và nói một cách trang trọng. "Em sẽ viết cho anh một tấm séc."

"Không cần đâu."

"Không, một quý bà phải luôn biết trả nhưng khoản nợ đánh bạc của mình." Cô trích dẫn với sự dứt khoát hài hước, như thể cô đã học được điều này ở ngôi trường nữ dạy giao tiếp xã hội vậy.

Cole nhận thấy cô không chỉ xinh đẹp, thông minh và dí dỏm, mà còn ngoan cố như quỷ nữa. Nhưng chính anh cũng vậy. "Và một quý ông phải luôn biết trả tiền cho tuần trăng mật." Anh kiên quyết phản đối.

Không may, bằng việc cho rằng 30 phút ở sòng bạc là "tuần trăng mật", anh đã vô tình tạo ra sự nhạo báng trong từ ngữ và sự châm biếm trước cái lễ cưới vội vàng, không hề lãng mạn trước đó. Anh nhận ra điều này ngay lập tức, và Diana cũng vậy. Nụ cười của cô nhạt đi, nhưng anh thấy rằng cô không giận hay bị tổn thương. Cô chỉ đơn giản là... chấp nhận thực tế.

Thay vào đó, cô nói. "Em ước rằng anh đã không để em gọi điện thoại cho những người đó."

"Anh không ngăn cản vì công chúng biết được càng sớm việc em đã cưới anh thì sẽ càng có lợi cho em và công ty." Anh không ngăn cô lại vì thế và cũng vì chúng sẽ loại trừ được khả năng cô có thể nuốt lời vụ thỏa thuận của họ vào sáng nay. Tuy nhiên, về điểm này, anh khôn khéo giữ kín, và cô cũng hợp tác bằng cách thay đổi đề tài.

"Ít ra thì em cũng đã hiểu tại sao mình lại mơ thấy mấy cái máy giật xèng. Nhưng trong mơ, nó lại khổng lồ-cao hơn anh và phải rộng ít nhất là mét rưỡi."

"Đó không phải là một giấc mơ đâu."

"Thật ư?" cô nói với sự thích thú lấy lệ, nhưng đó không phải là một câu hỏi, mà chỉ là lời phát biểu lịch sự. Cô đã lùi lại sau bức tường bảo vệ của mình, còn Cole thì quay lại với những vấn đề kinh doanh.

"Chúng ta có vài chi tiết thiết thực phải bàn đến, nhưng ta có thể bàn trên đường đến gặp gia đình em."

Cô gật đầu, xem đồng hồ và đứng dậy. "Chúng ta sẽ tới nơi lúc năm giờ. Corey phải chụp lại vài kiểu ảnh cho tạp chí, nên có lẽ sẽ có nhiều người khi chúng ta tới đó."

Đặt tay lên cửa phòng ngủ, cô bỗng ngừng lại rồi quay lại nói. "Tối qua em đã bỏ đi với cái ví của bà em thay vì của mình. Vì em không có giấy tờ mang theo người nên sao chúng ta kết hôn được?"

Cole đang rót cà phê vào cốc liền nhìn lên, nhăn mặt đáp. "Thực ra thì điều đó đã gây ra chút rắc rối trong vài phút, nhưng nhà thờ cưới thuộc về một người đàn ông với vợ ổng. Bà ấy nhận ra em, và với sự giúp đỡ của một trăm đô la, chồng bả đã đồng ý rằng đã có đủ bằng chứng xác nhận."

Diana chấp nhận với một cái gật đầu rồi cô trở lại với vấn đề quần áo. "Thật may là em đã để ô tô lại cho người phục vụ tối qua, nếu không em sẽ không thể vào nhà của mình để thay đồ được."

Chap 31

Nửa giờ sau, cô đã thay xong một chiếc quần trắng bằng vải lanh, đi giầy trắng và mặc áo lụa màu tía nhạt có thắt nơ trước eo rồi họ lên đường tới nhà cô ở Inwood Drive.

Vì cô vẫn còn cảm thấy mệt một chút nên Cole cầm tay lái. Và khi lái dọc theo các đại lộ quen thuộc nối những khu nhà tráng lệ phía sau mấy hàng cây, anh cảm thấy ngờ ngợ, kì quặc với cảm giác hoàn toàn không tin nổi. Tất cả những điều kì quặc, vòng xoay không đoán trước cùng sự thay đổi cuộc đời anh đã diễn ra trong thời gian kể từ lần cuối cùng anh lái xe trên con đường này, mà điều lạ lùng nhất là lại trở về đây với Diana Foster ngồi bên-với tư cách là vợ mình.

Khác với Cole, lúc này Diana đang tập trung tìm cách tốt nhất để nói tin này cho gia đình. Bằng cách nào đó, cô phải tỏ ra lạc quan và thuyết phục được họ cuộc hôn nhân tối qua không những đúng mực mà còn lí tưởng nữa.

Cô đang thực hiện chiến lược của mình, tự trình bày lại trong đầu bài nói đó và quyết định một cách đúng đắn nhất trong khi Cole cho tay vào túi áo cộc màu xanh nước biển và lôi ra một tờ giấy lấy từ khách sạn. Với tay chìa nó cho cô, anh nói giọng ngoại giao. "Trong lúc em đang ngủ sáng nay, anh đã viết ra bản tóm tắt những ý chính cuộc thảo luận của chúng ta. Về cơ bản, cuộc hôn nhân này sẽ kéo dài một năm. Vào cuối thời gian đó, chúng ta sẽ li hôn một cách lặng lẽ và thân tình mà không ai có ý định tài chính chống lại nhau."

Một chiếc xe đạp đang ở giữa làn đường khi họ vòng xe và Cole tạm ngừng lại khi chuyền cho cô rồi tiếp tục. "Tất nhiên, mọi quà tặng chúng ta trao cho nhau như nhẫn cưới hay chuỗi hạt anh mua cho em tối qua vẫn sẽ thuộc quyền sở hữu của người nhận."

"Nhẫn cưới?" Diana lặp lại một cách vô thức. "Nhẫn cưới nào?"

Anh với chiếc túi áo khoác ngoài, lôi ra hai chiếc nhẫn vàng đơn giản, rộng bản, giữ chúng trong lòng bàn tay và đưa cho cô. "Nhẫn cưới này này."

"Anh mua khi nào vậy?"

" 'Nhà thờ cưới Cái chuông bạc' luôn trang bị đầy đủ các dịch vụ cần thiết. Anh mua nó từ mấy người chủ nhà thờ đó và chúng ta đã trao cho nhau trong buổi lễ." Với một sự choáng váng giễu cợt, anh trách. "Làm thế nào mà chúng ta lại có thể nhanh chóng quên giây phút đầy xúc động và sâu sắc trong cuộc đời như vậy chứ."

Diana lấy chiếc nhẫn nhỏ hơn từ lòng bàn tay anh rồi đeo vào ngón áp út, bối rối bởi cái sự kiện đầy xúc động và sâu sắc anh vừa miêu tả. "Đấy là giây phút xúc động lắm ư?" Cô quay sang anh, hỏi.

Một nụ cười nở trên môi anh. "Hình như em nghĩ nó là như vậy. Em cứ khóc suốt buổi lễ."

"Em luôn khóc một chút ở các lễ cưới." Diana công nhận một cách tiếc nuối.

"Ở buổi lễ của chính mình," Anh nói cộc lốc. "em đã khóc rất nhiều. Em phải dừng lại đến hai lần để xì mũi đó."

Sự sợ hãi lúc đầu của Diana bỗng chốc biến mất nhường chỗ cho một tràng cười khúc khích trước bức tranh một cô dâu say xỉn trong chiếc áo dài màu tía đang khóc lóc và xì mũi liên tục. Cô thả mình xuống ghế, người rung lên vì cười. "Chắc anh đã rất khốn khổ trước cảnh tượng đó."

Tuy nhiên, một lát sau, những lời nói mạnh mẽ của Cole làm cô nghiêm nghị và điềm tĩnh lại. "Hãy xem bản liệt kê của anh đi và cứ nói nếu em có bất kì câu hỏi hay nhận xét gì." Anh bảo.

Diana cầm tờ giấy lên và đọc. Chữ anh viết đậm, nguệch ngoạc nhưng dễ đọc.

"Rất thẳng thắn."

"Rất thẳng thắn." Diana lẩm bẩm.

"Luật sư của em có thể dùng nó để viết thành văn bản chính thức. Ngay sau khi nó được phác thảo thì fax cho anh tại nhà riêng ở Dallas."

Lòng bàn tay trái vẫn để trên vô lăng, anh lấy chiếc ví nhỏ trong túi và lôi ra một tấm card trắng. Anh đưa tấm danh thiếp cho cô và Diana bỗng nhận ra một cách đáng báo động rằng cô đã thực sự cưới một người mà đến số điện thoại hay địa chỉ cũng không biết.

"Em có ai có thể tin tưởng mà xử lí vụ này nhanh gọn và kín đáo không?"

Diana không thể đưa cái này cho hãng luật đại diện của công ty Foster được. Những gã luật sư thường xuyên ngồi lê đôi mách với nhau nên dù cô có gan thú nhận những gì mình đã làm thì không chắc gì họ sẽ giữ bí mật. Người duy nhất có thể tin được là Doug Hayward. Doug đã bỏ nghề luật sư để làm chính trị. Trong một trận đấu pháp lí thực sự, anh có thể không phải là đối thủ với luật sư của Cole nhưng đây chỉ đơn giản là một vụ thỏa thuận không hơn không kém.

Cô biết những thỏa thuận sau khi kết hôn đang trở nên phổ biến. Theo những gì cô đã đọc và nghe thấy thì những người trung tuổi giàu có thường dùng đứa con từ cuộc hôn nhân trước hay tài sản từ thiện được thừa kế khi họ tái hôn để trình bày trước tòa.

Charles Hayward, cha Doug, có thể sẽ biết một số người từng như vậy và đưa ra cho Diana với Doug vài lời khuyên thích đáng. Lời khuyên và sự giúp đỡ của ông là vô giá với Diana sau khi cha cô mất.

"Em biết một vài người." Cô đáp sau một hồi lâu suy nghĩ.

Cole rẽ từ đường Inwood sang một đường khác với các hàng cây chạy dài tới thẳng ngôi nhà Diana đã sống khi còn nhỏ, và nhận thấy có nhiều xe trước cửa. "Hình như nhà em có rất nhiều khách thì phải."

"Chiếc Explorer là của Corey, chiếc BMW của Spencer. Spencer ở đây vì cả nhà em thường ăn tối chủ nhật với nhau mỗi khi có thể. Chiếc còn lại của phụ tá Corey. Corey đang phải sửa lại mấy bức ảnh em ấy không hài lòng."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#romance