A kingdom of dreams 2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 15

Jenny đứng một mình trên ban công nhìn ra ngoài cánh đồng, ngọn gió đùa nghịch lùa tóc trên vai nàng, bàn tay nàng nắm chặt lan can bằng đá trước mặt. Niềm hi vọng rằng “chú rể” của nàng có thể không đến làm đám cưới, điều mà nàng mong đợi suốt hai giờ qua, đã bị phá vỡ vài phút trước khi lính gác của lâu đài thông báo rằng có những người cưỡi ngựa đang tiến gần họ. Một trăm năm mươi hiệp sĩ tiến về phía cây cầu, ánh sáng mặt trời phản chiếu lấp lánh trên những tấm khiên được đánh bóng của họ, khiến chúng toả sáng như vàng. Hình ảnh con sói nhe nanh nhảy múa báo điềm xấu trước mắt nàng, cuồn cuộn trong những lá cờ màu xanh dương, và phấp phới trên tấm phủ mình ngựa và áo choàng hiệp sĩ.



Với cùng một sự thờ ơ không cảm xúc mà nàng đã trải qua trong năm ngày nay, nàng đứng nguyên tại chỗ, quan sát nhóm người gần cánh cổng toà lâu đài. Giờ đây nàng có thể nhìn thấy có cả phụ nữ trong số họ và vài dấu hiệu khác ngoài con Sói. Nàng đã nghe nói có vài quí tộc Anh Quốc có mặt tối nay, nhưng nàng không nghĩ sẽ có cả phụ nữ. Ánh mắt nàng miễn cưỡng hướng về phía người đàn ông với đôi vai rộng cưỡi ngựa ngay đầu đoàn, đầu để trần và không mang khiên hay gươm, ngồi trên con ngựa chiến lớn màu đen với cái bờm và đuôi mượt mà chỉ có thể được sinh ra bởi Thor. Bên cạnh Royce là Arik, cũng để đầu trần và không mặc áo giáp, việc này khiến Jenny đồ rằng đây là cách ngầm chỉ họ hoàn toàn coi khinh bất kì cố gắng tấn công nào của dân Merrick vào họ.



Jenny không thể nhìn thấy khuôn mặt của Royce Westmoreland từ khoảng cách xa như thế, nhưng khi chàng đứng chờ cây cầu được hạ xuống, nàng gần như có thể cảm nhận sự mất bình tĩnh của chàng.



Như thể chàng cũng cảm nhận được mình đang bị theo dõi, chàng đột ngột ngẩng đầu lên, ánh mắt quét qua đường mái nhà của lâu đài, và không hề định trước, Jenny lùi sâu vào trong tường, giấu mình. Sợ hãi. Cảm xúc đầu tiên mà nàng cảm nhận được trong suốt năm ngày liền chính là sợ hãi, nàng nhận ra với một sự ghê tởm. Giữ thẳng hai vai, nàng quay người và tiến vào trong lâu đài.



Hai giờ sau, Jenny nhìn vào mình trong gương. Cảm giác tê liệt dễ chịu đã biến tan biến nơi ban công đã rời bỏ nàng theo hướng tích cực (the feeling of pleasant numbness that had vanished on the parapet had deserted her for good), để lại cho nàng những cảm xúc run rẩy, nhưng khuôn mặt trong gương là một cái mặt nạ xanh xao, vô cảm.



“Không đến nỗi kinh khủng như chị nghĩ đâu, Jenny,” Brenna nói, cố gắng bằng mọi cách an ủi nàng khi cô giúp hai người hầu vuốt thẳng vạt váy của Jenny. “Mọi chuyện sẽ xong trong vòng một giờ thôi mà.”



“Giá mà một cuộc hôn nhân cũng ngắn ngủi như một buổi hôn lễ,” Jenny nói một cách đau khổ.



“Ngài Stefan đang ở dưới sảnh. Chính em đã trông thấy chàng. Chàng sẽ không để công tước làm gì có hại cho chị dưới đó đâu. Chàng là một hiệp sĩ đáng trọng, mạnh mẽ.”



Jenny quay lại, cái lược vẫn cầm trên tay, nàng quan sát khuôn mặt em gái với một nụ cười nhợt nhạt, bối rối. “Brenna, có phải chúng ta đang bàn về cùng một “chàng hiệp sĩ đáng trọng” lúc đầu đã bắt cóc chúng ta không?”



“À,” Brenna nói một cách chống chế, “không giống như người anh trai độc ác của chàng, ít nhất thì chàng đã không tìm cách đưa ra những thoả thuận trái đạo lí với em sau đó!”



“Điều đó thì đúng,” Jenny nói, hoàn toàn bị sao lãng khỏi những lời thề của chính nàng. “Tuy nhiên, chị sẽ không thể trông chờ vào lòng tốt của anh ta tối nay. Chị không hề nghi ngờ là anh ta sẽ muốn bẻ cổ em ngay khi nhìn thấy, bởi vì bây giờ anh ta biết em đã lừa anh ta.”



“Ồ, nhưng chàng đã không hề cảm thấy thế!” Brenna bật nói. “Chàng nói với em rằng đó là một việc làm rất thông minh và dũng cảm.” Cô nói thêm một cách ủ rũ. “Nhưng chàng cũng nói là có thể bẻ cổ em vì chuyện đó. Ngoài ra, không phải em cố lừa chàng, mà là người anh độc ác của chàng!”



“Em đã nói chuyện với Ngài Stefan?” Jenny nói, chết lặng đi. Brenna chưa bao giờ tỏ ra bất kì sự quan tâm nhỏ nhặt nào với bất kì một chàng trai trẻ tuổi nào đã theo đuổi cô trong vòng ba năm qua, vậy mà bây giờ cô lại đang hẹn hò trong bí mật với người đàn ông cuối cùng trên quả đất này mà cha cô cho phép cưới.



“Em đã cố gắng nói vài lời với chàng dưới sảnh, khi em tới để hỏi William một câu,” Brenna thú nhận, má cô ửng hồng, rồi cô đột ngột mải miết vuốt thẳng ống tay áo của chiếc váy nhung đỏ đang mặc. “Jenny,” cô nói nhẹ nhàng, đầu hơi cúi xuống, “giờ đây khi giữa hai nước đã có hoà bình, em nghĩ em có thể gửi thư cho chị thường xuyên. Và nếu em kẹp vào đó một bức cho Ngài Stefan, chị có nghĩ là chàng sẽ nhận được không?”



Jenny cảm thấy như thế giới bị đảo lộn từ trên xuống. “Nếu em chắc chắn muốn làm như vậy, chị sẽ chuyển. Và,” nàng nói tiếp, giấu đi nụ cười nửa kích động nửa lo lắng cho sự quyến luyến vô vọng của cô em gái, “và chị có nên kẹp một bức thư trả lời của Ngài Stefan vào thư của chị cho em không?”



“Ngài Stefan,” Brenna đáp lại, ngước mắt nhìn Jenny, “cũng gợi ý đúng như thế.”



“Chị -“ Jenny bắt đầu nói, nhưng nàng dừng lại giữa chừng khi cánh cửa mở ra và một người phụ nữ nhỏ bé, lớn tuổi ùa vào trong, rồi bà ta đứng khựng lại. Mặc một bộ váy đã lỗi thời nhưng rất dễ thương làm bằng vải sa tanh màu xám viền lông thỏ, một cái khăn màu trắng mỏng, kiểu cũ quấn quanh cổ và một phần cái cằm của bà, và một cái mạng che mặt màu bạc phủ xuống đôi vai bà, Bà dì Elinor nhìn từ cô gái này sang cô kia bối rối. “Cháu là cô bé Brenna,” Bà dì Elinor nói, hướng về Brenna, và quay sang Jenny, “nhưng còn sinh vật tuyệt đẹp này liệu có phải là cô bé Jenny xấu xí của ta không?”



Bà nhìn chằm chằm ngưỡng mộ vào cô dâu, người đang đứng trước mặt bà trong bộ váy bằng nhung và sa tanh màu kem với cổ áo vuông, cắt hở, eo cao, và hai tay áo dài, rộng trang trí bằng ngọc trai và đính hạt đá quí và kim cương từ khuỷu tay tới cánh tay. Một cái áo choàng tuyệt đẹp bằng sa tanh viền nhung được trang trí bằng ngọc trai, khoác trên vai Jenny bằng một cặp trâm cài tuyệt đẹp bằng vàng với ngọc trai, hồng ngọc và kim cương. Mái tóc nàng xoã xuống hai vai và lưng, óng ánh như vàng và đá quí trên người nàng.



“Nhung màu kem –“ Bà dì Elinor mỉm cười và dang rộng cánh tay. “Rất không thực tế, cháu yêu, nhưng mà quá đẹp! Gần đẹp bằng cháu –“



Jenny ào vào lòng bà. “Ôi, Bà Elinor, cháu rất vui được gặp bà. Cháu đã sợ là bà sẽ không đến –“



Brenna ra mở cửa khi có ai đó gõ lên, rồi cô trở lại với Jenny, nhưng những lời cô nói ngay lập tức khiến niềm vui gặp mặt của Jenny biến mất: “Jenny, Cha muốn chị xuống lầu ngay bây giờ. Văn kiện đã chuẩn bị xong.”



Sự sợ hãi gần như không thể kiểm soát được quét qua Jenny, thít lấy bụng dạ nàng và rút hết màu sắc khỏi khuôn mặt nàng. Bà dì Elinor vẫn nắm chặt tay Jenny, và rõ ràng là đang cố gắng làm nàng sao lãng khỏi những gì chờ đợi nàng phía trước, bà nhẹ nhàng kéo Jennifer ra cửa, trong khi nói chuyện về hoàn cảnh đang đợi nàng bên dưới lầu.



“Cháu sẽ không thể tin vào mắt mình khi nhìn thấy sảnh đường đông đến thế nào đâu,” bà nói liến thoắng trong niềm tin ngây thơ rằng một đám đông có thể làm giảm nỗi sợ hãi phải đối mặt với người chồng tương lai của Jenny. “Cha cháu có một trăm người vũ khí sẵn sàng đứng một bên sảnh, và ông ta –“ và tiếng khẽ hít vào mang nghĩa khó tin trong giọng nói của bà khiến nàng hiểu rõ “ông ta” là Sói Đen – “có ít nhất cũng từng đó hiệp sĩ riêng đứng đối diện với người của cháu, quan sát họ.”



Jenny cứng đờ bước xuống sảnh đường dài, mỗi bước chân dường như là bước cuối cùng của đời nàng. “Cứ như là,” nàng căng thẳng nói, “dàn trận đánh nhau, chứ không phải kết hôn vậy.”



“À, ừ, nhưng mà không phải thế. Không hoàn toàn. Có nhiều quí tộc hơn là hiệp sĩ ở dưới đó. Vua James chắc hẳn đã cử một nửa triều đình của ngài tới đây chứng kiến hôn lễ, và các lãnh chúa lân cận cũng tới nữa.”



Jenny lại bước thêm một bước cứng ngắc nữa dọc con đường dài và tối. “Cháu có thấy họ tới sáng nay.”



“Phải, và, Vua Henry chắc hẳn muốn biến đây thành một dịp đặc biệt để ăn mừng, vì cũng có mọi hạng quí tộc ở đây, và một số người còn mang cả phu nhân theo. Thật là kì diệu khi được chứng kiến – người Scot và người Anh trong những bộ quần áo nhung và sa tanh tập trung cùng một chỗ…”



Jenny rẽ và bắt đầu những bước ngắn, dốc xuống những bậc thang rộng bằng đá tới sảnh đường. “Ở đó yên lặng quá –“ nàng run run nói, tai nàng dỏng lên nghe ngóng âm thanh bị dìm xuống của những giọng nói đàn ông trong sự vui vẻ miễn cưỡng, một vài tiếng ho, tiếng cười lo lắng của một người phụ nữ… và không còn gì khác. “Bọn họ đang làm gì nhỉ?”



“Tại sao, họ hoặc là đang trao đổi những cái nhìn lạnh lùng,” Bà dì Elinor vui vẻ trả lời, “hoặc là đang giả vờ như nửa phòng kia không hề tồn tại.”



Jenny đi đến chỗ rẽ cuối cùng gần cuối cầu thang. Dừng lại để tự làm mình bình tĩnh, nàng cắn đôi môi đang run rẩy, rồi với một cái hất đầu vẻ thách thức, nàng nâng cằm cao lên và đi về phía trước.



Một sự câm lặng đáng ngại từ từ quét qua đại sảnh khi Jennifer đi vào, và quang cảnh chào đón nàng cũng đáng ngại như sự im lặng đó. Những ngọn đuốc cháy rực trên cây cắm dọc các bức tường đá, phản chiếu ánh sáng của chúng lên những khán giả đang nhìn chằm chằm, hằn học vào nàng. Những người lính trang bị vũ khí đứng cứng ngắc và thẳng đơ dưới những ngọn đuốc; các vị phu nhân và quí tộc đứng cạnh nhau – người Anh ở một bên đại sảnh và người Scot ở phía bên kia – đúng y như Bà dì Elinor đã nói.



Nhưng không phải những vị khách khiến đầu gối Jenny bắt đầu run rẩy không thể kiềm chế được, mà chính là dáng người cao, mạnh mẽ đứng ở trung tâm của sảnh đường, đang nhìn nàng bằng đôi mắt kiên quyết, toé lửa. Như một bóng ma ghê gớm, chàng hiện ra trước mắt nàng trong bộ quần áo bằng lông chồn màu rượu vang, sự giận dữ chàng phát ra mãnh liệt đến nỗi chính những người đồng bào của chàng cũng phải đứng cách chàng khá xa.



Cha của Jennifer tiến lên phía trước cầm lấy tay nàng, mỗi bên ông ta có một lính gác, nhưng Sói vẫn đứng một mình. Chàng công khai không thèm phòng ngự trước sức mạnh và sự khinh thường của kẻ thù của chàng. Cha nàng nắm lấy tay nàng trong tay mình khi ông dẫn nàng về phía trước, và đi qua khoảng trống rộng rãi giữa đại sảnh phân chia người Scot và người Anh, khoảng trống càng nới rộng hơn nữa lúc họ đi qua. Bên phải nàng là người Scot, những khuôn mặt kiêu hãnh, nghiêm nghị của họ hướng về phía nàng với sự giận dữ và cảm thông; bên trái nàng là những người Anh ngạo mạn, nhìn chằm chằm vào nàng với sự ác ý lạnh lùng. Và thẳng phía trước, chắn ngang đường đi của nàng, là vóc dáng hung dữ của chồng tương lai của nàng, áo choàng hất qua đôi vai rộng của chàng, hai chân hơi dạng ra, cánh tay khoanh trên ngực, quan sát nàng như thể nàng là một sinh vật ghê tởm nào đó đang bò trên sàn nhà.



Không thể chịu đựng được tia nhìn của chàng, Jenny tập trung ánh mắt vào một điểm ở trên vai bên trái của chàng, và tự hỏi chàng có định đứng sang một bên cho họ đi qua hay không. Trái tim nàng đập thình thịch như có một cái máy bắn đá trong lồng ngực, nàng nắm chặt cánh tay cha, nhưng con quỷ vẫn không hề nhúc nhích, cố tình ép Jenny và cha nàng phải đi vòng qua chàng. Jenny kinh hoàng nhận thấy, đó chỉ là hành động khinh thường và lăng nhục đầu tiên trong những việc mà chàng sẽ làm một cách công khai và cả riêng tư suốt phần đời còn lại của nàng.



Thật may là nàng chỉ có rất ít thời gian để suy nghĩ về việc đó, vì một nỗi kinh hoàng khác đang chờ ngay trước mặt nàng – thoả thuận hôn nhân của họ, đang trả rộng trên mặt bàn. Hai người đàn ông đứng hai bên nó, một trong hai là sứ thần của Vua James, người còn lại là sứ thần của Vua Henry, cả hai người đều ở đây để chứng kiến tiến trình hôn lễ.



Tại bàn, cha Jennifer dừng lại và thả tay ra khỏi bàn tay ướt đầm của nàng. “Tên Xâm lược,” ông nói to và rõ ràng, “đã kí rồi.”



Sự thù địch trong căn phòng dường như đã lên đến một giới hạn đáng sợ rõ ràng khi ông nói ra từ đó, vỡ vụn trong không khí như hàng triệu con dao được phóng qua lại giữa người Scot và người Anh trong sảnh đường. Trong trạng thái đông cứng, câm lặng, Jenny đăm đăm nhìn vào cuộn giấy da dài chứa tất cả những từ ngữ liệt kê của hồi môn của nàng và trói chặt nàng vào cuộc đời mãi mãi làm vợ và vật sở hữu của người đàn ông nàng căm ghét, và cũng căm ghét nàng. Ở cuối cuộn giấy da, công tước Claymore đã nghệch ngoạc kí bằng một bàn tay thô bạo của chàng – chữ kí của người bắt giữ nàng, và giờ đây là người cầm tù nàng.



Trên cái bàn cạnh cuộn giấy da là một cây viết lông ngỗng và một lọ mực, và mặc dù Jenny ép mình chạm vào cây viết lông ngỗng, những ngón tay run rẩy của nàng từ chối thực hiện. Sứ thần của Vua James tiến về phía trước, và Jenny nhìn lên ông ta bất lực, đau khổ giận dữ. “Tiểu thư,”ông ta nói với sự cảm thông trịnh trọng và rõ ràng là có ý định chỉ cho người Anh trong sảnh đường thấy rằng Tiểu thư Jennifer tôn sùng Vua James, “đức vua tôn kính của chúng ta, Vua James của Scotland, gửi đến tiểu thư lời chào trân trọng, và ngài còn nói rằng toàn nước Scotland ghi công tiểu thư vì sự hi sinh của cô thay cho quê hương thân yêu của chúng ta. Tiểu thư là niềm tự hào cho lãnh địa Merrick vĩ đại và cho cả đất nước Scotland.”



Jenny mơ màng tự hỏi, liệu có chút nhấn mạnh trong từ “hi sinh” hay không, nhưng sứ thần đã cầm cây viết lên và đưa đến trước mặt nàng.



Như thể từ một nơi nào đó rất xa, nàng thấy bàn tay mình chầm chậm đưa ra đón lấy nó, và rồi nàng kí vào văn kiện đáng ghê tởm ấy, nhưng khi nàng đứng thẳng lại, nàng không thể rời mắt khỏi nó. Sững sờ, nàng nhìn chằm chằm vào tên mình, được viết bằng kiểu chữ bác học mà Mẹ bề trên Ambrose đã bắt nàng luyện tập đến thành thục. Tu viện! Đột nhiên, nàng không thể, không muốn, tin rằng Chúa Trời thực sự để chuyện này xảy ra với nàng. Chắc chắn, trong suốt những năm dài của nàng tại tu viện Belkirk, Chúa Trời đã phải chú ý đến lòng mộ đạo và sự phục tùng và cống hiến của nàng chứ… à, ít nhất là nỗ lực phục tùng, ngoan đạo và cống hiến của nàng. “Lạy Chúa…” nàng nhắc đi nhắc lại không ngừng. “Đừng để điều này xảy ra cho con.”



“Thưa quí ông và quí bà –“ giọng nói to của Stefan Westmoreland vang khắp sảnh đường, dội lại trên những bức tường đá. “Xin hãy nâng ly mừng Công tước Claymore và cô dâu mới của ngài!”



Cô dâu mới …những từ ngữ dội lại quay cuồng trong đầu óc Jenny, làm nàng choáng váng vì nghĩ lại những tuần đã qua. Nàng nhìn quanh trong hoảng hốt, không biết chắc ảo tưởng của nàng sẽ kéo dài vài giây hay là vài phút, rồi nàng lại bắt đầu cầu nguyện:



“Xin Người, đừng để điều này xảy ra cho con…” nàng kêu trong tim một lần cuối cùng, nhưng đã quá trễ. Đôi mắt mở to của nàng gắn chặt vào cánh cửa gỗ sồi to lớn đang mở ra để chờ đón vị cha xứ mà mọi người đang mong đợi.



“Đức cha Benedict,” cha nàng lớn tiếng tuyên bố khi ông đứng ở cửa.



Jenny ngừng thở.



“Đã báo với chúng ta rằng cha không khoẻ.”



Trái tim nàng lại đập trở lại.



“Và đám cưới không thể cử hành cho đến ngày mai.”



“Cảm ơn Chúa!”



Jenny cố gắng lùi lại, rời xa khỏi chiếc bàn, nhưng căn phòng đột ngột quay cuồng, và nàng không thể cử động được. Nàng sắp xỉu, nàng nhận ra với cơn hoảng loạn. Và người gần bên nàng nhất lại là Royce Westmoreland.



Bỗng nhiên Bà dì Elinor kêu lên hoảng hốt khi bà nhận thấy tình cảnh của Jenny, và bà chạy nhanh tới trước, thô lỗ xô đẩy những người đàn ông bằng khuỷu tay bà. Một giây sau, Jenny thấy mình nằm trong một cái ôm chặt, làn da chạm vào nàng, một giọng nói thân thương vang lên bên tai nàng. “Nào, nào, cháu yêu, thở sâu đi, và cháu sẽ ổn ngay thôi,” giọng nói ngân nga nho nhỏ. “Bà Elinor của cháu ở ngay đây rồi, và ta sẽ mang cháu lên lầu.”



Thế giới vẫn nghiêng ngả điên cuồng, đột nhiên thẳng trở lại. Niềm vui và sự khuây khoả tràn qua Jenny khi cha nàng nói với những người trong sảnh đường:



“Chỉ là trì hoãn một ngày thôi mà,” ông nói oang oang, lưng quay về phía người Anh. “Đức cha Benedict bị đau đầu một chút, và ông ấy hứa sẽ rời phòng bệnh mà tới đây hoàn tất lễ cưới ngay sáng mai, bất kể ông còn ốm đến đâu.”



Jenny quay đi để rời đại sảnh cùng với bà dì, nhưng nàng liếc trộm về phía “vị hôn phu” để nhìn phản ứng của chàng trước sự trì hoãn này. Nhưng Sói Đen dường như không biết có nàng đang ở đó. Ánh mắt của chàng chỉ tập trung vào cha nàng, và mặc dù biểu hiện của chàng khó dò như một con nhân sư, vẫn có cái nhìn lạnh lùng, đánh giá trong mắt chàng. Bên ngoài, cơn bão đã đe doạ suốt ngày đột ngột bùng lên điên cuồng, và một tia sét xé toạc bầu trời, theo sau là một tiếng sấm chấn động, khủng khiếp.



“Tuy nhiên,” cha nàng nói tiếp, quay lại nói với toàn thể sảnh đường mà không thực sự nhìn đến những người Anh phía bên phải ông, “bữa tiệc vẫn diễn ra như kế hoạch tối nay. Vì theo chỗ ta biết từ phía sứ thần của Vua Henry thì phần lớn các vị muốn trở về Anh ngay sáng mai; tuy nhiên, ta e là các vị sẽ phải ở lại thêm một ngày, vì những con đường của chúng ta không thích hợp để người Anh đi lại trong những ngày trời bão.”



Những giọng nói xì xào vang lên cả hai phía trong căn phòng. Phớt lờ những cái nhìn ném về phía nàng, Jenny bước đi cùng với bà của nàng qua đại sảnh đông đúc, thẳng tiến đến cầu thang dẫn lên tầng trên tới phòng ngủ của nàng. Tới sự lành mạnh và niềm khuây khoả. Tới sự ân xá.



Khi cánh cửa gỗ sồi nặng nề của phòng ngủ đóng lại phía sau nàng, Jenny ôm chầm lấy Bà dì Elinor và khóc lóc với sự nhẹ lòng không cần xấu hổ.



“Nào, nào, con mèo nhỏ,” dì của mẹ nàng nói, vỗ nhẹ vào lưng nàng bằng bàn tay nhỏ bé, và nói bằng giọng hồ hởi, rời rạc, kiên quyết quá giống với nàng, “Ta nghĩ rằng chắc chắn khi ta không xuất hiện hôm qua hoặc là hôm kia, cháu đã từ bỏ và nghĩ ta không đến với cháu, phải không nào?”



Nuốt trôi những giọt nước mắt, Jenny dựa nhẹ vào vòng tay trìu mến của bà và ngượng ngịu gật đầu. Kể từ khi cha nàng gợi ý đưa Bà dì Elinor theo nàng tới nước Anh, Jenny đã chỉ tập trung vào điều đó như là niềm vui duy nhất của nàng trong hoàn cảnh u ám, đáng sợ.



Khum tay đỡ lấy khuôn mặt đẫm nước mắt của Jenny trong lòng bàn tay bà, Bà dì Elinor nói tiếp với sự quyết tâm rõ ràng. “Nhưng giờ ta đã ở đây rồi, và ta đã nói chuyện với cha cháu sáng nay. Ta ở đây và ta sẽ ở cùng cháu mỗi ngày từ nay về sau. Thế chẳng phải rất tuyệt sao? Chúng ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ bên nhau. Thậm chí cả khi cháu phải kết hôn với người đàn ông Anh kia và ở bên cạnh ông ta, cái đồ quỷ đó, nhưng chúng ta sẽ cùng quên sạch về ông ta và vẫn sống như trước, trước khi cha cháu trục xuất ta tới căn nhà thừa kế ở Glencarin. Không phải ta đổ lỗi cho ông ấy, ta vẫn nói như thế, nhưng giờ đây ta sợ hơn lúc nào hết, bởi vì ta đã bị tách biệt quá lâu khỏi những người thân yêu mà ta có thể nói chuyện cùng.”



Jenny nhìn vào bà, hơi chóng mặt vì bài diễn văn dài, không nghỉ của bà dì. Mỉm cười, nàng vòng cánh tay ôm chặt người phụ nữ bé nhỏ vào lòng.



Ngồi bên chiếc bàn dài trên bục, thờ ơ với tiếng huyên náo của ba trăm người đang ăn và uống quanh và phía dưới nàng. Jenny nhìn đăm đăm bất động về phía bên kia sảnh. Bên cạnh nàng, khuỷu tay gần như chạm vào nhau, là người đàn ông mà nàng đã cùng kí kết thoả thuận hôn nhân và thoả thuận đó sẽ trói buộc nàng không thể thoát ra được cũng như ý nghĩa của một lễ cưới chính thức sẽ được tổ chức vào ngày mai vậy. Trong vòng hai giờ đồng hồ nàng bị ép phải ngồi cạnh chàng, nàng cảm nhận được ba lần ánh nhìn lạnh như băng của chàng. Như thể chàng không thể chịu nổi việc nhìn thấy nàng và chỉ chờ để nàng bị kẹp chặt trong nanh vuốt của chàng để chàng có thể bắt đầu khiến cuộc sống của nàng giống như địa ngục.



Nàng ít nghĩ tới một tương lai với những cuộc tấn công bằng miệng lưỡi và những trận đòn, vì ngay cả những người đàn ông Scotland cũng ít khi đánh vợ nếu anh ta cảm thấy cô vợ cần kỉ luật hay là khuyến khích. Biết điều đó, và biết đến cả tâm tính và tiếng tăm của người đàn ông giận dữ, lạnh lùng bên cạnh nàng, Jenny chắc chắn rằng cuộc đời nàng rồi sẽ đầy khổ đau. Sợi dây thòng lọng thiết quanh cổ nàng gần như làm nghẹt thở suốt cả ngày giờ đã thít chặt lại, và nàng cố gắng một cách can đảm nghĩ về cái gì đó để trông mong trong cuộc đời nàng sẽ bị ép buộc phải sống. Bà dì Elinor sẽ ở cùng nàng, nàng tự nhắc nhở mình. Và một ngày nào đó, một ngày gần đây thôi, nàng nghĩ đến những hiểu biết của mình về bản chất đầy ham muốn của chồng – nàng sẽ có những đứa con để yêu thương và chăm sóc. Những đứa con. Nàng nhắm mắt lại thật nhanh và thở dài đau đớn, cảm thấy dây thòng lọng từ từ nới lỏng ra. Một đứa con để ôm ấp và nâng niu đúng là điều gì đó để trông đợi. Nàng sẽ bám vào ý nghĩ đó, nàng nghĩ.



Royce với tay lấy cốc rượu của chàng và nàng liếc trộm sang chàng từ góc mắt của nàng. Nàng bực bội nhận thấy, chàng đang chăm chút quan sát một người diễn xiếc đang giữ thăng bằng bằng tay trên một cái giường cắm đầy gươm sắc nhọn, váy của cô buộc chặt nơi đầu gối để ngăn chúng rơi qua đầu – một việc làm cần thiết cho phép đôi chân thon thả, đi tất của cô lộ ra từ đầu gối đến mắt cá. Ở đầu kia của căn phòng, những tên hề mang mũ gắn hạt ở cuối, diễn trò trước chiếc bàn ăn dài chạy suốt sảnh đường. Những trò biểu diễn giải trí và bữa ăn tối xa xỉ là cách để cha nàng khoe khoang với những gã người Anh đáng ghét lòng tự hào và sự giàu có của lãnh địa Merrick.



Ghê tởm trước sự ngưỡng mộ công khai của Royce đối với người biểu diễn xiếc có đôi chân đẹp, Jenny lấy cốc rượu của nàng, giả vờ uống rượu còn hơn là phải đối mặt với những đôi mắt hằn học, khinh bỉ của người Anh, bọn họ đã nhìn nàng chế giễu suốt cả buổi tối nay. Dựa trên vài điều mà nàng nghe được, nàng đã bị soi xét và đánh giá hoàn toàn thiếu tư cách. “Hãy nhìn tóc cô ta kìa,” một người phụ nữ cười khẩy. “Tôi đã tưởng chỉ có loài ngựa mới có cái bờm màu đó.”



“Hãy nhìn gương mặt kiêu kì của cô ta,” một người đàn ông đã nói khi Jennifer đi qua ông ta với cái đầu ngẩng cao và lòng dạ quặn thắt. “Royce sẽ không để thái độ kiêu ngạo đó tồn tại lâu đâu. Một khi ông ta đưa cô nàng về Claymore, ông ta sẽ đánh văng nó ra khỏi người cô ta.”



Quay đầu khỏi mấy tên hề, Jenny nhìn vào cha nàng, người đang ngồi bên tay trái nàng. Lòng tự hào dâng đầy trong nàng khi nàng quan sát khuôn mặt quí phái, để ria của ông. Ông có một khuôn mặt thật quí phái… sang trọng. Thực ra, bất cứ khi nàng nàng ngắm ông ngồi giữa đại sảnh phán xét, lắng nghe những cuộc cãi vã thường nổ ra giữa những người của ông, nàng không thể ngừng nghĩ rằng ngay của Chúa Trời chắc hẳn cũng trông giống như thế, ngồi trên ngai thiên thượng và đưa ra phán xét cho mỗi linh hồn đến trước mặt Người.



Tuy nhiên, đêm nay, cha nàng dường như có tâm trạng rất kì lạ, đặc biệt là trong hoàn cảnh kinh khủng này. Suốt cả buổi, trong khi nói chuyện và uống rượu với các lãnh chúa khác trong sảnh đường, ông dường như đang lo lắng và cáu kỉnh, tuy nhiên, vui vẻ một cách kì lạ. Hài lòng về điều gì đó. Cảm thấy ánh mắt của Jennifer trên mình, Lãnh chúa Merrick quay sang nàng, đôi mắt xanh cảm thông của ông nhìn khắp khuôn mặt xanh xao của nàng. Nghiêng sang nàng sát đến nỗi ria mép chạm vào má nàng, ông nói trong tai nàng, giọng nói nhỏ, không để ai nghe thấy. “Đừng làm mình bực bội, con gái,” ông nói. “Yên tâm,” ông nói thêm, “mọi chuyện rồi sẽ ổn cả.”



Câu nói đó buồn cười đến nỗi Jenny không biết nàng nên cười hay nên khóc. Nhìn thấy sự hoảng sợ trong đôi mắt xanh mở lớn của nàng, ông vươn tay ra và phủ lên bàn tay ẩm ướt của nàng, lúc đó đang nắm chặt vào thành ghế như thể nàng tóm vào phao cứu sinh. Bàn tay to ấm áp của ông bao phủ làm yên lòng nàng, và Jenny đã có thể nở một nụ cười run run.



“Tin cha đi,” ông nói, “sáng mai mọi chuyện sẽ ổn cả.”



Tinh thần của Jenny lập tức trùng xuống. Sau sáng mai, tất cả sẽ là quá muộn. Sau sáng mai, nàng sẽ mãi mãi là vợ của người đàn ông đang ngồi cạnh nàng, đôi vai rộng của chàng khiến cho nàng thấy mình nhỏ bé và chẳng đáng kể gì. Nàng nhìn trộm thật nhanh và đầy lo lắng về phía vị hôn phu để chắc chắn một cách muộn màng rằng chàng không nghe thấy cuộc nói chuyện thì thầm của cha con nàng. Nhưng sự chú ý của chàng đang để ở chỗ khác. Khi không còn nhìn ngắm người biểu diễn xiếc, Royce nhìn thẳng ra phía trước.



Tò mò, Jenny kín đáo nhìn theo hướng ánh mắt chàng và nhìn thấy Arik, người vừa mới bước vào trong sảnh. Khi Jenny nhìn, tên khổng lồ tóc vàng, râu ria xồm xoàm khẽ gật đầu một lần, rồi thêm một lần nữa về phía Royce. Từ góc mắt nàng, Jenny nhìn thấy quai hàm Royce cứng lại, rồi chàng nghiêng đầu rất khẽ, trước khi bình tĩnh và cố ý hướng sự chú ý về phía người biểu diễn xiếc. Arik đợi một giây rồi lặng lẽ tiến về phía Stefan, anh chàng đang làm ra vẻ theo dõi người thổi sáo.



Jenny cảm thấy có một vài thông tin nào đấy vừa được lặng lẽ trao đổi giữa họ, và điều đó khiến nàng căng thẳng khó chịu, đặc biệt là khi những lời của cha nàng vẫn đang reo lên trong đầu óc nàng. Có cái gì đó đang diễn ra, nàng biết điều đó, mặc dù nàng không biết đó là gì. Một trò chơi thực sự chết người nào đó đang được tiến hành và nàng tự hỏi liệu tương lai của nàng có phụ thuộc theo cách nào đó vào kết quả của nó hay không.



Không thể chịu đựng thêm tiếng ồn và sự nghi kị, Jenny quyết định tìm kiếm sự an bình trong phòng ngủ của nàng để nàng có thể cứu vãn nốt chút hi vọng còn lại. “Thưa cha,” nàng nói nhanh, quay về phía ông, “con xin phép đi nghỉ bây giờ. Con muốn tìm sự an bình trong phòng ngủ của con.”



“Tất nhiên, con yêu,” ông nói ngay lập tức. “Con có quá ít sự an bình trong đời sống ngắn ngủi của con, nhưng con chỉ cần có thế thôi, phải không?”



Jenny ngập ngừng trong một giây, cảm thấy có hàm nghĩa trong những lời nói của ông, nhưng nàng không thể hiểu nên chỉ gật đầu, rồi nàng đứng dậy.



Giây phút mà nàng chuyển động, Royce liền quay đầu theo nàng, mặc dù nàng có thể thề rằng chàng không hề biết có nàng ở đó suốt cả đêm. “Đi à?” chàng hỏi, cái nhìn thô lỗ của chàng hướng đến ngực nàng. Jenny đông cứng trước cơn giận dữ không thể hiểu nổi trong mắt chàng khi cuối cùng chúng cũng nhằm vào nàng. “Ta có cần đi cùng cô tới phòng cô không?”



Với một sự cố gắng lớn, Jenny ra lệnh cho cơ thể mình cử động và đứng thẳng trên vị trí của mình, mang đến cho nàng niềm vui được nhìn xuống chàng. “Chắc chắn là không!” nàng nạt. “Bà tôi sẽ đi cùng tôi.”



“Thật là một bữa tối mệt mỏi!” Bà dì Elinor kêu lên ngay khi họ tới phòng ngủ của Jenny. “Tại sao, cái cách mà những tay người Anh đó nhìn vào cháu khiến cho ta muốn la lên đuổi bọn họ ra khỏi sảnh đường, mà ta thề là ta suýt làm thật đấy. Bá tước Hastings, người đàn ông đến từ triều đình của Henry, thì thầm với người đồng bào ngồi bên phải ông ta suốt bữa ăn, và hoàn toàn lờ ta đi, như thế còn hơn cả thô lỗ ấy chứ, mặc dù ta cũng chẳng thèm nói chuyện với ông ta. Và, ôi trời, ta không muốn thêm thắt vào những nổi khổ của cháu, nhưng ta hoàn toàn không thích chồng cháu một chút nào cả.”



Jenny đã quên mất thói quen của bà dì là mồm miệng như tép nhẩy, cười một cách trìu mến trước sự không bằng lòng của bà, nhưng đầu óc nàng thì lại để ở vấn đề khác: “Cha dường như có tâm trạng rất lạ tối nay.”



“Ta luôn cảm thấy anh ta như thế.”



“Như thế nào cơ ạ?”



“Có tâm trạng kì lạ.”



Jenny nén xuống một tiếng cười kích động, mệt mỏi và không muốn bàn luận thêm bất kì điều gì nữa. Nàng đứng lên, quay người để bà dì có thể giúp nàng cởi bỏ váy áo.



“Cha con định đưa ta trở lại Glencarin,” Bà dì Elinor nói.



Jenny quay đầu lại và nhìn chằm chằm vào bà dì của nàng. “Sao bà lại nói như thế?”



“Bởi vì anh ta đã làm thế rồi.”



Hoàn toàn bối rối, Jenny quay sang nắm chặt lấy đôi vai bà. “Bà Elinor, chính xác thì cha cháu đã nói gì?”



“Tối nay khi ta đến muộn hơn mong đợi,” bà đáp lại, đôi vai nhỏ trĩu xuống, “ta tưởng anh ta sẽ rất phật lòng, mà điều đó hoàn toàn không công bằng, bởi vì không phải lỗi tại ta khiến trời mưa to như thế ở miền tây. Cháu cũng biết thời tiết như thế nào vào mùa này trong năm –“



“Bà Elinor –“ Jenny nói bằng giọng kiên quyết, cảnh cáo. “Cha cháu đã nói gì?”



“Ta rất xin lỗi, cháu gái. Đã quá lâu ta không có ai làm bầu bạn, giữ lại quá nhiều câu chuyện mà không có ai để nói cùng, cho nên bây giờ khi có – ai đó để nói chuyện, ý ta là – ta không thể dừng lại được. Có hai con bồ câu thường đậu trên cửa sổ phòng ngủ của ta ở Glencarin, và cả ba chúng ta nói đã nói chuyện, mặc dù tất nhiên, là chim bồ câu thì cũng chẳng có gì nhiều để nói –“



Trong thời điểm u ám nhất của cuộc đời này, vai của Jennifer vẫn rung lên vì cười, và nàng vòng cánh tay ôm chặt quanh người phụ nữ bé nhỏ này, trong khi sự vui vẻ bùng nổ trong ngực nàng và những giọt nước mắt vì sợ hãi và kiệt sức đong đầy trong mắt nàng.



“Cô bé tội nghiệp,” Bà dì Elinor nói, vỗ nhẹ lưng Jennifer. “Cháu đang phải chịu sự căng thẳng như thế mà ta thì chẳng giúp được gì. Bây giờ,” bà dừng lại, suy nghĩ, “cha cháu bảo với ta trong bữa tối nay là ta rút cuộc không cần phải đi theo cháu, nhưng ta sẽ ở lại đây để thấy cháu làm lễ cưới nếu muốn.” Cánh tay bà rơi xuống khỏi người Jennifer và bà thất vọng sụp xuống giường, khuôn mặt già nua, ngọt ngào của bà đầy sự chống đối. “Ta sẽ làm bất cứ việc gì để không phải trở lại Glencarin. Ở đó quá cô đơn, cháu thấy đấy.”



Jenny gật đầu, đặt bàn tay nàng lên trên mái tóc bạc của bà dì và nhẹ nhàng vuốt những lọn tóc phát sáng, nhớ đến những năm đã qua khi bà còn điều khiển ngôi nhà rộng lớn của chính bà một cách nhịp nhàng, hiệu quả. Thật là bất công khi sự cô độc bị áp đặt trong nhiều năm tháng đã tạo nên một sự thay đổi lớn đến thế nơi người phụ nữ này. “Cháu sẽ đến gặp cha vào sáng ngày mai thuyết phục ông đổi ý,” nàng nói với sự kiên quyết mỏi mệt. Những cảm xúc của nàng đã bị vùi dập trong suốt một ngày dài, gắng sức, và sự kiệt lực đã bắt đầu quét qua nàng trong từng đợt sóng nặng nề, hết đợt này đến đợt khác. “Ngay khi ông hiểu ra cháu cần bà đến thế nào,” nàng nói với một tiếng thở dài, bỗng nhiên thấy cần được nghỉ ngơi trên chiếc giường nhỏ của nàng, “chắc chắn ông sẽ đổi ý.”

Chương 16

Gần như mỗi khoảng trống trên sàn, từ đại sảnh tới bếp, đều có các vị khách hoặc là những người hầu mệt mỏi đang nằm ngủ, họ nằm trên bất kì thứ gì mà họ có được, hoặc có thể tìm được để lót trên sàn đá cứng. Âm thanh những tiếng ngáy đều đều lẫn vào nhau trong khắp toà lâu đài, lên bổng xuống trầm như những cơn sóng lộn xộn, ầm ĩ.



Không quen với những âm thanh kì lạ xuyên qua màn đêm đen đặc, không ánh trăng, Jenny trở mình trong giấc ngủ, rồi nàng quay đầu trên gối và mở mắt, rùng mình tỉnh cơn mơ bởi một âm thanh lạ hoặc là chuyển động gì đó trong phòng.



Tim nàng đập dồn dập trong cơn sợ hãi mơ hồ, nàng chớp mắt, cố làm giảm nhịp thở gấp gáp và nhìn xuyên qua bóng đêm đen như mực trong phòng ngủ của nàng. Trên tấm nệm rơm nhỏ cạnh giường của Jenny, bà dì vừa quay người. Bà dì Elinor, Jenny thở phào nhận ra – chắc là cử động của Bà dì Elinor đã đánh thức nàng dậy. Người phụ nữ tội nghiệp thường bị đau khớp đến nỗi bà thấy ngủ trên tấm nệm cứng thoải mái hơn trên giường, và ngay cả thế thì bà vẫn phải quay người và ngọ nguậy cho dễ chịu hơn. Nhịp mạch của Jenny trở lại bình thường, nàng xoay người, rùng mình vì một cơn gió lạnh bất ngờ ùa tới… Một tiếng thét chưa kịp thoát ra khỏi lồng ngực nàng thì một bàn tay to lớn đã chặn ngang miệng nàng, nén chặt nó lại. Trong khi Jenny nhìn chằm chằm hoảng sợ đến cứng người lại vào khuôn mặt đen tối chỉ cách mặt nàng vài phân, Royce Westmoreland thì thầm, “Nếu cô kêu lên, tôi sẽ đánh cô bất tỉnh ngay.” Chàng dừng lại, chờ cho Jenny tỉnh táo lại. “Cô có hiểu không?” chàng nạt.



Jenny ngập ngừng, nuốt khan, rồi gật đầu dè dặt.



“Trong trường hợp đó,” chàng bắt đầu nói, nới lỏng dần bàn tay ra. Ngay khi chàng làm thế, Jennifer cắn ngập răng mình vào phần thịt trên lòng bàn tay chàng và lao mình về phía bên trái, cố gắng vươn tới cửa sổ và hét gọi lính gác bên dưới tường thành. Chàng tóm được nàng trước khi nàng bước ra được khỏi giường và kéo nàng trở lại, bàn tay bị thương của chàng bịt chặt lấy mũi và miệng nàng đến nỗi nàng không thở được. “Lần thứ hai cô làm tôi chảy máu rồi đấy,” chàng rít qua kẽ răng, đôi mắt chàng phừng phừng giận dữ. “Và sẽ là lần cuối cùng”



Hắn ta sẽ siết cổ mình đến chết! Jenny điên cuồng nghĩ. Nàng cuống cuồng lắc đầu, đôi mắt mở to, ngực nàng bỏng rát, đòi không khí.



“Thế tốt hơn rồi đấy,” chàng khẽ khàng chế nhạo. “Sẽ tốt hơn cho cô nếu học cách sợ tôi. Bây giờ nghe rõ đây, Nữ bá tước,” chàng nói tiếp, lờ đi những cơn run rẩy sợ hãi của nàng. “Bằng cách này hay cách khác, tôi cũng sẽ đưa cô xuống qua đường cửa sổ ở đằng kia. Nếu cô còn gây cho tôi thêm một rắc rối nào, thì cô sẽ bị bất tỉnh khi tôi làm việc đó. Mà như thế thì ít có khả năng cô còn sống để mà xuống đến mặt đất, vì cô không thể bám vào đâu được.”



Chàng nới lỏng bàn tay chỉ vừa đủ để nàng hít một chút không khí vào phổi, nhưng kể cả khi nàng đã thở được một chút, Jenny vẫn không thể ngừng run. “Cửa sổ!” nàng lẩm bẩm trong bàn tay bịt chặt của chàng. “Ông điên à? Từ đây đến cái hào phải hơn hai mươi lăm mét.”



Lờ nàng đi, chàng đưa ra con bài cuối cùng của mình, một sự đe doạ đủ để đè bẹp mọi sự chống đối của nàng. “Arik đang giữ em gái cô, và sẽ không thả cho đến khi tôi ra hiệu. Nếu cô làm bất cứ việc gì ngăn không cho tôi ra hiệu cho anh ta, tôi cũng chẳng biết anh ta sẽ làm gì với cô ấy.”



Một chút xíu ý thức chống trả còn lại trong Jenny tan biến. Mọi chuyện giống như trong một cơn ác mộng, cố gắng trốn tránh cũng không được gì cả. Dù thế nào thì ngày mai nàng cũng vẫn phải cưới con quỷ này làm chồng, vậy thì có gì khác biệt khi thêm một đêm nữa vào những năm dài đau khổ và bối rối.



“Bỏ tay ông ra đi,” nàng kiệt sức nói. “Tôi sẽ không kêu. Ông có thể tin –“



Từ cuối cùng nàng định nói là một sai lầm; nàng biết điều đó ngay khi nó thoát ra khỏi môi nàng và nàng nhìn thấy khuôn mặt chàng cứng lại với sự khinh bỉ tột cùng. “Đứng dậy!” chàng quát, kéo nàng ra khỏi giường. Quơ tay trong bóng tối, chàng chộp lấy bộ váy cưới bằng nhung đang nằm vắt ngang cái hòm dưới chân giường của nàng rồi dúi vào cánh tay nàng. Ôm chặt bộ váy vào ngực, Jenny khàn khàn nói, “Ông quay lưng lại.”



“Có cần tôi đưa cho cô một con dao để dùng luôn không?” chàng lạnh lùng hỏi, và trước khi nàng có thể đáp trả, chàng quát lên, “Mặc vào ngay!”



Khi nàng đã mặc xong váy, đi dép, và khoác chiếc áo choàng xanh thẫm vào người, chàng kéo nàng về phía chàng, và trước khi nàng kịp nhận ra chàng định làm gì, chàng đã quấn một miếng vải đen quanh miệng nàng, bịt miệng nàng lại. Khi xong việc, chàng xoay người nàng và ấn về phía cửa sổ.



Jenny hoảng sợ nhìn xuống bức tường dài trơn trượt dẫn thẳng xuống con hào tối sâu hoắm. Giống như là nhìn xuống cái chết của chính nàng vậy. Nàng lắc đầu lia lịa, nhưng Royce đã đẩy nàng tới trước, tóm lấy một sợi dây thừng đang đu đưa ngoài cửa sổ và buộc chặt quanh eo nàng.



“Lấy tay bám chặt vào sợi dây thừng,” chàng lạnh lùng ra lệnh khi buộc đầu kia của sợi dây thừng quanh cổ tay chàng, “và dùng chân đẩy người ra khỏi bức tường.” Không do dự chàng nhấc bổng nàng lên đặt trên ngưỡng cửa sổ.



Nhìn thấy sự sợ hãi trong đôi mắt to của nàng khi nàng vô thức nắm chặt lấy hai bên khung cửa, Royce nói cộc lốc, “Đừng nhìn xuống. Sợi dây thừng rất chắc, và tôi đã từng treo những vật còn nặng hơn cô nhiều.”



Một tiếng kêu thoát ra khỏi cổ họng Jenny khi hai bàn tay chàng kẹp lấy eo nàng, tàn nhẫn đẩy nàng về phía trước. “Tóm lấy sợi dây,” chàng quát, và Jenny tuân lệnh ngay khi chàng nhấc nàng lên khỏi khung cửa, giữ nàng đung đưa trong một giây kinh hoàng phía trên dòng nước âm u bên dưới.



“Đẩy thân mình khỏi bức tường bằng chân của cô,” chàng ra lệnh một cách đanh gọn. Jennifer đã hoàn toàn ở ngoài cửa sổ, lắc lư và nghiêng ngả một cách bất lực như chiếc lá trong gió, điên cuồng mò mẫm bức tường bằng chân của nàng và cuối cùng cũng có thể dừng đung đưa. Đạp chân vào bức tường đá thô ráp, chỉ có đầu và cổ là cao hơn khung cửa sổ mở rộng, nàng nhìn chằm chằm vào chàng, hơi thở nàng trở nên hổn hển, gấp gáp.



Và trong những giây phút kinh hoàng – ít mong muốn nhất đó, bị treo lửng lơ cách con hào hơn hai mươi lăm mét, chỉ có một đôi tay khoẻ mạnh và sợi dây thừng để giữ cho nàng khỏi lao vào cái chết, Jenny đã được chứng kiến một sự kiện hi hữu. Khuôn mặt Sói Đen hoàn toàn trắng bệch đi vì kinh ngạc khi Bà dì Elinor ngồi dậy bên cạnh giường của Jenny như một bóng ma thình lình xuất hiện trong bộ đồ ngủ màu trắng và hỏi một cách hống hách. “Anh nghĩ là mình đang làm gì vậy?”



Đầu Royce hướng về phía bà, khuôn mặt chàng gần như hoài nghi một cách hài hước khi chàng nhận ra tình thế tiến thoái lưỡng nan của mình, vì chàng không thể với tay lấy con dao để đe doạ bà, cũng không thể chạy ngang qua căn phòng để khiến bà im lặng.



Nếu ở vào một hoàn cảnh khác, Jenny sẽ rất sung sướng được thấy chàng hoàn toàn thất bại như vậy, nhưng giờ đây, khi mà chàng đang nắm trong tay sự sống của nàng theo nghĩa đen, thì nàng không thể. Hình ảnh cuối cùng nàng nhìn thấy là khuôn mặt chàng chằm chằm nhìn vào Bà dì Elinor, và rồi sợi dây thừng bắt đầu trượt dần và nàng được hạ xuống giật cục dọc bức tường dài vô hạn. Nàng vừa đung đưa vừa cầu nguyện và tự hỏi điều gì đang xảy ra trong căn phòng ngủ của nàng và tại sao Bà dì Elinor lại tự lộ mặt như thế, chứ chưa nói đến chuyện lộ mặt vào đúng lúc đó.



Royce cũng tự hỏi cùng một điều như vậy khi chàng nhìn xuyên qua bóng tối vào người đàn bà lớn tuổi này. Bà ta, chắc hẳn phải có lí do không thể hiểu được nào đấy của riêng bà, đã cố tình chờ cho đến thời điểm chàng không thể làm gì để hiện thân. Chàng liếc nhìn về phía sợi dây thừng vẫn quấn quanh cổ tay, tự động kiểm tra độ căng, rồi cuối cùng cũng trả lời câu hỏi của bà. “Tôi đang bắt cóc cháu gái bà đấy.”



“Đúng như ta nghĩ.”



Royce chăm chú quan sát bà gần hơn, lúng túng không biết bà dì của Jennifer là một người quá ngây thơ hay là một kẻ quỷ quyệt. “Bà định làm gì về chuyện đó?”



“Ta có thể mở cánh cửa đằng sau này và gọi giúp đỡ,” bà nói, “nhưng vì anh đã bắt giữ Brenna, nên có lẽ ta không nên làm thế.”



“Không,” Royce do dự đồng ý. “Có lẽ không nên.”



Trong một giây dài như vô tận ánh mắt họ khoá vào nhau để đánh giá đối phương, rồi bà nói, “Tất nhiên, anh cũng có thể nói dối, mà ta không biết được.”



“Có thể,” Royce lại đồng ý một cách cảnh giác.



“Nhưng, anh cũng có thể không. Anh làm thế nào trèo lên tường được?”



“Bà nghĩ tôi đã làm thế nào?” Royce đáp lại, liếc qua sợi dây thừng và trì hoãn thêm thời gian. Đôi vai chàng căng lên, phần thân dưới dựa vào tường, chàng vẫn tiếp tục từ từ thả sợ dây thừng ra, từng vòng một.



“Có lẽ một trong số những người của anh đã trèo lên đây trong lúc mọi người ăn tối, giả vờ như hắn cần dùng nhà vệ sinh, vì có một đám đông bên ngoài căn phòng dưới sảnh. Rồi hắn lẻn vào đây, buộc sợi dây thừng vào cái hòm ngay dưới cửa sổ, và ném đầu dây kia qua cửa.”



Royce xác nhận những phán đoán hoàn toàn chính xác của bà với một cái cúi đầu nhẹ, chế giễu. Những lời tiếp theo của bà khiến chàng giật mình thêm một lần nữa – lần này là cảnh giác. “Suy nghĩ sâu xa hơn, ta không nghĩ anh thực sự bắt được Brenna.”



Royce đã cố tình lừa cho Jenny nghĩ rằng chàng bắt được Brenna, giờ đây chàng thấy cần phải làm bà già này im miệng ngay lập tức. “Điều gì khiến bà nghĩ tôi không làm thế?” chàng hỏi, trì hoãn thêm một chút thời gian quí báu trong khi vẫn thả tiếp sợi dây thừng.



“Thứ nhất, cháu trai ta đã cho lính canh gác chỗ chân cầu thang ngay khi ta đi lên đây tối nay – chắc chắn là để ngăn chặn những việc như thế này. Và như thế, để bắt được Brenna, anh sẽ phải đột nhập lên đây thêm một lần nữa, mà việc đó thật phiền hà không cần thiết vì anh chỉ cần tới Brenna để chắc chắn Jenny phải theo anh một cách yên lặng.”



Câu trả lời đó quá súc tích và chính xác đến nỗi Royce phải thay đổi cách nhìn đối với người phụ nữ này. “Mặt khác,” chàng nhẩn nha nói một cách bình tĩnh, quan sát bà thật chăm chú, cố gắng ước lượng khoảng cách của Jenny tới con hào, “bà không biết chắc liệu tôi có phải là một người quá cẩn trọng hay không.”



“Điều đó cũng khá đúng,” bà đồng ý.



Royce thở dài một tiếng nhẹ lòng rồi lại trở nên cảnh giác khi bà ta nói thêm, “Nhưng ta không tin anh có Brenna. Bởi vậy, ta sẽ thoả thuận với anh một chút.”



Lông mày chàng nhíu lại. “Loại thoả thuận nào?”



“Để đổi lại việc bây giờ ta không kêu bọn lính vào, anh phải đưa ta xuống khỏi cửa sổ đó và mang ta theo cùng đêm nay.”



Nếu bà ta có mời chàng ngủ cùng, Royce cũng sẽ không bị choáng váng đến thế. Với một nỗ lực bình tĩnh lại, chàng đánh giá cơ thể gầy gò, mỏng manh của bà và những nguy cơ khi phải mang bà theo cùng chàng trên sợi dây thừng. “Điều đó là không thể được,” chàng nạt.



“Trong trường hợp đó,” bà nói, quay đi và với tay ra cánh cửa, “anh không cho ta lựa chọn nào khác, chàng trai trẻ ạ -“



Muốn chửi thề vì sự bất lực hiện tại của chàng, Royce tiếp tục thả sợi dây thừng. “Tại sao bà muốn đi cùng chúng tôi?”



Giọng nói của bà mất đi vẻ tự tin độc đoán và đôi vai bà hơi trĩu xuống một chút. “Bởi vì cháu trai ta định đưa ta về nơi ở ẩn vào sáng mai, và ta thực sự không thể chịu đựng được ý nghĩ đó. Tuy nhiên,” bà nói thêm với một chút ít tinh quái, “anh cũng sẽ có lợi nếu đưa ta đi cùng.”



“Tại sao?”



“Bởi vì,” Bà dì Elinor trả lời, “cháu gái ta, như anh hẳn đã biết rõ, là một cô gái cực kì khó bảo; tuy nhiên, nó sẽ làm theo lời ta.”



Một tia sáng thích thú nhỏ nhoi xẹt qua mắt Royce khi chàng cân nhắc đến con đường dài phía trước và yêu cầu phải đi thật nhanh. Một Jennifer “biết hợp tác” cũng có nghĩa là sự khác nhau giữa thành công và thất bại của kế hoạch này. Tuy nhiên, khi chàng nghĩ đến tính nổi loạn, khó bảo, và sự xảo trá của Jennifer, chàng thấy khó mà tin được rằng con quỉ cái tóc đỏ đó lại bằng lòng nghe theo bà của mình. Ngay cả bây giờ chàng vẫn nhìn thấy dấu răng của nàng trên lòng bàn tay rớm máu của mình. “Thú thật, tôi thấy khó mà tin được.”



Người phụ nữ ngẩng cái đầu đội mũ trắng của mình lên nhìn thẳng vào chàng. “Đó là kiểu của chúng ta, người Anh ạ. Đó là lí do tại sao cha nó yêu cầu ta đến đây và định đưa ta theo cùng khi nó ra đi cùng anh ngày mai.”



Royce tính toán lại những lợi ích khi đưa bà già theo cùng chàng so với những khó khăn bà sẽ gây ra do làm giảm tốc độ của họ. Chàng chỉ vừa mới quyết định không mang bà theo, thì những lời tiếp theo của bà làm chàng đổi ý. “Nếu anh để lại ta,” bà nói một cách đáng thương, “cháu trai ta chắc chắn sẽ giết ta vì đã để anh mang Jenny đi. Sự căm thù của nó dành cho anh vượt xa tình yêu nó dành cho ta – thậm chí là giành cho Jennifer tội nghiệp. Nó sẽ không bao giờ tin anh có thể bắt cả hai chúng ta im lặng. Nó sẽ nghĩ ta đã đặt sợi dây thừng ở đó cho anh.”



Thầm nguyền rủa mọi phụ nữ Scot bị đầy ải mãi mãi nơi địa ngục, Royce do dự rồi gật đầu một cách miễn cưỡng. “Mặc quần áo vào,” chàng nghiến răng.



Sợi dây thừng nghiến chặt vào hai bên sườn nàng, cánh tay và chân đau đớn vì những vết xước lớn trên da khi nàng trượt xuống bức tường đá, Jenny nuốt nước bọt và liếc nhìn xuống. Trong bóng tối thăm thẳm của con hào nàng chỉ có thể phân biệt được hình dáng của hai người đàn ông đang đứng một cách kì quái trên mặt nước. Gần như ngạt thở vì phát hiện kì quặc đó, nàng chớp chớp mắt và nhìn thấy đường viền của một cái bè bên dưới họ. Một lát sau, những bàn tay to lớn và thô ráp tóm lấy nàng trong không khí, kẹp hai bên eo nàng, thờ ơ chạm qua ngực nàng, khi Arik cởi cái dây thừng quanh người nàng, rồi hạ nàng xuống mảng bè làm vội bấp bênh đó.



Với tay ra sau đầu, Jenny bắt đầu cởi miếng giẻ màu đen bịt miệng nàng, nhưng Arik kéo tay nàng xuống và buộc chặt đằng sau lưng nàng, rồi anh ta thô bạo đẩy nàng về phía người đàn ông còn lại đang đứng trên bè, người này tóm lấy nàng. Vẫn còn run rẩy vì cuộc thử thách vừa qua, Jenny nhìn chằm chằm vào khuôn mặt không có chút biểu hiện nào của Stefan Westmoreland, anh ta lạnh lùng quay đi và lại nhìn chăm chú vào cửa sổ tối mịt ở trên cao.



Jenny chuyển sang vị trí ngồi trên bè một cách vụng về, hạnh phúc vì một chút ít an toàn mà nó mang lại trong một thế giới hoàn toàn không còn ý nghĩa gì nữa với nàng.



Một vài phút sau sự im lặng của hai người đàn ông trên bè bị phá vỡ bởi một tiếng thì thầm nhỏ, thảng thốt của Stefan Westmoreland. “Cái quái gì thế -!” anh thì thào, nhìn chằm chằm không tin được lên bức tường mà Jennifer vừa trượt xuống.



Nàng ngẩng đầu lên, theo hướng ánh mắt của họ, nửa hi vọng nhìn thấy Royce Westmoreland rơi xuống mặt nước một cách bất lực. Nhưng cái nàng nhìn thấy là hình dáng không lẫn đi đâu được của một người đàn ông với một thân thể vắt trên vai như một bao bột mì và buộc chặt vào người chàng nơi eo.



Kinh hoàng khiến cho Jenny đã đứng dậy được nửa chừng khi nàng nhận ra Bà dì Elinor tội nghiệp chính là người mà chàng mang theo, nhưng cái bè chòng chành và Arik nghiêng đầu sang phía nàng, cặp mắt sắc lẹm cảnh cáo nàng đứng yên. Trong sự căng thẳng ngạt thở, Jenny chờ đợi, quan sát cái hình khối cồng kềnh di chuyển hết sức chậm chạp trên sợi dây thừng. Chỉ đến khi Arik và Stefan Westmoreland vươn tay ra và đỡ lấy đồng đội của họ, giúp chàng chạm xuống cái bè, thì Jenny mới thở lại được bình thường.



Royce vẫn đang loay hoay gỡ “tù nhân” ra khỏi chàng, khi cái bè bắt đầu di chuyển hết sức rón rén về phía bờ bên kia. Cùng một lúc, Jenny nhận ra hai vấn đề: Không như nàng, Bà dì Elinor không bị bịt miệng để tránh kêu lên, và cái bè đang được những người đàn ông đứng trong rừng bên bờ đối diện kéo vào bờ bằng mấy sợi dây thừng.



Hai ánh chớp loé trên bầu trời phát ra ánh sáng xanh và Jenny liếc qua vai nàng, cầu cho một người lính gác trên tường thành quay lại và nhìn thấy cái bè được tia chớp giận dữ trên bầu trời chiếu sáng. Nhưng khi nghĩ lại, nàng quyết định một cách mệt mỏi, chẳng có lí do gì để cầu cho họ bị nhìn thấy cả, và cũng chẳng có lí do gì phải bịt miệng nàng. Bởi vì cách này hay cách khác, thì nàng cũng phải rời Merrick với Royce Westmoreland. Nàng thích ra đi theo cách này, nàng quyết định khi nỗi sợ đã lắng dịu, còn hơn là phải ra đi với tư cách là vợ của chàng.

Chương 17

Cơn bão gom góp sức lực trong hai ngày đã tràn qua với sức mạnh khủng khiếp, khiến cho bầu trời gần như màu đen trong suốt hai giờ sau giờ bình minh thông thường. Mưa trút xuống đầu họ và quật vào mặt họ, bẻ gập những cây non làm hai, nhưng đoàn người vẫn kiên trì lao về phía trước, dựa vào sự bảo vệ của rừng cây bất kì khi nào có thể.



Với đôi vai gồng lên phía trước, Royce để mặc cho nước mưa tạt vào lưng chàng, bực bội vì cơ thể của chàng cũng tạo nên một chỗ trú ẩn an toàn trước cơn mưa cho người phụ nữ kiệt sức đang ngủ mê mệt trên ngực chàng. Cô ta mới là người phải chịu trách nhiệm cho tất cả những việc này.



Mặt trời hoàn toàn bị che khuất trong những đám mây đen kịt, khi họ không ngừng cưỡi ngựa qua hoàng hôn. Nếu không phải vì cơn mưa, họ đã có thể đến được đích trước cả tiếng đồng hồ. Chàng vỗ vào cái cổ bóng nhẫy của Zeus, hài lòng với đứa con của Thor, nó đã cõng cả hai người trên lưng mà không hề phải gắng sức. Cử động nhè nhè của bàn tay đi găng của chàng dường như khuấy động giấc ngủ của Jennifer, và nàng dụi đầu sát hơn vào hơi ấm của cơ thể Royce. Trước đây không lâu, cử chỉ đó có thể khiến chàng muốn ôm nàng sát vào ngực chàng, nhưng không phải hôm nay. Không còn nữa. Khi chàng cần đến cơ thể nàng, chàng sẽ sử dụng nó, nhưng không bao giờ còn sự quan tâm và trìu mến nữa. Chàng sẽ cho phép mình cảm thấy ham muốn con điếm xảo quyệt này, nhưng sẽ không còn gì hơn thế. Không bao giờ. Sự tươi trẻ, đôi mắt to màu xanh, những lời nói dối cảm động của nàng đã từng một lần lừa được chàng, nhưng sẽ không có lần thứ hai nữa.



Như thể đột ngột nhận ra nàng đang ở đâu và đang làm gì, Jenny ngọ nguậy trong cánh tay chàng, rồi nàng mở mắt ra, nhìn xung quanh để cố hiểu xem chuyện gì đang xảy ra. “Chúng ta đang ở đâu?” Giọng nói của nàng rất khàn vì buồn ngủ khi nàng nói lời đầu tiên kể từ khi chàng đưa nàng vượt qua bức tường lâu đài; giọng nói ấy nhắc Royce nhớ đến cách nàng nói khi chàng đánh thức nàng dậy để làm tình với nàng lần nữa trong cái đêm đam mê dài bất tận mà họ cùng chia sẻ ở lâu đài Hardin.



Quai hàm chàng cứng lại khi chàng lạnh lùng từ chối những kí ức đó, và chàng nhìn xuống khuôn mặt đang ngước lên của nàng, chú ý đến sự hoang mang đã thay thế thái độ kiêu căng thường ngày.



Khi chàng vẫn giữ im lặng, nàng vẫn kiên trì hỏi với một tiếng thở dài, “Chúng ta đang đi đâu?”



“Chúng ta đang đi về phía tây theo hướng tây nam,” chàng đáp lại chẳng giúp ích gì. “Nói cho tôi biết đích đến khó chịu đến thế hay sao?” “Đúng vậy,” chàng nói qua hai kẽ răng, “Rất khó chịu.”



Cơn ngái ngủ cuối cùng tan biến, và Jenny ngồi thẳng người khi nhớ lại đầy đủ những việc làm của chàng đêm qua với nàng. Mưa quất vào mặt nàng khi nàng rời khỏi chỗ trú ẩn là cơ thể to lớn của chàng, ánh mắt nàng nhìn vào những hình dáng đang gù lưng trên ngựa, lén lút di chuyển trong khu rừng bên cạnh họ. Stefan Westmoreland đang cưỡi ngựa bên trái và Arik bên phải họ. Bà dì Elinor vẫn đang thức, ngồi thẳng trên yên của bà, nhìn vào Jenny với một nụ cười trấn an và biểu hiện trên mặt bà cho thấy rõ ràng là bà vui lòng ở bất cứ đâu thay vì căn nhà ở thôn quê. Đêm qua trên bè bà đã thì thào nói cho Jenny biết mánh khoé mà bà đã lừa công tước để ông ta đem bà theo, nhưng ngoài chuyện đó ra, nàng không hề biết gì nữa. Thực ra, họ chỉ bỏ miếng giẻ nhét miệng nàng ra sau khi nàng đã chìm vào giấc ngủ.



“Brenna đâu rồi?” nàng hốt hoảng, trí óc nàng đột ngột tập trung trở lại. “Ông đã thả con bé chưa?”



Bây giờ, khi Jenny ít mong đợi được trả lời nhất, thì nàng nhận được một câu. Bằng giọng nói sặc mùi khinh miệt, Royce Westmoreland trả lời, “Tôi chưa bao giờ bắt cô ta.”



“Ông là đồ khốn kiếp!” Jenny kêu lên giận dữ, rồi nàng thở hổn hển kinh ngạc khi cánh tay chàng cuộn quanh người nàng như một con rắn, ép không khí ra khỏi người nàng khi chàng kéo nàng sát vào ngực chàng. “Đừng bao giờ,” chàng nói, nhấn mạnh từng từ một với một giọng nói đáng sợ, “dùng cái giọng đó hay là từ đó để nói với tôi nữa!”



Royce định nói nhiều hơn khi chàng nhìn thấy một góc toà nhà bằng đá nép vào một bên đồi. Quay sang Stefan, chàng cao giọng nói xuyên qua cơn mưa đang dịu dần. “Có vẻ như đến nơi rồi.” Khi chàng nói, thúc chân vào con ngựa đực, ra lệnh cho nó phi nước rút. Bên cạnh và đằng sau chàng là một nhóm khoảng năm mươi người đi theo, và một lát sau cả bọn đã phi ngựa xuống con đường mòn với sự phản đối của Bà dì Elinor vì bà bị sóc nảy trên lưng ngựa.



Chàng dừng lại trước một toà nhà rõ ràng là một tu viện và xuống ngựa, bỏ lại Jenny ngồi trên ngựa nhìn chằm chằm vào lưng chàng vừa tức tối vừa tò mò, muốn biết chàng định đoạt nàng thế nào và cố gắng nghe lỏm khi chàng nói với Stefan: “Arik sẽ ở lại đây với bọn tôi. Để lại cho chúng tôi một con ngựa.”



“Còn Bà Elinor thì sao? Nhỡ bà ấy không chịu được cưỡi ngựa thì sao?”



“Nếu bà ta không chịu được, cậu phải tìm một ngôi nhà và để bà ta lại đó.”



“Royce,” Stefan cau mày lo lắng nói, “đừng ngốc thế nữa. Bọn người nhà Merrick đang ở ngay sau anh.”



“Lão ta sẽ mất hết cả ngày hôm nay để thuyết phục Hastings và Dugal là lão không liên quan đến âm mưu này, rồi lão lại phải đoán hướng đi của chúng ta từ chỗ mất dấu vết. Cái đó cũng làm lão mất thêm ít thời gian nữa. Nếu không, người của chúng ta biết phải làm gì. Cậu cưỡi ngựa về Claymore và đảm bảo mọi thứ sẵn sàng cho một cuộc tấn công.”



Lắc đầu một cách miễn cưỡng, Stefan quay đầu ngựa lại rồi phóng đi. “Âm mưu?” Jenny hỏi một cách nóng nảy, nhìn trừng trừng vào người bắt giữ mình. “Âm mưu nào?”



“Cô đúng là đồ dối trá xảo quyệt,” Royce quát, tóm lấy eo nàng rồi lôi xuống khỏi yên ngựa. “Cô thừa biết âm mưu nào. Bởi vì cô là một phần trong đó.” Chàng chụp lấy cánh tay nàng rồi bắt đầu lôi nàng xềnh xệch đến cánh cửa tu viện, không hề để ý đến sức nặng của cái áo choàng sũng nước Jennifer đang mặc. “Mặc dù,”chàng đay nghiến nói thêm, bước những bước dài, giận dữ, “Tôi thấy khó mà tin được một người phụ nữ bản chất nóng bỏng như cô mà lại sẵn sàng dâng hiến cả đời mình cho một tu viện thay vì cưới một người đàn ông – bất kì người đàn ông nào, bao gồm cả tôi.”



“Tôi không biết ông đang nói về cái gì!” Jenny kêu lên, tự hỏi không biết một tu viện yên bình như thế này thì có thể ẩn chứa mối nguy nào – đặc biệt là vì tu viện này trông rất hẻo lánh.



“Tôi đang nói đến một bà xơ từ đến từ Lunduggan, bà ta đã tới lâu đài cùng với một “đội” hộ tống nhỏ của mình trong lúc chúng ta đang ăn tiệc, và cô quá biết chuyện đó,” chàng quát, giơ tay lên và gõ thình thịch vào cánh cửa gỗ sồi nặng trịch. “Bọn họ tới trễ vì trời mưa, và đó là lí do tại sao ông cha đạo Benedict sùng kính của cô đã bị buộc phải giả vở ốm hòng trì hoãn đám cưới.”



Ngực nàng phập phồng phẫn nộ, Jenny quay sang chàng, đôi mắt nàng toé lửa. “Đầu tiên, tôi chưa bao giờ nghe nói về Lunduggan hay là biết có một tu viện ở đó. Thứ hai, một bà xơ đến lâu đài thì có gì khác biệt? Bây giờ,” nàng nói to, “ông nói cho tôi biết một chuyện: Liệu tôi có phải hiểu việc ông kéo tôi ra khỏi giường ngủ của tôi, quăng tôi qua bức tường lâu đài, lôi tôi đi qua cả Scotland trong một cơn bão, và mang tôi tới đây, chỉ là vì ông không muốn chờ thêm một ngày để cưới tôi?”



Ánh mắt thô bỉ của chàng hạ xuống chỗ hở ướt nước mưa trên ngực nàng, khiến cho Jenny nổi da gà trước cái nhìn khinh ghét ấy. “Cô tự đề cao mình quá rồi,” chàng đay nghiến. “Ngay từ đầu, chỉ có án tử hình, cùng với lời đe doạ tước đoạt mọi tài sản của tôi mới khiến cho tôi đồng ý lấy cô.”



Giơ tay lên, chàng sốt ruột gõ mạnh vào cánh cửa gỗ sồi, cánh cửa mở ra, trên ngưỡng cửa là khuôn mặt nhã nhặn của một cha xứ hoảng hốt. Lờ cha xứ đi trong một giây, Royce liếc cô dâu tương lai của mình một cách khinh bỉ. “Chúng ta ở đây bởi vì cả hai vị vua của chúng ta đã quyết định tôi và cô phải cưới nhau ngay lập tức, em yêu ạ, và đó chính là việc mà chúng ta sắp làm. Cô không đáng để bắt đầu một cuộc chiến tranh đâu. Chúng ta ở đây còn vì viễn cảnh bị chặt đầu xúc phạm đến tình cảm của tôi. Nhưng trên hết, chúng ta ở đây là vì tôi đặc biệt thích thú phá ngang cái kế hoạch nho nhỏ mà cha cô giành cho tôi.”



“Ông là đồ điên!” nàng quát, ngực nàng phập phồng. “Và ông là đồ quỷ!”



“Còn cô, cô bé,” chàng đáp lại một cách không nao núng, “là một con quỷ cái.” Nói xong, chàng liền quay lại với vị cha xứ đang sợ hãi và không ngần ngại tuyên bố, “Tiểu thư đây và ta muốn được làm lễ cưới.”



Cái nhìn hài hước không tin được hiện ra trên mặt người đàn ông ngoan đạo trong bộ áo màu trắng và áo choàng đen của thầy dòng Dominic. Ông ta bước lùi lại vì kinh ngạc nhiều hơn là lịch sự, để họ bước vào trong tu viện yên tĩnh. “Tôi – tôi hẳn là đã nghe nhầm, thưa đức ông,” ông ta đáp lại.



“Không, cha không nhầm,” Royce nói, bước vào trong, và lôi cánh tay Jennifer đi cùng. Chàng dừng lại, kĩ lưỡng quan sát những cửa sổ kính màu tuyệt đẹp trên cao, rồi chàng nhìn xuống vị cha xứ đang bàng hoàng và cặp lông mày chàng nhíu lại hết kiên nhẫn. “Sao?” chàng ra lệnh.



Hồi phục từ cơn choáng váng ban đầu, vị cha xứ chạc tuổi hai mươi lăm, quay sang Jennifer và nói bình tĩnh, “Ta là Cha Gregory, con gái. Con có muốn nói với cha điều gì về tất cả những chuyện này không?” Jenny tự động phản ứng lại với sự linh thiêng của cảnh trí xung quanh nàng, hạ giọng nói xuống một tiếng thì thào thích hợp hơn là giọng nam trung có tính chất ra lệnh của Royce, và run rẩy thành kính nói, “Thưa Cha Gregory, xin Cha giúp cho. Người đàn ông này đã bắt cóc con khỏi nhà con. Con là Jennifer Merrick, và cha con là –“



“Một tên khốn kiếp xảo trá, bịp bợm,” Royce quát, những ngón tay chàng bấm chặt vào cánh tay Jennifer, cảnh cáo nàng im lặng hoặc là sẽ chịu đau đớn thấu xương.



“Ta – ta hiểu,” Cha Gregory nói với sự điềm tĩnh đáng nể. Ông nhướng mày nhìn về phía Royce một cách mong đợi. “Bây giờ khi chúng ta đã biết cô dâu là ai, và cái được cho là dòng dõi xuất thân ô uế của cô, tôi cho là mình không quá táo bạo khi hỏi danh tính của ngài chứ, thưa ngài? Nếu thế, tôi tin là tôi có thể mạo muội đoán –“



Trong vòng một giây, một sự kính trọng lẫn hài hước thay thế cho cơn giận dữ trong mắt Royce đối với vị tu sĩ trẻ ngoan cường này, chàng to cao hơn ông ta rất nhiều, nhưng ông ta không hề tỏ ra sợ sệt chàng. “Ta là –“ chàng bắt đầu nói, nhưng giọng nói tức giận của Jenny đã cắt ngang.



“Ông ta là Sói Đen! Kẻ huỷ diệt Scotland. Một con quái vật và một tên điên!”



Đôi mắt của Cha Gregory mở lớn trước câu nói của nàng, nhưng ông vẫn tỏ ra bình tĩnh. Gật đầu, ông nói, “Công tước Claymore.”



“Vì chúng ta đều đã chính thức được giới thiệu,” Royce cục cằn nói với cha xứ, “hãy cùng đọc lời tuyên thệ và giải quyết xong việc này đi.”



Với một lòng tự trọng cao, Cha Gregory đáp lại, “Thông thường phải có những nghi thức nhất định. Tuy nhiên, theo những gì ta nghe được ở tu viện này và những nơi khác, cả Nhà thờ và Vua James đã chúc phúc cho đám cưới này. Bởi vậy sẽ không có trở ngại nào ở đây.” Tinh thần của Jenny chìm xuống, rồi lại reo vang khi ông quay sang nàng và nói tiếp, “Tuy nhiên, ta thấy có vẻ như là con không muốn cưới người đàn ông này. Phải không con gái ta?”



“Vâng!” Jenny kêu lên.



Chỉ một giây chần chừ để thu can đảm, vị tu sĩ trẻ tuổi chậm chạp quay sang người đàn ông hùng mạnh, không thể lay chuyển được bên cạnh nàng và nói, “Đức ông Westmoreland – công tước – tôi không thể tiến hành lễ cưới mà không có sự ưng thuận của –“ Ông khựng lại giữa chừng khi thấy công tước Claymore vẫn giữ thái độ im lặng mỉa mai, như thể chàng bình tĩnh chờ cho đến khi Cha Gregory nhớ lại điều gì đó – điều gì đó khiến cho ông không còn lựa chọn nào khác ngoài việc làm như chàng muốn.



Bắt đầu mất hết can đảm, vị cha xứ nhận ra điều mà ông nên cân nhắc ngay từ đầu, rồi ông quay lại Jennifer. “Tiểu thư Jennifer,” ông nói nhẹ nhàng, “Ta không có ý sỉ nhục con trong trường hợp chắc hẳn rất đáng hổ thẹn này, tuy nhiên, mọi người đều biết là con đã …ở cùng… với người đàn ông này trong vòng vài tuần, và rằng ông ta – và con –“



“Không phải là con tình nguyện,” Jenny khe khẽ kêu lên, lại một lần nữa thấy tội lỗi và nhục nhã.



“Ta biết điều đó,” Cha Gregory an ủi nhẹ nhàng. “Nhưng trước khi ta từ chối làm lễ cưới, ta phải hỏi con liệu con có chắc chắn không thụ thai sau … khoảng thời gian con làm tù nhân của người này? Nếu con không chắc chắn, thì con phải cho phép ta tiến hành lễ cưới này vì lợi ích của một đứa trẻ có thể được sinh ra. Điều đó là cần thiết.”



Khuôn mặt của Jennifer chuyển sang màu đỏ lựng trong cuộc thảo luận đáng xấu hổ này, và sự căm ghét của nàng giành cho Royce Westmoreland đã đến độ không gì sánh được.



“Không,” nàng nói bằng giọng khàn khàn, “không thể nào.”



“Trong trường hợp đó,” Cha Gregory nói, quay sang nói với công tước một cách can đảm, “ngài phải hiểu rằng tôi không thể -“



“Ta hoàn toàn hiểu,” Royce nói bằng giọng mượt mà, trịnh trọng, bàn tay chàng kẹp cánh tay Jenny siết lại đau đớn. “Nếu cha cho phép, ta sẽ trở lại trong vòng mười lăm phút, và cha có thể thực hiện lễ cưới ngay sau đó.”



Sự kinh hoàng nổ ra trong Jenny, và nàng nhìn chằm chằm vào chàng, sững sờ. “Ông định đưa tôi đi đâu?”



“Tới túp lều tôi đã nhìn thấy ở ngay sau chỗ này,” chàng trả lời bằng sự bình tĩnh không gì lay chuyển được.



“Tại sao?” nàng kêu lên, giọng nàng đầy sợ hãi, cố gắng một lần nữa giật tay ra khỏi tay chàng.



“Để khiến cho đám cưới này trở thành một sự cần thiết.”



Jenny không hề nghi ngờ gì việc Royce Westmoreland có thể, và sẽ, kéo nàng vào trong túp lều, cưỡng đoạt nàng, rồi lôi nàng trở lại đây để cho cha xứ không còn cách nào khác là phải làm đám cưới cho họ. Hi vọng trì hoãn đã tắt cùng với sự chống đối của nàng, và đôi vai nàng trĩu xuống vì thảm bại và nhục nhã. “Tôi căm thù ông,” nàng nói bình tĩnh chết người.



“Đúng là một nền tảng tuyệt hảo cho một cuộc hôn nhân hoàn hảo,” Royce đáp lại mỉa mai. Quay sang đối mặt với cha xứ chàng ra lệnh cụt lủn, “Làm đi. Chúng ta đã mất quá nhiều thời gian ở đây rồi.”



Một vài phút sau, Jenny bị kéo ra khỏi tu viện và ném lên ngựa của Royce, khi nàng đã bị trói buộc mãi mãi vào một cuộc hôn nhân tội lỗi, với sự căm ghét thay vì tình yêu hay sự thương mến làm nền tảng. Thay vì trèo lên con ngựa còn chưa có người cưỡi, Royce quay lại và nói nhanh với Arik, anh ta gật đầu. Jenny không thể nghe được Royce đã ra lệnh gì cho tên khổng lồ, nhưng nàng nhìn thấy anh ta quay lại và bắt đầu đi đến tu viện một cách chủ định.



“Tại sao hắn ta lại đi vào đó?” Jenny kêu lên, nhớ lại Cha Gregory đã nói là hôm nay ông ở lại tu viện một mình. “Ông ấy không thể đe doạ đến ông được. Ông ấy đã nói là chỉ dừng lại tu viện này giữa chừng một chuyến đi.”



“Im đi,” chàng quát, và trèo lên phía sau nàng.



Giờ tiếp theo trôi qua mơ hồ, bị ngắt quãng chỉ bởi những tiếng vó ngựa đằng sau lưng Jenny khi họ phi xuống con đường nhầy nhụa bùn. Khi họ tiến đến một ngã ba trên đường, Royce đột ngột kéo cương con ngựa to lớn cho hướng vào rừng rồi dừng lại, như thể đang chờ đợi điều gì đó. Một vài phút trôi qua và lại vài phút nữa, trong khi Jenny nhìn chăm chú xuống con đường, tự hỏi tại sao họ phải dừng lại chờ. Rồi nàng nhìn thấy: đang phi ngựa về phía họ với tốc độ chóng mặt là Arik, bàn tay vươn ra của anh ta đang cầm cương một con ngựa nữa, đang chạy bên cạnh anh ta. Và xóc nảy trên lưng con ngựa như một người không biết cưỡi ngựa, bám chặt vào phần phía trước của yên ngựa như để giữ lấy mạng sống của chính mình – là Cha Gregory.



Jenny há hốc mồm trước hình ảnh hơi buồn cười đó, không thể tin vào mắt mình cho đến khi Cha Gregory đến thật gần đủ để nàng thực sự nhìn thấy biểu hiện khổ sở trên mặt ông ta. Quay sang chồng nàng, lắp bắp vì căm phẫn, nàng kêu lên, “Ông – ông là đồ điên! Bây giờ ông lại còn bắt cả một cha xứ! Ông thực sự đã làm như vậy! Bắt cóc một cha xứ ngay trong một tu viện thiêng liêng!”



Chuyển cái nhìn từ những người đang cưỡi ngựa tới sang nàng, Royce đáp trả nàng bằng sự im lặng lạnh lùng, sự phớt lờ hoàn toàn của chàng chỉ càng khiến nàng điên tiết hơn. “Người ta sẽ treo cổ ông vì điều này!” Jenny tiên đoán với niềm hân hoan. “Chính giáo hoàng sẽ đảm bảo điều đó! Người ta sẽ chặt đầu ông, rồi xé xác ông ra thành nhiều mảnh, họ sẽ treo đầu ông trên một cây thương và đem thân xác ông cho –“



“Thôi đi,” Royce nhại lại điệu bộ sợ hãi quá lố, “cô làm tôi gặp ác mộng đấy.”



Khả năng khinh thường số phận và lờ đi tội lỗi của chàng khiến Jenny không thể chịu được. Giọng nàng hạ xuống thành một tiếng thì thào nghèn nghẹt, và nàng nhìn qua vai mình vào mặt chàng như thể chàng là một cái gì đó kì lạ, phi nhân tính vượt qua sự hiểu biết của nàng. “Không có giới hạn nào cho những việc ông dám làm sao?”



“Không,” chàng nói. “Không có giới hạn nào hết.” Chàng kéo dây cương lái Zeus đi vào con đường và cúi mình tới trước ngay khi Arik và Cha Gregory phi ngựa tới nơi. Kéo ánh mắt mình khỏi vóc dáng cứng cáp của Royce, Jenny tóm chặt vào bờm của Zeus và nhìn về phía Cha Gregory một cách thông cảm, ông đang nảy trên lưng ngựa, đôi mắt mở to nhìn về phía nàng biểu hiện sự cầu khẩn câm lặng và nỗi sợ hãi.



Họ tiếp tục phi nước đại cho đến khi màn đêm buông xuống, chỉ dừng một lần đủ để cho ngựa luân phiên nghỉ ngơi và để họ uống nước. Vào lúc mà Royce cuối cùng cũng ra hiệu cho Arik dừng lại, và họ tìm thấy một căn lều trên một trảng cỏ nhỏ sâu trong rừng, Jenny gần như kiệt sức. Cơn mưa đã ngừng vào sáng sớm, và mặt trời đã xuất hiện, chiếu sáng rực rỡ, khiến cho hơi nước bốc lên từ các thung lũng và Jenny càng khó chịu gấp bội trong bộ váy bằng nhung ẩm ướt, bẩn thỉu của nàng.



Nhăn nhó vì mệt mỏi, nàng nặng nề lê bước ra khỏi bụi cây mà nàng đã chui vào thực hiện các nhu cầu cá nhân tránh khỏi ánh mắt mấy người đàn ông. Cào ngón tay vào bộ tóc rối nùi vô phương cứu chữa của nàng, nàng lê bước đến bên ngọn lửa và liếc cái nhìn chết chóc về phía Royce, trông chàng vẫn có vẻ thảnh thơi và cảnh giác khi chàng quỳ trên một đầu gối, vứt vài cành củi vào đống lửa chàng vừa nhóm. “Tôi phải nói rằng,” nàng nói với tấm lưng rộng của chàng, “nếu đây là cuộc sống mà ông đã trải qua suốt những năm qua, thì nó chẳng có gì nhiều để mà mong đợi.” Jenny không trông đợi câu trả lời, và nàng cũng chẳng hề nhận được, và nàng bắt đầu hiểu được tại sao Bà dì Elinor, người đã bị tách biệt khỏi các mối quan hệ xã hội trong suốt hai mươi năm, lại thèm nói chuyện đến nỗi bà có thể nói tràng giang đại hải với bất kì ai có thể nghe bà nói – dù sẵn lòng hay không. Sau cả một đêm và một ngày chịu đựng sự câm lặng của Royce, nàng tuyệt vọng tìm cách khơi ngòi sự căm ghét chàng.



Quá mệt mỏi không thể đứng mãi được, Jenny sụp xuống một đống lá cách xa đống lửa vài bước, thích thú khi có cơ hội được ngồi trên một cái gì đó mềm mại, cái gì đó không chòng chành và giật sóc và làm răng nàng va nhau lập cập, cho dù nó có là một đống bùn đi nữa. Kéo chân lên sát ngực, nàng vòng tay quanh chúng. “Mặt khác,” nàng nói, tiếp tục cuộc độc thoại với cái lưng của chàng, “có lẽ ông thấy rất dễ chịu khi phải phi ngựa qua rừng cây, cúi đầu tránh các cành nhánh, và trốn tránh để bảo toàn mạng sống. Và, khi cuộc sống trở nên buồn tẻ, thì ông luôn luôn có thể thay đổi khẩu vị với một cuộc vây hãm hay một trận chiến đẫm máu, hoặc là bắt cóc những nạn nhân bất lực, vô tội. Đó đúng là một cuộc sống hoàn hảo cho loại người như ông!”



Royce nhìn qua vai chàng vào nàng và thấy nàng đang ngồi với cái cằm đặt trên đầu gối, cặp lông mày đẹp đẽ nhướng lên thách thức, và chàng không thể tin được sự bạo gan của nàng. Sau tất cả những việc mà chàng buộc nàng phải làm suốt hai mươi tư giờ qua, Jennifer Merrick – không, chàng tự chỉnh lại, Jennifer Westmoreland – vẫn có thể ngồi trên đống lá một cách bình thản mà chế nhạo chàng.



Jenny định nói thêm nữa, nhưng ngay lúc đó Cha Gregory tội nghiệp loạng choạng bước ra khỏi rừng cây, nhìn thấy nàng, và vấp ngã xuống đống lá bên cạnh nàng. Ngay khi ngồi xuống, ông đặt tay từ bên hông này sang hông kia một cách dè dặt, rồi nhăn nhó. “Ta –“ ông bắt đầu nói, lại nhăn mặt lần nữa – “đã không cưỡi ngựa nhiều lắm,” ông thú nhận một cách đáng thương.



Jenny hiểu ra là có lẽ toàn bộ thân thể ông phải đau đớn lắm, và nàng cố gắng dành cho ông một nụ cười cảm thông bất lực. Tiếp theo nàng nhận ra vị cha xứ tội nghiệp đã trở thành tù nhân trong tay một người đàn ông vốn nổi tiếng là thô bạo không thể tưởng tượng nổi, và nàng phải làm nguôi đi nỗi sợ hãi chính đáng của ông hết mức có thể, vì mối thù hận mà nàng dành cho kẻ đã bắt cả hai bọn họ. “Con không nghĩ là ông ta sẽ giết hay là tra tấn cha đâu,” nàng bắt đầu nói, và cha xứ nhìn nàng hồ nghi.



“Cha đã bị tra tấn hết sức tàn tệ rồi, bởi con ngựa kia,” ông ta hóm hỉnh nói, rồi ông trở nên nghiêm túc. “Tuy nhiên, ta không nghĩ ta sẽ bị giết. Đó là một việc làm đại ngốc, và ta không nghĩ chồng con là một gã ngốc. Liều lĩnh, phải. Nhưng ngốc nghếch, không.”



“Vậy là cha không lo lắng cho tính mạng của mình?” Jenny hỏi, quan sát cha xứ với con mắt kính trọng khi nàng nhớ tới nỗi hoảng sợ của chính nàng khi lần đầu tiên nhìn thấy Sói Đen.



Cha Gregory lắc đầu. “Từ mấy lời mà tên khổng lồ đằng kia nói với ta, ta hiểu rằng ta bị bắt đi cùng con là để làm nhân chứng cho cuộc thẩm vấn không thể tránh được về việc con có làm đám cưới thực sự đúng luật hay chưa. Con thấy đấy,” ông buồn bã thừa nhận, “Như ta đã giải thích với con lúc ở tu viện, ta chỉ là một vị khách ở đó; tu viện trưởng và tất cả các tu sĩ đã đi vào ngôi làng gần đó để cầu nguyện cho một linh hồn tội nghiệp. Nếu ta ra đi vào buổi sáng như đã định, thì sẽ chẳng có ai ở đó để chứng giám cho lời thề của các con.”



Một tia lửa giận bùng lên trong đầu óc mệt mỏi của Jenny. “Nếu ông ta” – nàng liếc một cách tức tối về phía chồng mình, người đang ở gần đống lửa, đầu gối khuỵu xuống khi chàng lại vứt thêm nhiều cành củi hơn vào đó – “muốn nhân chứng cho lễ cưới, thì ông ta chỉ việc để con yên và chờ đến ngày hôm nay khi Đức cha Benedict tiến hành lễ cưới cho chúng con.”



“Phải, ta biết, và có vẻ như rất kì cục khi ông ta không làm thế. Tất cả mọi người từ nước Anh sang Scotland đều biết ông ta miễn cưỡng, không, bị ép buộc bằng vũ lực, phải cưới con.”



Xấu hổ khiến Jenny phải nhìn sang nơi khác, giả vờ chăm chú vào những lá cây ướt sũng bên cạnh nàng khi nàng lướt ngón tay lên gân lá trên bề mặt chúng. Bên cạnh nàng, Cha Gregory nói nhẹ nhàng, “Ta nói thẳng điều đó với con, bởi vì từ lần đầu tiên gặp ở tu viện ta đã cảm thấy con không phải là người nhẹ dạ và thích nghe sự thật hơn.”



Jenny nén đi sự bẽ bàng trong cổ họng và gật đầu, co rúm lại trong lòng khi nhận ra rõ ràng là tất cả những người quan trọng ở cả hai nước đã biết nàng là một cô dâu bị hắt hủi. Hơn nữa lại không còn trong trắng. Nàng cảm thấy nhơ bẩn và nhục nhã không thể tưởng nổi – hèn mọn và bị khinh bỉ công khai trước cả hai đất nước. Nàng nói một cách giận dữ: “Con không nghĩ những hành động của ông ta trong hai ngày qua sẽ không bị trừng phạt. Ông ta kéo con ra khỏi giường ngủ của con và ném con xuống qua một cửa sổ trên tháp cao bằng một sợi dây thừng. Rồi ông ta bắt cóc cả cha! Con nghĩ MacPherson và tất cả những lãnh chúa khác chắc chắn sẽ phá vỡ hiệp ước đình chiến và tấn công ông ta!” nàng nói với sự hài lòng độc địa.



“Ồ, ta không nghĩ sẽ có sự trả đũa chính thức đâu; người ta nói rằng Henry đã ra lệnh cho ông ta cưới con ngay lập tức. Bá tước Westmoreland – à – công tước, chắn chắn sẽ vin vào đó, mặc dù Vua James chắc sẽ phản đối một chút với Henry về cách mà ông ta thực hiện mệnh lệnh. Tuy nhiên, ít nhất trên lí thuyết, công tước đã tuân theo bức thư của Henry, do đó có lẽ Henry sẽ chỉ thấy buồn cười vì tất cả những chuyện này thôi.”



Jenny nhìn vào ông với nỗi tức giận bẽ bàng. “Buồn cười á!”



“Có thể,” Cha Gregory nói. “Vì, cũng như Sói, về mặt lí thuyết Henry đã hoàn thành thoả ước giữa ông ta với Vua James đúng tới từng chữ. Kẻ đầy tớ của ông ta, công tước, đã cưới con, và cưới con nhanh nhất có thể. Trong quá trình đó, ông ta rõ ràng đã xâm phạm lâu đài của con, trong khi nó được canh gác cẩn mật gấp đôi, và bắt được con ngay trước mũi gia đình con. Phải,” ông nói tiếp với chính mình hơn là với nàng, như thể đang cân nhắc một cách công bằng một câu hỏi về lí thuyết giáo điều, “ta có thể hiểu được người Anh sẽ thấy chuyện này rất thú vị.”



Sự cay đắng trào dâng trong cổ họng Jenny, gần như quật ngã nàng khi nàng nhớ lại tất cả những chuyện đã xảy ra trong sảnh đường đêm qua, và nhận ra cha xứ đã nói đúng. Những gã người Anh đáng ghét đã cá cược với nhau, thực tế là cá cược ngay trong sảnh đường ở Merrick, rằng chồng nàng sẽ sớm bắt nàng quỳ gối, trong khi những người đồng bào của nàng chỉ biết đứng nhìn – nhìn nàng với những khuôn mặt kiêu hãnh, nghiêm nghị, khi họ chán nản vì sự xấu hổ của nàng cũng như của chính họ. Nhưng họ hi vọng, dựa vào nàng, để chuộc tội cho chính nàng và cho bản thân họ bằng cách không bao giờ đầu hàng.



“Mặc dù,” Cha Gregory nói với chính mình hơn là với nàng, “ta không thể hiểu tại sao ông ta lại tự đặt mình vào thế hiểm nguy và rắc rối đến thế.”



“Ông ta khoác lác về một âm mưu nào đó,” Jenny nói bằng giọng thì thào bị nén lại. “Sao cha lại biết nhiều như thế về chúng con – về tất cả những việc đã xảy ra?”



“Tin tức về những người nổi tiếng bay từ lâu đài này sang lâu đài khác thường là với tốc độ đáng kinh ngạc. Với tư cách là một thầy dòng của Dòng Thánh Dominic, nghĩa vụ và đặc ân của ta là đi lại giữa những con dân của Chúa chúng ta trên đôi chân mình,” ông nhấn mạnh có vẻ chế giễu. “Trong khi ta giành phần lớn thời gian với những người nghèo, những người sống trong các ngôi làng. Và ở đâu đó làng thì ở đó có lâu đài; tin tức lan toả từ cung điện của các vua chúa cho tới túp lều của người nông dân – đặc biệt là khi tin tức đó có liên quan đến một người đàn ông đã trở thành huyền thoại, như Sói.”



“Vậy là nỗi nhục của con được tất cả mọi người biết đến,” Jenny nói nghẹn ngào.



“Nó không phải là chuyện bí mật gì,” ông thú nhận. “Nhưng theo ta nghĩ, nó cũng không phải là nỗi nhục của con. Con không nên đổ lỗi cho mình vì – “ Cha Gregory nhìn thấy biểu hiện thảm thương của nàng và ngay lập tức rút lại lời nói vì ăn năn. “Con gái tội nghiệp của ta, ta xin con tha thứ. Thay vì nói với con về sự tha thứ và bình an, ta lại nói về nỗi nhục nhã và gây ra sự cay đắng này.”



“Cha không cần phải xin lỗi,” Jenny nói bằng giọng khàn khàn. “Sau rốt thì, cha cũng bị bắt cóc bởi cái – cái con quái vật đó – bằng vũ lực, hắn đã kéo cha ra khỏi tu viện của cha, cũng như đã kéo con ra khỏi giường con, và –“



“Nào, nào,” ông an ủi, cảm thấy nàng đang bấp bênh giữa kích động và kiệt sức, “Ta sẽ không nói ta bị bắt cóc. Không hẳn. Cũng không phải bị kéo ra khỏi tu viện. Nó giống như là ta được mời đi cùng bởi một người đàn ông khổng lồ mà ta chưa từng thấy, người vô tình cũng mang một cái rừu chiến trên thắt lưng mà tay cán gần bằng một khúc cây. Vì vậy khi hắn rống lên một cách tử tế, “Theo ta. Không hại gì,” ta đã chấp nhận lời mời đó không chút chần chừ.”



“Con cũng ghét hắn ta!” Jenny kêu lên khe khẽ, nhìn Arik đi ra khỏi rừng tay cầm hai chú thỏ béo mập mà anh ta đã chặt đầu chỉ với một cú vung rừu.



“Thật à?” trông Cha Gregory bối rối và đờ đẫn. “Thật là khó để ghét một người không hề nói chuyện gì. Lúc nào anh ta cũng kiệm lời như thế à?”



“Vâng!” Jenny nói đầy căm thù. “Tất cả những gì hắn cần – cần phải làm,” những giọt nước mắt mà nàng đấu tranh kiềm giữ chúng làm giọng nàng bị nghẹt – “là nhìn vào c-cha với đôi mắt màu xanh lạnh toát của hắn và cha p-phải hiểu hắn muốn cha làm gì, và c-cha p-phải làm, bởi vì hắn cũng là một con quái-quái vật.” Cha Gregory vòng cánh tay quanh vai nàng và Jenny, đã quá quen với đau đớn hơn là sự cảm thông, đặc biệt là những lúc gần đây, dụi mặt vào ống tay áo của ông. “Con ghét hắn!” nàng kêu lên đau khổ, không để ý đến cái nhéo cảnh cáo của Cha Gregory trên cánh tay nàng. “Con ghét hắn, con ghét hắn!”



Đấu tranh để kiểm soát mình, nàng quay mặt ra. Và khi làm thế, đôi mắt nàng dính chặt vào một đôi ủng màu đen đang đứng ngay trước mặt nàng, và nàng nhìn lên đến hết tầm cao của đôi chân và cặp đùi cơ bắp, cái eo gọn và vồng ngực rộng, cho đến khi cuối cùng nàng cũng nhìn thấy đôi mắt bị mũ trùm che mất của chàng. “Tôi ghét ông,” nàng nói thẳng vào mặt chàng.



Royce quan sát nàng trong sự im lặng dửng dưng, rồi chàng chuyển cái nhìn khinh thường sang chỗ cha xứ. Chàng hỏi một cách mỉa mai, “Trông nom con chiên thế sao, Cha đạo? Thuyết giáo về tình yêu và sự tha thứ?”



Trước sự ngạc nhiên của Jenny, Cha Gregory không hề biện hộ trước câu chỉ trích thô lỗ ấy, thay vào đó trông cha có vẻ lúng túng. “Tôi e rằng,” ông buồn rầu thừa nhận khi ông lúng túng và lảo đảo đứng lên, “trong chuyện đó tôi cũng không khá hơn trong việc cưỡi ngựa là bao. Tiểu thư Jennifer đây là một trong những “con chiên” đầu tiên của tôi, ngài thấy đấy. Tôi chỉ mới được hầu việc Chúa trong một thời gian ngắn.”



“Cha làm việc không tốt lắm nhỉ,” Royce nói cộc cằn. “Chẳng phải mục tiêu của cha là an ủi hơn là kích động hay sao? Hay đó là nhét đầy túi tiền của cha và trở nên béo tốt nhờ lòng từ tâm cũng người bảo trợ? Nếu là mục tiêu thứ hai, thì cha phải khôn ngoan hơn mà khuyên bảo vợ ta cố gắng làm hài lòng ta, chứ không phải khuyến khích cô ta nói ra sự căm ghét với ta.”



Ngay lúc này, Jenny sẵn sàng đổi mạng sống để thấy Cha Benedict đứng đây thay vì Cha Gregory, bởi vì nàng sẽ rất sung sướng được nhìn thấy Royce Westmoreland phải chịu đựng một bài thuyết giáo sâu cay mà Cha Benedict chắc chắn sẽ dành cho sự báng bổ của công tước.



Tuy nhiên, về phương diện đó, nàng đã lại đánh giá sai vị cha xứ trẻ tuổi. Mặc dù ông không chống lại được cuộc tấn công võ mồm của Sói Đen, ông cũng không đầu hàng hoặc co rúm lại trước hoàn cảnh khó khăn này. “Tôi hiểu là ông chẳng dành cho những người mặc bộ áo thầy tu một chút kính trọng nào?”



“Không một chút nào hết,” Royce quát.



Trong đầu óc nàng, Jenny khao khát mường tượng Cha Benedict đứng trên trảng cỏ này, đôi mắt trợn lên giận dữ khi ông coi Royce Westmoreland như tử thần. Nhưng, đáng thật vọng là Cha Gregory chỉ có vẻ thích thú và hơi choáng váng. “Tôi hiểu,” ông nói một cách lịch sự. “Tôi có thể biết tại sao không?”



Royce Westmoreland nhìn chằm chằm vào ông với sự khinh miệt đè nén. “Ta khinh miệt những kẻ đạo đức giả, đặc biệt là khi chúng khoác lên mình vẻ thần thánh.”



“Tôi có thể hỏi một ví dụ điển hình là gì không?”



“Những cha xứ béo ị,” Royce trả lời, “với những ví tiền đầy căng, mà lại rao giảng trước những người nông dân chết đói về những hiểm hoạ của thói tham ăn và những phẩm chất của sự nghèo khổ.” Chàng quay người và bước trở lại đống lửa nơi Arik đang quay chín mấy con thỏ trên một cái xiên.



“Lạy Chúa tôi!” Jenny thì thào một phút sau, không hề nhận ra nàng đã bắt đầu lo sợ cho linh hồn của chính người đàn ông mà nàng đã cầu cho bị trầm luân đời đời kiếp kiếp. “Ông ta chắc hẳn là một kẻ dị giáo!”



Cha Gregory liếc nhìn nàng một cách kì cục, hàm ý. “Nếu đúng thế, thì ông ta là một kẻ dị giáo đáng kính trọng.” Ông quay sang nhìn Sói Đen, đang cúi mình gần ngọn lửa bên cạnh tên khổng lồ canh gác cho chàng. Cùng bằng giọng lơ đãng, gần như hài hước đó, ông nói khẽ, “một người rất đáng kính trọng, ta nghĩ vậy.”

Chương 18

Suốt cả ngày hôm sau, Jenny chịu đựng sự câm lặng như đá tảng của chồng nàng, trong khi trí óc nàng quay cuồng với những câu hỏi mà chỉ có chàng mới trả lời được, cho đến khi nàng tuyệt vọng đến buột miệng hỏi trước buổi trưa và phải tự mình nói: “Chuyến đi dài vô tận đến Claymore này còn kéo dài bao lâu nữa, giả sử rằng đó là đích đến của chúng ta?”



“Khoảng ba ngày, tuỳ thuộc đường lầy lội thế nào.”



Mười từ. Và đó là tất cả những gì ông ta nói trong nhiều ngày! Hèn gì mà ông ta và Arik lại hợp nhau đến thế Jenny tức giận nghĩ, thề rằng sẽ không cho chàng nỗi thoả mãn vì nàng phải nói chuyện với chàng lần nữa. Thay vào đó, nàng tập trung nghĩ đến Brenna, tự hỏi cô sống ra sao ở Merrick.



Hai ngày sau, Jennifer lại buột miệng lần nữa. Nàng biết họ chắc hẳn đã rất gần Claymore và nỗi sợ hãi những điều đang chờ đợi nàng ở đó càng ngày càng tăng lên. Mấy con ngựa đi hàng ba, di chuyển từ từ xuống con đường làng, với Arik cưỡi ngựa ở giữa và hơi nhanh hơn một chút. Nàng cân nhắc nói chuyện với Cha Gregory, nhưng đầu ông hơi cúi về phía trước, có vẻ như đang cầu nguyện, đó là việc mà ông làm hầu hết thời gian trên đường. Tha thiết mong muốn được nói về bất kì chuyện gì để nàng khỏi bận tâm về tương lai, nàng liếc qua vai nhìn người đàn ông đằng sau nàng. “Chuyện gì đã xảy ra cho tất cả lính của ông – những người đi cùng chúng ta cho đến khi tới tu viện ấy?” nàng hỏi.



Nàng chờ đợi một câu trả lời nào đó, nhưng chàng vẫn giữ im lặng một cách lạnh lùng. Bị đẩy qua giới hạn của lí trí và cảnh giác vì sự từ chối tàn nhẫn của chàng không thèm nói chuyện với nàng, Jenny bắn cho chàng một cái nhìn nổi loạn. “Câu hỏi đó quá khó với ngài chăng, thưa công tước?”



Giọng nói nhạo báng của nàng đã phá vỡ bức tường phòng ngự mà Royce đã công phu dựng nên quanh chàng để chống lại tác động không thể tránh được của việc cơ thể nàng chà sát vào chàng suốt ba ngày liên tiếp vừa qua. Liếc xéo nàng qua đôi mắt trĩu nặng, chàng cân nhắc sự liều lĩnh dại dột khi bắt đầu bất kì một cuộc nói chuyện nào với nàng và quyết định không làm.



Khi thấy chàng thậm chí không thể giận dữ mà nói chuyện với nàng, Jenny đột ngột nhận ra một cách để làm mình khuây khoả. Với niềm vui trẻ con và sự căm ghét được giấu kín, nàng nhanh chóng diễn một cuộc đối thoại mà không có sự tham gia của chàng. “Phải rồi, tôi có thể thấy là câu hỏi về lính của ngài làm ngài lúng túng, công tước ạ,” nàng bắt đầu. “Tốt thôi, để tôi tìm một cách khác làm nó đơn giản hơn nhé.”



Royce nhận ra nàng đang cố tình chế nhạo chàng, nhưng sự bực bội trong chốc lát nhanh chóng nhường chỗ cho niềm vui miễn cưỡng khi nàng tiếp tục cuộc độc thoại thú vị, táo bạo của nàng với chàng: “Tôi thấy rõ ràng là,” nàng nhận xét, gửi cho chàng một cái nhìn giả đò cảm thông dưới hàng mi dài, cong vút, “không phải vì ngài thiếu thông mình nên mới nhìn tôi trống rỗng như thế khi tôi hỏi về quân của ngài, mà là vì trí nhớ của ngài hơi tồi! Ôi trời,” nàng thở dài, trông chán nản thay cho chàng, “Tôi e là những năm khó khăn ấy đã tác động đến trí óc ngài. Nhưng đừng lo,” nàng nói với chàng một cách rạng rỡ, gửi cho chàng cái nhìn khuyến khích qua vai nàng, “Tôi sẽ hỏi một cách rất, rất là đơn giản, và tôi sẽ cố giúp ngài nhớ lại ngài đã để những người lính sai vị trí ở đâu. Bây giờ thì, khi chúng ta đến tu viện nhé – ngài có nhớ cái tu viện không?” nàng thúc giục, nhìn vào chàng. “Tu viện ấy mà? Ngài biết đấy – toà nhà lớn bằng đá nơi chúng ta gặp Cha Gregory ấy?” nàng lại thúc giục.



Royce không nói gì; chàng nhìn sang Arik, anh ta đang nhìn thẳng ra phía trước, cao ngạo trước mọi việc, chàng lại nhìn sang cha xứ, đôi vai ông ta bắt đầu run run một cách nghi hoặc khi Jenny tiếp tục nói với vẻ nghiêm trang buồn bã: “Thật là tội nghiệp quá – ngài đã quên Cha Gregory là ai rồi, phải không?” giơ tay lên, nàng nhìn qua vai vào Royce, chỉ ngón tay thon dài vào cha xứ. “Ông ấy đây này!” nàng háo hức tuyên bố. “Người đàn ông đó, ngay đây này, là Cha Gregory đấy! Ngài có nhìn thấy ông ấy không? Tất nhiên là ngài phải thấy rồi!” nàng trả lời, cố tình đối xử với chàng như một đứa trẻ chậm hiểu. “Vậy nhé, hãy thật, thật là tập trung vào nhé, bởi vì câu hỏi tiếp theo sẽ khó hơn một chút: Ngài có nhớ những người đã đi cùng với ngài khi chúng ta tới tu viện nơi Cha Gregory đã ở không?” Nàng nói thêm một cách hữu ích, “Có khoảng bốn mươi người. Bốn mươi,” nàng nhấn mạnh một cách cực kì trịnh trọng, và trước sự kinh ngạc của Royce, nàng thực sự đã đưa bàn tay bé nhỏ của mình lên trước mắt chàng, xoà ra cả năm ngón tay, và lịch sự giải thích, “Bốn mươi là thế này này –“



Royce kéo anh mắt ra khỏi bàn tay nàng, nuốt trôi cơn buồn cười của chàng. “Và thế này nữa này,” nàng liều lĩnh tiếp tục, giơ nốt bàn tay kia lên. “Và thế này nữa,” nàng nhắc lại thêm ba lần nữa, giơ mười ngón tay mỗi lần. “Bây giờ!” nàng kết thúc một cách đắc thắng, “ngài có thể nhớ lại đã để họ ở đâu chưa?”



Im lặng.



“Hoặc là đã sai họ đi đâu?”



Im lặng.



“Ôi trời ơi, ngài tệ hơn tôi tưởng đấy,” nàng thở dài. “Ngài lạc mất họ hoàn toàn rồi phải không? Thế thì,” nàng nói, quay đi khỏi chàng bối rối vì chàng vẫn tiếp tục im lặng, khi niềm vui thoáng chốc đến từ việc chế nhạo chàng biến mất vì giận dữ. “Đừng lo lắng quá! Tôi chắc chắn là ngài sẽ tìm được những người khác giúp ngài bắt cóc người vô tội từ những tu viện và giết chết trẻ em và –“



Cánh tay Royce chợt siết chặt lại, kéo nàng về phía sau sát vào ngực chàng, và hơi thở nóng hổi của chàng phả vào tai nàng khiến cảm giác nhoi nhói không mong đợi nổi lên trên sống lưng nàng khi chàng cúi đầu xuống và nói nhỏ, “Jennifer, cô chỉ thử thách lòng kiên nhẫn của tôi với những câu nói vô nghĩa của cô, nhưng cô muốn thử thách cơn giận của tôi bằng cách chế nhạo tôi, thì đó là một sai lầm đấy.” Con ngựa họ đang cưỡi ngay lập tức phản ứng với sự buông lơi nơi đầu gối của chủ nó và di chuyển chậm lại, để cho hai con ngựa còn lại phóng lên trước.



Nhưng Jenny không hề chú ý; nàng quá vui mừng phấn khởi trước âm thanh của tiếng người, nhưng ngược lại nàng tức giận vì chàng đã khước từ niềm vui đó của nàng quá lâu, khiến cho nàng không thể kiềm chế cơn giận được nữa. “Lạy trời, đức ông, Tôi không hề mong muốn chọc tức cơn giận của ngài!” nàng nói với sự cảnh giác thái quá một cách cố ý. “Nếu tôi đã làm thế, tôi chắc hẳn phải chịu một số phận khủng khiếp trong tay ngài. Để tôi nghĩ nhé, xem nào – điều khủng khiếp gì mà ngài có thể gây ra cho tôi nhỉ? Tôi biết rồi! Ngài có thể sỉ nhục tên tuổi của tôi. Không,” nàng nói tiếp như thể đang cân nhắc từng vấn đề một, “ngài không thể làm thế bởi vì ngài đã làm nhục tôi trước đó khi ép tôi ở lại với ngài tại Hardin mà không có em gái tôi ở đó. À, tôi biết rồi!” nàng kêu lên, kích động. “Ngài có thể ép tôi ngủ với ngài! Và rồi, ngài có thể sắp xếp sao đó để từng người trong cả hai đất nước này biết là tôi đã ngủ cùng ngài! Nhưng không, ngài cũng đã là những việc đó mất rồi –“



Mỗi một lời nói có gai nhọn của nàng đay nghiến lương tâm Royce, khiến chàng cảm thấy mình như một tên man rợ mà người ta vẫn gọi chàng, nhưng nàng vẫn tiếp tục công kích chàng bằng những lời lẽ của nàng:



“Cuối cùng tôi cũng có rồi đây! Sau khi đã làm tất cả những việc đó với tôi, chỉ còn một điều phải làm nữa thôi.”



Không thể ngăn nổi mình, Royce hỏi giả vờ như không quan tâm. “Và đó là gì?”



“Ngài có thể cưới tôi!” nàng tố cáo trong niềm vui chiến thắng giả tạo, nhưng những câu chế nhạo lúc đầu là giành cho chàng, giờ đây dường như đã biến thành câu đùa cợt đau đớn giành cho nàng, và giọng nàng trùng xuống vì cay đắng và đau khổ, bất chấp nỗ lực nói tiếp bằng cùng một giọng hớn hở, trào phúng: “Ngài có thể cưới tôi, và bằng cách đó, đem tôi rời xa khỏi gia đình và đất nước tôi rồi trói chặt tôi vào một cuộc đời bị sỉ nhục công khai và bị khinh miệt trong tay ngài. Đúng rồi, thế đấy! Đó chính xác là những gì tôi đáng bị, chẳng phải thế sao, đức ông, bởi tội lỗi không thể tha thứ được của tôi là đã đi lên ngọn đồi gần tu viện ấy, và chen ngang vào đường đi của người em trai xấu xa của ngài!” Với sự khinh miệt giả vờ, nàng nói. “Tại sao ư – bởi vì xem xét tội lỗi kinh khủng của tôi – thì treo cổ hay là xé xác là quá tử tế với tôi! Việc đó sẽ kết thúc sự nhục nhã và đau đớn của tôi sớm hơn. Nó sẽ -“



Nàng thở gấp khi bàn tay của Royce đột ngột trượt lên eo nàng và nhẹ nhàng ôm lấy một bên ngực nàng trong một cử chỉ vuốt ve khiến nàng bàng hoàng đến độ không thốt nên lời. Và trước khi nàng có thể hồi phục, chàng chạm má vào thái dương nàng, và nói trong tai nàng, những tiếng thì thầm cục cằn của chàng lại âu yếm một cách kì lạ. “Thôi nào, Jennifer. Thế là đủ rồi.” Cánh tay kia của chàng vòng quanh eo nàng, kéo nàng lại gần ngực chàng. Dựa vào người chàng trong khi tay chàng vẫn vuốt ve ngực nàng, được bao bọc trong sức mạnh của chàng, Jenny ngừng kháng cự một cách bất lực trước sự thoải mái không ngờ mà chàng đang giành cho nàng, khi nàng đối mặt với những nỗi hoảng sợ một tương lai không chắc chắn, không tốt lành gì.



Điếng người, nàng thả lỏng, và ngay khi nàng làm thế, cánh tay chàng thit chặt hơn, kéo nàng sát hơn, trong khi bàn tay đang vuốt ve ngực nàng tiến lên phía trước và nhẹ nhàng ôm lấy ngực bên kia. Quai hàm râu ria của chàng chà xát nhẹ nhàng vào thái dương nàng khi chàng quay đầu và chạm làn môi ấm áp vào má nàng, tay chàng chậm rãi, không ngừng trượt từ ngực nàng xuống eo nàng, dịu dàng và âm yếm, trong khi bàn tay vòng quanh eo nàng kéo nàng chặt hơn vào giữa hai đùi chàng. Đối mặt với một tương lai không có gì khác ngoài đau khổ và sợ hãi, Jenny nhắm chặt mắt lại, cố ngăn nỗi sợ hãi, và thả mình vào sự ngọt ngào thoáng chốc trong lúc này, vào cảm giác nhói đau khi lại thấy an toàn, được bao bọc bởi thân thể chàng, được bảo vệ bởi sức mạnh của chàng.



Tự nói với mình rằng chàng chỉ đang xoa dịu và làm sao lãng một đứa trẻ sợ hãi khỏi những nỗi phiền muộn của nó, Royce gạt mớ tóc dày khỏi gáy nàng và hôn nàng, chàng di chuyển đôi môi nhẹ nhàng từ cổ lên tai nàng, hít ngửi nàng ở đó trước khi chàng lại chạm môi vào làn da mịn màng như kem trên má nàng. Không nhận thức được mình đang làm gì, bàn tay chàng di chuyển lên phía trên, qua phần ngực nàng tới phần da thịt ấm áp trên cổ nàng, rồi chàng luồn xuống dưới ôm lấy bầu ngực ngọt ngào nơi đó. Và đó là sai lầm của chàng – bởi vì không biết là chống đối hay ngạc nhiên, mà Jennifer co rúm trước người chàng, và cử động của mông nàng chạm vào những bắp thịt của chàng đã khuấy động những ham muốn mà chàng đã đấu tranh để kiểm soát nó suốt ba ngày… ba ngày dài đằng đẵng với mông nàng ở giữa hai bắp đùi chàng và ngực nàng lồ lộ trêu ngươi trước mắt chàng, trong tầm tay với của chàng. Giờ đây ham muốn bị đè nén suốt ba ngày trỗi dậy, trào dâng trong từng mạch máu chàng như ngọn lửa cháy, gần như xoá sạch lí trí chàng.



Với một nỗ lực kiểm soát cơ thể gần như đau đớn, Royce kéo tay chàng ra khỏi người nàng và nhấc môi chàng khỏi má nàng. Nhưng ngay khi chàng làm thế, bàn tay chàng, dường như đã phát sinh ý chí của riêng nó, chạm vào mặt nàng. Nâng cằm nàng lên giữa hai ngón tay, chàng quay mặt nàng lại và kéo lên gần mặt chàng, nhìn xuống đôi mắt xanh thẳm nhất trên đời – đôi mắt của một đứa trẻ đang bối rối và hoang mang, trong khi những ý tứ trong câu nói của nàng lởn vởn vòng đi vòng lại trong đầu chàng, đâm chém vào lương tâm không còn câm nín được nữa. Tôi đã chen ngang vào đường đi của người em trai xấu xa của ngài bằng cách đi lên ngọn đồi ấy… và đó là tội ác mà tôi đáng bị trừng trị như thế này… Ngài lăng nhục tên tuổi của tôi. Ngài ép buộc tôi ngủ cùng rồi sỉ nhục tôi trước toàn thể hai đất nước. Nhưng tôi đáng bị phanh thây xé xác – Tại sao ư? Vì tôi đã chen ngang vào đường đi của người em trai xấu xa của ngài… Tất cả là vì thế… chỉ vì thế



Không ý thức được mình đang làm gì, Royce nhẹ nhàng đặt những ngón tay lên má nàng, biết rằng chàng sắp hôn nàng, không còn chắc chắn liệu chàng có được quyền nhiếc móc nàng nữa hay không. Tất cả chỉ vì tôi đã chen ngang vào đường đi của người em xấu xa của ngài…



Một con chim cút mập mạp chạy ra khỏi rừng cây, vụt qua con đường ngay trước mặt con ngựa. Bên cạnh đường, những bụi cây tách ra và một cậu bé có khuôn mặt tròn, đầy tàn nhan nhìn ra, đôi mắt cậu chậm rãi nhìn sang bụi cây bên phải tìm con chim mà cậu vừa lén đuổi bắt trong rừng của Claymore. Bối rối, ánh mắt cậu lần theo cùng một con đường, giờ đang nhìn sang bên trái … dọc theo con đường… ngay trước mặt cậu… rồi một vài mét phía trước. Đôi mắt nâu của cậu bé dính chặt đầy cảnh giác vào những cái chân của một con ngựa chiến to tướng màu đen bên trái cậu. Tim cậu đập thình thình lo sợ người ta sẽ bắt được cậu đang săn trộm, Tom Thornton miễn cưỡng dõi mắt theo chiều dài cặp chân con ngựa lên phía trên, lướt qua cái ngực rộng, bóng loáng của nó, cầu nguyện rằng khi cậu nhìn thấy mặt người cưỡi ngựa thì đó không phải là cặp mắt lạnh lùng của người quản hạt – nhưng không – người cưỡi ngựa có thúc ngựa bằng vàng, chứng tỏ đó là một hiệp sĩ. Vui mừng, Tom còn nhận thấy đôi chân của người này rất dài và rất cơ bắp – không béo ị như đôi chân của người quản hạt. Tom thở phào nhẹ nhõm, nhìn lên nữa và suýt nữa thì hét lên kinh hoàng khi cậu nhìn chằm chằm vào cái khiên đeo bên cạnh chân chàng hiệp sĩ – một cái khiên được trang trí bằng biểu tượng chết người của con sói đen đang nhe năng với những cái răng nanh trắng toát.



Tom quay đi để chạy trốn, đã bước được một bước, rồi kiểm tra động tĩnh, và cẩn trọng quay lại. Người ta nói rằng các hiệp sĩ của Sói Đen đang trở về Claymore, và chính Sói cũng sẽ tới sống trong toà lâu đài lớn ở đó, cậu chợt nhớ lại. Nếu thế, hiệp sĩ trên lưng ngựa đó có thể là… có lẽ đó đúng là…



Với bàn tay run rẩy vừa vì sợ vừa vì vui mừng, Tom với tay vào bụi cỏ và rụt rè, cố nhớ lại những mô tả mà cậu đã nghe về Sói. Truyền thuyết kể rằng ông ta cưỡi trên con ngựa chiến lớn đen tối như tội lỗi, và rằng ông là người cao lớn đến nỗi phải lùi lại sau mới nhìn thấy mặt ông – con ngựa chiến ở trên đường chắc chắn là màu đen, và người đàn ông cưỡi nó có một đôi chân dài, mạnh khoẻ nên chắc chắn rất cao. Người ta cũng nói rằng, Tom nhớ lại một cách thích thú, trên mặt ông, gần nơi miệng, Sói có một vết sẹo hình chữ C – gây ra bởi một con sói mà ông ta đã giết bằng tay không khi ông mới chỉ là một cậu bé tám tuổi và con vật đã tấn công ông ta.



Thích thú với ý nghĩ mọi người sẽ ghen tị với cậu thế nào vì cậu là người đầu tiên thực sự nhìn thấy Sói, Tom gạt lá cây ra và nhìn ra ngoài, chăm chú quan sát gương mặt đen tối của người đàn ông. Ở đó, bên dưới râu ria lởm chởm, gần góc miệng ông ta – là một… một vết sẹo! Một vết sẹo hình chữ C! Trái tim cậu đập hoảng loạn, cậu nhìn chằm chằm vào vết sẹo, rồi cậu nhớ lại điều gì đó khác và kéo ánh mắt ra khỏi khuôn mặt của Sói. Hớn hở nhìn lên xuống con đường, cậu tìm kiếm một cách sốt sắng một tên khổng lồ tóc vàng tên Arik – tên khổng lồ được cho là vệ sĩ riêng bảo vệ chủ nhân của hắn suốt ngày đêm, và hắn mang một cái rừu chiến với tay cầm to bằng một thân cây.



Không nhìn thấy bóng dáng tên khổng lồ, Tom nhanh chóng quay lại quan sát lâu hơn toàn bộ người đàn ông nổi tiếng, và lần này cậu nhìn thấy toàn bộ hình ảnh của ông ta – một hình ảnh khiến cho miệng cậu há hốc kinh ngạc và không thể tin được: Sói Đen, chiến binh mạnh mẽ nhất trên toàn nước Anh – trên toàn thế giới – đang ngồi trên con ngựa chiến dũng mãnh của ông ta, cùng với một cô gái trong vòng tay – ôm ấp cô ta như dịu dàng như đang ẵm một đứa bé!



Chìm trong suy tư, Royce không để ý đến tiếng động khẽ khàng bên cạnh chàng khi những cành của một bụi cây bật vào nhau và có gì đó chạy về hướng ngôi làng. Chàng đang nhìn vào người phụ nữ-trẻ con bướng bỉnh và ưa nổi loạn mà giờ đây đã thành vợ chàng. Nàng cũng có những tính cách khác nữa, như là xảo quyệt và dối trá, nhưng ngay lúc này chàng không muốn nghĩ về tất cả những chuyện đó. Không phải vào lúc mà tâm trí chàng đang tràn ngập niềm vui vì nụ hôn mà chàng sắp dành cho nàng. Đôi mắt nàng đang nhắm chặt, hàng lông mi dài cong vút như cánh quạt màu nâu đỏ nhạt, phủ bóng xuống hai má mịn như kem của nàng. Ánh mắt chàng dừng nơi miệng nàng, mềm mại và màu hồng, đôi môi kêu gọi đàn ông hôn chúng. Đôi môi phóng khoáng, mời mọc.



Thẫn thờ và thư giãn khi dựa vào ngực chàng, Jenny hầu như không cảm thấy bàn tay nàng đặt trên cằm nàng.



“Jennifer –“



Đôi mắt nàng mở ra trước giọng nói kì lạ, khàn đục của chàng, và nàng thấy mình đang nhìn vào đôi mắt màu xám nung nấu của chàng, cặp môi đẹp nổi bật của chàng ở ngay trên môi nàng. Chỉ tới lúc ấy nàng mới biết mình đã để chuyện gì xảy ra, và điều gì đang sắp xảy ra nếu nàng không dừng lại. Nàng lắc đầu, cố gắng ấn khuỷu tay vào xương sườn chàng để đẩy ra, nhưng cánh tay chàng giữ nàng lại rất nhanh. “Không!” nàng kêu lên.



Đôi mắt màu xám thôi miên của chàng cầm tù mắt nàng khi môi chàng tạo thành một mệnh lệnh duy nhất, không cách nào từ chối được: “Có.”



Một tiếng kêu phản đối giận dữ dâng lên đến cổ họng nàng, bị chặn lại bởi một nụ hôn kiên quyết, chiếm hữu dường như kéo dài mãi mãi và nàng càng chống đối thì lại càng trở nên đòi hỏi hơn. Đôi môi mở ra của chàng di chuyển trên môi nàng, ra lệnh cho chúng mở ra, và khi môi nàng mở ra, lưỡi chàng lập tức luồn vào trong và nụ hôn dịu lại. Chàng hôn nàng thật lâu và thật nhẹ nhàng, buộc nàng phải nhớ lại họ đã như thế nào khi ở lâu đài Hardin, và trí óc phản trắc của Jenny làm đúng như thế. Với một tiếng kêu nội tâm hàng phục, nàng đầu hàng và hôn lại chàng, tự nói với mình rằng một nụ hôn chẳng nghĩa lí gì, nhưng khi nó qua đi thì nàng lại run rẩy.



Ngẩng đầu lên, Royce nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu xanh mơ màng của nàng, và Jenny nhìn thấy sự hài lòng đơn thuần lẫn với bối rối trên mặt chàng – “Tại sao mỗi khi nàng đầu hàng, ta lại thấy như chính ta mới là kẻ bị chinh phục?”



Jenny lưỡng lự và quay lưng lại với chàng, đôi vai gầy của nàng cứng lại. “Tôi chỉ đầu hàng một cuộc giao tranh nhỏ thôi, thưa công tước; trận chiến vẫn còn chưa bắt đầu.”



Con đường dẫn đến Claymore vòng một vòng cung lớn quanh khu rừng, con đường này sẽ khiến họ phải đi xa hơn nhưng giảm thiểu khả năng phải băng ngang khu rừng rậm rạp. Nếu đi một mình, Royce sẽ chọn con đường ngắn hơn, nhưng giờ đây khi họ đã ở quá gần, chàng lại bực bội vì ý nghĩ ấy. Bỗng nhiên chàng muốn Jennifer cùng chia sẻ nỗi háo hức của chàng. Với mong muốn tìm kiếm bất kì đề tài nào nhằm giảm sự xích mích giữa họ, Royce trả lời câu hỏi mà nàng đã hỏi chàng lúc trước, về việc những người đàn ông đi cùng với họ tới tu viện giờ đang ở đâu. Với một nụ cười trong giọng nói, chàng nói, “Trong trường hợp nàng vẫn còn tò mò, năm mươi người đàn ông đi cùng chúng ta tới tu viện đã rời khỏi đó theo nhóm năm người một. Mỗi nhóm sẽ đi một con đường khác nhau một chút để những kẻ truy đuổi từ Merrick cũng phải chia ra thành nhóm nhỏ hơn để đuổi theo.” Chàng nói thêm một cách đùa cợt, “nàng có muốn biết phần còn lại những việc mà họ làm không?”



Jenny hất mái tóc màu đỏ-vàng của nàng một cách khinh khỉnh. “Tôi biết phần còn lại. Sauk hi chọn một nơi lợi thế cho việc phục kích, người của ông sẽ giấu mình dưới đám bụi cây và di chuyển như những con rắn, chờ đợi để tấn công người của cha tôi từ phía sau.”



Chàng cười khúc khích trước lời vu khống thái quá về đạo đức của chàng. “Thật tiếc là ta đã không nghĩ đến điều đó,” chàng đùa.



Mặc dù Jennifer không hạ cố đáp lại, nhưng vai nàng cứng lại và Royce có thể cảm nhận được sự tò mò muốn tìm hiểu thêm của nàng. Giờ đây sẵn sàng thoải mãn điều đó, chàng tiếp tục giải thích khi họ vòng qua chỗ hàng rào cuối cùng trên con đường. “Cho đến vài giờ trước, người của ta cách chúng ta khoảng mười dặm ở đàng sau, chếch khoảng năm dặm mỗi hướng. Trong vài giờ qua, họ di chuyển gần hơn, họ sẽ khép vòng vây rất nhanh và di chuyển ngay đằng sau chúng ta thôi.” Chàng nói thêm một cách độ lượng, “Họ đã ở đó, chờ đợi bị đâm từ sau lưng bởi những người của cha nàng.”



“Mà,” nàng nhanh chóng đáp trả, “điều đó sẽ là không cần thiết nếu ngay từ đầu tôi không bị bắt cóc từ tu viện và mang đến cho ông –“



“Thôi đi!” chàng nói, bực mình vì nàng tiếp tục giữ thái độ thù nghịch. “Nghĩ lại thì nàng đâu có bị ngược đãi.”



“Không bị ngược đãi!” nàng kêu lên nghi hoặc. “Thế ông có cho đó là việc làm đàng hoàng không, khi cưỡng ép một cô gái bất lực, huỷ hoại danh tiết của cô ta cùng với cơ hội được cưới một người đàn ông theo ý muốn?”



Royce mở miệng định cãi lại, nhưng rồi ngậm miệng ngay, chàng bối rối vì không còn có thể tự bào chữa, cũng như hoàn toàn kết tội những hành động của chàng. Theo ý kiến giận dữ của Jennifer, chàng đã cư xử không đàng hoàng khi giữ nàng làm tù nhân. Theo ý kiến của chính chàng, chàng đã đối xử với tù nhân của mình hết sức hào hiệp!



Một lát sau, họ cho ngựa đi nước kiệu vòng qua khúc quanh cuối cùng và tất cả những suy nghĩ phiền muộn biến mất khỏi tâm trí Royce. Bàn tay chàng siết chặt dây cương, vô tình kéo Zeus mạnh đễn nỗi gần hất Jenny ra khỏi yên ngựa.



Lấy lại thăng bằng, Jenny ném một cái nhìn đen tối ra sau vai nàng, nhưng Royce đang nhìn chằm chằm về một cái gì đó xa xa ở phía trước, nụ cười nhạt hiện ra trên môi chàng. Bằng một giọng kì lạ, chàng hất đầu theo hướng đang nhìn và nói khẽ, “Nhìn kìa.”



Bối rối, nàng quay mặt sang hướng chàng chỉ, và đôi mắt nàng mở to vui thích trước vẻ đẹp tuyệt vời trải ra trước mắt. Ngay trước mặt họ, là một thung lũng rộng lớn với những ngôi nhà tranh rải rác và những cách đồng được chăm sóc cẩn thận, tô điểm bằng ánh nắng vàng rực rỡ của mùa thu. Trên cùng, nằm trên một ngọn đồi thoai thoải, là một ngôi làng đẹp mê người. Và trên cao nữa, gần như bao phủ hết cả một cao nguyên rộng rãi, là một toà lâu đài kì vĩ, với những lá cờ bay phấp phới trên các tháp canh cao vút và những cửa sổ kính màu lấp lánh như những viên đá quý nhỏ xíu trong ánh nắng mặt trời.



Khi con ngựa tiếp tục tiến về phía trước nhanh hơn, Jenny tạm thời quên mất những rắc rối của mình để mà ngưỡng mộ vẻ đẹp tráng lệ và hài hoà trước mắt. Một bức tường thành cao với mười hai ngọn tháp tròn xen giữa hoàn toàn bao bọc toàn lâu đài khắp cả bốn hướng.



Khi Jenny quan sát, những người lính gác dọc tường thành thổi một hồi kèn báo hiệu dài, hai lần, và một lát sau, cây cầu được hạ xuống. Ngay khi những người lính cưỡi ngựa lóc cóc đi qua đó, những cái mũ sắt của họ sáng bóng trong ánh mặt trời, những cờ hiệu mà họ mang theo nhấp nhô như những chấm nhỏ xíu vui mắt. Ở gần họ hơn, dọc theo con đường, Jenny nhìn thấy những người tá điền chạy ra từ cánh đồng và các túp lều và ào ào ra khỏi thung lũng, nhanh chóng đi về phía con đường và xếp hàng hai bên. Jenny nghĩ, rõ ràng là vị chủ nhân quyền quí của vùng đất này muốn được người dân của mình chào đón một cách trịnh trọng như thế này.



“Sao,” Royce nói đằng sau nàng, “nàng nghĩ thế nào?”



Đôi mắt nàng sáng lên thích thú khi nàng quay lại nhìn chàng. “Đây thật là một vùng đất tuyệt đẹp,” nàng nói khẽ. “Tôi chưa từng nhìn thấy nơi nào đẹp bằng.”



“So với vương quốc trong mơ của nàng thì thế nào?” chàng đùa, nhoẻn miệng cười, và nàng có thể thấy là chàng cực kì hài lòng vì nàng đã đánh giá cao sự tráng lệ của toà lâu đài và vẻ đẹp của cảnh trí xung quanh nó.



Nụ cười của chàng hấp dẫn gần như không cưỡng lại được, và Jenny nhanh chóng quay đầu về hướng toà lâu đài, vì sợ rằng nàng sẽ bắt đầu mềm lòng, tuy nhiên nàng không có gì để căm ghét cảnh đẹp bày ra trước mắt. Đột nhiên nàng nghe thấy những tiếng vó ngựa xa xa đang rõ dần lên, có thể là từ đám quân lính của Royce đang thu hẹp khoảng cách với chàng. Lần đầu tiên trong nhiều ngày qua, Jenny cảm nhận một cách sâu sắc sự thiếu tự tin trước vẻ bề ngoài của nàng. Nàng vẫn đang mặc bộ váy cưới mà nàng đã mặc vào cái đêm Royce bắt nàng khỏi Merrick, nhưng nó đã bám đầy đất cát và bị rách khi nàng bị ép trượt xuống tường thành của lâu đài và phóng ngựa như điên trong rừng. Hơn nữa, cơn mưa đã làm hỏng bộ váy và áo choàng của nàng, và mặt trời đã biến nó thành một mớ vải nhạt nhoà, loang lổ, nhàu nát.



Giờ đây rõ ràng là họ sắp dừng lại trước một toà lâu đài của ai đó rất cao quí, và mặc dù nàng tự nói với bản thân rằng nàng không quan tâm một chút xíu nào hết đến những gì mà một gã quí tộc Anh Quốc và những thần dân cùng người hầu của gã nghĩ về nàng, nhưng nàng vẫn ghét ý nghĩ phải hạ phẩm giá mình, từ đó sỉ nhục lãnh địa của nàng, trước mặt bọn họ. Nàng tự an ủi mình với thực tế là ít nhất nàng đã có cơ hội gội đầu sáng nay trong con lạch lạnh buốt chảy qua gần nơi họ hạ trại đêm qua, nhưng nàng vẫn khổ sở nghĩ rằng chắc chắn tóc nàng, tài sản quí giá duy nhất của nàng, là một đống rối nùi vướng đầy lá và cành cây khô.



Quay người lại, nàng hơi lo lắng nhìn vào Royce và hỏi, “Ai là lãnh chúa ở đây? Ai sở hữu vùng đất này vậy?”



Ánh mắt chàng dời khỏi toà lâu đài trên đồi, toà lâu đài dường như cũng gây ấn tượng với chính chàng như với Jennifer, và chàng nhìn xuống nàng, đôi mắt chàng lấp lánh ánh sáng hài hước chế giễu. “Chính ta.”



“Ông ư!” nàng kêu lên, “Nhưng ông nói là phải ba ngày, chứ không phải hai, mới đến được Claymore.”



“Đường xá khô nhanh hơn ta tưởng.”



Kinh hoàng vì ý nghĩ những người dân của chàng sẽ lần đầu tiên nhìn thấy nàng trong lúc nàng luộm thuộm như thế này, bàn tay Jenny tự động đặt lên mái tóc rối của nàng trong một cử chỉ báo hiệu nỗi lo lắng của một người phụ nữ về vẻ ngoài của nàng.



Cử chỉ đó không lọt qua mắt Royce, chàng lịch sự vươn người thành một rào chắn để Jennifer có thể dùng tay cố chải mái tóc rối của nàng. Chàng quan sát nàng, thích thú vì nỗi lo lắng cho vẻ bề ngoài của nàng, bởi vì trong mắt chàng, thì nàng đẹp tuyệt vời với mái tóc rối và làn da màu kem và đôi mắt xanh sống động rực rỡ vì những ngày nàng đi dưới ánh mặt trời và không khí trong lành. Thực ra, chàng đã quyết định là hành động chính thức đầu tiên của chàng với cương vị là chồng nàng sẽ là cấm nàng che giấu mái tóc tuyệt đẹp màu đỏ óng ả đó bên dưới những khăn và mũ trùm. Chàng thích thấy mái tóc ấy đổ xuống hai vai nàng một cách phóng túng, hay tuyệt hơn là, trải ra trên gối chàng như một tấm sa tanh dày, gợn sóng…



“Đáng lẽ ông phải nói cho tôi biết trước!” Jenny u ám nói, ngọ ngoạy trên yên ngựa và cố vuốt thẳng những nếp nhăn trên bộ váy đã bị làm hỏng của nàng một cách không hiệu quả, trong khi nàng liếc nhìn đầy lo lắng về phía những người đang xếp hàng trên con đường trước mặt. Những người hầu mặc đồng phục cưỡi ngựa về phía họ rõ ràng là đội quân danh dự, tới để hộ tống chủ nhân của họ về nhà với nghi thức thích hợp. “Tôi chưa bao giờ tưởng tượng đây là lãnh địa của ông,” nàng nói một cách lo lắng. “Ông cũng đang nhìn vào nó như thể chưa từng thấy nó bao giờ.”



“Ta chưa từng thấy thật. Ít nhất là khi nó giống như thế này. Tám năm trước, ta đã cho vời các kiến trúc sư tới đây, và chúng ta đã cùng nhau phác thảo ngôi nhà mà ta muốn có sau khi đã không còn chiến đấu nữa. Ta đã định quay lại đây để thăm, nhưng Henry luôn luôn có những yêu cầu cấp thiết hơn cho ta ở khắp nơi. Tất nhiên, việc đó cũng có cái lợi. Ta đã giành được cả một gia tài đủ để đảm bảo các con trai ta không bao giờ cần phải tìm kiếm vàng cho chúng bằng chính máu thịt của mình, như ta đã làm.”



Jenny nhìn chằm chằm vào chàng bối rối. “Có phải ông vừa nói ông đã xong với chiến tranh?”



Đôi mắt chàng chiếu vào mặt nàng và chàng nói với sự châm biếm hài hước, “Nếu ta tấn công Merrick thì đó sẽ là trận đánh cuối cùng của ta. Và do đó, ta đã công phá được thành trì cuối cùng khi ta cướp nàng ra khỏi đó.”



Jenny quá kinh ngạc trước những tiết lộ này đến nỗi nàng thực sự ấp ủ ý nghĩ điên rồ rằng chàng có thể bằng cách nào đó quyết định như thế là vì nàng, và trước khi kịp ngăn mình lại, nàng buột miệng hỏi, “Ông đã quyết định tất cả những chuyện này khi nào?”



“Bốn tháng trước,” chàng tuyên bố, giọng nói khàn khàn quyết tâm. “Nếu có bao giờ ta tham gia vào một trận chiến lần nữa, thì đó là bởi vì ai đó có ý định xâm phạm vào những thứ thuộc về ta.” Chàng im lặng sau khi nói xong, nhìn thẳng về phía trước, và những cơ bắp căng thẳng trên mặt chàng dần dần dịu xuống. Khi cuối cùng chàng cũng thôi nhìn vào toà lâu đài, chàng nhìn xuống nàng với nụ cười hài hước và nói, “Nàng có biết điều gì ta mong chờ nhất trong cuộc sống mới của mình không – ngoài một cái giường êm ái để ngủ vào ban đêm?”



“Không,” Jenny nói, quan sát khuôn mặt như tạc của chàng, cảm thấy như thể nàng chưa hề hiểu chàng một chút nào. “Điều gì làm ông mong đợi nhất?”



“Thức ăn,” chàng tuyên bố dứt khoát, tinh thần phấn chấn. “Thức ăn ngon. Không – không chỉ ngon, mà phải là tuyệt ngon, và được phục vụ ba bữa một ngày. Món ăn Pháp thơm ngon và món Tây Ban Nha cay nồng và những món Anh bổ dưỡng nữa. Ta muốn chúng được dọn ra trên đĩa, được nấu thật chín – thay vì những món nướng trên xiên, hoặc là sống nhăn hoặc là cháy khét. Và ta muốn các món tráng miệng nữa – bánh nướng và bánh nhân hoa quả và tất cả những loại bánh ngọt khác.” Chàng nhìn nàng bằng một cái nhìn đầy hài hước tự trào rồi nói tiếp, “Đêm trước một trận chiến, phần lớn đàn ông nghĩ đến nhà cửa và gia đình họ. Nàng có biết ta thường nằm thao thức và nghĩ gì không?”



“Không,” Jenny nói, cố dằn lại một nụ cười.



“Thức ăn.”



Nàng chịu thua không thể tỏ ra dửng dưng được nữa và phá lên cười trước câu thú nhận không thể tin được từ người đàn ông được người Scot gọi là Con của quỷ Sa tăng này, nhưng mặc dù Royce vẫn mỉm cười đáp lại nàng, tâm trí chàng đã lại hướng về nơi xa xăm, ánh mắt chàng lướt khắp vùng đất và toà lâu đài như thể đang nuốt vào từng khung cảnh. “Lần cuối cùng ta tới đây,” chàng giải thích, “là tám năm trước, khi đó ta làm việc với các kiến trúc sư. Lâu đài đã bị vây hãm trong suốt sáu tháng, và toàn bộ bức tường bao đã bị phá huỷ. Một phần toà lâu đài cũng bị công phá, và tất cả những ngọn đồi xung quanh thì bị đốt cháy.”



“Ai đã vây hãm nơi này?” Jenny tò mò hỏi.



“Là ta.”



Một câu phỉ báng đã lên đến miệng nàng, nhưng nàng đột nhiên thấy ghét phải phá vỡ tâm trạng thoải mái của họ. Thay vào đó, nàng nhẹ nhàng nói: “Tôi không bao giờ tự hỏi tại sao người Scot và người Anh lại luôn luôn mâu thuẫn với nhau, bởi vì chúng ta có cách suy nghĩ hoàn toàn khác nhau.”



“Thật sao,” chàng nói, mỉm cười với khuôn mặt ngước lên của nàng. “Như thế nào cơ?”



“À, ông sẽ phải đồng ý với tôi,” nàng đáp lại hết sức lịch sự, “là người Anh có một tập quán kì cục là tự mình san bằng các lâu đài của chính mình – như cách các ông đã làm hàng thế kỉ qua – trong khi các ông có thể đánh nhau với người Scot – với những kẻ thù khác,” nàng vội chữa lại “và san bằng các toà lâu đài của họ.”



“Đúng là một ý tưởng thú vị,” chàng đùa. “Tuy nhiên, chúng ta đã cố gắng làm cả hai việc đó.” Trong khi nàng cười khúc khích trước câu trả lời của chàng, chàng nói tiếp, “Tuy nhiên, nếu kiến thức của ta về lịch sử dân tộc Scotland là đúng, thì dường như các bộ tộc cũng đánh lẫn nhau hàng thế kỉ nay, và vẫn cố gắng vượt qua biên giới của chúng ta và bắt bớ và đốt phá, nói tóm lại là “làm phiền” chúng ta.”



Quyết định cách tốt nhất là từ bỏ đề tài này, nàng nhìn lại toà lâu đài vĩ đại rực rỡ trong ánh nắng và tò mò hỏi, “Có phải đó là lí do ông vây hãm nơi này – bởi vì ông muốn chiếm nó cho mình?”



“Ta tấn công nó bởi vì nam tước sở hữu vùng đất này đã liên minh với một vài nam tước khác trong một âm mưu ám sát Henry – âm mưu đã gần thành công. Lúc đó nơi này được gọi là Wilsely – theo tên dòng họ chủ nhân của nó, nhưng Henry đã ban nó cho ta với điều kiện ta phải đổi tên cho nó.”



“Tại sao?”



Ánh mắt Royce trở nên nhăn nhó. “Bởi vì Henry chính là người đã phong nam tước cho Wilsely và ban thưởng cho hắn ta vùng đất này. Wilsely là một trong số ít những quí tộc được tin cẩn của ông ấy. Ta đã đặt tên nó là Claymore để làm rạng danh dòng họ của cha ta và mẹ ta,” Royce nói thêm, khi chàng thúc ngựa, ra lệnh cho Zeus phi tới trước.



Những người cưỡi ngựa từ lâu đài đã phi xuống đồi và đang tiến về phía họ từ đằng trước mặt. Đằng sau nàng tiếng rầm rập không ngớt từ xa vọng lại đang di chuyển ngày càng gần hơn và to hơn, trở thành âm thanh đặc trưng của tiếng vó ngựa phi nhanh. Nàng ngoái đầu qua vai và nhìn thấy tất cả năm mươi người đàn ông đang tiến đến phía họ từ đằng sau lưng. “Có phải lúc nào ông cũng lên kế hoạch với sự tính toán thời gian chính xác như thế này không?” nàng hỏi, đôi mắt nàng lấp lánh một niềm ngưỡng mộ không tránh được.



Đôi mắt trĩu nặng của chàng có vẻ hài hước. “Luôn luôn.”



“Tại sao?”



“Bởi vì,” chàng giải thích một cách hữu ích, “tính toán thời gian chính là chìa khoá dẫn tới việc nàng rời khỏi chiến trường trên lưng ngựa, thay vì bị kéo đi trên tấm khiên của nàng.”



“Nhưng ông đã không còn đánh nhau nữa, vì vậy không cần thiết phải nghĩ đến việc tính toán thời gian hay đại loại như thế nữa.”



Nụ cười uể oải của chàng trông như của một đứa trẻ. “Đúng vậy, nhưng nó đã thành thói quen, và một thói quen khó bỏ. Những người lính ở sau chúng ta đã chiến đấu bên cạnh ta nhiều năm. Họ biết ta nghĩ gì và muốn mọi việc được thực hiện thế nào mà không cần ta phải ra lệnh.”



Không còn thời gian để nói lại nữa, vì những người lính gác của lâu đài đã gần ở trước mặt họ, với Arik đi đầu. Ngay khi Jenny đang tự hỏi liệu những người lính gác có định dừng lại hay không, thì tất cả hai mươi lăm người bọn họ đột ngột thực hiện một cú xoay ngựa đồng loạt như một cú vỗ tay. Arik đi vào vị trí ở ngay trước mặt Royce, trong khi, đằng sau họ, năm mươi kị sĩ đứng thành hàng một cách chính xác.



Jenny thấy tinh thần phấn chấn hẳn lên trước đám rước đầy màu sắc của những đoàn ngựa và những lá cờ phấp phới, và bất chấp quyết định không thèm quan tâm gì đến những suy nghĩ của họ khi họ nhìn thấy nàng, nàng bỗng nhiên trở nên hồi hộp kinh khủng và dấy lên niềm hi vọng không thể kiểm soát nổi. Bất kể nàng nghĩ về chồng nàng thế nào, thì những người này sẽ là người dân của nàng, nàng sẽ sống suốt đời giữa bọn họ, và sự thật là nàng không thể ngăn mình mong được họ yêu thương. Nhận thức đó ngay lập tức đi kèm theo với một cơn hoảng loạn mới vì tự hổ thẹn với vẻ ngoài lôi thôi của nàng và những khiếm khuyết về hình thể nói chung của nàng. Cắn chặt môi, Jenny khẽ cầu nguyện thật nhanh, thật khẩn thiết với Chúa Trời để Người khiến cho họ thích nàng, rồi nàng nhanh chóng nghĩ xem nàng phải cư xử như thế nào trong vài phút tới đây. Nàng có nên cười với những người dân làng không? Không, nàng nhanh chóng nghĩ, trong trường hợp này có vẻ như không thích hợp lắm. Nhưng nàng không muốn tỏ vẻ quá dửng dưng, vì họ có thể nhầm lẫn nghĩ rằng nàng lạnh lùng hoặc là kênh kiệu. Cho đến cuối cùng nàng vẫn là một người Scot, và người Scot bị rất nhiều người lầm tưởng là những kẻ lạnh lùng, kiêu ngạo. Và mặc dù nàng tự hào được làm người Scot, thì không bao giờ nàng lại mong muốn những người dân này – người dân của nàng – nhầm lẫn mà nghĩ rằng nàng là người khó gần.



Chỉ còn vài mét nữa là họ tiến vào giữa khoảng bốn trăm người dân làng đang xếp hàng bên đường, và Jenny quyết định rằng nếu nàng chỉ mỉm cười một chút vẫn còn hơn bị hiểu lầm là lạnh lùng và kiêu ngạo. Chuẩn bị một nụ cười nhẹ trên miệng, nàng e thẹn vuốt lại áo sống một lần cuối cùng, rồi ngồi thật thẳng lên.



Tuy nhiên, khi những người tuỳ tùng của họ lịch sự tiến vào giữa hai hàng khán giả, niềm vui trong lòng Jenny nhường chỗ cho thảm bại. Ở Scotland, khi một lãnh chúa, dù có chiến thắng trở về hay không, quay về nhà từ chiến trường, ông ta sẽ đón nhận những lời chúc mừng và những nụ cười, trong khi những người tá điền hai bên đường chỉ im lặng, quan sát và nghiêm nghị. Một vài gương mặt thể hiện sự thù địch thẳng thừng, trong khi phần lớn mọi người trông sợ hãi khi họ nhìn thấy vị lãnh chúa mới của mình. Jenny nhìn thấy điều đó, cảm thấy nó, và tự hỏi tại sao họ lại e sợ chính người anh hùng của họ. Hay là họ đang sợ hãi chính nàng, nàng lo lắng tự hỏi.



Câu trả lời đến ngay một giây sau đó, khi một giọng đàn ông to tiếng, hằn học cuối cùng cũng phá vỡ sự im lặng: “Con điếm Merrick!” ông ta hét lên. Trong sự kích động háo hức muốn thể hiện trước vị chủ nhân tôn quí của họ rằng họ cũng chia sẻ cảm giác mà ai cũng biết của công tước đối với cuộc hôn nhân của chàng, đám đông hô khẩu hiệu: “Con điếm Merrick!” họ hét lên, phỉ báng, “Con điếm! Con điếm Merrick!” Mọi chuyện xảy ra quá nhanh không có thời gian cho Jenny phản ứng, hay cảm nhận bất cứ điều gì, bởi vì ngay bên cạnh họ, một cậu bé khoảng chín tuổi hấp tấp vơ lấy một cục đất và ném thẳng vào mặt Jenny và trúng vào má bên phải nàng.



Tiếng kêu thảng thốt của Jenny bị Royce chặn lại, chàng ngay lập tức đưa thân mình ra phía trước, che chắn nàng khỏi cuộc tấn công mà chàng không nhìn thấy và cũng không đoán trước được. Arik chỉ thoáng nhìn thấy một cánh tay giơ lên không trung ném một cái gì đó mà rất có thể là một con dao, anh ta rống lên một tiếng tức giận làm lạnh sống lưng và nhảy ra khỏi yên của mình, rút ngay rừu chiến ra khỏi thắt lưng khi anh ta lăng mình tới trước cậu bé. Trong niềm tin sai lệch rằng Royce là mục tiêu của cậu bé, Arik túm lấy mái tóc dầy của cậu, nhấc cậu lên khỏi mặt đất vài mét, và trong khi cậu bé la hét giẫy dụa hai chân trong không khí, thì tên khổng lồ nâng cao cây rừu của mình lên…



Jenny phản ứng không cần suy nghĩ gì hết. Với sức mạnh do hoảng loạn sinh ra nàng chồm lên hoang dã, đẩy người Royce ra, và gào lên át mệnh lệnh của chàng bằng tiếng thét của chính nàng: “Không! – Không được, dừng lại.” nàng hét man dại, “KHÔNG!”



Cái rừu của Arik khựng lại trên cao, và tên khổng lồ nhìn qua vai, không phải vào Jennifer, mà là vào Royce chờ phán xử. Jenny cũng làm y như vậy, nàng nhìn vào mặt Royce bằng một cái nhìn giận dữ và ngay lập tức hiểu ra chàng định bảo Arik làm gì. “Không!” nàng hét lên kích động, tóm chặt lấy tay Royce. Chàng quay đầu nhìn nàng, và trông chàng hằm hằm sát khí còn hơn cả lúc trước. Jenny nhìn thấy những thớ thịt co giật trên quai hàm cứng rắn của chàng, và trong lúc quẫn trí nàng kêu lên, “Chẳng lẽ ông lại giết chết một đứa trẻ chỉ vì nó đã nhại lại những lời của chính ông – vì cố gắng cho ông thấy nó ủng hộ ông trong mọi chuyện, kể cả trong những cảm xúc ông giành cho tôi! Vì Chúa, nó chỉ là một đứa trẻ thôi! Một đứa trẻ ngốc nghếch –“ Câu nói của nàng bị cắt ngang khi Royce lạnh lùng quay từ nàng sang Arik và ra lệnh: “Đem nó đến cho ta vào sáng ngày mai,” chàng quát, rồi chàng thúc vào con ngựa chiến màu đen, ra lệnh cho nó phóng về phía trước; như thể có một tín hiệu câm lặng nào đấy, những hiệp sĩ phía sau họ cũng bắt đầu phóng đi, hình thành một tấm chắn di động ở cả hai bên của Royce và Jennifer.



Không còn tiếng thét nào phát ra từ đám đông; họ nhìn theo đoàn người ngựa đi qua trong sự bất động hoàn toàn. Ngay cả lúc ấy, Jenny vẫn không thể thở một cách bình thường cho đến khi họ đã vượt qua khỏi đám dân chúng, rồi nàng trở nên ủ rũ. Kiệt sức. Dựa vào cơ thể cứng chắc một cách không tự nhiên của Royce, nàng để cho toàn bộ sự việc diễn lại trong đầu. Trong hồi tưởng của nàng, cơn giận dữ của chàng với đứa bé là vì nàng, và chàng tán đồng những mong muốn của nàng bằng cách ân xá cho cậu bé. Nàng quay người trên yên nhìn vào chàng. Khi thấy chàng tiếp tục nhìn thẳng về phía trước, nàng rụt rè nói, “Công tước, tôi muốn – muốn cảm ơn ông vì đã tha cho –“



Chàng trừng mắt nhìn nàng, và Jenny giật nảy người hoảng hốt trước cơn giận dữ trong đôi mắt xám của chàng. Chàng cảnh cáo một cách hung dữ, “Nếu cô còn thách thức tôi trước đám đông một lần nữa hay là dám dùng cái giọng đó nói với tôi, thì tôi sẽ không chịu trách nhiệm trước hậu quả đâu, tôi thề có Chúa đấy!”



Trước mắt Royce, biểu hiện trên mặt nàng biến chuyển từ lòng biết ơn, sang kinh ngạc, rồi giận dữ, và cuối cùng nàng lạnh lùng quay lưng lại với chàng.



Royce nhìn chằm chằm vào lưng nàng, bực tức vì nàng đã thực sự tin là chàng sẽ để cho đứa trẻ bị chặt đầu chỉ vì một lỗi chỉ đáng bị phạt nhẹ - bực tức vì với hành động của mình, Jenny đã khiến cho toàn thể người hầu và người dân của chàng cũng tin vào điều đó. Nhưng hơn cả, Royce tức giận với chính mình vì đã không thể đoán trước được tình huống như đã xảy ra lúc nãy trong đám dân chúng, và không làm gì được để ngăn chặn việc đó xảy ra.



Bất kì khi nào chàng lên kế hoạch một cuộc vây hãm hay một trận đánh, chàng luôn luôn xem xét tất cả những khả năng có thể xảy ra, nhưng tới ngày hôm nay, khi tới Claymore, chàng đã ngu ngốc phó thác cho sự may rủi, cho rằng mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp cả.



Mặc khác, Royce quyết định với một tiếng thở dài phiền muộn, trong một trận chiến bất kì mệnh lệnh nhỏ nhất nào của chàng cũng được thực hiện mà không ai dám hỏi lại hay chống đối. Trong một trận chiến, chàng không phải tranh cãi với Jennifer – Jennifer, người tranh cãi với chàng hoặc là đặt câu hỏi về tất cả mọi chuyện.



Không màng đến vẻ đẹp của vùng đất mà chàng đã mong ngóng được nhìn thấy suốt tám năm trời, Royce chỉ băn khoăn tại sao chàng có thể hăm doạ các hiệp sĩ, quí tộc, lính tráng, và những chiến binh dạn dày kinh nghiệm trận mạc phải phục tùng chàng chỉ với một cái liếc mắt, mà lại không thể bắt một cô gái Scotland trẻ, ương bướng, ngang ngạnh cư xử ngoan ngoãn. Nàng khó đoán đến nỗi chàng không thể lường trước được nàng sẽ phản ứng thế nào trước tất cả mọi việc. Nàng bốc đồng, cứng đầu cứng cổ, và hoàn toàn thiếu lòng tôn kính chồng của một người vợ. Khi họ cưỡi ngựa đi qua cây cầu, chàng nhìn xuống đôi vai cứng ngắc của nàng, muộn màng nhận ra nàng chắc hẳn phải cảm thấy tủi nhục thế nào trước tình cảnh diễn ra dưới thung lũng. Với sự thương xót và ngưỡng mộ miễn cưỡng, chàng cũng phải thừa nhận rằng nàng quá trẻ, quá sợ hãi, quá can đảm, và cực kì độ lượng. Bất kì người phụ nữ nào khác cùng địa vị với nàng cũng sẽ đòi chặt đầu cậu bé đó, chứ không thèm xin tha mạng cho cậu như Jennifer đã làm.



Khoảng sân rộng rãi của lâu đài đầy những người sống và làm việc trong đó – một đội quân đông đảo những người giữ ngựa, thợ giặt, những cậu bé phụ việc, thợ mộc, thợ đóng móng ngựa, tá điền, và người hầu, bên cạnh những người lính gác lâu đài. Những người có chức vụ cao hơn trong số người hầu – quản gia, thư kí, và một loạt những người khác – đang xếp hàng trên những bậc cầu thang dẫn tới đại sảnh. Tuy nhiên, bây giờ khi nhìn xung quanh mình, Royce không thể không nhận ra sự tiếp đón lạnh nhạt mà hầu như tất cả những người này dành cho Jenny, và chàng cũng không định phó mặc phản ứng của bọn họ với nàng cho số phận nữa. Để cho từng người trong số đám đông có thể nhìn rõ Jennifer và chàng, Royce quay sang đội trưởng của toán lính bảo vệ và gật đầu về phía chuồng ngựa. Chỉ đến khi tất cả các hiệp sĩ đã biến mất vào đám đông, dẫn ngựa của họ vào trong chuồng, Royce mới xuống ngựa. Chàng quay người, đưa tay ra và nắm lấy eo Jennifer bế nàng xuống, để ý thấy khuôn mặt xinh đẹp của nàng vẫn cứng ngắc khi chàng làm thế, và nàng cẩn thận tránh nhìn vào mắt của bất kì ai. Nàng không cố chải tóc, hay là vuốt thẳng váy áo nữa, và trái tim chàng se lại vì tiếc nuối bởi vì rõ ràng là nàng đã quyết định không thèm quan tâm trông nàng như thế nào nữa.



Nhận thấy những tiếng xì xào khó chịu từ đám đông trong sân, Royce cầm lấy tay nàng và dẫn nàng lên bậc cầu thang, nhưng khi Jennifer định bước lên, chàng giữ nàng lại và quay người.



Jenny cố vượt qua nỗi xấu hổ của nàng và bắn cho chàng một cái nhìn tuyệt vọng nhưng Royce không thấy. Chàng đứng đó không hề cử động một chút nào, khuôn mặt chàng cứng rắn và không thể lay chuyển được khi chàng điềm tĩnh nhìn vào đám đông bồn chồn trong sân. Ngay cả trong trạng thái tê liệt vì buồn khổ của mình, Jenny bỗng nhiên cảm thấy như thể có một sức mạnh kì lạ nào đó đang thoát ra từ chàng, một sức mạnh đang tự mình nói với đám đông. Như thể có một câu thần chú nào đó, đám đông lập tức im lặng và từ từ thẳng người lên, ánh mắt họ hướng về chàng. Chỉ đến khi đó Royce mới nói. Giọng nói của chàng vang lên trong khoảng sân im ắng lạ thường, mang theo sức mạnh và uy lực của một tiếng sấm nổ.



“Đây là nữ chủ nhân mới của các ngươi, vợ của ta,” chàng tuyên bố, “và nhớ rằng khi nàng ra lệnh cho các ngươi, là ta đang ra lệnh cho các ngươi. Các ngươi phục vụ nàng, cũng là phục vụ ta. Các người trung thành hay là không với nàng, cũng tức là trung thành hay là không với ta!”



Ánh mắt nghiêm khắc của chàng quét qua họ trong một giây nghẹt thở, đe doạ, rồi chàng quay sang Jennifer và đưa tay cho nàng.



Những giọt nước mắt dưng dưng của niềm biết ơn sâu sắc và sự bối rối sợ sệt long lanh trong đôi mắt xanh của Jenny khi nàng nhìn chàng và chậm rãi, gần như cung kính đặt tay nàng lên cánh tay chàng.



Đằng sau họ, người rèn vũ khí chầm chậm vỗ tay – hai lần. Người thợ rèn làm theo. Rồi một tá người hầu khác. Vào lúc mà Royce đưa nàng lên những bậc cầu thang rộng rãi dẫn tới cánh cửa của đại sảnh nơi Stefan và Cha Gregory đang chờ, thì toàn bộ khoảng sân đã vang lên một cơn sấm vỗ tay – không phải kiểu chào mừng tự do, tự phát biểu hiện lòng nhiệt tình, mà là những hồi âm đều đặn như bị bỏ bùa của những người đã bị khống chế bởi một sức mạnh không thể cưỡng lại.



Stefan Westmoreland là người đầu tiên nói chuyện sau khi họ đi vào trong sảnh đường rộng lớn, sâu hun hút. Nắm chặt vai của Royce trong một cử chỉ thân thiết, anh nói đùa, “Liệu em có thể làm thế với đám đông được không nhỉ, ông anh yêu quí.” Anh nói thêm đầy ẩn ý, “Anh cho chúng em vài phút được không? Có vài việc cần phải bàn bạc.”



Royce quay sang Jenny, lịch sự xin phép rút lui trong chốc lát, và nàng quan sát hai người đàn ông đi về phía lò sưởi nơi Ngài Godfrey, Ngài Eustace, và Ngài Lionel đang đứng. Jenny nhận ra rõ ràng là tất cả bọn họ đều đến Claymore cùng với Stefan Westmoreland.



Đầu óc nàng vẫn còn choáng váng vì hành động chu đáo không thể tin được của Royce khi tuyên bố như thế, Jenny kéo cái nhìn ra khỏi đôi vai rộng của chàng và nhìn quanh nàng với niềm kính trọng sơ khai. Đại sảnh nơi nàng đang đứng rộng bao la, với mái nhà cao vút bằng gỗ và sàn đá trơn láng được quét sạch bóng. Phía trên, một hành lang rộng, được đỡ bằng những khung tò vò trạm trổ tinh vi, bao khắp ba mặt tường, chỉ trừ một mặt. Trên mặt tường thứ tư là một lò sưởi rộng đến nỗi một người đàn ông có thể dễ dàng đứng trong đó, ống khói của nó được tô điểm bằng hình trang trí có đường cuộn. Những tấm thảm treo mô tả chiến trận và săn bắn, được treo khắp các bức tường, và nàng kinh hoàng để ý thấy ai đó đã để hẳn hai tấm thảm thêu lớn trên sàn gần lò sưởi. Ở phía xa của sảnh đường, đối diện với nơi nàng đang đứng, là một cái bàn ăn dài đặt trên bục và những cái giá bày cốc rượu, đĩa đựng thức ăn, và những cái bát được mạ vàng và bạc, phần lớn còn chạm đá quý. Mặc dù chỉ có vài ngọn đuốc được thắp sáng, nhưng sảnh đường này vẫn không có vẻ tăm tối âm u như ở Merrick. Và Jenny nhận ra lí do với một sự ngưỡng mộ, có một cửa sổ tròn lớn bằng kính màu được đặt ở trên cao trên bức tường bên cạnh ống khói.



Jenny đang chăm chú ngắm nghía cái cửa sổ kính màu thì bị giật mình vì một tiếng kêu thét vui sướng từ phía trên:



“Jennifer!” Bà dì Elinor kêu lên, đứng nhón trên mũi chân để nhìn qua bức tường cao đến vai chắn một bên hành lang. “Jennifer! Cháu gái tội nghiệp của ta!” bà nói, và hoàn toàn biến mất khỏi tầm nhìn khi bà chạy dọc hành lang xuống sảnh. Mặc dù không thể nhìn thấy Bà dì Elinor, nhưng Jenny vẫn có thể nghe thấy âm thanh vọng lại của những câu độc thoại của bà khi bà chạy đến chỗ cầu thang. “Jennifer, ta thật vui mừng được nhìn thấy cháu, cháu gái!”



Ngửa đầu ra phía sau, nhìn lên hành lang phía trên, Jenny bắt đầu đi theo âm thanh giọng nói của bà lúc bà tiếp tục nói: “Ta đã rất lo lắng cho cháu, cháu yêu ạ, ta hầu như mất ăn mất ngủ. Mà ta cũng chẳng có điều kiện để ăn ngủ thực đấy, vì ta cứ bị xóc và nẩy suốt hành trình đi qua nước Anh trên lưng con ngựa mà ta xui xẻo lắm mới bị ngồi lên!”



Nghiêng đầu và lắng nghe kĩ hơn, Jenny chầm chậm đi theo tiếng nói đến phía đối diện của đại sảnh, tìm kiếm nguồn phát ra tiếng nói đó.



“Và thời tiết thì thật là kinh khủng!” Bà dì Elinor tiếp tục. “Ngay khi ta tưởng sắp chết đuối vì mưa, thì mặt trời xuất hiện và quay chín ta! Đầu ta bắt đầu đau, xương cốt ta bắt đầu đau, và ta chắc chắn sẽ chết, nếu Ngài Stefan không đồng ý cho chúng ta dừng lại nghỉ một chút để ta có thể hái vài cây thảo dược chữa bệnh.”



Bà dì Elinor đi xuống bậc cầu thang cuối cùng và hiện ra trước mắt Jenny trong khoảng cách hai mươi lăm mét phía trước, đi về phía nàng trong khi vẫn nói luôn mồm: “Đó đúng là một việc làm tốt đẹp, vì một khi ta đã thuyết phục được anh ta uống một chút thứ nước thuốc bí mật của ta, lúc đầu cậu ấy ghét lắm, thì cậu ấy không bị nghẹt mũi nữa.” Bà liếc về phía Stefan Westmoreland, đang nâng li rượu lên đến miệng, và đòi anh phải xác nhận câu chuyện của bà: “Cậu không hề bị sụt sịt thêm chút nào nữa, đúng không cậu bé?”



Stefan Westmoreland hạ li rượu của mình xuống. Anh đồng tình đáp lại, “Không, thưa bà,” rồi khẽ cúi đầu, anh lại nâng li rượu lên môi, cẩn thận lảng tránh cái liếc mắt mỉa mai của Royce. Arik bước vào sảnh đường và đi đến bên lò sưởi, và Bà dì Elinor giành cho anh ta một cái nhìn quở trách khi bà tiếp tục nói với Jenny, nàng vẫn đang tiến về phía bà: “Tóm lại thì đó cũng không phải là một chuyến đi tồi tệ cho lắm. Ít nhất vì ta không bị ép buộc phải đi cùng với cái gã Arik ấy, như lần đầu tiên ta rời khỏi Merrick…”



Những hiệp sĩ bên đống lửa quay lại để nhìn, và Jenny vội vã chạy lại phía bà dì trong một nỗ lực không hiệu quả ngăn bà sa đà vào một đề tài nguy hiểm là gã khổng lồ mang rừu chiến.



Dang rộng hai cánh tay ra cho Jennifer, gương mặt bà toả ra một nụ cười ấm áp, Bà dì Elinor vẫn đang nói: “Arik về đây trước cháu hai mươi phút, và không chịu trả lời những câu hỏi lo lắng của ta về cháu.” Sợ rằng bà không có đủ thời gian để nói hết câu trước khi Jennifer đến nơi, Bà dì Elinor tăng tốc gấp đôi: “Mặc dù ta không nghĩ do tính bần tiện mà anh ta có vẻ ỉu xìu như thế. Ta nghĩ anh ta có vấn đề với –“



Jenny quăng cánh tay nàng quanh bà dì, ôm bà thật chặt, nhưng Bà dì Elinor vẫn cố gắng lách người để kịp kết thúc trong thắng lợi, “đường ruột của anh ta!”



Một giây im lặng căng thẳng tiếp sau câu tuyên bố đó bị phá vỡ bởi tiếng cười hô hố của Ngài Godfrey, tiếng cười bị khựng lại giữa chừng bởi cái nhìn băng giá từ phía Arik. Trước sự kinh hoàng của Jenny, chính nàng cũng cảm thấy muốn cười, một phần vì những căng thẳng kinh khủng suốt mấy ngày qua, và một phần là vì những tiếng cười cố nén bên cạnh lò sưởi. “Ôi, Bà Elinor!” nàng cười khúc khích một cách bất lực và vùi khuôn mặt cười của nàng vào cổ bà dì để che giấu.



“Nào, nào, bồ câu bé nhỏ của bà,” Bà dì Elinor an ủi, nhưng sự chú ý của bà vẫn đặt vào vị hiệp sĩ vừa cười trước lời chuẩn đoán của bà. Nói với qua đôi vai run run của Jenny, bà bắn một cái nhìn nghiêm khắc tới năm hiệp sĩ và một công tước. Bằng giọng nghiêm trọng nhất bà thông báo với họ, “Đường ruột không tốt chẳng phải là chuyện nực cười đâu.” Rồi bà chuyển sự chú ý vào cái nhìn trừng trừng của Arik và thương hại nói, “Hãy nhìn cái khuôn mặt ỉu xìu xìu của cậu mà xem, chàng trai tội nghiệp – một dấu hiệu không thể nhầm lẫn của việc cần có thuốc xổ. Ta sẽ bào chế một liều cho cậu từ công thức bí mật của ta. Và ngay lập tức cậu sẽ có thể vui cười và thoải mái trở lại!”



Nắm chặt tay bà dì, và cực kì cẩn thận tránh nhìn vào ánh mắt cười cợt của những hiệp sĩ khác, Jenny nhìn vào khuôn mặt hài hước của chồng. “Đức ông,” nàng nói, “bà tôi và tôi có rất nhiều chuyện muốn nói, và tôi cũng mong được nghỉ ngơi. Nếu được phép, chúng tôi sẽ đi ngủ ở - ở -“ đột nhiên nàng thấy bàn luận về chuyện sắp xếp chỗ ngủ là một chủ đề mà nàng muốn tránh đề cập đến càng lâu càng tốt, và nàng vội vã kết thúc “- ở - ờ - phòng của bà tôi.”



Chồng nàng, với li rượu vẫn cầm nguyên trên tay y như lúc Bà dì Elinor lần đầu đề cập đến cái tên Arik, cố giữ khuôn mặt không biểu lộ gì và nghiêm trang trả lời, “Chắc chắn rồi, Jennifer.”



“Đúng là ý hay, cháu ạ,” Bà dì Elinor kêu lên ngay lập tức. “Chắc là cháu mệt muốn chết được.”



“Tuy nhiên,” Royce cắt lời, chiếu thẳng cái nhìn bình thản, không lay chuyển được vào Jennifer, “hãy bảo một trong số người hầu trên lầu chỉ cho nàng phòng của nàng, ta chắc chắn nàng sẽ thấy thoải mái hơn. Tối nay sẽ có một bữa tiệc mừng, vì thế bảo cô ta mang đến cho nàng bất kì thứ gì nàng cần để sửa soạn cho nàng khi đã thức dậy.”



“Vâng, à,… cám ơn,” nàng nói cụt ngủn.



Nhưng khi nàng dẫn bà dì đi về hướng cầu thang ở cuối sảnh đường, nàng cảm nhận sâu sắc sự im lặng hoàn toàn từ phía lò sưởi, và chắc chắn rằng họ đang chờ để nghe tiếp những những nhận xét kì quặc mà Bà dì Elinor sắp nói. Và Bà dì đã không làm họ thất vọng.



Đi được vài bước qua lò sưởi, bà dừng lại để chỉ cho Jennifer thấy vài thứ đẹp đẽ trong ngôi nhà mới của Jennifer – những thứ mà chính Jennifer cũng đã chú ý đến. “Nhìn trên này này, cháu gái,” Bà dì Elinor nói một cách hài lòng, chỉ vào cửa sổ kính màu. “Nó chẳng đẹp sao? Những cửa kính màu! Cháu sẽ không tin được kích thước của hành lang phía trên này đâu, cũng như sự dễ chịu trong ánh sáng mặt trời. Và những cây cắm nến đều bằng vàng. Giường ngủ thì được trải bằng tơ lụa, và gần như mỗi cốc chén trong nhà đều được khảm ngọc quí! Thực ra,” bà tuyên bố bằng một giọng nói cân nhắc, “sau khi xem xét ngôi nhà này như ta đã làm, ta hơi bị thuyết phục là cướp bóc và chiếm đoạt mang lại khá nhiều lợi lộc –“ Với câu nói đó, Bà dì Elinor quay lại chỗ lò sưởi và lịch sự hỏi “tên cướp và kẻ chuyên đi chiếm đoạt” là chủ sở hữu của toà lâu đài này, “Anh có thấy cướp bóc và chiếm đoạt kiếm được rất nhiều lợi lộc không, công tước, hay là ta nhầm chăng?”



Bối rối vì sự xấu hổ, Jenny nhìn thấy li rượu của chồng nàng đóng băng giữa chừng cách miệng chàng vài phân. Chàng từ từ hạ nó xuống, khiến Jenny lo sợ chàng sẽ cho ném Bà dì Elinor ra khỏi toà lâu đài. Thay vào đó chàng chỉ gật đầu một cách lịch sự và nói, khuôn mặt nghiêm trang, “Thực sự là rất nhiều lợi lộc, thưa bà, tôi thấy đó là một nghề nghiệp rất đáng làm.”



“Thật vui vì được nghe,” Bà dì Elinor tuyên bố, “rằng anh biết nói tiếng Pháp!”



Jenny tóm chặt lấy cánh tay bà dì và bắt đầu kéo bà về phía cầu thang khi Bà dì Elinor vẫn tiếp tục nói một cách vui vẻ, “Chúng ta cũng phải nói chuyện ngay với Ông Albert để tìm cho cháu mấy bộ váy áo thích hợp. Có hàng đống hòm xiểng thuộc về chủ cũ của toà lâu đài này. Ông Albert là quản gia chính ở đây, và ông ta cũng không khoẻ mạnh gì mấy. Ông ta bị giun đấy, ta tin chắc như thế. Ta đã pha cho ông ấy một liều thuốc ngày hôm qua và ép ông uống. Hôm nay ông ấy cực kì ốm yếu, nhưng ngày mai sẽ ổn thôi, rồi cháu xem. Và cháu nên nghỉ ngơi ngay bây giờ, trông cháu xanh xao và kiệt sức…”



Bốn hiệp sĩ quây quần bên Royce, khuôn mặt họ rạng rỡ vì không nhịn được cười. Bằng giọng nói pha lẫn âm điệu vui vẻ, Stefan nói, “Quỷ thần ơi! Bà ấy cũng không tệ lắm lúc đi đường. Nhưng lúc đó bà ấy khó mà nói chuyện được vì còn bận bám chặt vào con ngựa như để giữ mạng vậy. Chắc hẳn là bà ta đã ấp ủ tất cả những lời đó trong suốt mấy ngày qua.”



Royce nhướn một bên lông mày lên và nhìn về hướng Bà dì Elinor đã khuất dạng. “Bà ta xảo quyệt như một con cáo già nếu hai tay cậu đang bị trói. Mà Albert Prisham đâu rồi?” chàng nói, chợt muốn nhanh chóng tìm gặp quản gia của mình để khám phá ngay Claymore thịnh vượng đến mức nào.



“Ông ta bị ốm,” Stefan trả lời, ngồi xuống cái ghế bên cạnh lò sưởi, “như Bà Elinor đã nói. Nhưng là do đau tim, em nghĩ vậy, sau câu chuyện trao đổi ngắn với ông ta lúc em đến đây ngày hôm qua. Ông ta đã sắp xếp cho bữa tiệc tối nay rồi, nhưng xin anh cho phép mai mới đến gặp anh. Anh không muốn đi một vòng xem xét chỗ này à?”



Royce đặt li rượu xuống và uể oải ôm lấy cổ chàng. “Tôi sẽ thăm quan sau. Bây giờ, tôi cần ngủ một chút.”



“Tôi cũng vậy,” Ngài Godfrey nói, ngáp dài và duỗi người ra cùng lúc. “Đầu tiên tôi muốn ngủ, rồi sẽ ăn và uống thứ gì đó ngon lành. Và rồi, tôi muốn một cô nàng ấm áp, ngoan ngoãn trong vòng tay suốt cả đêm. Theo thứ tự như trên,” anh vừa cười vừa nói thêm, và những hiệp sĩ khác gật đầu tán thành.



Khi họ đã đi, Stefan thoải mái duỗi người trên ghế, nhìn anh trai mình hơi lo lắng khi thấy Royce nhăn nhó đăm đăm nhìn vào li rượu. “Cái gì khiến anh trông bực bội như thế, anh trai? Nếu là do cảnh lộn xộn ở dưới thung lũng, thì anh nên gạt chúng sang một bên và đừng để chúng làm hỏng tiệc vui đêm nay.”



Royce ngước lên nhìn em trai. “Tôi đang tự hỏi liệu ‘những vị khách không mời’ có đến đây giữa chừng buổi tiệc hay không.”



Stefan ngay lập tức hiểu ra Royce đang ám chỉ đến đội quân Merrick. “Hai sứ giả của James và Henry chắc chắn sẽ tới đây. Họ sẽ đòi xem bằng chứng của đám cưới, mà cái đó thì ông cha xứ có thể cung cấp. Nhưng em không nghĩ người của chị ấy sẽ cưỡi ngựa từng đó quãng đường trong khi họ có đến đây cũng chẳng làm gì được.”



“Bọn họ sẽ đến,” Royce nói cộc lốc. “Và họ sẽ kéo một đống người tới để chỉ cho ta thấy họ mạnh.”



“Nếu họ làm vậy thì sao?” Stefan nói với một nụ cười vô tâm. “Họ chẳng thể làm gì ngoài việc gào thét vào chúng ta qua bức tường thành. Anh đã củng cố lâu đài này đủ để chống chọi với những đòn tấn công kinh khủng nhất mà chính anh có thể đưa ra.”



Khuôn mặt Royce trở nên cứng rắn và không xoa dịu được. “Tôi đã chán ngấy chiến tranh rồi! Tôi đã nói với cậu thế và tôi cũng nói với Henry như thế. Tôi phát ôm lên vì nó, tất cả những thứ đó – máu me, xác chết thối rữa, âm thanh chết chóc.” Không nhớ tới người hầu đang mải mê đi tới đằng sau chàng để rót thêm rượu cho chàng, Royce cay nghiệt nói, “tôi chẳng còn lòng dạ nào cho nó nữa.”



“Vậy anh định làm thế nào nếu Merrick thực sự đến đây?”



Một bên lông mày chàng nhướn lên trên đôi mắt châm biếm. “Tôi định mời ông ta vào đây cùng dự tiệc.”



Stefan trở nên nghiêm túc hơn và chậm rãi đứng dậy. “Rồi sao nào?” anh hỏi.



“Rồi chúng ta hi vọng là ông ta sẽ thấy thật ngu ngốc khi cố tấn công tôi trong khi ông ta hoàn toàn bị áp đảo về mặt số lượng.”



“Và nếu ông ta vẫn không thấy thế?” Stefan khiêu khích. “Hoặc là ông ta đòi đánh nhau với anh một chọi một, mà dễ như thế lắm, anh sẽ làm gì nào?”



“Thế cậu muốn tôi làm gì –“ Royce quát trong cơn bối rối tức giận. “Giết chết cha vợ của mình chăng? Liệu tôi có nên mời con gái ông ta chứng kiến? Hay là tôi sẽ đưa nàng lên lầu cho đến khi chúng ta đã dọn sạch sẽ máu của ông ta trên sàn, chính cái sàn mà một ngày nào đó các con của nàng sẽ chơi trên đó.”



Bây giờ đến lượt Stefan tức giận và bối rối. “Vậy thì rút cuộc anh sẽ làm gì?”



“Ngủ,” Royce trả lời, cố tình hiểu sai ý câu hỏi của Stefan. “Tôi sẽ đi gặp quản gia của tôi một lát, rồi tôi sẽ ngủ trong vài giờ.”



Một giờ sau, sau khi đã gặp quản gia của chàng và đưa ra các chỉ dẫn cho một người đầy tớ tìm chỗ tắm và ít quần áo cho chàng, Royce đi về phía phòng ngủ của mình trong trạng thái cảnh giác, chàng nằm duỗi trên cái giường to lớn bốn màn quây, đặt tay ra sau đầu. Ánh mắt chàng lướt khắp lượt tấm màn che màu xanh thẫm và vàng phía trên giường với những tấm màn rủ xếp nếp nặng nề bằng lụa khâu kim tuyến được kéo và giữ bởi những sợi dây thừng vàng, rồi chàng liếc sang bức tường bên kia phòng. Jennifer đang ở bên đó, chàng biết thế. Một người hầu đã cho chàng biết, cùng với thông tin là Jennifer vừa vào phòng ngủ đó vài phút trước, sau khi yêu cầu được đánh thức ba giờ sau và được tắm rửa và bất kì thứ quần áo gì thích hợp cho nàng mặc trong bữa tiệc tối.



Kí ức về khuôn mặt Jennifer khi ngủ với mái tóc trải ra trên gối và làn da trần như sa tanh lộ ra phía trên tấm chăn khiến cho cơ thể chàng cứng lại nhức nhối. Royce lờ nó đi và nhắm mắt lại. Chàng quyết định là sẽ khôn ngoan hơn nếu chàng đợi cho đến sau bữa tiệc mới ngủ với cô dâu mới của chàng. Chàng sẽ phải thuyết phục một chút thì nàng mới đồng ý hoàn thành phần này của lời thề hôn nhân, Royce không nghi ngờ gì điều đó, mà trong lúc này chàng lại không có tâm trí nào để đối đầu với nàng.



Đêm nay, khi nàng đã chuếnh choáng vì rượu và âm nhạc, chàng sẽ mang nàng đến giường của chàng. Nhưng dù nàng có tự nguyện hay không, chàng cũng sẽ làm tình với nàng đêm nay và bất cứ đêm nào khác mà chàng muốn. Nếu nàng không đến với chàng một cách tự nguyện, thì nàng vẫn phải đến vì chàng muốn thế, và chỉ đơn giản như thế mà thôi, chàng quyết đoán nghĩ. Nhưng những ý nghĩ cuối cùng của chàng trước khi chìm vào giấc ngủ lại là cô dâu trẻ trung, ngổ ngáo và xinh đẹp tuyệt vời của chàng đang giơ những ngón tay lên và dạy chàng với vẻ hiểu biết, “Bốn mươi là thế này này –“

Chương 19

Jenny trèo ra khỏi cái bồn gỗ, cuộn mình trong cái áo choàng mềm mại, màu xanh nhạt mà người hầu đưa cho nàng, rồi vén tấm màn che chỗ hốc tường đặt cái bồn gỗ cao đến vai người ra.Cái áo choàng rộng thùng thình, mặc dù rất đẹp, nhưng rõ ràng là thuộc về một người cao hơn nàng nhiều; hai cánh tay áo trùm qua tay nàng đến năm phân và đuôi áo quệt đất gần một mét đằng sau nàng, nhưng cái áo sạch sẽ và ấm áp, và sau khi trải qua nhiều ngày trời mặc cùng một bộ váy bẩn thỉu, Jenny nghĩ cái áo choàng thật tuyệt vời. Một ngọn lửa ấm áp được đốt lên để xua đi cái lạnh, và Jenny ngồi xuống giường và bắt đầu lau khô tóc.



Cô hầu gái đi đến sau lưng nàng, cầm một cái lược trên tay, và bắt đầu chải những lọn tóc dày của Jenny mà không nói năng gì, trong khi một cô hầu khác xuất hiện ôm một đống vải lấp lánh màu vàng nhạt mà Jenny đoán là một bộ váy. Không ai trong hai cô gái tỏ thái độ công khai căm ghét, Jenny nghĩ điều đó chẳng có gì ngạc nhiên sau khi công tước đã đưa ra những lời cảnh cáo ở dưới sân lâu đài lúc nãy.



Kí ức đó cứ quay trở lại mãi như một điều bí ẩn trêu ngươi Jenny. Bất chấp tất cả những cảm xúc cay đắng họ giành cho nhau, Royce đã công khai và cố tình ban cho nàng chính quyền lực của chàng, trước tất cả mọi người. Chàng đã nâng nàng lên ngang hàng với chàng, và điều đó dường như là một hành động kì lạ đối với bất kì người đàn ông nào, đặc biệt là một người như chàng. Trong trường hợp này chàng đã đối xử với nàng quá tốt, tuy nhiên, nàng không thể nghĩ đến một hành động nào của chàng, bao gồm cả việc thả Brenna, mà không có động cơ ẩn chứa trong đó vì lợi ích của chính chàng.



Gán cho chàng đức tính tốt bụng thì thật là ngu ngốc. Nàng đã tận mắt nhìn thấy chàng có thể độc ác đến như thế nào: giết chết một đứa trẻ chỉ vì nó đã ném một – một cục đất thì không chỉ là độc ác, mà là man rợ. Mặt khác, có lẽ chàng chưa bao giờ có ý định để cậu bé chết; có lẽ chàng chỉ đơn giản là phản ứng chậm hơn Jenny một chút.



Với một tiếng thở dài, Jenny từ bỏ việc cố hiểu người chồng bí hiểm của mình trong giây lát và quay sang cô hầu tên Agnes. Ở Merrick thường có chuyện nữ chủ nhân và người hầu tán chuyện và trao đổi bí mật với nhau, và mặc dù nàng không thể tưởng tượng được những người hầu này có bao giờ cười nói và tán chuyện với nàng, Jenny vẫn quyết định rằng ít nhất họ nên nói chuyện với nàng. “Agnes,” nàng nói bằng giọng điều hoà cẩn thận cho có vẻ nhã nhặn, “đó có phải là bộ váy mà ta sẽ mặc tối nay không?”



“Vâng, thưa phu nhân.”



“Ta nghĩ chắc nó thuộc về ai đó khác?”



“Vâng, thưa phu nhân.”



Trong suốt hai giờ qua đó là câu duy nhất mà hai người hầu đã nói với nàng, và Jenny cảm thấy vừa bối rối vừa buồn bã cùng một lúc. “Nó đã thuộc về ai thế?” nàng kiên trì hỏi một cách lịch sự.



“Con gái của vị lãnh chúa trước đây, thưa phu nhân.” Cả hai người đều quay ra mở cửa, và một lát sau, ba người đầy tớ to khoẻ đặt những cái hòm xiểng to trên sàn.



“Có gì trong chúng thế?” nàng hỏi, hơi bối rối. Khi không có cô hầu nào có thể trả lời, Jenny trèo ra khỏi cái giường cao và đi tới tự mình xem xét những thứ trong hòm. Trong mấy cái hòm là những súc vải đẹp đến nao lòng mà nàng chưa từng nhìn thấy: đó là vải sa tanh và vải nhung thêu kim tuyến, những tấm lụa thêu, vải ca sơ mia mềm mại, vải lanh đẹp đến nỗi gần như trong suốt. “Chúng đẹp làm sao!” Jenny nín thở, chạm vào một tấm vải sa tanh màu ngọc lục bảo.



Một giọng nói nơi ngưỡng của làm cả ba người phụ nữ quay lại. “Ta thấy là nàng rất hài lòng?” Royce hỏi. Chàng đang đứng nơi ngưỡng cửa, vai chàng tựa vào khung cửa, chàng mặc một chiếc áo chẽn bằng lụa màu đỏ sậm với cái áo cánh đi liền bằng nhung màu xám. Một thắt lưng bản nhỏ bằng bạc đính hồng ngọc ở móc cài quấn quanh eo chàng và từ đó treo một con dao gắn một viên hồng ngọc lớn, lấp lánh nơi chuôi.



“Hài lòng ư?” Jenny nhắc lại, bị sao lãng bởi cái cách chàng nhìn xuống tóc và dừng lại nơi viền cổ của áo choàng của nàng. Nàng nhìn xuống, cố nhìn xem chàng đang nhìn cái gì, và nàng kéo hai cánh áo lại với nhau, tóm chặt trong một bàn tay.



Một nụ cười hóm hỉnh khẽ lướt trên môi chàng trước cử chỉ e lệ đó của nàng, rồi chàng liếc về phía hai cô hầu. “Ra ngoài,” chàng nói cộc lốc, và họ gần như hoảng hốt làm theo, khép nép đi qua chàng nhanh nhất có thể.



Khi Agnes đã đi đến đằng sau lưng chàng, Jenny nhìn thấy cô gái nhanh chóng làm dấu thánh trên mình. Sự cảnh giác từ từ lan dọc xương sống Jenny khi chàng đóng cánh cửa phía sau lại và nhìn nàng. Cố gắng đánh trống lảng bằng một câu chuyện, nàng nói điều đầu tiên xuất hiện trong đầu: “Ông thực sự không cần phải nói với những người hầu bằng giọng gay gắt quá thế. Tôi nghĩ họ sợ ông lắm.”



“Ta không đến để bàn về người hầu,” chàng nói bình thản, và bắt đầu bước về phía nàng. Ý thức rõ ràng là nàng đang khỏa thân bên dưới cái áo choàng, Jenny cẩn trọng bước lùi một bước và vô ý dẫm chân vào vạt áo dưới đất. Không thể di chuyển đi đâu được nữa, nàng nhìn chàng đi về phía những cái hòm đang mở. Với tay vào trong một cái hòm, chàng vuốt những xấp vải. “Nàng có hài lòng không?” chàng lại hỏi.



“Với cái gì cơ?” nàng nói, túm cái áo choàng chặt ở cổ và ngực chặt đến nỗi nàng thấy khó thở.



“Với những thứ này,” chàng nói cộc lốc, chỉ vào những cái hòm. “Chúng là để cho nàng. Hãy dùng chúng để may váy áo và bất kì thứ gì khác mà nàng cần.”



Jenny gật đầu, nhìn chàng cảnh giác khi chàng thôi không chú ý vào những cái hòm nữa và đi về phía nàng.



“Ô-Ông muốn gì?” nàng hỏi, ghét cái giọng khàn khàn của mình.



Chàng dừng lại cách nàng một cánh tay, nhưng thay vì chạm vào nàng, chàng khẽ nói, “Thứ nhất, ta muốn nàng nới lỏng cánh tay trên bộ áo nàng đang mặc ra trước khi tự thít cổ mình. Ta thấy những người đàn ông bị treo cổ cũng chỉ bị thít chặt đến thế là cùng.”



Jenny buộc những ngón tay cứng đơ lỏng ra một chút. Nàng chờ cho chàng nói tiếp, và khi chàng tiếp tục quan sát nàng trong im lặng, nàng thúc giục, “Vâng? Còn gì nữa?”



“Bây giờ,” chàng bình tĩnh nói, “Ta muốn nói chuyện với nàng, vì thế hãy ngồi xuống.”



“Ông đến đây để - để nói chuyện?” nàng nhắc lại, và khi chàng gật đầu, nàng vui đến nỗi làm theo lời chàng không hề do dự. Đi đến chiếc giường, kéo theo cả mét len màu xanh phía sau, nàng ngồi xuống. Nàng với tay lên cào mớ tóc trước trán và lắc mạnh để tóc rơi khỏi vai nàng. Royce chăm chú nhìn khi nàng cố gắng chải mớ tóc dày cho xoã xuống vai và lưng nàng.



Chàng nghĩ một cách hài hước, nàng là người phụ nữ duy nhất còn sống có thể trở nên khêu gợi trong một bộ váy áo gần như nuốt chửng nàng. Khi đã hài lòng với tóc tai của mình rồi, nàng nhìn chàng, biểu hiện chăm chú. “Ông tới để nói về chuyện gì?”



“Về chúng ta. Về đêm nay,” chàng nói, đi về phía nàng.



Nàng bật dậy khỏi giường như thể mông nàng bị bỏng và lùi lại hai bước khỏi chàng cho đến khi vai nàng chạm vào bức tường.



“Jennifer –“



“Cái gì?” nàng hổn hển sợ sệt.



“Có ngọn lửa đang cháy đằng sau nàng.”



“Tôi lạnh,” nàng khàn giọng nói.



“Trong một phút nữa nàng sẽ bị cháy đấy.”



Nàng nhìn chàng nghi hoặc, rồi nhìn xuống đuôi áo choàng dài của nàng, rồi bật kêu lên một tiếng hoảng hốt khi nàng kéo nó ra khỏi đống tro. Điên cuồng gạt đống tro ra khỏi đuôi áo, nàng nói, “Tôi xin lỗi. Đây là một cái áo đẹp có điều là nó hơi –“



“Ta đang nói đến bữa tiệc đêm nay,” chàng ngắt lời, “chứ không phải những gì sẽ xảy ra sau đó, giữa hai ta. Tuy nhiên, vì nàng đã nhắc đến,” chàng nói tiếp, quan sát biểu hiện hoảng sợ của nàng, “nàng thử nói xem tại sao viễn cảnh ngủ cùng ta lại đột ngột trở nên đáng sợ như thế với nàng.”



“Tôi không sợ,” nàng tuyệt vọng chối, nghĩ rằng sẽ sai lầm khi thừa nhận bất cứ một kiểu yếu đuối nào. “Nhưng vì đã từng trải qua rồi – nên đơn giản là tôi không muốn trải qua lần nữa. Tôi thấy nó cũng giống như – như ăn lựu. Sau khi đã thử qua, thì tôi không muốn chúng nữa. Thỉnh thoảng tôi như thế đấy.”



Môi chàng cong lên, và chàng đi về phía nàng cho đến khi dừng ngay trước mặt nàng. “Nếu là vấn đề thiếu ham muốn làm nàng lo lắng, thì ta nghĩ ta có thể giúp nàng được.”



“Đừng chạm vào tôi!” nàng cảnh cáo. “Nếu không tôi sẽ -“



“Đừng đe doạ ta, Jennifer,” chàng ngắt lời, “Đó là một sai lầm mà nàng sẽ phải hối hận. Ta sẽ chạm vào nàng, bất kể khi nào và bất kể cách nào mà ta muốn.”



“Bây giờ sau khi ông đã huỷ hoại bất kì niềm vui nào tôi có thể cảm nhận trong buổi tối nay,” Jenny nói lạnh lùng, “liệu tôi đã được phép mặc quần áo trong sự riêng tư chưa?”



Những lời lẽ xấc xược của nàng không làm tổn hại sự điềm tĩnh của chàng được bao nhiêu, nhưng giọng chàng dường như êm ái hơn. “Ta không định đến đây để ném vào nàng những chuyện khiến nàng sợ hãi buổi tối nay, nhưng ta thấy tốt hơn là nói với nàng mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào hơn là để nàng băn khoăn. Có rất nhiều vấn đề khác cần được giải quyết giữa hai ta, nhưng chúng có thể để sau. Tuy nhiên, để trả lời cho câu hỏi lúc đầu của nàng, thì đây là mục đích chính của ta khi vào đây –“



Jenny không để ý đến cử động khẽ khàng của cánh tay chàng và tiếp tục nhìn vào mặt chàng một cách bối rối, nghĩ rằng chàng sắp tìm cách hôn nàng. Chắc hẳn chàng cũng đoán được điều đó, vì đôi môi kiên quyết, gợi cảm của chàng cong lên với một nụ cười, nhưng chàng vẫn nhìn vào mặt nàng mà không di chuyển lên trước. Sau một hồi dài, chàng khẽ nói, “Đưa tay cho ta, Jennifer.”



Jenny nhìn xuống tay nàng, hoàn toàn bối rối, miễn cưỡng duỗi những ngón tay đang nắm chặt lấy cổ áo của nàng ra. “Tay tôi?” nàng đờ đẫn nhắc lại, giữ bàn tay trước mặt chàng vài phân.



Chàng nắm lấy những ngón tay nàng bằng bàn tay trái, bàn tay ấm áp của chàng khiến gai ốc nổi lên trên cánh tay nàng; chỉ đến lúc đó nàng mới nhận ra chiếc nhẫn tuyệt đẹp đang nằm trong một cái hộp nhỏ đựng trang sức trong bàn tay phải đưa ra của chàng. Được bao bọc bởi một vòng vàng nặng, to bản là những viên ngọc đẹp nhất mà Jenny từng nhìn thấy, những viên ngọc sáng lấp lánh dưới ánh nến khi chàng đeo cái nhẫn vào ngón tay nàng.



Có lẽ là do sức nặng của cái nhẫn và tất cả những gì mà nó đại diện cho, hay có lẽ bởi cảm xúc hoà trộn kì lạ giữa dịu dàng và trang nghiêm trong đôi mắt màu xám của chàng khi chàng nhìn nàng, nhưng dù vì lí do gì, thì trái tim Jenny cũng đập mạnh gấp đôi bình thường. Bằng giọng thô ráp, chàng nói, “Chúng ta chẳng làm việc gì theo thứ tự thông thường cả, nàng và ta. Chúng ta đã qua đêm tân hôn trước khi làm đám cưới, và ta trao nhẫn cho nàng rất lâu sau khi chúng ta đã trao lời thề nguyện.”



Bị thôi miên, Jenny nhìn chằm chằm vào đôi mắt bạc khôn dò của chàng trong khi giọng nói trầm khàn đục của chàng vuốt ve nàng, đưa nàng vào sâu hơn dưới ảnh hưởng câu thần chú của chàng khi chàng nói tiếp, “Và mặc dù từ trước đến giờ chẳng có điều gì là bình thường trong cuộc hôn nhân của chúng ta, ta muốn yêu cầu nàng một ân huệ -“



Jenny khó mà nhận ra giọng nàng đã trở nên thì thào như hơi thở. “Ân huệ gì…?”



“Chỉ đêm nay thôi,” chàng nói, vươn tay ra vuốt ve bên má ửng hồng của nàng bằng ngón tay chàng, “chúng ta có thể bỏ qua mọi khác biệt và cư xử như những cặp đôi mới cưới bình thường khác trong một bữa tiệc cưới bình thường được không?”



Jenny đã tưởng rằng bữa tiệc tối nay là để chúc mừng chuyến trở về nhà của chàng và chiến thắng gần đây của chàng trước đồng bào nàng, chứ không phải để chúc mừng đám cưới của họ. Chàng nhìn thấy sự do dự của nàng, và môi chàng cong lên thành một nụ cười. “Rõ ràng là chỉ yêu cầu đơn giản thì không đủ để làm mềm lòng nàng, ta sẽ thoả thuận với nàng vậy.”



Căng thẳng nhận ra tác động của những ngón tay chàng đang vuốt ve má nàng và sức hút đột ngột phát ra từ thân thể to lớn của chàng, nàng thì thào, “Loại thoả thuận nào?”



“Để đổi lại việc dành cho ta đêm nay, ta sẽ dành cho nàng một đêm bất kì mà nàng muốn. Bất kể nàng muốn như thế nào, ta sẽ cùng trải qua đêm đó với nàng làm bất kì việc gì nàng thích.” Khi nàng vẫn còn do dự, chàng lắc đầu trong sự khích bác hài hước. “Thật may là ta chưa bao giờ gặp phải một đối thủ cũng cứng đầu như nàng trên chiến trường, vì ta sợ là ta sẽ bị đánh bại mất thôi.”



Vì lí do gì đó, lời thú nhận với sự ngưỡng mộ trong giọng nói của chàng, đã bắt đầu tàn phá sự chống đối trong lòng Jenny. Những điều chàng nói tiếp theo huỷ hoại nó hoàn toàn: “Ta không yêu cầu điều này cho riêng ta, cô bé, mà còn cho cả nàng nữa. Chẳng lẽ nàng không nghĩ rằng, sau tất cả những lộn xộn đã diễn ra cho đến đêm nay – và có thể còn tiếp diễn nữa – cả hai chúng ta đáng được nhận một kỉ niệm đặc biệt, không bị hoen ố của lễ cưới để giữ gìn cho bản thân mình hay sao?”



Một cảm xúc không tên siết chặt cổ họng nàng, và mặc dù nàng vẫn chưa quên tất cả những lời chỉ trích nàng dành cho chàng, kí ức về bài diễn văn không thể tin được chàng đã nói vì nàng trước toàn thể thần dân của chàng vẫn còn tươi mới trong đầu óc nàng. Hơn nữa, viễn cảnh giả vờ như nàng là một cô dâu được trân trọng và chàng là một chú rể háo hức, dù chỉ trong vài giờ - chỉ một lần này – không những vô hại mà còn hấp dẫn một cách kì cục, ngọt ngào. Cuối cùng nàng cũng gật đầu và nói khẽ, “Sẽ theo ý ông.”



Royce lẩm bẩm, nhìn vào đôi mắt hút hồn của nàng, “tại sao mà mỗi lần nàng đầu hàng một cách tự nguyện, như thế này, nàng lại khiến ta cảm thấy như một vị vua vừa chiến thắng. Nhưng khi ta ép buộc nàng trái ý của nàng, nàng lại khiến ta cảm thấy như một tên ăn mày bị đánh bại?”



Trước khi Jenny có thể hồi phục trước câu thú nhận choáng váng đó, chàng đã bắt đầu đi ra. “Khoan,” Jenny nói, giơ cái hộp ra trước mặt chàng. “Ông để quên cái này.”



“Nó là của nàng, cùng với hai thứ khác nữa ở trong đó. Cứ mở nó ra đi!”



Cái hộp làm bằng vàng và được trang trí công phu, trên đỉnh được gắn đá quí, hồng ngọc, ngọc lục bảo, và ngọc trai. Bên trong là một cái nhẫn vàng – loại nhẫn của phụ nữ với một viên hồng ngọc lớn được gắn sâu vào đó. Bên cạnh đó là – lông mày của Jenny nhăn lại ngạc nhiên khi nàng nhìn vào chàng. “Một cái ruy băng?” nàng hỏi, nhìn xuống dải ruy băng màu hồng đơn giản, nhỏ bé được gấp cẩn thận, đặt trong một cái hộp trang sức quí giá.



“Hai chiếc nhẫn và dải ruy băng là của mẹ ta. Đó là tất cả những gì còn lại sau khi nơi ta và Stefan được sinh ra bị san bằng trong một cuộc vây hãm.” [anh này tham thế, lấy hết cho vợ thì anh Stefan còn lại gì nhỉ? – đúng là đồ gia trưởng J] Chỉ nói đến đó chàng rời đi, thông báo là chàng sẽ đợi nàng dưới nhà.



Royce đóng cánh cửa phía sau chàng lại và trong một phút chàng vẫn đứng nguyên, gần như ngạc nhiên vì những điều chàng đã nói với nàng – và cái cách mà chàng đã nói chúng – cũng ngạc nhiên như chính Jennifer. Vết thương vẫn còn sưng tấy trong lòng chàng vì nàng đã hai lần lừa dối chàng ở Lâu đài Hardin, và vì nàng đã thông đồng với cha nàng trong một âm mưu có thể đồng thời khiến chàng mất vợ và mất cả người thừa kế. Nhưng Jennifer có một lời bào chữa không thể chối cãi được cho nàng, và bất kể chàng cố lờ đi thế nào, thì nó cũng đã miễn tội cho nàng:



Tất cả chỉ vì tôi đã chen ngang vào con đường của người em trai xấu xa của ngài bằng cách đi lên ngọn đồi ấy…



Với một nụ cười cảnh giác, Royce đi qua hành lang và hướng về phía cầu thang bằng gỗ sồi lượn xuống đại sảnh bên dưới nơi cuộc chè chén say sưa đã bắt đầu. Chàng sẵn sàng tha thứ cho những lỗi lầm trong quá khứ của nàng; tuy nhiên, chàng phải làm cho nàng hiểu rằng chàng sẽ không khoan dung cho bất kì một sự lừa dối nào nữa trong tương lai.



Trong vài phút sau khi chàng đi ra, Jenny vẫn đứng nguyên tại chỗ, không để tâm tới những âm thanh ngày càng rõ của cuộc chè chén đang diễn ra dưới sảnh. Nhìn chằm chằm vào cái hộp đựng trang sức viền nhung mà chàng đã ấn vào tay nàng khi ra đi, nàng cố gắng xoa dịu những cắn rứt lương tâm nổi lên bởi những gì mà nàng đã hứa sẽ làm. Quay người, nàng đi chầm chậm tới cuối giường, nhưng do dự khi nhặt bộ váy màu vàng óng ánh lên. Nàng tranh cãi với lương tâm của chính mình, chắc chắn là nàng không phản bội gia đình và đất nước mình hay bất kì ai khác khi đặt sang một bên những oán hận giữa công tước và nàng – chỉ trong một vài giờ ngắn ngủi. Nàng chắn chắn sẽ bám lấy niềm vui nhỏ bé, đơn sơ này. Điều đó là quá ít nếu so với toàn bộ cuộc sống hôn nhân của nàng – chỉ có vài giờ được cảm thấy thoải mái, cảm thấy mình là một cô dâu đích thực.



Tấm vải thêu mát lạnh khi nàng chạm vào để nhặt bộ váy lên và ướm thử vào người nàng. Nhìn xuống dưới chân, nàng vui mừng nhận thấy bộ váy rất vừa.



Cô hầu tên Agnes lại vào, và trên tay là một cái khăn choàng dài bằng nhung màu xanh lá hợp với chiếc áo choàng nhung viền vàng. Người phụ nữ có gương mặt nghiêm nghị dừng lại trong một giây, sự bối rối làm mềm đi biểu hiện cứng rắn trên mặt cô ta, vì đứa con gái tóc đỏ vô danh của lãnh chúa Merrick đang đứng ở giữa phòng, bàn chân trần thò ra bên dưới vạt áo choàng dài, trong khi nàng cầm bộ váy màu vàng dành cho nàng, nhìn xuống nó với đôi mắt ánh lên vui vẻ: “Nó thật đẹp, phải không?” nàng nói, nhìn chằm chằm vào Agnes.



“Nó –“ Agnes ấp úng. “Nó được mang xuống cùng với mọi bộ quần áo khác đã từng thuộc về lãnh chúa trước và các con gái của ngài ấy,” cô ta nói một cách thô lỗ.



Thay vì ném bộ váy cũ sang một bên với sự giận dữ, như Agnes đã hơi trông đợi, nữ công tước trẻ tuổi chỉ mỉm cười vui vẻ và nói, “Nhưng nhìn này – nó sẽ rất vừa với ta!”



“Nó – “Agnes lại ấp úng lần nữa khi cô ta cố so sánh cô gái ngây thơ trong thực tế này với những câu chuyện được kể về cô ta. Chính chủ nhân đã gọi cô ta là một con điếm, theo những gì mà các người hầu bàn tán. “Nó đã được cắt gấu cho ngắn lại trong lúc bà ngủ, thưa phu nhân,” cô ta cố gắng, thận trọng đặt cái khăn choàng và áo choàng trên giường.



“Thật sao?” Jenny nói, trông nàng thực sự bị ấn tượng khi nhìn vào đường may rất đẹp ở gấu váy viền vàng. “Cô đã khâu những cái này?”



“Vâng.”



“Và chỉ trong vài giờ?”



“Vâng,” Agnes khó nói, căm ghét sự bối rối gây ra bởi người đàn bà mà đáng lẽ cô ta phải ghê tởm.



“Chúng là những đường may rất đẹp,” Jenny khẽ nói. “Ta cũng không thể làm khá hơn được.”



“Bà có muốn tôi quấn tóc bà lên không ạ?” Agnes nói, lạnh lùng phớt lờ lời khen tặng mặc dù cô ta cũng cảm thấy làm như vậy là sai lầm. Đi vòng ra phía sau Jenny, Agnes cầm cái lược lên.



“Ồ không, tôi không nghĩ thế,” bà chủ mới của cô ta tuyên bố, mỉm cười rạng rỡ qua vai nàng vào cô hầu đang chết lặng. “Tối nay, ta sẽ làm cô dâu trong vòng vài giờ, và mọi cô dâu đều được phép thả tóc xuống.”

Chương 20

Âm thanh có thể nghe thấy từ phòng ngủ của nàng biến thành một tiếng gầm chát chúa khi Jenny đến gần đại sảnh hơn, âm thanh hỗn độn của tiếng đàn ông cười nói và tiếng nhạc lấn át âm thanh của một biển đối thoại. Đặt chân lên bậc cầu thang cuối cùng, nàng do dự trước khi bước vào tầm nhìn của những người tham dự bữa tiệc.



Nàng biết rõ mà không cần phải nhìn, rằng sảnh đường đầy những người đàn ông biết tất cả về nàng; bọn họ chắc chắn đều có mặt trong doanh trại vào cái đêm nàng bị mang đến chỗ Royce như một con ngỗng bị buộc chặt; những người khác thì chắc chắn đã tham gia vào vụ bắt cóc nàng khỏi Merrick; và còn những người khác nữa thì đã chứng kiến sự hổ thẹn của nàng trong thung lũng ngày hôm nay.



Nửa giờ trước, khi chồng nàng nói với nàng bằng giọng trầm, đầy thuyết phục về việc lưu giữ kỉ niệm đẹp, thì viễn cảnh ăn mừng dường như thật tuyệt; nhưng bây giờ, thực tế nàng phải làm như thế nào để đi tới đây đã làm tan biến mọi niềm vui. Nàng cân nhắc việc trở về phòng ngủ, nhưng chồng nàng sẽ lên đó mang nàng xuống đây. Hơn nữa, nàng tự nói với mình một cách dũng cảm, sớm hay muộn thì một lúc nào đó nàng cũng sẽ phải đối mặt với những con người này, và một Merrick thì không bao giờ trùn bước.



Thở một hơi dài, đều đặn, Jenny đi xuống bậc thang cuối cùng và rẽ ở chỗ ngoặt. Cảnh đầu tiên đập vào mắt nàng trong đại sảnh đèn đuốc sáng rực khiến nàng phải chớp mắt trong một giây bối rối. Dễ có đến ba trăm người đang ở đây, đứng và nói chuyện, hoặc ngồi bên những chiếc bàn dài đã được đặt suốt chiều dài của một bên sảnh. Vẫn còn những người khác đang theo dõi các trò vui – và có vô số những trò như thế đến kinh ngạc: trên hành lang phía trên, một ban nhạc hát rong đang chơi nhạc, trong khi những người hát rong khác đi vòng vòng trên sàn để mua vui cho từng nhóm nhỏ; bốn tên hề trong những bộ đồ sặc sỡ loè loẹt đang tung hứng những quả bóng lên cao ở giữa phòng; trong khi ở phía xa xa có ba người biểu diễn xiếc đang biểu diễn trên không. Bên cạnh cái bàn lớn trên bục, một người chơi đàn luýt đang biểu diễn với nhạc cụ của anh ta, thêm vào âm thanh hỗn loạn trong sảnh đường bằng những giai điệu ngọt ngào.



Jenny để ý với một chút ngạc nhiên, có cả phụ nữ hiện diện nơi đây nữa, khoảng ba mươi người – là vợ của những hiệp sĩ, hoặc là những người hàng xóm, Jenny nghĩ như thế. Nàng dễ dàng tìm thấy Royce, vì ngoại trừ Arik ra, chàng là người đàn ông cao nhất trong đại sảnh. Chàng đang đứng không xa nàng lắm, nói chuyện với một nhóm quí ông và quí bà, trên tay chàng là một li rượu, chàng đang cười vì chuyện gì đó mà một người trong số họ đã nói. Nàng chợt nhận ra là nàng chưa bao giờ trông thấy chàng như thế này – cười nói và thư thả, trong lâu đài của chính mình. Đêm nay, chàng không giống với con dã thú chàng mang tên; chàng trông giống một quí tộc hùng mạnh, và một quí tộc cực kì đẹp trai, Jenny nghĩ với một chút xíu tự hào khi ánh mắt nàng lướt qua những đường nét sạm nắng, nổi bật của chàng.



Cảm thấy sự hiện diện của Jenny bởi sự giảm âm đột ngột trong đại sảnh, Royce đặt li rượu của chàng xuống, xin phép những vị khách, quay lại và khựng người. Một nụ cười chậm rãi đầy thán phục quét qua gương mặt chàng khi chàng nhìn thấy nàng công tước trẻ tuổi quyền quí đang đi về phía chàng trong bộ váy nhung màu lục lam với cổ áo cắt rất vừa và một cái váy xẻ ra ở giữa để lộ ra váy trong lấp lánh ánh vàng. Một cái áo choàng đồng bộ viền vàng vòng quanh vai nàng và được giữ lại bằng một chuỗi dây xích bằng vàng dát mỏng cài bằng lam ngọc. Nơi cái eo thon của nàng là một cái thắt lưng cong, cứng làm bằng vải sa tanh màu vàng viền màu lục lam và cài bằng lam ngọc. Mái tóc lộng lẫy của nàng, rẽ ngôi giữa, thả xuống hai vai và lưng nàng trong những lọn sóng sang trọng và óng ánh, một sự tương phản mê hồn với bộ váy màu lục lam sẫm của nàng.



Muộn màng nhận ra chàng đang khiến cô dâu trẻ trung can đảm của chàng phải tiến về phía mình, chàng liền bước tới phía trước, gặp nàng giữa đường. Cầm lấy đôi bàn tay lạnh giá của nàng trong cả hai tay mình, chàng kéo nàng lại gần hơn, cười với nàng với sự thán phục không dấu giếm, “Nàng tuyệt đẹp,” chàng nói khẽ. “Hãy đứng yên một lát để tất cả bọn họ có thể nhìn ngắm nàng thoả thích.”



“Theo chỗ tôi được biết, thưa đức ông, một trong rất nhiều lí do mà ông từ chối cưới tôi – dẫu cho tôi có là nữ hoàng Scotland – là bởi vì tôi xấu xí.” Jenny nhìn thấy sự nản lòng đầy ngạc nhiên trong đôi mắt xám của chàng và bản năng mách bảo nàng rằng đó là sự thật.



“Ta chắc chắn có nêu ra rất nhiều sự phản đối trong cuộc chất vấn giận dữ đó với Henry, nhưng ta đảm bảo không nói điều này.” Chàng lặng lẽ nói thêm, “Ta là rất nhiều loại người, Jennifer, nhưng ta không phải kẻ đui mù.”



“Trong trường hợp đó,” nàng đùa cợt trả lời, “tôi chấp nhận lời khen ngợi của ngài dành cho vẻ ngoài của tôi đêm nay.”



Có một sự nhấn mạnh đầy hàm ý trong giọng nói trầm của chàng khi chàng nói: “Và nàng có chấp nhận đầu hàng ta trong cả những chuyện khác nữa không?”



Nàng khẽ gật đầu như một nữ hoàng đang ban phát ơn huệ hoàng gia cho một người thấp kém hơn nàng.



“Trong mọi chuyện – cho đến khi nào chúng ta còn ở dưới này.”



“Người đàn bà cứng đầu này,” chàng nói với vẻ nghiêm khắc giả vờ, rồi ánh mắt chàng nhìn nàng dịu dàng hơn, thân thiết hơn khi chàng nói thêm, “Bây giờ là lúc cô dâu và chú rể tham gia với các vị khách.” Đặt tay nàng lên chỗ khuỷu tay mình, chàng quay lại, và Jenny nhận ra trong khi chàng đang nói chuyện với nàng, những hiệp sĩ của chàng đã xếp thành một hàng đằng sau chàng – rõ ràng là đã lên kế hoạch từ trước – để được giới thiệu chính thức với nữ chủ nhân mới của họ. Ở hàng đầu là Stefan Westmoreland, người gần như không nhìn đến nàng trừ khi là để quắc mắt giận dữ với nàng ở Merrick. Giờ đây, anh dành cho nàng một nụ hôn nhẹ, kiểu anh chị em trên má. Khi anh lùi lại và cười với nàng, Jenny đột ngột nhận ra anh giống Royce biết bao nhiêu, đặc biệt là khi anh cười. Tóc của Stefan có màu nhạt hơn của anh trai, nhưng anh không hề thiếu sức quyến rũ khi anh chủ định sử dụng nó – như anh đang làm bây giờ. “Chỉ một lời xin lỗi cho những rắc rối mà em đã gây ra cho chị thì không thể đủ, chị ạ, nhưng nó đã bị trì hoãn quá lâu rồi. Bây giờ em xin lỗi chị, một cách thành thực nhất, hi vọng một ngày nào đó chị sẽ tha thứ cho em trong trái tim chị.”



Lời xin lỗi quá chân thành và duyên dáng, đến nỗi Jenny không thể làm gì khác ngoài việc chấp nhận nó, trong tinh thần của buổi tối nay và theo tiếng gọi của đức hạnh và nàng đã chấp nhận. Phần thưởng của nàng là một nụ cười không nén được cậu em chồng mới của nàng, anh nghiêng người lên trước và nói, “Tất nhiên, em không cần phải xin lỗi ông anh trai, bởi vì em đã làm cho anh ấy một việc quá tốt đẹp.”



Jenny không thể nhịn được trước lời nhận xét thái quá đó đến nỗi nàng phá lên cười.



Bên cạnh nàng, nàng cảm thấy Royce nhìn nàng, và khi nàng nhìn lại chàng, đôi mắt xám của chàng ấm áp vì chấp thuận và một cái gì đó gần giống với niềm tự hào.



Arik là người tiếp theo, và mặt sàn đá dường như rung lên khi tên khổng lồ đáng sợ bước về phía trước, mỗi bước dài gấp đôi người đàn ông bình thường. Đúng như Jenny đoán trước, tên khổng lồ mặt lạnh như đá không hề tự hạ thấp mình bằng một lời xin lỗi, chứ chưa nói đến một bài phát biểu hào hiệp, hoặc thậm chí chỉ là một cái cúi đầu. Thay vào đó, anh ta đứng trước mặt nàng, nhìn nàng qua sống mũi của anh ta từ trên cao và rồi, với đôi mắt xanh xám kì lạ của anh ta, anh ta chỉ khẽ gật đầu cụt lủn. Rồi anh ta quay người bước đi, để lại Jenny cảm thấy như thể anh ta vừa mới chấp nhận nàng chứ không phải là ngược lại.



Nhìn thấy sự lúng túng ngạc nhiên của nàng, Royce cúi xuống và nói nhỏ trong tai nàng, “Đừng cảm thấy bị lăng nhục – Arik cũng chưa bao giờ thực sự hạ cố thề trung thành với ta cả.”



Jenny nhìn vào đôi mắt xám đang cười của chàng và đột nhiên cả buổi tối như trải ra trước mặt nàng với tất cả những hứa hẹn và vui vẻ của một đêm đầu tiên của mùa xuân.



Những hiệp sĩ trong đội vệ sĩ riêng của Royce tiến lên tiếp theo. Ngài Godfrey, một người đàn ông cao ráo, đẹp trai ở độ tuổi gần ba mươi, là người đầu tiên và ngay lập tức được nàng yêu mến, bởi vì ngay sau khi hôn tay nàng, anh ta đã làm một việc hoàn toàn xoá đi sự căng thẳng trước đây của họ: quay lại để cho tất cả mọi người cùng nghe thấy, anh ta tuyên bố nàng là người phụ nữ duy nhất còn sống có đủ mưu trí và dũng cảm để lừa được toàn bộ quân đội. Rồi anh ta quay lại với nàng và nói với một nụ cười không dấu giếm, “Phu nhân, tôi tin tưởng rằng nếu có bao giờ phu nhân định trốn thoát khỏi Claymore như cách nàng đã làm trong doanh trại của chúng tôi vài tuần trước, thì phu nhân sẽ tha cho lòng tự tôn của chúng tôi bằng cách để lại một dấu vết tử tế hơn?”



Jenny đang chuẩn bị đón lấy li rượu Royce ấn vào tay nàng, giả vờ long trọng trả lời, “Nếu tôi có bao giờ tìm cách thoát khỏi đây, tôi sẽ xoay sở để làm việc đó cực kì dở tệ, tôi đảm bảo đấy,” câu nói của nàng khiến Ngài Godfrey phá ra cười và hôn má nàng.



Ngài Eustace, một người đẹp trai có tóc màu vàng và đôi mắt màu nâu vui vẻ, hào hiệp tuyên bố rằng nếu tóc nàng mà thả xoã ra khi đi trốn, thì họ có thể định vị được ngay ánh lửa rực rỡ đó và tìm thấy nàng bất kể nàng trốn ở đâu, điều này khiến cho Royce nhìn anh ta quở trách nhẹ nhàng. Vẫn không hề nản chí, Ngài Eustace cúi người về phía trước và nói đùa với Jennifer, “Công tước đang ghen đấy, nàng có thể nhìn thấy – vì sự tinh tường và cách nói chuyện hào hoa phong nhã của tôi.”



Từng người một, họ đến trước mặt nàng, những hiệp sĩ thiện chiến, hung ác mà trước đó có thể giết nàng chỉ với một lời từ chủ nhân của họ, nhưng giờ đây họ thề sẽ bảo vệ nàng, thậm chí có phải hi sinh mạng sống. Trong những bộ trang phục nhung và len, thay vì áo giáp xích và mũ sắt, những hiệp sĩ già hơn đối xử với nàng với kiểu cách lịch sự khác biệt trong khi một vài người trẻ hơn thực sự bày tỏ sự xấu hổ đáng yêu vì những việc họ đã làm: “Tôi tin là,” Ngài Lionel trẻ tuổi nói với Jennifer, “tôi đã không khiến cho công nương khó chịu quá mức khi tôi – khi tôi – cái đó, à, trói tay nàng lại và kéo –“



Jenny khúc khích cười và nhướng cặp lông mày của nàng lên, “và hộ tống tôi đến lều của mình vào cái đêm đầu tiên đó?”



“Vâng, hộ tống,” anh nói với một tiếng thở phào nhẹ nhõm.



Gawin, người cận vệ trẻ tuổi của Royce, là người cuối cùng được chính thức ra mắt nàng. Rõ ràng là quá trẻ và quá duy tâm để noi gương những hiệp sĩ già hơn và nhiều kinh nghiệm hơn và để cho dĩ vãng trôi vào dĩ vãng, cậu ta cúi đầu trước Jenny, hôn tay nàng, và nói với hiềm khích không che giấu, “Tôi cho rằng, phu nhân không thực sự cố ý làm chúng tôi chết rét khi cắt nát mấy cái chăn của chúng tôi ra.”



Nhận xét đó khiến cho Ngài Eustace, người đang đứng bên cạnh Jenny, thụi cho cậu ta một cú, và nói với cậu ta giọng khinh ghét, “Nếu đó là ý tưởng về sự hào hoa phong nhã của cậu, thì chẳng trách được Tiểu thư Anne chỉ để mắt đến Roderick, chứ không phải cậu.”



Việc nhắc đến Roderick và Tiểu thư Anne đã khiến chàng trai trẻ chết lặng vì bị coi thường và ném một cái nhìn bực bội ngang qua căn phòng. Nhanh chóng nói lời xin lỗi với Jenny, Gawin vội vã đi về hướng một tiểu thư xinh đẹp đang nói chuyện với một người đàn ông mà Jenny không nhận ra, trông người đó hiếu chiến hơn là hào hoa.



Royce nhìn chàng trai đi ra và liếc về phía Jenny với một cái nhìn hối lỗi hài hước. “Gawin mụ mị đầu óc trước cô gái trẻ đằng kia, và rõ ràng là mất cả lí trí nữa.” Chàng nói thêm và đưa tay ra, “Đến đây gặp gỡ những vị khách còn lại của chúng ta thôi, phu nhân.”



Nỗi sợ hãi chất chứa trong lòng Jenny về việc nàng sẽ được đón nhận như thế nào từ phía những người không bị ràng buộc bởi lời thề trung thành với Royce đã hoàn toàn biến mất trong suốt hai giờ đồng hồ tiếp theo khi nàng được giới thiệu với từng người. Những lời nói chưa từng có tiền lệ mà Royce đã nói trước đó trên những bậc cầu thang của lâu đài rõ ràng là được được truyền đi khắp nơi – cho tới cả những vị khách đến từ các lãnh địa lân cận – và mặc dù Jenny thỉnh thoảng vẫn bắt gặp một ánh nhìn ác ý, thì người đó cũng cẩn thận che dấu bằng một nụ cười lịch sự.



Khi tất cả những cuộc giới thiệu đã xong, Royce kiên quyết đòi Jenny phải ăn tối, và trên bàn ăn còn có nhiều cuộc nói chuyện hơn nữa – tất cả đều rất nhẹ nhàng và lịch sự, chỉ bị cắt ngang bởi những loạt kèn từ trên hành lang loan báo những món ăn mới đến từ nhà bếp.



Bà dì Elinor đang vô cùng sung sướng, với hơn ba trăm khán giả để cùng bàn luận, mặc dù người nàng thường thấy bà ở gần lại không phải là ai khác ngoài Arik! Jenny quan sát bà, vui thích vì sự ham mê nói chuyện của người phụ nữ lớn tuổi với một người mà hoàn toàn không muốn nói chuyện với bất kì ai.



“Thức ăn có đáp ứng mong mỏi của ngài không, đức ông?” Jenny hỏi, quay sang Royce, chàng đang ăn đĩa thứ hai món công nướng và ngỗng nhồi.



“Có đầy đủ món ăn,” chàng nói với một cái cau mày nhẹ. “Nhưng ta đã hi vọng có những món ngon hơn từ nhà bếp của Prisham.” Vào lúc đó, người quản gia hiện ra ngay sau Royce, và Jenny lần đầu tiên nhìn thấy Albert Prisham khi ông ta nói bằng giọng lạnh lùng, trang trọng, “Tôi e là tôi có rất ít sự quan tâm đối với thức ăn, thưa đức ông.” Ông ta liếc nhìn Jennifer và nói, “Một cốc nước suýt, một chút ít thịt là đủ thoả mãn tôi rồi. Tuy nhiên, tôi cảm thấy chắc chắn là phu nhân của ngài sẽ tiếp quản cái bếp và tạo ra nhiều thực đơn cũng như công thức nấu nướng làm ngài hài lòng.”



Jenny vốn chẳng biết bất kì một công thức hay thực đơn nấu ăn nào hết, chẳng thèm để ý đến lời nhận xét đó, bởi vì nàng đang phải cố gắng kìm nén một sự căm ghét chợt dấy lên đối với người đàn ông này. Đeo một sợi xích vàng quanh eo và mang một cây gậy màu trắng, thể hiện vị trí cao của ông ta, ông ta gầy hốc hác. Xương quai hàm của ông ta nhô ra bên dưới lớp da trắng và gần như trong suốt. Nhưng đó không phải là điều khiến Jenny thấy ác cảm với ông ta, mà là do sự lạnh lùng trong đôi mắt ông ta khi nhìn nàng. “Tôi tin rằng,” ông ta nói tiếp, thể hiện sự kính trọng trước Royce, nhưng chắc chắn không hề thân thiện hơn mức ông ta tỏ ra với Jennifer, “ngoài đồ ăn ra thì ngài đều được hài lòng với mọi thứ khác đêm nay?”



“Mọi thứ đều ổn,” Royce trả lời, đẩy ghế của chàng ra sau khi cuộc khiêu vũ bắt đầu ở phía bên kia của sảnh đường. “Nếu mai ông đã đủ khoẻ, ta muốn xem các sổ sách kế toán, và ngày kia, ta sẽ đi thăm một vòng lãnh địa.”



“Chắc chắn rồi, thưa đức ông, nhưng ngày kia là ngày hai mươi ba, thường được gọi là Ngày phán xử. Ngài có muốn tôi hoãn việc đó lại chăng?”



“Không,” Royce nói ngay, bàn tay chàng đặt dưới khuỷu tay Jennifer khi chàng giục nàng đứng dậy. “Ta cũng muốn xem xem nó diễn ra như thế nào.”



Với một cái cúi chào trước Royce và một cái gật đầu cộc lốc về phía Jennifer, Ông Albert rút lui. Chống cây gậy của mình, ông ta đi thật chậm về phía phòng của ông ta.



Khi Jenny nhận ra Royce định khiêu vũ, nàng lùi lại và e dè nhìn chàng. “Tôi chỉ nhảy được rất ít, thưa công tước,” nàng giải thích, nhìn những người khiêu vũ đang quay tròn, sôi động và cố nhìn xem họ bước đi thế nào. “Có lẽ chúng ta không nên nhảy, bây giờ ý, khi mà có quá nhiều –“



Với một nụ cười, Royce giữ nàng thật chặt trong cánh tay mình. “Chỉ cần giữ chặt vào ta,” chàng nói và bắt đầu xoay nàng một cách thiện nghệ. Jenny ngay lập tức nhận ra chàng là một người khiêu vũ bậc thầy. Hơn nữa, chàng còn là một thầy giáo tuyệt vời – chỉ đến điệu nhảy thứ ba nàng đã có thể xoay và nhảy cùng nhịp với những người khác. Sau ba điệu này là hoàng loạt những điệu nhảy khác, khi Stefan Westmoreland đòi nàng nhảy cùng, và rồi đến Ngài Godfrey và Ngài Lionel và toàn bộ những hiệp sĩ còn lại.



Nghẹn thở vì cười, Jenny lắc đầu từ chối khi Ngài Godfrey cố nài nàng thêm một điệu nữa. Royce cũng đã nhảy với vài quí bà khác, đã đứng ngoài rìa trong suốt nửa tiếng cuối và nói chuyện với các vị khách. Bây giờ chàng hiện ra ngay bên cạnh Jennifer như thể chàng cảm nhận được sự kiệt sức của nàng. “Jennifer phải nghỉ ngơi, Godfrey.” Gật đầu về phía Gawin, người dường như đang có một cuộc chuyện trò hăng máu với hiệp sĩ tên gọi Roderick trước sự hiện diện của Tiểu thư Anne, Royce lạnh lùng nói thêm, “tôi nghĩ anh nên mời Tiểu thư Anne nhảy thay vì – trước khi Gawin làm gì đó ngu ngốc để thu phục cô ta, chẳng hạn như thách đấu Roderick và bị giết.”



Ngài Godfrey nhanh chóng bỏ đi yêu cầu được nhảy cùng cô tiểu thư kia, và Royce đưa Jenny đi đến một góc yên tĩnh trong sảnh đường. Đưa cho nàng một li rượu, chàng tránh cho nàng khỏi cái nhìn của đám đông bằng cách đứng chắn ngay trước mặt nàng và chống tay vào bức tường chỗ gần đầu nàng.



“Cảm ơn,” nàng nói, hạnh phúc và e thẹn, ngực nàng phập phồng vì ráng sức. “Tôi thực sự cần nghỉ ngơi một lát.” Ánh mắt Royce nhìn một cách tán thưởng lên làn da ửng hồng nơi phía trên cổ áo hình vuông của bộ váy nàng mặc, khiến cho Jenny cảm thấy vừa thích thú vừa hồi hộp cùng một lúc. “Ông là một người khiêu vũ tuyệt vời,” nàng nói, và chàng miễn cưỡng ép mình phải nhìn vào mắt nàng. “Chắc hẳn ông đã khiêu vũ rất nhiều ở triều đình.”



“Và trên chiến trường nữa,” chàng nói với một nụ cười làm tiêu tan nghi ngờ.



“Trên chiến trường?” nàng nhắc lại, bối rối.



Chàng gật đầu, nụ cười nở lớn hơn. “Hãy nhìn bất kì một chiến binh nào đang cố tránh những mũi tên và ngọn giáo, nàng sẽ thấy những bước nhảy khiến nàng phải chóng mặt.”



Khả năng tự trào của chàng sưởi ấm trái tim Jenny, mà trái tim nàng thì đã nóng lên bởi những cốc rượu mạnh và hàng loạt những điệu nhảy. Tự vấn lương tâm, nàng nhìn sang một bên và nhìn thấy Arik chỉ cách họ vài mét. Không giống mọi người đang cười nói, ăn uống, hoặc là nhảy nhót, Arik đứng với hai cánh tay khoanh trước ngực, hai chân dang rộng, nhìn đăm đăm về phía trước với biểu hiện trên mặt gần như chết chóc. Và một bên của anh ta là Bà dì Elinor, nói luyến thắng với anh ta như thể mạng sống của bà phục thuộc vào việc anh ta có đáp lại hay không vậy.



Royce dõi theo ánh mắt Jennifer. “Bà dì của nàng,” chàng nói đùa, “có vẻ như rất thích đùa với lửa.”



Được rượu khuyến khích, Jenny cười lại với chàng. “Arik đã bao giờ nói chuyện – ý tôi là nói những câu hoàn chỉnh chưa? Hay là đã cười bao giờ chưa?”



“Ta chưa từng nhìn thấy anh ta cười bao giờ. Và anh ta nói ít nhất có thể.”



Nhìn vào ánh mắt hấp dẫn của chàng, Jenny cảm thấy an toàn và yên tâm một cách kì lạ, nhưng nàng vẫn nhận thức được một cách không thoải mái rằng chồng nàng là một bí ẩn thực sự đối với nàng. Cảm nhận được từ tâm trạng thoải mái của chàng, rằng chàng sẽ sẵn lòng trả lời một câu hỏi, nàng khẽ hỏi, “Ông đã gặp anh ta như thế nào?”



“Chúng ta thực sự chưa bao giờ được giới thiệu một cách chính thức,” chàng nói đùa. Khi nàng tiếp tục nhìn chàng như đang chờ thêm thông tin, chàng đành phải nói, “Lần đầu tiên ta gặp Arik là tám năm trước, trong một trận chiến khốc liệt đã kéo dài suốt cả tuần lễ. Anh ta đang cố đánh bật sáu kẻ tấn công đang tách anh ta ra và chĩa đủ thứ gươm và cung tên về phía anh ta. Ta đã trợ giúp anh ta, và hai chúng ta đã hạ gục thành công những kẻ tấn công. Khi trận đánh kết thúc, ta đã bị thương, nhưng Arik không thèm cám ơn ta lấy một lời vì sự giúp đỡ ấy. Anh ta chỉ nhìn ta và cưỡi ngựa bỏ đi, lại lao mình vào trận một lần nữa.”



“Và tất cả chỉ có thế thôi sao?” Jenny hỏi, khi Royce rơi trở lại im lặng.



“Không hẳn. Ngày hôm sau, lúc gần hoàng hôn, ta lại bị thương một lần nữa, và lần này bị ngã ngựa. Khi ta cúi xuống để nhặt lên tấm khiên, ta nhìn lên và thấy một kị sĩ đang lao thẳng về phía mình, thương của hắn nhắm thẳng vào ngực ta. Giây sau đó, kị sĩ bị chặt phăng cái đầu, và Arik cúi xuống nhặt lên cây rừu đẫm máu của anh ta và cưỡi ngựa bỏ đi. Một lần nữa không thèm nói một lời.



“Những vết thương làm cho ta trở nên hoàn toàn vô dụng, và thêm hai lần nữa trong đêm đó Arik xuất hiện – cứ như là từ trong hư không – để giết chết những kẻ tấn công ta khi ta bị áp đảo. Ngày hôm sau, chúng ta đẩy lùi được quân thù và truy đuổi chúng. Ta nhìn sang thì đã thấy Arik cưỡi ngựa bên cạnh mình. Và anh ta luôn ở đó từ đó về sau.”



“Vậy là ông có được sự trung thành không phai mờ của anh ta vì đã cứu anh ta khỏi sáu kẻ tấn công?” Jenny kết luận.



Royce lắc đầu. “Ta nghi ngờ rằng ta đã chiếm được lòng trung thành không phai mờ của anh ta một tuần sau đó khi ta giết chết một con rắn lớn mò vào trong chăn của Arik mà anh ta không hề hay biết.”



“Ông không định nói với tôi,” Jenny khúc khích, “rằng người đàn ông khổng lồ đó sợ rắn đấy chứ.”



Royce giả đò nhìn nàng như bị sỉ nhục. “Phụ nữ mới sợ rắn,” chàng giải thích một cách dứt khoát. “Đàn ông ghét chúng.” Rồi chàng làm hỏng toàn bộ ấn tượng bằng một nụ cười trẻ con. “Tất nhiên, cả hai cũng chỉ là một mà thôi.”



Royce nhìn xuống đôi mắt màu xanh tươi cười của nàng, muốn hôn nàng, còn Jenny thì bị cuốn đi với con người dịu dàng, hóm hỉnh và dễ gần của chàng, bỗng buột miệng hỏi một câu hỏi đã ám ảnh nàng suốt ngày. “Ông có thực sự định để anh ta giết đứa trẻ ngày hôm nay không?”



Chàng hơi cứng người lại, rồi lặng lẽ nói, “Ta nghĩ đã đến lúc chúng ta đi lên lầu.”



Bối rối không biết tại sao chàng đột ngột quyết định như thế, hoặc chàng có định nói chuyện một khi họ đã ở trên đó hay không, Jenny dè dặt hỏi đầy nghi hoặc. “Tại sao?”



“Bởi vì nàng muốn nói chuyện,” chàng đều giọng nói, “và ta thì muốn đưa nàng lên giường. Trong trường hợp đó, phòng của ta thích hợp cho cả hai mục đích của chúng ta hơn là đại sảnh này.”



Suýt chút nữa thì nàng đã gây ra một cảnh chỉ càng khiến nàng hổ thẹn hơn (short of making a scene which would only humiliate her), Jenny biết rằng nàng không còn sự lựa chọn nào khác hơn là rời đại sảnh cùng với chàng. Một ý nghĩ nảy ra cho nàng trước khi nàng bước lên bậc cầu thang đầu tiên, và ánh mắt nàng chiếu vào chàng dọ hỏi. “Họ sẽ không tìm cách đi theo chúng ta chứ -“ nàng lấy cớ. “Ý tôi là, sẽ không có một nghi thức đi ngủ nào chứ, phải không?”



“Cho dù là có đi nữa, cũng chẳng hại gì cả,” chàng nhẫn nại nói. “Đây chỉ là một phong tục cổ xưa thôi. Chúng ta luôn luôn có thể nói chuyện sau đó,” chàng nói một cách ẩn ý.



“Xin ông,” Jenny nói. “Chuyện này sẽ thành một trò hề mất, vì cả thế giới đều biết chúng ta đã – đã làm chuyện đó, và việc chúng ta đi ngủ chỉ càng khiến mọi chuyện bắt đầu lại.”



Chàng không trả lời nàng, nhưng khi họ đi ngang qua Arik và Bà dì Elinor, chàng dừng lại nói chuyện với Arik.



Việc cô dâu và chú rể chuẩn bị rời đi đã được mọi người chú ý ngay lập tức, tuy nhiên, vào lúc mà họ đi ngang qua cái bàn trên bục, khuôn mặt của Jenny đỏ lựng lên trước những lời khuyến khích và lời khuyên nhủ tục tữu được hét lên với Royce. Khi họ bắt đầu bước lên cầu thang, nàng liếc trộm qua vai và vui mừng nhận thấy Arik đã đứng chắn ngữ ở bậc cuối cùng, khoanh tay ngang ngực, và giữ nhiệm vụ canh gác của anh ta – rõ ràng là theo lệnh Royce – để ngăn những người dự tiệc đi theo họ.



Vào lúc Royce mở tung cánh cửa phòng ngủ của chàng, Jenny vừa kinh hoàng vừa bất lực. Trong một giây câm lặng, nàng theo dõi chàng đóng cửa, đôi mắt thảng thốt của nàng ngạc nhiên nhìn vào căn phòng rộng rãi và cực kì xa hoa với cái giường có bốn cọc màn nhung và một đôi ghế to có tay vịn đặt trước mặt cái lò sưởi lớn. Ba cái tủ lớn, chạm trổ tinh vi đặt sát tường, một đựng quần áo, Jenny biết mà không cần nhìn, và những cái khác rõ ràng là chứa tiền và những của cải khác, dựa theo kích thước những cái khoá to đùng của chúng. Một đôi giá cao bằng bạc cắm mấy ngọn nến đang cháy ở mỗi bên giường, và một đôi khác đứng hai bên lò sưởi. Thảm thêu treo trên các bức tường và còn có cả một tấm thảm trên sàn gỗ bóng loáng. Nhưng điều đáng kinh ngạc nhất về căn phòng là cái cửa sổ - một cửa sổ rộng lắp kính nhìn ra ngoài ban công và sẽ làm cho căn phòng vui tươi, thoáng đạt vào ban ngày.



Cánh cửa bên tay trái khép hờ và mở ra ban công; cánh cửa bên phải rõ ràng là để mở vào căn phòng Jenny đang ở. Cực kì cẩn thận tránh nhìn vào giường, nàng nhìn chằm chằm vào hai cánh cửa còn lại, và ngay lúc Royce chuyển động, nàng giật nảy mình và nói điều đầu tiên hiện lên trong đầu nàng: “M-mấy cái cửa này dẫn đến đâu?”



“Một cái dẫn đến nhà vệ sinh, còn cái kia thì dẫn tới tủ áo,” chàng trả lời, để ý đến cách nàng ngoảnh đi khỏi chiếc giường. Bằng một giọng điềm tĩnh tuy nhiên rõ ràng là ra lệnh, chàng nói, “Nàng có thể giải thích cho ta hiểu tại sao nàng lại có vẻ như sợ hãi việc ngủ cùng ta khi chúng ta đã là vợ chồng còn hơn cả trước đây, khi nàng có mọi thứ để mất không?”



“Khi đó tôi không có lựa chọn nào khác,” nàng nói một câu biện hộ đầy lo lắng, quay mặt nhìn chàng.



“Bây giờ cũng không,” chàng chỉ ra một cách hợp lí.



Miệng Jenny bỗng khô khốc. Nàng vòng cánh tay quanh người như thể nàng rất lạnh, đôi mắt nàng tuyệt vọng vì bối rối. “Tôi không hiểu,” nàng cố gắng giải thích, “Tôi chưa bao giờ đoán được ông sẽ làm gì. Thỉnh thoảng ông dường như rất tốt bụng và khá chừng mực. Và ngay khi tôi nghĩ ông cũng là người tốt – Ý tôi là người bình thường,” nàng nhanh chóng sửa lại, “thì ông lại làm những việc điên rồ và đưa ra những lời buộc tội vô lí.” Nàng giơ bàn tay lên như thể mong chàng hiểu cho. “Tôi không thể cảm thấy thoải mái bên một người đàn ông lạ lẫm đối với mình! Một người lạ đáng sợ, không thể lường trước được!”



Chàng tiến lên một bước rồi một bước nữa, và Jenny lùi từng bước từng bước, cho đến khi chân nàng chạm vào cái giường. Không thể tiến lên, chắc chắn là không thể lùi lại được, nàng đứng yên im lặng chống đối. “Ông đừng có chạm vào tôi. Tôi rất ghét ông chạm vào tôi!” nàng khàn giọng cảnh cáo.



Cặp lông mày đen của chàng nhíu lại, chàng vươn tay ra và túm chặt lấy cổ áo của nàng, nhìn thẳng vào mắt nàng khi chàng đưa tay xuống cho đến khi những ngón tay nằm trong rãnh sâu giữa ngực nàng. Chàng để tay ở đó, di chuyển lên xuống, vuốt ve hai bên ngực nàng, trong khi ngọn lửa nhỏ bắt đầu nhen nhúm khắp người Jenny, khiến cho hơi thở của nàng ngắt quãng và gấp gáp. Bàn tay chàng ép vào cổ nàng và da thịt nàng và ôm trọn lấy ngực nàng. “Bây giờ hãy nói với ta là nàng ghét ta chạm vào nàng,” chàng khẽ mời gọi, đôi mắt chàng vẫn giữ chặt lấy mắt nàng, những ngón tay chàng đùa nghịch với núm vú cứng lại của nàng.



Jenny cảm thấy như ngực nàng nở ra để đong đầy trong tay chàng và nàng quay mặt sang một bên, nhìn chăm chăm vào đống lửa trong lò sưởi, xấu hổ muốn chết vì đã không thể kiểm soát nổi cơ thể phản trắc của mình.



Chàng đột ngột kéo tay ra. “Ta bắt đầu nghĩ là nàng chắc hẳn rất thích khiêu khích ta, vì nàng làm thế tốt hơn bất kì ai mà ta biết.” Lùa bàn tay vào một bên tóc trong sự ghê tởm bản thân, Royce đi tới nơi chai rượu đã được hâm nóng gần lò sưởi và rót một ít vào cốc. Quay lại, chàng quan sát nàng trong im lặng. Sau một phút, chàng lặng lẽ nói, gần như xin lỗi khiến Jenny giật mình nhìn lại chàng, “Việc vừa xảy ra là lỗi tại ta và chẳng liên quan gì đến việc nàng ‘khiêu khích’ ta cả. Nàng chỉ là đưa đến cho ta một cái cớ để làm việc mà ta đã muốn làm từ giây phút đầu tiên nhìn thấy nàng trong bộ váy đó.”



Khi nàng vẫn im lặng, nhìn chàng đầy nghi hoặc, chàng nói với một tiếng thở dài bực bội, “Jennifer, cuộc hôn nhân này không phải là lựa chọn của chúng ta, nhưng sự việc đã xảy ra rồi, và chúng ta sẽ phải tìm cách sống hài hoà với nó. Chúng ta đã cư xử không đúng với nhau, và không điều gì có thể thay đổi việc đó. Ta hi vọng chôn vùi quá khứ, nhưng có lẽ tốt nhất là để nàng nói về nó như nàng đã quyết tâm làm. Vậy thì,” chàng nói như là đưa ra một kết luận, “hãy tiếp tục và đưa ra những lời chỉ trích của nàng. Nàng muốn biết điều gì?”



“Trước tiên là hai việc,” Jenny chanh chua trả lời. “Khi nào ông đi đến kết luận là tôi đã bị cư xử không đàng hoàng? Và làm thế quái nào mà ông lại có thể nói rằng tôi đã cư xử không tốt với ông?”



“Ta thích bỏ lại câu hỏi cuối cùng không trả lời hơn,” chàng nói một cách công bằng. “Trước khi ta đến gặp nàng tối nay, ta đã dành hai giờ trong chính căn phòng này, tìm hiểu tất cả những việc nàng đã làm, và ta đã quyết định gạt sang một bên.”



“Thật là tử tế làm sao,” Jenny chế giễu. “Nhưng thưa đức ông, chuyện đã xảy ra là tôi chẳng làm gì, không gì hết khiến tôi phải cầu xin sự tha thứ của ông hay là nợ ông những lời giải thích, về chuyện đó. Tuy nhiên,” nàng nghiến răng sửa lại, “tôi sẵn lòng đưa ra bất kì lời giải thích nào mà ông muốn một khi ông đã cho tôi những lời giải thích của ông. Đồng ý chứ?”



Môi chàng cong lên một nụ cười miễn cưỡng khi Royce nhìn ngắm mỹ nhân mạnh mẽ trong bộ váy nhung mày lục lam, nàng đã hoàn toàn áp chế nỗi sợ bằng sự tức giận. Chàng đã cảm thấy đau đớn một cách sâu sắc khi nàng sợ chàng. Cố gắng kiềm chế nụ cười trên gương mặt, chàng gật đầu. “Hoàn toàn đồng ý. Nàng có thể nói tiếp.”



Jenny không cần thêm sự khuyến khích nào. Quan sát gương mặt chàng, quan sát bất kì dấu hiệu nào của sự gian dối, nàng chợt hỏi, “ông có định để Arik giết cậu bé trong làng hôm nay hay không?”



“Không,” chàng nói cụt ngủn. “Ta không định.”



Thái độ thù địch và nỗi sợ của Jenny vơi đi một chút. “Vậy thì tại sao ông không hề nói gì?”



“Ta không cần phải nói. Arik không bao giờ hành động mà không có mệnh lệnh của ta. Anh ta dừng lại, không phải vì nàng đã hét lên, mà bởi vì anh ta đang chờ quyết định của ta.”



“Ông – ông không nói dối đấy chứ?” nàng hỏi, quan sát khuôn mặt bí hiểm của chàng.



“Nàng nghĩ sao?”



Jenny cắn môi, cảm thấy mình hơi xấu tính. “Tôi xin lỗi. Đó là một sự thô lỗ vô ích.”



Chấp nhận lời xin lỗi của nàng bằng một cái gật đầu, chàng lịch sự nói, “Tiếp đi. Câu hỏi tiếp theo của nàng là gì?”



Jenny hít vào thật sâu và thở ra từ từ, biết rằng giờ đây nàng đã bước chân vào vùng đất dữ. “Tôi muốn biết tại sao ông bắt buộc phải sỉ nhục cha tôi và gia đình tôi bằng cách chứng minh ông có thể chọc thủng tuyến phòng thủ của Merrick và cướp tôi ra khỏi giường ngủ của chính mình?” Lờ đi tia giận dữ đột ngột loé lên trong đôi mắt chàng, nàng tiếp tục nói, “Ông đã chứng tỏ được kĩ năng và lòng dũng cảm trong những chuyện như vậy rồi. Vậy thì tại sao, nếu như đã có lúc nào đó ông mong chúng ta sống trong yên bình, tại sao lại cần phải chứng minh điều đó bằng một cách ti tiện, nhỏ mọn –“



“Jennifer,” chàng cắt lời nàng bằng giọng sắc lẻm, “cô đã biến ta thành thằng ngốc hai lần và khiến ta tự biến mình thành thằng ngốc một lần. Đó đúng là một kỉ lục đấy,” chàng khen ngợi một cách chế nhạo. “Bây giờ hãy hạ màn và bỏ qua vấn đề này đi!”



Được củng cố bằng một lượng lớn rượu và bản chất ngang bướng, Jenny quan sát sắc mặt chàng. Bất chấp giọng điệu chế giễu của chàng, vẫn có sự thù ghét trong đôi mắt xám của chàng nói cho nàng biết bất kể “âm mưu” chàng đang ám chỉ là gì thì nó cũng đã làm cho chàng hơn cả tức giận, nó tác động đến chàng sâu sắc tới mức khiến chàng cảm thấy cay đắng. Cố lờ đi sức hút nguy hiểm, mạnh mẽ dường như đang kéo nàng về phía chàng kể từ khi chàng bắt đầu trả lời các câu hỏi của nàng, nàng khẽ nói, “Tôi sẽ rất hạnh phúc hạ màn, nhưng trước tiên, tôi muốn hoàn toàn chắc chắn tôi đã làm gì mà khiến đáng bị những lời như thế.”



“Cô thừa biết ta đang nói đến cái gì.”



“Tôi không hoàn toàn – chắc chắn. Tôi ghét phải nhận việc mà mình không làm,” nàng nói, nâng ly rượu của mình lên.



“Cô thật không tưởng. Cô có thể dối trá và nhìn thẳng vào mắt ta. Rất tốt,” chàng nói, giọng chàng toát lên vẻ mỉa mai. “Hãy chơi trò chơi này của cô cho đến cùng. Trước tiên, là âm mưu nho nhỏ của cô em gái cô – ta thề rằng cô ta chẳng đủ trí khôn để tự mặc quần áo – được thực hiện với sự giúp đỡ của cô và một cái gối lông vũ…



“Ông đã biết về việc đó?” nàng nói, bị sặc vì rượu và cố dấu một nụ cười.



“Ta khuyên cô không nên cười đâu,” chàng cảnh cáo.



“Tại sao không?” Jenny nhăn nhó nói. “Đối với tôi đó cũng là một “sự đùa cợt” như với ông vậy.”



“Ý cô là cô không biết gì hết về việc đó?” chàng quát, quan sát bộ dạng bị lộ tẩy trên má nàng, tự hỏi đó là do rượu hay là do nói dối.



“Nếu tôi đã biết,” nàng nói, trở nên nghiêm trang, “ông có nghĩ rằng tôi sẵn sàng trao đổi danh dự của mình chỉ vì mấy sợi lông vũ hay không?”



“Ta không biết. Cô có không?”



Nàng hạ cái ly xuống và buồn rầu nói, “tôi cũng không chắc. Để giúp nó trốn thoát, tôi nghĩ tôi có thể - nhưng chỉ khi mà tôi đã không còn cách nào khác để làm. Vì vậy tôi không phải chịu trách nhiệm trong việc lừa ông lần đó. Hai lần khác ông nói là gì?”



Chàng đập cốc rượu xuống bàn và bắt đầu đi về phía nàng.



“Tôi hiểu là ông muốn nói đến cuộc trốn chạy của tôi với William?” nàng vội nói một cách không thoải mái, bước lùi một bước trước biểu hiện giận dữ trong mắt chàng. “Tôi cũng không thể chịu trách nhiệm cho lần đó. Anh ấy đang đứng ngay trong rừng cây, và tôi không hề chú ý cho đến khi ông định đi cùng với Arik.”



“Phải,” chàng lạnh lùng nói, “và mặc dù cô đã biết về lời nhận xét liên quan đến nữ hoàng Scotland của ta, cô không hề biết rằng trong khi cô chạy trốn, ta đang nói với Graverley, như một tên đần độn, rằng ta định cưới cô. Và cô cũng không biết rằng cô sẽ phải đến một tu viện kín ngay sau đám cưới của chúng ta ở Merrick? Điều đó sẽ cùng lúc buộc chặt cuộc sống của ta vào cô và tước đi người thừa kế hợp pháp của ta? Và nếu cô chỉ nói dối với ta thêm một lần nữa thôi –“ chàng tước lấy li rượu từ tay nàng và kéo nàng vào cánh tay chàng.



“Ông đang làm cái gì?” nàng thì thào.



“Đủ rồi,” chàng nói cộc lốc, cúi đầu xuống và chiếm lấy môi nàng trong một nụ hôn thô bạo, làm nàng cứng họng. Trước sự ngạc nhiên của chàng, nàng không hề phản đối, thực tế, dường như nàng đang không hề biết chàng đang làm gì với nàng. Khi chàng ngẩng đầu lên nàng nhìn chằm chằm vào chàng với những biểu hiện trong đôi mắt màu xanh mà chàng chưa từng nhìn thấy trước đó.



“Ông đang làm cái gì?” nàng hổn hển một lần nữa.



“Cô nghe ta rồi đấy,” chàng nói một cách thô lỗ.



Một sự ấm áp cực kì, phản bội lan khắp lỗ chân lông trên cơ thể Jenny khi nàng nhìn vào đôi mắt mê hoặc của chàng. “Tại sao?” nàng thì thào. “Tại sao ông lại nói với ông ta rằng ông định cưới tôi?”



“Lúc đó ta bị điên,” chàng nói lạnh lùng.



“Vì tôi?” nàng thì thầm, bị những điều trái tim mách bảo cuốn đi đến nỗi nàng chẳng biết mình đang nói gì.



“Vì cơ thể ngon lành của cô,” chàng nói một cách tàn nhẫn, nhưng ở đâu đó trong trái tim nàng, Jenny chấp nhận một cái gì đó khác… một lời giải thích khác đẹp đẽ đến nỗi nàng sợ phải nghĩ về nó. Nó giải thích tất cả mọi chuyện.



“Em đã không biết,” nàng nói đơn giản. “Em chưa bao giờ tưởng tượng là chàng lại muốn cưới em.”



“Và nếu cô đã biết, chắc cô sẽ bảo anh trai kế của cô đi và ở lại Hardin với ta đấy nhỉ?” chàng nhạo báng.



Đó là sự mạo hiểm lớn nhất trong đời mà Jenny đã từng làm, bởi vì nàng đã nói với chàng sự thật: “Nếu em – em đã biết những gì mà em sẽ cảm nhận sau khi bỏ đi, có lẽ em sẽ ở lại.” Nàng nhìn thấy quai hàm chàng cứng lại, và không suy nghĩ gì hết, nàng giơ tay lên chạm những đầu ngón tay vào bên má căng thẳng của chàng. “Xin đừng nhìn em như thế,” nàng thì thào, đôi mắt nàng nhìn sâu vào mắt chàng. “Em không nói dối chàng đâu.”



Cố gắng không mấy thành công lờ đi sự ngây thơ dịu dàng của sự đụng chạm đó và những kí ức ngột ngạt về cái cách mà nàng hôn lên những vết sẹo của chàng, Royce cộc lốc nói, “Và ta cũng đồ rằng cô chẳng biết gì hết về âm mưu của cha mình?”



“Em sẽ không đi đến tu viện kín nào hết, em sẽ đi cùng chàng vào sáng hôm sau,” nàng đơn giản nói. “Em sẽ không bao giờ làm việc gì … hạ cấp đến như thế.”



Tức giận điên cuồng vì sự dối trá không ngừng của nàng, Royce kéo nàng vào cánh tay chàng và hôn nàng, nhưng thay vì chống đối lại nụ hôn thô bạo, mang tính trừng phạt đó, nàng lại nhún chân lên và chào đón nó, bàn tay nàng trượt trên ngực chàng và vòng quanh cổ chàng. Đôi môi hé mở của nàng níu lấy môi chàng, di chuyển nhẹ nhàng, mềm mại trên miệng chàng, và trước sự ngạc nhiên của Royce chàng nhận ra nàng đang làm chàng mềm lòng. Và thậm chí cả khi đã nhận ra điều đó, chàng vẫn không thể ngăn cản nó được. Bàn tay chàng không còn túm chặt lấy cánh tay nàng nữa, chúng đã trượt lên lưng nàng trong cử chỉ vuốt ve êm ái, không ngừng nghỉ, vươn đến gáy nàng để giữ môi nàng chặt hơn vào cái miệng đói khát của chàng.



Và khi đam mê bùng cháy, thì dự cảm tội lỗi kinh khủng rằng chàng đã sai cũng bùng lên. Về tất cả mọi việc. Kéo miệng chàng khỏi miệng nàng, chàng ôm chặt lấy nàng vào mình, chờ cho hơi thở của mình trở lại bình thường. Khi đã có thể nói lại được, chàng khẽ đẩy nàng ra xa và đưa tay nâng cằm nàng lên, cần – muốn – nhìn vào đôi mắt nàng khi chàng hỏi nàng. “Hãy nhìn vào ta, Jennifer,” chàng dịu dàng nói.



Đôi mắt nàng đang nhìn chàng là đôi mắt ngây thơ và tin cậy một cách lạ lùng. Chàng không hỏi, mà là tuyên bố: “Nàng đã không hề biết một chút nào về âm mưu của cha nàng, phải không?”



“Không có âm mưu nào hết,” nàng nói một cách đơn giản.



Royce lùi ra sau và nhắm chặt mắt lại, cố chối cãi một sự thật hiển nhiên: Sau khi ép nàng đứng trong chính ngôi nhà của mình và chịu đựng sự sỉ nhục của những người của chàng, chàng đã kéo nàng ra khỏi giường, ép nàng cưới chàng, kéo nàng đi qua nước Anh, và để kết thúc một cách nhẹ nhàng, trong vòng một giờ qua, chàng đã tử tế đề nghị “tha thứ” cho nàng và “để quá khứ trở thành quá khứ.”



Đứng trước lựa chọn chà đạp những ảo tưởng của nàng về cha nàng hay là để nàng tiếp tục nghĩ chàng là một kẻ điên rồ tàn nhẫn, Royce đã chọn cách thứ nhất. Chàng không có tâm trạng để tỏ ra cao thượng – không thể khi phải trả giá bằng chính cuộc hôn nhân của chàng.



Vuốt mái tóc mượt mà của nàng, chàng cúi đầu và nhìn vào đôi mắt tin cậy kia, tự hỏi tại sao luôn luôn đánh mất lí trí trong những việc liên quan đến nàng.



“Jennifer,” chàng lặng lẽ nói, “Ta không phải là con quái vật như nàng có thể nghĩ. Có một âm mưu. Ít nhất nàng sẽ nghe những lời giải thích của ta chứ?”



Nàng gật đầu, nhưng nụ cười mà nàng giành cho chàng nói rằng nàng nghĩ chàng cực kì không đáng tin.



“Khi ta tới lãnh địa Merrick, ta chắc chắn rằng hoặc cha nàng hoặc một trong những lãnh chúa khác sẽ cố vi phạm thoả hiệp đảm bảo cho sự an toàn của ta trong khi ta đến Scotland tổ chức hôn lễ. Ta đã cử quân canh gác các con đường dẫn tới Merrick và ra lệnh cho họ không cho phép nhóm người nào đi qua mà không tra hỏi.”



“Và họ không hề tìm thấy ai cố vi phạm thoả hiệp,” nàng nói một cách chắc chắn.



“Không,” Royce thừa nhận. “Nhưng những gì họ phát hiện ra là có một đoàn người gồm một bà xơ với mười hai người hộ tống, có vẻ như đang vội vã tiến về Merrick. Trái ngược với những điều nàng tin tưởng,” chàng nói thêm với một nụ cười uể oải, “người của ta và ta không có thói quen quấy rối các tu sĩ. Mặt khác, theo lệnh của ta, họ chỉ tra hỏi đoàn người đó – bằng cách khiến cho bà xơ tin rằng họ ở đó để hộ tống bà ta. Đổi lại, bà ta đã rất vui vẻ mà nói rằng bà ta đến là vì nàng.”



Đôi mày đẹp đẽ của Jenny nhíu lại một cách bối rối, và Royce gần như hối hận vì đã nói với nàng sự thật. “Nói tiếp đi,” nàng nói.



“Bà xơ và đoàn của bà ta đã bị chậm trễ vì cơn mưa ở miền bắc – nhân tiện, đó là lí do vì sao mà cha nàng và Đức cha Benedict ‘cao cả’ của nàng phải vẽ nên lời giải thích chẳng hợp lí chút nào về việc đức cha đột ngột bị ốm không thể chủ trì buổi lễ. Theo lời bà xơ, có vẻ như Tiểu thư Jennifer Merrick đã quyết định sẽ tu kín bởi cuộc hôn nhân không toại nguyện. Bà ta hiểu rằng ‘Người chồng’ đã quyết định sẽ chống lại mong muốn dâng hiến cuộc đời cho Chúa của cô tiểu thư, và vì thế bà ta sẽ tới để hỗ trợ Tiểu thư Jennifer bằng cách giúp cha nàng đưa nàng ra khỏi Merrick – và ra khỏi móng vuốt quỷ quyệt của chồng nàng – một cách bí mật.



“Cha nàng đã đạt được sự trả thù hoàn hảo: vì cuộc hôn nhân của chúng ta đã được tiến hành trước đó, nên ta không thể huỷ hôn được nữa. Và tất nhiên sẽ không có chuyện li dị được. Không có cơ hội tái hôn, ta không thể sinh ra một người thừa kế hợp pháp, và do đó tất cả những thứ này – Claymore và tất cả mọi thứ mà ta có – sẽ được trả về cho nhà vua sau khi ta chết.”



“Tôi – tôi không tin ông,” Jenny nói thẳng thừng, và rồi với sự công bằng cảm động, nàng chữa lại, “Em tin rằng chàng tin như thế. Nhưng sự thật là cha em sẽ không bao giờ nhốt em suốt đời trong tu viện mà không cho em lựa chọn ngay từ đầu.”



“Ông ta sẽ làm, và ông ta đã định làm thế rồi.”



Nàng lắc đầu, lắc mạnh đến nỗi Royce chợt nhận ra là nàng không thể chịu đựng được việc phải tin điều đó. “Cha em… yêu em. Ông sẽ không làm thế. Ngay cả để trả thù chàng.”



Royce nhăn mặt, cảm thấy như tên Man rợ mà chàng vẫn bị gán cho vì đang cố đạp đổ những ảo tưởng của nàng. “Nàng nói đúng. Ta – đó chỉ là một sự hiểu lầm.”



Nàng gật đầu. “Một sự hiểu lầm.” Nàng cười với chàng, một nụ cười êm dịu, ngọt ngào khiến cho tim chàng đập mạnh vì nó không giống với bất kì nụ cười nào khác mà nàng đã giành cho chàng. Nó chứa đầy sự tin cậy và chấp nhận và còn điều gì đó mà chàng chưa thể định nghĩa được.



Quay lại, Jenny đi tới cửa sổ, nhìn ra ngoài bầu trời không sao. Những ngọn đuốc chiếu sáng qua các lỗ châu mai và những cái bóng của lính gác được chiếu lên tường rõ ràng qua ánh sáng màu da cam. Tuy nhiên, trí óc nàng không để ở những ngôi sao và những người lính gác, hay ngay cả ở cha nàng; nó đang hướng về người đàn ông cao lớn, tóc đen đứng sau lưng nàng. Chàng đã muốn cưới nàng, và sự phát hiện đó đang dâng đầy trong nàng những cảm xúc nhói đau, ám ảnh đến nỗi nàng không thể chứa đựng nó thêm. Nó mạnh mẽ đến nỗi những ý thức như lòng yêu nước và sự thù hận trở nên tầm thường.



Nàng giơ tay ra, mải mê dò theo hình bóng đẹp đẽ trên cái li lạnh toát với một ngón tay, nhớ lại tất cả những đêm không ngủ ở lãnh địa Merrick khi nàng không thể bứt chàng ra khỏi đầu óc nàng, khi cơ thể nàng cảm thấy trống rỗng và bị khuấy động và gào thét đòi chàng. Đằng sau nàng, nàng nghe thấy chàng bắt đầu tiến về phía nàng, và nàng biết điều gì sắp xảy ra giữa họ cũng chắc chắn như nàng biết nàng đã yêu chàng. Chúa tha thứ cho nàng, nàng yêu kẻ thù của gia đình mình. Nàng đã biết điều đó ở Hardin, nhưng khi đó nàng mạnh mẽ hơn bây giờ - và sợ hãi hơn. Sợ những việc có thể xảy đến nếu nàng yêu người đàn ông dường như chẳng xem nàng là gì ngoài một chút vui thú nhất thời. Nhưng cũng chắc chắn như Jenny biết mình yêu chàng, nàng biết chàng cũng yêu nàng. Điều đó giải thích mọi thứ - cơn giận của chàng, nụ cười của chàng, sự kiên nhẫn của chàng… những câu nói của chàng trong sân lâu đài.



Nàng cảm thấy sự hiện diện của chàng như thứ gì đó hữu hình ngay cả trước khi chàng chậm rãi luồn bàn tay từ phía sau lên phía trước nàng, kéo lưng nàng sát vào cơ thể chàng. Trong ô kính cửa sổ mắt họ gặp nhau, và Jenny nhìn vào mắt chàng khi nàng đòi hỏi ở chàng một lời hứa sẽ giải thoát nàng khỏi mọi tội lỗi vì đã dâng cho chàng tình yêu và cuộc sống của nàng. Giọng nói nàng khẽ run vì xúc cảm, nàng hỏi, “Chàng có hứa với em là sẽ không bao giờ chống lại gia đình em?”



Câu trả lời của chàng là một tiếng thì thào đau đớn. “Có.”



Sự êm dịu choáng váng quét qua nàng, và nàng nhắm chặt mắt, dựa sát vào chàng hoàn toàn đầu hàng. Chàng cúi đầu xuống, chà xát miệng chàng vào thái dương nàng, bàn tay chàng chậm chạp trượt lên để vuốt ve khuôn ngực đầy đặn của nàng. Miệng chàng vẽ một đường nóng bỏng xuống má rồi xuống tai nàng, lưỡi chàng khám phá từng đường nét trong khi tay chàng luồn vào trong áo váy nàng, khum tay ôm lấy ngực nàng, ngón tay cái của chàng chà xát núm vú cứng lại của nàng.



Bị cuốn đi bởi một biển xúc cảm tinh khôi, Jenny không hề chống cự khi chàng bao phủ môi nàng bằng miệng chàng, quay người nàng lại trong cánh tay chàng. Nàng không hề thấy xấu hổ hay tội lỗi khi bộ váy của nàng trượt xuống đến hông nàng hay khi chàng đến với nàng trên giường, đôi vai trần, cơ bắp của chàng ánh lên như đồng trong ánh nến khi chàng đè lên nàng, khéo léo tách đôi môi nàng ra cho lưỡi chàng. Với một tiếng rên đầu hàng, nàng vòng tay quanh cổ chàng, những ngón tay của nàng lùa vào mớ tóc xoăn ở gáy chàng, giữ miệng chàng gắn chặt vào miệng nàng khi nàng chào đón lưỡi chàng và đưa cho chàng lưỡi nàng. Sự hăng hái ngây thơ của nàng vượt xa khỏi sức chịu đựng của cơ thể đói khát của chàng. Quàng tay quanh hông nàng chàng kéo nàng vào mối liên lạc run rẩy với hai bắp đùi cứng ngắc của chàng, chuẩn bị cơ thể nàng cho sự chiếm lĩnh mạnh mẽ của chàng. Bàn tay kia của chàng đỡ sau đầu nàng khi chàng đưa lưỡi mình vào miệng nàng một lần nữa và một lần nữa, buộc nàng phải đáp trả lại chàng những khoái cảm cấp thiết mà chàng giành cho nàng.



Khi nàng kéo miệng ra khỏi miệng chàng, chàng gần như rên lên vì thất vọng, nghĩ rằng chàng đã làm nàng sợ vì ham muốn không thể kìm chế được của mình – nhưng khi chàng mở mắt ra, điều chàng nhìn thấy trên mặt nàng không phải là sợ hãi hay rụt rè, mà là bối rối. Một cú co thắt nhẹ nhàng căng trong ngực chàng, chàng nằm yên hoàn toàn, quan sát nàng khi nàng ôm mặt chàng giữa hai bàn tay, những ngón tay run rẩy cung kính vuốt ve mắt chàng, xương gò má và quai hàm chàng, rồi nàng vươn lên hôn chàng với sự hăng hái gần bằng của chàng. Quay người trong tay chàng, nàng ấn chàng xuống gối, mái tóc nàng rủ xuống cả hai như một tấm vải trùm bằng sa tanh, nàng hôn mắt chàng, mũi chàng, tai chàng, và khi đôi môi nàng ngậm lại trên đầu tí chàng, Royce mất kiểm soát hoàn toàn. “Jenny,” chàng rên lên, bàn tay chàng xoa khắp lưng nàng và đùi nàng và mông nàng. Những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, kéo môi nàng vào trong cái miệng nóng bỏng của chàng. “Jenny,” chàng khàn giọng thì thào, lưỡi chàng xông vào miệng nàng, quấn lấy lưỡi nàng khi chàng quay người nàng lại và phủ lên nàng. “Jenny,” chàng lầm bầm nóng bỏng khi chàng nghiến ngấu ngực nàng và bụng và đùi nàng bằng miệng chàng. Chàng không thể ngừng gọi tên nàng. Nó vang lên như điệu nhạc trong trái tim chàng khi cánh tay nàng vòng quanh chàng và nàng nâng hông lên, sẵn sàng dâng mình cho cái đàn ông căng cứng của chàng; nó vang lên trong mạch máu chàng khi nàng chào đón cú đâm mạnh bạo đầu tiên của cơ thể chàng vào trong nàng; nó rung lên trong từng thớ thịt của chàng khi nàng hoà vào những cú đâm mạnh, liên tiếp của chàng; và nó bùng nổ trên đỉnh cao khi nàng hét lên, “Em yêu chàng”, móng tay nàng cắm vào lưng chàng, cơ thể nàng bị cuốn đi với từng đợt từng đợt sóng đê mê sung sướng.



Cơ thể chàng căng lên, không thể thoát ra được, Royce kéo môi chàng khỏi nàng và tì lên khuỷu tay, chờ cho cơn rung động của nàng dịu lại khi chàng nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp trong bóng tối của nàng. Và vì chàng không thể giữ mình thêm nữa, chàng đi vào nàng một lần cuối cùng, hổn hển gọi tên nàng. Cơ thể chàng thúc mạnh lần nữa và lần nữa và lần nữa khi chàng truyền sự sống của chàng vào nàng, giữ chặt hông nàng với chàng và miệng nàng với miệng chàng.



Chàng nằm ngửa, ôm chặt vợ chàng một bên người, chàng chờ cho những nhịp đập loạn xạ trong tim dịu đi, bàn tay chàng xoa trên làn da mịn như sa tanh của nàng, trí óc chàng vẫn còn choáng váng vì cơn bùng nổ của cơ thể. Trong suốt những năm quan hệ tình ái vô nghĩa và lăng nhăng của chàng, không có thứ gì có thể chạm tới sự sung sướng cực độ mà chàng vừa trải qua.



Bên cạnh chàng, Jenny ngẩng đầu lên, và chàng cúi xuống, nhìn vào mắt nàng. Trong đôi mắt xanh sâu thẳm ấy chàng nhìn thấy cùng một sự bối rối và hoang mang mà chàng đã cảm nhận được. “Nàng đang nghĩ gì vậy?” chàng hỏi và cười dịu dàng với gương mặt đang ngước lên của nàng.



Một nụ cười đáp lại nở trên môi nàng khi những ngón tay của nàng lướt qua khuôn ngực thô ráp của chàng.



Chỉ có hai ý nghĩ trong đầu Jenny lúc đó, và, nàng thà thú nhận một trong hai ý nghĩ đó, hơn là phải thừa nhận rằng nàng thèm được nghe chàng nói yêu nàng. “Em đang nghĩ rằng,” nàng rầu rĩ nói, “nếu lúc ở Hardin … cũng giống như thế này… em không nghĩ là em sẽ đi cùng với William.”



“Nếu nó đã như thế này,” Royce phản đối, nụ cười của chàng mở rộng thành một nụ cười quỉ quyệt, “ta sẽ đuổi theo nàng.”



Không hề biết mình có thể dễ dàng khuấy động ham muốn của chàng, Jenny lướt những ngón tay xuống cái bụng phẳng lì của chàng. “Tại sao chàng không đuổi?”



“Lúc đó ta đã bị bắt,” chàng trả lời cộc lốc, rồi chàng nắm lấy bàn tay lạc lõng của nàng trong tay chàng, duỗi thẳng bên dưới lòng bàn tay mình để ngăn không cho nó đi xuống xa hơn, “vì đã từ chối trao nàng cho Graverley,” chàng nói thêm, thả tay nàng ra.



Hơi thở chàng đứt quãng khi một bàn tay của nàng trượt xuống một bên đùi chàng. “Jenny,” chàng cảnh cáo bằng giọng khàn khàn, nhưng đã quá muộn, ham muốn đã bùng lên trong chàng, khiến chàng cứng lại. Với một nụ cười nghẹn lại trước biểu hiện giật mình của nàng, chàng tóm lấy hông nàng và nâng người nàng lên, đặt nàng nhẹ nhàng nhưng vững vàng bên trên cái căng phồng của chàng. “Hãy tận hưởng bao lâu cũng được, vợ yêu,” chàng đùa cợt, “ta hoàn toàn chịu sự điều khiển của nàng.” Tuy nhiên, nụ cười của chàng nhạt đi, khi vợ chàng cúi xuống, ngồi hẳn lên chàng, và ngọt ngào bao phủ miệng chàng bằng miệng nàng.

Chương 21

Một nụ cười nở trên mặt Jenny khi nàng đứng ở cửa sổ mở ra ban công, nhìn xuống sân lâu đài, trái tim nàng ngập tràn những kỉ niệm đêm qua. Căn cứ theo góc độ của mặt trời thì lúc đó đã là gần trưa, và nàng chỉ mới tỉnh dậy gần một giờ trước – đây là lần nàng dậy muộn nhất từ xưa tới nay.



Royce đã làm tình với nàng rất lâu và nhiều lần sáng nay, lần này với sự dịu dàng cực kì tinh tế và thận trọng khiến cho ngay cả lúc này mà mạch máu của Jenny vẫn loạn nhịp. Chàng không hề nói với nàng rằng chàng yêu nàng, nhưng chàng đã yêu nàng – ngay cả một người thiếu kinh nghiệm tình trường như nàng cũng có thể nhận ra, và nàng chắc chắn về điều đó. Còn có thể vì cái gì khác được khiến cho chàng hứa với nàng một điều như thế? Hay là chăm sóc nàng đến thế khi nàng ở trên giường của chàng?



Mải miết trong suy nghĩ, Jenny không hề biết Agnes đã vào trong phòng. Nụ cười vẫn còn vương trong mắt nàng, Jenny quay lại phía người hầu đang cầm trên tay một bộ váy áo chữa vội nữa cho nàng, bộ này làm bằng vải ca sơ mia mềm mại màu kem. Mặc kệ vẻ nghiêm nghị, khó chịu của cô hầu, Jenny đã dứt khoát sẽ vượt qua mọi rào cản và kết bạn với những người hầu của nàng. Chắc chắn nếu nàng đã có thể làm mềm lòng một con sói, thì không có gì khó khăn trong việc kết bạn với người hầu cả.



Tìm kiếm điều gì đó để nói với cô hầu, nàng nhận bộ váy rồi chú ý đến cái bồn đặt trong góc phòng. Túm lấy đề tài có vẻ an toàn đó, nàng nói, “Cái bồn này đủ lớn cho bốn đến năm người ấy nhỉ. Ở nhà, chúng ta hoặc là tắm trên hồ, hoặc là tắm trong một cái chậu gỗ nhỏ chỉ chứa đủ nước đến bụng mà thôi.”



“Đây là nước Anh, thưa phu nhân,” Agnes trả lời khi cô ta nhặt lên bộ váy mà Jenny đã mặc tối qua. Jenny giật mình liếc mắt nhìn cô ta, không chắc chắn liệu giọng điệu của nàng có bị cho là kẻ cả hay không.



“Chẳng lẽ tất cả những ngôi nhà lớn ở nước Anh đều có những cái bồn tắm rộng như thế này và một lò sưởi thật sự và –“ nàng giơ tay lên và làm thành một cử chỉ quét qua cả căn phòng xa hoa lộng lẫy với những màn nhung và thảm dày trải khắp sàn nhà, “và tất cả những thứ như thế này -?”



“Không, thưa phu nhân. Nhưng phu nhân đang ở Claymore, và Ông Albert – tổng quản ở đây và cũng đã là tổng quản cho chủ cũ – được lệnh phải giữ cho Claymore thích hợp với một vị vua. Các đồ bằng bạc được đánh bóng mỗi tuần, và không có một chút bụi nào được phép lưu trên các tấm màn, cũng như trên sàn nhà. Và nếu có gì đó bị hỏng, nó sẽ bị vứt đi ngay lập tức để thay thế cái mới.



“Chắc hẳn phải cần rất nhiều công sức thì mới giữ cho nó hoàn hảo đến thế,” Jenny nhận xét.



“Vâng, nhưng chủ nhân mới đã bảo Ông Albert những việc phải làm, và Ông Albert, một người cứng rắn, kiêu hãnh như ông ấy, sẽ làm những gì được bảo – bất kể trong lòng ông cảm thấy như thế nào về những việc đó.”



Lời nhận xét đáng chú ý cuối cùng nhuốm nhiều cay đắng và oán giận đến nỗi Jenny không thể tin là nàng đã nghe chính xác. Đôi lông mày nàng nhíu lại khi nàng đi vòng quanh để nhìn rõ hơn người hầu gái. “Agnes, ý cô là gì?”



Agnes rõ ràng là đã nhận ra cô ta nói quá nhiều, bởi vì cô ta trở nên trắng bệch và cứng ngắc, nhìn chằm chằm vào Jenny bằng đôi mắt sợ hãi. “Tôi không có ý gì cả, thưa phu nhân. Không có gì.! Tất cả chúng tôi đều rất tự hào vì chủ nhân mới đã trở về nhà, và nếu tất cả những kẻ thù của ngài ấy tới đây, chắc chắn là chúng sẽ tới, chúng tôi sẽ tự hào được dâng hết lương thực và sức người và con cái chúng tôi cho những trận chiến của ngài. Tự hào!” cô ta nói bằng giọng trầm, cực kì tuyệt vọng vẫn còn chứa đầy oán giận. “Chúng tôi là những thần dân tốt, trung thành, và không hề có những ý nghĩ xấu về chủ nhân vì những gì ngài ấy đã làm. Và chúng tôi cũng hi vọng ngài ấy không nghĩ xấu về chúng tôi.”



“Agnes,” Jenny khẽ nói, “cô không cần phải sợ ta. Tasẽ không phản bội lại những điều cô đã nói. Cô nói ‘những việc ngài ấy đã làm’ là ý gì?”



Người phụ nữ khốn khổ run mạnh đến nỗi khi Royce mở cửa và thò đầu vào trong để nhắc Jenny cùng chàng đi xuống nhà ăn trưa, thì Agnes đánh rơi bộ váy nhung. Chộp lấy nó, cô ta ào ra khỏi phòng. Nhưng khi cô ta kéo cánh cửa gỗ sồi nặng nề ra, cô ta liếc về phía Royce, và lần này Jennifer chắc chắn nhìn thấy cô ta làm dấu thánh một lần nữa.



Vẫn cầm bộ váy ca sơ mia trên tay, Jenny nhìn đăm đăm vào cánh cửa đóng, trán nàng nhăn lại suy tư.



Đại sảnh không còn mấy dấu vết của cuộc vui đêm qua; cái bàn dài chiếm hết cả căn phòng đã được dỡ xuống và dời đi. Thực ra, tàn dư duy nhất của bữa tiệc đêm qua là khoảng một tá hiệp sĩ vẫn còn đang ngủ trên những cái ghế dài dọc các bức tường, tiếng ngáy của họ trồi lên trụt xuống đều đặn. Bất chấp không khí rộn ràng này, Jenny để ý với một chút cảm thông là những người hầu di chuyển rất chậm chạp, và hơn một người đã không tránh được cú đá thẳng cánh từ một hiệp sĩ càu nhàu trên ghế băng, khi anh ta không muốn giấc ngủ bị làm phiền.



Royce nhìn lên khi Jennifer tới bàn ăn và nhẹ nhàng, duyên dáng dứng bật dậy như một con mèo, khả năng này luôn làm nàng thấy ngưỡng mộ. “Chào buổi sáng,” chàng nói bằng giọng trầm, thân mật. “Ta tin là nàng ngủ rất ngon?”



“Vâng, rất ngon,” Jenny nói thì thào vì xấu hổ, nhưng đôi mắt nàng rạng rỡ và long lanh khi nàng ngồi xuống bên cạnh chàng.



“Chào cháu, cháu yêu quí!” Bà dì Elinor líu lo vui vẻ, khi bà nhìn lên lúc đang cắt một miếng thịt nhỏ nhắn từ cái đĩa thịt lạnh ngắt trước mặt bà. “Sáng nay trông cháu có vẻ rất vui.”



“Cháu chào bà, Bà Elinor,” Jenny nói, gửi cho bà một nụ cười trấn an; rồi nàng bối rối nhìn lên nhìn xuống cái bàn khắp những người đàn ông im lặng đang có mặt: Stefan, Ngài Godfrey, Ngài Lionel, Ngài Eustace, Arik, và Cha Gregory. Nhận thức được sự im ắng lạ kì và những đôi mắt cúi gằm của họ, nàng nói với một nụ cười dè dặt, “Chào buổi sáng, mọi người.”



Năm gương mặt chậm rãi ngẩng lên nhìn nàng – những khuôn mặt nhợt nhạt, không thoải mái trong đó biểu hiện biến đổi từ đau đớn thẫn thờ cho đến bối rối mụ mị. “Chào buổi sáng, phu nhân,” họ nhắc lại một cách lịch sự, nhưng ba người nhăn nhó và hai người khác lấy tay che mắt. Chỉ có Arik là vẫn có vẻ bình thường sáng nay, tức là chẳng có biểu hiện gì cả, và hoàn toàn không nói một câu nào với bất kì ai. Hoàn toàn lờ anh ta đi, Jenny nhìn vào Cha Gregory, người dường như cũng chẳng khoẻ khoắn hơn những người khác là bao, rồi nàng nhìn vào Royce. “Chuyện gì xảy ra với bọn họ thế?” nàng hỏi.



Royce lấy cho mình một ổ bánh mỳ trắng và thịt nguội đặt trên bàn, và những người đàn ông miễn cưỡng làm theo. “Họ đang phải trả giá cho trận nhậu bí tỉ đêm qua và những cô ha- à, say xỉn,” Royce chữa lại, mỉm cười.



Jenny ngạc nhiên liếc nhìn Cha Gregory, ông ta vừa nâng một li rượu lên môi. “Cả Cha nữa ư, Cha Gregory?” nàng hỏi, và người đàn ông tội nghiệp bị sặc rượu.



“Ta mắc lỗi thứ nhất, phu nhân,” ông ta lắp bắp tủi hổ, “nhưng ta hoàn toàn không liên quan gì đến tội lỗi sau.”



Jenny không để ý đến những lời mà Royce đã nhanh chóng nuốt lại, nhìn cha xứ một cách bối rối, nhưng Bà dì Elinor nói lảnh lót, “Ta đã lường trước được sự bê bối này, cháu yêu ạ, và sáng sớm nay, ta đã đi xuống nhà bếp để chuẩn bị một liều thuốc bổ, nhưng ta chẳng tìm thấy đến một nhúm nghệ tây!”



Lời nhận xét về nhà bếp ngay lập tức khiến Royce chú ý, và lần đầu tiên chàng nhìn Bà dì Elinor với vẻ quan tâm. “Bà có thấy nhà bếp của ta còn thiếu những thứ gì khác không – những thứ có thể làm cho tất cả những thứ này –“ chàng chỉ vào thứ súp nhạt nhẽo còn thừa từ tối qua, “vừa miệng hơn?”



“Chắc chắn rồi, công tước,” bà trả lời ngay lập tức. “Ta hơi kinh ngạc trước một cái bếp nghèo nàn ghê gớm đến thế. Có lá hương thảo và húng tây, nhưng lại không có nho khô, hay là gừng, cũng không có mâm xôi và những thứ khác nữa. Và ta không hề nhìn thấy một loại hạt nào, trừ một hạt dẻ mốc meo! Các loại hạt là những thứ gia vị tuyệt vời cho các loại nước sốt ngon lành và các món điểm tâm tuyệt cú –“



Ngay khi nhắc đến “các loại nước sốt ngon lành và các món điểm tâm tuyệt cú”, Bà dì Elinor lập tức trở thành tâm điểm chú ý của đám đàn ông. Chỉ có Arik vẫn điềm nhiên không quan tâm, tỏ ra thích thú với món thịt ngỗng lạnh ngắt anh ta đang ăn hơn là nước sốt béo và các món điểm tâm.



“Nói tiếp đi,” Royce mời bà, đôi mắt tính toán của chàng nhìn xoáy vào bà với sự vui thích chăm chú. “Bà có thể làm được những món gì – giả như khi đã có đủ các loại nguyên liệu cần thiết, tất nhiên?”



“Chà, để ta nghĩ,” bà nói, trán bà hơi nhăn nhó. “Cả thập kỉ rồi ta không điều khiển một căn bếp như khi ta làm trong lâu đài đáng yêu của chính mình, nhưng – đúng rồi, có món bánh thịt nướng vỏ cứng giòn tan và đáng yêu khi chúng tan trong miệng ta; và – lấy ví dụ món gà mà anh đang ăn,” bà nói với Ngài Godfrey, hài lòng với vị trí chuyên gia mới giành được của bà. “Thay vì nướng trên cái xiên và dọn ra khô và cứng như miếng vải thế kia, đáng lẽ nó nên được ninh cùng với một nửa nước suýt, một nửa rượu, cùng với cây đinh hương, vỏ nhục đậu khấu, thì là và hạt tiêu, rồi đặt trên một cái mâm để cho nước sốt thấm vào làm bánh mỳ tăng hương vị.



“Và có rất nhiều món có thể làm với hoa quả như táo, lê, và quả mộc qua, nhưng ta cần thêm mật ong và quả hạnh và quả chà là để lên men và, cả mâm xôi nữa, nhưng như ta đã nói, chẳng thể tìm thấy một chút gì trong cái căn bếp đó cả.”



Royce nhìn bà chăm chú, món ngỗng hoàn toàn bị quên lãng. “Liệu bà có thể tìm thấy những thứ mà bà cần ở Claymore hay có lẽ trong chợ làng được không?”



“Phần lớn, ta nghĩ vậy,” Bà dì Elinor nhanh chóng trả lời.



“Trong trường hợp đó,” Royce nói bằng giọng ban bố sắc lệnh, “việc bếp núc bây giờ thuộc quyền bà, và chúng ta đều trông mong những bữa ăn ngon miệng trong tương lai.” Liếc về phìa Ông Albert Prisham, người đang đứng gần cái bàn, Royce đứng dậy và thông báo với ông ta, “Ta vừa giao việc cai quản bếp núc cho Quí bà Elinor.”



Khuôn mặt gầy nhẳng của lão tổng quản thận trọng không biểu hiện điều gì, và ông ta cúi đầu lịch sự, nhưng bàn tay đặt trên cây gậy trắng nắm lại thành một nắm đấm khi ông ta đáp, “Như tôi đã nói, thức ăn rất ít quan trọng với tôi.”



“Ấy, nó phải là thứ cực kì quan trọng với ông, Ông Albert,” Bà Elinor thông báo với ông ta một cách trịnh trọng, “vì ông toàn ăn những thứ không đúng. Những người mắc bệnh gút không bao giờ nên ăn củ cải, những thức ăn béo, và pho mát cứng.”



Khuôn mặt ông ta cứng lại. “Tôi không mắc bệnh gút, thưa bà.”



“Rồi ông sẽ mắc!” Bà dì Elinor tiên đoán khi cả bà cũng đứng dậy, sẵn sàng bắt đầu cuộc săn lùng nguyên liệu trong vườn và rừng cây.



Ông Albert lờ bà đi và nói với chủ nhân của ông ta, “Nếu ngài đã sẵn sàng để bắt đầu chuyến đi thăm lãnh địa, chúng ta cần đi ngay lập tức.” Và khi Royce gật đầu, ông ta nói thêm một cách lạnh lùng, “Tôi tin rằng ngài sẽ không thấy ở đâu khác ngoài căn bếp mà thiếu sự quản lí của tôi.”



Royce ném cho ông ta một cái nhìn kì lạ, sắc lẻm, rồi chàng cười với Jenny và lịch sự hôn vào má nàng, nhưng chàng thì thầm trong tai nàng, “ta đề nghị nàng hãy ngủ trưa thật lâu, bởi vì ta đã định sẽ lại giữ nàng thức suốt đêm.”



Jenny cảm thấy hơi nóng bốc lên hai má nàng khi Arik đứng dậy, rõ ràng là định ở bên cạnh Royce trong chuyến đi thị sát. Royce ngăn anh ta lại. “Hãy đi theo Bà Elinor trong cuộc thám hiểm của bà ấy,” chàng nói, rồi với giọng hàm ý, kì cục chàng nói tiếp, “và không để điều gì thất lễ xảy ra nhé.”



Khuôn mặt Arik đông cứng lại trước mệnh lệnh rõ ràng bắt anh ta phải hộ tống một bà già. Anh ta bước đi, toát ra vẻ oán giận và bị xúc phạm, trong khi Bà Elinor vui vẻ đuổi theo bước chân anh ta. “Chúng ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ, chàng trai ạ,” bà nói một cách háo hức, “mặc dù việc này có thể mất vài ngày, chứ không chỉ một đâu, vì chúng ta cần toàn bộ nguyên liệu cho các loại thuốc uống và thuốc bôi của ta, cũng như các loại gia vị cho thức ăn. Ta sẽ cần cây đinh hương để làm mềm cơ bắp, và nhục đậu khấu nữa, tất nhiên rồi! Anh biết đấy, nhục đậu khấu ngăn ngừa cơn đau bụng, cũng như các cơn tiêu chảy – và rồi cả hạt nhục đậu khấu, rất có hiệu quả đối với một lá lách yếu và bị lạnh. Và ta sẽ đặc biệt chăm sóc bữa ăn cho anh, vì anh không khoẻ, anh biết không. Anh lúc nào cũng có tâm trạng ủ dột – ta đã để ý ngay lập tức…”



Ngài Eustace nhìn khắp các hiệp sĩ khác, cười tinh quái. “Lionel,” anh ta kêu to lên đủ để tên khổng lồ đang đi cũng nghe thấy, “anh có thấy là Arik của chúng ta lúc này trông “ủ dột” hay không? Hay là ‘tức khí’ mới đúng?”



Ngài Lional dừng nhai và quan sát cái lưng rộng cứng ngắc của Arik, đôi mắt ánh lên vui vẻ khi anh ta đáp lời sau một giây cân nhắc, “Arik trông tức điên.”



Ngài Godfrey vươn người dậy để tự mình nhìn. “Bị bắt nạt,” anh ta kết luận.



“Bị đau bụng,” Stefan Westmoreland nói thêm với một nụ cười. Chia sẻ sự thân mật, những người đàn ông nhìn về phía Jennifer, mời nàng tham gia trò vui của họ, nhưng nàng không cần phải từ chối bởi vì ngay lúc đó, Arik đã quay lại và ném một cái nhìn đen tối về phía bọn người đang tụ tập, cái nhìn có thể nghiền nát một tảng đá và dễ dàng hù doạ phần lớn những người đàn ông. Không may là, nó lại phản tác dụng trước các hiệp sĩ, họ nhìn trả lại anh ta và phá lên cười, tiếng cười của họ thoát ra khỏi những bức tường và vang mãi theo bước chân Arik ra ngoài trời.



Chỉ có chàng trai trẻ Gawin, người vừa mới đi đến kịp lúc để nhìn thấy Arik và Bà Elinor rời đi, là nói thay cho Arik. Quắc mắt nhìn đám đông khi anh ta ngồi xuống bàn, anh ta nói, “Đó không phải là một việc làm phù hợp với một hiệp sĩ – hộ tống một bà già đi loanh quanh để hái thảo dược và thu lượm các loại hạt. Đó là công việc của hầu gái, không phải một hiệp sĩ.”



Lionel giành cho chàng trai một cú thụi trêu đùa. “Chính cái ý nghĩ như thế khiến cho cậu suốt đời không được lòng Tiểu thư Anne, cậu nhóc. Nếu cậu mà hộ tống nàng đi loanh quanh để hái hoa, thì cậu sẽ được lòng nàng hơn nhiều so với việc xù lông nhím và cố gây ấn tượng với nàng bằng sức mạnh đàn ông của cậu – giống như cách cậu đã làm tối qua.”



Quay sang Jennifer, Ngài Lionel nói, “Cái kẻ nửa mùa này thích dùng vũ lực hơn là sự hào hoa. Cậu ta nghĩ nó đàn ông hơn, nàng thấy đó. Và trong khi cậu ta ra uy, thì Roderick khiêu vũ với Tiểu thư Anne và chiếm được trái tim nàng thiếu nữ. Nàng có thể thức tỉnh cậu ta bằng ý kiến của một phụ nữ được không?”



Nhạy cảm với nỗi hổ thẹn trai tráng của Gawin, Jenny nói, “Tôi không thể nói thay Tiểu thư Anne, nhưng với tôi, tôi chẳng thấy bất kì điều gì có thể khiến một phụ nữ ngoái nhìn Ngài Roderick.”



Sự biết ơn dâng lên trong đôi mắt Gawin trước khi anh ta bắn một cái nhìn tự mãn về phía đồng đội và rồi cắm cúi vào khẩu phần nhạt nhẽo của anh ta.



Jenny dành thời gian còn lại của buổi sáng và một phần buổi chiều trong buồng riêng cùng với những người thợ may mà Ông Albert đã thuê từ làng để giúp nàng may chỗ vải vóc. Người quản gia chắc chắn là làm việc hiệu quả, Jenny nghĩ khi nàng bới trong các hòm xiểng đã được mang đến cho nàng. Hiệu quả và lạnh lùng. Nàng không thích ông ta chút nào, mặc dù nàng không chắc chắn lắm là tại sao. Dựa vào những lời nói sáng nay của Agnes, có thể thấy tất cả gia nhân tại Claymore chắc chắn đều rất quí trọng người đàn ông gày gò đó. Kính trọng và đôi chút sợ hãi. Bối rối trước những phản ứng kì lạ, cảm tính của nàng đối với mọi người nơi đây, và với sự im lặng kéo dài, khó chịu của những người phụ nữ trong phòng, nàng quan sát những cuộn vải sặc sỡ được dàn hàng ngang qua giường và vắt lên trên ghế.Chúng nằm đó như những mảnh đá quí lỏng rực sáng – lụa hồng ngọc điểm vàng, viền vàng và bạc, nhung thạch anh tím, vải bóng sa phia lung linh như thể được dát kim cương, và sa tanh quí giá, sặc sỡ ở mọi sắc độ từ màu ngọc trai cho đến ngọc lục bảo đến đá mã não. Bên cạnh chúng là vải len mềm mại của Anh trong mọi kích thước và màu sắc, từ màu vàng nhạt nhất và màu đỏ tươi đến màu kem, xám, đồng, và đen. Còn có vải bông của Ý, kẻ dọc và ngang; vải lanh thêu đắt tiền dành cho váy, và áo sơ mi, vải lanh mỏng, gần như trong suốt cho áo lót và quần áo trong; vải dệt mỏng tang cho khăn trùm; và da để may găng tay và dép đi trong nhà.



Ngay cả khi đã may đủ một tủ quần áo cho Royce và cho chính nàng cũng như Bà dì Elinor, Jenny vẫn không thể nghĩ ra hết cách sử dụng nhiều vải vóc như thế. Bị chi phối bởi tầm quan trọng của nhiệm vụ trước mắt, và bởi sự thiếu hiểu biết về thời trang của nàng, Jenny trở nên bối rối trước hai cái hòm lớn chứa đầy lông thú. “Ta nghĩ,” nàng nói to với Agnes khi cô ta đang ôm một đống lông chồn lộng lẫy, “cái này có dùng để viền cái áo choàng làm bằng vải nhung xanh sẫm cho công tước.”



“Sa tanh màu kem,” Agnes buột miệng không kiềm chế được, rồi cô ta ngậm chặt miệng và khuôn mặt lại trở về vẻ nhăn nhó thường ngày.



Jenny quay sang cô ta ngạc nhiên nhưng hài lòng vì người phụ nữ - mà nàng vừa mới biết cũng là thợ may cho bà chủ cũ của Claymore – cuối cùng cũng nói một câu tự nguyện. Cố gắng che dấu sự kém hào hứng với ý tưởng đó, Jenny nói, “Sa tanh màu kem ư? Thật à? Cô có nghĩ là công tước chịu mặc cái đó không?”



“Cho bà,” Agnes nói bằng giọng chán nản, như thể bị ép buộc phải nói vì những thôi thúc về thời trang bên trong cô ta đã lên tiếng trước việc sử dụng sai đống lông chồn, “không phải cho ngài ấy.”



“Ồ,” Jenny nói, giật mình và hài lòng vì sự kết hợp vừa được gợi ý. Nàng chỉ về phía tấm lông thú trắng. “Còn cái đó?”



“Lông chồn ec-min để trang trí cho vải gấm màu ngọc bích thêu kim tuyến.”



“Và cho công tước?” Jenny khẩn khoản, mỗi lúc một thêm hài lòng.



“Nhung xanh sẫm, nhung đen, và nhung màu nâu sẫm.”



“Ta chẳng biết gì về thời trang cả,” Jenny thừa nhận, mỉm cười vui vẻ trước lời gợi ý. “Khi ta còn nhỏ, ta chẳng quan tâm chút nào đến việc đó, và sau đó – suốt những năm gần đây – ta đã sống trong một tu viện, và quần áo duy nhất mà ta nhìn thấy ở đó là những bộ váy tu mà tất cả chúng ta đều mặc. Nhưng ta đã thấy cô có con mắt tuyệt vời về chuyện này, và ta rất vui lòng làm theo mọi gợi ý của cô.”



Quay lại, nàng ngạc nhiên trước vẻ mặt của Agnes, cái gì đó gần giống như một nụ cười, mặc dù Jenny hơi nghi ngờ đó là do lời thú nhận đã sống trong một tu viện của nàng nhiều hơn là do lời khen ngợi đối với Agnes. Hai người thợ may còn lại, cả hai đều giữ là những cô gái trẻ nghiêm trang, dường như cũng hơi bị mềm lòng một chút. Có lẽ họ thấy nàng ít “thù địch” đi vì nàng đã sống trong một nhà thờ Công giáo thiêng liêng trong suốt những năm qua.



Agnes bước lên phía trước và bắt đầu thu thập những mảnh vải, bao gồm cả vải lanh và vải bông đã được để riêng cho từng mục đích cụ thể. “Cô có thể thiết kế áo chàng và váy luôn không?” Jenny hỏi, cúi xuống hất lên một cái áo choàng màu kem. “Ta chẳng có ý tưởng gì về kiểu dáng, mặc dù tất nhiên ta có thể giúp đỡ trong việc cắt may. Ta e là ta giỏi làm việc với kéo hơn với kim chỉ.”



Một âm thanh nghèn nghẹt như là những tiếng rúc rích bị nén lại thoát ra từ một cô gái trẻ, và Jenny ngạc nhiên quay lại để nhìn cô thợ may tên Gertrude đang đỏ bừng mặt xấu hổ. “Cô vừa cười đấy à?” Jenny hỏi, hi vọng cô ta đã cười, bất kể lí do là gì, vì nàng mong mỏi tha thiết có được một kiểu thân thiết giữa phụ nữ với nhau ở đây. Gertrude lại càng xấu hổ hơn.



“Cô đã cười, đúng không? Có phải vì ta đã nói ta giỏi sử dụng kéo không?”



Môi của cô gái rung rung và đôi mắt cô ta gần như trợn lên khi cố sức kìm nén tiếng cười trong bụng. Không hề biết nàng đang nhìn chằm chằm vào cô gái tội nghiệp, Jenny cố tưởng tượng xem điều gì khiến cho các cô hầu thấy buồn cười về chuyện nàng sử dụng kéo thành thạo. Một ý nghĩ loé lên, và miệng nàng há hốc. “Các cô đã nghe về chuyện đó rồi à? Về chuyện ta đã – đã làm với chủ nhân của các cô?”



Thực ra, đôi mắt của cô gái tội nghiệp còn mở to hơn, và cô ta nhìn vào bạn mình, nuốt trôi một tiếng cười, rồi nhìn lại Jennifer. “Vậy là chuyện đó đúng phải không, thưa phu nhân?” cô ta thì thầm.



Đột nhiên hành động xấu xa đó cũng trở nên khá hài hước với Jenny. Nàng vui vẻ gật đầu: “Đó là một việc làm tồi tệ - còn tệ hơn cả việc khâu nghiến hai cánh tay áo của chàng và –“



“Phu nhân còn làm vậy nữa ư?” Và trước khi Jenny có thể trả lời, hai người thợ may bật ra một tràng cười và bắt đầu thúc vào sườn nhau, gật đầu đồng tình. Ngay cả đôi môi của Agnes cũng rung lên vì cười.



Khi hai cô gái trẻ đã đi ra, Jenny đi vào phòng Royce cùng với Agnes để đưa cho cô ta những quần áo của chàng làm mẫu để cô ta sử dụng nó lấy số đo cho những bộ quần áo mới. Có điều gì đó thân thiết và cảm động một cách kì lạ về việc quản lí những áo kép và áo trong của chàng.



Chàng có đôi vai rộng khủng khiếp, Jenny nghĩ với một chút tự hào khi nàng cầm chiếc áo chẽn bằng len giơ lên cho Agnes – và nàng chợt để ý thấy chàng có quá ít quần áo nếu so với một người giàu có như chàng. Những bộ quần áo của chàng đều có chất lượng tuyệt hảo, nhưng chúng đã được mặc đi mặc lại rất nhiều – nó giống như một lời ngợi ca âm thầm đối với một người đàn ông có những mối quan tâm thường trực vượt xa hơn quần áo rất nhiều.



Rất nhiều áo sơ mi của chàng đã hơi bị sờn nơi cổ tay, và có hai cái bị thiếu cúc áo. Chàng thật sự cần đến một người vợ để chăm sóc những tiểu tiết như thế này, Jenny nghĩ với một nụ cười bất thường. Chẳng trách sao mấy tháng trước đây trong doanh trại chàng đã phản ứng một cách hài lòng như thế, khi nàng tự nguyện làm việc may vá. Một cảm giác tội lỗi sâu sắc cứa vào nàng vì những tổn thất vô tình nàng đã gây ra cho số quần áo ít ỏi của chàng. Không như những cô hầu, nàng không còn thấy chuyện đó buồn cười nữa, và sự thật là việc đó đã làm nàng choáng váng và buồn phiền. Điều đó dường như khá kì lạ, nhưng cũng như rất nhiều chuyện ở Claymore đều kì lạ như thế với nàng.



Giờ đây khi sự trầm lặng khó chịu đã bị phá vỡ, Agnes dường như sẵn sàng nói chuyện với nàng rất lâu về cách xử lí các loại vải vóc, và khi cô đi ra, cô thật sự đã cười ngượng nghịu với Jenny, nhưng cả điều đó cũng làm nàng phiền muộn hơn là hài lòng.



Khi cô hầu đã đi ra, Jenny đứng nguyên tại chỗ trong phòng ngủ của Royce, trán nàng nhăn lại bối rối. Không thể tìm được câu trả lời, nàng choàng một chiếc áo choàng mỏng lên vai rồi đi ra ngoài để tìm kiếm những câu trả lời từ một người mà nàng cảm thấy dễ dàng nói chuyện cùng.



Ngài Eustace, Ngài Godfrey, và Ngài Lionel đều ở trong sân lâu đài, đang ngồi trên một ghế băng bằng đá, khuôn mặt họ nhễ nhại mồ hôi, những thanh gươm lủng lẳng hờ hững trên tay họ, rõ ràng là họ đang cố khôi phục sức khoẻ sau một đêm nhậu nhẹt và một buổi chiều tập luyện chuyên cần với gươm giáo. “Các anh có nhìn thấy Cha Gregory không?” Jenny hỏi.



Ngài Eustace nghĩ anh đã nhìn thấy cha xứ đang nói chuyện với người đánh xe, và Jenny bắt đầu đi về hướng anh chỉ, không biết chắc ngựa được giữ trong toà nhà nào trong số những toà nhà bằng đá được xây thành cụm xung quanh vành đai trong của tường thành. Có thể dễ dàng nhận ra kiến trúc cao, có ống khói chạm trổ của nhà bếp bên cạnh lâu đài. Bên cạnh bếp là nhà kho, nhà nấu rượu, và một nhà nguyện nhỏ rất dễ thương. Ngang qua sân là xưởng rèn nơi ngựa được đóng móng và Gawin đang bận rộn lau chùi khiên cho Royce, lờ đi hàng đống thương và vũ khí đang chờ được sửa chữa bởi những người thợ rèn thấp kém hơn anh ta. Chuồng ngựa được đặt bên cạnh nó, và phía trên chuồng ngựa là một cái chuồng lợn cũ, và một chuồng chim bồ câu lớn, mà giờ chẳng còn con chim nào.



“Phu nhân đang tìm ai phải không?” Jenny quay người ngạc nhiên trước giọng nói của cha xứ. “Vâng, tìm cha đó,” nàng trả lời, cười vì sự hoảng loạn của chính mình. “Con muốn nói chuyện với cha về … vài việc,” nàng nói, cảnh giác liếc về phía khoảng một trăm người đang bận rộn làm những việc khác nhau trên sân lâu đài. “Nhưng không phải ở đây.”



“Có lẽ ta nên đi dạo một chút ra ngoài cổng chăng?” Cha Gregory gợi ý, ngay lập tức hiểu ra mong muốn nói chuyện ở nơi không bị nhìn hoặc bị nghe lén của nàng.



Tuy nhiên, khi họ đi tới chỗ lính gác ở cổng, Jenny nhận được một thông báo kinh ngạc. “Tôi rất tiếc, thưa phu nhân,” người lính gác lịch sự kiên quyết từ chối, “nhưng tôi đã được lệnh không để phu nhân rời khỏi lâu đài trừ khi có công tước tháp tùng.”



Jenny chớp mắt giận dữ với anh ta. “Cái gì cơ?”



“Phu nhân không thể rời –“



“Ta đã nghe anh rồi,” Jenny nói, kiềm chế cơn tức khí của mình. “Ý anh là ta là – ta là tù nhân ở đây chứ gì?”



Người lính gác, một người lính đã có nhiều kinh nghiệm trận mạc nhưng lại chẳng có chút kinh nghiệm nào trong việc đối đầu với các phu nhân quí tộc, bắn một cái nhìn báo động về phía cấp dưới của mình, anh này đã bước về phía trước, cúi người lịch sự, và nói, “Đây là một yêu cầu vì … à… vì an toàn của bà, thưa phu nhân.”



Nghĩ rằng anh ta muốn nói đến việc nàng không an toàn khi đi vào trong làng sau những chuyện đã xảy ra ngày hôm qua, Jenny vẫy vẫy tay trong không khí. “Ồ, nhưng ta không định đi xa hơn mấy cái cây kia và –“



“Tôi xin lỗi. Mệnh lệnh của đức ông rất nghiêm ngặt.”



“Ta hiểu rồi,” Jenny nói, nhưng nàng không hiểu gì hết, và nàng cũng không thích cái ý nghĩ bị cầm tù một chút xíu nào. Nàng bắt đầu quay đi, rồi nàng lại vòng về phía người lính gác không may. “Nói cho ta biết một chuyện,” nàng nói bằng giọng trầm, đáng ngại. “Cái… lệnh cấm này… là đối với tất cả mọi người rời khỏi toà lâu đài, hay là chỉ với ta thôi.”



Ánh mắt anh ta hướng tới đường chân trời. “Chỉ với bà thôi, thưa phu nhân. Và bà dì của bà nữa.”



Giận dữ và xấu hổ, Jenny quay đi, và nàng nhận ra rằng Royce đã ra lệnh cho Arik đi theo Bà dì Elinor – chắc chắn là để làm lính gác chứ chẳng phải người hộ tống.



“Ta biết một chỗ khác,” Cha Gregory vô tư gợi ý, kéo tay nàng và dẫn nàng đi ngang qua khoảng sân rộng.



“Con không thể tin được!” Jenny giận dữ thì thào. “Con là một tù nhân ở đây.”



Cha Gregory làm một cử chỉ bao quát toàn bộ khoảng sân bát ngát với tất cả mọi thứ trong đó bằng một bàn tay. “À, nhưng thật là một nhà tù lộng lẫy làm sao,” ông nhận xét với một nụ cười tán thưởng. “Đẹp đẽ hơn mọi toà lâu đài mà ta từng được thấy.”



“Một nhà tù,” Jenny thông báo với ông một cách u ám, “thì chỉ là một nhà tù mà thôi!”



“Có thể là,” vị cha xứ nói mà không hề tranh cãi với luận điểm của nàng, “chồng con có những lí do của ông ấy, không như những gì con nghĩ, về việc muốn giữ con trong vòng bảo vệ hoàn toàn của ông.” Không hề biết cha xứ đang dẫn mình đi đâu, nàng vẫn đi theo ông ta tới nhà nguyện. Ông ta mở cánh cửa và đứng lại cho nàng vào trước.



“Những loại lí do gì kia?” nàng hỏi ngay khi họ ở trong căn buồng tối, mát lạnh của nhà nguyện.



Cha Gregory chỉ tay vào một cái ghế bằng gỗ sồi bóng loáng và Jenny ngồi xuống. “Tất nhiên, ta không biết. Nhưng với ta công tước không có vẻ là một người hành động khinh suất vô lí.”



Giật mình, Jenny chăm chăm nhìn vào cha xứ. “Cha thích chàng phải không, thưa cha?”



“Đúng vậy, nhưng quan trọng hơn là, con có thích ông ấy hay không?”



Jenny giơ hai bàn tay lên. “Cho đến vài phút trước, khi con khám phá ra là con không thể rời khỏi sân lâu đài, con có lẽ đã trả lời là có.”



Cha Gregory khoanh tay lại, bàn tay và cổ tay bị dấu vào trong hai cánh áo trắng của bộ áo thầy tu. “Còn bây giờ?” ông hỏi, một bên lông mày màu vàng nhếch lên, “sau khi đã khám phá ra điều đó – con còn thích ông ấy không?”



Jenny nở nụ cười buồn bã và gật đầu một cách bất lực.



“Ta cũng nghĩ câu trả lời sẽ như vậy,” ông hóm hỉnh nói, ngồi vào cái ghế bên cạnh nàng. “Bây giờ thì, con muốn nói với ta chuyện bí mật gì thế?”



Jenny cắn môi, cố gắng nghĩ cách giải thích điều đó. “Cha có chú ý đến điều gì đó – à – kì quặc về thái độ của tất cả mọi người ở đây không? Không phải là với con, mà là với chồng con?”



“Kì quặc theo nghĩa nào?”



Jenny kể cho ông nghe việc nhìn thấy các cô hầu làm dấu thánh bất cứ khi nào Royce đến gần, và cũng nhắc đến việc nàng nghĩ thật kì lạ khi không có ai chào mừng chủ nhân của họ trở về ngày hôm qua. Nàng kết thúc bằng cách kể cho cha xứ nghe niềm vui thích của mấy cô hầu khi nàng tình cờ xác nhận những lời đồn thổi về chuyện nàng làm hỏng quần áo và chăn màn của chàng.



Thay vì thấy chướng tai gai mắt vì sự phá hoại của Jenny, Cha Gregory lại nhìn nàng gần như là ngưỡng mộ. “Con đã thật sự - cắt nát mấy cái chăn của họ?”



Nàng gật đầu không mấy thoải mái.



“Con là một cô gái cực kì dũng cảm, Jennifer ạ, và ta cảm thấy rằng con sẽ còn cần đến nó trong tương lai khi phải đối đầu với chồng con.”



“Con chẳng dũng cảm gì hết cha à,” nàng thú nhận với một nụ cười nhăn nhó. “Con không hề nghĩ đến chuyện vẫn còn ở đó để mà nhìn thấy phản ứng của chàng, vì Brenna và con đã lên kế hoạch chạy trốn vào sáng ngày hôm sau.”



“Trong bất cứ trường hợp nào con cũng không nên phá hỏng những cái chăn mà họ cần để giữ ấm, nhưng ta chắc là con cũng đã nhận ra sai lầm đó rồi,” ông ta nói thêm. “Bây giờ, ta có nên cố gắng lí giải cho câu hỏi về phản ứng “kì quặc” của những người dân làng với ông chủ mới của họ chưa?”



“Vâng, xin cha. Con có tượng tưởng ra mọi chuyện không?”



Cha Gregory đột ngột đứng lên, đi tới bên đống nến ở trước một cây thánh giá trạm trổ công phu, và vẩn vơ dựng thẳng một cây nến đã bị đổ trước đó. “Con không tưởng tượng gì hết. Ta cũng chỉ ở đây mới một ngày, nhưng những người ở đây đã không có cha đạo trong hơn một năm, bởi thế họ rất sẵn lòng nói chuyện với ta.” Cau mày, cha xứ quay sang nàng. “Con có biết rằng chồng con đã vây hãm chính nơi này tám năm về trước?”



Khi Jennifer gật đầu, trông cha xứ có vẻ nhẹ lòng.



“Rồi à, vậy thì, con đã bao giờ được chứng kiến một cuộc vây hãm chưa? Những chuyện sẽ xảy ra trong đó?” “Chưa à.”



“Chắc chắn nó chẳng phải là một cảnh tượng hay ho gì. Có người còn nói rằng ‘khi hai quí tộc tranh cãi với nhau, thì túp lều của những người nghèo sẽ cháy rụi,’ và đó là sự thật. Không chỉ có toà lâu đài và chủ nhân của nó phải gánh chịu hậu quả, mà còn cả những người tá điền và người hầu nữa. Mùa màng của họ bị kẻ những kẻ phòng ngự và những kẻ tấn công cướp đoạt, con cái họ bị giết trong cuộc xung đột, và nhà cửa của họ bị phá huỷ. Cũng không hiếm có những kẻ tấn công đã cố tình đốt phá làng mạc xung quanh toà lâu đài, để huỷ diệt các cánh đồng và bãi cỏ, và thậm chí là giết người, để tránh việc kè thù gia tăng quân số.”



Mặc dù chẳng có điều nào trong những việc này là hoàn toàn mới mẻ với Jenny, nhưng nàng chưa bao giờ tận mắt chứng kiến quá trình vây hãm hay là ngay sau đó. Tuy nhiên, bây giờ khi nàng đang ngồi trong một nhà nguyện nhỏ yên bình đặt trên chính vùng đất mà Royce đã từng vây khốn, thì hình ảnh của nó trở nên rõ ràng một cách khó chịu.



“Chắc chắn là chồng con đã làm một trong những việc nói trên khi ông ta vây hãm Claymore, và, trong khi ta có thể chắc chắn động cơ của ông ấy không hề mang tính cá nhân mà chỉ vì lợi ích tốt nhất cho Nhà vua, thì những người dân ở đây chẳng mấy quan tâm tới các vấn đề của quí tộc khi họ bị khánh kiệt vì một cuộc chiến, trong đó họ chẳng được lợi lộc gì nhưng lại mất đi mọi thứ.”



Jenny nghĩ về những bộ tộc vùng cao nguyên, họ chỉ chiến đấu và chiến đấu, không mảy may phàn nàn về những mất mát, và nàng lắc đầu bối rối. “Ở đây thật khác.”



“Không giống như các thành viên trong lãnh địa của con, đặc biệt là những người ở vùng cao nguyên, người dân thường nước Anh không được chia sẻ chiến lợi phẩm,” Cha Gregory nói, thấu hiểu sự hoang mang của nàng và cố gắng giải thích. “Theo luật pháp của nước Anh, tất cả đất đai thực ra đều thuộc về nhà vua. Từ đó nhà vua sẽ ban tặng từng vùng cho những quí tộc mà ông ta yêu thích như là phần thưởng cho lòng trung thành hoặc những cống hiến đặc biệt. Những quí tộc này chọn lựa địa điểm mà họ muốn và giao cho tá điền một phần đất đai của họ, đổi lại những người này phải làm việc hai hoặc ba ngày một tuần trên các cánh đồng của chủ hoặc là phục vụ trong khuôn khổ lâu đài. Tất nhiên, đôi lúc họ cũng phải đóng góp lương thực hoặc là sản phẩm làm ra.



“Những khi có chiến tranh hay nạn đói, vị lãnh chúa, về mặt đạo đức mà nói – chứ không bị ép buộc theo luật pháp - phải bảo vệ lợi ích của những thần dân và người hầu của họ. Đôi khi họ có làm, nhưng thông thường chỉ là vì lợi ích của chính họ mà thôi.”



Khi Cha Gregory rơi vào im lặng, Jenny chậm rãi hỏi, “Ý cha là họ sợ chồng con sẽ không bảo vệ họ? Hay cha muốn nói họ ghét chàng vì đã vây hãm Claymore và đốt cháy các cánh đồng?”



“Cả hai đều không.” Cha Gregory nói một cách buồn bã, “những người tá điền là một tập thể rất can đảm, và họ ý thức được rằng các cánh đồng sẽ bị đốt cháy mỗi một thế hệ hoặc là khi lãnh chúa của họ dính dáng đến một cuộc chiến với kẻ thù của ông ta. Nhưng trong trường hợp của chồng con, thì lại khác.”



“Khác?” Jenny nhắc lại. “Theo nghĩa nào ạ?”



“Ông ấy đã dành cả đời trong chiến trận, và họ lo sợ rằng tất cả những kẻ thù của ông sẽ từng người từng người một bắt đầu hướng tới Claymore để trả thù. Hoặc là ông ấy sẽ mời gọi họ tới đây để thoả mãn niềm yêu thích chiến đấu của mình.”



“Thật lố bịch,” Jenny nói.



“Đúng vậy, nhưng để họ nhận ra điều đó thì còn mất nhiều thời gian đấy.”



“Vậy mà con đã tưởng họ phải tự hào bởi vì chàng là – chàng là một người hùng của nước Anh.”



“Họ tự hào. Và họ vui sướng và tự tin rằng ông ấy, không giống như người tiền nhiệm, sẽ sẵn sàng và có khả năng bảo vệ họ nếu cần thiết. Sức mạnh, quyền lực của ông ấy về mặt này là một ưu điểm rất lớn. Thực tế, họ hoàn toàn kính sợ ông ấy.”



“Chết khiếp chàng thì đúng hơn,” Jenny nói một cách khó chịu, nhớ lại phản ứng của mấy cô hầu trước sự hiện diện của chàng.



“Cả điều đó nữa, cũng là có lí do tích cực.”



“Con chẳng thấy họ có lí do gì phải sợ chàng đến như thế,” Jenny đáp lại với sự kết tội chắc chắn.



“À, nhưng mà họ có đó. Hãy thử đặt mình vào địa vị của họ: chủ nhân mới của họ là một người đàn ông được gọi là Sói – được đặt tên theo một con dã thú tàn bạo, chuyên cướp phá, tấn công và ngấu nghiến nạn nhân của nó. Hơn nữa, truyền thuyết – không phải sự thật, mà là những truyền thuyết – nói rằng ông ấy thô bạo với bất kì ai ngáng đường mình. Với tư cách là chủ nhân mới của họ, ông ấy cũng sẽ có quyền định đoạt thuế khoá và đương nhiên có quyền được ngồi phân xử những cuộc tranh cãi và đưa ra sự trừng phạt cho những kẻ sai trái. Bây giờ,” Cha Gregory nói với một cái nhìn sắc sảo, “dựa trên danh tiếng của ông ấy cho những sự đau khổ và độc ác đã làm, liệu ông ấy có phải là kiểu người mà con mong muốn sẽ định đoạt mọi thứ đó cho con không?”



Jenny giận dữ. “Ồ, nhưng chàng không gây ra đau khổ hay là tàn ác. Nếu chàng chỉ tệ bằng phân nửa như thế, em gái con và con đã phải chịu đựng một số phận đau đớn hơn nhiều khi ở trong tay chàng.”



“Đúng vậy,” cha xứ đồng tình, mỉm cười tự hào với nàng. “Giờ tất cả những việc chồng con cần làm là dành nhiều thời gian với người dân của ông ấy để họ có thể đưa ra những kết luận của riêng họ.”



“Cha làm cho mọi chuyện có vẻ rất dễ dàng,” Jenny nói, đứng lên và phủi áo váy.



“Và ta nghĩ sẽ như vậy. Hi vọng rằng chẳng bao lâu nữa những người dân này sẽ nhận ra ông ấy –“



Cánh cửa bật tung khiến cả hai người quay lại cùng lúc để nhìn thấy biểu hiện vui mừng lướt qua gương mặt giận dữ của Royce. “Không ai biết nàng ở đâu,” chàng nói, bước về phía Jennifer, tiếng bước chân đi ủng của chàng vang vọng trên mặt sàn gỗ bóng loáng của nhà nguyện. “Sau này, đừng bao giờ biến mất mà không nói với ai nàng đi đâu như thế nữa.”



Cha Gregory liếc nhìn khuôn mặt phẫn nộ của Jennifer và lịch sự xin phép rút lui.



Ngay khi cánh cửa đóng lại phía sau ông, Jenny quát lại, “tôi không biết là tôi đã thành tù nhân ở đây rồi đấy.”



“Sao nàng lại muốn ra khỏi toà lâu đài?” Royce hỏi, không thèm giả vờ như chàng không hiểu nàng muốn nói gì.



“Bởi vì tôi muốn nói chuyện riêng với Cha Gregory mà không bị tất cả người hầu trong sân theo dõi và nghe lén,” Jenny u ám thông báo với chàng. “Bây giờ, đến lượt ông trả lời câu hỏi của tôi. Tại sao tôi lại bị cấm rời nơi này? Đây là nhà tôi hay là nhà tù của tôi? Tôi sẽ không –“



“Nhà của nàng,” chàng ngắt lời, và trước sự bối rối hoàn toàn của nàng, chàng bỗng mỉm cười. “Nàng có đôi mắt xanh nhất trên đời,” chàng nói thêm với một tiếng cười trầm đục, tán thưởng. “Khi nàng giận, chúng biến thành màu xanh của vải nhung ướt.”



Jenny trợn mắt lên vì kinh tởm, nhất thời bị xoa dịu bởi câu trả lời của chàng rằng đây là nhà nàng. “Nhung ướt á?” nàng nhắc lại giận dữ, hỉnh mũi. “Nhung ướt.”



Hàm răng trắng của chàng sáng loé trong nụ cười tàn phá. “Không à? Thế ta phải nói gì nào?” Nụ cười của chàng hấp dẫn không tả được, và Jenny trượt theo tâm trạng đùa cợt của chàng, “À, chàng có thể nói rằng màu của chúng như là –“ nàng liếc về phía viên ngọc bích lớn ở trung tâm của cây thánh giá “ – màu ngọc bích vậy,” nàng nói. “Nói thế còn có âm điệu nữa.”



“À, nhưng mà ngọc bích lạnh lẽo lắm, trong khi mắt nàng ấm áp và biểu cảm. Ta có làm tốt hơn không?” chàng cười khúc khích khi nàng không còn đưa ra được lời tranh cãi nào về nhung ướt được nữa.



“Tốt hơn nhiều rồi,” nàng sẵn sàng đồng ý. “Chàng muốn nói tiếp chăng?”



“Quyến rũ nàng bằng những lời khen á?”



“Chắc chắn rồi.”



Môi chàng cong lên vì cười. “Tốt thôi. Hàng mi nàng nhắc ta nhớ tới một cây chổi đầy bồ hóng.”



Jenny nổ ra một tràng cười thánh thót như tiếng nhạc. “Một cái chổi!” nàng cuời vui vẻ, lắc lắc đầu với chàng.



“Chính xác. Và làn da nàng trắng và mềm và mượt mà. Nó nhắc ta nhớ đến…”



“Vâng?” nàng thúc giục, vẫn cười.



“Một quả trứng. Ta có nên tiếp không?”



“Ôi, xin đừng,” nàng lẩm bẩm, cười ngặt nghẽo.



“Ta nghĩ ta không làm tốt lắm nhỉ.” Chàng nói, cười với nàng.



“Em đã nghĩ là,” nàng nghẹn thở rầy la, “ngay cả cung đình nước Anh cũng đòi hỏi một mức độ hành xử kiểu cách nhất định. Chẳng lẽ chàng chưa bao giờ giành thời gian ở triều đình hay sao?”



“Càng ít càng tốt,” chàng khẽ nói, nhưng sự chú ý của chàng đã chuyển hướng tới đôi môi khơi gợi đang cười của nàng, và không hề báo trước chàng kéo nàng vào lòng, miệng chàng đói khát và khẩn thiết trên miệng nàng.



Jenny cảm thấy nàng đang chìm trong dòng xoáy ngọt ngào, mê đắm của niềm khao khát của chàng, và nàng phải cố lắm mới kéo miệng mình khỏi chàng đuợc. Đôi mắt chàng đã tối đi vì đam mê, nhìn sâu vào mắt nàng.



“Chàng vẫn chưa nói với em tại sao,” nàng run rẩy thì thào, “em lại bị cấm rời khỏi toà lâu đài.”



Bàn tay Royce từ từ trượt dọc cánh tay nàng khi chàng cuối đầu xuống với nàng một lần nữa. “Chỉ trong vài ngày nữa thôi…” chàng trả lời, hôn nàng giữa những câu nói, “cho đến khi ta chắc chắn là không còn rắc rối nào…” chàng kéo nàng lại chặt hơn nữa “… từ bên ngoài.”



Hài lòng, Jenny thả mình vào niềm sung sướng đến kì lạ được hôn chàng và cảm nhận cơ thể to lớn của chàng cứng lại vì ham muốn.



Mặt trời đã bắt đầu đi xuống khi họ băng qua sân lâu đài về phía đại sảnh. “Em tự hỏi Bà dì Elinor đã chuẩn bị gì cho bữa tối,” nàng nói, ngẩng lên cười với chàng.



“Vào lúc này,” Royce đáp lại với một cái nhìn đầy ý nghĩa, “sự ngon miệng của ta bị khuấy động bởi cái gì khác chứ không phải thức ăn. Tuy nhiên, nhân tiện nói về chuyện đó, bà dì của nàng có thật sự giỏi việc bếp núc như bà ta đã nói không?”



Jenny liếc nhìn nàng do dự. “Nói thật với chàng, em không thể nhớ ai trong gia đình mình đã từng khen ngợi tài nấu nướng của bà. Bà luôn luôn được ca ngợi nhờ những phương thuốc – những người phụ nữ thông thái từ khắp đất nước Scotland thường tìm tới bà xin những liều thuốc bôi và công thức cho những thứ đại loại vậy. Bà dì Elinor tin rằng thức ăn được chế biến, nấu nướng đúng cách, có thể xoá bỏ mọi loại bệnh tật, và từng loại thức ăn cụ thể thì có những công dụng chữa bệnh riêng.”



Royce chun mũi. “Thuốc bằng món ăn à? Ta chẳng hề biết chuyện đó chút nào.” Chàng liếc nàng một cái, như thể có điều gì đó chợt hiện ra trong đầu chàng: “Nàng có giỏi nấu ăn không?”



“Không hề,” nàng vui vẻ đáp lại. “Cắt gọt mới là sở trường của em.”



Royce thốt ra một tiếng cười lớn, nhưng chợt thấy bóng dáng của Ông Albert đang chạy về phía họ ngang qua sân, khuôn mặt chàng đã trở nên nghiêm khắc hơn cả thường ngày, dập tắt ngay niềm vui của Jenny. Đôi mắt lạnh lẽo, thân hình gầy nhẳng và đôi môi mỏng dính của người quản gia đã khiến cho ông ta trông có vẻ độc ác kiêu ngạo, ngay lập tức làm Jenny khó chịu. “Thưa công tước,” ông ta nói với Royce, “kẻ phạm tội ném bùn ngày hôm qua đã được mang tới đây.” Ông ta chỉ tay về phía xưởng rèn ở đầu kia của sân, ở đó hai người lính gác đang giữ một cậu bé mặt trắng bệch trong tay họ, và một đám đông người hầu đang tụ tập. “Tôi có nên giải quyết chuyện này không ạ?”



“Không!” Jenny buột kêu, không thể kiềm chế nổi sự căm ghét với người đàn ông này.



Người quản gia quay từ Jennifer sang Royce với một tia nhỏ xíu căm tức trong đáy mắt. “Đức ông?” ông ta hỏi, phớt lờ nàng.



“Ta không có kinh nghiệm giải quyết những vụ vi phạm dân sự hay là mấy cái thủ tục này,” Royce nói với Jennifer, rào đón một cách rõ ràng. Họ đã đi đến rìa ngoài của đám đông đang ngày một tăng, và Jenny hướng cái nhìn khẩn khoản về phía chồng nàng, trí óc nàng vẫn còn nghe những lời Cha Gregory đã nói. “Nếu chàng không muốn giải quyết chuyện này, hãy để em làm thay chàng,” nàng nôn nóng tình nguyện. “Em đã thấy cha trong Ngày phán xử vô số lần rồi, và em biết phải làm thế nào.”



Royce quay về phía người quản gia. “Hãy giải quyết các thủ tục theo cách thông thường, và phu nhân của ta sẽ quyết định sự trừng phạt.”



Ông Albert nghiến răng chặt đến nỗi xương gò má của ông ta nhô ra hơn nữa dưới lớp da, nhưng ông ta vẫn cúi đầu tuân lệnh. “Tuân lệnh, thưa đức ông.”



Đám đông rẽ ra để họ đi qua, và Jenny để ý thấy rằng tất cả mọi người đứng bên phía Royce đều di chuyển về phía sau nhiều hơn mức cần thiết để chàng đi qua – xa hẳn tầm với của chàng.



Khi họ đi tới trung tâm của vòng tròn, Ông Albert không mất chút thời gian nào trong việc chuẩn bị thực thi công lí. Với cái nhìn lạnh toát lên cậu bé đang sợ sệt, cánh tay cậy bị giữ chặt bởi hai người lính, Ông Albert nói, “Ngươi bị kết tội cố tình tấn công nữ chủ nhân của Claymore, một tội ác nghiêm trọng nhất theo luật lệ nước Anh – và người đáng bị trừng phạt ngay ngày hôm qua. Như thế sẽ dễ dàng hơn cho ngươi khi phải đối mặt với nó ngày hôm nay,” lão quản gia nhanh chóng kết thúc, khiến cho Jenny nghĩ vẩn vơ rằng ông ta vừa khiến sự ân xá của Royce trở thành một sự tra tấn cố ý.



Những giọt nước mặt tràn trề trên gương mặt cậu bé, và ở rìa của đám đông một người phụ nữ mà Jenny lập tức đoán là mẹ của cậu bé, đang dùng bàn tay che mặt lại và bắt đầu nức nở. Chồng bà đứng bên cạnh bà, khuôn mặt đông cứng, đôi mắt ánh lên nỗi đau đớn vì đứa con trai.



“Ngươi có chối không, nhóc con?” Ông Albert quát.



Đôi vai nhỏ của cậu bé rung lên vì cơn nức nở uất nghẹn, cậu bé gục đầu xuống và lắc đầu.



“Nói to lên!”



“K –“ cậu dùng vai áo chẽn để quết đi những giọt nước mặt tủi hổ trên khuôn mặt. “Không.”



“Tốt nhất là ngươi không chối,” lão quản gia lại nói gần như là tử tế, “vì chết đi trong khi tâm hồn dối trá thì ngươi sẽ bị nguyền rủa muôn kiếp.”



Khi nhắc đến từ chết, người mẹ thổn thức của cậu lao mình ra khỏi cánh tay níu giữ của chồng và chồm về phía con trai bà ta, vòng cánh tay quanh cậu bé, nép đầu cậu vào ngực bà. “Vậy thì cứ làm cho rồi đi!” bà ta khóc lóc tức tưởi, quắc mắt nhìn vào những lính gác gươm giáo sẵn sàng. “Đừng có doạ nạt thằng bé nữa,” bà ta thổn thức, nắm chặt cậu bé trong tay mình. “Các người không thấy nó đã quá sợ rồi ứ -“ bà ta lại khóc nức nở, giọng bà hạ xuống gần như một lời thì thầm run run. “Làm ơn… tôi không muốn thằng bé… sợ hãi.”



“Hãy gọi cha xứ,” Ông Albert quát.



“Ta không hiểu,” Royce cắt ngang bằng giọng lạnh như băng khiến cho bà mẹ của cậu bé càng ôm chặt cậu hơn và khóc dữ hơn, “tại sao chúng ta lại cần một bài cầu kinh vào thời điểm không thích hợp này.”(why we need to have a mass said at this unlikely hour. – chả hiểu gì luôn)



“Không phải là cầu kinh, mà là một lời thú tội,” lão quản gia nói, không hề nhận ra Royce đã cố ý hiểu lầm lí do gọi Cha Gregory của ông ta. Quay sang bà mẹ của cậu bé, Ông Albert nói, “Ta cho rằng đứa con trai ti tiện của bà đương nhiên muốn được tự cứu mình bằng sự ban phước cuối cùng của Nhà thờ?” người phụ nữ gật đầu bất lực khi không thể nói được qua làn nước mắt của mình.



“Không!” Royce quát, nhưng người mẹ kích động đã gào lên, “Có! Đó là quyền của nó! – Nó có quyền được ban phước lần cuối cùng trước khi chết!”



“Nếu nó chết,” Royce nhấn mạnh một cách lạnh lùng, “thì đó là do bị nghẹt thở vì cánh tay bà. Lùi lại và để cho cậu ta thở đi!”



Một niềm hi vọng đau đáu hiện lên trên mặt bà mẹ, bà ta nao núng khi nhìn quanh những khuôn mặt căng thẳng của đám đông, và bà ta nhận ra không có một ai có cùng niềm hi vọng hão huyền vào một sự ân xá như bà. “Ngài định làm gì với nó, thưa đức ông?”



“Đó không phải là quyết định của ta,” Royce đáp lại, sự tức giận của chàng lại dâng lên khi chàng nghĩ lại những cái tên mà bọn họ đã ném vào vợ chàng ngày hôm qua. “Vì vợ ta mới là người bị cậu ta tấn công, nên điều đó phụ thuộc vào nàng.”



Thay vì thấy nhẹ lòng, người mẹ lấy tay che miệng, đôi mắt hoảng sợ của bà ta dính lấy Jenny, và Jenny không còn có thể đứng nhìn người phụ nữ tội nghiệp ấy tự tra tấn mình vì sự hoang mang thêm nữa, nàng quay sang cậu bé và nói nhanh, nhưng không hề thiếu độ lượng, “Tên em là gì?”



Cậu bé nhìn chằm chằm vào nàng qua đôi mắt sũng nước, cả người cậu rung lên. “J-Jake. Thưa p-phu nhân.”



“Ta hiểu rồi,” Jenny nói, điên cuồng nghĩ xem cha nàng sẽ xử lí tình huống này như thế nào. Nàng biết rằng tội lỗi không thể không bị trừng phạt, vì như thế sẽ nuôi dưỡng thêm nhiều tội lỗi khác và khiến chồng nàng trở thành kẻ yếu đuối. Mặt khác, độc ác quá cũng không thể được, đặc biệt khi cậu bé còn quá nhỏ thế này. Cố gắng tạo cho đứa trẻ một sự bào chữa nàng nhẹ nhàng nói, “Đôi khi, khi chúng ta rất háo hức về một việc gì đó, chúng ta làm những việc mà mình không định làm. Có phải em cũng thấy giống như thế khi ném cục đất đi không? Có lẽ em không định ném ta bằng cái đó đúng không?”



Jake nuốt nước bọt hai lần, yết hầu của cậu nhảy lên nhảy xuống trên cái cổ dài, gầy nhom. “Cháu – cháu –“ cậu nhìn vào khuôn mặt cứng ngắc của công tước và chọn cách không nói dối –“Cháu luôn luôn ném trúng đích đã ngắm,” cậu đau khổ thừa nhận.



“Thật sao?” Jenny nói, trì hoãn thêm thời gian và suy nghĩ thêm cách giải quyết khác.



“Vâng ạ,” cậu thừa nhận trong một tiếng thì thào. “Cháu có thể ném trúng giữa hai mắt của một con thỏ bằng một viên đá và giết nó chết nghéo nếu nó đứng đủ gần để nhìn thấy. Cháu không bao giờ ném trượt.”



“Thật vậy à?” Jenny nhắc lại, bị ấn tượng. “Ta cũng đã từng cố nhắm một con chuột ở khoảng cách bốn mươi bước và đã giết được nó.”



“Thật á?” Jake hỏi, hoàn toàn bị ấn tượng.



“Ù – à, bỏ qua đi,” nàng nhanh chóng sửa lại trước cái nhìn khiển trách của Royce. “Em không định giết ta, phải không?” nàng hỏi, và để khiến cho cậu bé ngốc nghếch thừa nhận như thế, nàng nhanh chóng nói thêm, “Ý ta là, em không muốn phạm phải tội ác giết người khiến cho linh hồn em bị đoạ đày mãi mãi phải không?”



Cậu bé dứt khoát lắc đầu trước câu hỏi ấy.



“Vậy thì đó chỉ là một giây phút quá hứng chí, phải không nào?” nàng thúc giục, và trước sự hài lòng của nàng, cuối cùng cậu bé cũng gật đầu.



“Và tất nhiên là em quá đỗi tự hào với kĩ năng của mình nên có lẽ muốn biểu diễn trước tất cả mọi người một chút?”



Cậu bé rụt rè rồi miễn cưỡng gật đầu.



“Đó, mọi người thấy đó!” Jenny nói và nhìn quanh đám đông căng thẳng, chờ đợi và cất cao giọng nói với nỗi vui mừng, “Cậu bé không định làm điều xấu gì cả, và ý định thì cũng quan trọng gần như là tội lỗi vậy.” Quay sang Jake, nàng nghiêm giọng nói, “Tất nhiên là vẫn cần phải có hình thức phạt nào đó, và vì em rất giỏi trong việc ném này, ta nghĩ cần phải dùng nó vào việc tốt hơn. Bởi vậy, Jake, trong vòng hai tháng tới mỗi buổi sáng em phải đến giúp những người thợ săn đi săn. Và nếu không còn cần thêm thịt tươi nữa, thì em phải đến lâu đài và giúp ta ở đó. Trừ những ngày Chủ nhật, tất nhiên. Và nếu –“



Jenny ngừng lời vì kinh ngạc khi bà mẹ đang khóc lóc của cậu bé ném mình đến trước chân nàng, vòng cánh tay bà ta qua chân nàng và thổn thức, “Cảm ơn, phu nhân, cảm ơn bà. Bà là một vị thánh. Chúa phù hộ bà, cảm ơn –“



“Không, đừng làm thế,” Jenny tha thiết nói trong vô vọng khi người phụ nữ kiệt sức vì khóc lóc nâng vạt váy của Jenny lên và hôn vào đó. Chồng bà ta, với mũ trong tay, đi đến đỡ vợ mình, đôi mắt ông ta sáng lên vì những giọt nước mắt khi nhìn vào Jenny.



“Nếu ông bà cần con trai cho việc đồng áng của mình,” nàng nói với ông ta, “cậu bé có thể thực hiện … ờ… hình phạt của cậu vào buổi chiều thay vì buổi sáng.”



“Tôi –“ ông ta nói bằng giọng khàn đục, rồi ông ta hắng giọng, vươn vai, và nói trong cảm động, “sẽ luôn cầu nguyện cho bà mỗi ngày trong suốt cuộc đời mình, thưa phu nhân.”



Mỉm cười, Jenny nói, “Và cả chồng ta nữa chứ, ta hi vọng thế.”



Người đàn ông tái xanh, nhưng ông ta cố gắng nhìn vào mắt người đàn ông đen tối, dữ dội đứng bên cạnh nàng và chân thành nói, “Vâng, và cả ngài nữa, thưa đức ông.”



Đám đông ta rã trong sự im lặng kì quái, lén lút liếc nhìn Jenny qua vai họ, trong khi nàng đang tự hỏi liệu hai tháng có quá dài hay chăng. Trên đường đi vào đại sảnh, Royce im lặng đến nỗi nàng nhìn chàng đầy căng thẳng. “Trông chàng có vẻ ngạc nhiên,” nàng nói vẻ hiểu biết, “khi em nhắc đến hình phạt hai tháng.”



“Ta đã ngạc nhiên,” chàng thú nhận với một chút hài hước. “Trong một lúc, ta đã tưởng nàng định chúc mình cậu bé đó vì cú ngắm chuẩn và định mời cậu ta dùng bữa cùng.”



“Chàng nghĩ thế là quá dễ dãi à?” nàng vui vẻ nói khi chàng mở cánh cửa gỗ gồi nặng nề của đại sảnh, đứng sang một bên để nàng vào trước.



“Ta không biết. Ta không có chút kinh nghiệm nào trong việc đối đãi với những người tá điền và duy trì trật tự này. Tuy nhiên, Prisham đáng lẽ phải hiểu biết hơn là nhắc tới hình phạt cái chết chứ. Đó là chuyện không chấp nhận được.”



“Em ghét ông ta.”



“Ta cũng vậy. Ông ta là quản gia trước đây, và ta giữ ông ta lại. Ta nghĩ đã đến lúc cần tìm một người thay thế ông ta rồi.”



“Em hi vọng là sẽ sớm thôi?” Jenny thúc giục.



“Vào lúc này,” chàng nói, và Jenny không kịp nhìn thấy tia sáng quỷ quyệt nhá lên trong mắt chàng, “Ta có những vấn đề quan trọng hơn cần làm.”



“Vậy sao, là gì vậy?”



“Mang nàng lên giường sau đó ăn tối – theo đúng thứ tự như thế.”



“Dậy nào, cô nàng ngủ nướng –“ Tiếng cười khúc khích của Royce đánh thức Jenny. “Đêm nay thật là đẹp,” chàng nói với nàng khi nàng trở mình và uể oải cười với chàng. “Một đêm giành cho yêu đương và bây giờ -“ chàng cắn nhẹ vào tai nàng đùa nghịch “ – là ăn uống.”



Vào lúc Royce và Jenny đã đi xuống lầu, rất nhiều hiệp sĩ đã ăn xong và cái bàn ăn đã được dọn và kê gọn vào chỗ của chúng dọc bức tường. Chỉ còn những hiệp sĩ có đặc quyền ăn ở bàn chính trên bục là dường như vẫn muốn nấn ná thêm.



“Bà của tôi đâu?” Jenny hỏi họ khi Royce dẫn nàng ngồi xuống bên cạnh chàng ở trung tâm cái bàn.



Ngài Eustace nghiêng đầu về cái cổng tò vò bên trái. “Bà ấy đã đi vào bếp để hướng dẫn mấy đầu bếp nấu nướng các món cho ngày mai rồi. Tôi không nghĩ,” anh ta thêm vào với một nụ cười, “là bà ấy nhận thức được khối lượng thức ăn khổng lồ chúng tôi có thể ăn nếu chúng ngon miệng.”



Jenny nhìn quanh những cái khay trên bàn, phần lớn chúng đã trống không, và nàng thở ra một tiếng nhẹ nhõm. “Chúng có – ngon không vậy?”



“Xứng đáng dành cho các vị thần,” hiệp sĩ nói quá lên với một nụ cười. “Hỏi bất kì ai mà xem.”



“Trừ Arik,” Ngài Godfrey nói với một cái nhìn ghê tởm về phía tên khổng lồ, anh ta xé phăng cả một con ngỗng và đang ăn đến miếng cuối cùng.



Lúc đó, Bà dì Elinor ào vào trong sảnh, khuôn mặt rạng ngời một nụ cười. “Xin chào công tước,” bà nói với Royce. “Chào cháu, Jennifer.” Rồi bà đứng ở cạnh bàn, chiếu toả sự hài lòng hoàn toàn của bà tới những người quanh bàn, những khay thức ăn trống rỗng, và thậm chí cả những người hầu đang lau dọn cái bàn. “Tất cả mọi người đều có vẻ thực sự thích những món ăn của ta đấy nhỉ.”



“Nếu bọn em biết anh chị định xuống dưới này và làm sôi động bữa ăn bởi sự hiện diện của hai người,” Stefan nói với anh trai, “thì bọn em đã để phần cho hai người nhiều hơn.”



Royce giành cho em trai một cái nhìn châm biếm. “Thật vậy sao?”



“Không,” Stefan vui vẻ nói. “Đây, ăn cái bánh tạc này đi này, nó sẽ cải thiện tâm tính của anh.”



“Ta chắc chắn vẫn còn gì đó ngon lành trong bếp,” Bà dì Elinor nói, vỗ hai bàn tay nhỏ bé cực kì vui sướng trước thành công của những nỗ lực của bà. “Ta sẽ xem xem trong khi đi lấy một ít thuốc đắp. Bánh tạc sẽ cải thiện tâm tính của tất cả mọi người, trừ Arik.”



Ném một cái nhìn hài hước về phía những người đồng đội, Stefan nói thêm, “Chẳng có gì có thể cải thiện tâm tính anh ta đâu, ngay cả cành thông cũng không.”



Việc nhắc đến cành thông khiến cho tất cả bọn họ cười như thể họ đang chia sẻ một câu đùa đặc biệt thú vị nào đó, nhưng khi Jenny liếc nhìn Royce, trông chàng có vẻ cũng bối rối như nàng vậy. Bà dì Elinor đưa ra câu trả lời khi bà lại đi vào cùng với một người hầu mang những khay thức ăn nóng hổi cùng với bát và một miếng vải. “Ôi trời, đúng rồi, hôm nay Arik và ta đã mang về mọi loại thảo dược. Vào lúc chúng ta trở về, cánh tay cậu ta chất đầy những cành cây dễ thương, phải không nào?” bà nói một cách rạng rỡ.



Bà dừng lại để cầm cái bát và miếng vải lên khỏi cái khay của người hầu, và để hạn chế những tiếng cười, người phụ nữ lớn tuổi bắt đầu đi về phía Arik với món thuốc đắp của bà. “Cậu chẳng có được một ngày vui vẻ phải không?” bà ngâm nga, đặt cái bát bên cạnh Arik và nhúng miếng vải vào đó. “Và ai mà trách cậu được?”



Tỏ ra thương cảm và tội lỗi, bà nhìn Jenny và buồn bã nói, “Arik và ta đã vô tình đụng phải một con nhện khủng khiếp nhất mà ta xui xẻo lắm mới gặp!”



Biểu hiện của Arik trở nên đáng sợ khi anh ta nhìn bà dìm miếng vải vào trong bát qua khoé mắt hẹp, nhưng Bà dì Elinor vẫn nói tiếp một cách vô tư, “Cái sinh vật nhỏ bé độc ác ấy đã cắn Arik tội nghiệp khi cậu ta chẳng làm bất kì điều gì khiêu khích nó trừ việc đứng ngay dưới cái cây có mạng của nó. Mặc dù,” bà nói thêm, quay sang nhìn đăm đăm vào tên khổng lồ và giơ ngón tay ra lúc lắc trước mặt như thể anh ta là một cậu bé sáu tuổi, “Ta nghĩ cậu thật là hư vì đã trả đũa nó theo cách đó.”



Dừng lời để dìm miếng vải vào cái bát, bà nói với anh ta một cách nghiêm nghị, “ta có thể hiểu tại sai cậu lại xé toang cái mạng nhện bằng tay không, nhưng ta không nghĩ việc cậu đổ tội cho cái cây là hợp lí, cũng như việc đốn nó bằng cây rừu của cậu!” Bà ta hướng cái nhìn ngơ ngác về phía Ngài Godfrey, đôi vai anh ta đang rung lên vì cười, và rồi đến Ngài Eustace, đôi vai anh này cũng run rẩy và mái tóc vàng thì gần chạm tới mặt bàn khi anh ta cố dấu khuôn mặt cười của mình. Chỉ có Gawin là thật sự cảnh giác khi Bà dì Elinor nói tiếp. “Đây, cậu bé thân mến, hãy để ta đắp cái này lên m-“



“KHÔNG!” Arik đập nắm đấm lên bàn gỗ, khiến cho những cái khay nảy lên. Đứng phắt dậy khỏi bàn, anh ta chạy ra khỏi sảnh đường, cơ thể cứng lại vì tức tối.



Bị tác động, Bà dì Elinor nhìn anh ta chạy đi, rồi bà quay lại với những người ngồi quanh bàn và rẫu rĩ nói, “Cậu ta sẽ không đến nỗi gắt gỏng thế, ta chắc chắn, nếu mà cậu ta chịu ăn uống theo chỉ dẫn của ta. Nó sẽ giải quyết việc đi ngoài của cậu ta – những vấn đề về đường ruột của cậu ta,” bà nhanh nhẹn sửa lại vì những người đang ăn, “Ta nghĩ ta đã giải thích rất rõ ràng cho cậu ta hôm nay rồi mà.”



Sau bữa ăn Royce lao vào thảo luận những vấn đề đàn ông với những hiệp sĩ của chàng – từ việc cần thêm bao nhiêu người để giúp người thợ rèn sửa chữa những mũ và giáp sắt của những người lính cùng về với Royce, hay là liệu cái máy bắn đá lớn dùng trong chiến đấu có đủ nguồn cung cấp đá quanh đây hay không.



Jenny chú ý lắng nghe, yêu cái uy quyền lặng lẽ khi Royce nói chuyện và nói chung là hưởng thụ một cách không ngờ đến niềm vui của việc là một phần trong gia đình của chính nàng. Nàng đang nghĩ thật ấm áp và lạ lùng làm sao, thì Royce tạm ngừng giữa chừng cuộc thảo luận về đề tài máy bắn đá và quay sang nàng cười vẻ hối lỗi. “Chúng ta đi ra ngoài nhé? Đêm nay là một đêm tháng Mười rất đẹp – quá đẹp để chỉ quanh quẩn bàn luận những chuyện khiến nàng buồn tẻ.”



“Em không thấy buồn tẻ,” Jenny khẽ nói, tự giác cười với đôi mắt chàng.



“Ai mà đoán được,” chàng đùa cợt, “cùng chính người phụ nữ đã từng cố vạch một đường trên mặt ta bằng con dao của ta lại có thể trở thành một người vợ ngoan như thế này?” Không chờ câu trả lời của nàng, Royce quay sang những hiệp sĩ khi chàng lịch sự đỡ Jennifer đứng dậy. Sau khi nhắc nhở họ tập hợp trong sân sau bữa sáng mai để luyện tập bốn ngày một lần, Royce hộ tống Jennifer ra khỏi sảnh.



Sauk hi họ ra đi, Ngài Eustace quay sang những người khác và nói với một nụ cười, “Các anh đã bao giờ thấy Rocye cho phép mình hưởng thụ một cuộc đi dạo dưới trăng trước đây chưa?”



“Trừ khi anh ấy dự đoán một cuộc tấn công đêm của kẻ thù,” Ngài Lionel cười nói.



Ngài Godfrey, người già nhất trong nhóm, không hề cười. “Anh ấy đã mong chờ một cuộc tấn công kể từ khi đến đây.”

Chương 22

“Chúng ta đang đi đâu đây?” Jenny hỏi.



“Lên trên đó ngắm cảnh,” Royce nói, chỉ tay lên những bậc thang dốc dẫn lên tường thành, một vành đai bằng đá bao quanh các bức tường của lâu đài, chạy qua cả mười hai ngọn tháp, cho phép những người lính gác đi lại dọc theo chu vi của lâu đài.



Cố gắng tảng lờ những người lính gác đang canh ở khoảng giữa hai toà tháp dọc tường thành, Jenny nhìn ra thung lũng đầy ánh trăng, làn gió mát rượi thổi tung tóc trên vai nàng. “Ở trên này thật đẹp,” nàng khẽ nói, quay sang chàng. “Claymore rất đẹp.” Sau một phút, nàng lại nói, “Dường như nó không thể công phá được. Em không thể tưởng tượng được làm thế nào mà chàng đã hạ được nó. Những bức tường này quá cao và đá thì quá trơn. Làm sao chàng vượt tường thành được?”



Cặp lông mày của chàng nhướn lên trên đôi mắt xám vẻ hài hước. “Ta không vượt tường. Ta đào đường hầm bên dưới chúng, chống hầm bằng xà gồ rồi thiêu huỷ cả đường hầm. Khi những cây xà sập xuống, thì cả bức tường thành cũng sập.”



Miệng Jenny há hốc kinh ngạc, rồi nàng nhớ lại điều gì đó: “Em nghe nói chàng đã làm thế ở Lâu đài Glenkenny rồi. Việc đó có vẻ cực kì nguy hiểm.”



“Đúng vậy.”



“Vậy tại sao chàng lại làm thế?”



Gạt một lọn tóc trên má nàng, Royce nhẹ nhàng nói, “Bởi vì ta không biết bay, mà đó là cách duy nhất để lọt được vào sân trong.”



“Vậy thì rất có thể là,” nàng nhanh trí chỉ ra, “một ai đó nữa cũng sẽ vào đây bằng cách đó.”



“Họ có thể thử,” chàng nói với một nụ cười, “nhưng sẽ thật là ngốc khi làm thế. Ngay phía trước chúng ta, cách tường thành vài mét, ta đã cho xây dựng một hệ thống đường hầm dày đặc, những đường hầm này sẽ sập bất kì lúc nào nếu những kẻ đột nhập có thử làm như cách ta đã làm. Khi tái thiết lại lâu đài này,” chàng nói, vòng cánh tay qua eo nàng và kéo nàng lại phía chàng, “ta đã cố gắng thiết kế lại nó theo cách mà ngay cả ta cũng không thể đột phá được. Tám năm trước, những bức tường này không được làm bằng thứ đá trơn láng thế này.” Chàng gật đầu về phía những tháp canh nhô cao lên trên bức tường từng quãng một. “Tất cả những ngọn tháp này trước đây đều hình vuông. Bây giờ chúng hình tròn.”



“Tại sao?” Jenny tò mò hỏi.



“Bởi vì,” chàng nói, dừng lại một lại để đặt một nụ hôn nồng ấm trên trán nàng, “tháp tròn chẳng có điểm tựa nào cho lính trèo lên cả. Còn những tháp vuông, như ở nhà nàng tại Merrick, thì đặc biệt dễ trèo, như nàng đã biết…” Jenny há miệng toan nói một lời khiển trách thích đáng vì chàng đã gợi lại đề tài này, nhưng nàng lại chỉ thấy mình bị hôn. “Nếu kẻ thù khong thể trèo qua tường cũng như đào hầm bên dưới,” chàng lẩm bẩm trên môi nàng, khi lại hôn nàng lần nữa, “thì cách duy nhất còn lại là cố phóng hoả. Đó là lí do tại sao,” chàng thì thầm khi kéo nàng lại gần hơn, “tất cả các toà nhà trong sân đều được lợp ngói, thay vì mái rạ.”



Tức thở vì những nụ hôn của chàng, Jenny lùi lại trong tay chàng. “Chàng thật quá kỹ lưỡng, phu quân của em ạ,” nàng ý nhị nói đùa.



Một nụ cười đáp lại nàng hiện ra trên khuôn mặt rám nắng của chàng. “Những gì là của ta, thì ta sẽ giữ thật chặt.”



Những lời lẽ của chàng nhắc nàng nhớ đến những vật sở hữu của chính nàng mà nàng không thể giữ được – những thứ đáng lẽ sẽ thuộc về con cái của họ.



“Có chuyện gì vậy?” Royce hỏi, quan sát biểu hiện ủ rũ của nàng.



Jenny nhún vai và khẽ nói, “Em chỉ đang nghĩ tất nhiên chàng muốn có con, và –“



Nâng mặt nàng lên gần mặt chàng, Royce nhỏ nhẹ nói, “Ta muốn có con với nàng.” Nàng chờ đợi, cầu cho chàng nói câu “Ta yêu nàng,” nhưng khi chàng không làm thế, nàng cố găng tự nói với mình rằng điều chàng đã nói cũng gần như câu “Ta yêu nàng.”



“Em đã có rất nhiều của cải – đồ trang sức và những thứ như vậy –“ nàng tiếp tục trong tiếc nuối, “những của cải thuộc về mẹ của em mà đáng lẽ sẽ thuộc về con của chúng ta. Nhưng em không nghĩ cha em sẽ đưa chúng cho em bây giờ. Em không phải một kẻ tay trắng về nhà chồng, chàng biết đấy, nếu chàng có đọc thoả thuận hôn nhân.”



“Thưa quí bà,” chàng nói khô khan, “chắc chắn bà không phải là kẻ tay trắng rồi.”



Cảm thấy thực sự bị xem thường khi chợt nhận ra nàng bước vào cuộc hôn nhân này chỉ với một bộ váy bẩn thỉu bụi đất trên người, nàng quay mình trong tay chàng, nhìn qua thung lũng. “Em chẳng có gì cả. Em đã đến với chàng còn tệ hơn cả một người hầu thấp kém nhất, chẳng có lấy một con cừu để làm của hồi môn.”



“Không có cừu,” chàng đồng tình. “Tài sản duy nhất của nàng chỉ là một động sản nhỏ bé xinh đẹp nhất trên toàn nước Anh, tên gọi Cây Sồi Lớn – được đặt tên bởi những cây sồi khổng lồ gác cửa nơi đó.” Chàng nhìn khuôn mặt thảng thốt của nàng và nói thêm với một nụ cười tinh quái, “Henry đã tặng nó cho nàng như là món quà cho cô dâu. Nó sẽ là của hồi môn của nàng.”



“Ngài ấy… thật là … tử tế,” Jenny nói, cảm thấy cực kì khó khăn khi nói về Vua nước Anh như thế.



Royce liếc nghiêng sang nàng vẻ châm biếm. “Ông ấy đã lấy nó từ ta.”



“Ồ,” Jenny nói, chưng hửng. “Tại sao?”



“Đó là hình phạt dành cho ta vì hành động liên quan đến vụ bắt cóc một phụ nữ Scotland trẻ tuổi từ một tu viện.”



“Em cũng không chắc lắm là chúng em đang ở trên đất của tu viện.”



“Theo lời tu viện trưởng của nàng thì nàng đang ở đó.”



“Thật sao?” nàng hỏi, nhưng Royce không nghe thấy nàng. Đột nhìn chàng chăm chăm nhìn ra phía thung lũng, cơ thể chàng căng thẳng và cảnh giác.



“Có chuyện gì sao?” Jenny lại hỏi, lo lắng nhìn theo hướng nhìn của chàng, nhưng không thể thấy bất kì điều gì không bình thường.



“Ta nghĩ,” chàng lạnh lùng nói khi nhìn vào vệt sáng gần như vô hình xa xa trong làng, “buổi tối vui vẻ của chúng ta có vẻ sẽ bị chen ngang rồi. Chúng ta có khách.” Thêm sáu đốm sáng tí hon nữa xuất hiện trong tầm nhìn, rồi một tá nữa và thêm hai lần như thế.



“Ít nhất có một trăm người, có thể còn hơn. Cưỡi ngựa.”



“Khách –“ Jenny bắt đầu nói, nhưng giọng nàng bị chìm đi vì người lính gác ở xa xa phía bên phải nàng đã nâng kèn lên và thổi một hồi xé tai. Hai mươi lăm người lính khách, cũng đang đứng gác dọc tường thành, quay sang hướng anh ta, và một giây sau, sau khi đã xác nhận những gì người lính gác nhìn thấy, họ cũng nâng kèn của mình lên và buổi đêm yên tĩnh đột ngột bị xé toạc vì những hồi kèn báo điềm gở. Trong vài giây những người lính túa vào trong sân lâu đài vũ khí sẵn sàng, một vài người vừa chạy vừa mặc quần áo. Jenny lo lắng quay sang nhìn Royce. “Có chuyện gì vậy? Họ có phải là kẻ thù không?”



“Ta nghĩ đó là đội quân từ Merrick.”



Ngài Godfrey và Stefan nhảy bổ lên những bậc cầu thang của tường thành, mang theo gươm dài bên mình, và toàn bộ cơ thể Jenny bắt đầu run rẩy. Nhưng thanh gươm. Máu đổ.



Royce quay sang ra lệnh cho người đội trưởng, rồi chàng quay lại với Jennifer, nàng đang nhìn đăm đăm vào những ánh lửa nhảy múa, bàn tay ôm chặt lấy miệng.



“Jennifer,” chàng khẽ nói, nhưng đôi mắt nàng ngước lên nhìn chàng đã chứa đầy hoảng sợ cực độ, và chàng ngay lập tức nhận ra chàng phải đưa nàng ra khỏi nơi này, bởi vì rõ ràng là với nàng đây giống như sự chuẩn bị cho một trận chiến thực sự.



Hàng trăm ngọn đuốc được thắp sáng trong sân và trên tường thành, và toàn bộ khung cảnh đã sáng lên như ban ngày khi Royce nắm lấy tay nàng và đưa nàng xuống cầu thang vào trong đại sảnh.



Đóng cảnh cửa phòng ngủ phía sau, chàng quay sang nàng, và nàng nhìn vào chàng với nỗi thống khổ tê tái. “Chẳng phải chàng nên ở ngoài đó – với người của mình sao?”



“Không. Người của ta đã trải qua những tình huống thế này cả ngàn lần rồi.” Chàng đặt hai bàn tay lên đôi vai cứng ngắc của nàng, nói với nàng bằng một giọng bình tĩnh, quả quyết, “Jennifer, nghe ta này. Người của ta đã được lệnh không tấn công trừ khi đích thân ta ra lệnh.” Nàng rùng mình như thể từ “tấn công” là tất cả những gì nàng nghe thấy, và Royce lắc người nàng thật nhẹ. “Nghe ta nói,” chàng ra dứt khoát. “Ta đã đặt vài người trinh sát trong rừng gần con đường. Trong vài phút nữa, ta sẽ biết chính xác số người đang tiếp cận lâu đài. Ta không nghĩ đó là một đội quân trừ khi cha nàng ngu ngốc hơn ta tưởng. Hơn nữa, ông ấy không có thời gian kêu gọi vũ trang trong những người đồng bào Scot nóng tính của nàng và tập hợp đủ một đội quân có vũ khí. Ta nghĩ đây chỉ là một nhóm người từ Merrick, bao gồm cả Lãnh chúa Hastings, Lãnh chúa Dugal, và cha nàng. Xem xét đến tình huống dở khóc dở cười mà ta đã đặt cha nàng vào khi cướp nàng khỏi Merrick, tất nhiên là ông ấy sẽ muốn xông vào đây và dựng lên một màn lòng tự trọng bị tổn thương của người vô tội. Hơn nữa, ông ta sẽ cứu vãn được một ít danh dự nếu có thể vào được Claymore ngay cả khi phải đi cùng với một lá cờ trắng và một quí ông trong triều đình Anh từ Phòng Ngôi sao.”



“Và nếu đó là một nhóm người đến trong hoà bình,” nàng điên cuồng hỏi, “thì chàng sẽ làm gì?”



“Ta sẽ hạ cây cầu xuống và mời họ vào trong,” chàng nói cộc lốc.



Những ngón tay của nàng bấm chặt vào cơ bắp trên cánh tay chàng. “Xin đừng – đừng làm tổn thương đến họ -“



“Jennifer –“ chàng cứng rắn nói, nhưng nàng đã vòng tay quanh người chàng, dựa mình vào chàng. “Xin đừng làm họ đau,” nàng kích động kêu lên. “Chàng đã hứa với em! Em sẽ làm bất kì điều gì chàng muốn… bất kì điều gì… nhưng xin đừng làm họ bị tổn thương.”



Cáu tiết, Royce kéo nàng ra khỏi người chàng và giữ lấy cằm nàng. “Jennifer, thứ duy nhất bị tổn thương đêm nay chính là lòng tự hào của ta. Phải kéo cổng sắt lên, hạ cầu xuống và để cha nàng khệnh khạng đi vào trong đại sảnh của ta là một đòn sỉ nhục không thể tả nổi với ta.”



“Chàng đã chẳng thèm quan tâm đến lòng tự tôn của cha em,” Jenny cãi lại, “khi chàng đột nhập vào toà tháp ở Merrick và kéo em ra khỏi đó. Chàng nghĩ việc đó sẽ khiến cho ông cảm thấy thế nào. Chẳng lẽ chỉ có lòng tự hào của chàng là quá vĩ đại đến nỗi không thể gạt đi được, cho dù chỉ vài giờ, chỉ một lần này?”



“Không.”



Chỉ một từ đó, được nói ra với sự quả quyết lặng lẽ, cuối cùng đã thức tỉnh Jenny khỏi cơn hoảng loạn quẫn trí của nàng. Thở ra một hơi dài, đều đặn, nàng tựa trán vào ngực chàng và gật đầu. “Em biết chàng sẽ không làm hại gia đình em. Chàng đã hứa với em mà.”



“Phải,” chàng trấn an nàng, kéo nàng vào trong vòng tay chàng và trao nàng một nụ hôn ngắn ngủi. Quay ra cửa, chàng dừng tay lại trên nắm đấm cửa. “Hãy ở nguyên trong này, cho đến khi ta gọi nàng,” chàng yêu cầu dứt khoát. “Ta sẽ gọi cha xứ đến để làm chứng rằng chúng ta đã kết hôn đúng luật và đàng hoàng, nhưng ta nghĩ những sứ thần của hai vua chúng ta sẽ muốn gặp nàng để chắc chắn nàng được an toàn và khoẻ mạnh.”



“Tốt thôi,” nàng đồng ý và nhanh chóng nói thêm, “Cha chắc hẳn rất tức giận, nhưng William thì nền tính hơn và ít khi mất bình tĩnh. Em muốn được gặp anh ấy trước khi họ rời đi – để nói chuyện với anh ấy và chuyển thư cho Brenna. Chàng để anh ấy lên đây được không?”



Chàng gật đầu. “Nếu làm thế được, ta sẽ làm.”



Những giọng nói đàn ông tức tối vang rền trong sảnh đường, vẳng tới tận phòng ngủ, nơi Jenny đang đi đi lại lại, chờ đợi, nghe ngóng, cầu nguyện. Giọng nói của cha nàng, sang sảng và giận dữ, được hoà theo bởi giọng của các anh nàng, của Lãnh chúa Hastings, và Lãnh chúa Dugal. Giọng nói trầm đục, cứng rắn và uy quyền của Royce, vang lên giữa cơn hỗn loạn, và rồi mọi thứ chìm vào im lặng… một sự im lặng kì quái báo điềm gở.



Biết rằng nàng có thể chứng kiến mọi chuyện nếu rời khỏi phòng ngủ này và đi vào hành lang phía trên đại sảnh, Jenny đi tới cánh cửa rồi lưỡng lự. Royce đã hứa với nàng sẽ không hại bất kì người nào trong gia đình nàng, và tất cả những gì chàng yêu cầu để đổi lại là nàng ở nguyên đây. Thật là sai trái khi không làm theo ý chàng.



Giật cánh tay nàng khỏi cánh cửa, Jenny quay người đi, rồi nàng lại do dự lần nữa. Tuy nhiên, nàng có thể tuân theo lời chàng mà vẫn nghe ngóng được bằng cách mở cửa ra một chút mà không rời khỏi phòng. Nàng xoay nắm cửa một cách cẩn trọng, mở nó ra khoảng năm phân…



“Cha Gregory đã làm chứng cho đám cưới của đôi trẻ,” Bá tước Hastings, sứ thần đến từ triều đình của Vua Henry đang nói. “Có vẻ như Claymore đã tôn trọng triệt để những điều khoản trong thoả thuận, mặc dù không chính xác như tinh thần của nó, trong khi đó ngài, Lãnh chúa Merrick, bằng cách âm mưu dấu con gái khỏi người chồng hợp pháp của cô ấy, đã phá vỡ thoả thuận cả về mặt tinh thần lẫn thực tế.”



Sứ thần của Scotland lầm rầm gì đó để xoa dịu và hoà giải, nhưng giọng nói của cha nàng lại vang lên giận dữ. “Đồ con heo Anh! Con gái ta đã lựa chọn đến tu viện, nó đã khẩn cầu ta làm việc đó. Nó được chuẩn bị để làm đám cưới, nhưng đó là quyền thiêng liêng của nó được chọn Chúa Trời làm chủ đời mình. Không vị vua nào có thể từ chối nó quyền được dâng hiến đời mình cho cuộc sống ẩn dật và phục sự Chúa, và ngươi biết điều đó! Hãy mang nó xuống đây,” ông hét lên. “Nó sẽ nói cho ngươi biết đó là lựa chọn của chính nó!”



Những lời lẽ của ông cứa vào trái tim Jenny như một lưỡi gươm sắc nhọn. Rõ ràng làm, ông đã thực sự định nhốt nàng suốt đời, và không hề định nói cho nàng biết điều đó; ông đã sẵn sàng hi sinh đời nàng để trả thù. Khi làm việc đó, ông đã dành nhiều sự căm thù cho một kẻ xa lạ hơn là tình yêu cho chính nàng.



“Hãy mang nó xuống đây! Nó sẽ nói với ngươi rằng ta đã nói sự thật!” cha nàng lại thét lên. “Ta yêu cầu mang nó xuống đây! Tên Man rợ không dám làm thế là vì hắn biết vợ hắn căm thù hắn và sẽ xác nhận những lời ta nói.”



Giọng nói trầm của Royce chứa đầy sự quả quyết bình tĩnh mà cảm thấy được an ủi khi hoà lẫn vào nỗi đau mà sự phản bội của cha nàng gây ra trong nàng. “Jennifer đã nói với tôi sự thật, và sự thật là nàng không hề dính dáng gì đến âm mưu của ông. Nếu ông có chút lòng trắc ẩn nào dành cho nàng, thì ông sẽ không ép buộc nàng tới đây và gọi ông là kẻ dối trá ngay trước mặt ông.”



“Hắn nói dối!” Malcolm gào lên. “Jennifer sẽ chứng minh điều đó!”



“Tôi rất tiếc phải làm phiền lòng phu nhân của ông,” Bá tước Hastings ngắt lời, “nhưng cả Bá tước Dugal và tôi đều đồng ý rằng cách duy nhất để giải quyết triệt để vấn đề là nghe chính miệng bà nhà nói ra. Không, thưa công tước,” ông ta nói nhanh, “trong tình hình này, sẽ tốt hơn nếu để Bá tước Dugal và tôi hộ tống phu nhân xuống đây – để… ờ… tránh tình trạng ép cung từ cả hai bên. Xin vui lòng chỉ dẫn cho Bá tước Dugal và tôi đường tới phòng của bà nhà…”



Jenny đóng cánh cửa và dúi đầu vào nó, tì một bên má lên nẹp cửa bằng sắt, cảm thấy như thể nàng bị xé ra thành từng mảnh.



Sảnh đường chứa đầy sự căng thẳng và hằn thù khi nàng bước về phía trước giữa hai người hộ tống. Những người lính từ Merrrick, Claymore, và những người lính của Vua Henry và Vua James xếp hàng dọc các bức tường. Gần lò sưởi, cha của Jennifer và các anh trai nàng đang đứng đối diện với Royce, và tất cả mọi người đều đang nhìn vào nàng.



“Công tước –“ Bá tước Hastings bắt đầu nói, quay sang Jennifer, nhưng cha nàng đã sốt ruột ngắt lời. “Con gái tội nghiệp của ta,” ông nói, “Hãy nói với những tên ngốc này rằng đó là ước nguyện của chính con được tìm sự an ủi nơi tu viện, còn hơn phải chịu đựng suốt đời với… với tên khốn kiếp này. Hãy nói với họ rằng con đã yêu cầu ta, cầu xin ta để con làm thế, và con đã biết –“



“Con không biết gì hết,” Jenny kêu lên, không còn chịu đựng được cái nhìn trung thực và thương yêu giả tạo trên mặt ông được nữa. “Không gì hết!”



Jenny nhìn thấy Royce bước về phía trước, nhìn thấy cái nhìn trấn an trên đôi mắt xám của chàng, nhưng cha nàng vẫn chưa nói xong.



“Dừng lại!” ông rống lên, lao về phía Jennifer với cảm xúc hỗn độn vừa tức giận vừa không thể tin được trên mặt. “Ý mi là gì, mi không biết gì hết sao? Cái đêm mà ta báo cho mi biết mi sẽ phải cưới con quái vật này, mi đã van xin ta để mi trở về tu viện Belkirk.” Jenny tái mét khi lời cầu xin đã bị lãng quên của nàng, được nói ra trong hoảng loạn và đã bị cha nàng gạt đi vì không thể thực hiện được, vang vọng trong trí não nàng…Con sẽ trở lại tu viện, hay tới chỗ Bà dì Elinor, hay bất cứ đâu mà cha nói…



“Con – con đã nói như thế,” nàng nói lắp bắt, ánh mắt nàng lướt qua mặt Royce, chứng kiến mặt chàng cứng lại thành một chiếc mặt nạ phẫn nộ lạnh băng.



“Đó! Thấy chưa,” cha nàng hét lên.



Jenny cảm thấy Bá tước Hastings cầm tay nàng, nhưng nàng kéo tay ra. “Không, làm ơn, xin hãy nghe em,” nàng kêu lên, ánh mắt dính chặt vào những mạch máu phập phồng trên má Royce và ánh nhìn bạo lực trong đôi mắt chàng. “Xin hãy nghe em,” nàng van xin chàng. “Em đã nói vậy với cha em. Em đã quên mất lời nói của mình bởi vì –“ nàng quay đầu sang phía cha mình, “bởi vì cha đã không thèm nghe lời con nói. Nhưng con không bao giờ, không bao giờ đồng ý với bất kì âm mưu nào làm đám cưới với chàng trước, rồi sau đó trốn tới một tu viện kín. Hãy nói với chàng đi,” nàng khóc. “Nói với chàng rằng con chưa bao giờ đồng ý.”



“Jennifer,” cha nàng nói, nhìn vào nàng với sự cay đắng và khinh miệt, “Con đã đồng ý khi con cầu xin ta cho con trở về Belkirk. Ta đã chỉ chọn cho con một tu viện an toàn hơn, xa cách hơn mà thôi. Ta chưa bao giờ nghi ngờ rằng trước tiên con phải tuân lệnh đức vua của chúng ta mà cưới con heo đó. Con cũng đã biết rõ thế. Đó là lí do vì sao lúc đầu ta đã từ chối yêu cầu của con.”



Jenny nhìn từ khuôn mặt kết án của cha nàng sang khuôn mặt lạnh như đá của Royce, và nàng có một cảm giác thất bại thảm hại hơn bất kì lúc nào khác trong đời. Quay người, nàng nâng váy lên và bắt đầu chậm rãi hướng về phía cái bục như thể đang đi trong ác mộng.



Đằng sau nàng, Bá tước Hastings hắng giọng và nói với cha nàng và Royce, “Có vẻ như đây chỉ là một trường hợp hiểu lầm từ cả hai bên. Nếu ông cho phép chúng tôi được trú tạm một đêm trong lâu đài, Claymore, sáng sớm mai chúng tôi sẽ xuất phát.”



Tiếng ủng va vào sàn đá vang lên khi tất cả mọi người bước ra ngoài. Jenny đã gần đi đến cuối cầu thang khi những tiếng thét và tiếng gào của cha nàng khiến máu nàng đông cứng: “TÊN KHỐN NẠN! Ngươi đã giết nó! Ta sẽ giết –“ Âm thanh trái tim đập thình thịch của Jenny choáng hết mọi thứ khi nàng quay lại và bắt đầu chạy xuống cầu thang. Khi nàng chạy qua bàn ăn, nàng nhìn thấy những người đàn ông đang cúi xuống cái gì đó gần cửa, và Royce, cha nàng, và Malcolm đều đang lăm lăm gươm trong tay.



Và khi những người đàn ông quì gần cửa chậm rãi đứng lên và lùi lại…



William đang nằm trên sàn, cán dao trồi lên khỏi ngực, một vũng máu loang ra xung quanh anh. Tiếng thét của Jenny xé toạc không khí khi nàng chạy bổ về phía thân hình ngã sóng xoài đó. “William!”



Lao mình xuống bên cạnh anh, gào lên tên anh, nàng điên cuồng tìm kiếm một nhịp đập, nhưng không hề có, và đôi tay nàng sờ soạng khắp cánh tay và khuôn mặt anh trai. “William, xin đừng! William –“ đôi mắt Jenny dính chặt lấy con dao, hình ảnh một con sói đuợc khảm vào cán dao.



“Hãy bắt tên khốn kiếp đó!” cha nàng hét lên đằng sau nàng, cố tấn công bất thình lình vào Royce khi chàng đang bị lính của nhà vua ngăn giữ.



Bá tước Hastings nói sắc lẻm, “Con dao của con trai ông đang ở trên sàn. Chắc hẳn là anh ta đã rút ra. Chẳng có vụ bắt giữ nào ở đây cả. Buông Claymore ra,” ông ta quát những người lính.



Royce đến bên nàng, “Jenny –“ chàng căng thẳng bắt đầu, nhưng nàng đã xoay người cúi xuống như một thầy tu (she whirled on her heels like a dervish), và khi nàng ngẩng lên, trong tay nàng là con dao của William.



“Mi đã giết anh ấy!” nàng rít lên, đôi mắt nàng sống động với nỗi đau và những giọt nước mắt và sự giận dữ khi nàng chầm chậm đứng thẳng người.



Lần này Royce không hề đánh giá thấp khả năng hay ý đồ của nàng. Với đôi mắt vẫn dán chặt vào mắt nàng, chàng quan sát cử động của nàng khi nàng tấn công. “Hãy thả con dao xuống,” chàng khẽ nói.



Nàng giơ nó lên cao hơn, nhắm thẳng vào trái tim chàng, và nàng kêu lên, “Mi đã giết chết anh trai ta.” Con dao vung lên trong không khí, và Royce tóm chặt lấy cổ tay nàng, xoáy con dao cho rơi xuống sàn nhà, nhưng ngay cả khi đó, chàng vẫn làm tất cả để giữ được nàng.



Điên cuồng vì đau khổ và thương tiếc, nàng lao mình vào chàng, đấm vào ngực chàng bằng hai nắm đấm của mình khi chàng ôm chặt nàng vào lòng. “Mi là đồ quỉ!” nàng gào lên kích động khi họ mang anh trai nàng ra ngoài. “Con quỉ, con quỉ, con quỉ!”



“Nghe ta nói!” Royce ra lệnh, túm chặt cổ tay nàng. Đôi mắt nàng ngước lên nhìn chàng long lên vì căm hận và vì những giọt nước mắt không rơi. “Ta đã bảo anh ta ở lại nếu anh ta muốn nói chuyện với nàng.” Royce buông hai tay nàng ra và nhanh chóng nói nốt, “Khi ta bắt đầu quay lưng lại để dẫn anh ta lên lầu, anh ta đã vươn tay đến con dao của mình.”



Jennifer giơ một tay lên tát thẳng vào một bên mặt chàng với tất cả sức lực của nàng. “Dối trá!” nàng rít lên, ngực nàng căng phồng. “Mi muốn trả thù bởi vì mi tin rằng ta đã cấu kết với cha ta! Ta nhìn thấy điều đó trên mặt mi. Mi đã muốn trả thù và mi đã giết chết người đầu tiên xuất hiện trên đường đi của mi!”



“Ta đã nói với nàng, anh ta đã rút dao ra!” Royce kêu lên, nhưng thay vì làm nàng bình tĩnh, thì điều đó chỉ càng khiến nàng giận dữ thêm – và nàng có lí do chính đáng để làm thế: “Ta cũng đã chĩa dao vào mi,” nàng kêu lên phẫn nộ, “nhưng mi đã cướp nó dễ dàng như cướp món đồ chơi trẻ con! William chỉ bằng nửa mi, nhưng mi chẳng thèm cướp dao của anh ấy, mi đã giết chết anh ấy!”



“Jennifer –“



“Mi là đồ dã thú!” nàng thì thào, nhìn vào chàng như thể chàng là cái gì đó bẩn thỉu.



Khuôn mặt trắng bệch vì tội lỗi và ăn năn, Royce cố gắng thêm một lần nữa để thuyết phục nàng. “Ta xin thề với nàng, ta –“



“Thề sao –“ nàng rít lên khinh khỉnh. “Lần cuối cùng mi thề thốt với ta, đó là lời thề sẽ không làm hại đến gia đình ta!”



Cái tát thứ hai của nàng đập vào má chàng với đủ lực khiến cho đầu chàng bị đánh sang một bên.



Chàng để nàng đi, và khi cánh cửa phòng nàng đóng sầm lại, Royce đi đến bên lò sưởi. Gác chân đi ủng lên một khúc củi, chàng dắt ngón tay vào thắt lưng và nhìn đăm đăm vào ngọn lửa, trong khi những hoài nghi về ý định của anh trai nàng giáng xuống chàng.



Chuyện đó đã xảy ra quá nhanh; William đã ở rất gần phía sau chàng khi Royce đứng nơi cửa nhìn những vị khách không mời của chàng rời đi. Từ góc mắt mình, Royce đã liếc thấy một con dao trượt ra khỏi vỏ của nó, và phản ứng của chàng là theo bản năng. Nếu chàng đã có đủ thời gian để suy nghĩ – hoặc là nếu William đã không ở gần sau lưng chàng đến mức ấy – hẳn là chàng đã phản ứng ít bản năng hơn và cẩn trọng hơn.



Tuy nhiên, giờ đây, khi hồi tưởng lại, chàng nhớ lại một cách rõ ràng rằng chàng đã đánh giá chàng trai trẻ đó trước khi mời anh ta ở lại để gặp Jenny, và lúc đó chàng đã nghĩ anh ta không phải là kẻ hung hãn.



Giơ một bàn tay lên, Royce ấn ngón cái và ngón trỏ vào giữa sống mũi chàng và nhắm mắt lại, nhưng chàng không thể khước từ một sự thật: hoặc là những cảm nhận ban đầu của chàng về sự vô hại của William là sai, hoặc là chàng vừa giết chết một chàng trai trẻ chỉ vì anh ta đã rút dao ra cảnh giác trong trường hợp Royce định lừa anh ta. Nỗi hoài nghi của Royce đã dâng lên thành một tội lỗi không thể tha thứ được. Chàng đã đánh giá những người đàn ông và sự nguy hiểm của họ với chàng trong suốt mười ba năm qua, và chàng chưa bao giờ sai lầm. Đêm nay chàng đã đánh giá William vô hại.

Chương 23

Trong một tuần sau đó, Royce phát hiện ra chàng phải đối mặt với bức tường thành đầu tiên mà chàng không thể tìm được cách nào để công phá – đó là bức tường lạnh lẽo mà Jennifer đã dựng nên để ngăn giữa nàng và chàng.



Đêm cuối cùng, chàng đã tìm đến nàng, nghĩ rằng nếu chàng làm tình với nàng, đam mê có thể làm nàng mềm lòng. Nhưng việc đó không thành công. Nàng chẳng hề chống lại chàng, nàng chỉ đơn giản quay mặt khỏi chàng và nhắm chặt mắt lại. Khi chàng rời khỏi giường của nàng, chàng cảm thấy như mình chính là tên dã thú mà nàng đã nói. Đêm qua, trong lúc tức tối và hoang mang, chàng đã cố đương đầu với nàng về chuyện của William, tìm kiếm một trận gây gổ - nghĩ rằng sự tức giận có thể làm tan băng khi mà việc ngủ với nàng không làm được. Nhưng Jennifer phớt lờ việc gây gổ; trong sự câm lặng xa cách nàng bước vào trong phòng ngủ của nàng và cài then cửa.



Giờ đây, khi ngồi bên cạnh nàng trong bữa tối, chàng liếc về phía nàng, nhưng không thể nghĩ ra điều gì để nói với nàng hay bất kì ai. Không phải là chàng cần nói chuyện, vì những hiệp sĩ của chàng hoàn toàn ý thức được sự câm lặng giữa Royce và Jennifer nên họ cố khoả lấp nó bằng thái độ vui vẻ. Thực ra, người duy nhất không nhận thức được bầu không khí đó chính là Bà Elinor và Arik.



“Ta thấy là mọi người đều rất thích món thịt hầm của ta,” Bà Elinor nói, nhìn vào những khay và đĩa trống không, có vẻ như tảng lờ thực tế là Jennifer và Royce chỉ ăn rất ít. Tuy nhiên, nụ cười của bà xịu xuống, khi bà nhìn vào Arik, anh ta vừa xơi tái một con ngỗng khác. “Trừ cậu, cậu bé tội nghiệp,” bà nói với một tiếng thở dài. “Cậu là người cuối cùng nên ăn thịt ngỗng! Nó chỉ làm trầm trọng thêm vấn đề của cậu thôi, cậu biết đó, ta đã bảo với cậu đúng như thế. Ta đã làm món thịt hầm ngon lành đó cho cậu, thế mà cậu chẳng thèm đụng vào.”



“Xin bà đừng để ý đến chuyện đó, thưa bà,” Ngài Godfrey nói, đẩy đĩa của mình sang một bên và vỗ vỗ vào bụng. “Chúng tôi đều ăn cả, và nó quả là ngon!”



“Rất ngon,” Ngài Eustace nhiệt thành tuyên bố.



“Tuyệt vời,” Ngài Lionel hoạ theo.



“Quá tuyệt,” Stefan Westmoreland nhiệt liệt đồng tình với một cái liếc nhìn lo lắng về phía anh trai.



Chỉ có Arik vẫn giữ im lặng, bởi vì Arik luôn luôn im lặng. Tuy nhiên, ngay khi Bà Elinor rời khỏi bàn, Godfrey đã vòng trở lại với Arik trong giận dữ. “Điều tối thiểu anh có thể làm là nếm một chút chứ. Bà ấy đã làm nó dành riêng cho anh mà.”



Rất chậm rãi, Arik đặt cái cẳng ngỗng xuống và quay cái đầu to lớn về phía Godfrey, đôi mắt màu xanh của anh ta lạnh đến nỗi Jenny vô tình nín thở thật lâu, chờ đợi một cơn bùng nổ giận dữ nào đó.



“Đừng chú ý đến anh ta, phu nhân Jennifer,” Godfrey nói, chú ý đến sự lo lắng của nàng.



Sau bữa tối, Royce rời đại sảnh và dành cả một giờ nói chuyện với lính gác một cách không cần thiết. Khi chàng trở lại, Jennifer đang ngồi cạnh đống lửa giữa các hiệp sĩ của chàng, nàng ngồi nghiêng so với chàng. Chủ đề của câu chuyện rõ ràng là về nỗi ám ảnh của Gawin với Tiểu thư Anne, và Royce thở dài nhẹ nhõm khi chàng nhận thấy một nụ cười nhẹ chạm tới môi Jennifer. Đó là lần đầu tiên nàng mỉm cười trong suốt bảy ngày qua. Thay vì tham gia vào nhóm đó và mạo hiểm làm hỏng tâm trạng của nàng, Royce tựa vai vào khung cửa tò vò bằng đá, ở ngoài tầm nhìn của nàng, và ra hiệu cho một người hầu mang cho chàng một li rượu.



“Nếu tôi mà là một hiệp sĩ,” Gawin giải thích với nàng, hơi nghiêng người về phía trước, khuôn mặt trẻ trung của cậu ta căng thẳng vì lòng mong mỏi đối với Tiểu thư Anne, “Tôi đã có thể thách đấu Roderick trong những trận đấu thương ở dưới làng!”



“Tuyệt,” Ngài Godfrey đùa bỡn, “và rồi Tiểu thư Anne có thể khóc sướt mướt bên thân thể đã chết của cậu, sau khi Roderick kết liễu cậu.”



“Roderick không mạnh hơn tôi!” Gawin quyết liệt nói.



“Những trận đấu thương mà cậu nói là gì thế?” Jennifer hỏi, cố làm cậu ta sao lãng một chút khỏi nỗi hằn học với Ngài Roderick.



“Đó là một sự kiện hàng năm được tổ chức trong thung lũng mỗi khi mùa màng đã xong. Những hiệp sĩ từ khắp nơi – à, trong khoảng cách bốn hoặc năm ngày đi đường, đều tham gia.



“Ồ, tôi hiểu,” nàng nói, mặc dù nàng đã nghe rất nhiều những cuộc chuyện trò rôm rả về cuộc đấu thương từ những người hầu rồi. “Và tất cả các anh sẽ tham gia chứ?”



“Chúng em sẽ tham gia,” Stefan Westmoreland trả lời, và đoán trước được câu hỏi không nên lời của nàng, anh khẽ khàng nói thêm, “Royce thì không. Anh ấy nghĩ chúng rất vô ích.”



Nhịp tim của Jenny nhảy lên khi nhắc đến tên chàng. Ngay cả bây giờ, sau tất cả những việc chàng đã làm, khuôn mặt thô ráp của Royce vẫn khiến tim nàng gào thét gọi chàng. Đêm qua nàng đã thức đến sáng, chiến đấu chống lại nỗi thôi thúc ngu ngốc đi tìm chàng và yêu cầu chàng bằng cách nào đó xoa dịu nỗi đau trong tim nàng. Thật ngu xuẩn làm sao khi yêu cầu chính cái người đã gây ra nỗi đau ấy chữa lành nó, vậy mà ngay trong bữa tối nay, khi ống tay áo của chàng chạm vào cánh tay nàng, nàng đã muốn lao vào vòng tay ấy mà khóc lóc.



“Có lẽ Phu nhân Jennifer hoặc là Bà Elinor,” Eustace nói, kéo Jennifer ra khỏi cơn mơ màng buồn thảm của nàng, “có thể gợi ý cho cậu cách gì đó bớt mạo hiểm với tính mạng hơn để chiếm được trái tim của Tiểu thư Anne – mà không cần phải đấu thương với Roderick?” Nhướn lông mày lên, anh ta quay sang Jennifer.



“Chà, để tôi nghĩ một lát,” Jenny trả lời, vui mừng vì có điều gì đó để tập trung suy nghĩ bên cạnh cái chết của anh trai nàng và sự phản bội tàn ác của chồng nàng. “Bà Elinor, bà có ý kiến gì không ạ?”



Bà dì Elinor đặt tấm thêu sang một bên, nghiêng đầu về một phía, và háo hức nói, “Ta biết rồi! Vào thời của ta có một tập quán (a customer of long standing) đã gây ấn tượng rất mạnh với ta khi ta là một thiếu nữ.”



“Thật ứ, thưa bà?” Gawin nói. “Tôi nên làm gì đây?”



“À,” bà nói, mỉm cười khi nhớ lại kí ức cũ. “Cậu sẽ cưỡi ngựa đến trước cổng nhà Tiểu thư Anne đó và gào lớn hết sức rằng cô ấy là thiếu nữ xinh đẹp nhất trên toàn vương quốc.”



“Cái đó thì có lợi gì?” Gawin bối rối hỏi.



“Thì,” Bà dì Elinor giải thích, “cậu sẽ thách thức bất kì hiệp sĩ nào trong lâu đài đó dám không đồng ý với cậu phải bước ra và gặp cậu. Tất nhiên, sẽ có vài người chấp thuận lời thách thức – để cứu vãn thể diện với những quí cô của họ. Và,” bà vui vẻ kết thúc, “những hiệp sĩ mà cậu đánh bại sẽ phải đến trước mặt Tiểu thư Anne và quỳ xuống và nói, ‘ta phủ phục trước sự duyên dáng và vẻ đẹp của nàng!”



“Ôi, bà ơi,” Jenny khúc khích, “họ thực sự đã làm như thế vào thời của bà ư?”



“Gần như vậy! Tại sao ư, vì nó vẫn còn là một tập quán cho đến tận gần đây.”



“Và tôi chắc chắn rằng,” Stefan Westmoreland hào hiệp nói, “rất nhiều hiệp sĩ đã bị những người theo đuổi bà đánh bại, và phải quì xuống trước mặt bà.”



“Thật là những câu nói tốt đẹp!” Bà Elinor tán thưởng, “Ta cám ơn cậu. Và điều đó chứng minh rằng,” bà nói thêm với Gawin, “tinh thần hiệp sĩ không hề bị dẹp sang một bên!”



“Tuy nhiên, điều đó cũng chẳng giúp được tôi,” Gawin thở dài ngao ngán. “Cho đến khi tôi chính thức được phong tước, tôi không thể thách đấu bất kì một hiệp sĩ nào. Roderick sẽ cười vào mặt tôi nếu tôi dám làm thế, và ai có thể trách hắn ta được?”



“Có lẽ sẽ có cách nào đó nhẹ nhàng hơn là đánh đấm giúp cậu chiếm được trái tim cô ấy,” Jenny chen vào đầy cảm thông.



Royce lắng nghe chú tâm hơn, hi vọng có manh mối nào đó giúp chàng làm nàng mềm lòng.



“Chẳng hạn gì việc gì, thưa phu nhân?” Gawin lại hỏi.



“À, như là âm nhạc và các bài ca …”



Đôi mắt Royce nhíu lại chán nản trước ý nghĩ phải hát cho Jenny nghe. Giọng nam trầm của chàng chắc chắn sẽ khiến cho mọi con chó săn trong vùng sủa và cắn vào chân chàng.



“Chắc là cậu đã học thổi sáo, hay là một loại nhạc cụ nào đó, khi còn là một tiểu đồng đúng không nào?” Jenny hỏi Gawin.



“Không, thưa phu nhân,” Gawin thú nhận.



“Thật sao?” Jenny ngạc nhiên nói. “Tôi tưởng nhạc lí là một phần chương trình học của các tiểu đồng chứ.”



“Tôi đã được gửi đến chỗ ngài Royce để làm tiểu đồng,” Gawin tự hào thông báo với nàng, “chứ không phải đến lâu đài của một đôi vợ chồng quí tộc nào khác. Và ngài Royce đã nói rằng trong trận chiến thì sáo là thứ vô dụng như là một cái cán dao không có lưỡi – trừ khi tôi định vung nó quanh đầu và phóng vào đối phương.”



Eustace bắn cho cậu ta một cái nhìn đen tối vì đã làm xấu mặt Royce hơn nữa trong con mắt Jennifer, nhưng Gawin lại quá chú mục vào vấn đề với Tiểu thư Anne nên không chú ý. “Còn việc gì khác mà tôi có thể làm với nàng nữa chăng?” Gawin hỏi.



“Tôi có rồi,” Jennifer nói. “Thơ! Cậu có thể xin gặp nàng và – và ngâm một bài thơ cho nàng – bài nào mà cậu đặc biệt thích đó.”



Royce cau mày, cố nhớ lại những bài thơ, nhưng bài duy nhất mà chàng có thể nhớ được là thế này:



Có một nàng tre trẻ tên May



Chơi trò sấp ngửa trên bãi cỏ thật hay…



Gương mặt Gawin trùng xuống và cậu ta lúc lắc đầu. “Tôi không nghĩ là mình biết một bài thơ nào – À phải! Ngài Royce đã dạy tôi một bài lần nọ. Nó thế này, “Có một nàng tre trẻ tên May –“



“Gawin!” Royce quát trước khi chàng kiềm chế được mình, và khuôn mặt Jennifer đanh lại trước âm thanh giọng nói của chàng. Nhỏ tiếng hơn, chàng nói, “Đó không phải là - ờ - loại vần thơ mà Phu nhân Jennifer nhắc đến đâu.”



“Vậy thì, tôi nên làm gì bây giờ?” Gawin nói. Với hi vọng thần tượng của cậu sẽ nghĩ ra được cách nào đó nam tính hơn để chinh phục phụ nữ, cậu ta hỏi Royce, “Ngài đã làm gì khi lần đầu tiên ngài muốn gây ấn tượng với một quí cô – hay lúc đó ngài đã là một hiệp sĩ rồi và có thể chứng tỏ khí phách của mình trên trường đấu danh dự?”



Không còn hi vọng gì được quan sát Jennifer trong bí mật, Royce đi về phía đám đông và tựa vai vào tường ống khói, đứng ngay bên cạnh nàng. “Ta vẫn chưa phải là một hiệp sĩ,” chàng mỉa mai đáp lại, nhận lấy một li rượu mà người hầu mang đến cho chàng.



Jennifer nhìn thấy một cái nhìn hài hước được trao đổi từ Stefan sang Royce và không cần phải băn khoăn về các chi tiết vì Gawin đã kiên quyết hỏi, “Lúc đó ngài bao nhiêu tuổi?”



“Tám, theo ta nhớ.”



“Ngài đã làm gì để gây ấn tượng với cô ấy?”



“Ta… ờ… sắp xếp một cuộc thi với Stefan và Godfrey để có thể làm kinh ngạc cô thiếu nữ đó với kĩ năng mà lúc đó ta rất tự hào.”



“Loại thi đấu gì vậy?” Bà Elinor hỏi, hoàn toàn mải mê.



“Một cuộc thi nhổ nước bọt,” Royce trả lời một cách ngắn gọn, quan sát thái độ của Jenny, tự hỏi liệu nàng có đang cười vào tính trẻ con của chàng hay không.



“Và anh chiến thắng chứ?” Eustace cười lớn.



“Chắc chắn rồi,” Royce tuyên bố cộc lốc. “Lúc đó tôi đã có thể nhổ xa hơn bất kì chú bé nào ở Anh. Hơn nữa,” chàng nói thêm, “tôi đã cẩn thận hối lội Stefan và Godfrey rồi.”



“Tôi nghĩ tôi sẽ đi nghỉ bây giờ,” Jenny lịch sự nói khi nàng đứng lên.



Royce bỗng quyết định thông báo với tất cả mọi người tin tức mới, còn hơn là phải giữ bí mật với Jennifer khi mà họ đã sẵn nói về đề tài ấy rồi. “Jennifer,” chàng nói, cũng bằng giọng nhã nhặn trước đó của nàng, “cuộc đấu thương hàng năm được tổ chức tại đây đã bị biến thành một cuộc thi đấu hoàn chỉnh trong năm nay. Trong tinh thần hiệp ước hoà hoãn giữa hai nước, Henry và James đã quyết định cả người Scot cũng sẽ được mời tới tham gia.” Không giống như cuộc đấu thương, thường chỉ là cuộc so tài giữa hai hiệp sĩ, một cuộc thi đấu là một trận chiến giả, với hai bên đối thủ tấn công lẫn nhau từ hai phía cánh đồng, trang bị vũ khí – mặc dù bị giới hạn về loại vũ khí và kích thước. Kể cả khi không có sự thù hằn hiểm độc giữa hai bên đối thủ, thì những cuộc thi đấu cũng đã rất nguy hiểm trong suốt bốn trăm năm qua, giáo hoàng đã thành công trong việc ngăn cấm các cuộc thi đấu trong gần hai thế kỉ.



“Một người đưa tin từ Henry đã đến đây hôm nay để xác nhận những sự thay đổi này,” Royce nói thêm. Khi nàng tiếp tục tỏ ra lãnh cảm một cách lịch sự với chàng, Royce nhấn mạnh, “Quyết định này đã được hai vị vua của chúng ta đưa ra cùng lúc với thoả thuận hoà hoãn.” Chỉ đến khi chàng nói thêm, “Và ta sẽ phải tham gia cuộc đấu,” thì nàng dường như mới hiểu tầm quan trọng của những gì chàng vừa nói. Khi nàng đã hiểu, nàng nhìn vào chàng giận dữ, rồi nàng quay lưng lại chàng và rời khỏi sảnh đường. Royce quan sát nàng bỏ đi, và trong sự bối rối hoàn toàn, chàng đi theo nàng, bắt kịp nàng đúng lúc nàng mở cửa vào phòng ngủ.



Chàng giữ cửa cho nàng rồi theo nàng vào trong và đóng cửa lại. Trước mặt các hiệp sĩ của chàng, nàng đã giữ im lặng, nhưng giờ đây, khi chỉ có hai người, nàng đối mặt với chàng với sự cay đắng gần như còn hơn cả cái đêm William chết: “Tôi hiểu là những hiệp sĩ từ miền nam Scotland cũng sẽ tham dự vào bữa tiệc nhỏ này?”



“Phải,” chàng quả quyết nói.



“Và nó chẳng còn là một cuộc đấu thương nữa? Mà giờ đã thành một cuộc thi đấu?” nàng nói thêm. “Và tất nhiên, đó là lí do vì sao mà ngài phải tham gia?”



“Ta tham gia bởi vì ta đã được ra lệnh phải làm điều đó!”



Sự giận dữ suy kiệt khỏi gương mặt nàng, để lại một gương mặt trắng bệch như tờ giấy và đầy tuyệt vọng.



Nàng rùng mình. “Tôi có một người anh trai nữa đấy – Tôi không yêu anh ấy bằng William đâu, nhưng ít nhất anh ấy cũng mang lại cho ngài chút niềm vui trước khi bị ngài kết liễu. Anh ấy cũng gần to bằng ngài.” Cằm nàng run rẩy và đôi mắt nàng long lanh nước mắt. “Và còn có cha tôi nữa – mặc dù ông già hơn ngài nhiều, nhưng cũng giỏi như một hiệp sĩ vậy. Cái chết của ông sẽ mua vui cho ngài. Tôi hi vọng thế,” giọng nàng rạn vỡ, “ngài sẽ hồi tâm – có lẽ,” nàng sửa lại, tỏ rõ ý nghĩ của nàng rằng chàng chẳng có một trái tim, “không giết chết em gái tôi. Con bé là tất cả những thứ mà tôi còn trên đời này.”



Biết rằng nàng không muốn chàng chạm vào nàng, nhưng Royce vẫn không thể ngăn mình kéo nàng vào vòng tay chàng. Khi nàng căng người lên nhưng không chống trả, chàng ôm lấy đầu nàng, giữ nàng dựa vào ngực chàng, tóc nàng như tám vải sa tanh trong tay chàng. Chàng rên rỉ, “Jenny, xin nàng, xin nàng đừng làm thế! Đừng cam chịu như thế nữa. Hãy khóc đi, vì Chúa. Gào thét với ta một lần nữa, nhưng đừng nhìn vào ta như kẻ sát nhân thế.”



Và rồi chàng hiểu ra.



Chàng hiểu ra lí do thật sự khiến chàng yêu nàng, và khi điều đó xảy ra: trí óc chàng trở lại nơi trảng cỏ đó, khi một thiên thần ăn mặc như cậu tiều đồng nhìn vào chàng bằng đôi mắt xanh sáng long lanh và nhẹ nhàng nói với chàng, những điều mà họ đã nói về ông, những điều họ nói ông đã làm – là không đúng. Tôi không tin.



Giờ đây nàng đã tin tất cả mọi chuyện về chàng, và nàng có lí do chính đáng để làm thế. Nhận thức được điều đó khiến chàng đau đớn gấp hàng ngàn lần những vết thương mà chàng đã phải nhận.



“Nếu nàng khóc,” chàng thì thầm, vuốt ve mái tóc óng ả của nàng, “nàng sẽ cảm thấy tốt hơn.” Nhưng bản năng mách bảo rằng chàng vừa mới gợi ý một điều không tưởng. Nàng đã phải chịu đựng quá nhiều, và đã kìm giữ những giọt nước mắt quá lâu, đến nỗi Royce không tin bất kì điều gì có thể ép nàng phải rơi nước mắt nữa. Nàng đã không khóc khi kể về cái chết của người bạn thân, Becky, nàng cũng không khóc bên xác William. Một cô bé mười bốn tuổi đã có đủ lòng can đảm để đương đầu với người anh đang mang vũ khí của nàng trên đấu trường danh dự sẽ không khóc vì người chồng mà nàng căm thù. Chắc chắn là không khi nàng đã không khóc vì người bạn thân hay kể cả người anh trai của nàng. “Ta biết nàng sẽ không tin điều này,” chàng đau đớn thì thào, “nhưng ta sẽ giữ lời hứa của mình. Ta sẽ không làm hại gia đình nàng, hay bất kì thành viên nào trong lãnh địa của nàng trong cuộc thi đấu. Ta thề đấy.”



“Xin hãy buông tôi ra,” nàng nghẹn giọng nói.



Chàng không thể chịu đựng hơn nữa, cánh tay chàng siết chặt hơn. “Jenny,” chàng thì thầm, và Jenny muốn chết đi cho rồi, bởi vì ngay cả bây giờ, nàng vẫn thấy yêu cái cách mà tên nàng vang lên trên môi chàng.



“Đừng bao giờ gọi tôi như vậy nữa,” nàng nói, hổn hển.



Royce thở dài một cái đau đớn. “Có ích gì chăng nếu ta nói rằng ta yêu nàng?”



Nàng thoát ra khỏi chàng, nhưng chẳng còn chút tức giận nào trên mặt nàng. “Có ích cho ai kia chứ?”



Cánh tay của Royce buông thõng. “Nàng nói đúng,” chàng đồng ý.



Jenny rời nhà nguyện hai ngày sau sau khi nói chuyện với Cha Gregory, ông đã đồng ý ở lại Claymore cho đến khi một vị cha xứ thường trực được bổ nhiệm. Những hiệp sĩ của Royce đang luyện tập như mọi sáng, tập trung vào những kĩ năng thích hợp với cuộc đấu. Trong hàng giờ đồng hồ, họ luyện tập trên lưng ngựa, phi ngựa qua mương và các đống bao tải cát, nhảy lên yên mà không cần chạm tới cái bàn đạp. Phần còn lại cũng những giờ luyện tập ngoài trời, họ dành để tập với hình nhân gỗ (quintain) – một cột trụ cắm xuống đất với một thanh ngang được giữ cân bằng đến nỗi chỉ một cú chạm tay nhẹ nhàng cũng khiến nó xoay tròn. Một đầu của thanh ngang treo một bộ giáp sắt với khiên. Còn đầu kia là một túi cát rất dài và rất nặng. Từng người một, lập đi lập lại, mỗi hiệp sĩ sẽ cưỡi ngựa về cuối sân và xông tới hết tốc lực, mỗi lần từ một góc khác nhau, vào “hiệp sĩ” trên thanh xà ngang. Trừ khi thương của họ đánh trúng vào ngực của “hiệp sĩ”, nếu không thanh xà sẽ xoay và kị sĩ sẽ bị túi cát to tống bay đi – và cái đó thì không bao giờ trượt mục tiêu.



Thông thường, mọi hiệp sĩ đều đâm trượt, tuỳ thuộc vào góc độ và chướng ngại vật ở trước mặt hình nhân. Tất cả các hiệp sĩ, trừ chồng nàng, Jenny đã nhận ra điều này. Không như những hiệp sĩ khác, Royce ít tiêu tốn thời gian với hình nhân mà dành nhiều giờ với Zeus hơn, như lúc này chàng đang làm. Từ góc mắt, nàng quan sát Royce ở phía bên kia của khoảng sân, đôi vai trần lực lưỡng của chàng lấp loáng trong ánh nắng mặt trời khi chàng điều khiển con ngựa chiến nhảy qua những độ cao được nâng dần lên, rồi chàng phi ngựa hết tốc độ trong khi vòng nó theo hình số tám hoàn chỉnh.



Trước đây, nàng đã có thể tảng lờ những cuộc luyện tập hàng ngày này, nhưng khi cuộc thi đấu lờ mờ hiện ra phía trước, thì những gì chỉ đơn thuần là bài tập trước đây, giờ trở thành những kĩ năng chết người mà người của Royce có thể thi thố một cách hoàn hảo trước mặt các đối thủ của họ. Nàng quá mải mê khi lén lút quan sát chồng nàng đến nỗi không hề nghe thấy Godfrey đến bên nàng. Anh ta nhận xét, nhìn theo hướng mắt nàng, “Zeus vẫn chưa trưởng thành như con ngựa cha nó. Nó thiếu một năm luyện tập.”



Jenny giật nảy người trước những lời đầu tiên của anh ta, rồi nàng nói. “Với tôi trông nó rất tuyệt vời.”



“Đúng vậy, nó rất tuyệt,” Godfrey đồng tình. “Nhưng hãy nhìn chỗ đầu gối của Royce kìa – đó, nàng có thấy anh ấy phải di chuyển nó lên trước thế nào trước khi Zeus biết mà rẽ không? Thor sẽ rẽ mà chỉ cần cú chạm không hơn thế này...” Đưa tay ra, Godfrey ấn ngón tay cái vào cánh tay Jenny rất khẽ. Cảm giác tội lỗi dâng lên trong lòng Jenny khi nàng nghĩ đến cái chết của con ngựa tuyệt vời do nàng gây ra; những lời tiếp theo của Godfrey không hề làm nó thuyên giảm: “Trong chiến trận, phải điều khiển con ngựa của mình cứng ngắc như Royce đang làm giống như trong cuộc đấu, thì chỉ có con đường chết.”



Eustace và Gawin, vừa mới xuống ngựa, liền đến đứng cùng họ, và Gawin – đã nghe thấy lời nhận xét của Godfrey, nhanh chóng bị phật ý thay cho Royce. “Chẳng có gì phải lo đâu, phu nhân,” cậu ta khoe khoang. “Ngài Royce là chiến binh vĩ đại nhất còn sống – rồi phu nhân sẽ thấy điều đó trong trận đấu.”



Nhìn thấy những người đang nhìn mình từ bên kia sân, Royce kéo Zeus ra khỏi vòng và cưỡi ngựa về phía họ. Vì Godfrey và Gawin đã che khuất Jenny, nàng chàng không nhận ra nàng cho đến khi dừng lại trước mặt đám người và Gawin kêu lên, “Hãy để phu nhân Jennifer nhìn thấy ngài thi đấu với hình nhân!”



“Ta chắc rằng,” Royce từ chối sau một cái nhìn dò hỏi trước khuôn mặt biểu lộ sự không liên can một cách lịch thiệp của vợ chàng, “phu nhân Jennifer đã xem đủ tất cả chúng ta làm chuyện đó rồi.”



“Nhưng,” Godfrey nói với một nụ cười ý nghĩa khi anh ta lặp lại đề nghị của Gawin, “tôi dám cá là nàng chưa bao giờ thấy anh đâm trượt. Nào – hãy cho chúng tôi thấy nó sẽ thế nào đi.”



Với một cái gật đầu miễn cưỡng, Royce vòng Zeus theo một đường tròn hoàn hảo và dẫn nó phi về phía trước tới điểm dừng.



“Ông ta sẽ cố tình đâm trượt ư?” Jenny hỏi, co rúm người lại bất chấp cảm xúc của mình khi nghĩ đến tiếng thịch bệnh hoạn vang lên mỗi khi túi cát hất văng một hiệp sĩ đâm trượt.



“Hãy quan sát,” Gawin nói một cách tự hào, “sẽ chẳng có hiệp sĩ nào có thể làm như thế đâu –“



Vào lúc đó, ngọn thương của Royce đã thúc một cú trời giáng vào vai của “hiệp sĩ”, chứ không phải vào tấm khiên, và túi cái xoay như chớp – và đánh trượt Royce khi chàng thụp xuống một bên con ngựa vẫn đang phi nước đại. Jenny khó khăn lắm mới không vỗ tay tán thưởng trong sự kinh ngạc.



Ngơ ngác, nàng nhìn vào Eustace trước, rồi đến Godfrey mong được giải thích; “Đó là phản xạ của ngài ấy,” Gawin tự hào nói. “Ngài Royce có thể di chuyển tất cả các cơ bắp của ngài chỉ trong chớp mắt.”



Giọng nói cười cợt của Royce vọng lại với nàng, nhắc nàng nhớ đến một trong những đêm hạnh phúc nhất trong đời nàng: Hãy xem bất kì một chiến binh nào nhảy tránh những mũi thương và nàng sẽ thấy những bước nhảy khiến nàng chóng mặt.



“Ngài ấy cũng nhanh nhẹn như thế –“ Gawin vụt tay để nhấn mạnh “ – với một con dao hay là một thanh gươm hoặc cây gậy.”



Lần này, kí ức của Jenny trôi về con dao lồi ra trên ngực William, và điều đó đã xua đi mọi kí ức ngọt ngào khác. “Đúng là một mánh khoé hay với hình nhân đấy,” nàng nói không cảm xúc, “tuy nhiên, điều đó chẳng ích lợi gì trên chiến trường cả, vì ông ta không bao giờ có thể đu vào một bên mình ngựa như thế trong bộ áo giáp.”



“Ồ, nhưng ngài ấy có thể!” Gawin vui vẻ nói. Rồi khuôn mặt của anh ta xịu xuống khi Phu nhân Jennifer lịch sự bỏ đi.



“Gawin,” Godfrey giận dữ nói, “sự thiếu hiểu biết của cậu làm tôi sợ đấy. Đi mà đánh bóng giáp của Royce đi và ngậm miệng lại!” Anh ta ghê tởm quay người đi về phía Eustace và nói thêm, “Sao Gawin có thể sáng suốt như thế trong chiến đấu mà trong những chuyện khác lại thành một tên đần độn được nhỉ?”

Chương 24

“Phu nhân nghĩ ngoài đó có bao nhiêu người?” Agnes hỏi, đứng bên cạnh Jenny trên bức tường thành. Agnes đã làm việc rất chăm chỉ trong suốt tuần qua đến mức Jenny phải kiên quyết yêu cầu cô ta bước ra khỏi cửa để hít thở không khí trong lành.



Jenny nhìn vào quang cảnh do mệnh lệnh của Vua Henry gây ra, ông ta đã ra lệnh cho Sói phải tham gia vào cuộc thi đấu mà trước đây chỉ là “một cuộc đấu thương địa phương.”



Hàng ngàn quí tộc, hiệp sĩ, và khán giả từ khắp các nước Anh, Scotland, Pháp, và xứ Wales đã đến, và toàn bộ thung lũng cũng như các ngọn đồi xung quanh giờ đây đầy rẫy những cái lều đủ màu sắc rực rỡ và nhà rạp mà mỗi người mới đến đều dựng nên theo ý họ. Jenny nghĩ, trông chúng như một biển sắc màu với những lá cờ kẻ sọc và chấm.



Để trả lời cho câu hỏi của Agnes, Jenny cười uể oải. “Ta đoán có sáu hoặc bảy ngàn người. Có lẽ còn nhiều hơn.” Và Jenny biết tại sao họ lại ở đây: họ ở đây vì hi vọng sẽ được thi thố tài năng của mình trước mặt con Sói huyền thoại của Henry.



“Nhìn kìa, lại có thêm một nhóm nữa,” Jenny nói, gật đầu về hướng đông, ở đó những kị sĩ và những người chạy bộ đang di chuyển. Họ thường đến đây theo nhóm xấp xỉ một trăm người trong suốt tuần, và giờ đây Jenny đã quá quen với cách di chuyển của một đoàn người ngựa của Anh. Đầu tiên một nhóm nhỏ đi đến, bao gồm người thổi kèn báo hiệu để thông báo cuộc viếng thăm của chủ nhân lừng lẫy của anh ta cho những người xung quanh. Công việc của nhóm đầu tiên này là đi đến Claymore và thông báo giờ đến của chủ nhân họ - điều này giờ đây chẳng còn ý nghĩa gì bởi vì mỗi một căn phòng ở Claymore, từ sáu mươi căn nhà ở cổng (from the sixty in the gatehouses) cho đến căn phòng gác xép nhỏ xíu phía trên sảnh đường, đều đã đầy chật các vị khách quí tộc. Toà lâu đài đông đảo đến nỗi tất cả đám gia nhân và người tháp tùng các vị khách buộc phải ở bên ngoài cổng, họ phải tự dựng lều cho mình.



Sau những người thổi kèn và người đi thám tính là một nhóm lớn hơn, gồm có lãnh chúa và phu nhân, cưỡi trên những con ngựa được phủ vải xa hoa. Rồi đến một nhóm gồm người hầu và các xe ngựa chứa lều, và tất cả mọi thứ mà nhà quí tộc cần đến: vải trải bàn, đĩa tách, đồ trang sức, chai lọ, xoong nồi, giường chiếu, thậm chí cả thảm thêu.



Trong suốt bốn ngày qua mọi thứ đã trở nên một cảnh tượng thông thường với Jenny. Các gia đình quí tộc, đã quen với việc đi lại hàng trăm ki lô mét giữa các toà lâu đài của họ, chẳng thấy phiền hà gì với việc di chuyển quãng đường xa như thế tới nơi sẽ diễn ra cuộc thi đấu lớn nhất trong đời họ.



“Chúng tôi chưa bao giờ được trông thấy cảnh như thế này – không ai trong chúng tôi cả,” Agnes nói.



“Những người dân làng có làm như ta bảo họ không?”



“Vâng, thưa phu nhân, và chúng tôi sẽ đời đời ghi ơn bà. Tại sao ư, vì chỉ trong một tuần lễ qua chúng tôi đã kiếm được nhiều tiền hơn số tiền cả đời chúng tôi có thể kiếm được, và không một ai dám thử đối xử với chúng tôi giống như cách mọi năm họ vẫn làm khi đến tham gia cuộc đấu.”



Jenny mỉm cười và gạt tóc khỏi phía sau cổ nàng, để cho ngọn gió lạnh cuối tháng Mười thổi qua gáy. Khi những gia đình đầu tiên đến thung lũng và những cái lều bắt đầu được dựng lên, những người nông dân bị trưng dụng vật nuôi của họ, và những gia đình khốn khổ này chỉ được trả một vài đồng bạc lẻ vì công nuôi dưỡng.



Jenny đã khám phá ra chuyện đó, và giờ đây mỗi một căn nhà trong thung lũng, và tất cả vật nuôi, đều được dán một vật biểu trưng là đầu một con sói – vật biểu trưng này Jenny đã lấy từ tất cả lính gác, hiệp sĩ, thợ rèn vũ khí, và ở bất cứ nơi nào khác mà nàng có thể tìm được chúng. Sự hiện diện của vật biểu trưng hàm ý rằng mọi đồ vật có mang nó đều hoặc là của Sói hoặc nằm dưới sự bảo trợ của chàng. “Chồng ta,” nàng đã giải thích khi đưa các vật biểu trưng cho hàng trăm người hầu và tá điền được tập trung trong sân lâu đài, “sẽ không cho phép bất kì ai đối xử tồi tệ với người của chàng. Các ngươi có thể bán mọi thứ theo ý muốn, nhưng” nàng mỉm cười khuyên nhủ họ, “nếu ta là các ngươi, ta mà có thứ gì đó mà ai cũng muốn có, thì ta sẽ chỉ bán cho người nào trả giá cao nhất – chứ không phải người đầu tiên trả ta bất kì giá nào.”



“Khi tất cả chuyện này kết thúc,” Jenny trả lời, “ta sẽ tìm xem chúng ta có thể mua những khung cửi mới mà ta đã kể với mấy người phụ nữ trong làng ở đâu. Nếu những đồng tiền mà họ kiếm được trong tuần lễ này được đầu tư vào những khung cửi mới này, thì lợi nhuận từ việc dệt vải sẽ ngày càng nhiều hơn nữa.” Jenny nói thêm, “Nghĩ lại thì, vì cuộc thi đấu đã được định sẽ tổ chức hàng năm, tất cả mọi người nên nghĩ đến việc nuôi thêm gia súc và làm thêm cả các thứ khác nữa, để sang năm còn bán. Mọi người sẽ kiếm được nhiều tiền lắm đấy. Ta sẽ bàn việc này với công tước và các quản gia của ta, rồi ta sẽ giúp mọi người lên kế hoạch các ngươi muốn.”



Agnes nhìn nàng với đôi mắt mơ màng. “Phu nhân là phước lành mà Thượng Đế đã gửi tới cho chúng tôi, phu nhân à. Tất cả chúng tôi đều nghĩ như thế, và chúng tôi vô cùng xin lỗi đã đối xử với bà như thế khi bà mới đến. Tất cả mọi người đều đã biết việc tôi trở thành nữ tì của phu nhân, và mỗi ngày họ đều yêu cầu tôi phải đảm bảo là phu nhân biết được chúng tôi biết ơn bà biết chừng nào.”



“Cám ơn,” Jenny nói một cách đơn giản. Với một nụ cười châm biếm, nàng nói thêm, “Mặc dù công bằng mà nói thì tất cả những ý tưởng về lợi nhuận mang lời từ các cuộc thi đấu và việc dệt vải và mọi thứ khác nữa có được là vì ta là một người Scot – chúng ta là những kẻ rất tằn tiện, cô biết đó.”



“Phu nhân giờ đã là người Anh rồi, và xin thứ lỗi cho tôi nói thẳng. Phu nhân đã cưới chủ nhân của chúng tôi và điều đó khiến cho bà trở thành một trong chúng tôi.”



“Ta là người Scot,” Jenny lặng lẽ nói. “Và chẳng có gì thay đổi được điều đó, cũng như ta chẳng hề muốn thay đổi.”



“Vâng, nhưng ngày mai, trong cuộc thi đấu,” Agnes nói với giọng kiên quyết nhưng lo lắng, “chúng tôi hi vọng, tất cả chúng tôi ở Claymore và dân làng – đều hi vọng rằng phu nhân sẽ ngồi bên phía chúng tôi.”



Jenny đã cho phép tất cả các người hầu trong lâu đài được đi xem đấu trận vào ngày mai, cũng là ngày quan trọng nhất, hay những ngày tiếp sau, và một bầu không khí căng thẳng vì háo hức đã lan toả khắp bốn bức tường lâu đài trong những người đang sống hoặc làm việc tại đây.



Nàng không cần phải trả lời câu hỏi không nói ra của Agnes về việc nàng định ngồi ở đâu trong trận đấu bởi một nhóm kị sĩ sẵn sàng hộ tống nàng đã đến. Nàng đã nói với Royce nàng định đến thăm lều trại của người Merrick ở rìa phía đông của thung lũng, và chàng đã đồng ý – bởi vì chàng không còn lựa chọn nào khác, Jenny biết điều đó – nhưng với điều kiện là nàng phải được người của chàng hộ tống tới đó. Trong sân lâu đài nàng nhìn thấy “đội hộ tống” mà Royce rõ ràng cho rằng cần thiết: tất cả mười lăm vệ sĩ riêng của chàng, bao gồm cả Arik, Stefan, Godfrey, Eustace, và Lionel đều cưỡi ngựa, vũ khí sẵn sàng.



Ở khoảng cách gần, Jenny thấy thung lũng chứa đầy những căn lều màu sắc sặc sỡ và các nhà bạt trần trụi còn sống động và mang không khí lễ hội nhiều cả khi nàng đứng nhìn trên tường thành. Bất kì ở đâu có lều chõng, là ở đó người ta đều luyện tập thi đấu, và trước mỗi căn lều của một hiệp sĩ, cờ và thương của ông ta đều được cắm xuống đất. Và màu sắc ở khắp mọi nơi: những căn lều kẻ sọc đỏ và vàng và xanh dương; những lá cờ và khiên và vật biểu trưng được trang trí với chim ưng đỏ, sư tử vàng, và những thanh ngang màu xanh lục – một vài thứ còn được bao phủ gần như hoàn toàn bởi rất nhiều biểu tượng khiến Jenny không thể nén được cười.



Qua những khe hở ở cửa các căn lều lớn, nàng thoáng nhìn thấy những tấm thảm thêu đẹp đẽ, và vải len trắng muốt phủ qua những bàn ăn nơi hiệp sĩ và toàn bộ gia đình của họ ngồi dùng bữa tối bằng những cái đĩa bạc và uống rượu từ những chiếc cốc khảm đá quí. Một vài gia đình ngồi trên những cái đệm lụa dầy dặn; một vài nguời khác có cả những chiếc ghế đẹp như trong sảnh đường của Claymore.



Rất nhiều lần, những lời chào hỏi được xướng lên từ những người bạn tới một hoặc vài hiệp sĩ của Royce, nhưng mặc dù đội hộ tống của nàng không bao giờ ngừng chân, họ vẫn mất gần cả giờ để đi ngang qua thung lũng tới con dốc ở phía đông. Cũng như trong đời sống thực, người Scot không chịu hoà mình vào những người Anh mà họ ghét cay ghét đắng, vì trong khi thung lũng là lãnh địa của người Anh, thì ngọn đồi phía bắc thuộc về người Scot. Hơn nữa, ngọn đồi phía tây thuộc về người Pháp. Vì đồng bào của nàng là một trong những người cuối cùng tới Claymore, cho nên họ dựng lều ở phía sau ngọn đồi phía bắc, cao hơn hẳn những người khác. Hoặc có lẽ, Jenny vu vơ nghĩ, cha nàng thích vị trí đó bởi vì nó sẽ bằng cách nào đó đặt ông gần ngang hàng với nền lâu đài Claymore.



Nàng nhìn xung quanh vào “lều trại của những kẻ thù nghịch của nhau”, chỉ tồn tại trong thời gian hoà hoãn. Lịch sử thù hằn hàng thế kỉ đã tạm thời được đặt sang một bên vì tất cả các bên đều phải tuân theo truyền thống cổ xưa đảm bảo cho sự an toàn của bất kì hiệp sĩ nào đi qua và ngụ lại trong khi tham dự cuộc thi đấu. Như thể đọc được ý nghĩ của nàng, Stefan nói bên cạnh nàng, “đây là có lẽ lần đầu tiên trong hàng thập kỉ qua có rất nhiều người từ cả ba quốc gia cùng ngụ trên một lãnh thổ mà không phải để đánh nhau.”



“Tôi cũng nghĩ cùng một điều như vậy,” Jenny thừa nhận, giật mình vì câu nhận xét của anh. Mặc dù anh ta luôn luôn đối xử với nàng một cách lịch thiệp, Jenny vẫn cảm thấy một sự không bằng lòng ngày càng gia tăng của anh ta với nàng kể từ khi nổ ra cuộc chiến tranh lạnh giữa nàng với anh trai anh ta. Nàng đoán anh ta nghĩ nàng rất vô lí. Có lẽ - nếu anh ta không nhắc nhở nàng một cách đau đớn đến vậy về Royce mỗi khi nàng nhìn vào anh ta – nàng đã cố gắng hơn trong việc thiết lập một mối quan hệ trìu mến với anh ta giống như với Godfrey, Eustace và Lionel. Ba người đó cẩn trọng đứng giữa hai chiến tuyến, nhưng những hành xử của họ rõ ràng cho thấy họ hiểu được những lí lẽ của nàng trong cuộc đối đầu. Họ cũng tin rằng cuộc xích mích giữa Royce và nàng tuy đúng là bi kịch, nhưng không phải là không hàn gắn được. Nhưng Jenny không hề biết rằng em trai của Royce, không giống như những người bạn của chàng, biết chính xác Royce cảm thấy như thế nào về cuộc chiến tranh lạnh giữa hai người và chàng đã hối hận sâu sắc đến thế nào về những hành động của mình.



Lí do của thái độ nồng ấm ngày hôm nay của Stefan chẳng có gì là khó hiểu với Jenny: cha nàng đã gửi thư cho nàng thông báo ông đã đến ngày hôm qua, và Brenna đã thêm vào đó một bức thư của chính cô – một bức thư mà Jenny đã chuyển ngay cho Stefan, vẫn còn đóng kín.



Jenny đã phúc đáp cho cha nàng, nói với ông rằng nàng sẽ đến thăm trong hôm nay. Nàng muốn cố gắng giải thích, và xin lỗi, vì phản ứng quá kích động và không thích hợp của nàng trước việc ông định đưa nàng tới tu viện kín. Hơn hết, nàng tới đây để cầu xin ông sự tha thứ cho vai trò của nàng trong cái chết của William. Bởi vì nàng chính là người đã yêu cầu Royce bảo William ở lại. Và chắc chắn những lời nói của nàng về tu viện đã làm William buồn lòng cũng như làm Royce tức giận.



Nàng không hề trông chờ cha nàng, hay những người đồng bào của nàng, tha thứ cho nàng, nhưng nàng cần phải giải thích. Thực tế, nàng đã trông mong sẽ bị đối xử như một kẻ bị ruồng bỏ, nhưng khi nàng xuất hiện trước cửa lều của Merrick, nàng ngay lập tức nhìn thấy không phải như vậy. Cha nàng đi đến cửa lều của ông, và trước khi Stefan Westmoreland có thể xuống ngựa để giúp nàng, Lãnh chúa Merrick đã tự mình với tay lên eo của Jennifer. Những người khác ra khỏi lều của họ, và đột nhiên Jenny thấy nàng được bao bọc bởi những cái ôm và vỗ tay của Garrick Carmichael và Hollis Fergusson. Ngay cả Malcolm cũng đặt cánh tay trên vai nàng.



“Jenny,” Brenna kêu lên khi cuối cùng cũng đến được chỗ chị gái cô. “Em nhớ chị quá,” cô nói thêm, rồi ôm Jenny thật chặt.



“Chị cũng nhớ em lắm,” Jenny nói, giọng nàng khàn đi vì cảm động trước sự đón tiếp tử tế mà nàng nhận được.



“Vào trong đi, con gái,” cha nàng nói, và trước sự kinh ngạc của Jenny chính ông mới là người xin lỗi vì đã hiểu lầm ý nguyện của nàng muốn đến một nhà tu kín hơn là sống cùng chồng nàng. Điều này đáng lẽ phải làm nàng thấy khá hơn, thì lại khiến nàng còn tội lỗi hơn gấp bội.



“Cái này là của William,” cha nàng nói, đưa cho nàng con dao dùng để trang trí của William. “Ta biết nó yêu con nhiều hơn tất cả chúng ta, Jennifer, và nó sẽ muốn con có vật này. Nó sẽ muốn con mang vật này vào ngày mai thay mặt nó trong cuộc thi đấu.”



“Vâng –“ Jenny nói, đôi mắt nàng mờ đi vì nước mắt, “Con sẽ mang.”



Rồi ông kể với nàng họ đã chôn cất William như thế nào trong một nấm mộ bình thường trên một vùng đất bình thường; ông kể với nàng những lời cầu nguyện họ đã nói cho vị lãnh chúa tương lai dũng cảm của Merrick, người đã bị giết trước khi lên ngôi. Vào lúc mà ông nói xong, Jenny cảm thấy như thể William lại chết một lần nữa – quá sống động trong trí óc nàng.



Khi đã đến giờ phải đi, cha nàng chỉ vào một cái hòm ở góc lều của ông. “Đây là những thứ thuộc về mẹ con, con gái,” ông nói với nàng khi cha của Becky và Malcolm tha cái hòm ra ngoài. “Ta biết con sẽ muốn có chúng, đặc biệt là khi con phải cùng chung sống với kẻ đã giết chết anh trai con. Chúng sẽ an ủi con, và là một lời nhắc nhở rằng con đã và sẽ luôn luôn là nữ bá tước của Rockbourn. Ta đã mạn phép,” ông nói thêm, khi Jenny rời đi, “dùng lá cờ của chính con, lá cờ Rockbourn, để treo bên cạnh cờ hiệu của ta trên khán đài của chúng ta trong trận chiến ngày mai. Ta đã nghĩ con cũng mong có lá cờ đó ở phía trên con, trong khi con ngồi xem chúng ta chiến đấu chống tên sát nhân đã giết chết William thân yêu của con.”



Jenny quá tê tái vì nỗi đau khổ và tội lỗi nên nàng không thể nói gì được, và khi họ bước ra khỏi lều của cha nàng trong ánh chiều xế tà, nàng khám phá ra rằng tất cả những người mà lúc đến nàng chưa nhìn thấy đều đã đến chờ đợi được chào hỏi nàng. Như thể toàn bộ dân làng sống quanh Merrick đã đến, cùng với toàn bộ họ hàng của nàng (along with every male relation she possessed). “Chúng tôi rất nhớ cô, tiểu thư,” người thợ rèn nói.



“Ngày mai chúng tôi sẽ khiến cô tự hào,” một người anh họ xa thậm chí chưa bao giờ thích nàng nói. “Cũng như cách cô làm chúng tôi tự hào bởi làm một người Scot.”



“Vua James,” cha nàng tuyên bố với nàng bằng giọng nói sang sảng để mọi người đều nghe thấy, “đã bảo ta chuyển lời chào trân trọng của cá nhân người tới con và lời cổ vũ để con không bao giờ quên những cánh đồng và ngọn núi ở quê nhà.”



“Quên ư?” Jenny trả lời bằng giọng thì thào hoảng hốt. “Làm sao con có thể quên được?”



Cha nàng ôm nàng thật lâu và thật dịu dàng, một cử chỉ vượt ra khỏi tính cách của ông khiến cho Jenny gần như muốn quỳ xuống mà cầu xin để không phải trở về Claymore nữa. “Ta tin rằng,” ông nói thêm khi dẫn nàng ra chỗ ngựa của nàng, “bà dì Elinor của con đã chăm sóc tất cả mọi người chu đáo?”



“Chăm sóc chúng con ư?” Jenny trống rỗng lặp lại.



“À…” ông nhanh chóng sửa lại một cách lơ đãng, “tức là bà ấy có làm những thuốc uống và thuốc bôi trong khi ở cùng với con không? Để đảm bảo sức khoẻ cho con ấy?”



Jenny lơ đãng gật đầu, nắm chặt con dao của William, vẩn vơ nghĩ đến những chuyến đi vào rừng để hái thảo dược của bà dì. Nàng định trèo lên ngựa thì cái nhìn tuyệt vọng, khẩn thiết của Brenna cuối cùng cũng nhắc nàng nhớ đến lời nhắn đã được lựa lời cẩn thận của Brenna gửi cho nàng tối qua. “Thưa cha,” nàng nói, quay sang ông, và nàng không hề phải giả bộ mong muốn, “liệu – liệu có thể nào cho Brenna về cùng với con và ở lại Claymore một tối được không ạ? Chúng con sẽ cùng tới chỗ thi đấu với nhau.”



Trong một giây khuôn mặt cha nàng đanh lại, rồi một nụ cười nhẹ xuất hiện trên môi ông và ông khẽ gật đầu. “Con đảm bảo an toàn cho nó chứ?” ông nói thêm sau một giây suy nghĩ.



Jenny gật đầu.



Trong vài phút sau Brenna và Jenny đã cưỡi ngựa ra đi cùng với độ hộ tống vũ trang của họ, Bá tước Merrick vẫn đứng ở ngoài cửa lều với Malcolm, quan sát nhóm người.



“Cha có nghĩ đã thành công không?” Malcolm nói, cái nhìn lạnh lẽo giận dữ của anh ta dính chặt vào lưng Jenny.



Bá tước Merrick gật đầu và trả lời cộc lốc, “nó đã được nhắc nhở về nghĩa vụ của nó, và tinh thần trách nhiệm sẽ giúp nó vượt qua bất kể sự mê đắm nào đối với gã Đồ tể đó. Nó sẽ ngồi trong khán đài của chúng ta và nó sẽ cổ vũ cho chúng ta chống lại lũ người Anh trong khi chồng nó và tất cả người của hắn nhìn vào.”



Malcolm chẳng thèm giấu diếm sự ghê tởm của anh ta đối với con riêng của bố dượng khi anh ta cạnh khoé hỏi, “nhưng liệu nó có vui mừng khi chúng ta giết chết hắn trên trường đấu không? Con nghi ngờ đấy. Vào cái đêm chúng ta đến Claymore, thực tế là nó đã quăng mình trước mặt hắn ta để mà cầu xin hắn tha thứ cho nó vì đã yêu cầu cha gửi nó tới một tu viện.”



Bá tước Merrick quay ngoắt, đôi mắt ông như hai tảng băng. “Dòng máu của ta chảy trong huyết quản nó. Nó yêu ta. Nó sẽ làm theo ý muốn của ta – nó đã làm rồi, mặc dù nó chẳng hề nhận ra điều đó.”



Sân lâu đài được chiếu sáng bởi ánh đuốc màu da cam và chứa đầy những vị khách cười nói và những người hầu mê mải theo dõi Royce phong tước hiệp sĩ cho người cận vệ của Godfrey. Vì có tới sáu trăm vị khách và ba trăm chư hầu cùng đầy tớ tham dự, nên buổi lễ đã được quyết định dời ra ngoài sân lâu đài, thay vì diễn ra trong nhà nguyện.



Ở đường biên ngoài gần phía trước, Jenny đứng lặng lẽ, một nụ cười mờ nhạt hiện ra trên môi nàng khi những nỗi đau của nàng tạm thời được gạt qua một bên bởi buổi lễ và vẻ phô trương đi kèm với nghi lễ này. Người cận vệ, một chàng trai trẻ lực lưỡng tên là Bardrick, đang quỳ trước mặt Royce, mặc một chiếc áo chẽn dài màu trắng được dùng làm biểu tượng, áo choàng và khăn bịt đầu màu đỏ, áo khoác màu đen. Anh ta đã nhịn ăn trong hai mươi bốn giờ qua và dành cả đêm trong nhà nguyện để cầu nguyện và suy ngẫm. Lúc mặt trời mọc, anh ta đã xưng tội với Cha Gregory, nghe giảng kinh, và chịu ban phước thánh.



Giờ đây những hiệp sĩ khác và vài phu nhân khách mời tham dự vào “lễ trang bị” cho anh ta bằng cách mang về phía trước mỗi người một phần bộ áo giáp mới sáng bóng, từng người lên một, và đặt chúng bên cạnh anh ta trước chân Royce. Khi mẩu áo giáo cuối cùng được đặt xuống, Royce nhìn vào Jenny, người đang cầm đôi thúc ngựa bằng vàng – biểu tượng dành riêng cho các hiệp sĩ, vì không có ai được phép mang chúng ngoài các hiệp sĩ đã được thụ phong.



Vén chiếc váy dài bằng nhung màu xanh lục, Jenny đi về phía trước và đặt chúng trên cổ gần nơi chân Royce. Khi nàng làm như thế, đôi mắt nàng nhìn thấy đôi cựa bằng vàng ở gót đôi ủng da cao trên đầu gối Royce, và nàng chợt tự hỏi liệu lễ phong tước của chàng trên cánh đồng Bosworth có được hoành tráng như thế này hay không.



Godfrey mỉm cười với nàng khi anh ta bước tới trước mang theo vật cuối cùng và cũng là vật trang bị quan trọng nhất: một thanh gươm đặt ngang trên hai bàn tay anh ta. Khi nó được đặt bên cạnh Bardrick, Royce cúi về phía trước và hỏi anh ta ba câu hỏi bằng giọng nói trầm, cứng rắn của chàng mà Jenny không thể nghe rõ ràng. Bất kể câu trả lời của Bardrick là gì nó cũng đã làm Royce hài lòng, bởi vì chàng đã gật đầu. Tiếp theo là hành động gõ nhẹ sống gươm lên vai theo truyền thống, và Jenny vô thức nín thở khi Royce giơ cánh tay lên thành một đường cung thật rộng và đánh thẳng vào mặt Bardrick một cú trời giáng.



Cha Gregory nhanh chóng tuyên bố lời ban phước của nhà thờ cho hiệp sĩ mới và không khi rộ lên những lời chúc tụng khi “Ngài” Bardrick đứng lên và con ngựa của anh ta được dẫn tới phía trước. Theo truyền thống, anh ta phải cưỡi lên con chiến mã mà không được chạm tới bàn đạp, rồi anh ta làm hết sức có thể để cưỡi ngựa vòng quanh khoảng sân đông đúc, tung các đồng tiền cho đám người hầu:



Phu nhân Katherine Melbrook, một cô gái da ngăm đen dễ thương chỉ nhỉnh hơn Jenny vài tuổi, đến bên nàng và mỉm cười khi cô ta theo dõi người hiệp sĩ nhảy trên lưng ngựa của mình theo bản nhạc của những người hát rong. Trong một tuần qua, Jenny đã rất ngạc nhiên khi phát hiện ra nàng cũng thích một vài người Anh – thậm chí còn ngạc nhiên hơn bởi vì họ dường như đã chấp nhận nàng.



Đó là một sự thay đổi kì diệu trong ứng xử của họ so với cái đêm kí kết thoả thuận hôn nhân ở Merrick đến nỗi nàng vẫn còn hơi nghi ngờ về chuyện đó. Tuy nhiên Katherine Melbrook là một ngoại lệ duy nhất, vì cô quá cởi mở và thân thiện đến nỗi Jenny đã yêu mến và tin tưởng cô ngay từ đầu, khi cô vui vẻ tuyên bố: “Những người hầu bàn tán rằng phu nhân là một cái gì đó ở giữa một thiên thần và một vị thánh.” Cô nói đùa, “Chúng tôi còn được kể rằng phu nhân đã sa thải quản gia của mình vì đã đánh một trong những người hầu hai ngày trước đây. Và rằng một cậu bé vô lại với tài ném đá bách phát bách trúng đã được đối xử còn hơn cả khoan dung.”



Tình bạn của họ nảy nở từ đó, và Katherine thường ở bên Jenny, giúp nàng giải quyết một số vấn đề và sai khiến người hầu những khi Jenny và Bà dì Elinor quá bận rộn ở đâu đó.



Giờ đây cô kéo sự chú ý của Jenny khỏi Ngài Bardrick khi đùa nghịch nói, “Phu nhân có biết rằng ngay cả bây giờ, phu quân của cô vẫn đang dõi theo cô với cái nhìn mà ngay cả người chồng không chút lãng mạn của tôi cũng mô tả là âu yếm.”



Bất chấp cảm nghĩ của bản thân, Jenny liếc nhìn theo hướng Katherine Melbrook đang nhìn.



Royce đang bị bao quanh bởi một nhóm các vị khách, trong đó có cả Đức ông Melbrook, nhưng dường như chàng đang mải miết với câu chuyện giữa những người đàn ông.



“Ông ấy quay đi ngay khi bà quay sang nhìn,” Katherine khúc khích cười. “Tuy nhiên, tối nay ông ấy đã không hề quay đi khi Đức ông Broughton đặt tay lên váy của cô. Trông ông ấy cực kì ghen tuông. Ai mà đoán được,” cô vui vẻ tán gẫu, “rằng con Sói hung bạo của chúng ta lại bị thuần hoá như một con mèo chỉ sau có hai tháng kết hôn chứ?”



“Ông ta không phải mèo,” Jenny nói trước khi nàng có thể ngừng lời, và nàng nói với một cảm xúc khiến cho mặt Katherine xịu xuống.



“Tôi – xin tha lỗi cho tôi, Jenny, chắc hẳn cô đang ở trong tình thế nan giải. Chúng tôi đều hiểu cả, thật sự rất hiểu.”



Đôi mắt Jenny mở to cảnh giác khi những cảm xúc riêng tư của nàng với Royce bằng cách nào đó đã bị mọi người phát giác. Bất chấp cuộc chiến tranh lạnh giữa họ, hơn một tuần trước đây họ đã đồng ý với nhau rằng, khi những vị khách không trông đợi bắt đầu đến tham dự cuộc thi đấu, họ sẽ không để lộ những cuộc cãi vã trước khách khứa. “Tất cả mọi người đều hiểu ư?” Jenny cẩn trọng nhắc lại, “Về cái gì kia?”



“Về việc ngày mai cô sẽ thấy khó khăn như thế nào – khi ngồi trong khán đài của chồng mình trên đấu trường, dành cho ông ấy lời chúc phúc của cô trước mặt tất cả đồng bào của cô.”



“Tôi không hề có ý định làm việc đó,” Jenny nói với sự quả quyết bình thản.



Biểu hiện của Katherine thì không có gì là bình thản cả. “Jenny, cô không định ngồi bên phía đối diện – với những người Scot đấy chứ.”



“Tôi là một người Scot,” Jenny nói, nhưng bụng dạ nàng vặn xoắn lại.



“Giờ đây cô đã là một Westmoreland – ngay Chúa Trời cũng định rằng một người phụ nữ phải trung thành với chồng của mình!” Trước khi Jenny có thể đáp lại, Katherine đã nắm lấy hai vai nàng và nói một cách tuyệt vọng, “Cô không thể biết sẽ gây ra chuyện gì nếu công khai về hùa với đối thủ của ông ấy đâu! Jenny, đây là nước Anh và chồng cô là – là một huyền thoại! Cô sẽ biến ông ấy thành một trò hề! Tất cả mọi người đang yêu mến cô sẽ khinh bỉ cô vì việc này, thậm chí cả khi họ chế nhạo chồng cô vì đã không thể khuất phục nổi vợ của chính mình. Làm ơn đi, tôi khẩn xin cô – đừng làm điều đó!”



“Tôi – tôi phải đi nhắc ông ấy mấy việc.” Jenny tuyệt vọng trả lời. “Trước khi chúng tôi biết mình sẽ có quá nhiều khách khứa, đêm nay đã được định là ngày để các chư hầu tới Claymore tuyên thệ trung thành.”



Đằng sau Jenny, hai người hầu của nàng nhìn chằm chằm phía sau nàng như thể họ vừa bị tát, rồi họ chạy về phía người thợ rền đang đứng với hai tá người giữ ngựa của Claymore. “Lệnh bà,” một trong những người hầu kêu lên giận dữ và bất bình, “sẽ ngồi với bọn người Scot vào ngày mai. Bà ấy sẽ chống lại chúng ta!”



“Anh nói dối!” một người giữ ngựa trẻ tuổi kêu lên, anh ta đã được Jenny băng bó và chữa trị bàn tay bị bỏng ngày hôm qua. “Phu nhân sẽ không bao giờ làm việc đó. Bà là người của chúng ta.”



“Phu quân,” Jenny nói khi nàng đến bên Royce, và chàng quay lại với nàng ngay lập tức, cắt ngang câu nói của Đức ông Melbrook lại giữa chừng. “Chàng đã nói,” Jenny nhắc nhở chàng, không thể gạt bỏ những lời của Katherine về cách chồng nàng nhìn nàng ra khỏi đầu. Jenny bàng hoàng nghĩ, có vẻ như thực sự có điều gì đó trong đôi mắt chàng khi chàng nhìn vào nàng…



“Ta đã nói gì?” chàng khẽ hỏi.



“Chàng đã nói tất cả mọi người thường đi ngủ sớm vào đêm trước cuộc đấu,” Jenny giải thích, khôi phục lại sự điềm tĩnh và một gương mặt biểu lộ sự lịch thiệp vô cảm giống như nàng đã thể hiện từ sau cái chết của William. “Và nếu chàng đã nói là tất cả mọi người đều làm thế, thì tốt nhất là nên tiến hành tuyên thệ trung thành sớm đi trước khi quá muộn.”



“Nàng cảm thấy không khoẻ ư?” chàng hỏi, đôi mắt nhíu lại của chàng quan sát khuôn mặt nàng.



“Không,” Jenny trả lời. “Chỉ hơi mệt thôi.”



Nghi thức tuyên thệ trung thành được diễn ra trong đại sảnh, nơi tập trung tất cả chư hầu của Royce. Trong vòng gần một giờ, Jenny đứng cùng với Katherine, Brenna, Stefan và những người khác, theo dõi mỗi chư hầu tiến đến Royce từng người một. Thể theo tục lệ cổ xưa, mỗi người bọn họ quỳ xuống trước mặt chàng, đặt hai bàn tay của ông ta trong tay Royce, khiêm tốn cúi đầu, và thề trung thành với chàng. Cử chỉ đó ngay lập tức được nhận ra là một hành vi thể hiện sự quy phục, vẫn thường được mô tả trong các bức tranh của các vị quí tộc tôn quí với những thần dân thấp kém hơn họ. Jenny đã được nhìn thấy sự kiện này ở Merrick, thì luôn luôn nghĩ rằng đó là một sự nhún nhường không cần thiết đối với chư hầu. Cả Katherine Melbrook dường như cũng nghĩ như vậy khi cô lặng lẽ nhận xét. “Một chư hầu chắc hẳn sẽ cảm thấy bị hạ phẩm giá vì việc này.”



“Nó phải như vậy,” Đức ông Melbrook nói, rõ ràng không cùng chia sẻ cảm nghĩ không thích thú trước hành động này.



“Tuy nhiên, chính ta cũng sẽ ở vào vị trí như thế trước mặt Vua Henry, cho nên nàng thấy đó, nó không hẳn là một hành vi sỉ nhục như các nàng nghĩ. Tuy nhiên,” ông ta chữa lại sau một giây suy nghĩ, “có lẽ cảm giác sẽ rất khác khi nàng là một quí tộc đang quỳ trước mặt vua của nàng.”



Ngay khi vị chư hầu cuối cùng đã quỳ xuống và nói lời tuyên thệ, Jenny lặng lẽ rút lui và đi lên lầu. Agnes chỉ vừa mới giúp nàng mặc xong bộ áo ngủ bằng vải gai mịn màu trắng có thêu những bông hồng lụa màu hồng thì Royce gõ cửa và bước vào phòng ngủ của nàng. “Tôi sẽ xuống chỗ Bà Elinor xem bà ấy có cần gì không,” Agnes nói với Jenny, rồi cô ta khẽ nhún đầu gối cúi chào Royce.



Nhận ra bộ váy ngủ gần như trong suốt, Jenny chộp lấy bộ váy nhung màu bạc và nhanh chóng choàng vào người. Thay vì chế nhạo cử chỉ đoan trang đó – hay là đùa cợt với nàng về nó – như chàng đáng lẽ sẽ làm những lúc họ vui vẻ hạnh phúc bên nhau, Jenny nhận thấy khuôn mặt đẹp trai của chàng vẫn vô cảm hoàn toàn.



“Ta muốn nói chuyện với nàng về vài việc,” chàng lặng lẽ bắt đầu, khi nàng thắt sợi dây lưng. “Đầu tiên là về những vật biểu trưng mà nàng phân phát cho đám dân làng –“



“Nếu ông tức giận về chuyện đó, tôi cũng không đổ tội cho ông đâu,” Jenny trung thực nói. “Đáng lẽ tôi phải hỏi ý kiến ông hoặc là Albert trước. Đặc biệt là vì tôi phân phát chúng nhân danh ông. Lúc đó ông đang bận, và tôi – tôi thì không thích Albert.”



“Ta không hề tức giận, Jennifer,” chàng lịch thiệp nói. “Và sau cuộc thi đấu ta sẽ sa thải Prisham. Thực ra, ta tới là để cảm ơn nàng vì đã chú ý đến vấn đề đó và đã giải quyết một cách xuất sắc. Hơn hết, ta cảm ơn vì nàng đã không tỏ lộ sự căm ghét của nàng với ta trước mặt đám gia nhân.”



Lòng dạ Jenny chao đảo trước từ căm ghét, khi chàng nói tiếp, “thực ra nàng đã làm ngược lại.” Chàng liếc về phía cánh cửa nơi Agnes vừa đi ra và mỉa mai nói thêm, “chẳng có ai làm dấu thánh khi đứng gần ta nữa. Kể cả người nữ tì của nàng.”



Jenny gật đầu, nàng không hề biết rằng chàng cũng chú ý tới chuyện đó, nên không thể nghĩ ra điều gì để nói.



Chàng do dự rồi cong môi chế giễu nói thêm. “Cha nàng, anh trai nàng, và ba người Merrick khác đã lần lượt thách đấu ta trong cuộc đấu thương ngày mai.”



Những tình cảm khao khát chàng đã dấy lên trong lòng Jenny kể từ khi Katherine nhận xét về sự âm yếm âm thầm của chàng với nàng đã biến mất hoàn toàn sau những lời nói tiếp theo của chàng:



“Ta đã chấp thuận.”



“Tất nhiên,” nàng nói với sự cay đắng không dấu giếm.



“Ta không còn lựa chọn nào khác,” chàng căng thẳng nói. “Vua của ta đã dứt khoát ra lệnh cho ta không được phép từ chối bất kì lời thách đấu nào từ gia đình nàng.”



“Ông sẽ có một ngày cực kì bận rộn đấy nhỉ,” nàng nhận xét, dành cho chàng một cái nhìn lạnh lẽo. Mọi người đều đã biết là cả Scotland và Pháp mỗi bên đã chọn ra hai hiệp sĩ dũng mãnh nhất của họ, và Royce cũng sẽ phải đối đầu với họ ngày mai. “Ông đã chấp nhận bao nhiêu trận đấu tất cả?”



“Mười một,” chàng cộc lốc nói, “ngoài cuộc thi đấu trận giả ra.”



“Mười một,” Jenny nhắc lại, giọng nói gay gắt của nàng chứa đầy sự hoang mang và nỗi đau đớn vô tận vì sự phản bội của chàng. “Con số thông thường chỉ là ba. Tôi hiểu rằng ông cần gấp bốn lần bạo lực so với những người đàn ông khác để cảm thấy dũng cảm và mạnh mẽ?”



Khuôn mặt chàng trắng bệch trước những lời nói đó. “Ta chỉ chấp nhận những trận đấu mà ta buộc phải chấp nhận. Ta đã từ chối hơn hai trăm lời thách đấu khác.”



Một tá những câu trả miếng chua cay nhảy lên môi nàng, nhưng Jenny chẳng còn lòng dạ nào mà nói chúng ra. Nàng cảm thấy trong lòng như đang chết dần khi nàng nhìn vào chàng. Royce quay người rời đi, nhưng hình ảnh con dao của William nằm trên chiếc hòm cạnh tường đột nhiên khiến nàng cảm thấy gần như tuyệt vọng để biện hộ cho hành động của người anh đã chết của nàng. Khi chồng nàng với tay lên nắm cửa, nàng nói, “tôi đã nghĩ đi nghĩ lại rồi, và tôi cho rằng William đã với tay vào con dao của anh ấy không phải vì anh ấy muốn dùng nó, mà bởi vì anh ấy chỉ cẩn thận giữ mình khi ở một mình với ông trong sảnh đường. Hoặc có lẽ vì anh ấy sợ cho sự an toàn của tôi. Rõ ràng là ông đã rất tức giận với tôi khi đó. Nhưng anh ấy không bao giờ cố tấn công ông đâu – không bao giờ tấn công ông từ sau lưng.”



Đó không phải là một lời tố cáo, mà chỉ là một tuyên bố kết luận, và mặc dù Royce không hề quay mặt lại với nàng, nàng nhìn thấy đôi vai chàng cứng lại như thể đang chống lại nỗi đau đớn khi chàng nói. “Ta cũng đã kết luận như thế vào đêm hôm ấy,” Royce nói, gần như nhẹ nhõm khi nói ra được điều đó. “Từ góc mắt mình, ta nhìn thấy con dao được rút ra sau lưng, và ta phản ứng lại hoàn toàn theo bản năng. Đó là một phản xạ có điều kiện. Ta xin lỗi, Jennifer.”



Người phụ nữ mà chàng đã cưới không chấp nhận lời hứa của chàng, hay tình yêu của chàng, nhưng thật kì lạ, nàng lại chấp nhận lời xin lỗi của chàng. “Cám ơn,” nàng đau đớn nói, “vì đã không cố thuyết phục tôi hay chính mình rằng anh ấy là một tên sát nhân. Điều đó sẽ khiến chúng ta – ông và tôi dễ dàng …” Giọng nói của Jenny lạc đi khi nàng nghĩ đến những gì sẽ xảy ra giữa họ, nhưng tất cả những gì nàng có thể nghĩ được là những tình cảm họ đã từng có – và đã mất. “Khiến cho ông và tôi – dễ dàng đối xử lịch thiệp với nhau hơn,” nàng kết thúc một cách khập khiễng.



Royce thở ra một hơi dài và quay đầu nhìn nàng. “Và đó là tất cả những gì nàng còn muốn ở ta?” chàng hỏi, giọng chàng lạc đi vì xúc cảm. “Sự lịch thiệp ư?”



Jenny gật đầu vì nàng không thể nói được gì. Và vì nàng gần như tin rằng cái nhìn trong mắt chàng là sự đau đớn – một nỗi đau vượt qua nỗi đau của chính nàng. “Đó là tất cả những gì tôi muốn,” cuối cùng nàng cũng nói lại được.



Cơ bắp ở cuối cổ họng chàng chuyển động như thể chàng định nói gì, nhưng chàng chỉ có thể gật đầu cụt lủn. Rồi chàng bỏ đi.



Giây phút cánh cửa đóng lại sau lưng chàng, Jenny nắm chặt cái cọc giường, những giọt nước mắt trào ra khỏi đôi mắt nàng như những giòng sông nóng hổi. Đôi vai nàng rung lên dữ dội, giật cục vì những cơn thổn thức mà nàng không còn khống chế được nữa; chúng xé toang ngực nàng và nàng vòng hai cánh tay quanh cây cột, nhưng đầu gối không còn đủ sức đỡ thân mình nàng nữa.

Chương 25

Những khán đài có mái vòm và ghế ngồi từ thấp đến cao được dựng lên khắp bốn bề xung quanh cánh đồng rộng lớn tổ chức cuộc đấu và đã đông nghịt những quí bà và quí ông ăn diện lộng lẫy khi Jenny, Brenna, Bà dì Elinor, và Arik đi đến. Những lá cờ bay phấp phới trên đỉnh mỗi khán đài, biểu thị gia huy của tất cả những người ngồi trong đó, và khi Jenny nhìn xung quanh, tìm kiếm lá cờ của chính nàng, nàng ngay lập tức xác nhận rằng điều Katherine đã nói là đúng: khán đài của gia đình nàng không ở chung với những người khác mà được đặt đối diện với người Anh - ở vị trí đối đầu trực tiếp.



“Kìa, cháu gái – huy hiệu của cháu kìa,” Bà dì Elinor nói, chỉ tay về khán đài phía bên kia cánh đồng. “Mau đến chỗ cha cháu thôi.”



Arik nói, làm ba người phụ nữ giật mình chết khiếp trước âm thanh bùng nổ của giọng nói anh ta, “Cô ngồi đây –“ anh ta ra lệnh, chỉ về khán đài nơi huy hiệu của Claymore phấp phới tung bay.



Jenny biết rõ đó là mệnh lệnh của tên khổng lồ, chứ không phải của Royce – mà cho dù là của chàng thì nàng cũng sẽ không tuân lệnh – nên nàng lắc đầu. “Ta sẽ ngồi bên dưới gia huy của chính mình, Arik. Những cuộc chiến với các người đã khiến cho khán đài của chúng ta bỏ trống quá nhiều người đáng lẽ phải ở đó. Khán đài của Claymore thì đã chật kín rồi.”



Nhưng nó không hề chật kín. Không hoàn toàn. Có một cái ghế to, giống như một cái ngai ở trung tâm của khán đài rõ ràng đang để trống. Chiếc ghế đó dành cho Jenny, nàng biết điều đó. Bụng dạ nàng xoắn lại khi nàng cưỡi ngựa đi qua nó, và ngay khi nàng làm thế, tất cả sáu trăm người khách của Claymore và tất cả người hầu, dân làng trên cánh đồng dường như đều quay đầu nhìn theo nàng, trước tiên là với sự kinh hoàng, rồi đến thất vọng, và, với phần đông, là sự giận dữ.



Khán đài của lãnh địa Merrick nằm giữa khán đài của MacPherson và Duggan, tung bay lá cờ chim ưng và hình trăng lưỡi liềm. Thêm vào sự khổ sở ngày càng tăng của Jenny, ngay khi những người ngồi ở phía đối diện nhìn thấy nàng đang cưỡi ngựa về phía họ, một trận cổ vũ đinh tai nhức óc vang lên mỗi ngày một to hơn theo khoảng cách được rút ngắn giữa họ. Jenny nhìn chằm chằm trống rỗng về phía trước và ép mình chỉ được nghĩ tới William.



Nàng ngồi xuống ngay hàng đầu tiên, ở giữa Bà dì Elinor và Brenna, và ngay khi nàng ổn định chỗ ngồi, những người đồng bào của nàng, bao gồm cả cha của Becky, bắt đầu vỗ vào vai nàng và tự hào chào đón nàng. Những người mà nàng biết – và cả những người nàng không biết – từ những khán đài xung quanh nàng cũng xếp hàng trước mặt nàng để chào hỏi hoặc là yêu cầu được giới thiệu với nàng. Trước đây nàng chỉ mong mỏi được người của mình chấp nhận; nhưng ngày hôm nay, nàng được tôn vinh và yêu mến như một nữ anh hùng của dân tộc bởi hàng ngàn người Scot.



Và tất cả những gì nàng phải làm để đạt được điều đó là công khai sỉ nhục và phản bội chồng nàng.



Nhận thức đó khiến cho dạ dày nàng co thắt và bàn tay nàng đầm đìa mồ hôi. Nàng chỉ mới ở đây chưa đầy mười phút những Jenny không nghĩ rằng nàng có thể chịu đựng thêm vài phút nữa mà không phát ốm thực sự.



Và đó là trước khi đám đông trước mặt nàng cuối cùng cũng giãn ra, và nàng thấy mình trở thành trung tâm chú ý của gần như mọi con mắt bên phía khán đài của người Anh. Bất cứ nơi nào nàng nhìn vào, người Anh đều hoặc là nhìn vào nàng, chỉ trỏ, hoặc là kêu gọi người khác chú ý vào nàng.



“Hãy nhìn này,” Bà dì Elinor vui vẻ nói, gật đầu về phía những người Anh đang giận dữ, tức tối, “hãy nhìn vào những cái mũ tuyệt vời mà tất cả chúng ta đều mang! Đúng như ta mong đợi – tất cả chúng ta đều bị tinh thần của ngày hôm nay cuốn đi và đã mặc đúng thứ là mốt ở thời kì thanh xuân của chúng ta.”



Jenny ép buộc nàng phải ngửng đầu lên, ánh mắt nàng mù quáng dõi theo một biển mái vòm sặc sỡ, những lá cờ phấp phới, và những tấm khăn trùm lay động bên kia cánh đồng. Có những chiếc mũ hình chóp nhọn với khăn trùm dài quết mặt đắt; những chiếc mũ có hai bên cánh, những chiếc mũ có hình trái tim, như những sừng dê kết hoa viền xếp nếp, và cả những chiếc mũ trông như thể hai miếng vải trùm được căng ra hai bên bằng những chiếc đũa dài cắm vào tóc của các quí bà. Jenny nhìn mà không nhìn vào chúng, khi nàng lơ đãng nghe những điều bà Elinor nói, “và trong khi cháu nhìn xung quanh, cháu yêu, hãy ngẩng cao đầu, vì cháu đã đưa ra sự lựa chọn của mình – mặc dù theo ta là sự lựa chọn sai lầm – và bây giờ cháu phải cố mà theo nó thôi.”



Jenny hướng đầu về phái bà. “Bà vừa nói gì cơ, bà Elinor?”



“Điều mà ta sẽ nói nếu cháu có hỏi ta trước: chỗ của cháu là ở bên cạnh chồng cháu. Tuy nhiên, chỗ của ta là ở bên cạnh cháu. Vì thế ta ở đây. Và Brenna thân yêu cũng ở bên cháu nữa, mặc dù ta rất nghi ngờ là con bé đang mưu đồ một chuyện điên rồ là ở lại bên em chồng cháu.”



Đầu của Brenna cũng đảo một vòng và cô cũng nhìn chằm chằm vào Bà dì Elinor, nhưng Jenny đang quá chìm đắm vào tội lỗi của mình và không còn sức lực để tâm đến Brenna được nữa.



“Bà không hiểu William, bà Elinor. Cháu yêu anh ấy.”



“Và anh ấy cũng yêu chị nữa.” Brenna xúc động nói, và Jenny cảm thấy hơi khá hơn cho đến khi Brenna nói thêm, “Không giống như cha, anh ấy yêu chị nhiều hơn sự căm thù anh ấy giành cho ‘kẻ thù của chúng ta’”



Jenny nhắm chặt mắt lại. “Làm ơn,” nàng thì thào với cả hai người. “Đừng làm điều này với chị. Chị - chị biết điều gì là đúng…”



Tuy nhiên, nàng không cần phải nói thêm nữa, vì một hồi kèn chợt vang lên khi đội kèn cưỡi ngựa tiến vào cánh đồng, theo sau là người truyền lệnh, ông ta chờ cho đến khi mọi người im lặng thì mới bắt đầu tuyên bố luật lệ:



Cuộc thi đấu sẽ được mở màn bởi ba trận đấu thương, người truyền lệnh hô to, ba trận đấu diễn ra giữa sáu hiệp sĩ đã được đánh giá là mạnh nhất trên toàn vương quốc. Jenny nín thở, rồi chầm chậm thở ra: hai đấu sĩ đầu tiên là một hiệp sĩ người Pháp và một người Scot; trận đấu thứ hai là Royce đấu với một người Pháp tên DuMont; và trận thứ ba là Royce đấu với Ian MacPherson – con trai của “chồng hứa hôn” trước đây của Jenny.



Đám đông trở nên điên cuồng; thay vì phải chờ cả ngày hay thậm chí hai ngày để được trông thấy Sói, họ sẽ được trông thấy chàng hai lần trong vòng giờ đầu tiên.



Luật lệ lúc đầu có vẻ rất bình thường: hiệp sĩ đầu tiên giành được ba điểm sẽ thắng trận; mỗi lần một hiệp sĩ đâm đối thủ đủ mạnh để làm gẫy cây thương của mình thì giành được một điểm. Jenny đồ rằng mỗi hiệp sĩ sẽ cần đến ít nhất là năm lần tấn công để đạt được ba điểm, đó là trong trường hợp giữ thăng bằng cây thương hoàn toàn thành công, nhắm mục tiêu trên con ngựa đang phi nước đại, và đâm đối thủ chính xác vào bên phải để làm vỡ cây thương – đặc biệt là khi bề mặt trơn láng của áo giáp đã được thiết kế để làm cây thương trượt đi. Ba điểm, và phần thắng, sẽ được giành cho hiệp sĩ nào thực sự quật ngã đối thủ khỏi ngựa.



Hai tuyên bố tiếp theo khiến cho đám đông gầm lên tán thưởng còn Jenny thì nổi da gà: cuộc đấu thương sẽ diễn ra theo kiểu Đức, chứ không phải kiểu Pháp – tức là người ta sẽ dùng những cây thương lớn thông thường chứ không phải là cây thương gỗ mềm – và đầu nhọn chết người của cây thương sẽ không bị bịt vòng bảo vệ.



Những tiếng gầm háo hức của đám đông lớn đến nỗi người truyền lệnh phải dừng một lúc lâu mới tiếp tục nói tiếp được, ông ta tuyên bố rằng cuộc thi đấu trận giả sẽ diễn ra ngay sau ba trận đấu thương và những cuộc đấu thương còn lại sẽ tiếp diễn trong suốt hai ngày sau đó. Tuy nhiên, ông ta nói thêm, do tiếng tăm của các hiệp sĩ tham gia, các cuộc đấu thương sau cuộc thi đấu trận giả sẽ được tổ chức theo tầm quan trọng của các hiệp sĩ nếu có thể định đoạt được.



Lại một lần nữa đám đông gào lên phấn khích. Thay vì phải chứng kiến những hiệp sĩ vô danh đấu với những kẻ còn kém tiếng tăm hơn, họ sẽ được chứng kiến những người giỏi nhất đầu tiên.



Bên ngoài đấu trường, các đốc quân đã kết thúc việc kiểm tra các mối buộc yên để đảm bảo rằng không có hiệp sĩ nào định sử dụng thủ thuật, ngoài khả năng cưỡi ngựa tài hoa và sức mạnh cơ bắp, để giữ vững trên yên ngựa. Hài lòng, đốc quân trưởng ra tín hiệu, và những người truyền lệnh rút khỏi đấu trường, và những hồi trống, sáo, và kèn lại vang lên, thông báo tất cả các hiệp sĩ sẽ tiến vào đấu trường.



Ngay cả Jenny cũng không thể không choáng váng trước hình ảnh tiếp theo: sáu hiệp sĩ dàn hàng ngang diễu hành vào đấu trường, giáp trụ đầy đủ, cưỡi trên những con ngựa chiến hiên ngang tô điểm bằng những dây cương và chuông bạc lấp lánh, tấm phủ đầu sặc sỡ, và được phủ mình bằng lụa và nhung tuyệt hảo, thể hiện gia huy của hiệp sĩ. Những bộ giáp được đánh bóng sáng lên trong ánh mặt trời chói lọi đến nỗi Jenny phải nheo mắt lại trước khi mắt nàng trông thấy những tấm áo choàng và khiên trang trí huy hiệu của đủ các con vật từ sư tử, hổ, chim ưng, và gấu cho đến rồng và kì lân; những huy hiệu buồn tẻ khác được thiết kế bằng những đường kẻ sọc và hình khối, hoặc trăng sao; thậm chí có cả những hình hoa lá.



Sự pha trộn loá mắt của các màu sắc kết hợp với âm vang náo nhiệt của đám đông vui vẻ đến nỗi Bà dì Elinor vỗ tay đen đét cổ vũ cho một hiệp sĩ người Anh cưỡi ngựa đi qua với một cái gia huy có ba con sư tử đang chồm lên, hai bông hồng, một con chim ưng và một đường kẻ màu xanh lục.



Vào bất kì lúc nào khác, Jenny sẽ nghĩ đây là cảnh tượng huy hoàng nhất mà nàng từng chứng kiến. Cha nàng và anh trai kế của nàng cưỡi ngựa ngang qua khoảng bốn trăm hiệp sĩ theo đánh giá của nàng. Tuy nhiên, chồng nàng không hề xuất hiện, và cặp đấu sĩ đầu tiên đã vào hẳn trường đấu trong tiếng gầm thất vọng “Sói! Sói!”



Trước khi thi đấu, mỗi cặp hiệp sĩ tiến về phía khán đài nơi vợ hay người yêu của anh ta đang ngồi. Hạ đầu mũi thương, họ chờ đợi nghi thức chúc phúc từ người đó – khăn quàng, mảnh ruy băng, khăn trùm, hay thậm chí là ống tay áo, mà người phụ nữ buộc lên mũi thương một cách tự hào. Sau khi đã giành được điều đó, họ cưỡi ngựa sang hai phía đối diện nhau của trường đấu, chỉnh lại mũ sắt, tấm che mặt, kiểm tra trọng lượng cây thương, và cuối cùng chờ đợi hồi kèn khai cuộc. Ngay khi kèn vang lên, họ thúc chân vào ngựa của mình và lao về phía trước. Cây thương của người Pháp đâm nhẹ và chính giữa cái khiên của đối thủ, người Scot lảo đảo trên yên nhưng vẫn giữ được. Cần đến năm lượt nữa trước khi người Pháp cuối cùng cũng hất được đối thủ xuống đất giữa một đống chân bọc thép và vũ khí, kèm theo những tiếng hò reo điếc tai.



Jenny hầu như không chú ý đến kết quả, cho dù người hiệp sĩ ngã xuống thực sự ở ngay dưới chân nàng. Nhìn đăm đăm vào đôi bàn tay nắm chặt trên đầu gối mình, nàng chờ đợi, nghe thấy tiếng kèn một lần nữa.



Khi tiếng kèn vang lên, đám đông trở nên điên cuồng, và bất chấp mong muốn không nhìn của chính nàng, nàng ngẩng đầu lên. Tiến vào trong trường đấu, với con ngựa phủ vải đỏ rực rỡ, là hiệp sĩ người Pháp mà nàng đã đặc biệt chú ý trong cuộc diễu hành, một phần là vì ông ta rất to lớn và cũng vì tấm bảo vệ khuỷu tay của ông ta cực lớn, xếp chồng lên nhau và xoè ra ở các góc khiến Jenny nhớ đến đôi cánh dơi. Giờ đây nàng cũng để ý rằng mặc dù ông ta mang một cái vòng cổ nam tước đẹp đẽ ở phía trước, chẳng có gì là “lạ lùng” hay đẹp đẽ trong cái đường nét kinh khủng của một con rắn đang tấn công được trang trí trên giáp che ngực của ông ta. Ông tay xoay con ngựa về phía một khán đài trong hành động xin chúc phúc thông thường, và khi ông ta làm thế, âm thanh của đám đông bắt đầu tắt lịm.



Một cơn rùng mình khiếp hãi khiến Jenny nhanh chóng chuyển hướng nhìn, nhưng không cần phải nhìn Jenny vẫn biết là cuối cùng Royce cũng đã tiến vào đấu trường – bởi vì đám đông đột ngột trở nên câm lặng một cách kì quái. Câm lặng đến nỗi từng hồi kèn xé toạc không khí yên tĩnh như những hồi chuông báo tử. Không thể ngăn nổi mình nữa, Jenny ngẩng đầu lên và quay người; những gì nàng nhìn thấy khiến cho tim nàng ngừng đập: đối lập với không khí vui vẻ và màu sắc rực rỡ ở khắp mọi nơi, chồng nàng đóng khung trong màu đen hoàn toàn. Con ngựa đen của chàng được phủ vải đen, vải bịt đầu màu đen, và trên tấm khiên của Royce chàng không thể hiện gia huy của mình. Thay vào đó là đầu của một con sói đang nhe nanh.



Ngay cả với Jenny, là người đã thân thuộc với chàng, trông chàng vẫn đáng sợ khi chàng bắt đầu cưỡi ngựa ngang qua đấu trường. Nàng nhìn thấy chàng nhìn quanh khán đài của mình, và nàng cảm nhận được sự nhầm lẫn thoáng qua của chàng khi chàng nhìn một người phụ nữa ngồi vào chiếc ghế ở chính giữa khán đài mà đáng lẽ dành cho Jenny. Nhưng thay vì đi về phía ấy, hay về phía ít nhất một ngàn người phụ nữ khắp đấu trường đang háo hức vẫy những tấm khăn và ruy băng của họ vào chàng, Royce quay đầu Zeus hướng về phía đối diện.



Trái tim Jennifer đập thình thịch vào mạng sườn với những tiếng thùm thụp muốn bệnh khi nàng nhận ra chàng đang tiến thẳng đến nàng. Đám đông cũng nhìn thấy điều đó, và lại trở nên im lặng lần nữa, quan sát. Trong khi tất cả mọi người ở khán đài Merrick bắt đầu hét lên nguyền rủa chàng, Royce cưỡi Zeus tới khoảng cách một cây thương trước mặt Jenny và dừng ngựa. Nhưng thay vì hạ mũi thương về phía trước xin nàng sự chúc phúc mà chàng biết nàng sẽ không ban cho, chàng đã làm một việc làm nàng choáng váng hơn nữa, một việc mà nàng chưa từng nhìn thấy trước đó: Chàng ngồi đó, Zeus không ngừng di chuyển bên dưới chàng, và chàng nhìn vào nàng, rồi chàng khéo léo nhưng chậm rãi xoay cây thương của chàng, ghị chặt phần cuối cây thương xuống mặt đất.



Đó là một lời chào! Trái tim nàng thét lên. Chàng đang chào nàng, và Jenny cảm nhận được một nỗi đau đớn và kinh hoàng vượt qua mọi thứ, kể cả cái chết của William. Nàng đã nâng được nửa người trên ghế, không biết phải làm gì, và rồi giây phút ấy trôi qua. Kéo Zeus vòng lại, Royce cưỡi ngựa ngang qua hiệp sĩ người Pháp về phía cuối đấu trường, ông ta đang chỉnh lại tấm che mặt trên mũ sắt, đội lại nó cẩn thận trên cổ, và gập tay lại như để kiểm tra trọng lượng của cây thương.



Royce dừng ngựa đối diện với đối thủ, hạ tấm che mặt, nắm lấy thương của chàng… và bất động. Một sự bất động hoàn toàn – chết chóc, lạnh lẽo và vô cảm; căng thẳng và chờ đợi…



Ngay khi tiếng kèn đầu tiên vang lên, Royce cúi mình xuống, thúc cựa vào Zeus, và phi nước đại thẳng về phía đối thủ của mình. Ngọn thương của chàng đâm thẳng vào tấm khiên của người Pháp với lực mạnh đến nỗi tấm khiên bật sang một bên và hiệp sĩ bị giật lùi lại trên lưng ngựa, tiếp đất bằng chân phải của anh ta mà không cách nào còn lành lặn được. Kết thúc, Royce cưỡi ngựa về hướng đối diện của trường đấu và chờ đợi, đối mặt với lối vào. Lại bất động một lần nữa.



Jenny đã nhìn thấy Ian MacPherson đấu thương trước đây và cho rằng anh ta rất giỏi. Anh ta cũng tiến vào đấu trường trong cảm giác chết chóc như Royce trong quần áo màu xanh thẫm và vàng của nhà MacPherson, con ngựa của anh ta phi như bay.



Nàng để ý thấy từ góc mắt nàng, Royce không hề rời mắt khỏi Ian MacPherson, và có điều gì đó trong cái cách chàng nhìn anh ta cho Jenny thấy rằng chàng đang đánh giá lãnh chúa tương lai của Lãnh địa MacPherson, và rằng chàng không hề đánh giá thấp mối đe doạ từ Ian. Jenny chợt phát hiện ra rằng Royce và Ian là hai hiệp sĩ duy nhất trang bị áo giáp kiểu Đức, các góc cạnh bên ngoài của bộ giáp ôm sát thân thể. Thực tế, sự trang trí duy nhất trên áo giáp của Royce quá nhỏ, chỉ là miếng kim loại lõm vào bằng đồng thau với kích thước một nắm đấm, ở mỗi bên vai chàng.



Nàng nghiêng đầu nhìn khuôn mặt Royce và gần như có thể cảm thấy cái nhìn tàn nhẫn trong đôi mắt nhíu lại của chàng hướng theo Ian. Nàng mải mê nhìn đến nỗi không hề để ý thấy Ian MacPherson đã kéo cương ngựa ngay trước mặt nàng và trong một giây dài vô tận đầu thương của anh ta hạ xuống chỗ nàng…



“Jenny!” Cha của Becky nắm một bên vai nàng, kéo nàng chú ý vào Ian. Jenny ngước lên và thốt lên ngạc nhiên, bàng hoàng, nhưng Bà dì Elinor đã kêu lên một tiếng vui mừng thái quá: “Ian MacPherson!” bà kêu lên, giật tấm khăn trùm của bà ra, “Cậu đã luôn luôn là người đàn ông hào hoa nhất,” và hơi nghiêng sang một bên, bà buộc chặt tấm khăn màu vàng và ngọn thương giơ lên của hiệp sĩ.



Khi Ian đi đến chỗ của anh ta trên đấu trường đối diện với Royce, Jenny lập tức chú ý đến sự thay đổi tư thế đứng của Royce: chàng vẫn vô cảm như trước – nhưng giờ đây chàng hơi cúi người về phía trước, núp mình, hăm doạ - sẵn sàng phóng toàn bộ sức lực vào kẻ dám xin lời chúc phúc từ vợ chàng. Tiếng kèn vang lên, những mũi thương chết chóc loé lên – và ngay khi Royce chuẩn bị tấn công, Ian MacPherson gầm lên một tiếng thét xung trận lạnh sống lưng và tấn công. Một cây thương vỡ vụn khi va chạm vào tấm khiến và một giây sau cả Ian và con ngựa xám mạnh mẽ của anh ta đổ nhào, đâm sầm vào mặt đất, rồi lăn qua một đống bụi.



Một tiếng gào điếc tai vang rền trong đám đông, nhưng Royce không đứng lại để thưởng thức sự tán thưởng kích động đó. Không thèm đếm xỉa gì đến đối thủ đã ngã ngựa của chàng, cận vệ của anh ta đang giúp anh ta đứng lên, Royce lái Zeus vòng quanh và phi ngựa ra khỏi đấu trường. Cuộc đấu trận giả sẽ diễn ra tiếp theo, và đó là thứ mà Jenny sợ hãi nhất, vì ngay cả ở nhà nàng, chúng cũng chỉ kém hơn các trận đấu thật một chút với hai nhóm lực lượng đối lập nhau lao vào nhau từ hai đầu sân đấu. Thứ duy nhất ngăn cản họ biến nó thành một cuộc tàn sát đúng nghĩa chỉ là một vài luật lệ, nhưng khi người truyền lệnh thông báo những luật lệ của cuộc đấu tiếp theo, nỗi sợ hãi của nàng tăng lên gấp mười lần. Như thường lệ, các loại vũ khí có đầu nhọn đều bị cấm mang vào trường đấu. Tấn công một người từ phía sau hay là tấn công vào ngựa cũng bị cấm. Đồng thời cũng có luật cấm tấn công vào một người đang giở mũ ra để nghỉ giải lao – tuy nhiên, mỗi hiệp sĩ chỉ được phép nghĩ giải lao hai lần, trừ khi con ngựa hất anh ta xuống đất. Bên thắng là bên nào giữ được số người trên lưng ngựa hoặc không bị thương nhiều nhất.



Ngoài ra, không còn luật lệ nào khác, không có dây thừng hay hàng rào nào ngăn cách hai bên một khi trận chiến đã bắt đầu. Không có gì. Jenny ngừng thở, biết rằng sẽ còn một luật lệ nữa sẽ được công bố, và khi điều đó xảy ra, trái tim nàng trùng xuống: ngày hôm nay, người truyền lệnh nói, bởi khả năng và tiếng tăm của các hiệp sĩ, gươm bản rộng cùng với thương đã được làm cùn đều được phép sử dụng.



Hai đoàn người gồm hơn một trăm hiệp sĩ mỗi bên – một bên do Royce dẫn đầu, bên kia do DuMont dẫn đầu – tiến vào đấu trường từ hai phía đối diện nhau, theo sau là những người cận vệ mang theo thương và gươm bản rộng dự trữ.



Toàn bộ cơ thể Jenny bắt đầu run rẩy khi nàng nhìn qua bên phía người của hiệp sĩ DuMont: cha nàng đang ở đó, cả Malcolm và MacPherson và một tá những người thuộc lãnh địa khác mà nàng có biết vật biểu trưng của họ. Cánh đồng đã được phân ra một bên là của người Anh và phía bên kia là người Pháp và người Scot. Cũng giống như trong đời thực, những người đàn ông được phân chia về hai phía đối địch trên đấu trường giống như trong một trận chiến. Nhưng mọi chuyện đáng lẽ không phải như thế này, trái tim nàng gào thét; một cuộc thi đấu là để giành vinh quang cá nhân và mang tính biểu diễn, nó không phải là chuyện một bên giành chiến thắng trước kẻ thù. Các cuộc đấu giữa những kẻ thù – như trước đây đã từng có – là những cuộc tắm máu! Jenny cố gắng làm mình bình tĩnh, nhưng không thể được; mỗi bản năng trong người nàng đều đang gào thét dự cảm một điều kinh khủng sắp xảy ra.



Tiếng kèn vang lên ba hồi, và Jennifer bắt đầu cầu nguyện điên cuồng cho sự an toàn của những người mà nàng quen biết. Sợi dây thừng tạm thời chia cắt cánh đồng làm hai, được kéo căng ra; hồi kèn thứ tư xoá toạc không gian, và sợi dây thừng bị kéo đi. Hai trăm con ngựa lao rầm rập trên cánh đồng, mặt đất rung lên dưới chân chúng khi những thanh gươm bản rộng và thương được giơ lên – và rồi điều đó xảy ra: hai mươi người đồng bào của Jenny, do cha nàng và anh trai nàng dẫn đầu, tách khỏi hàng tấn công và hướng thẳng vào Royce, vung gươm lên tìm kiếm sự trả thù.



Tiếng thét của Jenny bị lấn át bởi những tiếng hò hét bất bình giận dữ từ phía những Anh khi người Scot bao vây Royce như Người cưỡi ngựa trong kinh Khải huyền. Trong những phút tiếp theo, Jenny chứng kiến màn biểu diễn kinh khủng nhất về tài đấu kiếm và sức mạnh mà nàng đã từng được biết đến: Royce chiến đấu như phát rồ, phản xạ của chàng quá nhanh, động tác của chàng quá mạnh mẽ, chàng đã khiến năm người đàn ông ngã ngựa cùng chàng khi cuối cùng họ cũng lôi được chàng xuống. Và cơn ác mộng càng tồi tệ hơn nữa; không hề biết mình đã đứng lên cùng với những người khác trong khán đài, nàng cố gắng nhìn xuyên qua đám đàn ông và kim loại, tai nàng lùng bùng vì những tiếng va, đập, nghiến của gươm và khiên. Những hiệp sĩ của Royce đã nhìn thấy chuyện gì đang xảy ra và bắt đầu tìm đường đến với chàng, và rồi – từ góc nhìn của Jenny – trông như thể toàn bộ triển vọng của cuộc chiến đã thay đổi. Royce nhào lên bổ xuống trong đám đàn ông như một con quỷ báo thù, chàng giữ chặt thanh gươm trong cả hai bàn tay khi chàng giơ chúng lên quá đầu và vung nó bằng tất cả sức mạnh của chàng – vào cha nàng.



Jenny không thể nhìn thấy cú xoay gươm của chàng nhắm vào một người khác thay vì cha nàng, bởi vì nàng đã bưng lấy mặt và hét vào bàn tay mình. Nàng cũng không thể nhìn thấy máu chảy ra bên dưới áo giáp của Royce do vết thương sâu hoắm mà anh trai nàng đã gây ra khi anh ta đâm con dao được giấu kín vào phần hở nơi cổ giữa mũ sắt và tấm che ngực của Royce; nàng không thể nhìn thấy họ đâm xuyên qua lớp giáp mỏng trên đùi chàng, hay khi họ che chàng khỏi tầm nhìn của mọi nguời và nện vào lưng và vai và đầu chàng.



Tất cả những gì nàng nhìn thấy khi đã ngẩng mặt lên là, bằng cách nào đó, cha nàng vẫn đứng trên đôi chân ông, còn Royce đang tấn công MacPherson và hai người khác như một người điên cuồng loạn, đâm và chém… và bất kì nơi đâu chàng đánh tới, người đổ xuống những con cừu bằng kim loại.



Jenny lao ra khỏi ghế của nàng, gần như ngã vào Brenna, cô cũng đang bịt chặt mắt lại. “Jenny!” Bà dì Elinor kêu lên, “Ta không nghĩ cháu nên –“ nhưng Jenny không chú ý nữa; cổ họng nàng đắng nghét. Mắt nàng mờ đi vì nước mắt, nàng chạy tới con ngựa của mình và giật sợi dây cương khỏi bàn tay người giữ ngựa…



“Nhìn kìa, phu nhân!” anh ta kêu lên phấn khích, giúp nàng lên yên và chỉ vào Royce trên đấu trường, “phu nhân đã từng nhìn thấy ai như thế trong đời chưa?” Jenny ngước lên một lần nữa và nhìn thấy thanh gươm của Royce chém xuống vai một người đàn ông Scotland. Nàng nhìn thấy cha nàng, anh trai nàng, cha của Becky và một tá người Scot khác đang đứng dậy khỏi mặt đất loang lổ những máu.



Nàng nhìn thấy những cái chết đang xảy đến.



Viễn cảnh đó tra tấn nangf khi nàng đứng nơi cửa phòng ngủ của mình, khuôn mặt xanh xao của nàng tì vào khung cửa, cánh tay nàng vòng quanh người, cố bằng cách nào đó giữ lại tất cả những nỗi đau đớn và sợ hãi trong người. Một giờ đã trôi qua kể từ khi nàng rời khỏi đấu trời, và cuộc đấu thương đã bắt đầu tiếp đó ít nhất nửa giờ. Royce đã nói chàng đã chấp nhận tất cả mười một lời thách đấu, và chàng đã đấu hai trận trước đó. Dựa trên lời thông báo của người truyền lệnh thì các cuộc đấu thương sau trận giả sẽ bắt đầu bằng những đấu sĩ giỏi nhất, và Jenny chắc chắn rằng các cuộc đấu của Royce sẽ tiếp sau ngay cuộc thi đấu trận giả. Nàng nghĩ với sự đau đớn dằn vặt, Vua Henry còn cần gây ấn tượng như thế nào nữa để chứng minh cho tất cả mọi người thấy rằng, nhà vô địch lừng danh của ông ta có thể đánh bại bất kì gã Scot ngu ngốc nào dám thách thức chàng, cho dù chàng có kiệt sức đến đâu.



Nàng đã đếm được năm cuộc đấu – nàng có thể kể ra bằng những tiếng reo ghê gớm vang lên trong đám đông khi mỗi một kẻ thua trận rút khỏi đấu trường. Sau bốn trận nữa, Royce sẽ ra khỏi đấu trường; và vào lúc đó chắc sẽ có ai đó báo cho nàng biết bao nhiêu người của nàng đã bị chàng đả thương hay là giết chết. Khi nàng đưa tay lên vuốt những giọt nước mắt trên má nàng không hề mảy may suy nghĩ sẽ có điều gì xảy đến cho Royce; chàng bất khả chiến bại. Nàng đã nhìn thấy điều đó trong suốt những cuộc đấu thương của chàng từ khi bắt đầu cuộc thi đấu. Và… Chúa tha thứ cho nàng… nàng đã rất tự hào. Ngay cả khi chàng đối mặt với Ian MacPherson, nàng cũng đã quá đỗi tự hào…



Trái tim và trí óc của nàng bị giằng xé bởi lòng trung thành bị chia xẻ, nàng đứng nguyên tại chỗ, không thể nhìn thấy đấu trường nhưng vẫn nghe được những việc đang xảy ra. Dựa trên tiếng kêu gào kéo dài, ghê gớm từ đám đông – một âm thanh ngày càng to hơn sau mỗi trận đấu – họ đã không được mãn nhãn trước màn biểu diễn của kẻ chiến bại trong mỗi trận. Rõ ràng là những người Scot của nàng chẳng đáng được hưởng đến một tràng pháo tay lịch sự…



Nàng giật nảy người khi cánh cửa phòng ngủ của nàng mở tung ra và dập vào tường. “Mặc áo khoác vào,” Stefan Westmoreland thét lên, “chị trở lại đấu trường với tôi ngay nếu không tôi sẽ kéo chị tới đó!”



“Tôi sẽ không quay lại đó,” Jenny chống đối, lại đi đến cửa sổ. “Tôi chẳng còn lòng dạ nàng mà reo mừng trong khi chồng tôi nghiền nát gia đình tôi thành từng mảnh, hay là –“



Stefan nắm lấy vai nàng và xoay người nàng lại, giọng nói của anh hoang dại: “Để tôi nói cho chị biết chuyện gì đang xảy ra! Anh trai tôi đang ở ngoài cánh đồng đó, chết dần chết mòn! Anh ấy đã thề sẽ không rat ay với người thân của chị và, ngay khi chúng nhận ra điều đó trong trận đấu, những người đồng bào yêu quí của chị đã tàn sát anh ấy!” anh nói qua hai kẽ răng, rung lắc nàng. “Họ đã đâm chém anh ấy trong trận đấu! Và giờ đây anh ấy đang đấu thương – Chị có nghe những tiếng gào thét không? Họ đang chế giễu anh ấy. Anh ấy bị thương quá nặng, tôi không nghĩ là anh ấy còn nhận biết được điều gì khi bị hất xuống ngựa. Anh ấy nghĩ anh ấy có thể áp đảo họ bằng kĩ thuật trong cuộc đấu thương, nhưng anh ấy không thể, và còn thêm mười bốn người Scot nữa đã thách đấu anh ấy.”



Jenny nhìn chằm chằm vào anh ta, mạch máu nàng bắt đầu đập như điên dại, nhưng cơ thể nàng cứng đờ trên mặt đất, như thể nàng đang cố gắng chạy trốn khỏi một cơn ác mộng.



“Jennifer!” anh rên rỉ, “Royce đang để bọn họ giết chết anh ấy.” Bàn tay anh ta bóp chặt vào cánh tay nàng đau đớn, nhưng giọng nó vỡ ra thống khổ. “Anh ấy đang ở ngoài đó, chết vì chị. Anh ấy đã giết anh trai chị và đang phải trả giá –“ Lời nói của anh bị cắt ngang vì Jennifer đã lao ra khỏi vòng kiềm toả của anh và bắt đầu chạy…



Garrick Carmichael nhổ nước bọt xuống mặt đất cạnh Royce khi ông ta cưỡi ngựa ra khỏi đấu trường, chiến thắng ngạo nghễ, nhưng Royce lờ đi sự lăng mạ đó. Chàng lảo đảo, ngờ ngợ nhận biết rằng tiếng kêu của đám đông đã chìm xuống rồi lại vang lên đinh tai nhức óc một cách khó hiểu. Run rẩy, chàng giơ tay lên và kéo chiếc mũ sắt ra; chàng cố gắng chuyển nó sang cánh tay trái, nhưng cánh tay chàng buông thõng bất lực một bên người, và chiếc mũ rơi xuống đất. Gawin đang chạy về phía chàng – không không phải Gawin – một người nào đó trong chiếc áo khoác màu xanh dương, và chàng nheo mắt, cố gắng tập trung, tự hỏi liệu đó có phải là đối thủ tiếp theo của chàng hay không.



Qua tầm nhìn đã bị làm mờ đi vì mồ hôi và máu và trí óc mơ hồ vì đau đớn, trong một giây Royce đã nghĩ là chàng nhìn thấy một hình dáng phụ nữ đang chạy – chạy về phía chàng, mái tóc xoã tung bay quanh nàng, lấp lánh trong ánh mặt trời màu đỏ óng và chói lọi. Jennifer! Trong sự bàng hoàng, chàng nheo mắt một lần nữa, cố nhìn, trong khi tiếng hò reo vỡ tai của đám đông càng to hơn và to hơn.



Royce thầm reo lên trong lòng, cố vươn mình tới trước bằng cánh tay phải chưa bị gẫy của chàng. Jennifer đã quay lại – bây giờ, để chứng kiến sự thất bại của chàng. Hay là cái chết của chàng. Ngay cả khi ấy, chàng cũng không muốn nàng nhìn thấy chàng chết quì gối, và với chút sức lực cuối cùng mà chàng có thể có được, chàng đã đứng thẳng dậy trên đôi chân mình. Chàng vươn tay ra quệt mắt bằng mu bàn tay, tầm nhìn của chàng rõ hơn, và chàng nhận ra mình không hề tưởng tượng. Jennifer đang chầm chậm tiến về phía chàng, và một sự im lặng kì quái toả ra trên đám đông.



Jenny cố ngăn một tiếng thét khi nàng tiến đến đủ gần để nhìn thấy cánh tay bị gẫy của chàng lủng lẳng một bên người. Nàng dừng trước mặt chàng, và tiếng hét của cha nàng từ một bên đấu trường vang lên khiến nàng quay đầu về phía cây thương nằm bên chân Royce. “Hãy dùn nó đi!” cha nàng thét. “Hãy dùng cây thương, Jennifer.”



Royce đã hiểu tại sao nàng lại đến: nàng đến là để kết thúc nhiệm vụ mà những người họ hàng của nàng đã bắt đầu; để làm điều mà chàng đã làm với anh trai nàng. Chàng quan sát nàng, không hề cử động, chú ý đến những giọt nước mắt đang tràn trên khuôn mặt xinh đẹp của nàng khi nàng chậm rãi cúi xuống. Nhưng thay vì cầm lấy cây thương của chàng hay con dao của nàng, nàng cầm lấy bàn tay chàng bằng cả hai tay rồi ấn môi mình vào đó. Trong cơn choáng vì đau đớn và bàng hoàng, Royce cuối cùng cũng hiểu ra rằng nàng đang quỳ trước mặt chàng, và một tiếng rên thoát ra khỏi lồng ngực chàng: “Em yêu,” giọng chàng vỡ ra, bàn tay siết chặt, cố gắng khiến nàng đứng lên, “đừng làm điều này…”



Nhưng vợ chàng không hề lắng nghe. Trước mặt bảy ngàn người đang theo dõi, Jennifer Merrick Westmoreland, nữ bá tước Rockbourn, quỳ xuống trước mặt chồng nàng trong một cử chỉ công khai hạ mình tuân phục, khuôn mặt nàng vẫn dụi vào bàn tay chàng, đôi vai nàng rung lên vì thổn thức. Vào lúc mà nàng đứng lên được, chẳng còn ai trong số khán giả là chưa nhìn thấy hành động của nàng. Nàng đứng lên, lùi lại một bước, ngước khuôn mặt đẫm nước mắt lên nhìn chàng, và vươn thẳng hai vai.



Niềm tự hào dâng tràn trong cơ thể bầm dập của Royce – bởi vì bằng cách nào đó nàng đã có thể đứng thẳng đầy tự hào – một cách hiên ngang – như thể nàng vừa được phong hiệp sĩ bởi một vị vua.



Gawin, trước đó bị bàn tay Stefan trên vai kiềm giữ, ngay lập tức chạy về phía trước khi anh thả tay ra. Royce quàng một cánh tay lên vai người cận vệ và rời khỏi đấu trường.



Chàng dời đi cùng với những lời hò reo tán tụng cũng lớn như khi chàng đánh ngã DuMont và MacPherson.



Trong căn lều của chàng bên rìa đấu trường, Royce từ từ, miễn cưởng mở mắt ra, khích lệ bản thân trước cơn đau mà chàng biết sẽ đến khi chàng tỉnh táo lại. Nhưng chẳng có cơn đau nào hết.



Chàng có thể nói dựa theo tiếng động bên ngoài là các cuộc đấu vẫn đang tiếp diễn, và chàng hoang mang tự hỏi Gawin đang ở đâu, khi chàng nhận ra bàn tay phải của chàng đang được ai đó nắm giữ. Chàng quay đầu nhìn theo hướng đó, và trong một giây chàng đã nghĩ mình đang mơ: Jennifer đang cúi đầu trên mặt chàng, khuôn mặt nàng được bao quanh bởi những tia sáng mặt trời chói lọi rực rỡ chiếu vào trong lều từ đằng sau nàng. Nàng đang cười với chàng với đôi mắt dịu dàng âu yếm đến mức làm chàng choáng váng. Như thể từ một nơi xa xăm, chàng nghe thấy giọng nói nhẹ nhàng của nàng, “Mừng chàng đã trở lại, tình yêu của em.”



Đột nhiên chàng hiểu ra lí do chàng nhìn thấy nàng được bao phủ bởi ánh hào quang, lí do chàng không hề cảm thấy đau đớn chút nào, và lí do cho câu nói và cái nhìn dịu dàng không tưởng được của nàng với chàng. Chàng nói to, giọng cộc cằn, bình thản: “Ta chết rồi.”



Nhưng hình ảnh ở trước mặt chàng lắc đầu và cẩn thận ngồi xuống giường bên cạnh chàng. Vươn người về phía trước, nàng vuốt một lọn tóc khỏi trán chàng và mỉm cười, nhưung hàng mi dày của nàng trĩu nước. “Nếu chàng chết,” nàng nói đùa bằng giọng đau khổ, “thì em đoán là em sẽ phải ra ngoài đấu trường kia để mà giết chết anh trai kế của em.”



Những ngón tay nàng mát lạnh trên trán chàng, và có cái gì đó chắc chắn là rất người khi hông nàng sát lại một bên người chàng. Có lẽ nàng chẳng phải là một ảo ảnh thần thánh nào hết; có lẽ chàng vẫn chưa chết, Royce quyết định như thế. “Nàng sẽ làm thế nào nào?” chàng hỏi – đó là một mẹo, để xem phương pháp của nàng là thần thánh hay là trần tục.



“Chà,” ảo ảnh nói, cúi xuống chàng và nhẹ nhàng chạm đôi môi mềm mại của nàng vào môi chàng, “lần cuối cùng em làm thế … em đã kéo tấm che mặt ra… và làm thế này –“ Royce hổn hển khi lưỡi nàng ngọt ngào chuồi vào miệng chàng. Chàng chưa chết. Thiên thần chắc chắn không hôn chàng như thế này. Cánh tay còn lành của chàng vươn lên vai nàng kéo nàng xuống, nhưng ngay khi chàng định hôn nàng, một ý nghĩ khác xuất hiện trong đầu và chàng nhíu mày: “Nếu ta chưa chết, thì tại sao ta lại không đau đớn?”



“Bà Elinor,” nàng thì thầm. “Bà đã trộn một loại thuốc đặc biệt, và chúng em đã ép anh uống cái đó.



Những vật cản cuối cùng trong trí óc chàng được gỡ bỏ, với một tiếng thở phào sung suơngs, chàng kéo nàng xuống, hôn nàng, lòng chàng reo vang khi môi nàng mở ra và nàng hôn lại chàng với cả trái tim mình. Khi cuối cùng chàng cũng để nàng rời khỏi, cả hai đều nín thở, mong muốn nói những lời đáng lẽ phải được nói ở những hoàn cảnh khác tốt đẹp hơn là một căn lều đang run lên vì tiếng reo hò của đám đông.



Sau một phút Royce Royce bình tĩnh hỏi, “Ta bị thương nặng không?”



Jenny nuối nước bọt và cắn môi, đôi mắt nàng tối đi vì đau đớn vì những vết thương chàng phải chịu vì nàng.



“Tệ đến thế sao?” chàng khàn khàn nói đùa.



“Vâng,” nàng thì thào. “Tay trái của chàng bị gãy, và ba ngón tay nữa. Những vết thương ở cổ và xương cổ, tác phẩm của Malcolm, rất dài và sâu nhưng không còn chảy máu nữa. Vết rách ở chân chàng là tệ nhất. Nhưng chúng em đã làm máu ngưng chảy rồi. Đầu chàng bị sưng một cục to tướng – rõ ràng đã bị khi mũ sắt rơi ra – và chắc chắn là,” nàng nói đầy căm hận, “khi một tên đồng hương đồ tể khác của em tấn công chàng. Thêm vào đó chàng bị thâm tím khủng khiếp ở khắp mọi nơi.”



Lông mày chàng nhíu lại đùa giỡn. “Nghe cũng có vẻ không tệ lắm.”



Jenny bắt đầu cười vào lời nhận xét đó, nhưng chàng lại nói thêm bằng giọng lặng lẽ, đầy ý nghĩa. “Chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo?”



Nàng ngay lập tức hiểu chàng đang hỏi điều gì, và nàng nhanh chóng xem xét khả năng chàng sẽ phải chịu thêm nhiều vết thương về mặt thể xác nữa nếu chàng quay lại đấu thêm một trận đấu nữa, rồi cân nhắc đến sự tổn thương trầm trọng lòng kiêu hãnh của chàng nếu chàng không quay lại. “Điều đó phụ thuộc vào chàng,” nàng trả lời sau một giây, không thể kiểm soát được sự căm giận đối với cha nàng và anh trai khỏi giọng nói của nàng khi nàng nói thêm, “Tuy nhiên, ở trên cái “đấu trường danh dự” mà gia đình em đã bôi nhọ ngày hôm nay, có một hiệp sĩ tên là Malcolm Merrick đã thách đấu với chàng một giờ trước.”



Royce xoa những đốt ngón tay trên má nàng và nhẹ nhàng hỏi, “Liệu ta có thể hiểu từ lời nhận xét đó là nàng thực sự nghĩ ta giỏi đến mức có thể đánh bại hắn ta với cái khiên được buộc dính vào vai ta qua cánh tay bị gãy?”



Nàng nghiêng đầu sang một bên. “Chàng có làm được không?”



Một nụ cười uể oải hiện ra nơi khoé miệng chàng, và đôi môi gợi cảm của chàng cong lên với chỉ một câu nói. “Chắc chắn rồi.”



Đứng bên ngoài lều bên cạnh Arik, Jenny nhìn theo khi Royce vươn tay ra cầm lấy cây thương trong tay Gawin. Chàng liếc nhìn nàng, do dự trong một giây – một sự ngập ngừng có ý nghĩa nào đó – rồi chàng kéo Zeus và bắt đầu cưỡi ngựa về trảng cỏ. Đột nhiên Jenny hiểu ra điều chàng mong mỏi nhưng đã không yêu cầu, và nàng gọi to tên chàng.



Nàng nhanh chóng chạy tới lều của Royce và chộp lấy cái kéo họ đã dùng để cắt những miếng vải buộc vết thương cho chàng. Chạy trở lại bên con ngựa chiến màu đen giờ đây đang bồn chồn cào cào chân trước xuống đất, nàng dừng lại và nhìn lên người chồng đang mỉm cười của nàng. Rồi nàng cúi xuống cắt một miếng dài từ viền váy lụa màu xanh của nàng, vươn tay ra để buộc chặt nó quanh phần cuối cây thương của Royce.



Arik đi bên nàng và họ cùng nhìn chàng cưỡi ngựa trở lại đấu trường, trong khi đám đông reo hò cổ vũ. Ánh mắt Jenny dính chặt vào dải vải màu xanh sáng phấp phới nơi cây thương của chàng, và bất chấp tất cả tình yêu nàng dành cho chàng, một cơn đau uất nghẹn dâng lên cổ họng nàng. Chiếc kéo lủng lẳng trong tay nàng giống như một biểu tượng nặng nề cho việc nàng vừa làm: kể từ lúc nàng buộc chặt miếng vải trên cây thương của Royce, nàng đã cởi bỏ mọi ràng buộc với đất nước của nàng.



Nàng nuốt nước bọt thành tiếng, rồi nhảy lên kinh ngạc khi bàn tay mở rộng của Arik chợt đặt lên đỉnh đầu nàng. Nặng nề như một cây búa, bàn tay ở đó một lát, rồi trượt xuống má nàng, kéo mặt nàng lại phía anh ta. Đó là một cái ôm.



“Cháu không cần phải lo chúng ta sẽ đánh thức công tước đâu, cháu gái,” Bà dì Elinor quả quyết nói với Jenny. “Anh ta sẽ còn ngủ hàng giờ nữa.”



Một đôi mắt xám choàng mở, nhìn khắp căn phòng, rồi nhìn đầy ngưỡng mộ vào người phụ nữ can đảm, tóc đỏ óng đang đứng cạnh lối cửa ra vào phòng nàng, lắng nghe bà dì của nàng.



“Kể cả khi đã uống chỗ thuốc ta đưa cho,” Bà dì Elinor tiếp tục nói khi bà đi đến bên nhũng lọ và bột đặt trong một cái hộp, “thì bất kì người đàn ông nào sau khi đã bị thương như thế mà lại tiếp tục tham gia thêm năm trận đấu thương nữa sẽ phải ngủ suốt cả đêm. Mặc dù,” bà nói thêm với một nụ cười rạng rỡ, “anh ta cũng chẳng mất nhiều thời gian đánh tan tác bọn họ. Anh ta có sức chịu đựng thật đáng nể,” bà mỉm cuời ngưỡng mộ, “và tài ba biết bao. Ta chưa bao giờ từng thấy ai giỏi như vậy.”



Vào lúc này Jenny lo lắng đến sức khoẻ của Royce hơn là sự thất bại của chàng khi chàng trở lại trường đấu. “Chàng sẽ đau đớn khủng khiếp khi chàng thức giấc. Cháu ước cháu có thể cho chàng uống nhiều hơn thứ thuốc bà đã cho chàng uống lúc nãy, trước khi chàng quay trở lại đấu trường ấy.”



“À, đúng, nó sẽ giúp ích một chút, nhưng mà như thế thì không khôn ngoan đâu. Hơn nữa, nhìn vào những vết sẹo trên cơ thể anh ta, thì anh ta đã quá quen chịu đau rồi. Và như ta đã nói với cháu, dùng quá liều thứ thuốc ta đưa cho cháu không an toàn đâu. Nó có những tác dụng phụ không mong muốn, ta rất tiếc phải nói vậy.”



“Tác động kiểu gì cơ ạ?” Jenny hỏi, vẫn hi vọng làm được điều gì đó giúp chàng.



“Đó là,” Bà dì nói giọng tàn nhẫn, “nó sẽ khiến cho anh ta không có khả năng chăn gối trong vòng một tuần.”



“Bà Elinor,” Jenny nói dứt khoát, sẵn sàng hi sinh niềm hạnh phúc được làm tình với chàng vì sức khoẻ của chàng, “nếu đó là tất cả những điều đáng lo thì xin bà hãy làm nhiều thuốc hơn đi ạ.”



Bà dì Elinor do dự, rồi miễn cưỡng gật đầu, nhặt một lọ thuốc bột trắng từ trên nắp hộp lên.



“Thật là tiếc,” Jenny hài hước nói, “vì bà không thể thêm thứ gì đó vào chỗ thuốc này – thứ gì đó khiến cho chàng bình tĩnh khi cháu kể với chàng rằng Brenna đang ở đây và rằng con bé và Stefan muốn làm đám cưới. Chàng đã tha thiết mong một cuộc sống yên bình,” nàng nói thêm với một tiếng cười mệt mỏi, “vậy mà cháu nghĩ chàng đã gặp phải nhiều rắc rối hơn mọi lúc trong đời kể từ khi chàng để mắt đến cháu.”



“Ta chắc chắn là cháu nói đúng,” Bà dì Elinor đáp lại chẳng giúp ích được gì. “Nhưng mà, Ngài Godfrey đã bật mí cho ta nghe rằng công tước của anh ta đã cười nhiều hơn mọi lúc trong đời kể từ khi biết cháu, cho nên cháu chỉ cần hi vọng là công tước hưởng thụ niềm vui đủ để đền bù cho cả một cuộc đời đầy biến cố.”



“Ít nhất,” Jenny nói, đôi mắt nàng tối đi vì đau đớn khi nàng liếc nhìn tấm giấy da trên bàn được gửi đến từ cha nàng, “chàng sẽ không phải sống trong nỗi lo thường trực là cha cháu sẽ tấn công chàng để giải thoát Brenna và cháu. Ông đã từ mặt cả hai đứa cháu.”



Bà dì Elinor nhìn cô cháu đầy cảm thông, rồi bà nói một cách triết lí, “cha cháu luôn là một người đàn ông nhiều thù hận hơn là tình yêu, cháu gái yêu quí, chỉ có cháu là không bao giờ nhận ra điều đó. Nếu cháu có hỏi ta, ta sẽ nói người ông ta yêu nhất là bản thân mình. Nếu không phải như thế, ông ta đã không bao giờ cố gả cháu đi, trước hết là cho lão già Balder rồi đến lão MacPherson. Ông ta chẳng bao giờ quan tâm đến cháu ngoài việc để đạt được những mục đích ích kỉ của chính ông ta. Brenna đã nhìn ra con người thật sự của ông ta vì ông ta không phải là cha đẻ của con bé, do đó con bé không bị mù quáng vì tình yêu.”



“Thêm vào đó, chẳng phải những điều cháu làm hôm nay đã khiến ông ta đối xử tàn tệ với con cái của cháu. Ông ta chẳng hề mong muốn có đứa cháu nào nếu chúng được sinh ra bởi công tước.”



“Cháu – cháu không tin,” Jenny nói, không thể ngừng tự tra tấn mình vì tội lỗi. “Chúng cũng là con của cháu nữa mà.”



“Đối với ông ta thì không,” Bà dì Elinor nói. Giơ một cái li nhỏ lên trước ánh sáng, bà nheo mắt đánh giá lượng bột trong đó, rồi bà thêm vào một chút nữa. “Loại bột này, nếu dùng một lượng nhỏ trong vòng vài tuần, sẽ có thể khiến một người đàn ông bất lực hoàn toàn. Đó là lí do tại sao,” bà nói tiếp khi đổ một ít rượu vào li thuốc, “cha cháu muốn ta đi cùng cháu tới Claymore. Ông ta muốn chắc chắn chồng cháu không thể sinh con với cháu. Ta cũng đã nói với ông ta rằng điều đó có nghĩa cháu cũng sẽ không thể có con, nhưng ông ta chẳng thèm quan tâm đến đều đó.”



Hơi thở của Jenny đông cứng, đầu tiên là kinh hoàng trước những hành động của cha nàng rồi sau đó là trước ý nghĩ bà dì Elinor có thể đã làm theo những chỉ dẫn của cha nàng. “Bà – bà đã không cho chút nào vào đồ ăn và đồ uống của chồng cháu đấy chứ?”



Không ý thức được cái nhìn căng thẳng, chết chóc chiếu vào bà từ trên giường, Bà dì Elinor chậm rãi ngoáy đều hỗn hợp đó bằng một cái thìa. “Trời ơi, không, và ta sẽ không làm thế. Nhưng ta không thể nghĩ ra rằng,” bà nói thêm, cẩn thận mang li rượu tới bên giường, “khi cha cháu quyết định không để ta đến Claymore nữa, là vì ông ấy đã có những kế hoạch tốt hơn thế. Giờ lên giường và cố ngủ một chút đi,” bà kiên quyết ra lệnh, không biết rằng bà vừa mới thêm vào nỗi đau của Jenny bằng cách nói cho nàng biết cha nàng đã thực sự có ý định nhốt nàng vĩnh viễn trong một nhà tu kín.



Bà dì Elinor chờ cho đến khi Jenny đi vào trong phòng của nàng. Hài lòng vì cô cháu gái sẽ có được chút nghỉ ngơi cần thiết, bà quay sang công tước, rồi thở hắt ra, bà tay bà giơ lên cổ họng cảnh giác trước ánh mắt hằm hằm của chàng nhìn vào li rượu bà đang cầm. “Ta thà chịu đau còn hơn, bà già” chàng nói cộc lốc. “Mang ngay cái thứ thuốc đó ra khỏi phòng ta. Ra khỏi vùng đất của ta,” chàng dứt khoát nói.



Hồi phục từ cơn chấn động nhất thời, Bà Elinor chậm rãi mỉm cười đồng tình. “Chính xác là những điều mà ta nghĩ anh sẽ nói, chàng trai,” bà vui vẻ thì thầm. Bà quay đi, rồi trở lại, và lần này đôi lông mày bạc trắng nhíu lại với nhau thành một đường nghiêm khắc. “Ta hi vọng,” bà khiển trách, “đêm nay anh hãy quan tâm đến mấy mũi khâu của ta một chút – trong khi anh kiểm tra chắc chắn liều thuốc của ta không làm điều gì tệ hại với anh.”



Bị vướng víu vì cánh tay và các ngón tay bị băng bó, Royce mất vài phút mới mặc được cái áo choàng vải ca sơ mia màu xám và buộc chặt chiếc thắt lưng đen quanh eo. Chàng khẽ khàng mở cánh cửa phòng ngủ của Jenny, nghĩ rằng nàng hoặc là đã ngủ hoặc đang ngồi trong bóng tối, cố gắng lấy lại bình tĩnh trước tất cả những việc đã xảy ra với nàng hôm nay.



Nàng không làm cả hai việc đó, chàng nhận ra khi bị bắt gặp trên ngưỡng cửa. Ngọn nến mỡ heo đang cháy trên chân nến trên tường và nàng đang đứng yên lặng cạnh cửa sổ, khuôn mặt hơi ngước lên, dường như đang nhìn ra ngoài thung lũng sáng ánh đuốc, hai tay chắp sau lưng. Với khuôn mặt trái xoan thanh tú và mái tóc đỏ-vàng xoã trên vai, Royce nghĩ rằng trông nàng giống hệt bức tượng nữ thần tuyệt đẹp đang ngước nhìn thiên đường mà chàng đã nhìn thấy ở Ý. Khi chàng nhìn vào nàng, chàng cảm thấy mình thấp kém trước sự dũng cảm và tinh thần của nàng. Chỉ trong một ngày, nàng đã phản bội cả gia đình và đất nước mình và quỳ gối trước chàng trong con mắt của bảy ngàn người; nàng đã bị tước quyền thừa kế và bị vỡ mộng – nhưng nàng vẫn có thể đứng cạnh khung cửa sổ nhìn ra thế giới bên ngoài với một nụ cười nở trên môi.



Royce do dự, đột nhiên không biết phải tiến tới nàng như thế nào. Vào lúc mà chàng ra khỏi đấu trường, chàng gần như đã sụp đổ, và chẳng có cơ hội nào để nói chuyện với nàng cho đến tận bây giờ. Suy xét mọi sự hi sinh của nàng cho chàng, “cảm ơn” có lẽ là quá ít. “Ta yêu nàng” vang lên trong đầu chàng, nhưng nói to những từ đó ra có vẻ như không hoàn toàn thích hợp. Và nếu, bằng cách nào đó, nàng đã không còn nghĩ về chuyện nàng vừa mất cả gia đình và quê hương trong vòng một ngày, thì chàng chẳng muốn nhắc nhở nàng về chuyện đó chút nào.



Chàng quyết định để cho tâm trạng của nàng lựa chọn thay chàng, và chàng bước lên trước, phủ bóng lên bức tường bên cạnh cửa sổ.



Ánh mắt nàng bay đến với chàng khi chàng đi về phía nàng và dừng lại bên cạnh cửa sổ. “Em nghĩ,” nàng nói, cố gắng dấu nỗi sợ hãi, “rằng sẽ chẳng ích gì nếu em cứ kiên quyết ép chàng trở lại giường?”



Royce tựa bên vai lành lặn của chàng vào tường và kìm nén ý muốn đồng ý trở lại giường – miễn là nàng có nàng đi cùng. “Chẳng ích gì đâu,” chàng khẽ nói. “Nàng đang nghĩ gì khi nhìn ra ngoài cửa sổ thế?”



Trước sự ngạc nhiên của chàng, câu hỏi đó làm nàng lúng túng. “Em – không nghĩ gì cả.”



“Vậy thì nàng đang làm gì?” chàng hỏi, sự hiếu kì gia tăng.



Một nụ cười rầu rĩ chạm đến đôi môi mời gọi của nàng, và nàng liếc nhìn chàng trước khi quay lại với cửa sổ. “Em đang… nói chuyện với Chúa Trời,” nàng thú nhận. “Đó là một thói quen của em.”



Ngạc nhiên và hơi buồn cười, Royce nói, “Thật sao? Thế Chúa sẽ nói gì?”



“Em nghĩ,” nàng khẽ trả lời, “Người sẽ nói, ‘Không có chi.’”



“Vì điều gì?” Royce nói đùa.



Ngước mắt lên nhìn chàng, Jenny long trọng trả lời, “Vì chàng.”



Sự hài hước biến khỏi khuôn mặt Royce và chàng kéo nàng sát vào ngực chàng với một tiếng rên. “Jenny,” chàng hổn hển thì thầm, vùi mặt vào mớ tóc thơm mát của nàng. “Jenny, ta yêu nàng.”



Nàng lại tan chảy trong chàng lần nữa, dâng hiến cơ thể cho sự chiếm hữu mạnh mẽ của chàng, dâng đôi môi nàng cho nụ hôn bạo liệt, ngấu nghiến của chàng, rồi nàng giữ mặt chàng giữa hai bàn tay mình. Hơi lùi lại sau trong cánh tay chàng, đôi mắt xanh thẳm của nàng nhìn sâu vào mắt chàng, vợ chàng trả lời bằng giọng khàn khàn, “phu quân ơi, em nghĩ là em yêu chàng nhiều hơn.”



Thoả mãn và hoàn toàn hài lòng, Royce nằm trong bóng tối ôm chặt Jenny một bên mình, đầu nàng đặt trên vai chàng. Bàn tay chàng lười biếng vòng quanh đường cong nơi eo nàng khi chàng nhìn vào lò sưởi bên kia căn phòng, nhớ lại hình ảnh của nàng ngày hôm nay khi nàng chạy đến bên chàng trên trường đấu, mái tóc nàng tung bay trong gió. Chàng nhìn thấy nàng quỳ trước mặt mình, rồi chàng nhìn thấy nàng đứng lên, đều ngẩng cao tự hào, nhìn vào chàng chan chứa yêu thương và những giọt nước mắt không hề hổ thẹn long lanh trong mắt nàng.



Royce nghĩ, thật kì lạ làm sao, sau khi trải qua hàng trăm chiến thắng trong các trận chiến thực sự, thì khoảng khắc huy hoàng nhất mà chàng đã từng biết lại đến với chàng trên một trận địa giả khi chàng đứng một mình, không ngựa, và đã bị đánh bại.



Sáng nay, cuộc sống của chàng lạnh lẽo như cái chết. Đêm nay, chàng ôm ấp niềm vui trong cánh tay mình. Một ai đó hoặc một cái gì đó – cho dù là định mệnh hay vận số hay Chúa Trời của Jenny – đã nhìn xuống chàng sáng nay và thấy được nỗi thống khổ của chàng. Và, vì một lí do gì đấy, Jenny đã được trả về với chàng.



Nhắm mắt lại, Royce đặt một nụ hôn lên vàng tráng mịn màng của nàng. Chàng thầm nghĩ, Cảm ơn.



Và trong trái tim chàng, chàng có thể thề rằng đã nghe thấy một giọng nói trả lời, Không có chi.

Phần kết

Tháng 1, năm 1499



“Đại sảnh trống rỗng như thế này kì cục quá,” Stefan nói đùa, liếc nhìn về phía hai mươi lăm người vừa kết thúc bữa ăn tối no nê, trong đó có cả mười lăm vệ sĩ riêng của Royce.



“Những con gấu nhảy múa đâu rồi, em yêu?” Royce châm biếm, đặt cánh tay lên lưng ghế của Jenny và cười với nàng. Bất chấp lời nói đùa về những chú gấy của chàng, Royce chưa từng bao giờ tận hưởng một mùa Giáng Sinh như chàng đã có năm nay.



Nàng cười, bàn tay đặt lên bụng, “trông em cứ như là em vừa nuốt phải một con ấy.”



Bất chấp việc nàng đang mang thai, Jenny vẫn khăng khăng rằng Claymore và mọi dân cư của nó đều nên kỉ niệm mười bốn ngày từ Đêm Giáng sinh cho đến Lễ phục sinh theo cách truyền thống, tức là giữ “căn nhà rộng cửa.” Kết quả là, trong suốt tám ngày qua, tiệc tùng diễn ra không ngớt, và bất kì vị khách qua đường nào đến cánh cổng của Claymore đều được chào đón như người nhà. Đêm qua, lâu đài đã có một buổi lễ ăn mừng rất lớn dành cho người hầu và lính của Royce, cũng như các dân làng. Bữa tiệc có âm nhạc và các bài hát mừng giáng sinh của những người hát rong, biểu diễn xiếc gấu, hề, nhào lộn, và thậm chí cả một vở kịch Chúa giáng sinh nữa.



Jenny đã lấp đầy cuộc sống của chàng với tiếng cười và tình yêu, và nàng sẽ tặng cho chàng, có thể vào bất kì giây phút nào sắp tới đây, đứa con đầu tiên của họ. Sự thoả mãn của Royce là vô biên – nhiều đến nỗi cả trò hề của Gawin cũng không làm chàng thấy phiền đêm nay. Để chiều theo ý muốn kỉ niệm mùa giáng sinh theo cách truyền thống của Jenny, Gawin đã đảm nhận vai trò Lãnh chúa Nghịch đảo – có nghĩa là trong vòng ba ngày, cậu ta sẽ ngồi ghế chủ toạ trên cái bàn cao, ở đó vai trò mới cho phép cậu ta nhại lại chủ nhân của mình, ban ra những mệnh lệnh kì quặc, và nói chung là cố gắng làm và nói những điều mà thể khiến Royce tống khứ cậu ta khỏi Claymore.



Vào lúc này, Gawin đang ngồi uể oải trên ghế của Royce ở giữa bàn, cánh tay vòng qua lưng ghế bà dì Elinor nhái theo cách Royce đang ngồi cạnh Jennifer. “Công tước,” cậu ta nói, nhại lại giọng nói khẩn trương của Royce khi chàng muốn được tuân lệnh ngay lập tức, “có vài người trong chúng tôi muốn được trả lời cho một câu đố.”



Royce nhướn mày về phía cậu ta và chờ đợi câu hỏi một cách cam chịu.



“Có đúng là,” Gawin hỏi, “ngài được gọi là Sói bởi vì ngài đã giết con quái vật ấy lúc tám tuổi và đã ăn mắt nó trong bữa tối không?”



Jenny cười khùng khục, và Royce ném cho nàng một cái nhìn chống đối giả vờ. “Thưa lệnh bà,” chàng nói, “bà cuời như thế có phải vì nghi ngờ tôi không đủ khoẻ để giết con thú ấy vào lúc quá nhỏ tuổi hay chăng?”



“Không, thưa đức ông,” Jenny khúc khích cười, chia sẻ một cái nhìn hiểu biết với Godfrey, Eustace, và Lionel, “nhưng đối với một người thà bỏ bữa còn hơn phải ăn những thức ăn không ngon, tôi không thể tưởng tượng cảnh đức ông ăn mắt của bất cứ cái gì!”



“Nàng nói đúng,” chàng cười.



“Thưa ngài!” Gawin lại hỏi, “xin cho câu trả lời ngay ạ. Ngài ăn phần nào của con vật không thành vấn đề. Quan trọng là ngài mấy tuổi vào lúc ấy. Huyền thoại thì mơ hồ về tuổi của ngài từ bốn đến mười bốn.”



“Thật vậy à?” Royce giả vờ ngạc nhiên.



“Tôi nghĩ câu chuyện là sự thật,” Jenny nói, nhìn chàng chế giễu. “Ý em là cái phần nói về chàng giết một con sói lúc còn là đứa trẻ ấy.”



Đôi môi Royce cong lên. “Henry đã gán cho ta cái tên Sói ở Cánh đồng Bosworth.”



“Bởi vì ngài đã giết một con ở đó!” Gawin tuyên bố.



“Bởi vì,” Royce chỉnh lại, “có quá nhiều trận đánh và quá ít thức ăn để giữ da thịt trên đống xương của ta. Vào lúc kết thúc trận chiến, Henry nhìn vào bộ khung gầy nhẳng của ta và bộ tóc màu đen của ta rồi nó ta khiến ông ấy nhớ đến một con sói đói.”



“Tôi không nghĩ –“ Gawin lại nói, nhưng Royce đã cắt ngang với một cái nhìn đàn áp ngụ ý rõ ràng là chàng đã ngán trò hề của Gawin tối nay rồi.



Jenny, cẩn trọng che dấu những cơn đau dồn dập đến với nàng, liếc nhìn về phía Bà dì Elinor rồi gật đầu thật khẽ. Tựa vào Royce, nàng khẽ nói, “Em nghĩ em nên đi nghỉ. Không cần đứng lên.” Chàng siết tay nàng rồi gật đầu đồng ý.



Khi Jenny đứng lên, bà dì Elinor cũng làm theo, nhưng bà dừng lại bên cạnh Arik một lát, bà tay đặt trên lưng ghế. “Cậu vẫn chưa mở quà của mình, chàng trai,” bà nói với anh ta. Tất cả mọi người đã trao đổi quà ngày hôm nay, nhưng Arik đã vắng mặt cho tới bữa tối.



Trông có vẻ cực kì không thoải mái khi trở thành trung tâm chú ý, anh ta lúng túng mở gói quà, liếc nhìn sợi xích bạc nặng nề với một vật nhỏ, tròn treo lủng lẳng trên nó, rồi lấy tay che đi. Một cái gật đầu ngắn gọn, cứng ngắc biểu hiện “lòng biết ơn sâu sắc” của anh ta, nhưng bà dì Elinor không chịu bỏ qua. Khi anh ta bắt đầu đứng lên bà liền cười và nói với anh ta, “Có một ít hương hoa nho trong đó đấy.”



Đôi mày rậm của anh ta nhíu lại, và mặc dù anh ta nói bằng giọng thấp nhất, giọng nói vẫn vang vang. “Tại sao?”



Dựa sát vào tai anh ta, bà thì thầm vẻ hống hách, “Bởi vì bọn rắn rất ghét hương hoa nho. Đó là một thực tế.”



Bà quay ra đi cùng với Jenny, do đó không nhìn thấy điều kì lạ đang diễn ra trên khuôn mặt Arik, nhưng tất cả những người khác trên bàn đều để ý thấy, và họ há hốc miệng mà nhìn. Trong một giây, khuôn mặt của Arik dường như vẫn nghiêm nghị, rồi nó bắt đầu dãn ra. Những nếp nhăn xuất hiện hai bên mắt và mống mắt dâng lên bên dưới chúng. Cặp môi luôn vạch một đường thẳng nghiêm nghị khẽ cong lên, một bên mép đầu tiên, rồi đến bên kia, rồi hàm răng trắng lộ ra…



“Trời ơi!” Godfrey kêu lên, đánh động Lionel và cả Brenna trong nỗi hào hứng của mình.



“Anh ta sắp cười rồi! Stefan nhìn kìa! Arik của chúng ta sắp –“



Godfrey ngưng bặt vì Royce, người vẫn đang quan sát Jennifer, nghĩ rằng nàng định đến ngồi bên lò sưởi, đột ngột gạt cái ghế của chàng ra, trong tay vẫn cầm li rượu, và sải bước đến những bậc cầu thang dẫn lên hành lang phía trên.



“Jennifer,” chàng nói, giọng chàng đanh lại cảnh giác, “nàng đang đi đâu đấy?”



Một giây sau, Bà dì Elinor ló đầu xuống và vui vẻ trả lời, “nó sắp sinh cho ngài một đứa con đấy, công tước ạ.”



Những người hầu trong đại sảnh quay sang trao đổi cho nhau những cái nhìn vui vẻ, và một trong số họ vội vã chạy đi loan tin cho những người trong nhà bếp.



Bà dì Elinor cảnh cáo bằng giọng kiên quyết hướng thẳng vào Royce khi chàng bắt đầu bước lên cầu thang, “đừng có mà lên đây. Ta không phải là người thiếu kinh nghiệm trong mấy việc này, và anh sẽ chỉ cản trở thêm thôi. Và đừng có lo gì hết,” bà phấn khởi nói thêm, khi thấy khuôn mặt tái nhợt của Royce. “Việc mẹ Jenny chết trong khi sinh chẳng liên quan gì ở đây cả.” Ly rượu của Royce rơi xuống sàn.



Hai ngày sau, những người hầu, tá điền, và hiệp sĩ đang quỳ trong sân lâu đài không còn vui vẻ trước sự ra đời của người kế thừa Claymore được nữa. Họ thức suốt đêm, đầu cúi xuống cầu nguyện. Đứa trẻ vẫn chưa ra đời, và tin tức được truyền ra từ những người hầu sợ hãi trong sảnh đường ngày càng xấu đi. Và cũng chẳng phải là tin tức tốt lành gì khi công tước – người hiếm khi đặt chân vào nhà nguyện – lại vừa mới bước vào trong đó hàng giờ trước và trông vừa đau đớn vừa sợ hãi.



Những gương mặt ngẩng lên trong hi vọng khi cánh cửa dẫn tới sảnh đường mở toang, rồi họ cứng lại cảnh giác khi Bà Elinor hộc tốc chạy tới nhà nguyện. Một lát sau, công tước lao qua mấy cánh cửa, chạy như bay, và mặc dù không ai có thể nói gì từ khuôn mặt hốc hác của chàng, nó cũng không phải là một tín hiệu tốt lành gì.



“Jenny,” Royce thì thầm, cúi xuống nàng, bàn tay chàng đặt hai bên gối.



Đôi mắt xanh của nàng mở ra, cười mệt mỏi với chàng khi nàng thì thầm. “Chàng đã có một đứa con trai.”



Royce nuốt nước bọt, gạt những lọn tóc xoăn khỏi má nàng. “Cám ơn nàng, vợ yêu của ta,” chàng nói một cách bất lực, giọng nói vẫn còn thô ráp vì hai ngày kinh hoàng mà chàng vừa trải qua. Chàng cúi xuống và bao phủ miệng nàng bằng miệng chàng, nụ hôn vừa dịu dàng vừa róng riết của chàng chan chứa tình yêu và niềm hạnh phúc vì nàng đã khoẻ lại.



“Chàng nhìn thấy con chưa?” nàng hỏi khi chàng đã nhấc môi khỏi miệng nàng.



Royce đứng lên, tới bên chiếc nôi gỗ nơi đứa con trai vừa chào đời của chàng đang say ngủ. Vươn tay ra, chàng chạm vào bàn tay nhỏ xíu của đứa bé bằng ngón tay mình, rồi chàng liếc nhìn Jenny, cặp lông mày nhíu lại cảnh giác. “Nó có vẻ - nhỏ bé quá.”



Jenny khúc khích cười, nhớ lại thanh gươm bản rộng nặng nề chuôi cẩn hồng ngọc mà Royce đã cho làm ngay khi nàng kể với chàng nàng đã mang thai. Nàng trêu, “Đúng là bây giờ thì con hơi nhỏ để mang thanh gươm của nó.”



Một tia vui vẻ vụt sáng trong mắt chàng. “Nó không bao giờ có thể nâng nổi thanh gươm mà Arik đang làm cho nó.”



Nụ cười của nàng trở thành một cái cau mày khó hiểu khi nàng quay đầu ra cửa sổ và nhận ra, mặc dù trời gần như đã tối, hàng trăm ngọn nến vẫn đang sáng rực trong sân lâu đài. “Có chuyện gì sao?” nàng hỏi, nhớ lại những ngọn đuốc đã được thắp lên trong cái đêm cha nàng lần đầu tiên đến Claymore.



Royce miễn cưỡng rời con trai và tiến đến bên cửa sổ, rồi chàng đi sang giường nàng. “Họ vẫn đang cầu nguyện,” chàng nói, trông có vẻ hơi bối rối. “Ta đã cử bà dì của nàng xuống nói với họ mọi chuyện đều ổn cả. Chắc hẳn bà ấy đang nấn ná ở đâu đó.” Chàng ủ rũ nói thêm, “Cứ theo cái cách mà ta chạy phăng phăng từ nhà nguyện tới đây khi bà ấy đến báo tin cho ta vài phút trước, e là họ sẽ chẳng tin bà ấy mất.”



Jenny mỉm cười và giơ tay lên cho chàng, và Royce hiểu ngay. “Ta không muốn nàng bị lạnh đâu,” chàng cảnh cáo, nhưng vẫn cúi xuống, nâng nàng khỏi giường, chăn lông thú và mọi thứ. Một lát sau, chàng bế nàng ra ban công.



Trên khoảng sân phía dưới, người thợ rèn chỉ tay về phía ban công và kêu lên. Những người đang cầu nguyện và đang khóc từ từ đứng dậy, khuôn mặt vui sướng của họ ngước lên nhìn Jenny, và đột nhiên không khí bị xé toạch bởi những lời reo vang ầm ĩ.



Giơ tay lên trong cái vẫy chào trấn an, Jennifer Merrick Westmoreland nhìn xuống người dân của nàng, và không một ai còn chối bỏ nàng nữa. Họ hò hét to hơn khi chồng nàng nâng nàng lên cao hơn và sát vào chàng hơn, và rõ ràng là bất kì ai cũng có thể nhìn thấy nữ công tước Claymore được yêu mến như thế nào bởi những người nàng thương.



Jenny khóc khi nàng cười lại với họ. Sau rốt thì, chẳng phải mỗi ngày một người phụ nữ đều có được một vương quốc trong mơ như thế.


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro