11 Remember

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chap 32

Nhà của gia đình Foster là nơi to đẹp, giống như nhiều nơi Cole đã từng ở, được xây dựng vào cuối thập niên 50, đầu thập niên 60. Tuy nhiên khi cô dẫn anh qua phòng chờ, xuống đại sảnh tới phía sau ngôi nhà anh nhận thấy mỗi phòng đều có một khoảng không gian tinh tế khác nhau. Chỗ thì sang trọng và đẹp, chỗ lại đơn giản và đầm ấm, nhưng tất cả đều rất hấp dẫn.

Nhà bếp rộng và rõ ràng được thiết kế lại cho những buổi liên hoan lớn, với hai bếp lò, hai bồn rửa, một tủ lạnh với ngăn đá cỡ lớn và các loại nồi niêu, xoong chảo bằng đồng treo khắp nơi.

Một người phụ nữ trung tuổi mà Cole cho là đầu bếp hoặc giúp việc hoặc cả hai đang thái bí, gật đầu về phía cánh cửa phía sau và nói với Diana. "Mọi người vẫn đang làm việc ở phía sau." Rồi bà ta nói thêm bằng giọng hơi khó chịu. "Ông bà cháu nói với ta rằng loại phân bón mới của ổng cho ra nhiều quả bí to hơn. Sao ông ta lại trồng bí, bí và nhiều bí hơn cơ chứ? Chúng ta không có đủ chỗ và công thức nấu ăn cho nhiều bí. Tủ lạnh đã đầy những hộp bí và bí, lại còn-mọi-thứ-khác-nữa. Trừ khi, mẹ và ông bà cháu có thể chịu đựng được món kem bí, bằng không chúng ta không thể dùng nhiều bí hơn!"

"Chúng ta luôn có thể vẽ nó mà." Diana đáp lại một cách điềm nhiên.

Cole đang cố hiểu ý tưởng vẽ bí là thế nào khi anh theo cô ra ngoài vào một thế giới khác. Bãi cỏ đằng sau rộng ít nhất ba mẫu, và mọi phần đều được thiết kế cho vừa mắt để sử dụng vì lợi ích gia đình. Người ở mọi nơi.

Trong khi hai phụ tá chụp ảnh đứng đợi bên cạnh với đèn và máy chiếu, Corey ở giữa vườn rau, chỉnh tư thế cho bà mình mặc chiếc áo da có mũ chùm đầu, cầm trong tay một quả bí ngô lớn. Hàng đống lá sồi khô rải rác dưới chân bà ta. Mary Foster với một lọ sơn trên tay và cọ vẽ ở tay kia đang sửa lại lại khuôn mặt gã bù nhìn rơm. Cả ba người phụ nữ đều ngạc nhiên khi thấy Cole và Diana, nhưng không phải là không hài lòng. Anh nhận thấy vậy. Điều này có nghĩa là họ vẫn chưa nghe về tin của hai người.

"Chúng tôi sẽ xong trong hai phút nữa." Corey gọi lớn. "Em chỉ cần chụp thêm một bức nữa thôi."

Spencer đang đứng cạnh một cái mền, chăm chú nhìn vợ mình với hai đứa con sinh đôi không thể phân biệt nổi đang đùa nghịch ở mép mền. Anh ta quay lại và cười với Diana. Sau đó anh nhìn Cole và gật đầu nhưng không cười.

"Bọn em đang thực hiện kế hoạch cho tháng Mười ngay bây giờ." Diana giải thích, hất đầu về phía khu vườn.

"Bà em chắc hẳn đang quay như chong chóng trong bộ đồ parka* đó." Cole nhận xét.

Những cái bàn đã được dựng lên phía bên phải của bãi cỏ gần một khu xưởng nhìn giống căn nhà tranh trong sách kể chuyện hơn. Ở trên một cái bàn, hai người phụ nữ đang đặt các vòng hoa và đồ trang trí làm từ dứa và quả mọng. Đối với Cole chúng giống như mấy loại rau được tô vẽ vậy. Rau quả, anh ngạc nhiên nhận ra, thực sự rất hấp dẫn khi được tô vẽ.

Ở bàn khác, một chàng trai trẻ với một người phụ nữ đang cố gắng loại bỏ các vết nhơ ở những cái vòng đồng to và cũ kĩ dùng để kéo cửa. Ba cánh cửa đang trong giai đoạn hoàn chỉnh lại nằm tựa vào một phía của công xưởng. "Bọn em đang làm một việc gì đặc biệt về việc 'Giving Doors a Personality,' " Diana chia sẻ. Khi cô nói, hai chàng trai trẻ nữa với quần áo đầy vệt sơn đi ra khỏi xưởng và bắt đầu mang ba cánh cửa vào bên trong.

"Hãy cẩn thận với những cánh cửa đó, các chàng trai." Henry Britton gọi với từ bàn làm việc trước xưởng. Khoảng trống phía trên và dưới bàn chất nhiều bức vẽ được giữ lại trước các cơn gió bằng những hộp gỗ đầy hình dáng và kích thước, không có chức năng đặc biệt nào Cole có thể nhận ra.

Khi Henry nhìn thấy Diana và Cole, ông liền gọi họ lại. Ông bắt tay Cole rồi quay sang cô cháu gái, khuôn mặt phơi nắng và đôi mắt nâu sáng lên dự định những gì ông phải nói với cô. "Ta đã nghĩ về điều này nhiều tuần nay, Diana, và ta chắc chắn mình đúng. Nhìn xem."

Diana nhìn đống bức vẽ và hộp gỗ nhỏ ông đang làm. "Chúng là gì vậy hả ông?" cô hỏi, cố hết sức để tập trung.

"Những ngôi nhà tổ chim! Tổ chim sẽ là một cú hít lớn!" Henry dự đoán. "Không chỉ là mấy thứ tầm thường đâu, Diana, tổ chim trông giống như tòa lâu đài nhỏ với mấy ngôi nhà tranh có mái bằng rơm, chuồng ngựa thu nhỏ và những ngôi nhà đồn điền phía Nam. Ta cũng có thể sửa thành một số ngôi nhà hiện đại, giống như nhà trong thành thị và các căn hộ trong tòa nhà cao tầng."

Corey với mẹ và bà cô đã xong việc trong vườn và bước đến đủ gần để nghe được câu nói cuối của ông. "Henry Britton," Vợ ông kêu lên, "có phải tôi vừa nghe ông nói là dự định xây chung cư cho những con chim?"

"Tôi không nói điều gì như vậy. Tôi đang nói với Diana về những bản vẽ thiết kế nhà tổ chim."

"Chúng ta đã đặc biệt quan tâm tới nhà cho chim hai năm nay, bố à." Mẹ Diana lên tiếng, nghe có chút nhấn mạnh bởi cần thiết có sự sáng tạo mới.

"Đây không phải là tổ cho chim, Mary." Ông đáp, nghe không hài lòng. "Những cái này chỉ giống tổ chim để trang trí. Con đặt chúng trong vườn để trang trí. Quái quỉ." Ông giậm chân. "Chúng sẽ trở nên đẹp đẽ khi tất cả những thứ này được xếp thành hàng trong một khu vườn-"

Vợ ông không mấy mặn mà lắm. "Ý ông là một loại khu ngoại ô cho chim?"

Ông nhìn vợ một cách cáu bẳn. "Corey có thể đặt chúng xung quanh theo đúng cách với một số cây bóng nước hồng và da cam phía sau cùng một ít cây bụi xanh ở đây và ở kia. Corey có thể có nhiều kiểu ảnh tuyệt vời cho tờ tạp chí ngoài cơ cấu tổ chức như thế."

"Tôi chỉ không nghĩ những tổ chim thu nhỏ mà chim không thể dùng sẽ làm người mua dài hạn của Diana hài lòng."

"Có. Họ sẽ hài lòng. Mọi Giáng sinh bà ngồi hai ngày dưới cây thông nô en, sắp xếp các ngôi nhà thu nhỏ để chúng giống một trong những thị trấn Norman Rockwell, nhưng không ai sẽ ở đó. Tôi không hiểu tại sao những ngôi nhà bé nhỏ của mình sẽ không giống như khu dã ngoại tuyệt đẹp vào thời gian mùa hè."

Mọi người dừng lại và nhìn vào Diana để quyết định.

Mặc dù Corey chịu trách nhiệm phần đồ họa cho mặt bìa tờ báo, còn những người khác chịu trách nhiệm về mọi kế hoạch tập trung viết ở đó, nhưng Diana vẫn là người chịu trách nhiệm lớn nhất làm hài lòng người mua mà theo đó ảnh hưởng trực tiếp tới sự thành công hay thua lỗ trong làm ăn của tờ báo, và việc kinh doanh của gia đình.

Diana buộc bản thân phải tập trung vào điều này thay vì thông báo đám cưới của mình. "Thực ra," cô đáp sau một lúc im lặng. "con nghĩ là ông đúng đấy ạ. Chúng ta thậm chí có thể sử dụng đồ trang trí và trang hoang cho vườn làm điểm chính trong vấn đề này."

Hài lòng vì câu nói đó, Henry quay lại chủ đề dễ chịu hơn và nhìn Diana đầy mong đợi. "Tối qua ta và cháu đã nói về mấy vấn đề khác tập trung vào việc làm vườn bằng phân hữu cơ. Cách này luôn phổ biến. Có thể chúng ta sẽ kết hợp với ngôi nhà cho chim của ta, và việc làm vườn bằng cách bón phân hữu cơ như cháu đề nghị."

"Tốt rồi." Ông cô tiếp tục, cắt ngang suy nghĩ vẩn vơ của cô. "Nếu cháu thích ý tưởng đó, ta sẽ bắt đầu làm bản liệt kê chúng ra vào ngày mai."

Diana cố gắng quyết định xem đâu là chỗ tốt nhất để tập họp gia đình cho buổi gặp mặt. "Nghe hay đấy, ông à." Cô đáp. "Chúng ta sẽ cùng làm nó." Điều này khiến mẹ, bà và Corey ngừng lại, nhìn chằm chằm vào cô kinh ngạc.

"Nhưng chúng ta vừa tập trung vào việc làm vườn bằng cách bón phân hữu cơ không lâu trước đây." Corey nói.

"Ồ, đúng rồi, chị quên mất." Diana đáp. "Đó là cho rau và trái cây. Chúng ta có thể làm điều này trên những bông hoa." Cô nhìn mọi người rồi tiếp tục. "Con muốn nói chuyện với cả nhà trong phòng khách vài phút nữa."

Corey liếc nhìn lên trời. "Em đã đợi ánh nắng chiếu xuống cả buổi chiều theo cách này. Cho em mười phút để bảo Spencer và hai đứa sinh đôi dưới tán cây trên mền nhé. Bức ảnh này dành cho em."

"Ba mươi phút đi." Diana nói, nhận ra rằng đó sẽ là khoảng thời gian trước khi nhóm người đó rời đi và gia đình cô có thời gian sum họp.

"À phải rồi," Corey nói thêm khi cô quay đầu về phía camera và giá đỡ. "Cindy Bertrillo đã gọi cho chị. Cindy bảo gọi lại cho cô ấy ngay khi có thể. Cô ấy nói phải xác nhận điều gì đó với chị. Cô ấy không nói là việc gì."

Cindy chịu trách nhiệm việc quan hệ với công chúng của tờ báo. Cô ta là người các nhà báo gọi tới bất cứ khi nào họ cần xác nhận một điều gì đó và Diana chắc chắn Cindy đang muốn xác minh điều gì. "Chị sẽ gọi lại sau." Diana đáp.

Cole dừng lại để xem những hoạt động ồn ào trên bãi cỏ khi nhóm người từ các tờ báo bắt đầu cất thiết bị đi. "Anh đã nghe về cụm từ 'kinh doanh kiểu gia đình' hay 'công nghệ gia đình' trước đây," Anh nói vẻ ngưỡng mộ. "nhưng anh chưa bao giờ nhìn thấy hay tưởng tượng ra bất kì cái gì như thế này. Em chắc hẳn rất tự hào về những gì đã tạo ra."

"Em chỉ hưởng lợi từ nó và quảng cáo thôi," Diana sửa lại. "nhưng em không tạo ra nó." Cô nghiêng đầu hướng về gia đình mình. "Chính họ đã tạo ra nó."

Anh không tin cô, Diana biết và sẽ rất dài để giải thích cho anh hiểu trước khi bố Diana cưới con gái Henry britton và kéo bà cùng cô con gái riêng tới lâu đài những cột đá trắng ở Houston, toàn bộ gia đình Britton đã rất tài giỏi khi tự mình làm ra những điều đó.

Chap 33

"Được rồi," Diana nói với nụ cười lo lắng khi cô và mọi người vào căn phòng khách sang trọng có một chiếc piano ở cuối phòng với một lò sưởi lát gạch hoa đằng trước. "Giờ thì mọi người đã thấy dễ chịu và thoải mái."

Giữa phòng là một cái bàn gỗ màu đỏ ngăn cách hai chiếc ghế sofa dài sọc vàng đỏ, rải rác những chiếc gối nhồi bông dày bên trên khiến chiếc ghế và căn phòng trở nên ấm áp và mời mọc hơn. Với cái khoát tay bao quát, Diana bước qua dãy ghế sofa cùng cặp ghế khác đối diện với chiếc piano ở bên cạnh chúng, rồi đến đứng gần chỗ bàn phím.

Cole đến đối diện ở đằng kia chiếc piano, nơi anh có thể tham gia vào buổi gặp mặt nếu cần thiết mà vẫn không thực sự ở giữa họ. Sau đó anh nhìn một cách thích thú khi Diana nghiêng người qua chiếc piano, lo lắng nắm tay lại, cư xử như thể cô thành thật lo sợ phản ứng của gia đình trước thông báo của mình. Từ những gì Cole quan sát thấy, dựa trên kinh nghiệm của bản thân, Diana là một người phụ nữ trưởng thành, luôn cân nhắc các kế hoạch, đưa ra quyết định, mà không mong đợi sự ủng hộ hoặc hưởng ứng thực sự từ gia đình mình.

Bà và mẹ Diana ngồi xuống một chiếc ghế sofa, còn Corey với Spencer Addison ngồi xuống ghế đối diện. Tuy nhiên, ông của Diana vẫn đứng, đặt tay lên chiếc ghế đối diện Diana. "Không, không, ông-ông ngồi xuống đi," Cô nói.

"Ta thích đứng hơn."

"Không, tốt hơn ông nên ngồi để nghe tin này, ông ạ." Diana lẩm bẩm.

"Vậy thì chắc đó phải là một tin cực kỳ kinh ngạc mà con định dành cho chúng ta rồi." Ông trêu chọc cô khi ngồi xuống, nở một nụ cười rạng rỡ, tin tưởng một cách sai lầm rằng sự lo lắng rõ rệt của Diana là xuất phát sự phấn khích và bất cứ điều gì cô nói thì chắc chắn đều là chuyện vui cả. "Được rồi, tất cả đều đã sẵn sàng rồi." ông nói. "Cháu nói đi."

Diana nhìn mọi người một lượt, xoa xoa lòng bàn tay lên đùi rồi thừa nhận với một tiếng cười nghèn nghẹn. "Cháu chưa bao giờ cảm thấy áy náy như lúc này kể từ năm 16 tuổi khi mà phải đứng ở đây để nói với mọi người là mình đã làm hỏng chiếc xe mới mà Bố vừa mới tặng cháu nhân ngày sinh nhật."

Corey nhận ra rằng Diana đang mất bình tĩnh một cách tồi tệ, và cô cố gắng làm Diana bình tĩnh lại. "Thực ra, Diana không làm hỏng nó đâu ạ." Cô thú nhận. "Chính con đã làm hỏng nó."

Bị bất ngờ, cả nhà quay lại nhìn chằm chằm cô, bối rối, ngoại trừ bà ngoại Diana là vẫn quan tâm đến hiện tại hơn. Cố thử liên kết vụ cái xe hỏng với cuộc gặp mặt gia đình này, bà nhướn mày nói. "Xe của cháu lại bị hỏng à, Diana? Đó là lý do cháu bảo chúng ta ngồi đây sao?"

"Không ạ." Diana đáp. Thực ra là cuộc đời cháu đã bị phá hỏng thì đúng hơn. Cô sửa lại trong đầu rồi liếc nhìn Cole. Anh nhướn mày lên thách thức và Diana tự động tuân theo. "Chuyện là thế này," cô nói, tập trung mọi sự chú ý vào mẹ và ông bà mình. "Tối qua, sau cuộc đấu giá, cháu đã giới thiệu Cole cho mọi người lần đầu tiên, nhớ không?"

Ông bà và mẹ cô gật đầu xác nhận.

"Tuy nhiên, dù mọi người chưa từng gặp Cole trước đó thì thực tế Corey, Spencer và con đã từng quen biết anh ấy một thời gian. Một thời gian dài." Diana cố nhấn mạnh với nỗ lực làm giảm sự bất hợp lý trong đám cưới vội vàng của mình bằng cách chỉ ra khoảng thời gian cô quen biết anh. "Đối với chúng con-ít nhất là với Corey và con-Cole thật sự là một người bạn thân lâu năm!"

"Chúng ta đều biết chuyện đó, con yêu." Mẹ Diana lên tiếng. Quay sang Cole nở một nụ hài lòng, bà kể. "Đêm qua, trên đường về nhà, Corey đã nói cho chúng ta biết cậu là ai. Ý ta là cậu từng là ai. Nó kể cậu hồi trước làm việc cho gia đình Hayward, và cả ba đứa nó, Diana và Spencer thường gặp cậu ở đó khi chúng đến thăm họ."

Cole nhận thấy bà thận trọng tránh liên hệ anh với chuồng ngựa nhà Haywards, nhưng bà ngoại Diana rõ ràng lại không thấy có bất cứ lý do gì để chỉ nói nửa sự thật hay lảng tránh nó: "Diana vẫn thường hay nhắc đến cậu khi còn là một thiếu niên." Bà ta nhiệt tình thêm vào. "Nó kể cậu sống trong chuồng ngựa nhà Haywards và chăm sóc những con ngựa của họ, và rằng cậu không có đủ thức ăn vì vậy luôn luôn đói bụng. Ta đã giúp Diana sửa xoạn đống túi thức ăn mà nó mang đến cho cậu bất cứ khi nào nó đến nhà Haywards."

Trái ngược với sự thích thú của Cole, những người khác trong phòng lại lo lắng bởi sự vô ý của bà đến nỗi họ vội nhảy vào giải thoát anh bằng các lời ca tụng, biện hộ, cái mà tràn ra khắp phòng như một quả bóng chuyền trong trận đấu với Corey là người mở màn: "Bà à, chuồng ngựa nhà Haywards lớn hơn bất cứ căn nhà nào khác đó!" Rồi cô nhìn chồng mình một cách mong đợi.

Spencer đón lấy quả bóng đàm thoại của Corey: "Khi cháu ở trường đại học," Anh nói, "Cháu thường bất chợt đến đó thăm và luôn ăn bất cứ cái gì mà họ có trong bữa tối. Cháu nghĩ là những chàng trai dưới hai mươi tuổi luôn rất thèm ăn, ông nhỉ?" Spencer hỏi, chuyển quả bóng cho ông ngoại vợ mình.

Henry tuy đã già và hơi vụng về nhưng ông vẫn tóm lấy quả bóng một cách dũng mãnh và xoay sở giữ nó trong trận đấu: "Tất nhiên rồi. Ta chưa bao giờ có thể kháng cự lại được những món mà Rose nấu. Không chỉ vậy, ta cũng đã từng ngủ trong kho với một con ngựa đó. Khi con ngựa cái già của chúng ta bị ốm và không chịu ăn, cả ta và Corey đã ngủ ngoài đó một tối vì không nỡ để Pearl phải chết trong cô độc. Rose mang bữa tối ra và chúng ta đã chia sẻ vài miếng tráng miệng với Pearl. Mùi vị tuyệt vời của chiếc bánh táo nướng đó đã cho nó lý do để tiếp tục sống đấy. Vì sau khi nó ăn xong, nó đã đứng được lên và cứ đứng ở đó. Sau đấy, nó mê những quả táo đến độ luôn hí lên một tiếng mỗi khi nhìn thấy một quả và biết không, nó đã sống đến năm hai mươi hai tuổi liền!"

Cực kỳ hài lòng với nỗ lực của mình, ông vỗ đầu gối và nhìn con gái mình, chuyền quả bóng đến thẳng bà. "Nào Mary?" ông thúc giục khi bà nhìn lại với vẻ bối rối. "Con có nhớ Robert đã mê những món Mẹ con làm hoặc đóng hộp như thế nào không? Nó cứ như là không bao giờ thấy đủ với chúng vậy."

"Đúng đấy!" Bà Foster đáp, xông lên phía trước để tham dự trong đội nhà một cách muộn màng. "Chồng tôi đã tăng thêm đến chín kilô sau khi chúng tôi chuyển đến sống cùng. Anh ấy luôn ăn rất nhiều vào bữa tối và còn lén ăn thêm vào ban đêm nữa mặc dù ảnh không hoàn toàn thấy đói lắm. Diana biết điều đó, và tôi chắc chắn đó là lý do nó mang cho cậu tất cả đồ ăn thừa, Cole."

Hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ của mình trong trận đấu bóng nói, bà nhìn xem còn ai chưa tham gia không, và khi nhận ra còn mỗi mẹ mình, bà nhanh chống quyết định tốt hơn là nên ném quả bóng ra ngoài biên còn hơn. Bà nhắm thẳng vào Cole ở đường biên, mỉm cười nói. "Cậu biết rõ những cô bé thiếu niên có thể bất thường như thế nào đấy. Chắc cậu đã bị nhồi nhét đầy bụng và ước là Diana đừng mang thức ăn đến nữa trong khi nó lại tin rằng mình đang giúp cậu khỏi bị chết đói. Cậu rất lịch sự còn Diana lại... là cô bé có trí tượng tượng quá phong phú."

Mọi người đều nhìn một cách mong đợi về phía Cole như thể chờ đợi quyết định chính thức thành công của cuộc đấu. Và khi anh nhận ra điều đó, anh nhanh chóng tuyên bố kết thúc trận đấu và đưa ra quyết định: "Diana rất tốt, cháu luôn đánh giá cao lòng tốt của cô ấy."

Ngay từ đầu, Rose Britton đã chứng kiến toàn bộ với vẻ vô tư, không thiên vị của một người trọng tài, nhưng lúc này bà ta lắc đầu phản đối một cách thích thú tuyên bố của Cole. "Diana luôn tốt bụng và sâu sắc, nhưng sự thật là nó đã phải lòng cậu! Đó là lý do tại sao cô bé luôn mang cho cậu những túi thực phẩm với thức ăn thừa bất cứ khi nào nó có thể. Tất cả chúng ta đều biết nó cảm thấy thế nào về cậu. Mặc dù," Bà giãi bày với nụ cười hồi tưởng, "Diana không thể hiện rõ ràng như Corey đối với Spencer. Lúc Corey 16 tuổi, nó đã dán rất nhiều hình của Spencer trong phòng ngủ, biến nơi đó thành một chỗ thiêng liêng! Diana thì bí mật hơn nhưng ta tin là con bé cũng yêu cậu chả kém gì Corey yêu Spencer. Con bé có mọi triệu chứng của một cô gái đang yêu, và chúng ta cho rằng-"

"Mẹ!" Bà Foster lên tiếng, giọng khẩn khoản. "Giờ không phải lúc và cũng không phải chỗ để nói điều đó."

"Sự thật là sự thật, dù ở đâu cũng vậy." Rose Britton đáp, rồi bà ta nhìn Diana tìm sự ủng hộ. "Ta sai ư, cháu yêu?"

"Không, bà hoàn toàn đúng, bà ạ!" Cô kêu lên, nhiệt tình quá mức cần thiết. "Thực tế là cháu đã phải lòng anh ấy ghê gớm!" Cô nói thêm, rồi vội liếc trộm nhìn Cole xem anh phản ứng ra sao trước điều đó. Nhưng biểu hiện của anh không hề thay đổi dù là mong manh. Hoàn toàn lãnh đạm, anh đứng khoanh tay trước ngực, nhìn cô. Hơi giật mình vì điều đó, cô liền quay lại vấn đề chính. "Giờ, mọi người đều biết cháu cảm thấy thế nào về Cole khi còn nhỏ, nên điều cháu sắp nói đây có lẽ không còn là một-một sự ngạc nhiên lớn..." Những người cô yêu quý nhất trên thế giới đang nhìn cô chăm chú với hy vọng được nghe thấy một điều tốt đẹp, và Diana ấp úng.

"Nào nói đi." Spencer cười toe toét khuyến khích. "Có chuyện gì thế?"

Hít một hơi dài và sâu, Diana tiếp tục. "Tối qua, sau cuộc đấu giá, Cole và con đã nhảy với nhau một lúc. Và rồi... và rồi..."

"Rồi sao?" Ông cô thúc giục khi thấy cô dường như không thể kết thúc được câu.

"Rồi bọn con đã về phòng Cole, uống một chút rượu và... nói... về nhiều thứ." Diana liếc nhìn chiếc bàn uống trà thầm ước gì nó nhảy lên, lao tới che chắn cho cô lúc này.

"Rồi chuyện gì đã xảy ra?" Bà cô lại thúc giục, hết nhìn Diana lại đến Cole mong đợi.

Diana bối rối thú nhận: "Và rồi... bọn con... đã rời khách sạn... và... bay tới Las Vegas... và bọn con... đã kết hôn!"

Một sự im lặng kéo dài sau lời thông báo của cô. "Con biết mọi người giờ đang hơi sốc một chút." Cô nói với năm khuôn mặt đang nhìn chằm chằm mình ngờ vực.

Ông cô là người đầu tiên tỉnh lại và phản ứng. Chiếu một cái nhìn hoàn toàn ghê tởm và Cole, ông giận dữ nói. "Thưa ngài, ngài chắc phải là một người giỏi ăn nói lắm. Đặc biệt là khi ngài đưa một quý cô vào phòng ngài một mình. Và đặc biệt là nếu quý cô đó đang vô cùng đau khổ và đã uống nhiều rượu hơn bất cứ lúc nào khác."

"Không, đợi đã!" Diana cắt ngang, choáng váng trước cơn tức giận chưa từng có của ông mình mà quyết định cô phải kiểm soát lại được tình hình. "Không phải như vậy đâu, ông ạ. Cole và cháu đã làm một thỏa thuận công việc có lợi cho cá nhân của hai cũng như cho Công ty Foster. Bằng việc cưới Cole, cháu sẽ cứu nguy cho danh dự của mình, và quan trọng hơn là cứu nguy cho hình ảnh tạp chí của chúng ta trước công chúng. Cole cũng có vài rắc rối, việc cưới cháu sẽ giúp giải quyết được chúng. Anh ấy nhận thấy một đám cưới nhanh chóng sẽ tốt cho cả hai. Chúng cháu đã thỏa thuận những điều khoản, và đồng ý với sự sắp xếp tạm thời thích hợp."

" 'Sắp xếp tạm thời' tức là sao?" Spencer hỏi Cole với sự thù địch thấy rõ.

"Đám cưới trong một năm-chỉ là hình thức-vì mục đích công việc." Cole đáp lại với giọng y hệt Spencer.

"Như vậy sao?" Spencer nói, dường như bị lẫn lộn hơn là tức giận.

"Đúng vậy." Cole đáp.

"Vậy chính xác rắc rối của anh là gì mà đám cưới với Diana lại có thể giải quyết được nó?"

"Đó không phải là việc của anh."

"Có lẽ không," ông Diana nói ngắn gọi, "nhưng đó là việc của ta, anh bạn trẻ ạ."

Diana chưa bao giờ tưởng tượng là tình hình lại tồi tệ như vậy, cô định mở miệng biện hộ cho anh, nhưng Cole đã đầu hàng ông cô với vẻ lãnh đạm, nhưng lịch sự. "Ngắn gọn lại là cháu có một ông bác già-thực chất như một người cha-đang ốm nặng và tuyệt vọng, bị ám ảnh, nhất quyết muốn nhìn thấy cháu trở thành một người chồng và người cha trước khi ông ấy chết."

"Và làm sao cậu có thể trở thành một người cha trong cuộc hôn nhân trên-danh-nghĩa-chỉ-vì-mục-đích-công-việc?"

"Cháu không là cha đâu." Cole tuyên bố dứt khoát. "Nhưng ông ấy không cần biết điều đó, và không may là ông ấy sẽ không còn sống lâu để có thể phát hiện ra sự thật đó."

"Cậu đã tính toán hết mọi thứ rồi, phải khồng?" Ông nói một cách khinh bỉ, rồi quay qua nhìn Diana. "Ta không thể hiểu sao cháu lại để kẻ chủ mưu hiểm độc này thuyết phục làm theo tất cả điều đó."

"Anh ấy không thuyết phục gì cháu cả, ông à. Cháu đã nói rồi, cháu đồng ý cưới Cole vì nó sẽ giải quyết được những khó khăn-của anh ấy, của cháu và của chúng ta." Cô nhấn mạnh.

"Việc cháu cưới một kẻ vô giáo dục, hiểm độc, hấp dẫn mà mình chưa gặp nhiều năm rồi không hề đem có lợi cho gia đình chúng ta chút nào!" ông cô bùng nổ.

"Có chứ ạ!" Diana nài nỉ, nôn nóng giải thích đến nỗi không nhận ra mình đã vô tình đồng ý rằng Cole là một "kẻ vô giáo dục, hiểm độc, hấp dẫn."

"Nó có lợi cho tất cả chúng ta vì chúng ta là Công ty kinh doanh Foster. Đó cũng thứ mà công chúng nhìn thấy. Chúng ta đã luôn bị các phương tiện truyền thông vạch trần thành ra mọi người đều cảm thấy như họ biết hết tất cả về ta vậy. Họ xem con, bà, mẹ, và Corey trên truyền hình cáp chương trình Lối sống nhà Foster, và họ yêu mến không chỉ vì những gì con đã làm mà còn vì con là ai. Nhưng bức thư đã chứng mình điều đó. Họ viết rằng họ rất thích xem ông trêu chọc bà, và còn gọi bà là 'Rosie' nữa. Họ thích thấy mẹ làm việc với ông cùng tác động của chúng ta với nhau. Và chương trình ưa thích của họ trong mọi lúc là khi Corey dẫn hai đứa con sinh đôi lên giới thiệu về kỹ thuật chụp ảnh cho em bé. Họ thích chúng và học được vài mẹo từ đó, nhưng họ còn yêu nó hơn khi Molly chìa tay ra cho bà để bắt, hay khi Mary bé bỏng chộp lấy một miếng bánh quy của mẹ. Tuy nhiên, nếu ông đột nhiên đánh bà một cái hay Corey bị bắt vì say rượu, hay mẹ bị phát hiện ăn cắp ở cửa hàng-và công chúng phát hiện ra-thì tỉ lệ người xem chương trình sẽ tụt dốc thê thảm. Cũng vì lý do tương tự, khi Dan đá cháu và tin tức truyền ra, nó khiến cháu với tất cả những gì cháu đại diện, trông giống như trò hề vậy. Ông hiểu chứ?"

"Không, ta không hiểu!" Ông cô mất bình tĩnh đáp lại.

"Vậy để cháu nói rõ hơn: công chúng hầu như kết nối với ông qua Lối sống nhà Foster, nhưng họ lại kết nối cháu gần như với tạp chí, và dù ông có nhìn vào nó thế nào đi nữa thì chủ đề đằng sau tất cả bài báo của tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster, và những bức ảnh tuyệt vời của Corey trên đó, đều giống nhau: vẻ đẹp của gia đình và sự hài hòa. Và lúc đó, mọi cái đấy đều là lời nói dối đối với cháu. Là nhà sản xuất và phát ngôn viên của tạp chí, nhưng cháu lại không hề có chồng con gì. Năm ngoái một ký giả bằng cách nào đó đã phát hiện ra rằng, cháu đã dành thời gian ở công ty nhiều hơn ở nhà mình. Nếu ông nhớ thì cuối bài báo đó, anh ta còn nhận xét rằng cháu thích hợp làm đại diện cho tờ 'Phụ nữ lao động', tờ 'Thời trang' hay 'Mua sắm' hơn tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster. Đấy là khi cháu vẫn đang đính hôn đấy nhé. Giờ Dan đã đá cháu-vì một cô gái 18 tuổi-một nữ thừa kế Ý thì uy tín của cháu với công chúng đã giảm đi kinh khủng. Điều đó ảnh hưởng trực tiếp đến tờ báo. Đầu tiên là mất những người đặt mua dài hạn và rồi đến các nhà quảng cáo." Kết thúc, cô nhìn ông mình, người vẫn không do dự nói lên ý kiến của mình về điều đó.

"Nếu chúng ta có những kẻ hay thay đổi dễ dàng bỏ tạp chí chỉ vì cháu đã tin và yêu nhầm người thì họ đáng bị đày xuống địa ngục. Cứ để bọn họ đi và chúng ta sẽ có những người mới khác!"

"Để họ đi? Có thêm người khác?" Diana lắp bắp. Sự thất vọng và rối loạn cuối cùng khiến cô phải nói cho mọi người điều mà cô đã cố giấu kín gần mười năm nay: "Con đã giấu để không muốn ai nhận ra là con đã phải khó khăn thế nào để giữ cho công ty Foster phát triển. Chúa ơi, con đã bỏ toàn bộ cuộc đời mình vào công ty đó. Con chỉ mới hai hai tuổi và vừa rời khỏi trường khi cha mất." Cô nhìn lên trần nhà một lúc để cố kìm nước mắt. "Con không biết bất cứ cái gì hết, bằng cách nào đó, con đã phải cố tìm ra cách để giữ được mức thu nhập và mọi người lại với nhau. Con biết tất cả đều nghĩ con thông mình, có năng lực, và tự tin khi con thuyết phục mọi người rằng chúng ta có thể kinh doanh ăn uống và rồi phân ra thành nhiều công việc có liên quan đến nhau ngay tức khắc, nhưng thực tế không phải vậy. Con đã rất sợ hãi và tuyệt vọng!"

Diana quá chú ý đến việc giải thích cho mọi người hiểu quyết định cưới Cole của mình nên không để ý thấy sự đau đớn và hối tiếc của gia đình mình. Với giọng nói nhẹ nhàng, cô giơ tay lên như để yêu cầu sự thông hiểu. "Con biết mọi người cho rằng vì bố và các bạn ông rất thành công, giàu có, và vì con lớn lên từ đó, nên con đã thừa hưởng được vài khả năng từ đấy, nhưng thực tế lại không phải."

Khi cô dừng lại một lát, bà cô dịu dàng nhắc, "Không phải đâu."

Diana gần như dở khóc, dở cười vậy. "Chỉ là may mắn thôi!" Cô nói. "Cái mà cháu 'thừa hưởng' từ sự giáo dục của mình là nỗi lo sợ cảnh nghèo nàn. Cái đó với sự hiểu biết về những kẻ giàu có, lạnh lùng, nhẫn tâm có thể trở thành như thế nào khi họ bị phá sản. Có một sự sỉ nhục đi kèm với nó, và cháu không muốn Corey phám phá ra, không muốn bất kì ai trong mọi người biết về nó. Tất cả chúng ta đã ở trong ngôi nhà này, và cháu rất sợ khi phải cầm cố nó để bắt đầu công việc kinh doanh đến nỗi cháu đã gấp rút làm khi về nhà. Cháu chỉ không nghĩ ra cách nào khác để giữ mọi người lại với nhau, và tiếp tục sống như trước."

Cô ngừng lại, hít một hơi thật sâu trước khi thú nhận sự bất tài của mình hồi còn trẻ. "Cháu đã gây ra vài sai lầm lớn, đặc biệt là lúc bắt đầu, và cháu luôn luôn hối hận vì điều đó. Để có thêm tiền từ những người đầu tư, cháu đã bán cho họ cổ phần của công ty, cái mà bây giờ giá trị rất hời so với số tiền cháu lấy được trước đó. Cháu còn phạm vài sai lầm khác nữa, như là kéo chúng ta lùi lại vì sợ hãi rất nhiều lần trong khi lẽ ra nên tiếp tục tiến tới."

Cô chấm dứt với lời thú nhận tệ hại nhất. "Mọi thứ cháu đạt được không phải là kết quả của một người tài giỏi; đó chỉ là kết quả của sự lo lắng và làm việc không giới hạn, kết hợp với nhiều may mắn!"

Người duy nhất trông hoàn toàn không cảm thấy đau buồn trước những lời nói đó là Cole, nhưng anh lại kinh ngạc vô cùng. Anh đã cho rằng tạp chí Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster lúc mới bắt đầu chỉ là một ý thích đột nhiên nảy ra khi ông Robert Foster vẫn còn sống-một tờ tạp chí tự xuất bản để gia đình Foster phô trương lối sống hiếm có của mình, khả năng chụp ảnh đặc biệt của Corey và giúp cho Diana có cơ hội làm nhà sản xuất khi cô tốt nhiệp đại học. Chưa bao giờ, anh tưởng tượng rằng nó được tạo ra bởi sự táo bạo và yêu cầu cần kiếm tiền chứ không phải vì buồn chán với sự giàu có vô hạn. Khi đó, anh cứ nghĩ Diana chỉ là người điều hành Công ty Foster, không phải người sáng lập.

Hơn tất cả anh ngạc nhiên rằng cô đã gánh vác trách nhiệm và liều lĩnh quá mức khi mới hai hai tuổi. Hai hai. Ở vào tuổi ấy, vì đã sống khổ cực cho đến lúc đó nên khi anh quyết định xóa bỏ bản thân mình trước đây, anh đã quen với những lời gièm pha, sự chống đối và thử thách. Còn Diana đã luôn yêu anh một cách kín đáo và trìu mến.

Trong sự im lặng khó chịu này, cả gia đình Diana dường như đã quên mất rằng Cole cũng đang ở đó. Anh biết anh có thể kết thúc cuộc thảo luận này bằng cách xin tha lỗi cho bản thân hoặc lịch sự gợi ý là những vấn đề gia đình này tốt hơn là nên được bàn bạc mà không có người ngoài. Thực tế, anh đã hoàn thành rất tốt chiến thật đó bất cứ khi nào một người đàn bà anh quen nỗ lực kéo anh nói chuyện về bố mẹ, con cái của cô ta, hoặc về người chồng cũ và gia đình anh ta. Những cuộc nói chuyện đó luôn làm anh thấy mình như một kẻ xa lạ đến từ một hang động nào đó và đã sống hai mươi năm trên một hành tinh khác vậy.

Henry Britton cuối cùng cũng lên tiếng, giọng đầy xót xa, đau đớn. "Diana, cháu lẽ ra không cần phải bắt mình làm những cái đó vì chúng ta. Chúng ta không phải người được bảo hộ của cháu. Ta, bà và mẹ cháu có thể quay lại Thung lũng dài và sống như trước. Corey cũng có thể học đại học và làm việc chụp ảnh mà."

Diana mỉm cười và lắc đầu. "Ông không hiểu, ông ạ. Cháu không thể để như vậy mà ít nhất không đặt một chuyến bay. Corey có một món quà hiếm có, nhưng em ấy phải có cơ hội để biểu lộ nó ra, và có thể sẽ không bao giờ có nếu em ấy phải kiếm sống bằng việc chụp mấy tấm ảnh cưới cho vài thợ chụp ảnh địa phương, những người sẽ lấy hết danh tiếng và chỉ trả cho em ấy vài củ lạc để đáp lại."

Diana nhìn ông bà và mẹ mình, giọng trở nên chắc nịch. "Không ai trong cả nhà nhận ra khả năng của mình tới đâu. Tất cả đều có những món quà tuyệt vời khiến hàng triệu người yêu mến. Cả ba đều nghĩ cái mình làm chỉ là sở thích, như 'bận rộn' trong vườn hay trong xưởng hoặc trong bếp, nhưng thực ra là hơn thế nhiều. Ba người thấy được vẻ đẹp của những thứ đơn giản và rồi chỉ ra cho người khác cũng thấy điều đó. Sau đó cả ba đã chứng minh được là các hành động sáng tạo sẽ đem lại sự thoải mái và hài hòa... Người ta xem ba người trên ti vi, làm việc và cười đùa với nhau, và họ tin vào ông bà và mẹ. Cả Corey nữa. Mọi người đã khiến rất nhiều người-đàn ông cũng như đàn bà, cả già lần trẻ, có thái độ hoàn toàn khác trước. Mọi người đã cho người khác biết vài hành động thường nhật đơn giản, đáng yêu cũng sẽ khiến họ quay trở về căn bản và giữ gìn các giá trị truyền thống."

Nói xong, cô quay lại với lý do bao đầu của cuộc gặp mặt này: "Dù mọi người có hay không tin vào tất cả điều đó, thì mọi người cũng phải tin con rằng Cole không hề ép buộc con kết hôn với anh ấy. Theo con, kết hôn với anh ấy là sự lựa chọn tốt nhất, và con vui vì anh ấy tin tưởng mà cầu hôn mình. Con biết anh ấy sẽ cư xử phù hợp với bản giao kèo và con cũng dự tính mình cũng như vậy."

Diana thấy giờ tốt hơn hết nên để gia đình cô ở lại để đi tới quyết định. Cô nhìn Cole và nói. "Chúng ta tốt hơn là nên đi ra ngoài bây giờ."

Vẫn ngạc nhiên về sự ủng hộ nhẹ nhàng nhưng mạnh mẽ của Diana với anh trước gia đình, Cole đi theo sau, nhưng khi họ ra đến gần cửa, bà Diana đưa ra một lời mời thách thức thô lỗ: "Ít nhất, cậu cũng định ở lại ăn cơm tối chứ, chàng trai trẻ?"

Diana từ chối, không muốn Cole chịu thêm thử thách nào nữa. "Thôi bà ạ," Cô đáp. "Để khi khác." Nhưng cô ngạc nhiên khi Cole quay lại với một nụ cười thách thức giống vậy và đáp. "Cháu không thấy rằng cháu đã được mời."

"Bây giờ thì được." Bà ta thông báo.

Mary Foster mời lại với sự kiên quyết. "Hãy ở lại ăn tối với chúng tôi."

Henry cũng nhất trí dù giọng ông vẫn thô lỗ. "Cậu đã lâu rồi không thưởng thức tài nấu ăn của Rose."

"Cảm ơn mọi người." Cole đáp. Liếc nhìn Corey, anh nghĩ mình đã thấy trong mắt cô một đề nghị tình hữu nghị. "Trong trường hợp đó, cháu rất vui được ở lại."

Diana quyết định vẫn tốt nhất là đưa Cole ra ngoài để gia đình cô có thể nói chuyện với nhau và đồng ý với đám cưới không chính thống của mình. Họ đã bắt đầu thay đổi thái độ. Bằng chứng là lời mời ở lại ăn tối của họ với Cole. Cô có mọi lý do để tin rằng bữa ăn này sẽ thoải mái với Cole, nhưng vì anh không biết điều đó nên cô ngạc nhiên và hài lòng khi anh chấp nhận lời mời.

Chap 34

Ngoài vườn, những cái bàn làm việc và các dụng cụ đều đã được dọn đi. Thiếu sự hiện diện của chúng làm anh hơi bối rối bởi vẻ lộng lẫy nhiệt đới và gọn ghẽ của bãi cỏ sau nhà.

Những cành cọ bao quanh bởi hàng cây dành dành thơm ngát ngả mình duyên dáng trên dãy ghế dài bên bể bơi, tán lá xum xuê xào xạc du dương trong gió. Những bụi mía oai vệ trổ đầy hoa điểm xuyết bởi các tia sáng nhấp nháy ánh hồng và trắng, trong khi đám hoa cúc hồng và đỏ lại bao trùm vẻ lộng lẫy tràn ngập còn bụi dâm bụt thì khoe sắc những bông hoa đẹp kì lạ có kích cỡ như cái đĩa sa lát đầy màu sắc chuyển từ màu quýt chín tới vàng rồi đỏ.

Diana biết rằng phái nam thường bị mê hoặc bởi khu xưởng của ông cô, với các dụng cụ, đồ dùng, máy móc cùng khu vườn tốt tươi nên cô đưa Cole tới đây trước tiên. Anh giả vờ như rất thích thú đối với mọi thứ cô cho xem, nhưng cô có thể nhận ra rằng anh không có nhiều hứng thú với chúng nên cô liền mời anh đi dạo qua khu nhà kính và vườn cây được đặt vừa vặn nơi góc sau bãi cỏ.

Trong khi anh vẫn có vẻ xao lãng, cô thấy rằng sự việc diễn ra trong phòng khách đã làm u ám tâm trạng anh nhiều hơn cái vẻ ngoài anh thể hiện ra. Xét về những gì đã xảy ra thì cô không thể trách anh được. Quyết định nói gì đó để mở đầu, Diana dừng lại trên bãi cỏ gần bể bơi. Tựa vai vào thân một cây cọ dày và nhẵn, cô nói giản dị. "Em xin lỗi vì những gì xảy ra trong kia. Mong anh thông cảm đến tuổi tác của ông em."

"Ừm." Anh đáp cộc lốc

"Nhưng anh vẫn còn lúng túng." Cô ướm lời.

Anh lắc đầu. "Không đâu, Diana."

"Anh giận ư?" Cô hỏi, cố tìm kiếm chút dấu hiệu trên nét mặt anh.

"Không."

"Vậy anh thấy sao?"

"Anh rất ấn tượng."

"Vì cái gì?" Diana sửng sốt hỏi

"Bởi em." anh nói nghiêm túc

Cô nhướn mắt với nụ cười hoài nghi. "So với một người đàn ông đang bị gây ấn tượng thì anh có vẻ giận dữ hơn đấy."

"Có thể vì nó không xảy ra nhiều nên anh không quen với cảm giác này."

Anh hoàn toàn nghiêm túc, Diana nhận thấy thế, và cô ngay lập tức nín lặng với sự ngạc nhiên và thích thú.

"Mà này," Anh nói thêm, "đó không phải vẻ 'giận dữ' của anh."

"Không phải ư?" Cô đáp, vẫn còn đang đỏ mặt vì lời khen. "Vậy lúc 'giận dữ' anh trông như thế nào?"

"Anh không nghĩ là em muốn biết đâu."

"Cứ nói đi. Cho em xem nào-"

Cole không quen với việc bị đối xử thiếu lịch sự ra mặt đến nỗi anh bắt đầu thốt lên một tràng cười mà Diana nghĩ rằng có một nét giận dữ trong đó

"Em không hỏi anh xem em làm anh ấn tượng bởi cái gì... "

Cô giả bộ suy nghĩ về điều đó. "Xem nào, em biết đó không phải là xưởng của Ông. Anh đã gọi một cái bàn ăn bằng gỗ dái ngựa xinh đẹp là 'một tấm ván'. Và em cũng không nghĩ là anh biết về một bông hồng lai ghép từ một cây dâm bụt đâu."

"Em nói đúng về cả hai điều đó. Nhưng anh cũng biết kha khá về kinh doanh đấy. Anh nhận ra rằng tạp chí của em là một sự thành công, nhưng anh không biết em đã xoay xở thế nào để tạo ra được danh tiếng cho mẹ kế của em và hai cụ thân sinh ra bà. Ít nhất thì đó là một chiến công rất đáng ngạc nhiên!"

"Em không tạo ra thành công của họ." Diana lắc đầu đáp với một nụ cười hài hước, trìu mến. "Khi em gặp họ thì họ đã rất đặc biệt, họ không thay đổi là mấy. Họ là những người đi tiên phong cho các xu hướng sẽ đến."

"Ý em là sao?"

"Khoảng một tháng sau khi bố và mẹ kế của em kết hôn, họ đưa Corey và em tới Thung Lũng Dài. Đây là lần đầu tiên em được gặp ông bà. Mặc dù lúc đó em không quen với cụm từ, họ vẫn hoàn toàn là những người 'tự tạo sản phẩm cây nhà lá vườn' ". Cả ngày, ông em lập bản đồ địa chính cho thị trấn với dân số khoảng bảy nghìn người. Nhưng ông vẫn dành các buổi tối và ngày cuối tuần trong vườn của mình, thử nghiệm các cách để nuôi trồng hoa và rau đẹp nhất và tuyệt nhất ở miền tây Texas mà không cần dùng đến phân bón hóa học hay thuốc trừ sâu."

"Khi ông không mải mê nghiên cứu các danh mục hạt giống hay tìm tòi những phương pháp cũ và mới trong đống sách để xử lý côn trùng hay bệnh truyền nhiễm trong vườn, ông dành thời gian ở khu xưởng bé nhỏ sau nhà, làm ra mọi thứ như nhà búp bê và đồ vật tí hon cho Corey hay mấy cái hộp nữ trang bằng gỗ và ghế đá cho bà. Em yêu mọi thứ về khu xưởng nhỏ đó, từ những cái bàn bào gỗ trên sàn tới thứ mùi thuốc gỗ mà ông dùng. Em nhớ rằng vào lần tới thăm đầu tiên ấy, em đã dẫm lên một mảnh gỗ nhỏ chỉ khoảng 2,54 centimét vuông nằm cạnh cái bàn thợ mộc. Em nhặt nó lên và ném vào một cái thùng rác cạnh đó. Ông cười, ngăn em lại và hỏi tại sao em lại muốn vứt đi một nụ hôn chứ. Lúc đó em mới 14 tuổi và mặc dù ông chỉ hơn 50 tuổi, ông vẫn có vẻ quá già đối với em. Thế nên khi ông coi một miếng gỗ mềm nhỏ như một nụ hôn thì em thấy cực kì sợ rằng ông đã quá già và-" Với ngón tay trỏ Diana vẽ một vòng tròn bằng tay quanh tai, một trò kịch câm của trẻ con ám chỉ sự điên rồ.

"Nhưng ông không phải như vậy." Cole mạo muội nói với nụ cười trên môi, thích thú trước câu chuyện của cô và cái cách mặt trời sáng lấp lánh trên mái tóc và cái cách đôi mắt cô rực rỡ khi kể về những người cô yêu thương. Cô là một phần trong tầng lớp quý tộc Mĩ, nhưng có một sự lành mạnh và hòa nhã nơi cô đã luôn hấp dẫn anh-lúc này nhiều hơn bao giờ hết, vì anh nhận ra sự kết hợp đó thực sự hiếm hoi thế nào.

"Vâng. Ông đã nhặt một chiếc dao mài nhỏ lên và đẽo mảnh gỗ thành một hình tam giác nguyên vẹn; rồi ông với tay lên giá và lấy ra một miếng thép màu bạc đã cũ. Ông bọc nó lại trong mẩu thép và đặt vào lòng bàn tay em. Và đó là- một 'nụ hôn' của Hershey*. Một thứ không có calo, Ông nói với em và cười. Sau đó em mới nhận ra có một bát trên bàn cà phê trong phòng khách."

"Bà và mẹ em làm thế nào mà ăn khớp với bức tranh gia đình ấy?" Cole hỏi khi Diana quay sang để ngắm nghía bụi dâm bụt lớn cạnh họ.

Cô liếc nhìn anh, rồi lại tiếp tục chú ý tới bụi hoa oải hương. "Mẹ em làm việc như thư kí cho một công ty sản xuất khi bố gặp bà, nhưng bà vẫn dùng cả những khoảng thời gian rảnh rỗi như bà em-nấu ăn, làm đồ hộp và nướng bánh mỗi khi bà thích."

Cô bẻ một cọng trong bụi cây và quay lại phía anh, đôi tay khum khum quanh ụ lá xanh thẫm, bóng nhoáng với một bông hoa tuyệt đẹp ở giữa, trông như thứ kem được đánh trắng mịn và mềm mại.

"Kể tiếp đi." Cole giục, nhìn cô đưa bông hoa lên mũi.

"Bà em dùng hoa quả và rau mà ông trồng để thử nghiệm với các công thức nấu ăn được truyền lại trong gia đình bà từ mẹ tới con gái qua nhiều thế hệ. Mỗi công thức đều có một cái tên gợi về những ông bà tổ tiên thân thiết cùng các sự kiện một thời đã qua với mùi vị kì diệu và thơm ngon. Có món sa lát ba hạt đậu của bà Sarah và bánh quế anh đào của Bà cố Cornelia này. Có cả bánh trung thu và bánh quy dăm bông bột mì nữa."

Cô thú nhận một cách buồn bã. "Tận cho tới chuyến thăm đầu tiên của em tới Thung lũng Dài, em đã thực sự nghĩ rằng dâu tây lớn lên trên cây và 'đồ hộp' nghĩa là những cái hộp thiếc có nhãn hiệu trên đó, ghi Lubby và Green Giant, và mấy thứ đồ hộp thì không được coi là thức ăn. Anh có thể tưởng tượng rằng em đã phản ứng như thế nào khi nhìn thấy đống quả đào vàng tươi trong một bình thủy tinh có dán nhãn phía ngoài mô tả một cây đào và một em bé cuốn chăn ngồi phía dưới, xung quanh là những bông hoa và lá đào. Đối với em, nó hơn cả tuyệt diệu, mà phải nói cực kì tuyệt đẹp."

Anh quan sát cô với sự mê hoặc thú vị. "Em thực sự tin rằng dâu tây lớn lên trên cây sao?"

"Sao không?" cô đáp lại, lông mày chớp chớp bắt chước kiểu mấy cô gái mơ màng quyến rũ trong truyện tranh. "Em còn nghĩ là con gà được tạo ra trong một cái hộp cứng có bọc nhựa cơ. Thật ra," Cô bẽn lẽn thú nhận. "em vẫn thích nghĩ như thế hơn"; nói rồi cô kết thúc câu chuyện của mình. "Em nghĩ nhà ông bà rât tuyệt vời. Khi họ tới sống ở Houston, ngôi nhà của em bắt đầu thay đổi theo những cách thật kì diệu, từ bãi cỏ sau nhà, nơi vốn chỉ có một cái bể bơi và vài cây cọ khi họ mới tới, cho đến các phòng trong ngôi nhà."

Khi đã kể hết, cô đưa tay lên và chìa bông hoa về phía anh, nâng niu nó trong lòng bàn tay như thể nó là một báu vật vô giá vậy. "Thật tinh tế phải không?" Cô dịu dàng nói

Em mới thật tinh tế, Cole thầm nghĩ, và anh thọc tay vào túi để tránh sự thèm khát được nâng niu đôi tay cô trong tay mình và đưa bông hoa lên mặt, và rồi những ngón tay cô sẽ vuốt ve bờ môi anh. Thiếu kiểm soát đối với sự thôi thúc nhục dục chưa bao giờ là vấn đề đối với anh. Không bao giờ đa cảm, thiếu tập trung hay bị thúc đẩy kiềm chế đối với một người khác phái ngay dưới tuổi 60. Thấy tự giận bản thân vì những khuyết điểm chưa từng xảy ra ở tất cả ba mặt đó trong 24 giờ vừa rồi, anh cộc cằn nói "Và vậy nên em đã tạo ra việc một thị trường cho khả năng và triết lý của mình. Em quá thông minh."

Cô hơi sửng sốt trước giọng nói cộc cằn của anh, rồi lắc đầu và giọng nói vẫn dịu dàng nhưng kiên quyết. Giống như cơ thể cô, Cole cho là thế, và nhìn trừng trừng vào cái thân cây mà thấy tự kinh tởm suy nghĩ của mình. "Em không cần tạo ra thị trường; nó đã ở đó và phát triển ngày càng lớn mỗi năm, mặc dù có vẻ như lúc đó chẳng có ai nhận ra."

"Em nói thị trường đã ở đó và phát triển là sao?"

"Chúng ta sống ở thời đại mà những người Mĩ đang cảm thấy ngày càng mất gốc, ngày càng bị chia cắt với nhau và với thiên nhiên xung quanh. Chúng ta sống trong một thế giới vô cảm; chúng ta về nhà là những phân khu lớn được lấp đầy các ngôi nhà gần giống nhau với mọi thứ sản xuất hàng loạt, từ đồ đạc tới phụ tùng. Không gì là có vẻ cho ta cảm giác của sự vô tận, sự ổn định, của cội nguồn hay của biểu hiện cá nhân. Mọi người thấy một khao khát được cá nhân hóa những không gian gần gũi bên họ, cho dù họ không thể cá nhân hóa cả thế giới. Lý tưởng Foster là về việc khám phá lại niềm vui thích và chiều sâu trong óc sáng tạo của một cá nhân."

"Anh nghĩ phụ nữ hiện nay được ưa thích nhất trong việc khám phá xem họ có thể leo cao bao nhiêu trên nấc thang xã hội."

"Đúng thế, nhưng khác với đàn ông, chúng em sớm biết rằng mình không thể tự khẳng định bản thân bằng sự thành công hay thiếu thành công trong công việc. Chúng em muốn nhiều thứ trong cuộc sống hơn là thứ đó, và chúng em cũng có nhiều thứ để trao hơn là cái đó."

Cole cau mày bối rối. "Em đang ngụ ý rằng những người phụ nữ có định hướng sự nghiệp tạo nên một phần độc giả có ý nghĩa trong tạp chí của em."

Cô gật đầu, rõ ràng thích thú trước những khái niệm lầm lạc của anh. "Những nhân khẩu học sẽ khiến anh ngạc nhiên đấy. Dựa trên sự điều tra thị trường của chúng em, 60% độc giả là những phụ nữ đã tốt nghiệp cao đẳng, những người đã và đang có sự nghiệp thành công. Có một xu hướng phát triển trong phụ nữ Mĩ là hoãn việc có con cho tới khi 30 tuổi, rồi mới tạm ngưng và ở nhà trong suốt những năm hình thành và nuôi dưỡng con cái. Một khi họ ở nhà, họ ở bên đứa trẻ đang lớn với sự tận tụy và nhiệt huyết y như họ đã mang tới cho sự nghiệp trước của họ. Đó là những người chiến thắng, đã quen với việc đảm nhận gánh nặng và tạo nên sự khác biệt. Một số họ làm việc trong nhiều lĩnh vực sáng tạo, một số khác trong việc kinh doanh và tài chính. Họ mang tất cả khả năng tổ chức và sáng tạo ấy vào vai trò mới của mình, trừ phi họ không có bất kỳ chí hướng nào cho nó-chỗ khác hơn là nhà của họ. Họ bắt đầu nhìn vào các cách thức để cải thiện mái nhà, để cá nhân hóa chúng và làm chúng xinh đẹp và thiết thực hơn. Nhu cầu của họ cho sự nối kết mang tính cá nhân với những khát khao tự nhiên nhưng tiết kiệm chi phí, và rất nhanh chóng-họ khám phá ra tờ Cuộc sống tương đẹp nhà Foster. Và qua gia đình em, họ khám phá ra chính bản thân mình."

"Đó là một bậc khá cao đối với một tờ tạp chí." Cole nói, thấy giận mình vì nhận thấy cô nói năng dễ thương thế nào. Và bị kích thích. Bị chú ý.

"Công ty Foster làm được nhiều hơn là xuất bản một cuốn tạp chí hàng tháng. Gia đình em cũng xuất bản các cuốn sách ảnh và bán những dòng sản phẩm bắt nguồn từ thiên nhiên, thân thiện với môi trường, bán 'bộ dụng cụ' tự-làm-những thứ thường được tạo ra cả bởi ông em hay dưới sự giám sát của ông. Chúng em bắt đầu làm các chương trình truyền hình theo mùa đặc biệt quanh các kì nghỉ trên CBS, và số lượng người xem quá cao đến nỗi CBS muốn kí một bản hợp đồng dành riêng cho sáu số phát hành một năm. Em đã từ chối vì nghĩ công ty khấm khá hơn về mặt tài chính, và từ một lập trường quảng cáo, làm một chương trình hàng tuần và truyền bá nó. Giá sản phẩm tương đối thấp, nên đề nghị của CBS tài trợ chúng đổi lại một bản hợp đồng riêng không có vẻ hấp dẫn nhiều đối với em như đối với một ai khác với những chương trình đắt giá hơn, như là một chương trình hài kịch hay thậm chí là một talk show."

"Nghe có vẻ như em đã làm nó."

"Nghe có vẻ như thế, nhưng lại không hề. Sự thực là gia đình em lúc nào cũng chịu những sức ép rất lớn, không chỉ vì đối thủ cạnh tranh đang nổi lên khắp nơi, cố đục khoét sự nổi tiếng và lợi nhuận của chúng em cho họ, nhưng vì công chúng có vẻ giữ chúng em tới chuẩn mực cao hơn là các cuộc cạnh tranh, và gia đình em phải giữ trọn điều đó. Sức ép rất lớn là phải tìm ra ý tưởng mới và tuyệt đối với mỗi vấn đề, mỗi tờ tạp chí, mỗi chương trình tivi hơn chúng em đã làm trước đây. Chúng em phải trông tuyệt hơn, tươi tắn hơn, và sẵn lòng hơn mọi người khác. Dễ hơn nhiều trước đây, khi chúng em hầu như chỉ có các cuộc thi trong thị trấn. Chúng em thực sự đã sa thải hai 'gián điệp' được gài vào bởi đám đối thủ cạnh tranh."

Cole nhìn cô chằm chằm trong cơn sốc. "Bằng cách nào đó, anh luôn liên kết người theo dõi chung với các nơi phòng thủ hay công nghệ."

"Em biết, em cũng thế-cho tới khi chuyện đó xảy ra. Vấn đề nữa là hình ảnh công chúng của gia đình em," Diana nói, lưu ý tới Dan mà không thực sự ám chỉ anh ta, "luôn giữ trong sạch có thể là một ác mộng quan hệ công chúng, không chỉ là đối với em, mà còn đối với cả gia đình. Gia đình em phải thận trọng về mọi thứ chúng em nói và làm, bất cứ nơi nào chúng em có mặt hay với bất cứ ai tiếp xúc."

"Cả gia đình em?" Cole nhắc lại. "Anh nghĩ em gặp vấn đề lớn nhất trong khía cạnh này vì em căn bản đã đồng nhất với tờ tạp chí."

"Em đã cho anh ấn tượng ấy trong phòng khách, nhưng nó không hoàn toàn chính xác. Cả gia đình em đều được đồng nhất với nó. Điều làm cho Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster độc đáo ngay từ đầu là nó luôn đã và đang là sự nỗ lực gia đình, và công chúng luôn bị thu hút bởi điều đó. Vậy nên, không may là, có sức ép, thứ mà có nghĩa là gia đình em thậm chí không thể chấp thuận vài điểm chính khi đang quay một chương trình mà sau đó không đọc trong vài mục chuyện gẫu rằng có rắc rối trong thiên đường Foster hay vài khẩu hiệu ngốc nghếch khác.

"Mẹ em viết một mục cho tạp chí, đây là một trong những mục được ưa thích nhất. Trong đó, bà hồi tưởng lại về kỉ niệm thời còn con gái ở nhà ông bà của bà, về những điều mà mẹ bà đã dạy, và về các câu chuyện cười nỗi sợ hãi của bà khi lần đầu đi dự tiệc. Bà kể nhiều câu chuyện về Ông, Bà, Corey và cả em khi chúng em còn nhỏ. Cả gia đình em đã có mặt trong các bức ảnh bố trí từ lần này tới lần khác, và độc giả luôn có cảm giác rằng họ hiểu gia đình em. Công chúng mua báo của gia đình em, coi cả gia đình em như bè bạn. Khi Corey kết hôn với Spencer, những tấm thiệp chúc mừng tự làm được gửi tới tới tấp. Khi hai nhóc sinh đôi ra đời, độc giả lại gửi tới hàng ngàn món quà cho em bé, tất cả đều là tự làm bằng tay. Chúng em đánh giá về những đặc điểm của một số thứ trong một trang dành cho em bé. Khi Ông bị gãy chân, nhiều quà và thiệp đáng yêu được gửi tới. Đối với công chúng, chúng em phải luôn là một gia đình lớn, hạnh phúc, sống tốt như đã thể hiện trên trang báo."

Khi lắng nghe, Cole đánh giá mức độ các thành tựu của cô. Anh thấy thực sự lo lắng khi người đã đạt được những gì mình có, với rất ít sự giúp đỡ, và không có nhiều tiền bạc hỗ trợ, lại xem nhẹ thành tựu của mình.

Cole ngả về trước và chống tay lên thân cây ngay trền đầu cô. "Nói anh nghe xem," anh nói một cách nghiêm nghị "tại sao em lại nghĩ rằng những lỗi lầm của em quá lớn đến nỗi chúng gạt hết cả thành công khó tin em đã đạt được? Trong phòng khách, em đã hạ thấp tất cả năng lực và thành tựu của mình và khiến cho thành công của em có vẻ chẳng đáng gì hơn những may mắn ngu xuẩn."

Cô nao núng và quay đi. "Anh không nhận ra được bao nhiêu tổn hại mà sai lầm của em đã gây ra và bao nhiêu việc em đã làm nên."

"Nói cho anh biết đó là gì và để anh phân xử cho. Anh hứa sẽ công bằng."

Diana thấy vui khi có cơ hội dành thời gian bên anh, lấy lại cảm giác quen thuộc, nhưng cô ước giá như anh không quá khăng khăng với chủ đề này. Miễn cưỡng gật đầu, cô dựa vai vào thân cây và nhượng bộ. "Thực chất là thế này. Em đã bỏ qua những cơ hội tuyệt vời trong nhiều năm vì em không muốn liều lĩnh-Em sợ việc phát triển quá nhanh."

Cole nhìn xuống khuôn mặt cô, ngạc nhiên thấy Diana giờ có vẻ chân thành và thật thà y như lúc cô 16 tuổi, và anh thực tình ước rằng cô đừng như vậy. Cuộc hôn nhân này không hề ngu ngốc, và anh không muốn thành công trong việc mà Penworth đã thất bại-biến cô thành một người hoài nghi lạnh lùng.

"Em nghĩ," Cô đùa "bây giờ em đang thấy cái nhìn dữ tợn của anh đó."

"Không." Anh đáp lại với nụ cười nửa miệng. "Đó lại là cái nhìn ấn tượng của anh đấy chứ." Trước khi cô có thể hỏi anh về nguyên nhân của cái nhìn đó, anh lại đưa ra một lời bình luận trước. "Mãi thất bại trong kinh doanh là vì ai đó cứ để những giấc mơ vượt xa nguồn tài chính của mình. Đứng ngoài chủ nghĩa bảo thủ sẽ là khôn ngoan hơn."

"Em đứng ngoài chủ nghĩa ngu ngốc. Sai lầm lớn nhất của em là chờ đợi mãi đến hai năm trước mới bán ra những dòng sản phẩm làm vườn và thủ công của gia đình. Cuối cùng khi chúng em bán ra thì chẳng khác nào đồ thừa cho đi."

"Chắc em phải có lý do để chờ đợi như vậy, lý do đó có lẽ là hợp lý vào lúc đó." Cole nhấn mạnh.

"Em có lý do. Về cơ bản, em lo về việc làm chủ chất lượng, khởi động và chi phí gửi hàng vào kho. Khi mà cuối chúng thì gia đình em cho ra mắt dòng sản phẩm, nó đã đạt được thành công lớn, cũng có nghĩa là gia đình em đã mất rất nhiều lợi tức trong khi em còn do dự."

"Đó là cách thức nhắm mục tiêu." Cole chế giễu.

Diana không bị tâng bốc. Khoanh tay trước ngực, cô đáp lại hơi gay gắt. "Liệu anh có chờ đợi và lưỡng lự khi tất cả các đối thủ cạnh tranh đang đi thẳng tới không?"

Lúc mới bắt đầu cuộc thảo luận Cole đã hứa sẽ thành thật. Anh giữ lời hứa của mình. "Không." Anh thừa nhận.

"Đó, anh thấy chưa? Anh có sự táo bạo và cả sự lo xa."

"Không, anh không 'thấy'. Có một sự khác nhau chủ yếu giữa trường hợp của anh và của em. khi anh bắt đầu Các trụ sở Thống-nhất, anh có một số tiền đầy đủ hỗ trợ và luôn sẵn sàng nếu anh cần đến."

Cô tươi tỉnh lên, nhưng chỉ một chút thôi. "Em đã làm vài thứ khác mà em muốn đối với thiên đường mà em có thể phá hủy."

"Ví dụ như cái gì?" Cole vẫn kiên trì, phản ứng lại các tình huống bên trong để tạo cho cô sự an ủi chân thành dù biết mình đang rất tò mò.

"Như đã nói trong phòng khách, em thực chất đã phải chia sẻ công ty mới của gia đình để kiếm tiền khởi đầu và giữ cho công ty phát triển."

Cole bỗng thấy khát khao muốn được chạm vào má cô, và khi trả lời, giọng anh bỗng dịu dàng kì lạ. "Anh ngạc nhiên rằng ở tuổi hai hai em lại có thể thỏa thuận với một ngân hàng để đầu tư vào kế hoạch của em, một mình đương đầu với đám nhà đầu tư riêng biệt."

Diana nhún vai. "Ngân hàng không liều lĩnh như vậy đâu, gia đình em đã thế chấp ngôi nhà đấy."

Không muốn để cô chối bỏ những thành công của mình, Cole nói. "Thật ư? Vậy bằng cách nào mà em khiến cho các nhà đầu tư cá nhân chịu đưa ra số tiền kiếm một cách khó khăn của họ, trong một vụ thỏa thuận không-đảm-bảo-lợi-nhuận?"

"Đó là," Cô đáp với nụ cười buồn bã, "em thu thập tài liệu của mình với những kế hoạch kinh doanh cùng dự án và kêu gọi bạn bè của bố. Tất cả bọn họ đêu nghĩ chúng em có thể sẽ thất bại, nhưng họ cũng rất tiếc cho em, vậy nên họ gõ nhẹ đầu em và cho em 5 nghìn hoặc 10 nghìn đô-tính toán rằng họ ít nhất cũng kết thúc với một khoản lỗ thuế mà có thể dùng để bù đắp lại những lợi nhuận trong thuế thu nhập của họ. Đổi lại, em phải giao cho họ giấy chứng nhận cổ phẩn trong công ty mới của em." Cô gật đầu và quay đi. "Tóm lại, em đã cho đi quá nhiều trong công việc kinh doanh của gia đình đến nỗi khi chúng được bù vào thì chúng em giảm tới 50%."

"Diana em có bất cứ lựa chọn nào khác không?"

"Nếu em tưởng tượng được thành công và lợi nhuận mà chúng em có bây giờ-"

"Anh đang nói trước đây cơ, khi em đang bắt đầu." anh lạnh lùng nói. "Em có bất cứ cách nào khác để có được số tiền mà em cần không?"

Cô lưỡng lự rồi lắc đầu "Không."

"Vậy thì đừng có đổ lỗi cho mình vì không làm tốt và cho mình chút tự tin vào bản thân vì đã chiến thắng hàng trăm nghìn khó khăn-chỉ dựa vào chính mình-khó khăn trở ngại sẽ loại ra tất cả trừ hầu hết những doanh nghiệp linh hoạt và có tài!"

Diana nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đẹp nhưng cứng rắn của anh và nhận ra rằng anh hoàn toàn nghiêm túc. "Đến từ anh, đó thực sự là lời khen ngợi cao đấy."

Anh cười lớn. "Hãy nhớ lấy. Anh không thể có một người vợ cứ quanh co xem nhẹ thành tựu của mình đâu. Có thể nó sẽ phản ánh không hay về óc suy xét của anh," anh đùa "và khiến cho cổ phần của Thống-nhất bị giảm đi."

"Và Phố Wall sụp đổ." Diana nói thêm vào, tinh thần trở nên say đắm trong sự ấm áp của nụ cười bất chợt nơi anh.

Chap 35

Đứng bên bồn rửa bát, Corey vừa thái rau diếp vừa theo dõi đôi tình nhân ở trong sân. Cô quá chăm chú vào cảnh đó đến nỗi khi chồng mình bước đến đằng sau, vòng tay ôm eo khiến cô giật nảy người.

"Mọi người đâu rồi?" Spencer hỏi.

"Em đoán họ đang nghỉ ngơi trước bữa tối. Glenna và em có rất nhiều việc cần làm ở đây."

"Anh đã cho những cô bé vào giường và gửi đến chúng một nụ hôn từ bà mẹ rồi. Đó cũng là chỗ anh muốn-" Anh thì thầm khi rúc đầu vào một bên cổ cô, "-ở trên giường. Với em."

Corey quay mặt lại hôn anh. Ngay lúc đó người quản gia hối hả bước vào và họ tự động tách nhau ra như mấy cô cậu thiếu niên vừa phạm lỗi. "Cứ tiếp tục đi," Glenna nói. "Đừng để tôi cắt ngang. Tôi chỉ đang cố làm một bữa ăn sáu món cho bảy người trên bàn thôi."

Quắc mắt, Spencer nhìn bà ta lăng xăng làm việc. "Tại sao bà ta cứ luôn nói những từ làm anh cảm thấy như có lỗi vậy?" Tự động, anh cầm con dao lên và cắt đống hạt hồ tiêu xanh thành từng lát dài, mỏng. "Bà ta làm việc này đã mười lăm năm rồi."

Corey giấu một tiếng cười, nhưng sự chú ý của cô lại hướng ra ngoài cửa sổ. "Bà ấy làm vậy cũng tốt đấy chứ. Chẳng phải giờ anh đang giúp em đống rau này sao?" Cô đưa cho anh một chiếc tạp dề sạch. "Nếu anh mặc cái này thì sẽ không bị dính cái gì lên người đâu."

Ngôi sao tiền vệ ở trường đại học Southern Methodist nhìn nó ngờ vực.

"Một người đàn ông chân chính không mặc tạp dề." Anh trêu chọc.

"Thử nghĩ nó như một chiếc khố ý," Cô gợi ý.

Họ cùng nhau làm việc trong im lặng nhiều phút, mắt chăm chú theo dõi đôi tình nhân trong vườn. Diana đang dựa vào một cây cọ và Cole đứng trước mặt, tay chống lên thân cây ngay phía trên đầu cô. Bất cứ điều gì cô ấy nói đều làm anh ta bật cười. "Khi chúng em còn nhỏ," Corey nói với nụ cười mơ màng, "Em hoàn toàn say mê anh đến nỗi không hiểu tại sao tất cả cô gái khác đều nghĩ Cole Harrison quyến rũ đến khó tin."

"Nhưng bây giờ em cũng vậy?"

Corey gật đầu. "Một ngày nào đó em rất muốn được chụp ảnh anh ta. Khuôn mặt anh ta thật tuyệt vời-đường nét thô ráp với những góc cạnh cứng rắn."

"Đối với anh, anh ta không giống như GQ hay Brooks Brothers."

"Ồ, tất nhiên! Anh ấy quá nam tính, nguyên sơ đối với kiểu mẫu quần áo đàn ông. Hầu như có một... một nét gì đó như muốn ăn tươi nuốt sống người khác ở anh ấy."

Cô thả một nắm rau diếp vào trong bát và nhặt những chiếc lá rau bina dài, ẩm lên, cắt thành những lát nhỏ, rồi tiếp tục trầm ngâm, tư lự. "Em nghĩ em nên chụp anh ấy ở một chỗ phù hợp với ngoại hình ảnh."

Spencer quắc mắt nhìn ra ngoài cửa sổ, tự ái khi Corey ngưỡng mộ và tán dương một người đàn ông khác. "Chỗ thế nào?" Anh hỏi khi bắt đầu thái một củ hành.

"Em nghĩ em sẽ chọn một nơi gồ ghề. Một nơi nắng nóng, hoang vắng, có thể đó, với những ngọn núi khô cằn."

Những ngọn núi không cây cối hay tuyết khiến Spencer khó chịu. Anh gật đầu tỏ vẻ đồng tình. "Nó sẽ hiệu quả đó. Hoàn toàn thích hợp."

Không nhận ra lý do tiêu cực đằng sau lời nhận xét quả quyết của anh, Corey dừng việc xé rau bina trong một lúc và tiếp tục nghiền ngẫm chủ đề này.

"Nói cho anh nghe," Spencer thách thức. "Sao em lại lẩn tránh ánh mắt của anh ta?"

"Tại sao em lại muốn tránh ánh mắt anh ta?" Cô hỏi, nhìn lướt qua chồng mình.

"Bởi vì chúng lạnh và thô cứng như đá hoa cương vậy. Anh đã xem xét anh ta trong phòng khách chiều nay, và anh không nghĩ là có một tia ấm áp hay cảm giác nào đó trong đôi mắt đó."

"Anh ấy dường như khắc nghiệt hơn em nhớ," Corey thừa nhận, "Nhưng em không nghĩ anh ấy lạnh lùng. Thử nghĩ về cách anh ấy đã mua cho Diana sợi dây chuyền ở cuộc đấu giá và khiến mọi người đều cho rằng ảnh đã bị tiếng sét ái tình xem. Giờ thử nhìn hai người họ đang ở cũng nhau ngoài kia đi. Khi em làm điều đó, em nhìn thấy một Hoàng tử quyến rũ, người mà đã vội vã chạy đến buổi khiêu vũ để cứu thoát Cinderalla."

Spencer nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ ngờ vực. Nhận ra câu trả lời của anh là không đồng ý, Corey nói, "Anh thấy gì khi nhìn họ?"

"Anh thấy cô bé choàng khăn đỏ đang cười với con chó sói hung dữ."

Cô bật cười trước hình ảnh đó, nhưng nụ cười của cô nhạt dần khi anh tiếp tục, "Dựa theo những gì anh đã đọc và đã nghe thấy, anh có thể cho em hay rằng người đàn ông em đang nói về với sự nhiệt tình thái quá có thể là đứa con trai nhẫn tâm nhất của một con sói cái mà em chưa bao giờ chạm trán đó. Và cũng là nhà doanh nhân tàn nhẫn nhất trong mười năm nay."

Corey quên mất luôn những chiếc lá cô đang cắt. Mặc dù cô gần như không sắc sảo về thị trường chứng khoán như Spencer, nhưng cô tất nhiên vẫn cập nhật tin tức thường xuyên. "Em không hiểu sao anh lại nói thế. Hồi trước, có tin rằng anh ấy đã 'chỉ đạo' vài chiến dịch mua lại toàn bộ một công ty máy tính. Và đến giờ họ vẫn còn gọi đó là 'một hành động phi thường, trọng đại'. Họ không hề nói anh ấy làm điều gì bất hợp pháp hết."

"Anh ta đã mua công ty điện tử Cushman, Corey," Spencer nói thẳng thừng. "Họ gọi nó là hành động phi thường bởi vì, chỉ trước khi Harrison mua nó, đã có rất nhiều tin đồn trên khắp phố Wall rằng phần mềm vi tính mới của Cushman có vấn đề trong giai đoạn kiểm tra, và cổ phần của Cushman tụt xuống từ hai tám đô một phiếu xuống còn mười bốn đô la. Ngay sau khi nó tụt xuống còn mười bốn đô, Công nghiệp Thống nhất đã nhảy vào và Harrison đã có được công ty đó với giá ba trăm triệu đô, bằng nửa giá trị thực."

"Có gì sai với điều đó sao? Chẳng lẽ anh không định mua cổ phiếu khi xuống thấp và hy vọng nó sẽ tăng lên cao hơn sao?"

"Em nghĩ ai đã tung ra những tin đồn đó? Và đoán xem ai được mọi người cho là làm chủ thiết bị kiểm tra độc lập, cái mà Cushman đã thử với con chip của họ?"

Quai hàm Corey chảy dài. "Có ai chứng minh được rằng người của Cole đã bóp méo kết quả kiểm tra hoặc tung những tin đồn đó không?"

"Nếu có thể chứng minh một trong số chúng, anh ta sẽ vào tù là cái chắc."

Corey cảm thấy rùng mình sợ hãi. Nhưng bằng cách nào đó nó đã được thay thế bởi kí ức về hình ảnh Cole ở chuồng ngựa nhà Haywards vuốt ve nhẹ nhàng một chú ngựa non ốm yếu, và cái cách anh dường như mềm mại hẳn đi khi nhìn Diana ở trong vườn lúc này. "Cho đến khi có ai đó chứng minh được, còn nếu không thì thực sự chẳng có gì hết và đó chỉ là một tin đốn xấu xa," Cô tuyên bố.

"Những tin đồn dường như luôn đi theo anh ta," Spencer mỉa mai. "Bất cứ việc gì Harrison làm, anh ta luôn có vài chương trình nghị sự khó hiểu trong đầu. Tối qua," Anh nói, "anh ta đang cần một cô vợ thích hợp để đối phó với bác mình. Anh ta đã nhận ra một cơ hội hoàn hảo với Diana, vì vậy ảnh đã đóng vai một người thanh nhã ở cuộc đấu giá-những sức ép ở đó đã giúp cho màn trình diễn của anh ta-và rồi trong khi cô ấy đang say vì rượu và lòng biết ơn, anh ta đã đưa cổ đến Nevada để kết hôn-một 'hành động phi thường' khác trong kỷ lục của ảnh. Trong chưa đầy mười hai tiếng, anh ta đã ép buộc mình vào gia đình này, và giờ đang lèo lái để tất cả chúng ta cố gắng chỉ trích ảnh."

Corey mỉm cười với đoạn cuối và bắt đầu đặt tất cả những gì họ đã thái, tách, hay chặt vào trong một chiếc bát gỗ rất đẹp, thường xuyên được đánh bóng trong nhiều năm sử dụng. "Bên cạnh vẻ đẹp trai và quyến rũ, Cole còn là một tỉ phú. Anh ấy chắc chắn đã gặp không ít phụ nữ đẹp rồi. Tin em đi, Spencer, Cole không cần phải làm tất cả những cái phiền phức tối qua nếu chỉ vì cần một cô vợ đẹp."

"Harrison không chỉ muốn cưới một cô vợ đẹp khi anh ta cưới Diana," Spencer cay đắng chế giễu. "Tối qua, Cole Harrison còn thực hiện một việc gần như không thể: anh ta đã đánh bóng được hình ảnh của mình."

"Bằng cách nào?"

"Khi những bức ảnh chụp hôm qua được đưa lên bản tin, công chúng sẽ tin Cole Harrison đã để ý đến người đàn bà mà Dan Penworth bỏ rơi-tình cờ cũng là một trong những người tình của nước Mĩ-và với phong cách chân thật khó tin, anh ta đã cứu thoát người phụ nữ đang gặp khó khăn xinh đẹp của chúng ta, tặng cho cô ấy món đồ trang sức đắt tiền, đưa cô ấy lên máy bay riêng và cưới cổ ngay đêm đó. Chỉ cuối tuần này thôi, Cole Harrison sẽ trở thành người hùng cao quý, lãng mạn nhất trong vòng mười năm nay."

"Em chỉ không thể tin là anh ấy xấu xa như thế. Anh ấy luôn tử tế khi còn làm việc ở nhà Haywards."

Spencer nghiêng người về phía trước, rửa tay và lấy khăn lau khô chúng, gương mặt bỗng trở hung dữ .

"Anh nghi ngờ rằng có thật anh ta luôn 'tử tế' khi đó không."

"Tại sao anh lại nói vậy?"

"Bởi vì trong số rất nhiều kẻ thù của ảnh còn có cả Charles và Doug Hayward. Họ hết sức căm ghét anh ta."

Vẫn đặt tay trên bát rau trộn, Corey nói. "Doug chưa bao giờ đưa ra bất kì dấu hiệu nào về điều đó."

"Anh ta đã đưa ra tối qua rồi đó. Khi cuộc đấu giá kết thúc, Diana dẫn Harrison đến bàn mình. Em có nhớ chuyện gì đã xảy ra chứ?"

"Dĩ nhiên. Em nghĩ Doug đã nói không khôn khéo lắm và không giống như anh ta. Nhưng ảnh đã cư xử khác lạ trong suốt cả bữa tối mà."

"Anh ta đã cư xử hoàn hảo cho đến khi Diana bước vào phòng với Cole Harrison. Sau đó, anh ta còn cố ý tránh bắt tay Harrison."

"Nhưng-"

"Nghe này, em yêu. Tối qua em quá phấn khởi vì Harrison đã 'tiến đến giải thoát cho Diana' nên anh không muốn làm hỏng nó. Nhưng sự thật là Doug và Charles Hayward cực kì khinh miệt anh ta. Bây giờ anh mới nói với em để giúp em hoặc Diana không bị chìm đắm bởi mơ tưởng rằng đám cưới này có thể biến thành cái gì đó hơn thế."

"Khinh miệt anh ấy?" cô thì thầm. "Tại sao? Cole đã làm gì chứ?"

"Anh đã nói với em mọi thứ anh biết. Lý do duy nhất anh biết nhiều vậy là vì Doug đã đến thăm anh ở Newport nhiều năm trước ngay sau khi anh ta đến thăm Barbara ở bệnh viện ở New York. Anh ta lo lắng vì cô ấy không khá hơn chút nào. Anh đã đưa anh ta đi chèo thuyền rồi ra ngoài ăn tối hy vọng ảnh khá hơn." Spencer bước đến một trong những cái tủ, lấy ra vài chai rượu vang trắng, với dấm và thêm chút dầu thực vật. Anh mở nó ra và bắt đầu đổ vào cái tách chia nấc. "Bọn anh đã uống rượu và quyết định dành cả buổi tối ở nhà anh. Bọn anh đã vào trong phòng đọc để xem tin tức, và tờ mới nhất của báo Newsweek ở trên bàn uống trà. Ảnh Harrison ở ngay trang đầu và khi Doug thấy nó, anh ta đã kịch liệt chỉ trích Harrison bằng những lời lẽ độc địa mà em sẽ không thể tin được rằng Doug đã nói thế đâu."

Spencer tìm cái trộn dầu và giấm lại với nhau. "Anh ta đã huênh hoang về sự trả thù mà bố con ảnh đang chờ khi có cơ hội tốt nhất. Bằng cách nào đó, Barbara đã được nhắc đến, và rồi anh nghĩ người đàn ông này đang sắp sụp đổ và bật khóc. Và điều tiếp theo mà anh biết là anh ta đã làm chủ lại được và đi ngủ. Sáng hôm sau, anh ta đã xin lỗi và nói rằng ảnh đã quá say đêm qua, và rằng anh không nên để ý đến 'những lời huyên thuyên vì rượu' đó. "

"Có thể là thế thì sao," Corey nói đầy hy vọng khi cô đánh đống rau trộn cuối cùng. "Doug chưa bao giờ có thể uống rượu được hết."

"Tin anh đi," Spencer nói với nụ cười mơ màng. "Khi anh ở SMU, anh ta đã ở với anh trong ngôi nhà dành cho hội học sinh bất cứ khi nào anh ta đến Dallas. Cho đến nay, anh vẫn chưa bao giờ gặp ai như Doug biến thành một siêu nhân và cố nhảy qua những tòa nhà cao tầng trong một lần nhảy-với ba ngụm rượu rum và cô ca hết."

Corey gật đầu, nhưng tấm trí lại hướng về cặp đôi ở bãi cỏ. Cô theo dõi Cole tiến lại gần để nghe những gì Diana nói với mình. Cạnh cô, Spencer cũng quan sát cảnh đó. Vô thức, Corey nói to suy nghĩ của cô. "Em vẫn không tin điều đó."

Spencer cố dằn lòng không nhắc Corey nhớ lại rằng tháng trước cô cũng đã không tin gã phụ tá của một người thợ mộc đang lấy cắp dụng cụ trong ga ra, ngay cả khi cô thấy cái kìm thò ra ngoài túi quần anh ta.

Corey nhắc Spencer rằng anh đã rất thích Dan Penworth, kẻ mà giờ đã lộ mặt là một gã lừa đảo thượng thặng. Nhưng đó hóa ra lại không phải cách hay vì thực tế cả gia đình cô đều đã từng thích Dan. "Ít nhất anh có thể thử chỉ ra cho Cole lợi ích của nghi ngờ đó chứ? Nó sẽ làm mọi thứ trở nên dễ dàng hơn."

Spencer nhìn khuôn mặt lo lắng của cô và đầu hàng với một cái liếc mắt gợi tình. "Được thôi, nhưng anh sẽ tính giá với em đó," Anh nói, rồi quay đi. Corey tóm lấy cánh tay anh. "Chiếc khố dễ thương đó," cô trêu chọc, vòng ra sau eo anh để tháo chiếc khăn ra.

Spencer quay lại vì lời khen ngợi đó, với tay ra sau ôm lấy mông cô đung đưa một cách đùa nghịch "Mông duyên dáng lắm," Anh nói và ngắt ngắt tai cô.

Bên trái họ, Glenna bước đều trong im lặng với đôi giày đế bằng cao su. "Tôi sẽ đi lấy con vịt ra khỏi vỉ trước khi nó cháy thành than," Bà ta tình nguyện với giọng điệu nhẫn nại.

Corey và Spencer cứng người lại. Rồi anh ôm cô chặt hơn, bật cười, và hôn cô

Chap 36

Khi Cole bước vào phòng ăn với Diana, từ những gì nhìn thấy, anh cho rằng gia đình cô đã quyết định cố làm ra vẻ đám cưới đột ngột của Diana là một lý do để ăn mừng thay vì là hành động giết người.

Một bát hoa hồng vàng lớn đặt ở giữa bàn bao quanh bởi hàng nến nhỏ rực rỡ. Trên bàn bày biện đủ các loại thìa đĩa bạc Trung Quốc sáng bóng. Một đĩa đựng thịt vịt nướng hấp dẫn, một đĩa chất đầy bánh quy sữa, hai bát khoai tây nướng với dầu thực vật và cây hương thảo được hấp cách thủy cùng măng tươi.

Những người phụ nữ mỉm cười nhã nhặn với anh, thậm chí ông ngoại còn gật đầu lịch sự khi ngồi vào chiếc ghế đầu bàn và ngụ ý Cole đến ngồi bên phải mình. Bà ngoại Diana ngồi bên trái chồng, đối diện với Cole. Nhưng khi Diana bắt đầu đi vòng qua bàn đến ngồi cạnh Cole thì bà nói, "Corey, cháu yêu, sao cháu không ngồi cạnh ông Harrison còn Spencer đến ngồi cạnh ta để chúng ta có cơ hội tìm hiểu lẫn nhau."

Bà Foster ngồi ở cuối bàn nên Diana đến ngồi giữa mẹ mình và Spencer. Cole nhìn bà Foster bối rối trước sự nhấn mạnh khác thường này hơn là cách sắp chỗ ngồi, nhưng rồi khi liếc nhìn đội ngũ bà ngoại đã sắp xếp anh biết rằng bà ta đã điều khiển để đặt anh một cách trực tiếp ngồi vào "chiếc ghế nóng." Ông ngoại ngồi bên trái, Bà ngoại và Addison ngồi đối diện, Corey ngồi bên phải còn Diana-đồng minh duy nhất của anh-lại ngồi rất xa.

Không điều gì có thể khiến Cole cảm thấy mình là kẻ đạo đức giả hơn việc cảm tạ một Đức Chúa chỉ tồn tại trong tưởng tượng, người anh không hề tin bởi những thứ Ngài đã không ban ngay từ đầu, và rồi giờ để tăng thêm sự ngu ngốc của chính mình bằng cách cầu xin các đặc ân mà Ngài không có quyền lực-lẫn ý muốn-ban cho. Thái độ đạo đức giả không phải là một trong các lỗi của Cole vì thế anh cúi thấp đầu xuống hơn một inch để nghiên cứu những bông hồng vàng thêu tay trên chiếc khăn ăn trong khi chờ đợi cuộc thẩm vấn chính thức bắt đầu.

Henry Britton không phải người đàn ông thích chần chừ. Ông kết thúc lời cầu nguyện và nói. "Amen. Vậy Cole, kế hoạch của cậu là gì?"

Trước khi Cole có thể trả lời, Diana đã nhìn Corey rồi lên tiếng, "Corey đã muốn nghe về đám cưới từ trước, ông à. Nhưng cháu đã bảo em ấy đợi đến bây giờ để có thể kể cho cả nhà nghe cùng."

Corey do dự trước khi thực hiện vai của mình. "Chúng ta hãy nghe về lễ cưới trước đi ông. Sau đó sẽ quay về hiện tại và Cole với Diana có thể kể cho mọi người về kế hoạch sắp tới." Quay qua Cole cô nói thêm, "Được chứ?"

Trong vài phút đó, Cole đã đi tới vài kết luận đầy ý nghĩa: Bà ngoại Diana không chỉ, như anh đã nghĩ, đơn thuần là già cả, trực tính, kì cục mà bà thực sự là già, trực tính, kì cục và có thể còn tinh quái như quỷ nữa.

Corey thì là một đồng minh kiên định của Diana, và đứng ở vị trí trung lập đối với anh. Còn Diana-Diana với những nét đáng yêu và giọng nói du dương-đủ khéo léo trong giao tiếp để luôn là một vật báu ở bất kì loại bàn nào, dù là bàn ăn hay bàn họp.

Anh chăm chú nhìn cô thuật lại các tình tiết của cái đám cưới vội vàng, thiếu lãng mạn mà cô có thể nhớ rõ và cố tình thêm một vài chi tiết để bảo đảm mọi người đều thấy hứng thú.

"Chúng con rời khách sạn bằng xe limo của Cole và đi đến sân bay. Máy bay của Cole là một chiếc Gulfstream đấy ông ạ. Trông nó lớn hơn chiếc Learjet nhiều. Cháu chắn chắn ông có thể thêm nó vào danh sách các máy bay kiểu mẫu mà ông đang thiết kế cho phòng ngủ của những cậu con trai. Khi chúng con vào trong khoang đã có sẵn một chai sâm panh lớn trong thùng lạnh và một viên phi công ngồi trong buồng lái để làm-bất cứ cái gì họ cần trước khi cất cánh." Cô nói, bỏ qua các quy tắc trước khi lên máy bay bằng một cái phẩy tay. "Mấy phút sau, một viên phi công tên là Jerry Wade đi đến. Ồ, và bà ơi-" Cô nói thêm, quay qua người đàn bà đã cau mày tập trung nhìn Cole suốt từ nãy đến giờ, "anh ta chính là cái người rung chuông bị chết trong bộ phim ưa thích của bà đó! Cháu đã mời anh ta đến thăm bà vào một tối nào đó đấy."

Hoàn toàn bị cuốn hút bởi cách làm xao lãng sự chú ý của Rose Britton khỏi mình đó, Cole chờ đợi khám phá xem ai là người diễn viên bà ta ưa thích. "Anh ta ư! Thật không?" Bà cô hỏi với chút ngờ vực và sung sướng. "Anh ta trông có giống Eastwood không?"

"Clint Eastwood thực tế bị hói," Ông cô cắt ngang một cách cáu kỉnh, "và anh ta luôn thì thầm mỗi khi nói chuyện!"

Corey nghiêng người sang để trả lời thắc mắc trong mắt anh khi cô đưa anh một đĩa măng tây. "Bà ngoại em đang điên lên vì Eastwood, và nó làm ông rất ghen tị. Thật thú vị."

"Mẹ à, mẹ sẽ thích những gì Cole đã làm trong máy bay cho mà xem. Ở đó có cảm giác như mình đang đi vào một phòng khách tuyệt đẹp, được bày biện toàn đồ da màu bạch kim với nhiều thứ bằng đồng thau và vàng. Có một bàn cà phê độc đáo đặt giữa hai chiếc ghế sofa đối diện nhau, một cái tủ đựng chén đĩa gần đó với bản lề bằng đồng, và rất nhiều ghế dựa xung quanh."

Cô đã hoàn toàn thu hút được sự chú ý của gia đình mình như mong muốn. Và khi Cole lắng nghe từng lời miêu tả sống động của cô về mọi thứ từ chiếc đèn pha lê Waterford đến những tấm thảm óng ánh trong cabin chính, anh đã có thêm hai nhận xét rất thú vị về Diana: Thứ nhất, cô có cách dùng từ ngữ rất sáng tạo và đa dạng để vẽ nên một bức tranh đầy sống động cho mọi người. Thứ hai, cô đã không hề đề cập đến nơi quan trọng thứ hai trên máy bay-phòng ngủ của nó.

Anh vẫn có thể thấy rõ trong đầu mình vẻ đẹp tuyệt vời của cô khi cô nằm trên giường trong chiếc chăn bông bằng vải xa tanh trắng, chống khuỷu tay để treo chiếc áo dài lụa màu tím lên. Và trong một thoáng bộ ngực đầy đặn, khêu gợi phía dưới chiếc áo lót đã thu hút sự chú ý của anh. Khuôn mặt cô quay lại nhìn anh, mời mọc. Nhưng khi cúi xuống thì anh lại do dự. Lý lẽ và những lô gíc cứng nhắc bắt đầu đối chọi với ham muốn trong anh. Và như mọi lần, nó đều chiến thắng. Tuy hối tiếc nhưng cương quyết, anh thì thầm, "Không"; rồi bắt đầu giật lùi ra sau.

Cô với tay lên, quàng qua vai anh ra sau gáy. Những ngón tay cô luồn vào mái tóc ngắn trên cổ áo anh, và anh nhìn sâu vào đôi mắt xanh ngọc bích say đắm và cũng dễ bị tổn thương như một đứa bé của cô. "Không," anh nhắc lại nhưng nhận thấy rõ sự ấp úng và hối tiếc trong giọng nói mình. Và Diana cũng vậy.

Diana miêu tả đến buồng lái của các viên phi công, và anh băn khoăn liệu cô không đề cập đến phòng ngủ vì tế nhị và ngượng hay vì đã quên hết những chuyện đó. Khó tin được là cô có thể nhớ bên trong chiếc máy bay có những chiếc ghế da xanh nhạt nhồi đệm mà lại quên mất một phần ba của cabin là phòng ngủ. Mặt khác cô còn chưa nhìn thấy phòng ngủ cho đến sau khi họ đã kết hôn... sau những nghi lễ bắt buộc ở nhà thờ, rồi dừng lại ở một sòng bạc, và thêm nhiều sâm panh anh rót cho để xả stress. Cô đã quên rất nhiều về lễ cưới và sòng bạc, nên Cole nghĩ cũng đúng thôi nếu cô có quên khoảng thời gian họ ở trong phòng ngủ trên máy bay.

Diana dừng lại để lấy cho mình miếng thịt vịt nướng và bà ngoại cô ngay lập tức chộp lấy cơ hội này để tiếp tục chỗ mà chồng mình đã bỏ dở: "Nói cho chúng tôi biết về anh đi, ngài Harrison," Bà nói.

"Cứ gọi cháu là Cole, thưa bà Britton," Anh lịch sự đáp.

"Nói cho chúng tôi về cậu đi, Cole," Bà sửa lại. Nhưng anh để ý thấy bà ta không bảo anh gọi mình là gì khác ngoài bà Britton.

Cole cố ý không nói về quá khứ mà chỉ nhắc đến hiện tại. "Cháu sống ở Dallas, nhưng thường xuyên đi công tác khắp nơi. Và mỗi lần cháu đều đi hai tuần liền."

Bà bỏ qua điều đó, săm soi anh qua vành kính rồi lỗ mãng tra hỏi, "Cậu có đi lễ nhà thờ vào chủ nhật không?"

"Không ạ," Anh cho bà biết không chút do dự hay hối lỗi.

Lông mày nhướng lên biểu lộ sự thất vọng, nhưng bà vẫn kiên trì hỏi tiếp: "Ta hiểu. Vậy, còn gia đình cậu?"

"Họ cũng thế," Anh đáp lại một cách lãnh đạm.

Bà trông hoàn toàn chưng hửng. "Ta đang hỏi về gia đình cậu chứ không phải hỏi là họ có đi nhà thờ hay không." Bà bẻ một miếng bánh quy sữa và phết bơ vào. "Cậu không định nói cho chúng tôi một chút về cuộc đời của mình sao?" Bà gợi ý. "Kể cho chúng tôi nghe về gia đình, xuất xứ của cậu đi."

Đây là điều không thể và đáng ghê tởm đến nỗi Cole cố tình trì hoãn bằng cách lấy cho mình một miếng sa lát trong khi liếc nhìn mọi người quanh bàn-những con người tử tế luôn tin rằng không có gì là bất thường khi chia sẻ với nhau bữa cơm gia đình vào ngày chủ nhật hay là ngồi trên một chiếc bàn gỗ trắng tinh, hay là việc dao và dĩa luôn xứng hợp với nhau hoặc là phải có một tấm thảm dưới chân mình thay vì rác rưởi.

Anh liếc nhìn Diana, trông tươi mát và tuyệt vời như một Bông hồng sắc đẹp của Mĩ, Addison, người chưa bao giờ làm điều gì "hạ thấp bản thân" ngoài việc thua một cuộc đấu tennis ở câu lạc bộ, rồi đến Mary Foster, một ví dụ điển hình của phẩm chất đạo đức, vẻ duyên dáng và sự tử tế.

Bên trái anh, ông ngoại Diana thơm mùi xà phòng và hơi hướng già dặn thay vì mùi mồ hôi. Phía đối diện, bà ngoại Diana đang nhìn anh bằng đôi mắt màu hạt phỉ cảnh giác, lông mày rướn lên đầy hy vọng, mái tóc bạc dợn sóng cắt ngắn một cách hợp lý và cặp kính viền kim loại trông rất hợp với khuôn mặt. Bà trông thật lịch sự và đúng mực.

Cole cảm thấy sẽ dễ dàng và tử tế khi kể cho bà về cuộc gặp gỡ tình cờ lãng mạn của anh với Diana hơn là về sự thật cuộc đời và nguồn gốc của mình. Anh trả lời câu hỏi đó với sự lảng tránh tương tự như mọi khi, lúc anh cần dùng đến, còn hơn là phá hỏng ảo tưởng của bà về đứa cháu rể tạm thời: "Cháu đến từ một thị trấn nhỏ ở phía tây Texas gọi là thành phố Kingdom. Cháu có hai người anh trai nhưng họ đã chết rồi, và còn vài người anh chị em họ khác. Tuy nhiên họ đã dọn đi và cháu mất liên lạc với bọn họ từ lâu-ngoại trừ một người. Người họ hàng duy nhất mà cháu sẽ kể cho bà nghe đây là ông bác của cháu. Bố cháu hy vọng cháu đến sống và làm việc ở trại gia súc, nhưng Cal tin cháu có đầu óc nên ông đã bảo cháu phải học đến đại học. Ông còn luôn nói đi nói lại điều đó cho đến khi cháu cũng bắt đầu tin như vậy. Ông ấy sẽ rất thích Diana. Cháu đang nóng lòng muốn để ông ấy gặp Diana vào tuần tới."

"Con cũng rất muốn gặp ông ấy," Diana cắt ngang, nhưng đột nhiên cô rùng mình ớn lạnh khi nhận ra thái độ lạnh lùng, xa cách của Cole trước câu hỏi liên quan đến quá khứ của anh. Và cô chợt nhớ ra trước kia anh cũng tỏ ra khá bực bội khi cô cố tìm hiểu thêm về anh.

"Bác cháu sống ở phía tây thành phố Kingdom , cách San Larosa một trăm tám mươi dặm. Tuy nó không thực sự là vùng đồi núi nhưng nó rất đẹp và yên bình." Cole dừng lại và ăn một miếng thịt vịt.

"San Larosa," Rose Britton nói với con gái. "Đó chẳng phải là nơi con đã dừng lại khi con và Robert đưa mấy đứa nhỏ đến cắm trại lần đầu tiên ở Yellowstone sao?"

"Đó là nơi cắm trại lý tưởng cho mọi người," Cole nói, ao ước được thay đổi đề tài vừa rồi. "Mặc dù có nhiều chỗ chỉ thích hợp với những người đi bộ và cắm trại có kinh nghiệm."

Vì lý do nào đó, lời nhận xét đó lại khiến cả nhà Diana bật cười.

"Thực tế, chúng tôi đều không 'có kinh nghiệm,' " Bà Foster giải thích. "Corey và tôi đã đi cắm trại vài lần còn Robert là một người trinh thám (Boy Scout). 'Kinh nghiệm cắm trại' duy nhất của anh ấy chỉ giới hạn trong lần 'cắm trại tennis' ở Scottsdale. Nhưng hai cô bé và tôi nghĩ nó rất thú vị, nên chúng tôi đã quyết định đi cắm trại ba tuần, và mỗi người thì đều tin vào những gì mình đã biết 'sơ qua về nó' ".

Cole thấy thật khó tưởng tượng ra hình ảnh Diana là một người cắm trại dễ dãi thậm chí khi cô mới mười bốn tuổi. Dường như cô luôn rất kĩ tính từ việc nhỏ nhất như chọn giầy tennis, quần sóoc, đến việc giũa móng tay gọn gàng, sạch sẽ. "Không biết làm sao, anh chưa bao giờ nghĩ em là người thích việc đó làm sơ qua thậm chí cả khi còn nhỏ."

"Chúng em đã có một khoảng thời gian tuyệt vời. Em rất thích nó," Diana dối, mặt lạnh băng.

Có điều gì đó nghe không đúng lắm, và rồi một kí ức lờ mờ thoáng quá cắt ngang cuộc nói chuyện. Anh hỏi: "Chúng ta đã từng thảo luận về những thứ mình ghét nhất ở chuồng ngựa nhà Haywards đúng không?"

Lúc đó Diana quá say mê anh nên mỗi cuộc trò chuyện của họ dường như đều là sự kiện chấn động toàn cầu đối với cô, và cô nhận ra gần như tức khắc điều anh đang đề cập đến chúng. Kinh ngạc vì anh còn nhớ, cô lợi dụng cơ hội không ngờ này để nói đùa lại. "Vậy ư?" Cô hỏi lại với vẻ bối rối, ngây thơ vô tội, trước khi lấy cho mình một miếng khoai tây chiên.

Cole không bị đánh lừa. "Em biết rõ mà," anh phản đối với nụ cười lười biếng. "Và hai thứ mà em ghét nhất là sự bẩn thỉu và đi cắm trại đúng không?"

"Không, là rắn với cắm trại," Diana chỉnh lại, đôi mắt long lanh hớn hở. "Sự bẩn thỉu đứng thứ ba trong danh sách của em." Cô nhìn Corey và đùa giỡn, "Nhưng dù có đúng như thế thì chúng em cũng đã chuẩn bị và tổ chức nó rất tốt trong mọi tình huống, đúng không Corey?"

Lập tức nhận ra Diana muốn mình làm gì, Corey tức khắc làm theo, háo hức muốn giúp Diana làm nhẹ bớt tình trạng ưu phiền ở bàn ăn. "Bố muốn một chuyến đi có sự nỗ lực chung của mọi người nên trước đó tất cả chúng em đã phân công nhau làm việc. Bố lo phần đi lại và tiền nong. Mẹ lo phần ăn uống. Diana thì chuẩn bị lịch trình và các tiết mục. Còn em thì lo phần chụp ảnh và đồ sơ cứu nếu cần đến. Tất cả đều nghĩ là đã có đủ thứ cần thiết để vui chơi thoải mái và an toàn. Em chỉ phải tính toán số urgo và thuốc chống nắng cần mang theo nên em bắt đầu nghiên cứu kĩ thuật chụp ảnh động vật hoang dã. Nhưng Diana thì lại có quá nhiều phương pháp khác nhau cho việc chuẩn bị mọi thứ. Vì vậy, mấy tuần liền trước khi khởi hành, chị ấy đã mải mê nghiên cứu quyển Hướng dẫn cho những người đi cắm trại sống sót ở vùng hoang vu, và Sổ tay cho người cắm trại."

"Và," Diana cười đùa nhấn mạnh, "mấy quyển catolog của L.L. Bean nữa. Em đã chọn lựa và làm mọi thứ mà em cảm thấy thật sự cần thiết cho mình với Corey từ nó."

Tia nhìn của Cole chuyển sang Diana khi cô nói, và Corey thấy rõ nụ cười của anh trở nên ấm áp hơn trước khi anh quay lại tập trung nghe Corey tiếp lời: "Hôm trước lúc đi, Bố đã đi lấy chiếc ô tô ông thuê, và chị em em bắt đầu khuân các 'đồ dự phòng cá nhân' của mỗi người từ trên mái gác xuống khi ông về đến. Rồi chúng em bắt đầu với 'những đồ an toàn cần thiết cho người đi cắm trại', thứ mà các quyển sách hướng dẫn đã nhắc đến, rồi mới đến đồ sơ cứu."

Bà ngoại cô cũng tham gia câu chuyện với nụ cười toe toét. "Chúng đã phải làm ít nhất mười lăm chuyến liền để mang được hết xuống dưới nhà," Bà nói với Cole.

"Thực tế," Ông ngoại cười khúc khích chêm vào, "Robert phải thuê một chiếc xe moóc U-Haul dành cho người đi cắm trại để đến Yellowstone. Nhưng vấn đề là-" Ông tiếp tục, vai rung lên vì cười, "Robert chưa bao giờ lái xe nào khác ngoài chiếc Cadillac 50 của bố nó. Khi nó lái ra ngoài đường dành cho xe chạy, nó đã đâm sầm vào một cái hòm thư đằng sau, và kéo lê cả cọc lẫn thùng theo-"

"Henry và ta đã cười bể bụng khi nhận được thư."

Cole có hứng thú với câu chuyện ấy và ý niệm mới mẻ về quá khứ của Diana đến độ hầu như quên mất rằng đó là cái ranh giới nguy hiểm. "Diana đã mang theo cái gì mà tốn nhiều diện tích đến thế ?" Anh hỏi trước sự ngập ngừng của Corey.

"Không sao, cứ nói cho anh ấy đi," Diana nói với ánh nhìn cười cợt. "Bây giờ, anh ấy đã là một phần của gia đình thế nên trên lí thuyết, anh ấy có quyền được biết. "

"Đồ đạc của Diana không chiếm toàn bộ chỗ ấy, em cũng có phần trong đó," Corey chỉ ra điều đó trước khi tiếp tục. "Nếu như chị ấy không chuẩn bị kĩ cho mọi người thì chắc là em đã đi trong một chuyến du lịch dài hai tuần với một chiếc túi ngủ bị rách, một đôi quần ngố và áo phông, linh kiện máy ảnh, 20 cuộn phim và ít băng sơ cứu. Trong thời gian ngắn. Dẫu sao," Cô tiếp tục, "Diana có cách nghĩ khác cho việc cắm trại ngoài trời một cách thoải mái và an toàn. Chị ấy đã đặt hàng một chiếc lều trắng với ba sọc xanh, trắng, đỏ ở phần hiên của cửa ra vào. Sau đó chị ấy còn sắp xếp những chiếc túi ngủ, quần áo, đèn xách tay cũng như đèn pin với đống đồ trang trí trên lều. Đồ của Diana có màu xanh dương. Đồ của em có màu đỏ. Chúng em có khá nhiều chai nhựa với ba màu đỏ, trắng, xanh đựng đầy kem dưỡng da, thuốc men và mọi thứ khác."

Thật không dễ dàng gì khi phải cố tạo ra sự hài hước về việc chuẩn bị của Diana nên Corey đành dừng lại và rót thêm trà đá vào cho mình.

"Em đã quên mất mấy lọ thuốc trừ sâu rồi đấy," Diana cười lớn, nhắc Corey. "Để an toàn, em đã mang theo một tá lọ thuốc diệt muỗi, ong, côn trùng... Không những thế, em còn mang theo rất nhiều chiếc hộp to như voi đựng thuốc diệt rắn và cẩn thận rắc nó xung quanh nơi hạ trại nữa."

"Thuốc diệt rắn ư?" Cole nói với cô với một tiếng cười nghẹn thở. "Em nghĩ gì về Yellowstone thế?"

"Điều đó còn phụ thuộc vào việc ai là người anh hỏi," Diana đáp lại một cách lạnh nhạt và cả gia đình bật cười. Bà Foster chùi nước mắt và nói, "Ngày đầu tiên ở Yellowstone, tất cả chúng tôi đã đi leo núi. Corey đã chụp được mấy bức ảnh những chú dê núi còn tôi thì làm được vài bức phác họa rất đáng yêu. Nhưng không may Diana lại dẫm phải bụi cây thường xuân độc còn Robert thì bị chứng dị ứng tấn công."

"Mặc dù vậy buổi tối vẫn rất vui vẻ," Corey cãi lại. "Chúng em đã nấu ăn ngoài trời, tổ chức nướng thịt và ca hát suốt."

"Và sau khi đi ngủ thì những con gấu mèo đã bất ngờ tấn công đống thùng đựng đồ còn gấu thì rình rập đợi cơ hội xơi tái bữa trưa của mọi người." Diana cắt ngang khi cô cắt một miếng thịt vịt lớn. "Em không hề nghĩ là lại có một con gấu mèo ở quanh trại trong vòng mười dặm."

"Nhìn lại thì," Corey cười toe toét, "Đó đúng là một kì nghỉ rất không công bằng. Trong khi đi qua rừng, em không hề để ý mọi thứ ngoại trừ chụp ảnh, còn Diana phải cầm túi đồ sơ cứu và đọc từ quyển sổ tay của chị về mối nguy hiểm của những con nai Bắc Mỹ trong mùa động đực và việc cần làm khi bất ngờ gặp một con gấu không thân thiện."

"Và con rất may mắn vì nó đã làm thế đấy." Mary Foster điềm đạm nói.

"Đúng vậy," Corey nói với Cole. "Vào ngày mọi người dự định đi về, em đã trốn ra khỏi trại với cái giá ba chân và camera ngay trước lúc bình minh-hoàn toàn chống lại lệnh của bố em là cấm không ai được đi ra ngoài một mình. Lý do là em rất muốn được tham dự cuộc thi ảnh dành cho Thanh niên/Ngoài trời, nhưng em vẫn chưa thấy được thứ gì thật sự ấn tượng. Mãi đến hôm cuối cùng ở Yellowstone, em mới nhìn thấy thứ mà em biết chắc chắn sẽ chiến thắng. Khi đó mọi người đang đi bộ được một dặm, cách trại nửa đường thì em phát hiện ra một đàn nai đang vượt qua một con suối gần thác nước chảy tràn cả ra ngoài đồi núi dốc. Ngay lúc đó em biết chắc nếu mình có thể chụp được bức đó với khung nền là cảnh mặt trời mọc qua đồi thì em sẽ có cơ hội đạt giải trong cuộc thi. Em đã muốn bố đi cùng nhưng lúc đó chứng dị ứng của ông trở nên tệ đến nỗi ông nói con nai của em sẽ nghe thấy tiếng ông ho và thở khò khè rồi chạy trước khi em chụp được mất. Vì vậy, em đành đi một mình."

"Em không yêu cầu mẹ em đi cùng sao?" Cole hỏi.

"Mẹ đã mất cả tối để nấu ăn và thu dọn hành lý. Bà bảo bà đang rất mệt."

"Còn Diana?"

"Em không thể. Chị ấy bị dẫm phải cây thường xuân độc, da sạm nắng và phải bôi thuốc rửa vết thương. Bên cạnh đó, hôm trước chị ấy còn trẹo mắt cá chân nữa. Dù sao, chị ấy cũng biết em trốn khỏi lều vào trước lúc bình minh, và chỉ bắt đầu kể ra tất cả những thứ khủng khiếp có thể xảy đến với một người cắm trại thiếu kinh nghiệm trong rừng nhưng em đã bỏ ngoài tai mọi thứ và chỉ mang theo đèn pin và đồ chụp ảnh. Vài phút sau, em nghe thấy có tiếng động đằng sau và ngửi thấy mùi thuốc nữa vì vậy em khám phá ra là chị Diana đã đi theo mình. Chắc chắn là chị ấy, đi khập khiễng với cái mắt cá chân quấn băng, một tay xách túi cứu thương, một tay cầm chiếc đèn pin màu xanh. Thật là một buổi sáng thú vị," Corey kết thúc với một nụ cười mơ màng. "Nhưng khi bọn em đến được nơi đó, em bỗng phát hiện ra góc chụp không phù hợp với cảnh dòng suối. Vì vậy, bọn em phải đi tìm một chỗ nông hơn để lội qua suối, chạy qua rừng để lên sườn đồi phía trên thác nước và rồi lại lùi lại."

"Em có chụp được bức ảnh đàn nai lúc mặt trời mọc không?"

"Không, thay vào đó em lại lạc đường. Ánh sáng quá yếu và em không biết chúng em đã đi đến cuối bờ một con suối khác gần một ngọn đồi khác, vì vậy em vẫn đặt giá xuống và điều chỉnh ống kính chụp xa. Bầu trời bắt đầu chuyển sang màu hồng sáng, và vẫn không có một con nai nào xuất hiện. Vì vậy, em để Diana ở lại với cái máy ảnh, trong trường hợp đàn nai xuất hiện, trong khi em đi bộ vài mét đến gần khoảng rừng trống. Em chống tay và đầu gối xuống để không ở trong tầm nhìn của con nai nào, và rồi bò ra ngoài rừng lên trên bờ suối, đợi mắt mình quen với những cái bóng xanh xanh của ánh hồng phản chiếu xuống mặt nước. Ở chỗ đó, mặt trời khiến em không thể nhìn thấy được thác nước nên em ngồi xuống và lấy từ trong túi ra mấy miếng kẹo dẻo còn thừa để ăn sáng. Và rồi em thấy nó-nó đang đi ra khỏi mặt nước và tiến thẳng về phía em."

"Một con nai?" Cole đánh bạo hỏi, trong khi chuyền đĩa bánh quy cho ông ngoại Diana.

"Không, gấu. Nó còn rất nhỏ, thấp hơn em mấy inches liền. Em cứ nghĩ nó đang tấn công em, và em nhảy dựng lên. Nhưng trước khi em có thể đứng thẳng lên thì nó đã đến gần em rồi. Em thét lên và nó đột ngột dừng lại. Bọn em nhìn nhau chằm chằm, mắt đối mắt, cả hai đều giật mình hoảng sợ. Nó bước tới trên hai chân sau còn em giật lùi lại và ném cho nó mấy cái kẹo dẻo; rồi em chạy biến đi về một hướng trong khi nó chạy trốn theo hướng khác.

"Đỉnh điểm của tất cả chuyện này là," cô cười lớn, kể tiếp, "khi chúng em bắt đầu quay lại, chứng em nhận ra mình đã lạc đường. Và càng đi xa hơn thì càng lạc đường hơn. Diana nói rằng theo quyển hướng dẫn thì chúng em nên ngồi lại, nhưng em không nghe cho đến khi chị ấy lấy cớ là không thể đi nổi với cái chân đau nữa. Lúc sẩm tối, chị ấy lấy diêm trong túi ra để nhóm lửa giúp đội tìm kiếm tìm thấy bọn em. Em đã quên không thay pin cho cái đèn của mình và nó đã tắt ngúm trước khi em nghe thấy cái mà em nghĩ là tiếng chó sói tru. Diana không để em sử dụng đèn pin của chị ấy dù nó còn pin chán. Chị ấy nói cần nó để làm dấu hiệu cho máy bay tìm kiếm nếu có bất kì cái nào bay đến gần, và em hiểu là chị ấy nói đúng. Vì vậy, em đành làm cho ngọn lửa lớn hơn, nhưng cứ lần nào em nghe thấy tiếng tru đó, em đều hoảng sợ suýt phát cuồng." Corey thừa nhận rồi uống một ngụm trà. "Em quá run rẩy đến nỗi không thể thốt lên câu nào và phải quay mặt đi để Diana không thấy được những giọt nước mắt rơi xuống mặt. Em thấy mình như một con ngốc vậy, đặc biệt là khi em đã trêu chọc Diana về nỗi sợ rắn của chị ấy và việc chị ấy luôn mang người mùi hương thơm phảng phất của cây trường xuân độc và vác túi cứu thương theo mọi lúc, mọi nơi-và giờ đây em khóc như một đứa bé trong khi chị ấy vẫn giữ bình tĩnh chú ý đến những vấn đề thực tế để mà sống sót. Em đã phớt lờ tất cả những quyển hướng dẫn, còn Diana đã đọc chúng rất kĩ lưỡng. Đó là tại sao chị ấy có thể làm em bật cười về nỗi sợ hãi chó sói đó. Cuối cùng, chúng em cũng ngủ thiếp đi bên cạnh đống lửa. Thậm chí sau khi bọn em được cứu thoát vào sáng hôm sau, chị ấy cũng không bao giờ trêu chọc em về sự ngu ngốc đó. Thực tế chúng em chưa bao giờ thảo luận về những con chó sói tưởng tượng đó lần nữa, cho đến bây giờ. "

Khi thấy Corey không có biểu hiện gì giải thích về câu cuối cùng của cô, Cole liền nói, "Những con chó sói tưởng tượng? Tôi không hiểu."

"Rõ ràng," Corey cho anh biết, "anh cũng chưa từng đọc quyển sổ tay cắm trại vùng Yellowstone bao giờ." Cô mỉm cười. "Không hề có một con chó sói nào ở vùng đó của Yellowstone cả. Người ta đã dồn hết chúng vào một chỗ cách xa khu cắm trại. Đó là những gì chúng em biết."

Cole nghĩ đó dường như là không thể và cũng là làm trái với triết lý tự nhiên của những công viên quốc gia. "Ý em là chính quyền công viên khoanh vùng cho tất cả chó sói trong khu phong cảnh khổng lồ ấy và rồi để chúng sống sau những hàng rào?" Anh nhìn Diana đợi câu trả lời, nhưng cô dường như đã bị cuốn hút vào các đường kẻ trên cán dao và ngón tay trỏ của mình rồi.

"Không, dĩ nhiên không!" Corey giải thích. "Ủy ban săn bắn đã nhận ra số lượng chó sói ở Yellowstone đang vượt ngoài tầm kiểm soát bởi vì nhưng con thú ăn mồi tự nhiên của loài sói, mèo rừng đen Rocky Mountain, đã gần như tuyệt chủng ở đó, vì vậy họ phải lấy thêm chúng từ California. Những con mèo đen đó đã săn đuổi chó sói và dồn chúng vào sâu trong núi."

Diana có thể cảm thấy cái nhìn chằm chặp của Cole chiếu vào mình, và khi không thể tránh nó thêm được nữa, cô đành rời mắt khỏi nĩa của mình và nhìn vào sự thích thú đầy hiểu biết trên khuôn mặt. "Lời giải thích rất kỹ lưỡng." Anh nói một cách khô khan.

"Em cũng nghĩ thế," Diana đáp cố nén một tiếng cười khúc khích.

Corey hết nhìn từ người này sang người khác, tâm trí nghĩ đến lời giải thích mà cô đã chấp nhận không hỏi han gì vào khi đó. Và giờ khi nhắc lại nó thì nó nghe thật là kỳ cục. "Diana-" cô ngập ngừng hỏi. "Đó không phải là lời nói dối đấy chứ?"

"Đó là lời nói dối trơ trẽn!" Henry Britton hét lên. "Thật ngạc nhiên là cháu lại tin nó, Corey yêu."

Trong thâm tâm, Cole nghĩ cách giải quyết của Diana thật tài tình, nhưng là thành viên mới và tạm thời của gia đình, anh cảm thấy không có quyền nói lên ý kiến bất đồng của mình. Vì vậy, anh chỉ đi đến kết luận, "Vậy em đã dành cả buổi tối đáng sợ để ở một mình và vẫn không tham dự cuộc thi ảnh sau tất cả?"

"Trái lại, em đạt giải nhì trong khu vực Candid Series," Corey cho anh biết với nụ cười toe toét.

"Chúc mừng em," Cole nói.

"Đừng chúc mừng em," cô nhăn nhó phản đối. "Em không chụp chúng."

"Vậy ai đã chụp?"

"Diana. Khi em thấy con gấu và cố bò đi bằng tay và đầu gối, chị ấy lại nghĩ là em đã thấy đàn nai và đang cố tránh xa cảnh đó ra, vì vậy chị ấy đã bấm nút ở cửa chớp như em đã bảo trước, và máy ảnh tự động bắt đầu chụp liên tục. Sau khi chúng em quay về, em đã ném những cuộn phim đó ra ngoài nhưng Diana đã lấy lại nó. Và khi rửa ảnh xong, chị ấy đã chọn ba bức-như yêu cầu của cuộc thi-và gửi đi."

"Đứng vậy," Mary Foster nói với nụ cười mơ màng, "và tạp chí National Photographic thậm chí đã sử dụng đoạn giới thiệu mà Diana đã gửi kèm để làm nổi bật những bức ảnh."

"Đoạn đó như thế nào?" Cole hỏi.

"Bức đầu tiên là cảnh con gấu và em gặp nhau lần đầu tiên, mũi đối mũi. Cả hai bọn em đã thu mình lùi lại, nhìn chằm chằm vào nhau, giật mình sợ hãi." Corey cười. "Dưới bức đó, Diana đã viết 'Chuẩn bị-' Bức thứ hai là cảnh em với con gấu nhảy chồm lên và sẵn sàng chạy. Bên dưới Diana viết 'Bắt đầu-' Còn bức cuối cùng là vui nhất, cả hai chúng em đang chạy trốn về hai hướng ngược lại. Diana gọi nó là 'Chạy!' "

Chap 37

Diana và Corey hạ thấp giọng với câu chuyện cắm trại của họ, và trước khi món tráng miệng được đem ra, mỗi người ở bàn ăn đều đã trở thành chủ đề của câu chuyện vặt vãnh hài hước nào đó, kể cả Spencer Addison. Và chừng giữa bữa ăn, Cole bắt đầu bị trêu chọc là một khán giả hơn là một người không mời mà đến.

Câu chuyện cuối cùng là đề cập đến thái độ giận dữ của Rose Britton đối với fan hâm mộ tại chương trình của Oprah Winfrey vì đã phun ra rằng bà ta mong muốn cưới Henry như thế nào. Cuối những tràng cười tự nhiên để theo kịp chi tiết truyện, Mary Foster nhìn Cole và cười, "Ta e rằng cậu sẽ khám phá ra hết các bí mật đen tối của gia đình mất."

"Con sẽ giữ chúng thật an toàn." Cole bảo đảm với bà bằng một nụ cười, dù cảm thấy buồn cười dữ dội khi so sánh "các bí mật đen tối" của họ với của chính mình. Thật ngạc nhiên, anh cảm thấy khoan khoái và bất ngờ vì bữa ăn diễn ra thật dễ chịu, không có một câu hỏi tọc mạch nào hướng về anh, và có vẻ mọi người đã chấp nhận anh như một người bạn mới của gia đình.

Mọi người, trừ Addison.

Addison không trung lập. Linh tính mách bảo Cole rằng Addison phản đối quyết liệt việc hôn nhân của Diana. Anh ta không thể hiện rõ ràng. Addison quá khôn khéo để không làm phiền gia đình vợ. Với kinh nghiệm của Cole, những người đàn ông như Addison luôn luôn giữ ý kiến của mình, mặc cho nó ngu ngốc, nông cạn hay xấu xa. Sinh ra và được giáo dục tốt, Addison là một kẻ thù của Cole trong mọi tình huống khiến Cole đối nghịch lại với thành viên của "lớp danh dự," Cole biết điều đó. Anh hiểu. Trong công việc, anh biến nó thành một cuộc luyện tập để khiến những đối thủ như Addison bị lộ tẩy, nơi mà họ không thể dấu những cảm xúc và mục đích của mình dưới những lễ nghi gần như không thể xuyên qua được của xã hội. Cole làm như vậy vì nó khiến họ cảm thấy lúng túng, bị vạch trần và cảm thấy không thoải mái, khiến cho cuộc cạnh tranh công bằng hơn.

Trong trường hợp này, Cole không thể kiếm được lí do để đẩy Addison từ thế bị động sang lật tẩy sự thù địch. Diana đã cưới anh, thế nên vì một lí do nào đó, cô sẽ không rút lại lời đồng ý với anh.

Cole tin tưởng cô, anh nhận ra điều đó khi nhìn cô nói chuyện với Corey.

Cole tin cô. Và sự nhìn nhận này hết sức phiền phức. Nhưng khi anh hình dung ra cô xuyên qua cánh rừng sau Corey với túi trang bị khẩn cấp và cái mắt cá chân bị băng bó, thì sự báo động này lại chuyển sang sự vui vẻ.

Mặc dù bữa ăn rất vui vẻ và náo nhiệt, nhưng lời chào lúc chia tay lại lúng túng là điều dễ hiểu.

Thông thường, những chú rể mới cưới sẽ rời nhà cô dâu với một trận tắm toàn gạo, với nhiều lời chúc tốt đẹp từ gia đình và bạn bè. Vì điều đó là không thích hợp, nên gia đình Diana cố nói ra vài điều, và đối với Cole thì nó cũng đáng mến như bọn họ vậy.

Mẹ Diana nắm lấy tay cô, rồi đến người con rể, ngập ngừng, nhưng cuối cùng cũng thốt lên, "Rất vui được gặp lại cậu sau nhiều năm, Cole, chúng ta sẽ gặp nhau nữa chứ?"

"Chắc chắn rồi."

Ông ngoại bắt tay anh. "Cháu luôn được chào đón ở đây!"

"Cháu cảm ơn."

Addison không còn giả vờ đây là một dịp ý nghĩa nữa, nhưng anh ta trở nên buồn cười hơn là đáng ghét. "Tôi không bao giờ biết là Diana rất ghét dơ bẩn và rắn. Anh đã làm gì với con rắn to đen sống ở chuồng ngựa Haywards vậy?"

Lo lắng về cơ hội mà Spencer đã dành cho Cole để chứng tỏ anh tốt như thế nào, Diana liền trả lời trước khi anh có thể. "Cole đã huấn luyện nó ở cách xa khi em ở đó nên em không có gì phải sợ cả."

"Thật à?" Spencer nói với Cole, trán ngẩng lên đầy vẻ buồn cười khi anh ta với tới bắt tay Cole. "Sao anh làm được thế?"

"Tôi đưa nó cho một con mèo rừng Nam Mỹ để nó lôi con rắn lên trên rui ở mái nhà." Cole đáp lại.

"Ra anh đã nói dối em!" Diana kêu lên và bật cười.

Corey trao cho anh một cái ôm.

Còn bà ngoại thì tặng anh một tá bánh quy và một ổ bánh mì nướng

Chap 38

Sự lúng túng tăng dần lên ở trong xe khi Diana băn khoăn làm sao cô với Cole có thể tạm biệt nhau một cách thoải mái. Cole đã trả phòng khách sạn Balmoral khi họ rời đi, hành lý anh để sau cốp xe cô và viên phi công của anh đang đợi thông báo thời gian khởi hành.

Nếu kênh truyền hình địa phương không chiếu mấy clip quay Cole tặng cô sợi dây chuyền, câu chuyện và các bức hình chắc chắn sẽ là cú hít trên báo ra buổi sáng thứ hai thế nên đám cưới của họ phải được thông báo ngay sau đó. Tương lai lúc này dường như thật nguy hiểm khó lường.

Đồng hồ trên bảng điều khiển chỉ 7:15, cái viễn cảnh phải ở một mình không làm gì cho đến sáng mai, khi phải đối mặt với cơn lốc điện thoại, lời nhận xét, cùng những ánh nhìn chằm chằm từ bạn bè, đồng sự, nhân viên, giới báo chí khiến cô bực bội và chán nản.

Cô rẽ vào San Felipe và quyết định mời Cole lên phòng làm một ly. Có lẽ còn nhiều chi tiết họ cần xem lại.

Ngồi bên cạnh, Cole theo dõi từng biểu hiện trên mặt cô từ trầm ngâm đến lo lắng, buồn rầu và anh đoán ra lý do. "Sao em không mời anh một ly nhỉ?" Anh gợi ý.

Cô giật mình rồi cười tươi. "Em cũng định làm thế đó."

-------------------------------

Căn hộ cao ốc của Diana được bao quanh bởi bức tường kính lớn nhìn ra phong cảnh rất đẹp và bên trong rộng rãi, thoáng mát - thành quả của một nhà thiết kế tài năng. Những tấm rèm trắng, mong manh với hàng ren và đường diềm trang nhã bên trên tô điểm cho chiếc thảm trắng, dầy cùng bộ ghế sô pha, ghế tựa đồng màu hấp dẫn, mời mọc. Vật trang trí hình bông hoa bằng lụa đặt giữa bàn kết hợp với vài cái gối bông trên ghế tạo ra sự tương phản giữa màu hoa cà, màu xanh nhạt và màu trắng. Mới đầu, Cole cứ nghĩ căn hộ của cô phải lộng lẫy và tuyệt đẹp, nhưng giờ anh ngạc nhiên khi nhận thấy nó thiếu sự phô trương về phong cách gia đình như ở tòa nhà River Oaks.

Trên bàn, cạnh ghế sô pha, máy trả lời tự động nhấp nháy sáng và kêu bíp bíp. Cô đi thẳng tới đó, vừa nói vừa bấm điện thoại bằng một tay, tay kia nhấc máy điện liên lên. "Anh cứ tự nhiên đi. Có một cuộc gọi từ Cindy Bertrillo, người sắp xếp các mối quan hệ công chúng của bọn em." Cô giải thích.

"Vậy anh sẽ đi pha hai ly rượu nhé." Cole gợi ý.

Cô mỉm cười tỏ ý cảm ơn rồi lắng nghe tiếng chuông điện thoại reo. Nghiêng đầu sang bên phải, cô bảo, "Tủ đựng rượu ở trong bếp ý. Làm ơn lấy cho em một cốc cô ca thôi." Nhà Cindy không có ai trả lời vì vậy cô gác máy và ấn nút phát lại trên máy trả lời.

Cô có mười một tin nhắn, mười trong số đó là từ bạn bè và người quen muốn hỏi về Cole Harrison. Vài cú cuối đề cập đến bản tin lúc sáu giờ tối chiếu cảnh Cole Harrison tặng cô sợi dây chuyền bốn mươi nghìn đô la. Cô bỏ qua chúng ngay khi biết được nguyên nhân.

Cú cuối cùng là từ Cindy Bertrillo, hai mươi phút trước: "Diana, Cindy đây. Tôi vừa mới trở về từ nhà chị mình ở Austin và nhận được những cuộc điện thoại hết sức quái dị từ giới truyền thông. Tôi đã cố liên lạc về nhà gia đình cô nhưng họ nói cô đã về rồi. Tôi cần đưa cho cô bản thông cáo báo chí về mùa lễ hội tới ngay sau khi nhận được thông tin, vì thế tôi sẽ tới ngay để nói chuyện trực tiếp với cô. Tôi đã không nói gì cho gia đình cô," Cô ta thêm vào với tiếng cười khúc khích, "nhưng cứ đợi đến khi cô nghe những câu chuyện đang lan truyền mà coi! Nếu cô không ở nhà, tôi sẽ để bản thảo ở chỗ người gác cửa. Tạm biệt."

Chuông cửa reo lên trước khi Diana có thể ấn nút nghe lại và cô chuẩn bị tinh thần. Cô và Cindy luôn đi cùng nhau bất cứ khi nào Diana xuất hiện trên truyền hình hoặc radio, ở họ có mối quan hệ gắn bó hơn cả mối quan hệ chủ-nhân viên thông thường. Họ đã trở thành bạn tốt qua nhiều năm. Cindy biết rõ rằng Diana đã hứa hôn với Dan trong hai năm cũng như biết gần hết tên tuổi của những người đàn ông Diana quen biết trước đó, và Cole Harrison không nằm trong số đó.

Cindy xuất hiện như một cơn gió mát lạnh, tươi tắn và tràn đầy năng lượng. "Tin đồn thật vượt quá sự tưởng tượng," Cô ta thông báo một cách hài hước, kéo cặp kính râm lên trên đỉnh đầu rồi đi theo Diana qua dãy ghế sofa. Cả hai đều khá căng thẳng để có thể ngồi xuống nói chuyện nên họ đứng đối diện với nhau qua bàn rượu. "Cô sẽ không tin chuyện này đâu!" Cindy bắt đầu. "Cô đã làm gì tối qua- nhảy với Cole Harrison, hay là chỉ mỉm cười với anh ta?"

"Đúng vậy," Diana trả lời yếu ớt. "Ý tôi là, cả hai."

"Ồ, cô không biết được tờ báo kia nói gì đâu!" Cindy cố nín cười để có thể tiếp tục. "Chủ bút tờ Chronicle, phóng viên tờ Associated Press và một nhà sản xuất ở Finacial News Network đều để lại tin nhắn vào máy của tôi vì muốn xác định tin đồn rằng Công ty Foster muốn sát nhập với tập đoàn công nghiệp Thống-nhất!" Cô ta vẫy tay cười. "Đó đúng là ngớ ngẩn như là việc một con cá nhỏ muốn sát nhập với một con cá mập vậy!"

Rồi cô ta nhận thấy ánh mắt của Diana hướng về phía bếp. "Đợi đã, cô vẫn chưa nghe đến phần hay nhất đâu," Cindy nói và Diana quay lại nhìn cô ta. "Một phụ nữ tự nhận mình là cô, đã gọi cho CNN và hãng thông tấn Maxine, nói rằng cô vừa cưới Cole Harrison! Cô có tin được không?" Cindy vừa thông báo vừa cười ầm lên.

"Không." Diana thành thật trả lời. "Không hẳn."

"Tay sản xuất của CNN nói rằng người phụ nữ đó nghe giọng giống như đang say rượu. À, cả bốn hãng thông tấn của chúng ta đều muốn biết sự thật. Vậy tôi nên nói với họ thế nào khi gọi lại đây?"

Đứng bên cạnh cửa, Cole thích thú theo dõi cuộc nói chuyện khi thấy má của Diana ửng hồng lên, đặc biệt là lúc Cindy nói, "Vậy tôi sẽ nói rằng tin đồn đám cưới giữa cô và Harrison thật 'buồn cười' hay 'đơn giản là lố bịch'? Hay cô muốn một cách giải quyêt ôn hòa hơn?''

Một giọng nam trầm cất lên khiến Cindy giật mình quay về phía cánh cửa. Một người đàn ông có mái tóc đen đang đưa ly rượu lên miệng, gợi ý một cách từ tốn, "Cá nhân tôi, tôi thích cách giải quyết ôn hòa hơn."

Bị bất ngờ, Cindy bối rối hỏi. "Anh thích gì cơ? Anh là ai?"

Đưa ly rượu xuống, anh nói một cách khôi hài. "Tôi chính là con cá mập đã cưới con cá nhỏ tối qua."

Cindy ngồi phịch xuống ghế sofa. "Chúa tha tội cho con," Cô ta thì thào.

Khi bình tĩnh trở lại, Cindy đứng dậy trong lúc Cole bước lại gần Diana và đưa tay vòng qua eo cô. "Tôi là Cindy Bertrillo." Cô ta nói một cách trang trọng, đưa tay qua bàn. "Tôi từng là giám đốc phụ trách các mối quan hệ cộng đồng của công ty Foster."

Cole cứ nghĩ Diana sẽ nói vài lời khiển trách với Cindy như anh sẽ làm trong hoàn cảnh tương tự, nhưng khi lặng lẽ bắt tay với cô ta, anh không thể hoàn toàn vô cảm trước sự khốn khổ hay hình ảnh tức cười của cô.

Diana và Cole phải mất vài phút mới khiến Cindy thực sự chấp nhận rằng đám cưới giữa họ là có thật, sau đó nhà giao tế này hướng trí thông minh của mình vào việc làm sao công bố cho mọi người biết. Cách tốt nhất là tổ chức một cuộc họp báo ngắn vào ngày hôm sau. Mặc dù cô ta không hề đề cập đến nhưng Cole thấy rằng, xét theo quan điểm về các quan hệ cộng đồng, cô ta hoàn toàn hài lòng vì Diana đã thoát khỏi điều tai tiếng bởi sự phụ bạc của Penworth và cũng rất vui khi biết rằng Cole và Diana đã quen biết nhau từ lâu.

Sau khi cuộc nói chuyện kết thúc, Diana tiễn Cindy ra về. Rồi, cô bước trở lại bếp thấy Cole đang rót một ly rượu. "Tối nay anh muốn ngủ ở đâu?" Cô hỏi.

Anh nhìn cô. "Anh có những lựa chọn nào?"

"Ở đây," Cô đáp một cách thờ ơ, "Hoặc tại Balmoral."

"Ở đây đi."

Cô gật đầu. "Vậy sao anh không gọi điện cho phi công nói về sự thay đổi kế hoạch và rồi mang hành lý lên. Còn em sẽ chuẩn bị phòng ngủ cho khách."

Chapter 39

Vì một vài lý do, kí ức về đêm hôm qua cứ chập chờn trong tâm trí Diana ngay khi cô bắt đầu trải ga giường trong phòng ngủ dành cho khách. Nó dường như có mà cũng như không. Chiếc giường xa lạ, bồng bềnh với người tình ma quái đã khiến cô cư xử theo cách mà bình thường không đời nào cô sẽ làm. Bờ môi mạnh mẽ-bàn tay dịu dàng... mơn man... dữ dội.

Cô lắc đầu rồi với lấy vỏ gối, xấu hổ về những ý nghĩ kỳ quặc của mình. Nhưng khi nhét ruột gối vào, ký ức đó lại hiện lên, lởn vởn trong đầu cô. Chùm tia sáng xanh. Căn phòng nhỏ, trần thấp, đầy hơi hoặc khói hay cái gì đấy khiến mọi thứ trở nên xám xịt.

Đằng sau cô, Cole bước nhẹ vào phòng, tay phải cầm túi hành lý, tay trái xách va ly. "Anh có thể-"

Diana khẽ thốt lên, quay phắt lại, tay nắm chặt lấy chiếc áo sơ mi bằng lụa, rồi cô bật cười. "Ôi, là anh à."

Đặt chiếc va ly xuống chân giường, anh nhìn cô lo lắng. "Vậy chứ em mong đợi ai- Jack the Ripper* chăng?"

"Ai đó tương tự thế." Cô đáp khô khốc, kéo chiếc khăn trải giường thẳng ra và gấp lại ở một góc.

"Anh làm em lo lắng?" Anh hỏi.

Cô quay lại nhìn anh đang từ từ cởi chiếc áo khoác, bỗng bị mê hoặc bởi hành động bất ngờ nhưng rất đỗi thường ngày của anh. "Ồ không, tất nhiên là không." Cô né tránh. Anh vẫn nhìn cô trong khi vứt áo lên ghế, nới lỏng cà vạt, sau tháo hẳn ra khỏi cổ. Trong một phút bối rối, Diana đã nghĩ anh định cởi đồ ngay trước mặt cô.

Vừa cởi chiếc cúc áo sơ mi trên cùng anh vừa mỉm cười hiểu biết. "Anh đang làm em lo lắng."

Cô nghĩ nhanh một lời bào chữa cho phản ứng vừa rồi của mình và cuối cùng quyết định nói sự thật. "Không liên quan gì đến anh cả, thật đấy. Trong lúc anh ra ngoài lấy hành lý, em chợt nghĩ đến giấc mơ đêm qua. Nó - ồ - rất ừm ... sống động... . Như thật ý."

Anh cởi chiếc cúc thứ hai, một tia sáng ánh lên trong mắt. "Em mơ thấy gì?"

"Anh có nhớ bộ phim ly kỳ gần đây có tựa đề là Đứa con của Rosemary không?"

Cole suy nghĩ rồi nhớ ra bộ phim nói về sự chiếm hữu ma quái liền gật đầu. "Người phụ nữ trong đấy đã bị mê muội và bắt buộc phải làm tình với con quỷ."

Diana gật đầu và ngoảnh mặt đi, bật chiếc đèn cạnh giường. "Hay ho là," Cô giảng giải trong khi quay ra, bước về phía cửa. "đêm qua, em giống như người phụ nữ đó."

Ngón tay Cole dừng lại ở chiếc cúc thứ ba.

Không ý thức được cú đánh trong lời mình vừa nói đối với anh, cô bước ra cửa, với tay bật điện trong hành lang. "Phòng tắm ở ngay đằng kia, trước khi em đi ngủ anh có cần gì nữa không?"

"Có lẽ là một miếng băng vết thương." Anh mỉa mai.

Mắt Diana mở lớn, nhìn khắp cơ thể anh, từ bả vai rộng với chiếc áo sơ mi trắng đến chiếc quần rồi đôi giày đen. "Để làm gì?"

"Băng bó trái tim, Diana."

Diana sững người, không hiểu gì hết. Cô gật đầu và ra khỏi phòng. "Chúc anh ngủ ngon."

----------------------------

An toàn sau cánh cửa phòng ngủ của mình, Diana, như một cái máy, bắt đầu làm mọi việc như thường lệ trước khi đi ngủ. Trong phòng tắm, cô nhẩm đếm lại trong đầu tên của tất cả các chuyên mục trên ba ấn phẩm gần đây nhất của tờ Cuộc sống tươi đẹp. Trong khi sấy tóc, cô cố nhớ lại tên các bạn cùng học hồi lớp 7. Và khi mặc đồ ngủ, cô bắt đầu nghĩ về danh sách quà tặng mùa Giáng sinh.

Lúc đi về phía tủ quần áo để hẹn giờ báo thức trên đài, cô bỗng òa khóc.

Lấy một tờ giấy lau từ cái hộp cạnh giường, cô bước nhanh đến chiếc ghế dài ở cuối phòng và quăng mình xuống, nước mắt dồn tích trong mấy ngày qua trào ra. Lần đầu tiên kể từ khi đọc về đám cưới của Dan trên tờ Enquirer, cô cảm thấy thương hại chính mình. Hai tay bưng mặt, đưa tờ giấy thấm lên mắt, cô co đầu gối vào ngực thổn thức khóc.

Cô nhớ lại cái cách mà Dan khen ngợi trí thông minh lẫn vẻ đẹp của cô và dùng sự im lặng để chỉ trích cơ thể và biểu hiện của cô trên giường. "Đồ con hoang." Cô thì thào, khóc nức lên.

Cô nghĩ về những năm đã lãng phí, cố gắng một cách giả tạo để thời gian biểu của mình phù hợp với anh ta, và giờ anh ta lại cưới một cô dâu trẻ tuổi. "Đồ quái vật!" Cô khóc thảm thiết hơn.

Cô nghĩ về đám cưới điên rồ giữa mình và Cole Harrison và càng khóc to hơn. "Điên khùng."

Cô nhớ lại mình trong suốt lễ cưới, chân loạng choạng say xỉn và nghiêng về đằng sau trong đầu cố thử trang trí lại lưới vòm nhà thờ. "Thật ngu ngốc!" Cô rên rỉ.

Cô nhớ lại Cole sáng nay, thật tử tế chăm sóc cô khi vẫn còn váng vất và cười dịu dàng khi kể lại những trò lố bịch cô đã làm vì say rượu tối hôm trước.

Cô lại nghĩ về giấc mơ thực tế không phải là mơ, về gian phòng ngủ đầy khói xám trong boong của chiếc máy bay cá nhân với tiếng động cơ kêu rền khi bay qua bầu trời và cuối cùng hạ cánh xuống sân bay, xuyên qua chùm tia sáng xanh.

Cô nghĩ đến người đàn ông đã cố gắng từ chối nỗ lực quyến rũ ngu ngốc của cô. Và không thành công. Anh ta đã làm chuyện đó, và cô cũng đồng ý. Họ đã quan hệ với nhau đắm đuối, việc mà hoàn toàn không có trong hợp đồng giữa họ. Rồi ở khoảnh khắc đầu tiên, cô đã phó mặc bản thân cho anh, và vì Cole luôn rất tử tế nên dù có thể không thích nhưng anh vẫn làm tình với cô.

Thế mà để đáp lại lòng tốt, sự quan tâm, hy sinh của anh, cô lại đưa ra kết luận cuối cùng bằng việc so sánh hành động làm tình của anh với màn kịch quỷ quái trong Đứa con của Rosemary. Lòng kiêu hãnh của anh đã bị tổn thương và hẳn anh đau đớn gấp đôi trước lời nói đó.

Một dòng nước mắt hối lỗi tuôn ra từ khóe mắt. Diana gục đầu vào đầu gối, bờ vai run lên khóc nức nở.

Cô khóc mãi đến khi bắt đầu thấy nhức đầu và nước mắt đã cạn khô; rồi cô lau mắt và xì mũi. Vài phút trôi qua khi cô nhìn chăm chú vào bức tranh trên tường, đánh giá lại những việc đã qua và lập kế hoạch sắp tới. Cô dự định sẽ thuê thêm giám đốc quản lý, giao trách nhiệm cho họ để có thời gian cho chính mình-bắt đầu là một kì nghỉ dài khoảng tám tuần. Cô quyết định sẽ đi Hy Lạp, trên một chiếc tàu sang trọng quanh các hòn đảo, thăm bạn bè ở Paris, khám phá Rome, xem kim tự tháp Ai Cập. Thậm chí có thể có những cuộc phiêu lưu tình cảm vô nghĩa. Có thể là cả hai. Theo đống quan niệm thời nay, cô giống như một tu sĩ. Thực ra cô có quyền làm tất cả. Cô sẽ cẩn thận không làm xâm hại đến hợp đồng với Cole bằng cách làm anh xấu hổ theo cách này hay cách khác.

Cole. Cô suy tư một lúc rồi rời khỏi ghế, lấy chiếc áo choàng trong tủ. Cô nhận thấy mình nợ Cole lời xin lỗi chân thành.

--------------------

Dựa vai vào tường, quai hàm nghiến chặt, Cole lắng nghe tiếng khóc thổn thức từ phòng bên cạnh. Anh đúng là kẻ tồi tệ, một con quỷ làm hại đến tất cả những ai anh tiếp xúc. Anh là một Harrison; anh không phù hợp làm người quý tộc. Anh rõ là sai lầm khi nghĩ rằng mình có thể leo lên đến vị trí cao hơn là những người Harrison khác. Anh có thể kiếm nhiều tiền, mua những bộ quần áo sang trọng, biến mình trở nên bảnh bao và phù hợp với tầng lớp thượng lưu hơn, nhưng anh không thể rũ bỏ bản chất xấu xa trong con người mình-nó đã ăn sâu vào máu anh.

Có rất nhiều phụ nữ anh có thể chọn cho cuộc mặc cả lần này, họ có thể là diễn viên, người hầu bàn, hay bất kỳ nhân vật vai vế nào, kẻ cũng đang bực bội trước nguy cơ mất hết tất cả như anh. Nhưng không phải là Diana Foster; cô ấy đặc biệt. Thanh tú. Lôi cuốn. Không thể chạm đến.

Không thể cưỡng lại...

Anh không được đến bên cô tối qua rồi thuyết phục cô cưới anh. Và anh thật bẩn thỉu khi quan hệ với cô. Anh chưa bao giờ nghĩ là chuyện đó có thể xảy ra. Anh cố tự thuyết phục mình rằng nó chưa bao giờ xảy ra. Anh nói cô đã làm tổn thương anh. Nhưng thực sự anh không đáng có một trái tim để cô quan tâm.

Anh nghĩ đến tài năng của cô và cực kì tự hào đến nỗi ngực đau nhói. Anh nhìn lên khi có tiếng gõ cửa nhẹ. "Cole, em có thể nói chuyện với anh một lát được không?"

Diana bước vào phòng trong chiếc áo choàng lụa màu trắng đơn giản với họa tiết là chữ viết lồng nhau màu xanh đậm trên túi, tay cầm chiếc khăn tay. Lương tâm của Cole lại trỗi dậy. Hai mươi bốn giờ trước, cô bước vào khách sạn như một nữ hoàng. Và một ngày cưới Cole Harrison, trông cô như một kẻ hành khất đáng thương. Nếu cô vẫn còn là vợ anh, thì một năm nữa, có thể cô sẽ trở thành người đàn bà thiểu não, luộm thuộm giống như mẹ anh vậy.

"Diana-" Anh nói, giọng thiểu não, chán nản.

Cô lắc đầu để anh giữ im lặng, mái tóc cô ánh lên dưới ánh đèn. "Anh ngồi xuống đi." Cô bảo, bước qua hai chiếc ghế được bọc lót cầu kỳ đặt chéo góc nhau với một cái đèn bàn được ở giữa. "Em có điều này muốn nói với anh." Cô nói, đợi anh ngồi xuống bên cạnh.

"Anh biết em đang định nói gì rồi." Anh nói, nghiêng người về phía trước, chống khuỷu tay lên đầu gối.

"Trước hết, em muốn xin lỗi anh về cách cư xử trẻ con của mình sau tất cả những chuyện này. Em đã quá lo lắng một cách ngốc nghếch trước việc người khác sẽ nghĩ về em ra sao, và em rất xấu hổ vì điều đó. Em tự hào vì mình đã cưới anh, bắt đầu từ ngày mai, không ai có bất kỳ lý do gì để nghi ngờ chuyện này nữa."

Cole nhìn gương mặt tái xanh của cô, tròn mắt kinh ngạc.

Diana cúi xuống, tay vân vê vạt áo; rồi cô nhìn lên bắt gặp ánh mắt của anh. "Tiếp nữa, em muốn nói rằng em rất tiếc vì những gì đã xảy ra trên máy bay đêm qua."

"Anh không muốn mạo hiểm tìm kiếm một điều gì đó quá xa xôi cho lời giải thích," Anh trả lời lúng túng. "nhưng có lẽ chuyện xảy ra tối qua là do chúng ta thật sự hấp dẫn nhau. Anh chắc rằng rất muốn em. Và anh biết em cũng muốn anh." Đột nhiên anh cười một cách quyến rũ và bí hiểm. "Thực tế là, anh có nguồn tin chắc chắn rằng trước kia em có muốn anh."

Cô từ từ đứng dậy và anh cũng vậy. "Anh không hề hối tiếc và muốn xin lỗi vì những gì đã xảy ra tối qua." Anh nói. "Chúng ta muốn nhau. Điều đó thật rõ ràng. Chúng ta sẽ trải qua một tuần với nhau. Chúng ta đã cưới nhau."

Diana cảm thấy cô như tan ra bởi giọng nói đó của anh.

"Điều quan trọng hơn là, chúng ta thích nhau, và chúng ta là bạn bè. Có điều gì em định phản đối không?"

"Không." Cô đáp. "Anh đang định nói điều gì vậy?"

"Anh muốn em xem xét về một tuần trăng mật thật sự với anh khi chúng ta ở trang trại. Đừng trả lời anh ngay." Anh nói. "Nghĩ về nó. Được chứ?"

"Vâng." Diana ngập ngừng trả lời.

"Trong trường hợp đó," Anh bảo, hôn nhẹ lên trán cô, "Anh nghĩ rằng em nên ra khỏi đây ngay trước khi anh quyết định kéo em vào một cuộc phiêu lưu tiếp theo."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#romance