9 Remember When

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chap 20

Bên ngoài, những ngọn đèn khí nhỏ đu đưa trong gió chiếu những tia sáng vàng nhạt, leo lét xuyên qua bóng đêm mịt mùng lên chiếc ban công dài, hẹp và vắng vẻ. Quanh cảnh ảm đạm, yên lặng này thích hợp với tâm trang cô độc, đâu buồn của Diana hơn là cái cảnh lãnh mạn của những khu rừng huyền thoại trong kia. Và giờ mỉa mai thay cô còn phải nghe những người nhạc công chơi bài "If Ever I Would Leave You."

Hi vọng không bị bắt gặp bởi ai đó có thể bất chợt đi ra ngoài, Diana quay sang bên phải và đi xa khỏi những cánh cửa, rồi dừng lại khi cô đến cuối ban công, ở một góc của tòa nhà. Đứng trên lan can, cô khẽ đặt lòng bàn tay lên mặt đá trắng lạnh lẽo và cúi đầu xuống, nhìn chăm chú vào những ngón tay, cảm thấy sự trống rỗng rõ ràng ở bàn tay trái khi không còn chiếc nhẫn đính hôn của Dan trên đó nữa.

Ở hai tầng dưới, những ánh đèn pha liên tục lướt qua dọc theo đại lộ rộng lớn trước cửa khách sạn nhưng Diana phớt lờ mọi thứ đó ngoại trừ sự cô đơn, bối rối trong lòng. Trong những ngày vừa qua, ý nghĩ của cô chuyển từ thẫn thờ, thất vọng mà cô đang cảm thấy lúc này sang giận dữ chỉ muốn làm những hành động gì đó nông nổi. Dù thế, cô vẫn không thể nào chấp nhận được sự thật rằng Dan đã kết hôn. Đã cưới. Một người khác. Mới chỉ tháng trước thôi, họ còn nói về việc cùng nhau tham dự buổi khiêu vũ tối nay và anh ta đã nhắc đi nhắc lại cô sắp xếp một chỗ ngồi cho anh ta tại bàn gia đình cô.

Trên đại lộ bên dưới đột ngột có tiếng phanh xe ô tô rít lên kèm theo tiếng còi đinh tai, ầm ĩ. Choáng váng từ những suy nghĩ của mình, Diana định thần lại, nghe thấy tiếng kim loại va chạm và tiếng thủy tinh vỡ. Nhưng khi cô nhìn về phía ngã tư thì lại không có vụ tai nạn nào. Cô đang định nhìn ra chỗ khác bỗng một chiếc xe Mercedes đen mui trần như của Dan tiến tới khách sạn, xi nhan sang màu vàng và nhấp nháy khi gần tới lối vào. Trong khoảnh khắc của nhịp đập trái tim, Diana thực sự tin Dan đang ở trong đó, đến gặp cô giải thích rằng đó là một sự hiểu lầm tai hại.

Thế rồi sự thật rơi xuống đầu cô khi chiếc xe thể thao lao vào gần hơn, và đó là một chiếc Mercedes xanh xám chứ không phải đen còn lái xe là một người đàn ông tóc bạc.

Qua đôi mắt mờ mờ rớm lệ, cô nhìn thấy cửa xe mở ra và một phụ nữ tóc vàng nhạt tuyệt vời tầm hai mươi tuổi bước xuống. Diana học được rằng những chiếc váy ngắn và bó chặt sẽ làm một cô gái trông rất gợi tình và cô tự hỏi Dan bắt đầu tích những cô gái trẻ tóc vàng, gợi cảm hơn một phụ nữ tóc đen, nền nã ba mốt tuổi như Diana từ khi nào. Qua những bức ảnh trên báo, cô chắc chắn một cách ghê tởm vợ mới của anh ta phải đẹp và khêu gợi gấp mười cô. Không nghi ngờ gì việc Christina nữ tính hơn, vui vẻ, thích phiêu lưu hơn cô. Diana chắc chắn tất cả những điều đó, nhưng cô không thể biết chính xác là từ bao giờ Dan bắt đầu cảm thấy, nhận thấy rằng Diana vẫn không đủ cho anh ta.

Cô không đủ...

Đó là sự thật. Nếu không Dan đã chẳng quẳng cô sang một bên như rác rưởi vậy. Cô không đủ cho anh ta. Sự nhục nhã đó làm bụng cô quặn thắt lại vì đau đớn. Trước Diana, Dan đã hẹn hò với rất nhiều phụ nữ quyến rũ, cao với những đường cong hấp dẫn-lần đầu ra mắt công chúng ở độ tuổi từ hai mươi đến ba mươi, nhưng người luôn có óc hài hước và không dành thời gian cho việc gì khác trừ làm đẹp với chơi bời. Diana thì lại khác. Cô công hiến cho công việc, cho sự phát triển và phồn thịnh của công ty gia đình mình. Thực tế, điểm chung duy nhất giữa Diana với những người đàn bà khác của Dan là sự xuất hiện trong xã hội thượng lưu này. Ngoài ra thì chả có hết. Cô chỉ cao có 1m63, tóc màu nâu đâm bình thường, và không hề có những đường cong hấp dẫn. Thực tế, trước đó, cô đã trêu Dan rằng cô rất vui khi không làm phẫu thuật nâng ngực. Nhưng thay vì cười theo, anh ta lại nhấn mạnh rằng có một số thứ phẫu thuật rất an toàn và rằng cô có thể vẫn phẫu thuật mà an toàn nếu cô muốn.

Tự thấy ghét bản thân mình, bây giờ Diana ước gì cô đã đi phẫu thuật. Nếu cô là bất cứ loại phụ nữ nào, cô sẽ chú trọng vào vẻ bề ngoài chứ không thích giữ vẻ đẹp "tự nhiên" và trí tuệ thay vì vẻ đẹp để lôi kéo đàn ông. Cô đáng lẽ ra phải nhuộm tóc hay làm đầu hoặc cắt ngắn như con trai với những lọn tóc bờm xờm. Thay vì chiếc áo dài đang mặc này, lẽ ra cô nên chọn cái váy cao cấp, bó sát người, xẻ đến đùi đang rất hợp thời trang mới đúng.

Tiếng cửa kim loại đóng lại khiến cô giật mình nhìn quanh, rồi thận trọng chăm chú nhìn người đàn ông cao lớn, mặc dạ phục đang bước ra. Cô tin rằng anh ta đích thị là khách mời của buổi khiêu vũ hơn là một phóng viên hay một kẻ trấn lột nào đấy. Nhưng rồi cô lập tức thấy khó chịu khi anh ta lại tiến về phía cô chứ không ra chỗ khác.

Im lặng, và bóng tối bao phủ nơi đây, khi anh ta vẫn tiếp tục bước về phía cô, từng bước một có chủ đích. Khuỷu tay anh cong lại, tay đang cầm một thứ gì đó. Trong một thoáng bối rối, cô những tưởng đó là một khẩu súng lục những rồi khi anh ta bước qua chùm ánh sáng, thì Diana nhận ra đó là...

Hai ly sâm panh.

Cô nhìn chằm chằm vào chúng rồi ngước lên mặt anh ta khi anh ta thu hẹp khoảng cách giữa hai người. Trông anh ta dễ phải cao 1m88, bờ vai rộng, khuôn mặt lạnh lùng, cằm vuông vức, quai hàm sắt đá và trán thẳng, cao. Khuôn mặt rám nắng sạm lại trọng bóng tối nhưng đôi mắt lại sáng lên và không có chút ngạc nhiên nào khi họ nhìn nhau.

"Chào Diana." Anh nói, giọng vang và sâu.

Diana cố giữ cho mình không giậm chân xuống đuổi anh ta đi. Thay vào đó cô lịch sự xin lỗi vì sự nhầm lẫn này. "Tôi xin lỗi," Cô nói với giọng thiếu kiên nhẫn, dù cố gắng vẫn không thể không để lộ sự thôi lỗ trong đó. "Dù chúng ta có từng gặp nhau thì tôi cũng không nhớ nữa."

"Chúng ta chắc chắn đã gặp nhau." Anh bảo đảm. "Thực tế là nhiều lần rồi." Anh đưa ly rượu cho cô. "Sâm panh chứ?"

Diana lắc đầu từ chối, và nhìn vào mặt anh ta, cho rằng anh ta đang trêu chọc mình. Mặc dù phải thừa nhận rằng cô thích mẫu đàn ông có những nét tao nhã và mềm mại như anh ta, người mà đang toát lên sức mạnh và tính đàn ông mạnh mẽ, thì cô vẫn biết chắc rằng mình sẽ không thể quên người này nếu đã gặp đâu đó. "Tôi không nghĩ như vậy." Cô lịch sự xác định, đặt dấu chấm hết cho trò chơi này. "Có lẽ ông đã nhầm tôi với người nào khác."

"Tôi không bao giờ nhầm cô với bất cứ ai khác." Anh trêu chọc. "Tôi nhớ đôi mắt xanh kia và mái tóc nâu đỏ kia rất rõ."

"Tóc đỏ?" Diana thốt lên rồi lắc đầu, cảm thấy mệt mỏi với trò chơi chết tiệt này. "Ông chắc chắn đã nhầm tôi với ai khác. Tôi chưa bao giờ gặp ông trước-"

"Em gái cô khỏe chứ?" Anh hỏi. Sự lạnh lùng hơi giãn ra với một nụ cười uể oải. "Corey vẫn còn thích cưỡi ngựa chứ?"

Diana liếc nhìn anh ta không chắc chắn. Không biết tình cờ hay cố ý, anh ta lại đứng ngoài ánh đèn dầu, nhưng giờ anh bắt đầu trở nên-và dường như-hơi thân quen. "Ngài là bạn của em gái tôi à, ngài-"

Anh ta cuối cùng cũng bước vào vùng ánh sáng và Diana thực sự sốc và kinh ngạc khi nhân ra anh. "Thật bất lịch sự," Anh trêu, đôi mắt xám quen thuộc nhìn xuống cười với cô. "Cô thường gọi tôi là-"

"Cole!" Cô nín thở. Cô đã biết rằng anh sẽ xuất hiện ở buổi gây quỹ tối nay và rất mong chờ được gặp lại anh cho tới vài ngày trước, khi cuộc sống của cô bị phá hủy và mọi thứ đã chìm vào quên lãng. Lúc này, cô dường như không thể thích ứng được với sự ngạc nhiên này.

Cole nhìn thấy sự mừng rỡ tỏa ra trên khuôn mặt Diana khi nhận ra anh, và điều đó bất ngờ đã sưởi ấm trái tim anh với sự mãnh liệt kinh ngạc, làm dịu đi sự lãnh đạm, thờ ơ của anh trong một lúc. Biết rằng Haywards có thể đã nói cho cô biết lý do chuyến đi đột ngột của anh, nhưng anh cũng biết rằng, sau nhiều năm không gặp, tình bạn mà Diana Foster dành cho anh vẫn còn đó, không mất đi và không thay đổi.

"Cole? Có thật là anh không?" Diana hỏi, vẫn còn sốc và bàng hoàng.

"Trong thân xác này. Hay chính xác hơn, trong bộ lễ phục này." Anh trêu chọc, giữ ly sâm panh và tiến lại phía cô. Anh nhận thấy cô không muốn nhận rượu từ người lạ nhưng cô sẽ cầm lấy từ một người bạn cũ. Và khi anh nhìn xuống khuôn mặt đáng yêu đang ngẩng lên của cô, anh tâng bốc vui vẻ. "Tôi nghĩ đây gọi là nâng cốc chúc mừng, cô Foster."

"Nâng cốc chúc mừng." Cô nói. "Em vẫn còn quá ngạc nhiên nên không nghĩ về điều đó."

Anh nâng ly. "Đây là cho người phụ nữ may mắn nhất tôi biết."

Nụ cười Diana nhạt dần và cô chợt rùng mình. "Lạy Chúa không có chuyện đó đâu!" Anh rõ ràng không biết chuyện gì đã xảy ra với cô, nên cô liền chối bỏ phản ứng vừa rồi với cái nhún vai. "Ý em là em may mắn hơn-"

"Còn điều gì có thể may mắn hơn việc thoát khỏi đám cưới với một tên khốn nhu nhược chứ?"

Lời nói đó là một sự thật nhẫn tâm và mù quáng đến nỗi Diana thấy dở khóc dở cười. "Anh nói đúng." Cô đáp. Để tránh cái nhìn của anh, cô uống một hớp sâm panh và nhanh chóng đổi đề tài. "Khi nghe tin anh sẽ xuất hiện tối nay, mọi người đều rất hồ hởi. Tất cả đều mong nhìn thấy anh. Em có rất nhiều câu muốn hỏi anh-như anh đang ở đâu, anh đã làm gì-thật khó để bắt đầu từ đâu-"

"Vậy ta sẽ bắt đầu với câu hỏi quan trọng nhất." Anh cắt ngang, làm Diana thấy mình như một đứa trẻ đang đối mặt với một người đàn ông từng trai, thông minh hơn rất nhiều. "Làm thế nào em có thể vượt qua tất cả chuyện này?"

Diana biết anh ám chỉ lời đồn đại khắp phòng khiêu vũ về vụ đính hôn tan vỡ của cô. "Em đang làm rất tốt." Cô đáp, giọng run run. Cô nghĩ cô nghe thấy tiếng mở cửa đằng xa dưới ban công, liền hạ thấp giọng xuống để không bị nghe lén. "Tốt thôi."

Cole liếc nhanh qua vai về chỗ phát ra tiếng động. Một người đàn ông mặc áo kẻ ca rô đỏ trắng vụt lướt qua chỗ ánh sáng ở tấm biển "Lối ra" nấp vào trong bóng tối khi thấy Cole nhìn ra. Thôi thúc đầu tiên của Cole là tấn công tên phóng viên gián điệp kia, nhưng thôi thúc tiếp theo lại được dùng đến. Cole quyết định. Anh nâng cằm Diana lên. "Hãy nghe cho rõ và đừng di chuyển."

Mắt cô mở to trước sự cảnh báo vừa rồi.

"Có một tên săn ảnh cho tờ báo lá cải nào đó đang theo dõi, chờ đợi chộp được bức ảnh của em. Anh đề nghị chúng ta sẽ tạo ra một bức đáng giá ngay trên trang nhất tờ báo tới của họ."

"Cái gì?" Diana thì thầm sợ hãi. "Anh có điên không?"

"Không! Anh chỉ đơn giản là có kinh nghiệm hơn em bởi những áp lực bị động và những tên săn ảnh soi mói thôi. Hắn ta sẽ không đi cho tới khi có được ảnh của em." Cole tiếp tục. Từ khóe mắt, anh nhận thấy tên phóng viên đã bước ra khỏi bóng tối và đang nâng cao máy ảnh lên. "Em có một sự chọn lựa. Em có thể để cả thế giới nghĩ rằng mình là một phụ nữ bị ruồng bỏ hoặc em có thể cho họ thấy em hôn anh. Điều đó sẽ làm họ tự hỏi liệu em có quan tâm tới Penworth chút nào không và liệu anh có phải đang là người yêu của em không."

Đầu óc Diana quay cuồng với sự báo động, sự sợ hãi và niềm vui sướng, cũng như tác dụng của hai loại đồ uống trong chưa đầy một giờ tới cái bụng rỗng. Trong một khoảnh khắc ngắn, cô lưỡng lự và Cole quyết định thay cô. "Hãy làm nó trở nên thuyết phục." Anh ra lệnh nhẹ nhàng khi đặt hai ly rượu xuống. Rôi, anh vòng tay quanh eo cô, kéo cô lại gần mình.

Nó xảy ra quá nhanh để kháng cự và rồi nó dường như lại xảy ra chậm hơn khi Diana cảm thấy chân cô ép sát vào đùi anh, ngực cô áp chặt vào bụng anh, và theo sau đó là cú sốc bất ngờ khi đôi môi ấm áp của anh đặt lên môi cô.

Anh ngẩng đầu lên một chút, mắt nhìn vào mắt cô và cô chợt nghĩ rằng anh sẽ thả cô ra. Cô có cảm giác là anh định làm làm thế. Nhưng thay vào đó, tay anh lại di chuyển, một tay lướt trên tấm lưng trần của cô còn tay kia giữ chặt cô và anh nghiêng đầu cúi xuống. Tim Diana bắt đầu đập loạn lên khi miệng anh đặt lên miệng cô, rồi chậm rãi lần theo đường môi mềm mại của cô. Lưỡi anh chạm vào khóe miệng cô và người cô run lên kinh ngạc. Một phần trong cô yêu cầu phải thoát ra ngay lập tức, nhưng trong sâu thẳm, một giọng nói thuyết phục hơn phản đối lại hành động không xứng đáng với những cố gắng lịch thiệp của anh.

Những cố gắng dịu dàng.

Những cố gắng đầy thuyết phục.

Bên cạnh đó, cô nhận ra tên săn ảnh có thể bỏ lỡ những phô ảnh đầu tiên. Diana đành phản ứng lại công bằng và thận trọng. Tay cô lướt trên chiếc áo jacket của anh, rồi cô ngập ngừng hôn lại. Sức ép của miệng anh như mời gọi trong khi tay anh lướt nhẹ sau gáy cô và ngón tay anh luồn sâu vào mái tóc mềm mại của cô.

Tiếng nhạc lớn bỗng nổ ra kèm theo tiếng vỗ tay như sấm trong phòng khiêu vũ báo hiệu bữa tiệc đang bắt đầu, kéo hai người về hiện tại. Diana ngượng ngùng mỉm cười, và anh cho tay vào túi quần, trán hơi cau lại khi nhìn xuống cô. Cole nhìn xem liệu tên săn ảnh có còn ở đó không và rất vui khi hắn ta đã đi rồi.

"Em-em không thể tin chúng ta đã làm điều đó." Diana nói một cách lo lắng, cố gắng vuốt lại tóc khi họ đi tới cánh cửa vào trong khách sạn.

Anh liếc nhìn cô đầy ẩn ý khiến cô không hiểu. "Thực ra anh đã muốn làm điều này từ lâu rồi." Anh đáp, với tay mở cánh cửa nặng nề cho cô.

"Không phải vậy." Diana tròn xoe mắt với nụ cười không tin.

"Làm thế quái nào mà mình lại không làm nhỉ." Anh cười toe toét.

Bên trong, tầng giữa dưới sân khấu gần như bỏ không. Ngại ngùng vì soi môi bị mờ và mái tóc rối bù, Diana dừng lại khi họ đi tới dãy phòng nghỉ. "Em cần chỉnh trang lại đôi chút." Cô giải thích. "Anh cứ đi trước đi."

"Anh sẽ đợi." Cole khẳng định chắc nịch rồi đứng lại ở cái cột gần đó.

Ngạc nhiên trước điều đó, Diana nhìn anh cười lưỡng lự rồi biến mất vào phòng dành cho các quý cô. Nhiều chỗ đã có người ngồi và khi cô bước tới bàn trang điểm để chải tóc, một cuộc tranh luận sôi nổi đang diễn ra giữa hai người: "Tôi không hiểu sao mọi người lại quá ngạc nhiên như thế." Joelle Marchison nói với bạn cô ta. "Anne Morgan kể vài tháng trước Dan đã bảo với cô ấy là anh ta muốn hủy bỏ vụ đính hôn với Diana, nhưng Diana không đồng ý. Cô ta đã van xin anh ta ở lại với cổ. Anna nói rằng cưới ai khác và để Diana khám phá ra qua báo chí là cách duy nhất Dan có thể thoát khỏi cô ta một lần và mãi mãi."

Đứng chôn chân trên sàn nhà, Diana nghe thấy hàng loạt những tiếng kêu kinh ngạc từ những người khác và nước mắt cô dâng trào. Cô muốn gào lên cho họ biết rằng Anne Morgan là một kẻ nói dối độc địa, ghen ghét, đã yêu đơn phương Dan và để mất anh vào tay Diana. Nhưng nếu cô tức giận, cô sợ rằng mình sẽ mất kiểm soát và rồi nước mắt lã chã tuôn rơi. Cánh cửa phòng Jolle bật mở, và Diana vội lao vào gian phòng trống khác, ngồi lại cho tới khi mọi người đi hết. Cô đau lòng trước lời nói ác ý, vô cớ của người phụ nữ cô chưa bao giờ làm hại đến theo bất cứ cách nào. Rôi cô quay sang bàn trang điểm, cố gắng dịu mắt mà không làm hỏng phấn son.

Bên ngoài dãy phòng của các quý cô, Cole cũng được tiếp xúc với thông tin tương tự từ hai phụ nữ vừa rời khỏi và đang phổ biến cho bạn họ: "Chúng tôi vừa nghe được rằng Dan Penworth muốn thoát khỏi Diana từ lâu rồi nhưng cô ta không chịu để ảnh đi."

"Nó phục vụ cho quyền lợi của cô ta mà." Một trong số họ tuyên bố. "Phương tiện truyền thông luôn đối xử với cô ta như công chúa vậy. Cá nhân tôi, tôi thấy phát ốm khi nghe rằng tờ báo ấy tuyệt vời thế nào, cô ta thành công ra sao, tử tế như thế nào và tất cả các chuyện nhảm nhí như thế!"

Một người khác tốt bụng hơn. "Tôi không quan tâm cô nói gì. Tôi chỉ thương hại cô ấy, cũng như nhiều người khác."

Được che chắn bởi những cột trụ bên cạnh phòng, Cole nghe thấy hết và thán phục sự hằn học của phái nữ với nhau. Anh phân vân không biết cái nào làm diana tổn thương hơn-sự thù hận hay lòng thương hại. Anh có cảm giác Diana thích sự thù hận của họ hơn.

Chap 21

Nhìn vào khuôn mặt tái nhợt của Diana, Cole biết cô đã nghe thấy những gì mà "bạn" mình đã nói trong phòng; và vì anh không thể giúp cho cô thoải mái được nên thay vào đó anh liền kéo cô ra ngoài. Khi họ ra đến cửa phòng khiêu vũ thì chúng đã bị đóng lại và bài diễn văn khai mạc bắt đầu.

Cau mày, Diana đành quay lại, miễn cưỡng nhận lấy nhiều sự chú ý hơn từ mọi người khi bước vào phòng khiêu vũ muộn với Cole. "Em đoán bàn của anh ở phía trước đúng không?"

Khi món đồ quyên góp đắt giá nhất được đưa ra đấu giá tối nay, Cole có một chỗ ngồi danh dự ở dãy bàn đầu, chỉ ngay phía dưới đối diện với bục của những người bán đấu giá. "Bàn một," anh xác nhận. "Phía trước hàng ghế trung tâm."

"Bàn của em ở hàng thứ ba." Cô thở dài. "Sao ít nhất một trong chúng ta không thể ngồi ở cuối phòng được nhỉ? Sẽ không có cách nào giúp chúng ta vào phòng mà không gây chú ý cả." Lo lắng phải bước vào trong trước khi bị muộn thêm nữa, cô với tay về phía nắm đấm cửa nhưng Cole bỗng đặt tay lên cánh tay cô ngăn không lại.

"Tại sao lại phải cố tránh mặt? Tại sao không để cho mọi độc giả của Enquirer trong một hoặc hai ngày nữa nghĩ- rằng em không cần đưa ra một lời chỉ trích nào về Penworth và rằng em thích anh chứ không phải anh ta."

"Không người nào quen biết em mà lại tin điều đó!" Cô bật khóc, siết chặt tay một cách tuyệt vọng. Anh nhăn mặt. "Phải rồi. Tôi thật ngớ ngẩn. Tôi quên mất ở đây toàn những bọn nhà giàu vô dụng. Tất nhiên họ không đời nào tin rằng em lại có thể chuyển từ một người trong số bọn họ sang một người đàn ông khác tầm thường, chẳng có gì nổi bật-"

Diana nhìn anh chằm chằm, vừa bối rối vừa ngạc nhiên. "Anh nói cái gì vậy! Anh chẳng có điểm gì là tầm thường cả."

Cô ngụ ý, và Cole ngạc nhiên nhận ra những gì anh vừa nói đã bị ảnh hưởng quá lớn bởi sự tự khinh trong cơn giận lố bịch của mình. "Cảm ơn." Anh đáp, cười tươi khi nhìn vào khuôn mặt ngẩng lên đỏ ửng của cô. "Ít nhất thì sự tức giận đã làm cho mắt em long lanh trở lại. Nụ hôn của anh chắc quá tệ nên mới không thể làm được điều đó."

Diana chợt sai lầm khi nhìn vào môi anh, và ngay sau đó cô phải nhìn ra chỗ khác trước khi có thể tập trung vào vấn đề này. "Em không quen hôn người nào mà mình không biết gì nhiều, đặc biệt là khi có người khác đang nhìn mình."

"Em kiểu cách khủng khiếp đó." Anh trêu chọc. "Trước đây, em chẳng suốt ngày ôm hôn lũ mèo con vô chủ và những con chó lai còn gì."

Sự so sánh quá khập khiễng đến nỗi Diana phải bật cười. "Phải, nhưng chỉ khi em nghĩ là anh đang không nhìn em thôi."

Trong phòng khiêu vũ, tràng vỗ tay lịch sự vang lên báo hiệu bài nói khai mạc đã kết thúc. Cole mở cửa, đặt tay dưới khuỷu tay cô rồi cùng cô tiến về phía trước. Những tiếng xì xào nổi lên khắp phòng khi một ngàn con người ngạc nhiên quan sát sự xuất hiện đường đột của vị khách danh dự-nhà tỷ phú nổi tiếng gần đây đã lọt vào danh sách của tạp chí Cosmopolitan là một trong 50 người đàn ông độc thân lý tưởng nhất thế giới-lãnh đạm bước vào giữa phòng tiệc, đang khoác tay Diana Foster-vị hôn thê vừa bị đá của Daniel Penworth.

Cole dắt Diana về phía bàn của cô ở hàng thứ ba, đặt cô vào chỗ trống ở giữa Spencer và ông ngoại Diana. Anh gật đầu lịch thiệp chào mọi người, nhưng lại nháy mắt với Corey, mỉm cười ấm áp với Diana và khẽ chạm vai cô, rồi bước dài về phía bàn mình ở hàng ghế trước.

Diana nhìn theo anh một lúc, bị thu hút hoàn toàn bởi vẻ cực kỳ lãnh đạm của anh đối với sự hiếu kỳ mà chính việc anh xuất hiện đang tạo nên. Giữ nét mặt hài lòng, trung lập, cô quay ra nhìn Doug và bạn gái anh, Amy Leeland, ngồi phía tay trái cô, rồi liếc về bên phải nhìn mẹ và ông bà cô. Corey ngồi cách cô một ghế, giữa Spencer và Doug, đôi mắt đầy vẻ thắc mắc nhưng nét mặt vẫn bình tĩnh.

Diana nhận thấy họ đều đang chết lặng đi vì tò mò nhưng họ cũng biết luật lệ trước hết để tồn tại trong xã hội-luôn luôn phải cư xử bình tĩnh, lãnh đạm. Để giữ luật đó, Spencer, Corey, và Doug mỉm cười với cô như thể không có gì là lạ về việc Diana đến muộn trong tay một người đàn ông họ chưa từng nhìn thấy trong hơn thập kỉ qua, không những thế còn đối xử rất thân mật với cô.

Mẹ và ông Diana không hề biết anh ấy là ai nhưng họ cũng làm theo những người kia. Riêng bà Diana, người đã bắt đầu không thèm quan tâm đến những luật lệ xã hội khi gần 70, lại quyết định mặc xác cái luật lệ chết tiệt đó. Bà nhìn chằm chằm vào sau lưng Cole Harrison với vẻ cau có không hiểu nổi, rồi nghiêng người về phía trước hỏi thầm rõ to Diana khiến ba người ngồi ở bàn đằng sau cô cũng phải chú ý. "Người đàn ông đó là ai, Diana?"

Lo lắng tránh cho cuộc nói chuyện khỏi bị nghe lén, Diana đáp nhanh. "Đó là Cole Harrison, bà ạ. Bà biết mà-anh ấy là người đã tặng bức điêu khắc Klineman cái mà bà rất ngưỡng mộ trước đây đó."

Rose Britton thất kinh vì điều này, và trong những năm trước, bà cũng luôn nuôi dưỡng đức tính phải luôn luôn khẳng định sự thật bất chấp hậu quả thế nào đi nữa. "Ta chưa bao giờ ngưỡng mộ nó." Bà phản đối trong tiếng thì thầm đầy tức giận và đã bị thêm hai người ở bàn phía sau cô nghe thấy. "Ta đã nói rồi," Bà nói rõ ràng. "Nó rất xấu xí."

Bà liếc nhìn những người khác với vẻ mặt ngây thơ, vô tội xem có ai phản đối những điiều đó hay tỏ ra không quan tâm đến bức điêu khắc không, nhưng mọi người lại nói sang cái khác để tránh phải làm chính xác như vậy. "Đúng thế." Bà ta nói với Diana khi quay lại nhìn cô. "Nó giống như một con búp bê lớn có hình chổi lau ống nước vậy!"

Diana ước sao có thể giải thích với bà rằng Cole Harrison chính là chàng Cole đã làm việc ở nông trang nhà Haywards khi Diana còn bé. Nhưng cô sợ làm như vậy bây giờ vì lo bà có thể nhớ lại những kỉ niệm đẹp về các món ăn họ đã gửi cho anh và việc này lại có thể bị nghe lén. Cole đã hào hiệp đến cứu cô tối nay, và Diana quyết tâm phải bảo vệ lòng tự trọng và chuyện riêng tư của anh để đáp lại điều đó.

Chap 22

Trước niềm tin tưởng mãnh liệt của Diana, sự bối rối nho nhỏ bởi việc đến muộn khiến mọi người phải để ý sớm bị dập tắt. Những người bồi bàn bắt đầu bưng món ăn đầu tiên của bữa tối đã được liệt kê trong tấm vé $1000 đến bữa tiệc ra, và những sự việc trong nửa giờ qua cuối cùng bắt đầu chìm xuống. Cô khó có thể tin anh chàng khéo léo đầy quyền lực trong bộ lễ phục đen rất lịch thiệp ấy, người đã xuất hiện bất ngờ từ bóng tối trên ban công, lại chính là anh chàng mặc đồ jean bình thường, ngồi nói chuyện với cô trong khi cho ngựa nhà Haywards ăn... và trêu chọc cô khi họ chơi bài với nhau... còn tham lam ngốn hết bất kì đồ ăn gì cô mang đến.

Cô với tay một cách máy móc lấy miếng bánh mì có vỏ cứng bên ngoài và bóc nó ra, rồi lại dừng lại... Chàng Cole trước kia cô biết luôn là một người háu ăn, Diana nhớ rất rõ. Một nụ cười nở trên môi cô-suy ra chàng Cole trường thành có vóc dáng cao to, săn chắc này chắc chắn vẫn luôn cảm thấy đói bởi vì anh vẫn đang cần phát triển và "no bụng" để làm việc.

Một giọng nói lịch sự dai dẳng bên tai cắt đứt sự mơ màng của cô trong khi hai chai rượu tuyệt hảo xuất hiện trước mắt cô. "Thưa cô, cô thích vang đỏ hay vang trắng?"

"Vâng." Cô lơ đãng trả lời.

Người bồi bàn bối rối, do dự nhìn cô rồi quay sang Spencer đang ngồi bên trái kịp thời nói đỡ cho anh ta. "Có lẽ là cả hai." Spencer nhẹ nhàng đề nghị.

Một người bồi khác theo sau và trượt một đĩa bánh tôm trước mặt Diana; tiếp đó là những cuộc nói chuyện sôi nổi, những tiếng cười vang lên xung quanh hòa với tiếng dao nĩa kêu leng keng; nhưng Diana không hề chú ý đến những điều đó. Cole đã thay đổi rất nhiều, cô khẳng định khi lơ đễnh rải một lớp bơ theo hình bông hồng lên chiếc bánh mì, rồi đặt nó vào đĩa mà không buồn đụng đến, thay vào đó cô với tay lấy một ly rượu. Cô với lấy ly gần mình nhất, một ly chardonnay nhẹ.

Thời gian vẫn không làm cho Cole lịch thiệp và mềm mỏng hơn, cô nghĩ, hơi buồn, thậm chí còn ngược lại. Khi còn trẻ, anh có một sức mạnh cứng rắn, nhưng dường như dễ gần và tốt bụng hơn, thậm chí lúc nào cũng lịch thiệp. Bây giờ luôn có sự hoài nghi trong giọng nói của anh kết hợp thêm vẻ lạnh lùng trong ánh mắt-cô đã thấy cả hai điều đó khi lên tiếng phản đối vào phòng khiêu vũ với anh. Anh rất dày dạn và cứng cỏi. Nhưng cô tự nhắc nhở mình rằng anh vẫn rất tốt bụng. Khi tay phóng viên xuất hiện trên ban công, anh đã rất tử tế khi đến cứu cô. Rất nhanh trí và thông minh, anh ngay lập tức nghĩ ra một kế hoạch biến tình huống tồi tệ đó thành tình huống tuyệt vời. Để hoàn thành điều đó, anh đã hôn cô...

Tay Diana run lên và cô vội lấy ly rượu của mình để uống một ngụm nữa. Lẽ ra cô không nên để điều đó xảy ra! Nó thật quá ngớ ngẩn và bốc đồng, không giống với tính cách của cô tí nào. Một nụ hôn! Đầu tiên thật mềm mại... khiến cô bối rối khi ở trong khoảng cách quá gần gũi không lường trước được của đôi chân, ngực và miệng với một người xa lạ-một người bạn cũ, miệng đặt lên môi cô với kỹ năng xoàng, sự dai dẳng trêu chọc, và ham muốn ngày một tăng cao... Anh ngẩng đầu lên, kết thúc nụ hôn, nhìn chằm chằm vào mắt cô... và rồi hôn cô lần nữa... gần như miễn cưỡng, và sau đó thì gần như... đói khát.

Đôi má Diana đỏ bừng lên vì xấu hổ và cô liền uống nốt ly chardonnay, cố xua tan những bồn chồn trong người. Lẽ ra cô không nên để nụ hôn thứ hai xảy ra. Những người phụ nữ khác khi bị rạn nứt về tình cảm, không ngã vào vòng tay của người đàn ông đầu tiên đến bày tỏ cảm thông với họ.

Hay họ có?

Họ có thể lắm chứ!

Thực tế, bây giờ, khi nghĩ về nó, cô bỗng nhận ra mình đã phản ứng quá nhạy cảm với mọi thứ và đã vượt ra quá xa giới hạn của một nụ hôn thông thường. Không có nghĩa lý gì hết. Đó đơn thuần chỉ là đóng kịch cho lợi nhuận của tên phóng viên gián điệp đó thôi. Trong lúc cô cứ bị nụ hôn đó ám ảnh thì có lẽ Cole đã quên hết cái vụ việc tầm phào đó rồi. Theo như cô biết, Cole đã đi cùng một người phụ nữ nữa đến bữa tiệc mà hiện giờ đang ngồi cạnh anh. Dù gì thì anh cũng rất được chú ý trong cái bàn đó và có khoảng thời gian cực kỳ dễ chịu.

Cô cố kháng cự lại bản thân không dò xét xung quanh nhưng vô ích. Bàn của Cole cách hai hàng phía trước bàn Diana và hơi chếch về bên trái, ngay trước chỗ của những người đến đấu giá, nằm trên bục danh dự. Hơi nghiêng về bên trái hoặc bên phải là cô có thể thấy vai của nhóm người ở bàn kế bên và hầu hết những người ở bàn Cole. Cô nâng ly lên môi và nhìn về bên phải. Bàn đầu lớn hơn và có nhiều người ngồi hơn. Hai trong số họ khiến tim Diana chùng hẳn xuống ngay khi nhìn thấy.

Franklin Mitchell, người chủ trì cuộc lễ hội năm nay, cùng với vợ ông đều ngồi ở bàn đầu-nhưng còn có con trai họ, Peter với vợ anh ta, Haley, trước là Haley Vincennes. Một cặp đôi khác là bạn của Peter và Haley. Người phụ nữ già với mái tóc chưa bạc hết hoàn toàn, lưng quay về phía Diana, không còn nghi ngờ gì nữa, chính là bà Canfield, người có tổ tiên là những người đã thành lập nên Hội Phong lan trắng. Người đàn ông hói đầu bên cạnh bà ta chắc hẳn là con trai bà, Delbert, một người đàn ông trung niên độc thân.

Franklin Mitchell đã nói gì đó khiến những người quanh bàn cười phá lên và Diana rời mắt sang bên trái. Conner và Missy Desmond cũng ở bàn đó và tất cả đều cười ngoại trừ-ánh mắt của Diana bất chợt bắt gặp cặp mắt xám nhìn xuyên thấu qua và gắn chặt vào mắt cô không chịu rời. Rõ ràng anh không hề hứng thú với bữa ăn và những người quanh bàn, anh đã dựa lưng vào ghế, nhìn cô chằm chặp, vẻ mặt dò xét một cách lạ lùng.

Diana không thể tưởng tượng ra tại sao anh lại nhìn cô như vậy, nhưng một nụ cười lịch sự có vẻ sẽ phù hợp với tình cảnh này nên cô liền mỉm cười với anh.

Anh đáp lại bằng một cái gật đầu chậm rãi và một nụ cười ấm áp, nhưng điều khiến Diana khó chịu là tia nhìn đầy xét đoán trong đôi mắt anh.

Cô vội vàng rời mắt khỏi anh và tham gia vào cuộc nói chuyện ở bàn mình, nhưng tâm trí lại nghĩ đến Haley Mitchell và những gì cô ta có thể nói với Cole nếu thấy anh đến cùng mình. Haley luôn có những lời buôn dưa lê độc địa. Cô ta tự tạo ra nó rồi dùng nó như vũ khí chống lại bất kì ai cô ta không thích, và tất nhiên có rất nhiều kẻ mà cổ không ưa-gần như là tất cả phụ nữ. Đặc biệt cô ta rất khinh miệt Diana. Vì trong một buổi tối mấy năm trước, khi Peter còn độc thân và đang say mèm, anh ta đã đứng trong suốt một lễ cưới nơi ảnh làm phù rể còn Diana làm phù dâu; và thay vì đưa bánh cho cô dâu, chú rể, điều mà mọi người nghĩ anh định làm, thì anh ta lại đến cầu hôn Diana. Cô đã cố cho qua nó như một lời nói đùa và mọi người cũng vậy-trừ Peter và Haley, người đã yêu ảnh từ lâu.

Anh ta liền cưới Haley ngay sau đó nhưng Haley chưa bao giờ quên rằng cô ta chỉ là lựa chọn thứ hai của Peter và Peter cũng không bao giờ quên rằng Diana đã từ chối anh. Haley khinh bỉ Diana với một sự căm ghét, ghen tị dường như chất đầy lên sau mỗi năm, khi có những tin đồn rằng cuộc hôn nhân của Haley đang gặp rắc rối. Diana biết rõ nếu Haley tưởng tượng có bất kì liên hệ nào giữa Cole và cô, cô ta chắc chắn sẽ mở chiến dịch buôn chuyện đáng ghét ở ngay bàn đó trước mặt anh.

Khả năng này càng làm cho buổi tối thêm căng thẳng đối với cô, và Diana không thể đối mặt được với nó. Thay vì nghĩ tiếp, cô nhìn qua bàn chỗ Doug và Amy, hỏi họ định sẽ làm gì trong thời gian còn lại của chuyến viếng thăm ở Houston, rồi cô nâng ly rượu lên, ép mình phải chú ý vào từng lời họ nói.

Cô quyết tâm phải tự phân tán tâm trí mình đến mức không để ý rằng Spencer, ngồi bên trái cô, có thể nhìn thấy Cole rất rõ, đang yên lặng cau mặt quan sát anh ta. Tuy nhiên, Corey đã để ý thấy điều đó, và khi món ăn chính được dọn đi, cô nghiêng người về phía anh. "Có chuyện gì vậy?" Cô thì thầm.

Anh đợi cho đến khi người bồi bàn chồng xong đống tách chén và bước về phía bàn đầu, rồi mới đáp. "Harrison đã nhìn Diana xò xét vài lần liền trong buổi tối nay và anh không thích điều đó."

Corey ngạc nhiên nhưng không khó chịu. Trong tình trạng khó khăn hiện thời của Diana, Corey nghĩ rằng một chút tâng bốc từ một người đàn ông hết sức khêu gợi, quyến rũ không thể làm được bất cứ cái gì nhưng có thể giúp nâng cao địa vị và cứu vãn niềm kiêu hãnh của chị ấy tối nay. "Sao anh không thích điều đó."

"Bởi anh không thích Harrison."

"Tại sao?" Corey hỏi cảm thấy choáng váng.

Anh do dự trong một thời gian đáng ngờ, rồi cố gắng bác bỏ vấn đề với cái nhún vai. "Trong mọi thứ khác, anh ta đều có tiếng tăm về sự thủ đoạn và tính ngay thẳng của mình. Còn Diana hiện giờ đang trong tình tâm trạng bị tổn thương rất nặng nề và vì vậy sự đề phòng của cô ấy đang giảm xuống."

"Spencer, Cole là một người bạn cũ, và anh đang cố bảo vệ quá mức cần thiết rồi!"

Anh vòng tay ôm chặt cô để làm cô yên lòng. "Em nói đúng."

Corey định tiếp tục theo đuổi đề tài này nhưng đã bị ngăn lại bởi người bán đấu giá đang bước lên trên bục để bắt đầu buổi bán đấu giá.

Ông gõ búa từ trên khán đài cao, và sự phấn kích dâng lên khắp phòng khiêu vũ khổng lồ, làm im những cuộc nói chuyện và khiến tất cả mọi người quay ra nhìn vào sự điều khiển của ông.

"Thưa quý ông và quý bà." Ông ta công bố. "Khi chúng tôi đang ở đây tối nay, các vị sẽ có thêm nửa giờ nữa để tuyên bố giá cuối cùng của mình đối với những món đồ này đây, những thứ mà sẽ được đưa ra ở buổi đấu giá yên lặng trong căn phòng khiêu vũ đầy quyền lực này. Đây là giờ khắc mà tất cả chúng ta đang chờ đợi. Có lẽ không cần phải trì hoãn hay bình luận thêm lời nào nữa, tôi xin mời các vị mở trái tim cùng sổ chi phiếu của mình ra, và xin nhớ cho rằng từng đồng đôla lời lãi từ cuộc đấu giá này sẽ trực tiếp đóng góp cho việc nghiên cứu căn bệnh ung thư. Giờ, nếu các vị tham khảo qua những bản catalog cá nhân đặt trên bàn mình, các vị sẽ tìm thấy danh mục đầy đủ những món sẽ được đem ra đấu giá, đi kèm với miêu tả chi tiết từng cái một."

Đồng loạt, tiếng xào xạc nổi lên khi mọi người với lấy bản catalog của mình. "Tôi biết rất nhiều người trong các vị đang háo hức có được bức điêu khắc Klineman." Ông ta nói thêm một cách đùa bỡn. "Vì vậy trong nỗ lực để làm giảm tối đa sự chờ đợi và làm tăng thêm sự căng thẳng và thèm muốn của các vị, chúng tôi đã đặt món đồ đó ở vị trí số 10 ngay giữa danh sách."

Những tiếng cười rì rầm quanh phòng, và ông đợi đến khi mọi người hoàn toàn tập trung lại rồi lên tiếng. "Vật đầu tiên." Ông ta công bố. "Đây là một bức phác họa nhỏ bằng bút chì bởi danh họa Pablo Picasso. Ai sẽ mở đầu buổi đấu giá hôm nay với 40 ngàn đô đây?" Một lúc sau, ông gật đầu hài lòng. "Ngài Certillo ra giá 40 ngàn đô la. Liệu tôi sẽ có 41 ngàn đô la chứ?" Trong vòng vài phút, bức phác họa đã được bán với giá $66,000, và món tiếp tiếp được đưa ra.

"Món thứ hai là một chiếc đèn rực rỡ Tiffany, vào khoảng năm 1904. Ai sẽ đưa ra giá 50 ngàn đô la đây?..."

Chap 23

"Vinh dự" được ngồi bàn đầu là cái mà Cole sẽ rất mừng nếu bỏ được. Người chủ chính của lễ hội này là một người đàn ông cao lớn, ưa nhìn, tóc muối tiêu tên là Franklin Mitchell, phó chủ tịch công ty dầu hỏa kiểu gia đình và là một con lừa kiêu ngạo, thiển cận. Những vị khách danh dự gồm có vợ, con trai, con dâu ông, một cặp vợ chồng trẻ tên là Jenkins - bạn thân của con trai ông. Sáu người bọn họ là đại diện cho cái tính hợm hĩnh, kiêu ngạo của bọn nhà giàu, điều mà Cole cực kì khinh miệt.

Hai cặp khác ở bàn là một người đàn ông độc thân 50 tuổi, oai vệ tên là Delbert Canfield và bà mẹ già của mình, người mà ông luôn gọi là "Mama". Và cặp còn lại là Conner với Missy Desmond. Vợ chồng Desmonds là cặp trung niên hấp dẫn, nỗ lực một cách dũng cảm để tìm ra vài điểm chung giữa họ với Cole. Không may, những sở thích của họ dường như chỉ giới hạn độc trong những cuộc thi đánh golf, chơi tennis, và bạn bè. Và kể từ lúc Cole tỏ ra không hứng thú và giỏi về cả ba đề tài này thì cuộc trò chuyện bị chậm lại và rồi bị đổ vỡ.

Thay vì lãng phí thời gian cả tối ngồi nghe những chuyện ngồi lê đôi mách vô nghĩa, Cole phớt lờ mọi người ngồi cùng và suy nghĩ đến những điều có ích hơn. Trong một lúc, Cole nghĩ về trận ốm của Cal và yêu cầu ác liệt của ông là Cole phải kết hôn trong vòng sáu tháng. Thỉnh thoảng anh để mình nhìn liếc qua Diana xem cô chống đỡ như thế nào rồi lại quay về với những vấn đề mà anh thật sự có thể giải quyết được.

Ngay khi món ăn đầu tiên được dọn đi, anh đã thầm phác thảo xong những việc phải làm trong cuộc họp thường niên với ban giám đốc và đã quyết định công bố số tiền lãi cổ phần trong cuộc họp trước để đảm bảo đề xuất của mình được thông qua.

Trong suốt bữa tráng miệng, trong khi Mitchell khoe khoang về chiến lược bầu cử mình vào chức vụ chủ tịch câu lạc bộ River Pines Country, Cole im lặng vạch ra chiến lược đưa Công ty điện tử Cushman lên đứng đầu trong công nghiệp phần mềm máy tính.

Cuộc bán đáu giá đang tiến triển tốt đẹp, và Cole đang tính toán tỉ mỉ cách thay thế đối với công ty lép vốn anh mới giành được, trong trường hợp phần mềm mới của họ không như những gì đã nói. Khi đó anh bỗng nhận ra Franklin Mitchell đang nói chuyện với mình. Vì không thu hút được sự chú ý của Cole trong cuộc bàn luận về đề tài từ tổ tiên, kinh nghiệm bản thân của Cole đến ý kiến của anh về cơ hội của những người kinh doanh dầu hỏa ở Houston đối với Super Bowl năm tới, Mitchell rõ ràng quyết định giới thiệu về đề tài kế tiếp của mình là săn bắn. "Anh đã đi săn bao giờ chưa, Cole?"

"Thỉnh thoảng," Cole đáp, liếc nhìn Diana lần nữa rồi miễn cưỡng quay sang Mitchell. Vì một vài lý do, bây giờ trông cô còn căng thẳng hơn một giờ trước đó.

"Vậy thì tôi nên mời anh đến trại chăn nuôi của chúng tôi để săn hươu mới đúng. Nơi đó rất rộng lớn-năm mươi ngàn mẫu."

Ông rướn cặp lông mày rộng bằng ngón tay cái của Cole lên chờ đợi một câu trả lời về lời mời đó. Thực chất đó không hẳn là một lời mời. Nó là một cái bẫy tinh vi mà trước đây Cole từng được chứng kiến. Những kẻ đần độn kiêu ngạo như Mitchell thường xuyên sử dụng nó để chứng minh địa vị của họ trong các cuộc hội họp có người mới tham dự. Vì ông ta không thực sự là mời Cole đến khu chăn nuôi "rộng lớn" để săn hươu nên bất cứ kiểu đáp lịch sự nào là đồng ý mà Cole đưa ra, ngay lập tức sẽ làm giảm địa vị của anh xuống thành một kẻ năn nỉ hy vọng được đến vậy. Thấy rõ tất cả điều đó, Cole không hề cảm thấy day dứt khi nói ý nghĩ thật của mình. "Frankly, tôi không hiểu. Có phải chúng ta sẽ làm đông lạnh con lừa của mình ở ngoài khu rừng lúc bình minh với hy vọng hão huyền là một con hươu sẽ đi quá đó?"

"Không, không. Chúng tôi không làm như vậy. Chúng tôi có những người chăm sóc quanh trại-những con hươu ở đó đều được cho ăn hàng ngày."

"Ý ông, ông chỉ ngồi đợi với những người đó cho đến khi bầy hươu đến ăn," Cole nghiêm mặt suy đoán, "rồi khi chúng đang yên ổn ăn thì ông nhảy ra và bắn nó một phát. Bước tiếp theo là cắt đầu chúng và vác về khu cắm trại?"

Mitchell tức giận. "Không phải vậy."

"Thật ư? Vậy là như thế nào?"

"Cậu phản đối việc săn bắn phải không?" Ông ta trả đũa lại, càng lúc càng tức giận trước sự phê bình đầy ngụ ý đối với môn thể thao của mình và ném một tia nhìn dò xét về Cole.

"Không hẳn. Nhưng tôi ăn những gì mình săn được."

Mặt Mitchell giãn ra một chút. "Tốt, tốt lắm. Chúng tôi cũng vậy. Luôn luôn. Vậy, cậu thường săn gì?"

"Bồ câu," Cole trả lời và lập tức bực mình vì đã để lộ sự khinh miệt của mình đối với gã đàn ông giàu có, lười biếng này. Vợ và con dâu Mitchell ngạc nhiên thích thú trước thất bại quá rõ ràng của ông, còn Delbert Canfield và mẹ ông thì nhìn Cole với sự im lặng cảnh giác, lúng túng. Vợ chồng Desmonds đang nói chuyện với nhau về những buổi học chèo thuyền họ tham gia nên không nhận ra bất kì điều gì bất thường đã diễn ra.

Món thứ chín được bán với giá 190,000 đô, và giọng người bán đấu giá đột nhiên cao lên phấn khích, làm những người ngồi bàn đầu xao lãng đi những cuộc trò chuyện của họ. "Món tiếp theo chắc là không cần phải miêu tả thêm nữa," Ông ta nói, tươi cười đầy khuyến khích khi bước qua trung tâm bục. Ông ta oai vệ bước đến bức màn nhung đằng sau, trưng bày ra bức điêu khắc Klineman Cole đã hiến tặng, và một làn sóng ngưỡng mộ, mong đợi trào dâng lên trong các vị khán giả. Các cuộc nói chuyện bị phá vỡ khi những người chủ tương lai của nó nhìn chằm chằm vào bức tượng bằng thiếc khổng lồ và thầm quyết định xem sẽ ra giá bao nhiêu.

"Lúc này đây tất cả các vị đang chờ đợi cơ hội duy-nhất-trong-đời được làm chủ bức điêu khắc tuyệt đẹp này. Giá khởi điểm," Ông ta nói, "là hai trăm ngàn đô la, và sẽ chỉ nâng lên năm ngàn đô trong mỗi lần ra giá." Lông mày ông nhướn lên và một nụ cười tin tưởng khi nhìn vào những vị khách. Ông ta để cho không khí phấn khích lên cao trong vài phút, rồi nói tiếp một cách quả quyết, "Ai sẽ là người mở đầu đây-" Ngày khi một cánh tay giơ lên và ông gật đầu. "Ngài Selfer đã mở đầu cuộc đấu giá với hai trăm ngàn đô. Liệu tôi sẽ có-À vâng, hai trăm linh năm ngàn đô từ ngài Higgin. Và hai trăm mười ngàn đô từ ngài Altour, cảm ơn ngài-"

"Hai trăm năm mươi," Franklin Mitchell kêu to.

Cole cố nín một nụ cười điệu đàng trước hành động ngu ngốc khi đưa ra giá 250,000 đô cho một miếng kim loại cao 1m2 trông như những quả chuối bằng thiếc hay như những phần trên cơ thể vậy.

"Hai trăm bảy mươi," Một người khác kêu lên.

Người bán đấu giá bắt đầu cười rạng rỡ. Ông ta nhìn Mitchell vẻ dò hỏi.

"Ba trăm," Mitchell nói, và bằng cách đó càng chìm sâu xuống trong sự đánh giá của Cole.

"Ba trăm ngàn đô, và đấy là chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu!" Người bán đấu giá tỏ ra hăng hái, đo lường sự chấn động của lòng quyết tâm ngày càng lên cao trong phòng với độ chính xác như của máy ghi địa chấn con người. "Và đừng quên, đây là một buổi từ thiện, thưa quý ông, quý bà-"

"Ba trăm mười ngàn," Ai đó ra giá.

"Ngài Lacey vừa ra giá ba trăm mười ngàn đô la," ông ta thông báo, rồi nhanh chóng nói tiếp, "và ngài Selfer vừa trở lại cuộc đấu giá." Ông dừng lại trước tín hiệu và gật đầu hài lòng. "Bốn trăm ngàn đô la! Ngài Selfer đã ra giá bốn trăm ngàn đô la! Liệu tôi sẽ có bốn trăm mười ngàn đô chứ? Bốn trăm mười ngàn đô?" ông tìm kiếm khắp phòng. "Cảnh báo công bằng, thưa quý ông-" Ông ta bỗng dừng lại khi người khác nhanh chóng gật đầu rồi mỉm cười nói tiếp, "Giờ, chúng ta đã có bốn trăm mười ngàn đô. Chúng ta đang ở mức giá bốn trăm ngàn đô la. Tôi sẽ có bốn trăm hai mươi chứ?"

Cuối cùng, bức Klineman được bán với giá 470,000 đô. Trong khi mọi người vỗ tay chúc mừng, người chủ mới kí séc và trao nó cho một trong những phụ tá của người bán đấu giá, rồi ông ta bước đến bàn đầu bắt tay với Cole. Cái bắt tay này không chỉ đơn thuần là để bày tỏ lòng biết ơn mà còn là một trong rất nhiều truyền thống còn lưu truyền lại của Lễ hội Phong lan trắng. Nó tượng trưng cho sự đồng ý trao lại quyền sở hữu và trách nhiệm đối với món đồ này từ người quyên tặng cho người chủ mới.

Khi người chủ mới đó bước ra trong niềm tự hào, người chủ trước của nó nhìn đồng hồ và cố che dấu sự mất kiên nhẫn của mình bằng cách nghiên cứu cuốn sách mỏng sặc sỡ giới thiệu những món sẽ được đem ra đấu giá. Có bốn món nghệ thuật chính được đem ra bán, Cole chú ý, cộng với một tá đồ trang sức và áo lông thú đắt tiền trong mục "Dành cho các quý bà". Hai trang bên là lời giải thích lịch sử và truyền thống của Hội từ thiện Phong lan trắng từ hàng trăm năm trước, và Cole đọc bài tường thuật đó với một sự thích thú mỗi lúc một lên cao.

Theo cuốn sách cho biết thì những lễ hội xưa kia không bao giờ phổ biến cho tất cả mọi người mà chỉ giới hạn trong những gia đình Texas nổi tiếng. Trong số những quan niệm tẻ nhạt thời trước vẫn còn vài cái được giữ lại cho đến tận bây giờ. Như là những món đồ đặc trưng của đàn bà như trang sức và áo lông thú, luôn luôn được các quý bà, quý cô đeo làm mẫu và chúng chỉ dành cho họ.

Với nỗ lực để hòa giải với bà Canfield và Delbert về sự bất hòa trước đó, Cole đặt quyển sách xuống và gõ gõ ngón tay trỏ vào nó. "Theo những gì tôi đã đọc trong này, bà có một mối liên hệ khá thú vị với lễ hội này, bà Canfield."

Mẹ ngài Delbert nhìn anh thận trọng nhưng cũng đầy hy vọng trước sự thay đổi thái độ đột ngột của anh. Bà ta ít nhất cũng tám mươi tuổi, mái tóc bạc trắng, nước da giống như của một con búp bê Trung Quốc, và cổ đeo một chuỗi ngọc trai to, nặng. Bà ta nói. "Rất nhiều thứ trong đó được ghi lại một trăm năm một lần,"

Cole gật đầu khuyến khích. "Theo như trong này, những món ưa thích của phụ nữ như nữ trang và áo lông thú luôn luôn được một người phụ nữ tham dự buổi đấu giá đeo mẫu thay vì trưng bày một cách đơn giản."

"Đó là lập luận thú vị đằng sau truyền thống," bà ta nói, sổi nổi hẳn lên trước đề tài về sở thích của phụ nữ. "Ngài xem, trong những buổi đầu của lễ hội, mọi người đều cho rằng bất cứ món đồ trang sức hay chiếc áo lông nào được một người chọn để "làm mẫu" là thứ mà cô ta-và cả những người khác-mong chồng mình sẽ mua cho."

"Nghe cứ như là một sự tống tiền nhẹ nhàng vậy," Cole gợi ý với nụ cười toe toét.

"Chính xác là vậy!" bà ta thừa nhận với niềm vui sướng đầy trơ trẽn. "Ồ, và nó đã khiến cho giá của chúng được nâng cao rất nhiều vì mục đích từ thiện. Khi cha của Delbert và tôi cưới nhau, tôi đã chọn một ghim cài áo bằng ngọc khổng lồ để gài. Lẽ tự nhiên, tôi cho rằng Harold sẽ biết truyền thống đó. Nhưng ông ấy lại không và tối đó tôi đã không thể có được nó. Tôi chưa bao giờ thất vọng và xấu hổ đến vậy."

"Tôi xin lỗi," Cole nói vì anh không thể nghĩ ra được gì khác.

"Không có lỗi bằng Harold ngày hôm sau đâu." Bà ta phản đối với nụ cười cộc cằn. "Tôi đã không thể chịu đựng được khi bị đưa ra làm trò cười trước đám bạn bè trong hẳn một tuần."

"Lâu vậy sao?" Cole giễu cợt.

Bà ta gật đầu. "Đó chính là khoảng thời gian mà Harold mất để đi tìm một chiếc ghim ngọc khác ở New York và gửi nó về đây."

"Tôi hiểu rồi."

Với câu nói đó Cole kết thúc cuộc trò chuyện nhỏ này. Anh mở quyển Catalog ra và đọc lướt qua danh mục các thứ còn lại, trong đầu cố tính xem còn bao lâu nữa thì có thể rời khỏi đây để quay về với đống công việc cấp bách đang nằm tràn lan trên bàn trong phòng mình ở trên tầng. Dưới hàng chữ "Dành cho các quý bà", anh đếm được cả thảy là mười hai món. Tất cả đều là đỗ nữ trang và áo lông thú. Bên cạnh chúng là dòng chữ "được trình diễn bởi..."

Món cuối cùng đã thu hút sự chú ý của anh. Nó được quyên góp bởi một nhà kim hoàn địa phương và được "trình diễn bởi" cô Diana Foster. Theo như trong này thì đây là "một sợi dây chuyền lộng lẫy gắn thạch anh tím màu đỏ tía hết sức hoàn hảo gồm mười lăm viên kim cương nguyên chất đính kèm. Nó là một trong những đồ sưu tập của nữ bá tước Vandermill cuối cùng, vào khoảng năm 1910."

Cole rời mắt khỏi nó và nhìn Diana. Cô đang nói chuyện với Corey, trông hoàn toàn điềm tĩnh. Nhưng anh có thể thấy cô nhợt nhạt hơn vừa nãy. Anh biết cô cảm thấy khổ sở như thế nào khi bị mọi người để ý và cũng rất khiếp sợ khi phải đeo sợi dây chuyền đó làm mẫu.

Missy Desmond cũng đang nhìn vào cuốn catalog của mình và rõ ràng là có cùng kết luận giống anh. " Diana Foster tội nghiệp!" cô ta kêu lên. "Tôi không hiểu sao cô ấy không yêu cầu tìm ai khác thay thế mình đeo chiếc vòng đó chứ."

Cole nghĩ câu trả lời quá rõ ràng: Tên Diana đã được in vào trong danh sách và cô không thể rút lui mà không khiến cả nghìn người ngồi đây chú ý.

Qua bàn, Haley Mitchell đã cảm thấy nhẹ nhõm hơn một chút khi Cole Harrison hiển nhiên đã nhận ra Diana Foster nhưng lại không nhận ra cô. Cô nhìn theo tia nhìn chằm chằm của anh thỉnh thoảng lại chiếu vào Diana, và chồng cô cũng vậy. Anh ta đã uống rượu suốt kể từ khi bữa tiệc bắt đầu. Nghiêng qua một bên, Peter thì thầm: "Diana dường như đã có thêm một cuộc chinh phục mới. Harrison không thể nào rời mắt khỏi cô ta."

"Giống như anh." Haley ngắt lời, tức giận vì chồng mình dám nhắc đến tên Diana trước mặt cô, và còn tức hơn vì những gì anh ta nói về Harrison là đúng. Quay qua Missy Desmond, cô ta nói: "Lý do mà Diana không để ai khác thay mình đeo nó là vì cô ta không thể chịu đựng được việc từ chối xuất hiện nổi bật trước đám đông, dù chỉ trong năm phút." Cô ta nghiêng người về phía trước và bạn cô, Marilee Jenkins, cũng tham gia. "Cô có để ý thấy tối nay cô ta đang đóng vai một kẻ đáng thương không? Chỉ cần nhìn cái nụ cười gượng tỏ ra can đảm của cổ thì biết."

"Tôi cảm thấy tiếc cho cô ấy." Bà Canfield thừa nhận. "Việc Daniel Penworth đã làm đối với cô ấy thật không thể chấp nhận được."

"Không, nó là điều không thể tránh khỏi," Haley phản bác "Diana giống như một cái thòng lọng quanh cổ anh ta vậy. Anh ta không yêu cổ, ảnh đã cố không làm cô ta quá thất vọng nhưng Diana nhất định không chịu từ bỏ. Mọi người đều nghĩ Diana ngọt ngào và tốt bụng, nhưng sự thật, cô ta không bao giờ quan tâm đến ai hay bất cứ cái gì. Thứ duy nhất mà cô ta quan tâm là bản thân và tờ tạp chí nghệ-thuật-và-thủ-công ngớ ngẩn của cổ."

Marilee Jenkins gật đầu đống ý. "Tôi không thấy Dan có lỗi chút nào!"

Cole đợi ai đó ở bàn sẽ đứng lên bảo vệ cho Diana. Bà Canfield trông rất bực bội còn Missy Desmond lúng túng ra mặt, nhưng cả hai đều không nói lời nào thay cho Diana. Người bán đấu giá thông báo món đầu tiên dành cho các quý bà sẽ được đưa ra, và Cole thong thả quay vai lại đối với những người ngồi cùng.

Cách đó vài bàn, một cô gái mảnh khảnh tóc hoe hoe đỏ đứng dậy trong tiếng vỗ tay và bắt đầu phô bày ra chuỗi vòng đeo cổ đính kim cương lộng lẫy mà cô ta đang đeo. Cô ta mang nó với dáng vẻ tự tin, thoải mái của người biết rõ mình sinh ra là để được ngưỡng mộ và "chiêm ngưỡng". Cô ta mỉm cười khi đi vào đám đông và chồng cô mở đầu cuộc ra giá. Ngay sau đó, một người đàn ông khác ở bàn họ lập tức ra giá cao hơn. Ông ta cười toe toét khi cố ý muốn buộc ông chồng đó ra giá cao hơn. Sau đó, giá cứ tăng cao hơn, đi kèm theo đó là những tiếng cười rộ lên khắp phòng. Điều đó làm Cole nhận thấy rằng những người bạn của ông chồng đó đang phấn khởi buộc ông ta phải trả càng lúc càng nhiều.

Cole thích thú theo dõi trò chơi này, khoái trá mỗi khi một bà vợ hay người bạn gái của ai đó đứng dậy phô bày vật đấu giá mà họ muốn, và từng người đàn ông một bực bội vì phí tổn phải trả chỉ bởi những người bạn của ông ta cứ thích chí ra giá chống lại ổng. Thỉnh thoảng anh nhìn chằm chằm vào bàn của Diana, băn khoăn không biết cô phản ứng thế nào. Khi từng món một được tặng cho người phụ nữ đã đeo nó, anh thấy cô càng lúc càng trở nên ủ rũ và căng thẳng.

Khi cuối cùng cũng đến sợi dây chuyền mà cô sẽ đeo, cô bắt đầu bồn chồn, những ngón tay thon dài xoắn vào quanh nó rồi lại dừng lại như thể cô muốn giấu nó hoặc ném nó đi vậy. Cả người cô đông cứng lại khi người bán đấu giá tuyên bố, "Thưa quý ông, quý bà, món tiếp theo được đưa ra là một ví dụ đặc biệt về tài nghệ của thời đại trước-một chuỗi vòng đeo cổ đính kim cương-và-thạch-anh-tím nguyên chất tuyệt vời, được trình diễn bởi quý cô Diana Foster."

Cole hiểu tại sao cô tự nhiên khiếp sợ bị làm trung tâm của những tin đồn hấp dẫn, nhưng cho đến khi cô thực sự nhẹ nhàng rời khỏi ghế và đứng dậy anh mới nhận ra sự xấu hổ của cô sẽ được nhân lên một nghìn lần bởi sự vắng mặt rõ ràng của Dan Penworth, người mà lẽ ra sẽ ra giá cho sợi dây chuyền đó. Anh nhìn cô nở một nụ cười bình tĩnh giả tạo khi đứng dậy, và cùng lúc đó, anh nghe thấy những lời thì thầm nổ ra khắp phòng.

Ở bàn đằng sau anh, một người đàn ông nhận xét một cách giễu cợt rằng Dan đã phải cưới cô gái Ý của ảnh để khỏi phải trả tiền cho chuỗi dây chuyền của Diana Foster và tất cả đều bật cười.

Cole cảm thấy giận dữ và ý muốn bảo vệ cô bắt đầu sôi lên trong anh-sự xúc động đã bùng lên đột ngột như một ngọn lửa khi người bán đấu giá tươi cười nhìn Diana rồi đến đám đông trong niềm mong đợi rõ ràng rằng người đàn ông của cô sẽ mở đầu cuộc ra giá. "Giá khởi điểm là mười ngàn đô. Tôi sẽ có mười ngàn đô chứ?" Ông ta dừng lại, bối rối trước sự im lặng khó xử này. Sợi dây chuyền này là món hời gấp đôi giá trị thực của nó. "Ai sẽ cho tôi mười ngàn đô la đây?" Nét mặt ông ta dãn ra và gật đầu. "Vâng, cảm ơn ngài, ngài Dickson..."

Cuộc ra giá dừng lại ở mười ba ngàn đô la để một người mua tương lai có thể nhìn nó gần hơn.

"Tội nghiệp Diana," bà Canfield nói, hướng lời nhận xét của mình về phía Cole. "Tôi biết cha cô ấy rất rõ. Nếu còn sống, ông ấy chắc chắn sẽ mua cho cô ấy sợi dây chuyền đó để đặt dấu chấm hết cho việc này."

"Diana cần được làm cho hết vênh váo, và mọi người đều biết đều đó. "Haley Mitchell tranh luận. "Cô ta là một chó cái tự cao tự đại."

Franklin Mitchell trông hơi xấu hổ trước từ ngữ của cô con dâu, chứ không phải là sự độc địa của cô ta. Ông liếc nhìn cậu con trai say sưa uống rượu như thể hi vọng anh ta sẽ nói gì đó. Nhưng khi Peter nói, nó lại không mâu thuẫn với lời vợ ảnh. "Diana luôn luôn đánh giá rất cao về bản thân mình."

"Đó là sự thật," Bà Mitchell mẹ lạnh lùng nói.

Không biết được những lý do cá nhân của những người ngồi cùng bàn mình về việc căm ghét Diana và thích thú trước cảnh ngộ của cô, Cole sai lầm cho rằng tất cả mọi người khác trong phòng này đều vô tình và nhỏ nhen.

Trong đầu anh hiện lên hình ảnh một cô bé xinh xắn, đáng yêu xách một bao thức ăn, mỉm cười rạng rỡ khi cố xoay xở để đưa cho anh thức ăn mà không làm tổn hại đến niềm tự hào của anh. "Anh có thể tìm ra chỗ trống để để những quả đào đóng hộp này được không, Cole? Bà ngoại em rất thích nấu nướng và làm đồ hộp, nhưng phòng để thức ăn của nhà em đã hết chỗ chứa... Em hy vọng anh có thể ăn giúp em vài miếng salad khoai tây với thịt gà; bà em đã làm đủ cho cả một đội quân tối qua!" Anh còn nhớ nhiều thứ khác. Như là cô dường như luôn luôn ngăn nắp và sạch sẽ như thế nào, từ đôi môi bóng đến những đầu ngón tay, móng tay cô luôn được dũa cẩn thận nhưng chưa bao giờ đánh bóng cả.

Xen vào sự mơ màng của anh là giọng người bán đấu giá: "Tôi đã có mười ba ngàn đô-Tôi sẽ có mười bốn ngàn đô chứ? Tôi đang có mười ba ngàn đô rồi."

"Peter," Haley đột ngột nói, giọng đầy nham hiểm, kích động. "Mua sợi dây chuyền đó cho em đi. Em muốn có nó."

"Cảnh báo lần cuối, thưa quý ông, quý bà," Người bán đấu giá thông báo.

Peter Mitchell nhìn Diana đứng cách đó hai bàn đang "trình diễn" sợi dây chuyền của mình, và anh ta gọi lớn với giọng to, lắp bắp, "Đợi đã-chúng tôi muốn nhìn nó gần hơn!"

Cole nhìn Diana quay lại và ngoan ngoãn di chuyển về phía bàn họ. Anh biết Diana lúc đầu đã tin rằng vị hôn phu xảo trá của mình sẽ mua cho cô chiếc vòng đó tối nay. Bây giờ, đột nhiên anh chợt nghĩ ra cô rõ ràng đã mua chiếc áo dài màu tía mà cô đang mặc bởi vì nó kết hợp hoàn hảo với màu thạch anh tím của sợi dây chuyền.

Anh nhìn nụ cười run rẩy của Diana khi cô dừng lại đối diện với anh và cố chịu đựng cái liếc mắt đểu cáng của Mitchell vào ngực mình. Anh nhìn những ngón tay cô nhấc viên đá lớn nhất dưới chiếc vòng đưa ra cho anh ta-ngón tay thon dài, mảnh mai trước kia từng xách những túi quà cho anh.

Mitchell với lấy nó, cố tình lướt nhẹ các khớp ngón tay lên làn da mịn màng phía trên chiếc chiếc áo lót của cô. Với động tác nhanh nhẹn, khéo léo, cô lùi lại, với tay ra sau gáy tháo móc sợi dây chuyền ra và đưa nó cho anh ta.

Vẫn giữ nguyên nụ cười cố hữu trên môi, nhưng khi Mitchell với lấy sợi dây, tia nhìn của cô đột nhiên chuyển từ tay anh ta sang Cole rồi rất nhanh cô lại quay đi. Trong khoảnh khắc đột ngột khi cô nhìn anh, Cole đã đi đến quyết định.

Có lẽ trong người anh từ trước đến nay luôn có một sự thúc đẩy ngầm đóng vai chàng hiệp sĩ ánh sáng đến cứu giúp những người đàn bà đang gặp khó khăn. Hoặc có lẽ hành động tiếp theo đây của anh chỉ như là hành động lịch sự của một người nguyên thủy đánh lại kẻ thù của mình để chứng tỏ địa vị. Hoặc cũng có lẽ trong tiềm thức của anh biết rằng định mệnh đang cho anh một cơ hội để giải quyết vấn đề không những của Diana mà còn của cả anh nữa. Có thể là kết hợp của cả ba điều đó.

Nhưng bất kể là vì lý do gì thì kết cục này cũng là một điều tất yếu, thậm chí trước cả khi Mitchell nhìn người bán đấu giá tuyên bố, "Tôi sẽ mua nó với giá mười lăm ngàn đô."

"Hai mươi nhăm," Cole ngắt lời trước khi người đàn ông kia kịp hít một hơi.

Người bán đấu giá trông sửng sốt nhưng cực kì thỏa mãn. "A-ha! Chúng ta đang có thêm một người ra giá mới đáng gờm trong cuộc đấu này." Ông ta cho mọi người biết với nụ cười hân hoan. "Ngài Harrison đây vừa mới nâng giá lên thêm mười ngàn đô," Ông ta tiếp tục, thu hút sự chú ý của những người hoàn toàn không quan tấm đến sợi dây chuyền trước đó. "và ngài vẫn chưa được nhìn cẫn cảnh sợi dây chuyền độc đáo này! Cô Foster," Ông ta nói với Diana, "cô sẽ vui lòng cho phép ngài Harrison được thấy rõ chất lượng và màu sắc đặc biệt của những viên đá cũng như sự khéo léo tuyệt vời của nó chứ."

Với nụ cười rõ ràng nhẹ nhõm hơn hẳn, Diana vội vàng đồng ý lời gợi ý đó và di chuyền quanh bàn đến chỗ Cole. Khi cô bước tới ghế anh, cô đưa sợi dây chuyền lộng lẫy cho anh, nhưng Cole phớt lờ nó hoàn toàn và thay vào đó nhìn thẳng vào gương mặt cô. Với một nụ cười ấm áp, trêu chọc, anh hỏi, "Cô có thích nó không?"

Diana nhìn thấy sự thích thú lóe lên trong đôi mắt ánh bạc của anh, và theo bản năng cô có cảm giác anh đang cố tình kéo dài lúc này và đóng kịch cho những khán giả của họ xem. Nhưng lúc này cô chỉ ao ước được ra khỏi đây hơn là chịu đựng những cái nhìn chăm chú của hàng trăm cặp mắt khác đang xoáy thẳng về phía Cole Harrison. Diana không quan tâm ai sẽ mua nó. Cô chỉ muốn kết thúc nó càng nhanh càng tốt. "Nó rất đẹp." cô gật đầu dứt khoát và nói.

Cole nghiêng người ra sau ghế, cho hai tay vào túi quần, và mỉm cười lười biếng, như thể anh đã có đủ thời gian trên toàn thế giới này để cân nhắc về việc mua nó và đang thực sự thích thú trước sự chú ý của mọi người đối với mình. "Đúng vậy, nhưng cô thích nó chứ?"

"Thật thực mà nói, tất nhiên rồi! Nó rất tuyệt." Phòng khiêu vũ rơi vào sự im lặng đột ngột vì tò mò. Lời tuyên bố rõ ràng của Diana đủ lớn để gây ra những tiếng cười rì rầm hiền hậu.

"Và, cô nghĩ tôi nên mua nó?"

"Dĩ nhiên, nếu anh định tặng nó cho ai đó."

Người bán đấu giá theo bản năng cảm thấy sự thích thú của những vị khách đã đạt tới đỉnh điểm và sẽ sớm hạ xuống. Ông ta liền hỏi: "Ngài Harrison, ngài hài lòng với sự kiểm duyệt của mình chứ?"

Nụ cười của Cole chuyển sang ngưỡng mộ khi anh nhìn khuôn mặt Diana. "Cực kì hài lòng." Anh nói, ám chỉ Diana chứ không phải sợi dây chuyền.

"Và cuộc ra giá tiếp tục," ông ta nói với mọi người. "Ngài Harrison đã ra giá hai nhăm ngàn đô la. Tôi sẽ có ba mươi ngàn đô chứ?" Ông ta nhìn Peter Mitchell đầy mong đợi và anh ta gật đầu.

Ông ta nhìn quanh phòng để xem còn ai ra tín hiệu không. Và khi thấy không có ai thì ông ta quay lại nhìn Cole. "Ngài Harrison?"

Nếu Diana không phải đang quá buồn bã và căng thẳng, có lẽ cô đã bật cười trước nụ cười toe toét dễ lây của Cole khi anh giơ bốn ngón tay lên, nâng giá lên 40,000 đô một cách thờ ơ như thể nó chỉ là bốn mươi xu vậy.

"Bốn mươi ngàn đô!" Người bán đấu giá reo lên. "Ngài Harrison đã ra giá bốn mươi ngàn đô la. Và tất cả sẽ dành cho quỹ từ thiện. Ngài Mitchell?" ông ta thúc giục. "Ngài sẽ lấy nó với bốn nhăm ngàn chứ?"

Haley Mitchell gật đầu đồng ý với chồng, nhưng Peter Mitchell lại do dự, trừng mắt nhìn Cole. Đáp lại, Cole thoải mái dựa vào sau ghế mình và rướn lông mày lên giễu cợt thách thức. "Không," Mitchell bỏ cuộc.

"Cảnh báo công bằng," Người bán đấu giá kêu lên. "Bán!" ông ta thông báo. "Với giá bốn ngàn đô la cho ngài Cole Harrison!" Quay sang Cole ông ta nói thêm. "Ngài Harrison, tôi biết tôi sẽ nói với tất cả ông chủ của Lễ hội Phong lan trắng rằng chúng ta nên biết ơn vô cùng sự hào phóng đặc biệt của ngài đối với chúng tôi vào tối nay. Và tôi cũng nên nói rằng," ông ta đùa giỡn, "tôi chân thành hy vọng quý cô may mắn được tặng sợi dây chuyền này sẽ đánh giá cao không những sự hào phóng của ngài mà còn cả khiếu thẩm mĩ xuất sắc của ngài nữa!"

"Tôi cũng hy vọng như thế!" Cole trả lời, gợi lên một tràng cười khúc khích khi anh cười toe toét với sự lịch sự thoải mái đối lập hoàn toàn với thái độ lạnh lùng của anh trước đó. Rồi anh nói thêm, "Chúng ta hãy xem cô ấy nghĩ gì-"

Những vị khách lập tức sôi nổi hẳn lên trước tia nhìn thân mật, quyến rũ của vị trùm tư bản bí ẩn mà một nhà bình luận đã miêu tả anh ta chỉ sở hữu một bản điện tử trong trí não và máy tính thay vì một trái tim. Họ theo dõi chăm chú khi anh đẩy ghế ra sau và từ từ đứng dậy.

Diana bối rối khi bị giữ lại dưới sự chú ý của mọi người nên cô cố gắng bước lùi lại ngay sau khi anh nhấc sợi dây chuyền từ lòng bàn tay duỗi ra của cô. Cole ngăn cản sự chạy trốn của cô bằng việc tiến lại phía trước, vòng sợi dây chuyền quanh cổ cô rồi với tay ra sau khóa móc lại.

Diana mở to mắt, nhìn anh chằm chằm bối rối.

Anh nhìn lại cô với sự im lặng chờ đợi.

Những vị khách cắt ngang bằng loạt tiếng cười và tiếng vỗ tay tán thưởng. Cuối phòng, những chiếc camera chiếu liên tiếp vào họ như một bầy rệp hốt hoảng giật mình.

"Sao?" Cole trêu chọc, bằng cách đó thừa nhận với tất cả mọi người rằng cô dứt khoát là người đàn bà may mắn đó. "Em nghĩ gì về khiếu thẩm mĩ của anh?"

Diana đột nhiên kết luận rằng việc anh làm ra vẻ tặng cô sợi dây chuyền chỉ giống như anh đã làm ra vẻ hôn cô ở bên ngoài trên ban công lúc nãy để lừa tên thợ chụp ảnh. Tặng cô sợi dây chuyền chỉ đơn thuần là hành động công khai-rất thông minh-và rất tử tế để giúp cô giữ thể diện. "Em nghĩ anh có khiếu thẩm mĩ tuyệt vời." Cô đảm bảo với sự nhiệt tình hơi muộn. Em nghĩ anh là một đồ cổ giả mạo lộng lẫy! Cô thầm nghĩ với sự ngưỡng mộ thích thú.

"Có đủ ấn tượng để em nhảy với anh không?" Anh yêu cầu, quả quyết biểu lộ sự quyến rũ giả tạo. "Anh nghe thấy tiếng nhạc ở phòng bên." Không đợi câu trả lời, anh nắm lấy khủyu tay cô, kéo cô qua một mê cung dãy bàn ghế và các vị khách, hướng về căn phòng khiêu vũ kế bên. Những người khác nhận ra cuộc trình diễn đã kết thúc và bắt đầu từ từ đi sang phòng bên.

Họ đi được nửa đường thì Diana đột ngột dừng lại. "Đợi đã," cô nói với nụ cười ngượng ngập. "Em muốn giới thiệu anh với gia đình em! Sau những gì vừa xảy ra, họ sẽ muốn gặp anh chết mất." Cô quay lại và bắt đầu chậm chạp băng quay đám đông đang nổi lên.

Chapter 24

Trong lúc đi về bàn mình, Diana bắt đầu cảm thấy đầu óc quay cuồng, choáng váng. Trong nhiều ngày qua, cô đã phải đối mặt với cả thế giới trong công việc lẫn gia đình, và phải cố giấu nỗi đau của mình vì Dan đi. Trên hết, cô đã phải vận dụng hết lòng can đảm của bản thân để đối mặt với buổi đấu giá ác mộng này... Nhưng giờ buổi đấu giá đã qua, và nó không còn là cơn ác mộng vì Cole đã biến nó thành một buổi diễn kịch thú vị với cái kết hạnh phúc kiểu Hollywood.

Sự giải thoát bất ngờ, không mong đợi trước các sức ép và áp lực đã trở thành một cơn sốc đối với cơ thể mệt mỏi của cô. Cô cảm thấy mình không còn trọng lượng khi chiếc áo giáp cảm xúc nặng nề mà cô đã mặc gần tuần nay đã không còn. Thoải mái.

Vài giờ trước, cô đang là vị hôn thê bị phụ bạc của Daniel Penworth, đối tượng của sự thương hại và chế giễu.

Bây giờ, sự thúc ép đang khiến cô đóng vai vai trò mới của mình với Cole Harrison-như là người yêu của anh. Cô chỉ muốn bật cười trước điều khó tin đó.

Bằng cách nào đó, cô đã giữ cho mặt mình được nghiêm túc và giới thiệu Cole với ông bà và mẹ cô. Nhưng cảm giác vui vẻ choáng váng đó lớn lên trong người khi cô theo dõi phản ứng của họ trước những gì Cole đã làm:

Corey chào đón anh với nụ cười tươi chập thuận, và ôm nhanh anh một cái. Bà Foster ít dào dạt tình cảm hơn nhưng rất thân thiện. Spencer và ông cô mỉm cười lịch sự, bắt tay Cole. Bà cô nhìn chằm chằm vào mắt anh như thể đang cô gắng tìm hiểu tâm hồn anh. Amy Leeland đã thực sự đỏ bừng mặt khi Cole mỉm cười với cô ta.

Doug Hayward thì trái ngược hẳn. Anh ta công khai làm nhục anh. Anh ta đứng dậy, cho tay vào túi quần tránh bắt tay Cole. Không để ý đến cái nhìn khinh thường của Cole, anh ta giải thích cho Amy, "Harrison đã từng làm việc ở chuồng ngựa nhà anh, sống trong những ngăn chuồng ngựa." Quay qua Cole anh ta nói thêm, "Thật là đáng kinh ngạc khi một người đàn ông có thể leo lên bao xa ở Mĩ, phải không, Harrison?"

Quai hàm Cole bạnh ra và mắt anh trở nên lạnh băng.

Sự thù địch khó hiểu giữa hai người có thể cảm nhận thấy rõ, và gia đình Diana tự động quay sang cô để chờ cô hòa giải. Dù ở tình huống xã hội khó xử hay vui vẻ thế nào đi nữa, Diana luôn có thể bước vào và xoa dịu nó với những món quà đặc biệt của mình là sự khéo léo trong giao tiếp, sự nhạy cảm và tính hài hước.

Tuy nhiên, lần này, Diana dường như không muốn hoặc không thể làm được điều đó. Thay vào đó, cô tươi cười rạng rỡ với hai người đang nhìn nhau như những kẻ quyết đấu trong im lặng chờ đợi dấu hiệu để bắt đầu giao đấu, và vui vẻ thông báo, "Em có thể thấy cả hai anh mong muốn được ôn lại những kỉ niệm cũ như thế nào, nhưng anh sẽ phải đợi thôi vì Cole và em định rời khỏi đây." Với câu nói đó, cô lấy chiếc xắc tay màu đen đơn giản trên bàn, khoác tay Cole, và kéo Cole đi với cô.

Cảm thấy cần phải lịch sự trước việc bỏ đi này, Cole nhìn qua vai anh và thấy Hayward hiên ngang ngồi xuống. "Diana đã đồng ý đặt cuộc đời mình vào tay cô ấy và sẽ nhảy với tôi," Anh giải thích với gia đình cô.

Mọi người ở bàn theo dõi cặp tình nhân rời khỏi đó với nhiều phản ứng khác nhau. Ngoài bà ngoại của Diana, tất cả đều nghĩ buổi tối nay đã toàn thắng vẻ vang, đánh dấu một bước ngoặt hoàn toàn trong cuộc sống cá nhân không hạnh phúc của Diana. "Ngài Harrison chính xác là người Diana cần tối nay để giúp nó vượt qua Dan. Giờ đây, nó đã lấy lại được danh dự của mình, và trông nó lại hạnh phúc như trước."

"Diana là một người sống sót may mắn." Spencer nói.

"Diana rất thực tế," Ông ngoại nói thêm. "Nó biết Dan không phải người đàn ông dành cho nó, và nó đã thực sự từ bỏ anh ta."

"Diana là một chiến binh dũng cảm," Corey đồng ý.

"Diana," Bà ngoại thẳng thừng phủ nhận. "đang ở tận cùng giới hạn của nó!"

"Không đúng, bà ạ," Corey nói, một phần không muốn tin vào điều đó. "Chị ấy luôn luôn độc lập và tự tin. Chị ấy bình tĩnh... chị ấy đã rất duyên dáng dù bị dưới nhiều sức ép, và..."

"Và," Bà cô cắt ngang với vẻ đắc thắng khi đưa ra bằng chứng cuối cùng về tình trạng tinh thần của Diana, "nó đã lấy nhầm cái ví tiền màu đen của ta!"

Sự khám phá đó khiến cho toàn bộ cảnh giác lại và nhìn về chỗ Diana vừa mới rời khỏi. Như tất cả đều biết, tính chú ý, tỉ mỉ đến từng chi tiết của Diana chưa bao giờ kém đi. Sự tinh ý của cô đối với các kiểu dáng cũng giống như khả năng ăn mặc phối hợp hoàn hảo mà không gặp khó khăn gì của cô dù trong bất kì trường hợp nào. Giờ đây, nằm trên bàn là chiếc ví nhỏ của Diana-một chiếc túi nhãn hiệu Judith Leiber lấp lánh hình như một viên kẹo bi nạm đá quý, với cuống màu bạc và những chiếc lá màu xanh. Hình ảnh cô đã đi khỏi đây trong chiếc áo dài màu tím quyến rũ với chiếc xắc tay màu đen của người phụ nữ có chồng đu đưa trên cánh tay hoàn toàn không giống với cô chút nào. Nó khiến cả gia đình cảm thấy chấn động sâu sắc.

"Như cháu thấy đấy," Bà ngoại buồn bã tuyên bố, "Diana cuối cùng đã đi giới hạn của mình. Đây là bằng chứng."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#romance