A Quick Bite - Lindsay sands( chương 1-12)

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

A quick bite của Lindsay Sands

..........(Thiếu 2/3 chương 1)

Lissianna cảm thấy một nụ cười đang có ý định ngự lên môi cô khi nhìn vẻ mặt anh, và rồi cô bỏ cuộc việc chống lại nó và cho phép sự tức giận của mình trôi đi. Thật ra cô không buồn chuyện Dwayne đã dùng quả dưa chuột để độn, thậm chí cô còn chả thèm quan tâm trong quần lót anh ta có gì nữa kìa. Trời ạ, thậm chí cô còn chẳng thật sự có ý muốn lôi anh ta ra ngoài làm một cú đớp nhanh nữa. Cô chỉ chán nản khi thấy mình thật phí hoài thời gian và nhất là việc mình thậm chí còn mất nhiều năng lựơng cho việc giữ ấm cơ thể ngoài trời lạnh hơn là đống máu của anh chàng yếu ớt kia mang lại cho cô. Cô còn đói hơn là trước khi cô ra ngoài nữa. Cả đống thời gian ngoài kia chỉ làm được mỗi một việc đẩy cao cơn đói của cô lên thôi.

« Bao giờ thì chúng ta mới có thể về nhà Mẹ được ? » Cô hỏi một cách hi vọng. Các anh chị em họ của cô và Mirabeau đã quyết định đưa cô ra ngoài khiêu vũ trước khi về nhà tham gia bữa tiệc sinh nhật Mẹ cô đang chuẩn bị cho cô. Lissianna đã thích cái ý tưởng đó lúc họ khởi hành, nhưng đó là khi cô chỉ đang đói thôi. Còn giờ thì cô cồn cào cả ruột gan, nên cô sẵn lòng về với buổi tiệc và với bất cứ cái gì Mẹ chuẩn bị cho cô ở nhà. Thậm chí có khi cô còn chấp nhận việc truyền tĩnh mạch nữa ấy chứ. Điều này có ý nghĩa lắm đấy, vì Lissianna rất ghét việc nuôi sống cơ thể bằng việc truyền tĩnh mạch này.

« Mới hơn chín giờ có một chút. » Mirabeau thông báo sau khi liếc qua cổ tay. « Marguerite bảo bọn này là không được đưa bồ về trước mười giờ tối. »

« Ừhm, » Miệng Lissianna trễ xuống thất vọng. « Có ai biết sao tiệc bắt đầu trễ thế không ? »

« Dì Marguerite nói dì phải đi lấy cái gì đó cho em trong thành phố trước buổi tiệc, và không thể làm điều đó trước chín giờ tối. » Thomas giải thích. « Và rồi thì dì còn phải lái xe về nhà nữa... nên... tiệc không thể bắt đầu trước mười giờ được. »

« Chắc bác ấy đi lấy quà cho bồ á. » Mirabeau đoán đại.

« Anh không nghĩ thế. » Thomas nói tiếp. « Dì ấy có nhắc đến cái gì đó về Lissianna và việc ăn uống của cô ấy. Anh đoán là dì đi lấy món tráng miệng đặc biệt hay cái gì đó kiểu thế. »

« Món tráng miệng đặc biệt ? » Jeanne hỏi với sự quan tâm rõ rệt. « Trong thành phố ư ? Sau chín giờ tối á ? » Ánh mắt cô chuyển sang Lissianna đầy háo hức khi cô đoán. « Một gã Sweet Tooth chăng ? »

« Chắc là thế rồi. » Lissianna đồng tình, toét miệng cười khi nghĩ đến điều đó. Cô thừa hưởng từ mẹ mình tình yêu với kẹo ngọt, và không có gì so sánh được bằng một gã nghiện kẹo Sweet Tooth cả, và đó cùng là lý do vì sao họ thường tìm những bệnh nhân tiểu đường chưa được chẩn bệnh đang long nhong ngoài đừơng với tỷ lệ đường trong máu cao một cách nguy hiểm. Đó thường là một 'bữa tiệc' khá hiếm hoi, và còn hiếm hoi hơn khi sau đó họ thường sắp xếp lại trí nhớ của người đó và cấy vào đó suy nghĩ nên gọi điện cho bác sĩ của anh ta để sắp xếp hẹn thử máu, và vậy là lại bỏ một gã kẹo ngọt Sweet Tooth nữa ra khỏi thực đơn.

« Chắc hẳn là vậy. » Thomas nhận xét. « Nên dì Marguerite mới có thể sẵn lòng lái xe xuống khu trung tâm thành phố Toronto chứ. Dì ấy thường ghét lái xe trong thành phố và thường né tránh việc đó như bệnh dịch ấy mà. »

« Nếu bác ấy định lái xe, » Mirabeau góp lời. « Bác ấy có thể nhờ Bastien gửi đến một trong đám xe công ty để chở mình đi kia mà. »

Thomas lắc đầu khi nghe nhắc đến anh trai của Lissianna, đầu não của tập đoàn Argeneau. « Không, dì ấy tự lái xe đi đấy, và chả khoái việc đó chút nào cả. »

Lissianna đổi chân một cách nóng ruột và hỏi. « Thế còn bao lâu nữa mình có thể về ? »

Thomas ngập ngừng. « Ừhm, hôm nay là tối thứ Sáu, và giao thông thường là không tốt lắm khi mọi người cố gắng rời thành phố vào cuối tuần. » Anh suy tư. « Anh đoán là chúng ta có thể ngồi nán thêm mười lăm phút để tránh việc về quá sớm. »

« Hay là chúng ta về bây giờ, và anh lái chậm thôi vậy ? » Lissianna đề nghị

« Chán đến thế cơ à ? » Anh hỏi một cách thú vị.

« Mấy người thì chắc không chán rồi. Cái chỗ này. Cứ như là chợ thịt ấy. » Cô day mũi.

« Thôi được rồi nhóc. » Thomas vò đầu cô âu yếm. Anh lớn hơn cô bốn tuổi và giống anh trai của cô hơn là chính các anh trai của cô. Nhưng xét cho cùng họ đã lớn lên cùng nhau kia mà. « Đi nào. Anh sẽ cố hết sức để lái chậm vậy. »

« Ừh, phải rồi. » Jeanne khịt mũi. « Anh nói cứ như thật ấy. »

Lissianna mỉm cười khi họ lấy áo khoác và bước ra cửa. Thomas hơi bị quá khích với tốc độ, và cô biết Jeanne-Louise nói đúng. Chắc chắn họ sẽ về sớm và khiến Mẹ cô khó chịu. Đấy cũng là một cơ hội mà cô muốn chụp lấy.

Lissianna đã quên phắt về Cha Joseph khi cô đề nghị đi về, nhưng khi họ bước tới chiếc xe Jeep của Thomas, cô không thấy ông ta đâu cả. Hoặc là ông ta đã bỏ cuộc hoặc đơn giản là đi tìm chỗ khác. Suy nghĩ tiếp theo của cô là về Dwayne, và Lissiana liếc về phía đống thùng rác nơi cô bỏ anh ta lại. Anh ta hẳn cũng bỏ đi rồi. Cô hơi ngạc nhiên là anh ta hồi phục lại nhanh thế, nhưng rồi nhún vai bỏ qua. Anh ta đâu có nằm bất tỉnh giữa bãi đậu xe đâu, nên hẳn là anh ta đã cố gọi được taxi về nhà rồi cũng nên.

Giao thông té ra cũng không tệ cho lắm. Đã khá muộn nên họ tránh được phần lớn các vụ tắc đường và về được tới nhà Mẹ của Lissianna ở vành đai ngoại ô Toronto trong khoảng thời gian không lâu lắm. Quá nhanh là khác.

« Chúng ta tới sớm tận nửa tiếng. » Jeanne Louise nhận xét từ băng ghế sau, khi Thomas đỗ chiếc xe Jeep phía sau chiếc xe thể thao màu đỏ của Marguerite.

« Ừh. » Anh liếc về phía căn nhà và nhún vai. « Dì ấy sẽ không giận dữ gì đâu. »

Jeanne Louise nạt. « Ý anh là dì ấy sẽ không giận dữ gì đâu, chừng nào anh còn chưng ra với dì ấy cái nụ cười quyến rũ của mình chứ gì. Anh lúc nào chẳng khiến dì Marguerite nguôi giận nhanh chóng cơ chứ. »

« Chứ em nghĩ vì sao chị lại khoái đi cùng với Thomas khi tụi chị còn bé hở ? » Lissianna hỏi với một nụ cười thú vị trên môi.

« Ồ anh hiểu rồi ! » Thomas cười phá lên khi họ ra khỏi xe. « Té ra sự thật là thế đấy hả. Em chỉ khoái anh vì anh có thể làm mẹ em nguôi giận nhanh à. »

« Ừhm, anh không thật sự cho là em khoái chơi với anh đấy chứ ? » Lissianna trêu khi anh đi vòng sang bước cạnh cô.

« Nhóc con ! » Anh xoa đầu cô rối tung lên.

« Phải xe của anh trai Bastien của bồ không vậy ? » Mirabeau hỏi khi trèo ra từ ghế trước và đóng sầm cửa xe lại.

Lissianna liếc chiếc xe Mercedes sẫm màu và gật đầu. « Có vẻ là nó. »

« Em tự hỏi còn ai đã tới nữa. » Jeanne Louise thì thầm.

Lissianna nhún vai. « Chị không thấy thêm cái xe nào khác. Nhưng chị đoán là anh Bastien chắc hẳn đã sắp xếp cho vài cái xe công ty đi đón mọi người rồi. »

« Nếu vậy, tớ không nghĩ là đã có ai tới cả. » Mirabeau nói khi họ bắt đầu vào cửa chính. « Bồ biết là chẳng hợp thời chút nào khi có mặt đúng giờ mà. Chỉ có những đứa ngu ngốc cổ lỗ mới tới đúng giờ thôi. »

« Nếu thế tớ đoán chúng ta là những đứa ngu ngốc cổ lỗ đấy. » Lissianna bình luận.

« Không đâu, chúng ta là người lập nên xu hướng thời đại cơ. » Thomas nói và cả lũ phá lên cười.

Bastien mở cửa trước khi họ tiến lại gần. « Anh nghĩ anh đã nghe tiếng ô tô đến. »

« Bastien, ôi bồ tèo ! » Thomas gần như gào lên chào, và ngay lập tức nhào đến ôm chầm lấy anh ta khiến người đàn ông lớn tuổi hơn cứng cả người lại ngạc nhiên. « Làm ăn sao rồi bồ tèo ? »

Lissianna cắn môi nén tràng cười đang chực trào ra và liếc về phía Jeanne Louise và Mirabeau, và nhanh chóng liếc ra chỗ khác khi cô nhận ra hai người đó cũng đang gặp khó khăn trong việc điều khiển nét mặt trước thái độ thay đổi của Thomas. Anh vừa chuyển từ một người đàn ông chững chạc bình thường thành một gã ma cô hảo hạng chỉ trong một nhịp đập trái tim.

« À, ừ, ừhm... Thomas, chào cậu. » Bastien cố gắng không giằng người ra khỏi vòng tay của cậu em họ trẻ hơn này. Như thường lệ, anh trông rất là bối rối và chẳng biết làm sao để cư xử với chàng trai trẻ tuổi hơn này. Đó chính là lý do vì sao Thomas cư xử như thế, anh biết rằng cả hai ông anh trai của Lissianna - hơn bốn trăm và sáu trăm tuổi đầu - luôn muốn nhìn xuống anh như là một chú cún con dễ bảo vậy, và điều đó chưa bao giờ thôi làm anh bực mình. Việc bị cho là trẻ con nhắng nhít khi bạn đã hơn hai trăm tuổi rồi có thể trở nên khó chịu một cách kinh khủng khiếp, nên anh hành động như thể một thằng khùng quanh họ. Điều đó khiến họ không thoải mái và - Lissianna ngờ rằng - khiến Thomas có thêm lợi thế. Họ luôn đánh giá thấp Thomas do định kiến của mình.

Do bản thân cũng chịu những định kiến đó nên Lissianna có thể đồng cảm với Thomas. Cô chưa bao giờ thôi tận hưởng những lúc chứng kiến các ông anh của mình khó chịu không thoải mái cả.

« Thế tiệc ở đâu hở bồ tèo ? » Thomas hỏi vui vẻ.

« Nó chưa bắt đầu. » Bastien nói. « Các cậu là những người đầu tiên tới. »

« Không đâu bồ tèo ạ. Anh mới là người đầu tiên tới. » Thomas sửa lại một cách hào hứng và rồi làm như tiết lộ bí mật. « Anh không hiểu việc đó làm em nhẹ người ra sao đâu. Vì nếu chúng em là người đầu tiên tới tiệc, Mirabeau đã nói chúng em sẽ thành những kẻ ngu xuẩn cổ lỗ sĩ. Nhưng chúng em đâu phải đâu. Mà là anh kìa ! »

Lissianna khẽ ho để ngụy trang cho tràng cười vừa lọt ra khỏi cổ họng cô khi anh trai cô vừa nhận ra mình bị gọi là một gã ngu xuẩn cổ lỗ sĩ. Khi cô lấy lại được bình tĩnh thì là nhờ cô nhận ra Bastien vẫn đang đứng sứng tại đó và trông như một gã ngố bị làm phiền vậy. Cô hơi thương hại anh ta và hỏi. « Vậy mẹ đâu anh ? Và liệu bọn em được vào nhà chưa hay vẫn phải chờ ngoài này mười lăm phút nữa ? »

« Ồ không, cứ vào đi. » Bastien nhanh chân bước qua một bên. « Anh cũng vừa tới thôi mà. Và Mẹ vừa lên lầu thay quần áo sau khi để anh vào. Khoảng vài phút nữa là mẹ xuống thôi. Có lẽ em nên chờ ở phòng chơi cho tới lúc đó. Bà ấy có thể sẽ không thích khi em thấy đống trang trí trước khi mọi người tới đâu. »

« Được thôi. » Lissianna nói trước khi vượt qua anh ta bước vào nhà.

« Chơi Bi-a không bồ tèo ? » Thomas hào hứng hỏi khi anh theo Lissianna vào nhà.

« Ồ, à, ừhm, không. Cám ơn Thomas, anh phải đón từng vị khách một cho tới khi Mẹ xuống. » Bastien quay lưng đi vào sảnh chính. « Anh sẽ nói với bà ấy là các em đã tới. »

« Anh ấy thật là yêu quý anh đấy nhỉ. » Thomas nói với một vẻ thú vị, khi Bastien biến mất trong sảnh lớn. Anh dang tay lùa mọi người về phía cánh cửa đóng kín bên phải hành lang. « Đi nào, chơi bi-a với anh đi. Ai chơi cùng anh nào ? »

« Em chơi. » Mirabeau nói và thêm vào. « Lissi, bồ có một vết xước trên tất chân kìa. »

« Hả ? » Lissianna dừng lại và cúi xuống nhìn chân mình.

« Phía sau chân phải. » Mirabeau nói, và cô quay người lại nhìn.

« Chắc tớ dính vào cái gì đó ở gần thùng rác. » Lissianne lẩm bẩm vẻ kinh tởm khi cô nhìn thấy vết rạch dài, rộng ở phía sau bắp chân bên phải của cô.

« Thùng rác ư ? » Thomas hỏi lại với vẻ quan tâm... hài hước.

« Đừng hỏi em. » Cô nói khô khốc, và phát ra một âm thanh cáu gắt và đứng thẳng lên. « Em phải đi thay tất trước khi bữa tiệc bắt đầu thôi. May là Mẹ cứ nhất quyết bắt em để một ít đồ dùng quần áo ở phòng cũ khi em chuyển ra ngoài. Chắc em có vài đôi tất ở đó. Mọi người cứ đi chơi trước đi. »

« Nhanh lên nhá. » Thomas gọi theo khi cô nhảy lên các bậc thang.

Lissianna vẫy nhanh tay qua vai khi cô tới tầng một và rảo bước qua hành lang để tới phòng mình. Nhưng cô nghĩ đấy cũng là một lời khuyên tốt. Marguerite Argeneau sẽ không thích khi họ tới sớm đâu, nhưng Thomas sẽ nhanh chóng xoa dịu được các cơn giận dữ mẹ cô thôi. Vì nguyên lý do đó thôi cô cũng nên ở cùng chỗ với Thomas cùng những người khác khi gặp mẹ mình rồi.

« Đồ hèn nhát. » Lissianna tự mắng bản thân. Cô đã hơn hai trăm tuổi đầu rồi và đã quá cái tuổi phải lo lắng xem có làm mẹ mình giận hay không lâu rồi.

« Ừh, đúng ghê ấy. » Lissianna lẩm bẩm, thừa nhận rằng cô có khi vẫn còn lo lắng việc đó kể cả khi đã sáu trăm tuổi ấy chứ. Cô cứ nhìn các anh trai mình thì biết. Họ độc lập đấy, tự tin đấy, và... già khú nữa mà vẫn còn lo xem có làm phật lòng Marguerite Argeneau không đấy thôi.

« Chắc là do truỵền thống gia đình rồi. » Cô quyết định khi mở cánh cửa phòng mà vẫn còn là phòng mình cho tới gần đây, và nơi cô vẫn ngủ lại thỉnh thoảng khi cô tới chơi quá muộn để về nhà trước bình minh. Lissianna bước vào phòng, và rồi sững lại, mắt trợn tròn ngạc nhiên khi thấy một gã đàn ông trên giường mình.

« Oops xin lỗi, tôi nhầm phòng rồi. »Cô lẩm bẩm và thụt người đóng sầm cửa lại.

Và rồi Lissianna chỉ đơn giản đứng trong hành lang nhìn chung quanh khi cô nhận ra là cô hoàn toàn không vào nhầm phòng. Đây đúng là phòng ngủ cũ của cô mà. Cô đã ngủ đây vài thập kỷ để nhớ chính xác nó khi cô nhìn thấy nó. Cô chỉ không hiểu tại sao gã đàn ông đó lại ở trong đó, hay đúng hơn, cô không hiểu tại sao gã đàn ông đó lại bị trói dang tay dang chân trên giường... của cô.

Lissianna suy xét mọi việc một lát. Mẹ cô hẳn không thể cho khách trọ mướn phòng được, và nếu có, bà hẳn sẽ không làm thế mà không báo với các con. Và lại càng không thể cho anh ta mướn phòng cũ của Lissianna khi bà biết rõ cô vẫn về đây ngủ. Hơn nữa, việc anh ta bị trói vào giường cho thấy anh ta hẳn không phải sẵn lòng làm khách nhà cô được.

Cũng như là đeo cái nơ bướm trên cổ anh ta ấy, Lissianna nhớ lại cái mẩu vải đỏ chói bị vùi dập chỗ cổ anh ta khi anh ta ngửng đầu nhìn cô.

Và cái nơ bướm đó giúp cô thở dài thả lỏng người hơn, cô nhận ra hẳn anh ta phải là sự ngạc nhiên đặc biệt mẹ cô đã lái xe vào thành phố chuẩn bị sẵn. Gã kẹo Sweet Tooth mà Jeanne nhắc đến. Dù vậy, Lissianna nghĩ gã đàn ông đó có vẻ mạnh khỏe đấy chứ, nhưng rồi, bạn chỉ có thể nói xem anh ta có bị tiểu đường hay không khi bạn tới thật gần đủ để ngửi thấy mùi thơm ngọt ngào quyến rũ mà một gã bị bịnh tiểu đường chưa được chữa trị phát ra.

Vậy là, gã đàn ông này là cái bánh sinh nhật biết đi của cô (ack ack !). Và một cái bánh nhìn ngon mắt ghê là khác, cô nhớ lại vẻ ngòai rám nắng tuyệt hảo của anh ta. Đôi mắt dường như xuyên thấu người khác và rất thông minh, cái mũi cao, cằm rắn chắc... và cơ thể có vẻ hấp dẫn nữa. Anh ta trông cao ráo và rắn chắc và cơ bắp, nằm chình ình trên giường.

Tất nhiên sau kinh nghiệm với gã Dwayne, Lissianna hiểu rằng có thể có vài miếng độn đâu đó dưới lớp áo choàng của anh ta. Cô chưa ngó xem có dưa chuột không, nhưng gã đàn ông này hẳn không rám nắng nhân tạo, bôi kem hay kiểu gì đi nữa, và cũng chưa kiểm tra chuyện thiếu máu lắm. Nhưng dù gì mẹ cô hẳn sẽ không mắc vào sai lầm của cô đâu. Marguerite hẳn sẽ phải kiểm tra để dám chắc mang về cho con gái món quà thật tử tế như nó có vẻ, và Lissianna đang nghĩ có khi Jeanne Louise nói đúng, anh ta là một gã bị tiểu đường chưa được chẩn trị cũng nên

Vậy là anh ta là đồ ngọt cho cô ăn nhỉ, cô tự nhủ, và cảm thấy cơn đói cồn cào trong ruột. Lissianna sẽ không phiền làm một hớp nhỏ ngay bây giờ đâu. Chỉ là một hớp nhỏ để có sức chờ tới khi mẹ cô chính thức tặng quà cho cô thôi mà. Cô nhanh chóng bỏ ý nghĩ đó đi. Kể cả Thomas cũng khó mà xoa dịu mẹ cô lại một khi Lissianna làm một cú sau lưng bà thế này. Thế nên, việc vào đó và 'nếm thử' anh ta có thể bị gạt bỏ được rồi, nhưng cô vẫn cần phải thay tất sạch.

Trong khi Lissianne biết rõ là cô nên quay lưng đi xuống phòng chơi mà không cần tất sạch, cô lại nghĩ tiếp rằng - vì dù sao thì bí mật cũng bị bật mí rồi - sẽ thật ngu ngốc khi loanh quanh trong nhà với một đôi tất bẩn cả đêm. Cô đằng nào thì cũng ở đây rồi, và chỉ mất có vài phút để vào đó để lấy một đôi tất sạch mà rõ ràng là cô đã để lại phòng khi khẩn cấp kia mà.

Chapter 2 :

Greg nhìn sững vào cánh cửa vừa đóng kín. Anh không thể tin là có người vừa mở cửa, dừng lại - rõ ràng là giật mình khi thấy anh - và rồi xin lỗi một cách lịch sự và đóng cửa lại trong khi anh chỉ biết nằm đó như một thằng ngốc, quá bất ngờ để có thể thốt ra lời nào hay làm bất cứ cái gì. Cũng đúng khi anh làm gì có cơ hội để nói hay hành động gì cả, nhưng mà...

Cơ cổ anh giật giật vì mỏi với việc cứ phải giữ đầu nghểnh lên nhìn chằm chằm vào cánh cửa. Thở dài đầu hàng, Greg thả đầu lại trên gối và bắt đầu lầm bầm nguyền rủa sự ngu ngốc của mình.

Cuối cùng thì đêm nay anh cũng phải thừa nhận rằng anh là một thằng vô cùng ngu ngốc thật. Greg chưa bao giờ tự cho mình là ngốc cả. Đúng hơn, anh luôn nghĩ mình thuộc kiểu người thông minh nhiều hơn, nhưng đấy là trước khi anh trèo vào ngồi trong khoang để hành lý của một cái xe lạ hoắc và tự khóa mình trong đó chẳng vì cái lý do quái nào cả.

« Đúng là hành động ngu ngốc mà ! » Greg tự nhủ, nhưng rồi quyết định dùng từ điên cuồng thì hợp lý hơn chăng. Ngu ngốc có lẽ sẽ hợp hơn nếu anh 'vô tình' tự nhốt mình vào khoang chứa hành lý. Còn tự mình trèo vào và tự đóng nắp khoang chứa hành lý một cách bình tĩnh tự tin thì chắc nên được liệt vào danh sách những hành động của một kẻ điên nhiều hơn. Mà anh lại còn đang tự nói chuyện với chính mình nữa chứ, anh tự chỉ ra điều đó. Ừh, nó cũng chứng tỏ là anh đang dần đi xa khỏi khái niệm một người khỏe mạnh rồi. Anh không thể ngăn mình tự hỏi bắt đầu từ khi nào, và làm thế nào mà anh lại mất trí như thế.

Có khi bệnh điên hay lây cũng nên, anh xem xét. Có khi anh nhiễm bệnh từ một trong số các bệnh nhân của mình. Không phải nghĩa là anh đã từng chẩn trị cho ai đó bị bệnh điên. Thường thì anh hay xử lý các ca mang một chứng sợ hãi nào đó hơn, dù anh cũng có chữa trị vài bệnh nhân với những hội chứng khác mang tính dài hạn hơn. Chắc hẳn anh có mầm mống bệnh từ lâu rồi và đêm nay chỉ vô tình là đêm bệnh bắt đầu bùng phát một cách mạnh mẽ. Đó là một ý giải thích. Hay có khi bệnh điên đã truyền trong gia đình anh rồi cũng nên. Anh nên kiểm chứng lại cùng mẹ mình lúc nào đấy, để xem liệu trong gia đình họ đã bao giờ có một vài người mang bệnh này chưa.

Và không chỉ có việc tự trèo vào thùng xe khiến Greg bận tâm suy nghĩ, đó mới là hành động điên khùng thứ nhất của anh thôi, và là hành động mà anh đã hối hận ngay khi chiếc khóa thùng xe kêu cạch khi nó đóng lại. Anh nằm đó trong bóng tối, không gian chật hẹp, và tự gọi mình bằng đủ thứ tên dành cho người xuẩn ngốc trong ít nhất nửa tiếng cho tới khi cái xe đi vào căn nhà này. Rồi xe dừng lại, thùng xe được mở ra, và anh đã làm gì nào ? Anh có chui ra, xin lỗi chủ xe một cách lịch sự cho việc cư xử một cách đáng xấu hổ rồi về nhà hay không ? Không hề, anh chỉ biết đứng đó, và chờ cho người phụ nữ tóc nâu anh gặp trong thang máy ra khỏi xe tới chỗ anh và rồi đi theo cô ta - một cách mù quáng nếu nói cho đúng - vào căn nhà to lớn này và lên phòng này.

Greg đã như một đứa trẻ năm tuổi ngoan ngoãn hiếu kỳ khi anh - không chờ được yêu cầu - tự trèo lên giường và dang tay chân ra để 'được' trói lại. Thậm chí anh còn cười với cô ta khi cô ả vỗ nhẹ vào má anh và nói. « Con gái tôi sẽ khoái cậu đấy. Cậu sẽ là món quà sinh nhật tốt nhất của tôi từ trước tới giờ. »

Sau khi cô ta rời phòng, anh nằm đó, đầu óc trống rỗng một lúc lâu trước khi cái hoàn cảnh 'đặc biệt' của anh hiện tại thực sự ngấm vào mớ chất xám của mình. Greg đã tiêu toàn bộ khoảng thời gian từ lúc đó để gặm nhấm câu hỏi đầy kinh ngạc : Cái quái gì xảy ra thế này ? Các hành động của anh - chưa nói đến của cô nàng tóc nâu kia - chả có một tí xíu nghĩa lý gì cả. Cứ như thể trong một thoáng anh bị mất lý trí ấy. Hay mất sự điều khiển nó cũng nên. Và rồi không thể tự giải đáp được mớ bòng bong đó, anh chuyển ý nghĩ về những việc cấp thiết hơn, tỉ như, chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo, khi anh đã ở đây rồi chẳng hạn. »

« Con gái tôi sẽ khoái cậu đấy. Cậu sẽ là món quà sinh nhật tốt nhất của tôi từ trước tới giờ. » Những từ này - cùng với sự thật là anh đang bị trói dang tay chân ra trên giường - đầu tiên khiến anh lo lắng tới khả năng mình trở thành một kiểu quà tặng tình dục gì đó. Một gã nô lệ tình dục, kiểu kiểu thế. Khả năng đó ngay lập tức khiến anh tưởng tượng ra việc bị 'làm thịt' bởi một sinh vật khổng lồ bị nhốt trong nhà với một vẻ ngoài đáng sợ và lông lá đầy mặt. Vì rõ ràng chỉ có một người hoàn-toàn-không-có-vẻ-gì-hấp-dẫn mới cần bắt cóc một người đàn ông và trói anh ta vào giường của mình để làm 'chuyện đó' trong cái thời đại tự do tình dục như hiện nay chứ ?

Và ngay khi Gregory bắt đầu sợ điếng người với cái viễn cảnh đáng sợ đó thì anh lại tự vả vào mặt mình trong suy nghĩ. Người phụ nữ đó - người MẸ - không thể già hơn khoảng hai lăm tới ba mươi tuổi được. Rõ ràng cô ta không thể có cô con gái nào đủ lớn để muốn có một nô lệ tình dục được phải không ? Thậm chí là đủ lớn để biết phải làm gì với nô lệ tình dục nữa là. Chưa kể, có ai lại đi muốn có ANH để làm nô lệ tình dục cơ chứ, anh tự hỏi mình.

Greg thường tự nhận xét về bản thân rất chuẩn xác, và biết là anh cũng khá hấp dẫn, nhưng anh đâu phải là ngôi sao nhạc rock hay là một nam người mẫu nào. Anh chỉ là một bác sĩ tâm lý hay mặc các kiểu quần áo bảo thủ, cắt một kiểu đầu bảo thủ, và sống một cuộc sống cũng bảo thủ nốt dựa trên căn bản : công việc, gia đình anh, và rất ít những thứ khác. Ừh thì công việc, gia đình anh, hết, và cố gắng tránh né các cuộc gặp để ghép đôi mà các chị em gái, cô dì, và mẹ anh luôn tổ chức thì đúng hơn, anh tự chỉnh lại một cách nhăn nhó.

Suy nghĩ của Greg bị cắt ngang khi cánh cửa phòng đóng kín lại được mở ra. Cứng người lại, anh ngửng phắt đầu lên nhìn về phía cửa và thấy người phụ nữ lúc nãy. Anh nhìn cô với vẻ quan tâm một cách vô thức. Trừ mái tóc dài màu vàng óng của cô ta, cô trông rất giống cô nàng tóc nâu đã mang anh tới đây. Cô rất đẹp với đôi môi mọng, gương mặt trái xoan, mũi thẳng, và đôi mắt cũng màu xanh bạc như nàng tóc nâu. Rõ ràng là họ đã mua kính áp tròng ở cùng một chỗ rồi.

Không đúng, Greg nghĩ lại. Đôi mắt họ không hoàn toàn giống nhau. Chúng có cùng màu sắc và hình dạng, nhưng mắt người phụ nữ tóc nâu mang một vẻ đau buồn và vẻ lịch duyệt hoàn toàn trái ngược với làn da và vóc dáng trẻ trung của cô ta. Người phụ nữ trước mặt anh không có điều đó. Đôi mắt cô gái tóc vàng này rất trong sáng, hoàn tòan chưa bị sự tiếc nuối hay đau thương làm biến đổi. Điều đó khiến cô trông trẻ hơn nhiều.

Dù vậy cô nàng tóc vàng này rõ ràng là người thân của cô tóc nâu, Greg nghĩ khi anh nhìn cô bước tới cái tủ quần áo cạnh tường phía bên kia giường và mở một chiếc ngăn kéo. Chắc là em gái cô ta, anh đoán. Anh để mắt mình lướt dọc theo chiếc váy ngắn ôm sát người màu đen cô ta đang mặc, tới đôi chân quyến rũ, và một suy nghĩ lướt qua đầu anh rằng thật là buồn khi cô nàng quá lớn để là con gái của nàng tóc nâu. Anh sẽ không phiền nếu được làm món quà dành cho nàng đâu... Trợn tròn mắt trước cái suy nghĩ kỳ quái của chính mình, Greg nhìn cô đóng cái tủ lại và nóng ruột chờ cô quay lại chú ý tới anh, nhưng cô không làm thế. Anh ngạc nhiên quá đỗi khi cô nhanh chóng bước về phía cửa ra vào, rõ ràng định ra khỏi phòng mà không định ngó ngàng gì đến xung quanh. Greg choáng váng đến nỗi há hốc miệng ra rồi ngậm lại hai ba lần trước khi anh có thể nặn ra được một câu đơn giản. « Tôi xin lỗi... »

Cô gái tóc vàng dừng lại ở cửa ra vào và quay lại nhìn anh đầy tò mò.

Greg cố nặn ra thêm một nụ cười méo mó và hỏi. « Cô có nghĩ là cô có thể biết đâu đấy, cởi trói cho tôi chẳng hạn, không ? »

« Cởi trói cho anh ư ? » Rõ ràng là ngạc nhiên với yêu cầu của anh, cô bước tới cạnh giường và nhìn anh chằm chằm.

« Phải, làm ơn đi. » Anh nói ngắn gọn, chú ý tới cách ánh mắt cô lướt theo tay anh. Greg biết cổ tay anh đang đỏ bầm lên và bị trầy xứơc vì giằng co với đống dây trói. Tình trạng của chúng có vẻ lại khiến cô nàng bối rối và bất bình.

« Sao Mẹ lại không làm anh bình tĩnh lại nhỉ ? Bà ấy đáng ra không nên để anh lại thế này mới đúng. Tại sao... » Cô dừng lại và chớp mắt, và một vẻ thông hiểu hiện rõ trên mặt. « À mà dĩ nhiên rồi. Bastien đã tới sớm và ngắt chừng công việc của bà ấy trước khi bà ấy kịp 'sửa soạn' cho anh. Bà ấy chắc hẳn đã định sẽ quay lại đây và 'xử lý' anh sau nhưng rồi quên béng mất. »

Greg hoàn toàn không hiểu lấy một từ nào cô ta đang lảm nhảm, trừ việc cô ta có vẻ cho rằng mẹ mình đã mang anh tới đây, và anh dám chắc là cô ta hoàn toàn nhầm lẫn trong việc này. « Người phụ nữ đã mang tôi với đây quá trẻ để làm mẹ của cô đấy. Cô ta trông giống cô nhưng có mái tóc sẫm màu hơn. Chị gái cô chăng ? » Anh đoán mò.

Vì lý do nào đó, những lời anh vừa nói khiến cô mỉm cười. « Tôi không có chị gái. Người phụ nữ anh vừa miêu tả chính là mẹ của tôi. Bà ấy nhìn già hơn vẻ ngoài của mình nhiều. »

Greg chấp nhận điều này với một chút thắc mắc trong lòng, và rồi mắt anh trợn tròn lên trước một chi tiết nho nhỏ ẩn sau những gì cô ta vừa mới nói. « Vậy là, tôi chính là món quà sinh nhật của cô sao ? »

Cô gật đầu chậm rãi, và rồi nghiêng đầu qua một bên hỏi anh. « Anh cười kiểu gì lạ thế, anh đang nghĩ gì đấy ? »

Greg đang nghĩ là mình là thằng cha chết tiệt may mắn nhất trên đời khi tâm trí anh tự động sáp nhập những tưởng tượng lúc nãy về việc một người phụ nữ to béo xấu xí cởi đồ ra và trèo lên người anh, với cùng những việc đó nhưng do cô gái trước mặt này làm. Anh tự cho pheps mình tận hưởng niềm sung sướng đó một lúc, nhưng rồi nhận ra cơ thể anh đang tận hưởng nó một cách hơi bị quá lố, vì một cục to uỳnh đang dần phồng lên chỗ đũng quần anh. Anh lắc nhẹ đầu. Một đêm sung sướng làm nô lệ tình dục cho cô gái này cũng đáng đấy, nhưng anh đã có kế hoạch khác rồi, một chuyến đi nghỉ với bãi biển đầy nắng, cây cọ, và những người phụ nữ ở trần nhảy nhót trên sàn khiêu vũ. Và nhất là anh đã trả tiền cho kế hoạch đấy rồi.

Giờ thì, nếu sau chuyến đi nghỉ đó mà người phụ nữ này vẫn muốn hẹn hò với anh THEO CÁCH THÔNG THƯỜNG, và rồi trói anh vào giường và làm gì cô muốn với anh, ừhm, khi đó Greg cho là mình sẽ hoàn toàn dễ bảo vâng lời tuyệt đối thôi. Hơn nữa, trong tình huống này, anh nghĩ là việc làm nô lệ tình dục xét cho cùng cũng chẳng tệ lắm. Nhận ra những suy nghĩ của mình đang dần dần chuyển tín hiệu tới một số vùng trên cơ thể mà lúc này không đúng thời điểm cho lắm, Greg tự đá vào mông mình một cái, vẫn trong ý nghĩ và bắt mình phải nhìn cô một cách nghiêm trang. « Bắt cóc người khác là vi phạm pháp luật đấy. »

Mí mắt cô nhướng lên. « Mẹ bắt cóc anh sao ? »

« Không hẳn thế. » Anh thừa nhận, và nhớ lại việc anh đã tự ý trèo vào thùng xe ra sao. Bắt cóc thường là để chỉ việc ai đó bị BẮT ÉP phải đi theo người xấu cơ. Greg cho là đáng ra anh có thể nói dối, nhưng anh không phải người nói dối giỏi cho lắm. « Nhưng tôi đâu có muốn ở đây đâu, và thật tình tôi chả hiểu tại sao mình lại trèo vào trong thùng xe của mẹ cô nữa. Lúc đó việc ấy diễn ra như thể tất lẽ nó phải xảy ra như thế, nhưng tôi không bao giờ... »

Giọng Greg nhỏ dần khi anh nhận ra cô gái tóc vàng đang không nghe anh nói. Ít nhất cô ta trông không có vẻ gì đang làm thế cả. Cô ta đang nhìn chằm chằm vào đầu anh đầy tập trung và với một cái cau mày khẩn trương. Cô ta cũng đang di chuyển gần cái giường hơn, dù anh cho là việc đó diễn ra một cách hoàn toàn vô thức. Dường như cô ta hoàn toàn đang tập trung tâm trí vào mái tóc của anh, nhưng rồi cô lắc đầu một cách bối rối và thì thầm. « Tôi không thể đọc được suy nghĩ của anh. »

« Cô không thể đọc được suy nghĩ của tôi sao ? » Greg lặp lại một cách từ tốn.

Cô lắc đầu.

« Tôi hiểu... và... à... ừhm... thế thì có vấn đề gì đâu nào ? » anh hỏi lại. « Ý tôi là, không lẽ bình thường cô đọc được suy nghĩ của người khác sao ? »

Cô ta gật đầu, nhưng cũng lại một cách vô thức vì rõ ràng tâm trí cô ta đang lưu lạc đâu đó rồi.

Greg cố phớt lờ sự thất vọng bất ngờ ùa dâng trong anh khi anh nhận ra là người phụ nữ này hình như bị thần kinh, hay ít nhất bị hoang tưởng, nếu cô ta nghĩ là cô ta đọc được suy nghĩ người khác. Anh nghĩ là anh không nên ngạc nhiên lắm. Bà mẹ không hẳn là người bình thường cho lắm, nếu không đã chẳng cho phép đàn ông lạ mặt trèo vào thùng xe mình, vì bà ta cũng ở ngay sau anh và phải thấy anh trèo vào đó chứ. Bất kỳ người nào khác cũng sẽ vừa chạy vừa gào ầm lên gọi bảo vệ thay vì mang anh ta về nhà với mình.

Có vẻ bệnh điên khùng đang bị thả rông chạy long nhong đêm nay thì phải. Ví dụ đầu tiên là cách xử sự của anh, và rồi tới bà tóc nâu, và giờ tới nàng tóc vàng nghĩ là mình đọc được suy nghĩ người khác. Điều này khiến anh tự hỏi liệu có phải đang có dịch bệnh điên lan tràn trong thành phố hay không. Có lẽ đàn ông ở Toronto đều đang trèo vào một cái thùng xe nào đó và để mình bị trói vào giường. Có lẽ là do một kiểu thuốc độc nào đó bị đổ vào nguồn nước sinh hoạt của thành phố, một kế hoạch khủng bố mới để loại trừ những người đàn ông ở Canada

Một mặt khác, có lẽ tất cả những chuỵên này chỉ là một giấc mơ kỳ cục, và chắc hẳn anh vẫn đang ngồi trong phòng làm việc, đầu gục xuống và đang ngủ say. Greg quýêt định là có khi đấy mới là khả năng chính xác nhất. Nó cho anh lời giải thích xác đáng nhất về kiểu hành xử đầy vô lý của chính anh đã dẫn anh tới đây. Tất nhiên, những điều đó chẳng còn nghĩa lý gì nữa. Thức hay ngủ, điên hay tỉnh thì anh cũng ở đây rồi, và dù cho đây có là một giấc mơ đi nữa, anh muốn về nhà. Anh còn phải chuẩn bị cho một chuyến bay dài nữa.

« Nghe này, nếu cô có thể cởi trói cho tôi, tôi hứa là tôi sẽ quên sạch chuyện này đi. Tôi sẽ không thông báo cho các nhà chức trách hay gì đó đâu. »

« Các nhà chức trách ? » Cô gái tóc vàng hỏi lại. « Ý anh là cảnh sát ấy hả ? » Cô dường như rất bất ngờ về ý kiến này, như thể chưa bao giờ cô nghĩ tới nó âý. »

« Ừh thì thế. » Greg nói với một cái nhíu mày. « Rồi rồi, cứ cho là rõ ràng tôi đã tới đây một cách tự nguyện đi. » Anh thừa nhận miễn cưỡng. « Nhưng giờ tôi muốn về nhà, và nếu cô không cởi trói cho tôi, nó sẽ trở thành một sự giam cầm cố ý, và nghĩa là tội hình sự đấy. »

Lissianna bắt đầu nhay nhay môi dưới của mình. Cô cố tìm cách lọt vào suy nghĩ của người đàn ông này để xoa dịu cũng như điểu khiển anh ta như cô đã làm với Dwayne trước đó, như mẹ cô đáng ra phải làm trước khi để anh ta lại, nhưng cô không thể xâm nhập vào suy nghĩ của anh ta được. Cứ như thể có một bức tường bất khả xâm phạm trong tâm trí anh ta, và trong khi cô có thể 'nghe thấy' nó, cô lại không thể tự vượt qua nó được. Lissianna chưa từng gặp một con người bình thường nào mà cô không thể đọc được hay điểu khiển được. Dù cô đã từng gặp những người mà với cô khó đọc và khó điều khiển hơn. Thường thì cái khó khăn đó sẽ dịu đi hoặc biến mất cùng nhau một khi cô thử hút máu họ.

Cô nghiêng nghiêng đầu và nhìn món quà của mình, đấu tranh xem có nên thử hút máu anh ta một chút để dễ dàng lọt vào suy nghĩ anh ta và xoa dịu anh ta không. Vấn đề là cô không thể lẩn vào cái tâm trí anh ta một tẹo nào, Lissianna sẽ không thể giữ anh ta khỏi cảm nhận được sự đau đớn khi răng cô cắm ngập vào cổ anh. Trừ phi...

Mirabeau có lần nói với cô về việc trải qua một tình huống tương tự. Cô ta nói cô ta đã hôn và vuốt ve gã đàn ông đó, khiến hắn ta thư giãn và đã lẻn vào suy nghĩ anh ta ngay khi răng cô ấy cắm vào người anh ta.

Lissianna xem xét sự việc một cách ngắn gọn. Cô chưa bao giờ thử quyến rũ ai trước đây. Được sinh ra và lớn lên ở Georgian, nước Anh, cuộc sống của cô luôn được bảo bọc, và khi xã hội phát triển một cách lộn xộn hơn trong khoảng năm mươi năm trở lại đây, thì cuộc sống của Lissianna cũng vẫn không theo quy luật đó. Cha mẹ cô đã lớn tuổi, với những giá trị và niềm tin xưa cũ khó mà thay đổi hay hiện đại hơn được. Nếu mẹ cô cho phép cô tự do hơn một chút, thì cha cô lại không bao giờ cúi đầu trước xã hội được.

Dù vậy, cô đơn giản chỉ không thể nào bỏ lại anh chàng này nằm đây cực khổ thế được, Lissianna quyết định. Hơn nữa, cô sẽ không phiền lòng thử trước một chút bữa tối sinh nhật của mình, nó có khác nào liếm thử kem trên một cái bánh ga tô trước khi nó được dọn ra đâu cơ chứ. Ờ thì đúng là cô muốn thử nhiều hơn là thứ tương đương với một cái liếm, nhưng chỉ một cái cắn nhanh thôi, đủ để cơn đói của cô dịu xuống. Cô tự hứa với mình như vậy.

« Ừh, phải đấy. » Lissianna cau có nghĩ. Gã đàn ông này trông đủ ngon để khiến Lissianna bị cám dỗ với việc hút cạn máu anh ta, một sự cám dỗ mà cô không nhớ mình đã từng trải qua trong vài thập kỷ qua.

« Cái dây trói chặt quá đi. »

Giật mình dứt ra khỏi suy nghĩ khi nghe thấy câu phàn nàn của anh ta, Lissianna ngó về phía những vết bầm trên cổ tay anh ta và cảm thầy tim mình chùng xuống. Cô đã được dạy dỗ là không tốt chút nào khi đùa giỡn với 'thức ăn' hay để 'chúng' gặp đau đớn một cách không cần thiết. Và anh chàng này thì đang gặp đau đớn. Nên rõ ràng trách nhiệm của cô là phải vào tâm trí anh ta để xoa dịu. Đâu phải lỗi của cô khi cô không thể làm điều đó theo lối thông thường mà sẽ phải thử các biện pháp mạnh hơn đâu.

Lòng đã quyết và lý trí đã được xoa dịu, Lissianna ngồi xuống cạnh giường. « Anh không nên vùng vẫy thế, và anh không nên lo lắng làm gì. Tôi thật không thích nhìn anh đau đớn thế này chút nào. »

Anh nhìn sững cô, như thể phẫn nộ rằng cô biết anh đang bực mình. Hay có thể đơn giản là anh phẫn nộ vì đã không cởi trói cho anh như anh yêu cầu.

« Nào cùng bỏ cái này ra khỏi anh chứ nhỉ ! » Cô đề nghị và đặt đôi tất xuống lòng mình để cô rảnh tay xử lý cái nơ bướm trên cổ anh. Anh thở dài khi nó được tháo ra, và thả lỏng người hơn một chút trên giường, và Lissianna quyết định bỏ nốt cái cà vạt của anh luôn.

« Đấy, có phải tốt hơn không nào ? » Cô hỏi tiếp, trượt cái dải lụa đó ra khỏi cổ anh.

Người đàn ông định gật đầu nhưng sững lại và cau có thay vì gật đầu khi cô cởi thêm ba nút áo sơ mi trên cùng của anh. « Giá mà cô cởi trói cho tôi thì hay hơn nhiều. »

Lissianna mỉm cười thú vị với cách anh ta tự vùng vẫy, và rồi cố đánh lạc hướng anh bằng cách lướt những ngón tay nhẹ nhàng trên vùng ngực trần cô vừa để lộ ra. Cô thỏa mãn khi thấy một cơn run rẩy chạy dọc theo người anh khi những móng tay để dài của cô gại khẽ lên làn da trần trước ngực. Cái công cuộc quyến rũ này té ra lại dễ dàng hơn là cô đã lo lắng ấy chứ. Hay có lẽ là vì nó nằm trong máu cô rồi cũng nên, Lissianna nghĩ, và tự hỏi mình có nên lo lắng với khả năng đó không nữa.

« Cởi trói cho tôi đi. » Anh đang cố cứng giọng, nhưng rõ ràng là trái tim anh không hoàn toàn chỉ có mong muốn được giải thoát nữa.

Mỉm cười đầy hiểu biết, Lissianna đưa tay lướt dọc theo người anh tới phần áo ngay trên thắt lưng. Hành động đầy khiêu khích này khiến các sợi cơ bụng anh giật giật và hơi thở thì cao lên thành một tiếng rít nhẹ.

« Chết tiệt thật. » Anh hổn hển. « Té ra có những thứ còn tồi tệ hơn là làm nô lệ tình dục nữa. » (đoạn này quen ko bà con, nên em mới bảo chưa phải đoạn đắt mà )

Lissianna háy mắt ngạc nhiên với câu nhận xét của anh và quyết định cô 'giúp' anh thư giãn thế đủ rồi. « Tên anh là gì ? »

« Greg. » Anh hắng giọng, và nói nghiêm trang hơn. « Bác sĩ Gregory Hewitt. »

« Bác sĩ ư ? » Cô giơ một tay lên để vuốt nhẹ ngực anh lần nữa, và để ý thấy ánh mắt anh lập tức được thả cái bịch từ mặt xuống tay cô theo hành động vừa rồi. « Ừhm, anh chàng bác sĩ à, anh thật là đẹp trai đấy. »

Cô luồn tay vào tóc anh, vờn những ngón tay dịu dàng trên những lọn tóc tối màu và ngạc nhiên khi thấy chúng thật mềm mại. Ánh mắt cô trượt xuống đôi mắt nâu sẫm màu sâu thăm thẳm của anh, và rồi xuống đường viền cứng rắn của đôi môi khi cô xem xét mình nên làm gì tiếp. Anh ta quả là một người hấp dẫn. Trong đời cô đã gặp nhiều người đẹp trai hơn, nhưng có cái gì đó ở người đàn ông này rất thu hút cô. Anh mắt cô lại vòng lên chỗ nhíu lại trên trán anh, và những ngón tay cô cũng theo đó lướt nhẹ lên những đường nét ấy để giúp chúng giãn ra.

« Anh có phiền lắm lắm không, nếu tôi hôn anh ? » Cô dịu dàng hỏi. (Chúa ơi, rợn da gà !)

Bác sĩ Gregory Hewitt không trả lời, anh chỉ nhìn cô với đôi mắt giờ đã sẫm hẳn lại vì ham muốn khi cô để ngón tay mình vờn trên môi anh theo đường viền sắc nét của nó. Và khi miệng anh bất thần mở ra mút lấy ngón tay cô vào trong cái không gian nhỏ bé ấm áp nóng bỏng ấy, cô tự cho đó là một lời đồng ý, nhưng Lissianna vẫn ngồi yên đó, đôi mắt cô tìm kiếm và giữ lấy ánh mắt anh với sự mê hoặc quyến rũ khi cô thấy lửa bắt đầu bừng lên trong đó. Và khi anh nút nhẹ ngón tay cô vào sâu hơn trong miệng, lưỡi lướt dọc theo chiều dài của nó, Lissianna thấy một tiếng thở gấp ngạc nhiên thoát khỏi miệng mình.

Mình đã hơi hai trăm tuổi, và mình chưa bao giờ nhận ra ngón tay cũng có thể là một vùng nhạy cảm đến thế, Lissianna nghĩ một cách yếu ớt, khi ngọn lửa đang nhảy múa trong mắt anh giờ cũng đang lớn dần trong cô, chỉ là ở một chỗ khác, gần phía dưới cơ thể cô hơn.

Gregory Hewitt là một người đàn ông hấp dẫn một cách đáng ngại, và cô quyết định đã tới lúc dành lại quyền kiểm soát tình hình. Với ý định đó, cô nhẹ nhàng rút ngón tay mình ra khỏi miệng anh và cúi xuống xát nhẹ má mình lên má anh để có thể hít một hơi hương vị của anh. Hành động đó vốn là một hành động bản năng, khi kẻ đi săn kiểm tra hương vị con mồi của mình. Anh có một mùi hương cay nồng, trầm trầm mà cô khá thích. Lissianna mỉm cười yếu ớt, và rồi lướt môi mình lên má anh trước khi lần về đôi môi. Cô nhấn nhá ở đó một lúc rồi cọ qua cọ lại hai đôi môi.

Mới nhìn, môi của Gregory Hewitt trong có vẻ sắc cạnh và cứng rắn, nhưng thật ra chúng lại rất mềm mại. Lissianna tiếp tục chà môi mình nhẹ nhàng trên môi anh, tận hưởng sự đụng chạm gợi cảm này, cho tới khi anh nâng đầu mình lên để cố hôn cô say đắm hơn nữa. Khi cô cảm thấy lưỡi anh trượt nhẹ ra để lùa nhẹ vào khe nơi đôi môi cô đang mím lại, cô liền tách môi ra. Mắt cô mở to trong sự ngạc nhiên khi những cảm xúc chợt ùa vào chiếm lĩnh cô khi anh trượt vào trong.

Lissianna chắc chắn đã từng hôn và được hôn trong suốt hơn hai trăm năm qua - rất nhiều lần, nhiều không đếm được ấy chứ nếu cô thú thật. Vài nụ hôn được đón chào và vài nụ hôn bị đánh cắp, vài nụ hôn cô rất thích và vài nụ hôn thì không, nhưng còn nụ hôn này...

Lưỡi anh thật ấm áp và ẩm ướt, và cả rắn chắc nữa khi nó cọ nhẹ vào lưỡi cô. Nó có mùi bạc hà và cà phê, và cả một thứ gì đó mà cô không thể xác định ngay lập tức, nhưng rồi Lissianna đơn giản là chẳng thèm quan tâm đến điều đó. Cô để mắt mình từ từ nhắm lại và buông thả cho chuỗi cảm xúc nhấn chìm cơ thể mình.

Cái mà bắt đầu ở phía cô : nỗ lực quyến rũ chàng Gregory Hewitt, cuối cùng lại hóa thành việc chính cô bị quyến rũ bởi anh. Lissianna cảm thấy mình càng lúc càng chìm sâu vào nụ hôn khi lưỡi anh lấp đầy khoảng trống trong cô, thúc nhẹ và khám phá khắp miệng cô như một câu gợi ý khiến cô rùng mình. Trong một lúc, mục đích của cô khi hôn anh hoàn toàn bị quên lãng. Cô thấy mình đổi tư thế, trườn chân lên giường để cô có thể nằm sát vào anh, chân cô quấn lấy chân anh như những ngón tay cô đang quấn vào tóc anh vậy.

Cô cảm thấy anh giật mạnh đống dây trói, nhưng chỉ để có một phần tâm trí vào chuyện đó cho tới khi anh giật mạnh đầu ra ngắt quãng nụ hôn, để gầm gừ. « Cởi trói cho tôi. Tôi muốn chạm vào em. »

Lissianna bị xúi giục thật đấy, nhưng cô phớt lờ yêu cầu của anh mà tập trung vào việc hôn lướt theo má anh, người cô di chuyển theo sự thay đổi vị trí này. Anh rõ ràng cao hơn cô nhiều. Cho tới khi môi cô chạm vào cổ họng anh thì cũng là lúc hai phần nhạy cảm của họ chạm vào nhau. Và ngay lập tức anh xoay hông, cọ xát vào cô, làm tăng thêm sự kích thích giữa họ. Anh rên rỉ, cả vì nản chí với đống dây trói, cả vì bị kích thích khi môi cô lướt dọc theo cổ họng, và anh không ngừng di chuyển cọ xát vào người cô cho tới khi cô tìm thấy tĩnh mạch cổ anh và chìa răng nanh ra cắm phập vào phần da và mạch máu mà nó phủ lên.

Greg cứng người lại vì sốc, rồi cũng lại thư giãn ngay sau đó với một tiếng rên thỏa mãn khi Lissianna bắt đầu hút máu anh, và khoái cảm đang bùng nổ trong đầu cô cũng được truyền sang anh. Thật sự đây là một điều hoàn toàn khác hẳn so với lúc hút máu Dwayne. Thường thì cô không thấy việc hút máu có chút xíu nào khêu gợi cả, nhưng thường thì cô cũng đâ bao giờ phải quyến rũ con mồi của mình đâu. Cô đơn giản chỉ phải thâm nhập vào suy nghĩ anh ta và thế là xong thôi. Lần này thì khác. Cô bị kích thích, anh bị kích thích, va dòng máu đang ùa vào cơ thể cô là một sợi dây nối liền sự kích thích của chính họ, chuyền nó từ cơ thể nọ sang cơ thể kia và thậm chí còn tăng cường độ cho nó khi tâm trí anh mở ra cho cô. Nhưng lần này Lissianna không hề giữ được sự kiểm soát nữa, cô không chỉ gửi đi suy nghĩ của chính cô, cô đang nhận lại suy nghĩ của anh.

Như thể cô đang nhìn một chiếc kính vạn hoa đầy màu sắc ấy. Những cảm xúc và suy nghĩ ùa vào tâm trí cô như những đợt sóng nhận chìm cô trong đó. Đam mê, ham muốn, trí thông minh, lòng tốt bụng, danh dự, sự dũng cảm... Lissianna có một khoảnh khắc nhìn xuyên thấu tâm hồn anh như qua một chiếc cửa sổ, và trong khoảnh khắc đó cô hiểu được về anh còn nhiều hơn là cô có thể nếu chỉ qua vài trăm cuộc trò chuyện thông thường. Không có chút dối trá hay nửa sự thật nào, không có chút lảng tránh hay nỗ lực gây ấn tượng nào. Chỉ có anh, và rồi tất cả những điều đó bị đánh bật bởi một luồng ham muốn mạnh mẽ.

Lissianna quên béng tất cả những dự định xoa dịu anh, cô quên hết mọi thứ trừ sự đói khát đang trào dâng trong cơ thể ; cả sự thèm muốn với máu anh, lẫn sự thèm muốn mới mẻ với những khoái cảm anh đang trao tặng cô. Trong khoảnh khắc đó, với cơ thể họ đang quấn vào nhau, cả hai bọn họ đều rên rỉ, cong người và oằn oại vào nhau, dường như chỉ có người đàn ông này có thể thỏa mãn sự đói khát đó, và Lissianna rất có thể sẽ đánh mất lý trí tới mức rút cạn máu của anh mất nếu không có giọng nói của Thomas lọt vào tai cô và khiến cô mất tập trung.

« Con không hiểu sao dì lại tức giận thế. Con bé chỉ lên đây lấy tất mới thôi mà. Nó... » Tiếng anh bắt đầu là loáng thoáng gần cửa, nhưng rồi vang hẳn lên khi anh mở cửa ra, và ngừng phắt lại và kéo theo một sự im lặng ngắn ngủi. Rất là ngắn ngủi.

« LISSIANNA ARGENEAU !!!!! »

Lissianna cứng cả người lại, mắt bừng mở khi cô nhận ra giọng nói của mẹ mình

Chapter 3 :

Rụt răng nanh lại, Lissianna dứt mình khỏi cổ họng Greg Hewitt và liếc qua vai một cách tội lỗi. Cảnh Thomas và mẹ cô đứng đó trợn tròn mắt nhìn cô từ cửa ra vào đủ để khiến cô nhanh chóng vùng dậy, tay nhanh chóng chỉnh trang lại đầu tóc và quần áo.

« Mẹ không thể tin được ! » Marguerite dậm chân bước vào phòng. « Rón rén lảng vảng chung quanh và bóc quà trước sinh nhật cứ như là con mới mười hai tuổi chứ không phải hai trăm tuổi nữa ! Cái đầu con nghĩ gì thế hả ? »

« Ừhm, thực tế mà nói thì hôm nay là sinh nhật em í rồi mà dì Marguerite, » Thomas xen vào khi anh đóng cửa lại.

Lissianna gửi cho ông anh họ một nụ cười biết ơn, nhưng giọng thì... « Con đâu có rón rén lảng vảng đâu. Con lên để lấy tất sạch mà. » Cô nhấc chúng lên từ nơi chúng nằm chỏng chơ cạnh giường. « Và con có mở quà đâu. »

Marguerite nhìn chằm chằm vào một điểm trên sàn nhà.

Sau khi nhìn xuống và thấy cái nơ bướm được gỡ ra và bị bỏ quên ở đó, Lissianna nhăn mặt và thú nhận. « Rồi rồi, con có mở quà. Nhưng chỉ bởi vì anh ta đang khó chịu, và con ghét phải bỏ anh ta lại vùng vẫy như thế. » Cô ngừng lại và nghiêng đầu nói. « Con đoán là anh Bastien tới đã cắt ngang việc mẹ trút nguyên liều 'tẩy não' lên anh ta hở ? Anh ta đang khó chịu về việc bị bắt cóc và muốn được cởi trói khi con lên đây. »

« Mẹ không bắt cóc anh ta, » Marguerite nói với một giọng bị xúc phạm nghiêm trọng, và rồi quét mắt từ phía Lissianna sang bác sĩ Gregory Hewitt nói tiếp. « Tôi không bắt cóc anh. Tôi chỉ mượn anh thôi. » Bà quay lại nhìn Lissianna và nói tiếp. « Và mẹ đã có trút cả liều 'tẩy não' lên anh ta. »

« Thật ư ? » Cô nhíu mày lại ngạc nhiên, và rồi Lissianna liếc nhìn cả mẹ cô lẫn người đàn ông trên giường bối rối. « Nhưng nó có vẻ không ngấm lắm thì phải. »

Marguerite thở dài, dịu đi một chút. « Phải, anh ta có vẻ có một lý trí khá mạnh mẽ. »

Lissianna gật đầu. « Con cũng nhận thấy thế. Con không thể xâm nhập vào suy nghĩ anh ta để làm anh ta bình tĩnh lại được. Không chút nào hết. Đấy là lý do con thử 'xơi' anh ta một tí. Con nghĩ việc đó sẽ giúp con hòa vào tâm trí để xoa dịu anh ta. » Lissianna giải thích.

« Điều đó có vẻ diễn ra tốt đấy chứ. » Thomas nhận xét với một chút thú vị trong giọng nói. « Dù anh sẽ không nói là anh ta được xoa dịu tốt đâu. »

Lissianna nhìn theo ánh mắt của anh, tới chỗ đũng quần của gã đàn ông kia, nơi mà bằng chứng của sự cương cứng vẫn đang lồ lộ nổi lên. Và thậm chí khi cô nhìn chằm chằm vào nó, 'cái lều' hạ xuống một cách khá chậm chạp.

« Vậy là không phải dưa chuột rồi. » Thomas nhận xét nhẹ không, và Lissianna phải cắn môi để ngăn tiếng cười rúc rích căng thẳng của mình.

Khẽ hắng giọng cô thì thầm với mẹ. « Con xin lỗi mẹ. Con không định phá hỏng bữa tiệc sinh nhật mẹ đã dự định đâu. Mà cuối cùng con cũng có phá hỏng đâu. Ý con là, đúng là nó không còn bất ngờ nữa thật, nhưng con đã làm gì được nhiều đâu ( ), mới chỉ cắn một cái thôi mà. Và mới mút có chút xíu. Con có thể 'xơi' cả đống nữa cơ. » Cái nhìn thèm khát của cô trượt trên người gã đàn ông trên giường, cơ thể râm ran với ý tưởng lại 'xơi' anh ta tiếp.

« Anh ta không phải bữa tiệc sinh nhật của con đâu. »

Lissianna miễn cưỡng phải từ bỏ việc ngắm món quà sinh nhật của mình để quay lại nhìn mẹ mình ngạc nhiên. « Gì cơ ạ ? »

« Anh ta không phải bữa tối sinh nhật của con. » Bà lặp lại. « Mẹ đã gọi đồ ăn Trung Quốc rồi. Gã giao hàng sẽ tới đây nhanh thôi. » (Đọc truyện lần 2 mới nhận ra, ý bà mẹ là gã giao hàng là bữa tối SN, còn đồ ăn thật thì họ làm gì nhỉ ?)

« Ôi vậy à. » Cô không cần nỗ lực che dấu sự thất vọng của mình. Lissianna thích 'món' Trung Quốc thật, nhưng nó chả bao giờ 'dính' với cô cả. Chỉ một tiếng sau là cô lại đói luôn. Nhưng Gregory Hewitt rất khỏe mạnh và ngon lành, anh ta có thể ví như một món súp hầm đầy đủ dinh dưỡng và khẩu vị bên cạnh món nước dùng lạt lẽo của Dwayne. Anh cũng là một niềm thích thú theo những cách mà cô không trông đời. Đêm nay, Lissianna đã có thể cảm thấy một chút sự kích thích mà các 'con mồi' của cô thường cảm thấy và truyền cho cô một cách vô tình, như thể cô 'nhìn' thấy nó một cách khách quan. Lần này, cô không thể giữ cho mình cách xa mà khách quan quan sát điều đó nữa. Để quyến rũ anh ta, hẳn cô đã quyến rũ chính mình rồi... Hay có khi anh ta mới là người quyến rũ cũng nên, cô nghĩ, khi nhớ lại cách môi anh đã nút lấy ngón tay cô vào miệng ra sao.

Mà cũng chẳng cần nhiều trò quyến rũ lắm. Anh ta gần như là người đàn ông hấp dẫn nhất cô gặp, và việc đó muốn nói lên nhiều điều lắm nhé. Lissianna đã gặp vô số đàn ông trong suốt hai trăm năm qua, và nhiều người còn hấp dẫn về mặt thẩm mỹ hơn nhiều, nhưng cô vẫn luôn lạnh lùng với họ. Có cái gì đó ở người đàn ông này tác động đến cô... và anh ta cũng thật là thơm nữa. Và cả cái khoảnh khắc khi tâm trí họ hòa vào nhau nữa...

Lissianna thật ra không cố gắng để đọc hay điều khiển suy nghĩ của anh ta như cô đã dự định, cô quá bận rộn tận hưởng những khoảnh khắc đó, nhưng trong mối kết nối ngắn ngủi đó, cô đã có một hình ảnh khá rõ về tâm trí anh ta. Nó là một hỗn hợp của sự bối rối, ham muốn, trí thông minh, và một sự chân thành cũng như tính cách đã tác động tới cô.

Nhận thấy một sự im lặng nặng nền đang bao trùm căn phòng, Lissianna nhìn chung quanh. Người đàn ông nãy giờ chiếm trọn suy nghĩ của cô đang nằm im trên giường, vẫn nhìn cô chằm chằm với sự say mê lặng lẽ. Lissianna nghĩ điều này thật thú vị. Mặt khác, mẹ và anh họ cô cũng đang nhìn cô chằm chằm với sự quan tâm kỳ lạ, và cô không thể ngăn mình nghĩ rằng điều này chẳng hay ho tí nào. Cô đã không để ý 'rào' suy nghĩ mình lại, và cô nhận ra một cách bất an và không nghi ngờ gì là hai người kia đã đọc được những suy tưởng của cô về sự sung sướng cô vừa trải qua với Greg Hewitt.

« Thế nào ? » Lissianna đột ngột nói, sẵn lòng tìm cách lái suy nghĩ của mẹ mình ra khỏi những gì đang lềnh bềnh trong chính suy nghĩ cô nãy giờ.

Thomas cũng giúp bằng cách hỏi lại. « Nếu anh ta không phải bữa tối sinh nhật của con bé thì là gì cơ ? »

« Khoan đã, bữa tối sinh nhật á ? » Greg kêu oai oái. Anh đang há hốc miệng nhìn họ, trông đầy sợ hãi. Rõ ràng là trước đó anh không hề để lời nào trong cuộc đối thoại đang diễn ra chung quanh lọt vào đầu. Giờ thì có, và nó khiến anh lo lắng gấp bội. Cô đáng ra phải xoa dịu anh đã chứ, nhưng rồi mẹ cô nói khiến cô mất tập trung.

« Anh ta là quà sinh nhật của con, chứ không phải bữa tối. » Khi Lissianna nhìn bà một cách trống rỗng, bà thở dài và đi ngang qua phòng để nắm lấy tay cô. « Đáng ra nó phải là một sự ngạc nhiên cho con trong bữa tiệc, nhưng giờ thì đằng nào con cũng bóc quà rồi, mẹ sẽ giải thích vậy. Con yêu, đây là bác sĩ Gregory Hewitt. Anh ta là bác sĩ tâm lý chuyên trị các chứng sợ hãi, và mẹ mang anh ta về để chữa trị cho con. Chúc mừng sinh nhật con ! »

Bác sĩ Gregory Hewitt là bác sĩ tâm lý, Lissianna chậm chạp nghĩ. Cô đã quên không hỏi anh ta là bác sĩ gì khi cô hỏi tên và anh nói là Bác sĩ Gregory Hewitt. Giờ thì cô biết rồi. Anh ta là bác sĩ tâm lý, ở đây để chữa nỗi sợ hãi cho cô.

« Ôi. » Cuối cùng cô thì thầm, và ngạc nhiên liếc qua Greg khi anh cũng lặp lại « Ôi. » với một giọng thất vọng y như cô. Điều này khiến cô tò mò quá đỗi. Cô thất vọng vì cô thà mút chụt cổ anh ta còn hơn là đối mặt với một thứ đáng ngại như là nỗi sợ hãi của mình, nhưng có vẻ anh ta cũng chả khoái gì ý tưởng đó như cô vậy.

Greg thầm thở dài. Anh đoán là anh đáng ra không nên thất vọng khi nghe thấy người phụ nữ tóc nâu tuyên bố thế. Anh đáng ra phải vui khi không phải làm nô lệ tình dục hay là... bữa tối chứ ? Anh vẫn còn đang cố tìm hiểu ý nghĩa chuyện đí. Lissianna, như cô nàng tóc nâu cứ gọi nàng tóc vàng, đã nghĩ anh là bữa tối sinh nhật của cô. Anh ư ? Bữa tối sinh nhật ư ? Ý tưởng này đủ để đạp hết những suy nghĩ đen tối còn sót lại trong đầu anh ra ngoài. Bữa tối sinh nhật ư ? Họ là thổ dân ăn thịt người chắc ?

Chúa ơi, cô ta có cắn nhẹ cổ anh sau khi hôn anh thật, nhưng chỉ cắn nhẹ thôi mà, và rồi cô ta bắt đầu nút nhẹ, chắc hẳn để in một dấu hôn to uỵch lên cổ anh mà rồi anh sẽ phải mất cả tuần để che dấu, có khi lâu hơn. Greg không chắc lắm. Anh mới chỉ 'được' đặt một vết hôn yêu một lần hồi anh còn là thiếu niên. Anh chẳng nhớ nổi mất bao lâu nó mới phai đi nữa.

Anh cũng không nhớ là khi đó anh có thấy thỏa mãn như lúc vừa xong không, nhưng anh vẫn vui vẻ sẵn lòng cho nàng tóc vàng nút cổ anh bao nhiêu cũng được (eo ơi), hay nút bất kỳ chỗ nào khác trên người anh cũng thế ( ). Tuy nhiên trở thành bữa tối sinh nhật, điều này có vẻ không thích thú lắm đâu. Lạy Chúa, chưa kể việc trèo vào thùng xe của một kẻ ăn thịt người nữa. Anh rõ ràng là sẽ khoái kịch bản làm nô lệ tình dục hơn. Đơn giản là nó dễ chịu hơn nhiều.

Greg đảo tròn mắt và khe khẽ lắc đầu với suy nghĩ của mình. Anh nghe cứ như là một gã đàn ông muốn được làm tình một cách tuyệt vọng ấy. Thật ra, sự thật cũng na ná như thế. Mặc cho mọi cố gắng gán ghép giới thiệu của gia đình anh, phải gần một năm rồi anh chưa làm chuyện đó. Trong khi đám phụ nữ mà gia đình anh tính ghép vào với anh ai cũng đáng yêu, chả ai khuấy động lên được tẹo cảm hứng nào trong anh cả, ít nhất là không đủ hấp dẫn để kéo sự quan tâm của anh ra khỏi công việc dù ít hay nhiều.

Việc này không khiến Greg lo lắng lắm, anh có một cuộc sống vô cùng bận rộn. Anh luôn tự nhủ rằng ngày mà anh tìm ra một người phụ nữ cũng mê say công việc của anh sẽ là ngày anh hiểu anh đã gặp được Người Phụ Nữ Của Anh rồi. Trong lúc chờ ngày đó, gia đình anh - vẫn hi vọng như thế - tiếp tục gán ghép anh với tất cả những người thuộc phái đẹp đang độc thân mà họ biết, và Greg thì cố tránh việc lên giường với đám phụ nữ đó để tránh những mối dây nhợ lằng nhằng với bạn bè của gia đình mà sau đó có thể gây ra những hậu quả tình cảm phức tạp. Điều đó nghĩa là anh bị giới hạn trong khả năng nhảy chồm lên (theo nghĩa đen tối nhất) với những người phụ nữ mà anh TỰ gặp khi anh không đi cùng bạn bè của gia đình anh tới những bữa tiệc hay hội hè.

Lần cuối cùng Greg hẹn hò với ai đó, là với một nàng bác sĩ tâm lý tóc vàng lạnh như đá từ British Columbia tới. Họ gặp nhau trong một hội thảo về sức khỏe tâm lý vào mùa đông trước, đi uống nước cùng nhau sau một buổi họp, rồi anh tiễn cô ta về phòng, cô ta mời anh vào, và rất lịch sự, rất lạnh lùng làm tình với anh. Việc đó diễn ra rất lạnh nhạt, máy móc và tẻ nhạt một cách kinh khủng... như là uống thuốc Metamucil , nhưng để lại một vị kinh khủng trong miệng anh. Greg hầu như chắc chắn là nàng tóc vàng này sẽ không để lại vị kinh khủng trong miệng anh. Anh cũng dám chắc là cô ta sẽ làm nhiều hơn là chỉ trút sạch đường ống của anh thôi.

« Mẹ mang anh ta tới đây để chữa chứng sợ hãi của con sao ? »

Greg nhìn về phía cô gái tóc vàng khi cô cất tiếng hỏi, lần đầu tiên để ý rằng cô, cũng như anh, có vẻ thất vọng về cái tin này.

« Phải, con yêu ạ. »

« Anh ta không phải... »

« Không, » Người phụ nữ tóc nâu cắt ngang thẳng thừng, và rồi nhíu mày khi thấy cô gái tóc vàng rõ ràng là chẳng hào hứng gì với món quà của mình. « Con thân yêu, đây là một việc tốt mà. Mẹ tưởng con phải vui chứ. Mẹ tưởng việc này sẽ thật hoàn hảo. Anh ta có thể chữa chứng sợ hãi của con, để con được sống một cuộc sống bình thường. Sống mà không có những bất tiện của việc phải thức dậy giữa đêm hay việc con lảo đảo về nhà trong tình trạng say sưa vài ba lần hàng tuần. »

Greg nhướng mắt lên, và anh cố mường tượng ra chứng sợ hãi nào có thể khiến một ai đó bị say rượu.

« Rồi, » Nàng tóc nâu quay sang anh nở một nụ cười sáng rỡ. « Làm đi chứ. »

Greg nhìn bà ta ngây ra. « Gì cơ ? »

« Chữa cho Lissianna của tôi khỏi nỗi sợ hãi đó đi. » Bà ta nói một cách kiên nhẫn.

Greg lướt mắt từ vẻ trông đợi trong đôi mắt già nua thông thái của bà mẹ sang đôi mắt trong sáng của cô con gái. Chúng xanh và trong vắt như một bầu trời không một gợn mây, nhưng với cùng một ánh kim loại bạc như đôi mắt của bà mẹ. Thật đáng yêu, Greg nghĩ, và anh thầm ước ao là chúng không phải nhờ kính áp tròng. Anh sẽ rất phiền lòng nếu cô cảm thấy cô còn cần những đồ nhân tạo khác để thêm vào sắc đẹp của cô...

« Chúng không phải kính áp tròng đâu. » Người phụ nữ tóc nâu bỗng dưng nói, và Greg giật bắn mình. Bà ta chắc không phải vừa đọc được suy nghĩ của anh chứ ?

« Cái gì không phải kính áp tròng cơ ? » Nàng tóc vàng hỏi lại, liếc từ phía anh sang phía mẹ mình đầy bối rối.

« Mắt con đấy. » Người phụ nữ tóc nâu giải thích, và quay lại bảo Greg. « Không như anh nghĩ lúc trước đâu, mắt chúng màu nguyên thủy đã vậy rồi. Tôi còn không chắc liệu họ có kính áp tròng mang màu giống mắt chúng tôi... chưa. » Bà thêm vào lạnh tanh.

« Màu nguyên thủy ư ? » Greg thì thầm đầy phấn khích, nhìn đăm đăm vào màu xanh long lanh trong mắt cô con gái, và dần dần một chi tiết khác ngấm vào trí não anh. Không như anh nghĩ lúc trước ư ? Ý bà ta không phải lúc trong thang máy chứ ?

Bà tóc nâu gật đầu. « Chính là lúc trong thang máy ấy. »

« Mẹ đọc được suy nghĩ anh ta ư ? » Giọng Lissianna nghe có vẻ khó chịu hơn là ngạc nhiên, anh để ý thấy điều đó và nhớ ra anh đã nghĩ cô bị điên khi cô than phiền rằng cô không đọc được suy nghĩ của anh, nhưng giờ tới lượt bà mẹ cô ta có vẻ lại đang làm được điều đó. Greg không thể quả quyết xem liệu anh có đang nằm ngủ mơ thấy mọi chuyện, mất trí và tưởng tượng ra mọi chuyện, hay là đang tỉnh táo, khỏe mạnh và người phụ nữ này quả thật đang đọc suy nghĩ anh nữa. Tệ hơn là anh không thể quả quyết xem anh khoái khả năng nào hơn trong số đó. Anh không muốn đang nằm ngủ mơ vì điều đó nghĩa là Lissianna không gì khác hơn là sản phẩm của trí tưởng tượng của anh, và anh không khóai việc không bao giờ có thể gặp cô bên ngoài giấc mơ của mình. Mất trí cũng không tốt hơn bao nhiêu, nhưng ý tưởng rằng người phụ nữ tóc nâu thật sự có thể đọc được suy nghĩ của anh hơi không thoải mái lắm... Đặc biệt là khi nãy giờ suy nghĩ của anh toàn mang tính nhục dục về phía cô con gái bà ta.

« Thế nào ? » Người tóc nâu gặng hỏi.

Mơ hay tỉnh thì có vẻ anh vẫn phải đối mặt với vấn đề này thôi. Greg lắc đầu. « Thưa bà, chữa một chứng sợ hãi đâu phải giống như uống một viên thuốc là xong. Nó cần có thời gian chứ. » Anh thông báo với bà ta, và rồi hỏi một cách ít kiên nhẫn hơn một chút. « Bà làm ơn mở trói cho tôi được không ? »

« Nhưng trong báo không nói thế. » Người tóc nâu vặn lại, phớt lờ đề nghị được cởi trói của anh. « Trong báo có trích đăng câu anh nói là các phương pháp chữa bệnh mới có thể hiệu nghiệm vô cùng, và phần lớn các chứng sợ hãi có thể được loại bỏ sau một vài buổi trị liệu, vài chứng còn chỉ cần một buổi thôi. »

Greg thở dài, giờ thì anh đã hiểu vì sao anh lại ở đây rồi. Người phụ nữ tóc nâu hẳn là đã đọc bài phỏng vấn cho tờ báo đó, trong một bài báo chuyên về các chứng sợ hãi. Bài báo vừa đăng cuối tuần trước thôi.

« Đúng thế, vài chứng sợ hãi có thể được chữa trị dễ dàng, » Anh bắt đầu nói, cố giữ cho mình bình tĩnh và... ừhm... kiên nhẫn, nhưng tình huống này quả là lạ đời. Anh đang bị trói cứng vào cái giường, lạy Chúa lòng lành, và ba người bọn họ chỉ đứng đó và hành động như thể điều này hoàn toàn bình thường ấy. Greg đơn giản là không thể ngăn mình nổi cáu cả.

« Mấy người biết đấy, phần lớn người khác xin lấy hẹn để gặp tôi trước đã. » Anh nạt, rồi cố gắng nói lý lẽ lần nữa. « Và tôi thì chuẩn bị bay đến Mexico vào sáng mai trong kỳ nghỉ phép. Có những thứ tôi phải làm trước lúc đó. Và tôi sẽ rất cám ơn nếu mấy người cởi trói cho tôi và để tôi ra khỏi đây. Thật sự tôi không có thời gian cho việc này đâu. »

Sự im lặng vừa định trùm lên căn phòng sau khi anh nói, thì có một tiếng gõ cửa khẽ. Nó mở tung ra và một người phụ nữ khác ló đầu vào ngó nghiêng chung quanh. Cô cũng có bộ tóc nâu, mặt hình trái tim và khá xinh. Cô nhìn anh một cách ngạc nhiên trước khi quay sang hướng về bà mẹ. « Bác Lucian tới rồi thưa dì Marguerite. »

« Ồ cám ơn cháu Jeanne Louise. » Bà mẹ, Marguerite, ngay lập tức lùa cả Lissianna lẫn Thomas ra cửa và nói. « Chúng ta sẽ xử lý việc này sau. Ta không nên để khách khứa chờ đợi nữa. Jeane, Etienne đã tới chưa ? »

« Rồi ạ, anh ấy vừa tới khi cháu lên gác. » Người phụ nữ hé cửa rộng hơn để họ bước ra và nói thêm. « Đồ ăn Trung Quốc cũng đã giao tới. Em đã tống anh chàng giao hàng vào chạn thức ăn cho tới khi chị sẵn sàng với anh ta. Dù vậy chị cũng không nên để anh ta chờ lâu đâu. »

« Không đâu, chúng ta sẽ xuống nhà và dì sẽ bắt đầu buổi tiệc. » Marguerite thông báo khi bà theo Lissianna và Thomas đi ra hành lang. « Lissianna sẽ mở những món quà khác sau và... » Cánh cửa đóng lại ngắt ngang câu nói của người phụ nữ.

Greg nhìn chằm chằm vào bề mặt gỗ đó, không tin vào mắt mình nữa, không tin rằng họ vừa mới bỏ đi để lại anh nằm đây, bị trói vào cái giường như trước đó. Thật là điên khùng. Rất điên khùng.

Đầu quay cuồng với những suy nghĩ, Greg nhắm mắt lại và cố sắp xếp xem chuyện gì vừa mới xảy ra và anh có thể làm gì với nó. Ngoài việc chính anh đã đưa mình đến nơi này, anh bắt đầu coi như mình bị bắt cóc. Tuy nhiên, anh không bị bắt cóc để đòi tiền chuộc, càng không phải để làm bữa tối. Tốt đấy, anh tự nhủ. Phải không nào ?

Anh ở đây để chữa trị một chứng sợ hãi. Thật tình, Greg nghĩ cả gia đình này cần được chữa trị ấy chứ... không phải chữa chứng sợ hãi nào, nhưng đúng là thế. Họ muốn anh chữa trị chứng sợ hãi, và anh thì muốn họ thả anh ra. Chắc chắn phải có cách thương lượng nào đó mà anh có thể phản công lại chứ ? Anh sẽ đồng ý chữa trị cho cô nàng xinh đẹp Lissianna và hứa sẽ không tố cáo họ với nhà chức trách nếu họ thả anh ra. Và rồi anh sẽ thẳng tiến đến đồn cảnh sát.

Hoặc là anh sẽ không làm thế.

Greg hơi băn khoăn với việc anh muốn làm gì lúc này đây. Một phần trong anh rất giận dữ và muốn tới cảnh sát với thông tin rằng anh đã bị giam giữ một cách trái ý vân vân và vân vân, nhưng thực tế là, giờ nếu Lissianna mà quay lại phòng và hôn anh và vuốt ve anh như cô làm khi nãy, anh cho là cơn giận của anh sẽ giảm đi quá nửa. Greg ngờ là phần lớn cơn giận bắt nguồn từ việc vỡ mộng ái ân với nàng hơn. Nếu không có chuyện đó, chắc hẳn anh sẽ chỉ băn khoăn về những sự kiện tối nay thôi. Hơn nữa, anh cũng không thể tới cảnh sát được. Anh biết nói gì với họ bây giờ ?

« Chào, tôi là bác sĩ Hewitt và tối nay tôi đã trèo vào thùng xe của một người lạ một cách tự nguyện, khóa mình trong đó để tới một căn nhà lạ hoắc, rồi trèo ra và tự nguyện bước vào nhà không thắc mắc gì, và rồi tới mức trèo lên gác và nằm lên giường cho người ta trói lại. Nhưng tệ thật, họ không cởi trói cho tôi khi tôi yêu cầu và giờ tôi muốn các anh bắt họ lại. »

Ờ, việc đó sẽ diễn ra tốt thôi, Greg nghĩ cộc lốc. Anh sẽ bị cười thẳng vào mặt ở đồn cảnh sát mất. Chưa kể, anh không thật sự muốn gây rắc rối cho những người này. Hay ít ra anh không muốn gây rắc rối cho Lissianna.

Greg liếm môi khi nhớ lại cảm giác và hương vị của đôi môi cô. Cô thật tuyệt vời khi âu yếm vuốt ve anh, và cô cũng thốt ra những tiếng rên rỉ nho nhỏ thỏa mãn đầy nhục cảm khi họ hôn nhau. Nếu tay anh mà không bị trói, anh đã có thể lăn cô nằm bên dưới anh, xé tan đống quần áo của cô thành từng mảnh và dùng tay lẫn miệng anh trên người cô theo cách có thể khiến cô thốt ra nhiều hơn là chỉ những tiếng rên rỉ nho nhỏ đó.

Làn da cô trắng và mịn như ngà, và Greg không khó khăn gì tưởng tượng ra cảnh cái thân hình tuyệt mỹ như thạch cao đó vươn dài, ưỡn người trên giường khi anh khép môi mình trên một núm vú căng cứng và quét tay trên lườn cô, rồi ngang qua cái bụng phẳng lỳ để đắm chìm vào giữa hai chân cô và tìm kiếm chỗ ẩm ướt ngọt ngào của cô. Cô sẽ nóng lên khi anh chạm vào cô, đầy hưởng ứng và sau khi anh khiến cô hét lên thỏa mãn một vài lần gì đó, anh sẽ vùng lên người cô và...

Greg rên lên thành tiếng trong sự thất vọng và bắt trí tưởng tượng của mình im miệng ngay lập tức khi anh cảm thấy vùng háng của mình nhức nhối. Rồi rồi, đấy là một hành động ngu ngốc. Giờ thì anh còn khó chịu hơn bao giờ hết.

Anh thở dài, nâng đầu lên nhìn về phía cánh cửa đóng kín, tự hỏi khi nào thì Lissianna quay lại, hay liệu cô có quay lại hay không. Anh đã đoán ra hẳn mình đang ở trong phòng cô, nếu không cô đã chẳng vào đây lấy tất sạch. Nếu vậy hẳn cô phải quay lại đây chứ. Có lẽ sau bữa tiệc, Greg nghĩ khi anh nghe thấy tiếng nhạc ầm ỹ vọng lên từ dưới nhà. Bữa tiệc hẳn đã bắt đầu rồi. Tiệc sinh nhật của Lissianna, anh nhớ ra, và tự hỏi cô bao nhiêu tuổi. Anh đã định đoán cô khoảng hai lăm hai sáu tuổi gì đó. Phải trẻ hơn anh cả chục tuổi ấy. Liệu tuổi tác khác nhau có khiến cô ngại không nhỉ ? Cái suy nghĩ đó thật tệ hại. Cô có thể cho là anh quá già với cô và không lặp lại những cái hôn hồi nãy nữa.

Nhận ra suy nghĩ của mình đang lạc tới đâu, Greg ném cho mình thêm một cái lắc đầu nữa. Anh đang nghĩ cái quái gì thế nhỉ ? Anh bị trói vào giường và bị giữ lại một cách ép buộc. Anh đã đề nghị được cở trói nhưng không ai nghe anh cả. Vậy mà anh cứ nằm đó, đầu óc vẩn vơ chỉ nghĩ về cô gái tóc vàng xinh đẹp tên là Lissianna.

« Ngươi phải biết cân nhắc nặng nhẹ trước sau chứ. » Anh nghiêm khắc tự bảo mình. « Thế ngươi có định gắng tự cởi trói và thoát ra khỏi đây không nào ? Ngươi có một chuyến bay vào sáng mai đấy, nhớ không ? »

Phớt lờ sự thật là anh đang tự nói chuyện với mình, Greg thả đầu xuống gối và buồn bã nhìn đống dây trói từ cổ tay anh vào thành giường.

Chapter 4 :

« Ôi thánh thần thiên địa ơi, con vừa bước vào thiên đường búp bê hở ? »

Lissianna khúc khích cười trước vẻ mặt tếu táo của Thomas khi anh bước vào phòng khách, nơi họ đang có bữa tiệc pyjama, tiệc hậu-sinh-nhật ngẫu hứng của mình. Không định lái xe về sau khi uống say nên Thomas quyết định ngủ lại đây, nghĩa là Lissianna, Jeanne Louise và Mirabeau cũng vậy. Với đống phòng ngủ đã bị các vị khách lớn tuổi hơn chiếm dụng từ lúc ban ngày, họ bị nhét chung với đống ghế bành trong phòng khách lớn, cùng với chị họ Elspeth và hai cô em gái sinh đôi của chị là Victoria và Julianna. Ba cô gái đã bay từ Anh sang cùng mẹ mình, dì Martine để dự bữa tiệc và định thăm quan nơi này trong vài tuần tới.

« Thomas !! » Jeanne đột ngột há hốc. « Anh tròng cái quái gìlên người thế hả ? »

« Gì cơ ? Cái này á ? » Thomas dang tay ra và chậm rãi xoay một vòng. Từ chân tới cổ anh được bao phủ bởi một bộ pyjama ôm sát người có hình... Người Nhện. « Bastien thật tốt bụng khi cho anh mượn bộ đồ ngủ dễ thương nhất này. » Anh lè nhè. « Mấy đứa không thích à ? Chàng ta có sở thích về đồ ngủ khá cực đoan đấy nhỉ, nhất là với một gã công tử bột già nua hay cau có. »

« Bộ này có phải của Bastien đâu. » Lissianna khúc khích. « Nó là món quà trêu chọc Etienne khi anh ấy đang giúp lập trình một trò chơi điện tử dựa trên một cuốn truyện tranh hay cái gì đó. »

« Nhưng anh không biết chuyện đó, phải không nào ? » Thomas toét miệng cười. « Bastien xấu hổ khủng khiếp với những lời khen ngợi sâu sắc của anh về cách anh ấy chọn lựa đồ ngủ một cách dễ thương làm sao. »

Lissianna toét miệng cười cùng anh, đầu tưởng tượng ra cảnh Bastien phản ứng ra sao khi anh nhận ra ý định chọc tức Thomas của mình bị phản pháo lại. Anh ta sẽ chết đi được khi nghĩ ai đó có thể tin là anh ta mặc đồ ngủ như vậy khi lên giường.

« Dù sao thì anh cũng chả phiền lắm, chúng khá là thoải mái đó chứ. » Thomas nhận xét và rồi chống tay vào hông nhìn đám con gái trước mặt và nói một cách nhã nhặn. « Còn các quý cô thân mến, các em y như một cái cầu vồng đầy hoa sặc sỡ vậy. »

Lissianna liếc nhìn bản thân và nhìn mọi người chung quanh trong đồ ngủ của họ. Jeanne Louise và Mirabeau thì rõ là không có quần áo sẵn ở nhà mẹ Lissianna rồi, bản thân cô thì cái gì cũng sẵn, trừ đồ ngủ. Cô thường ngủ mà không mặc gì cả. Ba bọn họn đang mặc đồ ngủ mượn Elspeth và cặp sinh đôi. Bộ ba này rõ ràng là fan cuồng nhiệt của... búp bê, nên đồ búp bê là thứ duy nhất họ có thể cho các cô mượn tạm.

Dù vậy, nhận xét của Thomas vẫn khá là thích hợp. Cô đang mặc một cái váy búp bê bằng ren màu hồng nhạt, Elspeth mặc váy màu đỏ, Victoria màu phớt của trái đào, Mirabeau váy màu xanh như lá bạc hà, Julianna màu xanh lam nhạt, và Jeanne Louise váy màu xanh tím như hoa oải hương. Đặt họ cạnh nhau và đúng là họ sẽ thành một cái cầu vồng thật.

« Thế nào ? » Thomas thả mình xuống chiếc võng được mắc lên cho riếng anh. Vần vò cái gối lại thành một cục bóng chắc chắn để dựa, anh ngó bọn họ đầy thú vị. « Tiệc Pyjama thì có cái gì ? »

Các cô gái cười phá lên trước vẻ háo hức của anh khi họ tản về góc dành cho mình, hai cô gái trên mỗi chiếc sô pha trong phòng, tổng cộng có ba chiếc. Trong một lúc họ chỉ ngồi đó và nhìn nhau.

« Đừng nhìn tôi chứ. » Mirabeau nói khi Thomas liếc về phía cô. « Tôi hơn bốn trăm tuổi rồi ; hồi tôi còn là một cô bé thì làm gì đã có tiệc pyjama đâu. Tôi còn không chắc là họ có pyjama nữa kìa. Tôi chả biết trong tiệc có gì cả. »

Lissianna khúc khích cười nhưng rồi nói với vẻ khó chịu. « Hơn hai trăm tuổi rồi và vẫn bị coi là trẻ con. »

« Chúng ta sẽ luôn là trẻ con với Mẹ và dì Marguerite thôi, » Elspeth thong thả nói. « Chị nghĩ đấy chỉ là tương đối thôi mà. Chúng ta chỉ là trẻ con so với họ. »

« Nhưng lại là đồ cổ nếu so với người thường. » Lissianna không vui nói. Cô đang thật sự cảm thấy mình già hai trăm linh hai tuổi. Sinh nhật có thể trở nên rất vô duyên khi bạn còn già hơn cả cái đất nước nơi bạn sống. Canada thành một nước độc lập năm 1867, và lúc đó Lissianna đã sáu mươi chín tuổi rồi ; đủ già với một người thường, nhưng không già chút nào với một ma cà rồng như người thường gọi họ. Giới của cô không thích từ đó lắm. Ma cà rồng thường được nghĩ đến như là những sinh vật không có tâm hồn với nỗi sợ hãi với tỏi, nước thánh và ánh nắng mặt trời. Và theo như cô biết, người trong giới của cô chả khác gì người thường về mặt tâm hòn. Còn với ba 'vũ khí' được cho là có thể dùng chống lại ma cà rồng, thì cả tỏi lẫn nước thánh chả thể làm gì họ. Ánh nắng lại là chuyện khác. Họ sẽ không bùng lên thành lửa khi bước ra ngoài nắng, nhưng đúng là cuộc sống của họ sẽ dễ dàng hơn khi tránh gặp nắng. Thật ra, điều duy nhất mà xã hội loài người nói đúng về họ là sự bất tử, sức mạnh và khả năng đọc cũng như điều khiển tâm trí người khác... à, cả chuyện đúng là họ cần uống máu nữa.

« Các anh chị có thể già, nhưng tụi em thì không đâu. » Julianna phát biểu, và cô em sinh đôi của cô là Victoria gật đầu. « Phải đấy. »

Lissianna ráng nở nụ cười với hai cô gái sinh đôi. Họ mới mười bảy tuổi, chả khác gì trẻ sơ sinh trong nhóm, cô nghĩ, và nhận ra Elspeth nói đúng, mọi thứ chỉ mang tính tương đối thôi.

« Thế nên, » cô nói, quyết định giữ không khí vui vẻ. « Hai đứa đủ trẻ để biết về việc này. Trong tiệc Pyjama có gì nào ? »

« Vui lắm. » Victoria toét miệng cười rộng tới mang tai. « Chúng ta có thể ăn cả đống thứ không tốt cho sức khỏe như Pizza hay Sô cô la hay là khoai tây chiên này. »

Lissianna miễn cưỡng mỉm cười. Hai đứa sinh đôi này còn quá trẻ nên thức ăn thông thường vẫn hấp dẫn với chúng hơn là với cô và những người khác.

« Và rồi chúng ta kể chuyện kinh dị hay nói chuyện về bọn con trai nữa. » Julianna bảo họ.

« Ừhm... » Thomas nói nghi ngại. « Các cô có thể bỏ qua màn nói chuyện về bọn con trai rồi đấy, trừ phi các cô muốn nói về ANH. Và anh no đến cổ rồi, nên không cần pizza nữa đâu. »

Lissianna không nghi ngờ gì anh cả. Mẹ cô đã đặt hàng cả đống máu đóng túi cũng như thức ăn thông thường cho bữa tiệc, và bà đã nhìn một cách ngạc nhiên khi thấy cả núi đồ ăn thức uống bị bỏ lại một cách hoang phí. Theo những gì cô nghe được, số lượng túi máu họ 'xử lý' xong tối nay quả là đáng kinh ngạc. Và Rõ ràng là số lượng đã cung cấp gần như cạn kiệt. Lissianna thậm chí còn nghe thoáng thấy mẹ mình nhờ anh Bastien gửi thêm máu giao đến nhà cho bữa sáng vào hôm sau.

« Vậy là còn lại mỗi chuyện kinh dị. » Mirabeau nhận xét. Cô ngừng lại một thoáng, trong lúc chẳng ma nào lên tiếng nhận kể câu chuyện đầu tiên, và rồi liếc sang Lissianna tò mò hỏi. « Thế món quà sinh nhật mà mẹ em phải lái xe đến Toronto chở về cho em là cái gì thế ? Chị lỡ mất dịp xem em mở quà rồi. »

« Ừh, cái gì thế ạ ? » Jeanne Louise cũng tò mò theo. « Em cũng chưa xem nữa. »

« Có, em có nhìn thấy anh ta rồi mà Jeanne Louise. » Thomas vặn lại một cách thú vị, khiến em gái anh nhíu mày lại băn khoăn một thoáng.

« Chưa mà, » cô khăng khăng. « Em... » Cô ngưng lại khi một từ trong lời anh bắt đầu ngấm vào đầu cô. « ANH TA ? Ý anh là dì ấy tặng Lissi một con người ư ? Một người đàn ông ư ? » Mắt cô bất thần trợn tròn lên, và miệng thì mở thành chữ O to đùng, và rồi cô thốt lên. « Anh chàng trong phòng ngủ chị ấy á ? ANH TA là quà cho chị ấy ? »

« Anh chàng nào ? » Mirabeau trông rất kinh ngạc. « Marguerite tặng em một anh chàng ư ? »

Lissianna ném cho Thomas một cái lườm sắc lẻm khi đám phụ nữ con gái còn lại bắt đầu nhao nhao lên háo hức. Phản ứng của họ rõ ràng là mục đích của anh, tất nhiên rồi.

« Không phải như mấy chị nghĩ đâu. » Cô cố nói với giọng bình tĩnh. « Anh ta là bác sĩ. Mẹ mang anh ta đến để chữa chứng sợ máu cho em. »

« Đúng thế. » Thomas khẳng định với họ. « Và việc Lissianna quấn lấy anh ta trên giường hồi nãy chỉ là một sự hiểu nhầm thôi. Cô ấy không biết anh ta là bác sĩ của mình mà. »

« ANH THOMAS ! »Lissianna đứng phắt dậy khi đám con gái kia bắt đầu tiếp tục dội bom những câu hỏi han tò mò đủ kiểu lần nữa. Lắc đầu một cách chán nản, cô quay sang họ và kể nhanh một phiên bản 'đã qua biên tập' của cuộc 'hội ngộ' giữa cô với Greg Hewitt. Xong xuôi, cô ngồi lại chờ phản ứng của họ.

Mirabeau lên tiếng đầu tiên. « Vậy là anh ta sẽ chữa chứng bệnh đó cho em chứ ? »

Lissianna ngập ngừng rồi thú nhận. « Em không biết, em không nghĩ thế. »

« Tại sao không ? » Elspeth hỏi, giọng có nét thú vị ngầm.

« Ừhm, có vẻ anh ta định đi nghỉ phép từ ngày mai. Và rồi thêm vấn đề nho nhỏ là Mẹ đã bắt cóc anh ta nữa. » Cô thêm vào với một cái liếc mắt chán nản trước màn hài kịch của mẹ mình.

« Có lẽ sẽ tốt hơn nếu dì ấy đặt hẹn với anh ta trước chăng. » Jeanne Louise bình luận.

« Ừh, đấy cũng là điều anh ta nói. » Lissianna gượng gạo thú nhận.

« Thế, bọn chị gặp anh ta được không ? » Elspeth hỏi khiến Lissi quay lại nhìn chị ngạc nhiên.

« Gì ? Để làm gì ? »

« Thì bọn chị chẳng xem hết các món quà khác của em rồi đấy thôi. » Cô nói tiếp như thể điều đó hoàn toàn hợp lý.

« Chị hoàn toàn muốn gặp anh ta. » Mirabeau thông báo.

« Em cũng không ngại gặp anh ta đâu. » Jeanne Louise nói.

« Em gặp anh ta rồi còn gì. » Lissianna phản đối.

« Ừh nhưng mới liếc có một cái à, và em lúc đó còn chưa biết anh ta là quà của chị. »

« Có khác gì đâu cơ chứ ? » Cô hỏi với vẻ cáu tiết nhưng Jeanne Louise chỉ nhún vai. Lissianna vẫn lắc đầu. « Chúng ta không thể lượn lờ trên đó được, sắp sáng rồi. Anh ta chắc hẳn đang ngủ say. »

« Có sao đâu, chúng ta chỉ muốn ngó anh ta một cái thôi mà. Anh ta không phải nói chuyện với bọn chị đâu. » Mirabeau nói và đứng thẳng dậy.

Lissianna há hốc khi tất cả các anh chị em họ của cô đều nhanh chóng đứng lên theo. Khi họ bắt đầu nhất quyết bước về hướng cửa phòng, cô đành bò ra khỏi giường và nói. « Rồi rồi, nhưng không được đánh thức anh ta đâu đấy. »

Hai chiếc rèm cửa dầy cui ở cửa sổ phòng cô đều đã được kéo xuống khiến phòng tối đen như mực lúc Lissianna cùng những người khác bước vào. Dù vậy cô rít một tiếng khó chịu khi đèn được bật sáng.

« Bọn chị đến để ngó anh ta mà Lissi, » Mirabeau chỉ ra. « Và phải sáng thì mới làm được điều đó chứ. »

Lissianna bỏ nỗi khó chịu qua một bên khi nghe lời giải thích có lý đó và quay lại bước thận trọng về phía giường ngủ. Cô thở phào khi thấy ánh sáng không làm anh thức giấc, dù nó khiến anh trở mình trong giấc ngủ, cả nhóm tản ra chung quanh anh.

« Wow, » Elspeth thì thào, nhìn chằm chằm vào người đàn ông đang say giấc.

« Anh ta dễ thương ghê, » Julianna có vẻ ngạc nhiên.

« Rất dễ thương. » Victoria đồng ý.

« Ừh, » Mirabeau nói. « Chả hiểu sao chị luôn nghĩ đám bác sĩ tâm lý trông y như lão Freud (hói và già nua), nhưng anh chàng này thì quả là đáng yêu. »

Julianna với Victoria rúc rích cười khẽ khi nghe thấy câu đó khiến Lissianna phải suỵt khẽ, và rồi quay lại phía Greg nằm đúng lúc thấy Mirabeau nâng vạt áo khoác của anh lên. Mắt cô trợn lên. « Chị làm gì thế ? »

« Ừhm anh ta không giả vờ rám nắng. » Người phụ nữ thong thả nói. « Chị chỉ định xem áo anh ta có được độn bên trong hay không thôi. »

« Nó không độn đâu. » Lissianna cảnh báo dứt khoát. « Đấy là vai anh ta đấy. »

« Làm sao... ? À rồi. Chị chẳng đang hôn hít này nọ với anh ta kia mà. » Jeanne Louise toét miệng cười.

« Đúng đấy, và theo như phản ứng của anh ta với màn hôn hít này nọ của con bé, bọn anh cũng biết được là anh chàng này không giắt dưa chuột trong quần đâu. » Thomas thông báo, khiến Lissianna rên rỉ đầy xấu hổ khi cô nhớ lại sự cương cứng thể hiện một cách rõ rệt khi mẹ cô và Thomas bước vào trước đó... và cách nó xẹp xuống từ tốn sau đó. Cô thật sự không muốn giải thích câu bình luận đó cho những người khác, nhưng có thể đọc được trên mặt họ rằng họ sẽ đòi giải thích cho bằng được. Ngay lúc đó cô quyết định rằng Thomas không còn là ông anh họ ưa thích nhất của cô nữa.

Thường thì Greg là người ngủ khá sâu, nhưng với ánh sáng chọc vào mắt và tiếng thì thầm luẩn quẩn xung quanh, anh thấy thật khó mà tiếp tục náu mình trong vòng tay ấm áp êm ái của giấc ngủ nữa, và miễn cưỡng kéo ý thức mình tỉnh lại. Khi cuối cùng anh cũng bỏ cuộc và để mắt mình nhíu lên một chút, anh thấy mình đang nhìn lờ đờ về phía sáu người con gái đẹp tuyệt trần đang đứng chung quanh giường anh trong những chiếc váy búp bê gợi cảm nhất trần đời mà anh từng thấy. Ý nghĩ đầu tiên của anh là hẳn anh vẫn đang nằm mơ... một giấc mơ thật ngọt ngào nữa, khi anh thấy bao nhiêu núi đồi lấp ló sau những chiếc áo ngủ thiếu vải... cho tới khi ánh mắt anh dừng lại ở người thứ bảy đang đứng cạnh giường.

« Người Nhện ư ? » Anh lẩm bẩm bối rối.

« Quỷ tha ma bắt ! Thấy chưa, các người đánh thức anh ta rồi ! »

Ánh mắt Greg lướt về phía người vừa nói và anh mỉm cười yếu ớt khi nhận ra Lissianna. Ít ra anh không ngạc nhiên khi thấy cô hiện diện trong giấc mơ của anh. Những suy nghĩ cuối cùng của anh trước khi chìm vào giấc ngủ là về những việc anh muốn làm với cô. Cô gái này đang biến anh thành một quả bom ham muốn nhục dục. Và điều tệ nhất là cô hoàn toàn không cố tình làm thế. Anh mới là người gây ra tất cả điều đó, với chính trí tưởng tượng của mình.

« Tốt nhất em không nên để dì Marguerite nghe thấy em nói năng kiểu đó, Lissi. » Gã Người Nhện trêu chọc. « Dì ấy sẽ bắt em súc miệng xà phòng mất thôi. »

« Ôi thôi đi Thomas. Em lớn rồi. » Cô nói dứt khoát rồi quay lại và cúi xuống nói với Greg. « Tôi xin lỗi, chúng tôi không định đánh thức anh. »

Anh mỉm cười dịu dàng. « Không sao, em có thể bước vào giấc mơ tôi lúc nào cũng được. »

« Ôi thật ngọt ngào làm sao. Anh ta nghĩ anh ta mơ thấy chúng ta đấy. » Cô gái trong cái váy búp bê màu xanh tím nói với một nụ cười.

« Chị không biết chắc có ngọt ngào hay không đâu Jeanne Louise. Hoặc là thật ra anh ta có một quả dưa chuột trong quần, hoặc là anh ta nghĩ giấc mơ của mình là một giấc mơ 'nóng bỏng', » Cô gái mặc váy màu xanh lá cây nói, và Greg chớp mắt ngạc nhiên khi chú ý thấy màu tóc cô ta. Ngắn ngủn, lỉa chỉa, những lọn tóc đen với đuôi tóc màu hồng đậm không nằm trong danh sách những điều anh cho là khiêu gợi ở phái nữ, và anh thầm hỏi cô ta làm gì trong giấc mơ của anh. Rồi anh nhận thấy bọn họ đang im lặng, nên anh ngẩng đầu lên và thấy mọi người đang tập trung chú ý vào...

Greg nhìn theo ánh mắt họ và nhìn thẳng vào 'cái lều' lồ lộ chỗ đũng quần anh.

« Chắc chắn là một giấc mơ 'nóng bỏng' rồi. » Một nàng tóc nâu khá xinh xắn mặc váy đỏ nghiêm trang nói.

« Có lẽ chúng ta nên... kiểm tra thử để biết chắc đó không phải là quả dưa chuột chăng ? » Một cô nàng khá trẻ với mái tóc nâu vàng trong chiếc váy màu xanh lơ đề nghịe và quay sang cười nghịch ngợm với cô nàng bên cạnh, bản sao của cô ta. Cô nàng thứ hai - mặc váy màu hồng đào - gật đầu, và nói, « Ừh đúng đấy. »

Greg chớp mắt ngạc nhiên khi anh nhận ra cặp thiếu nữ này còn khá trẻ, chỉ tầm tuổi teen, anh đoán thế, và gần như kinh hoàng khi nhận thấy họ 'trình diễn' trong hai chiếc váy búp bê ra sao. Từ bao giờ mà đám trẻ tuổi teen bắt đầu trông hoàn toàn không teen chút nào thế nhỉ, anh lo lắng tự hỏi.

« Ôi thôi đi mà, » Lissianna nạt khẽ và hướng mắt về anh. « Anh không nằm mơ đâu, chúng tôi thật sự đang ở đây. Và tôi xin lỗi vì đã đánh thức anh nhưng mà các cô này muốn... »

« Chúng tôi muốn xem quà sinh nhật của em ấy. » Cô nàng với đuôi tóc màu hồng nói nốt khi cô ngập ngừng. « ... và trong số đó có anh. »

« Đúng thế. Chúng tôi đã xem tất cả những món quà khác của chị ấy. » Cô nàng váy xanh lơ giải thích. « Thế nên để cho công bằng chúng tôi cũng muốn xem anh luôn, anh hiểu không ? »

« Chúng tôi là chị em họ của Lissianna. » Nàng tóc nâu váy đỏ thông báo với anh.

« Ừh, tất cả chúng tôi, trừ Mirabeau ra, » Nàng váy xanh tím sửa lại, và Greg thấy mình nhìn cô chằm chằm. Cô ta trông khá quen thuộc, nhưng phải một lúc sau anh mới nhớ ra việc cô tới gọi cửa để báo với Lissianna, mẹ cô và một anh chàng tên là Thomas rằng ai đó vừa mới tới.

Nhớ ra cái cảnh trước đó khiến Greg liếc gã Người Nhện thêm một cái, và anh nhận ra Nhện Con chính là Thomas. Vậy quả là anh không nằm mơ rồi.

« Ta đã nghĩ là có tiếng nói phát ra từ phòng này mà. »

Greg liếc về phía cửa ra vào khi cả đám đông chung quanh giường anh đứng thẳng dậy và quay lại một cách biết lỗi về hướng người mới tới. Mặc một cái váy sa tanh viền ren màu đỏ, người phụ nữ có mái tóc dài vàng óng như mái tóc của Lissianna, nhưng đó là điểm duy nhất họ giống nhau. Dáng vóc bà sắc nét hơn, mặt dài hơn, và mắt bà là đôi mắt lạnh lẽo nhất Greg từng nhìn thấy.

« Dì Martine, » Lissianna nghe có vẻ dè chừng. « Chúng cháu chỉ - ừhm - cháu chỉ đang cho các chị em xem quà sinh nhật của cháu thôi mà.

Người phụ nữ dừng lại ở chân giường và nhìn Greg đầy quan tâm. « Vậy đây là gã bác sĩ tâm lý mẹ cháu mang về để giúp cháu chữa chứng sợ hãi đó hả ? »

« Cái quái gì diễn ra ở đây thế hả ? » Thêm một tiếng rì rầm nữa nổi lên trong nhóm người quanh giường khi mẹ Lissianna xuất hiện trước cửa, mặc một cái váy lụa dài.

« Chị nghe thấy tiếng động nên tới xem sao. » Martine nói. « Lissianna đang cho đám chị em xem quà sinh nhật. Anh ta khá trẻ nhỉ Marguerite ? »

« Cả đám đó không trẻ sao ? » Marguerite mệt mỏi nói. « Nhưng rõ ràng anh ta là gã khá nhất trong lĩnh vực của mình. »

« Ừhm ừhm, » Martine quay lại phía cửa ra vào, rõ ràng là hết muốn quan tâm đến Greg. « Về giường thôi các cô gái. Quá bình minh lâu rồi. Các cô đáng ra phải ngủ rồi chứ. »

Xì xào, càu nhàu nổi lên, nhưng rồi các cô gái cũng theo Martine và Marguerite ra khỏi phòng.

Cánh cửa đóng lại cái tách, nhẹ nhàng, nhưng Greg vẫn có thể nghe thấy tiếng phụ nữ thì thầm di chuyển trong hành lang khi hai người phụ nữ lớn tuổi mắng đám trẻ hơn. Chỉ tới khi một tiếng quần áo sột soạt thu hút ánh mắt anh sang cạnh giường, thì Greg mới giật mình nhận ra không phải tất cả mọi người đều đã rời đi. Gã Người Nhện vẫn còn đứng đó, và anh ta đang nhìn anh với một vẻ đầy cương quyết.

Chapter 5 :

« Tôi biết là anh đang vô cùng điên tiết khi bị giữ lại đây, nhưng đấy không phải lỗi của Lissianna và con bé thật sự cần anh giúp đỡ đấy. »

Greg thở ra một hơi dài thậm thượt. Anh đã nín thở phải vài phút rồi ấy chứ, trong lúc chờ gã đàn ông lên tiếng, nhưng điều anh ta nói lại không phải điều anh trông chờ. Thật ra anh chả có ý niệm gì rõ ràng về điều anh đang trông chờ, nhưng đơn giản đấy không phải điều vừa được thốt ra.

Người đàn ông Lissianna gọi là Thomas trông khoảng trên dưới ba mươi tuổi, trẻ hơn Greg một chút. Anh ta cũng đẹp như mọi người trong cái nhà điên khùng này với mái tóc sẫm màu và đôi mắt màu xanh bạc thấu suốt như Lissianna và mẹ cô, nhưng vì cả hai lần Greg nhìn thấy anh ta, Thomas đều luôn cười một cách tốt bụng, anh đã nghĩ là Thomas không phải kiểu người phải viện đến sự khẩn cầu nhiều lắm. Vậy mà giờ đây có vẻ anh ta đang khẩn cầu giùm cho Lissianna.

Greg nhìn anh chàng trẻ tuổi rảo bước tới chân giường và quay lại. « Nghe này, Lissianna... » Anh ngập ngừng và nói. « Chúng tôi khá thân nhau. Mẹ tôi mất không lâu sau khi tôi ra đời và không may là cha tôi chả biết làm gì với tôi cả, nên dì Marguerite đã đón lấy tôi. Dì ấy cũng làm thế với cô em gái Jeanne Louise của tôi. » (Chả biết dịch sao về cách Thomas gọi Marguerite, vì Marguerite lấy em trai của cha Thomas tức là vợ của chú Thomas, LV hông có chú, nên ko biết gọi sao, nhưng LV thấy dịch là dì nghe nó thân thiết hơn, bà con thông củm)

« Anh và em gái anh được nuôi lớn cùng với Lissianna ư ? »

« Chúng tôi chơi cùng nhau, đi học cùng nhau... chúng tôi rất... gần gũi. » Anh ta kết thúc một cách bất lực.

« Như người nhà, » Greg nói, vẻ hiểu biết.

« Phải, chính xác đấy. » Thomas mỉm cười. « Lissianna không khác gì em gái với tôi, và dì Marguerite không khác gì mẹ tôi cả. »

« Được rồi, » Greg gật đầu, anh đã hiểu.

« Thế nên, tôi rất hiểu tại sao dì Marguerite lại mang anh về đây. Tôi biết dì ấy đã vô cùng lo lắng về Lissianna. Chứng bệnh của con bé... » Anh lắc đầu ảo não. «... nó rất tồi tệ. Cũng giống như anh xỉu khi nhìn thấy thức ăn và không thể ăn được gì nữa ấy. Nó ảnh hưởng tới toàn bộ cuộc sống của con bé, và từ hàng năm nay rồi. »

Thomas nhíu mày và lại rảo bước về chân giường rồi quay lại trước khi nói tiếp. « Mọi việc không tệ lắm khi Jean-Claude còn sống. Lissianna sẽ để dì Marguerite truyền tĩnh mạch cho nó, nhưng... »

« Jean-Claude là ai ? » Greg ngắt lời.

« Chồng của dì Marguerite, cha của Lissianna. »

« Tại sao ông ta với anh chỉ là Jean-Claude thay vì 'chú', trong khi Marguerite lại được gọi là dì ? » Greg tò mò hỏi.

Môi Thomas mím lại. « Vì ông ta không giống một ông 'chú' được nhiều cho lắm. Ông ta cũng chẳng giống chồng hay cha chút nào. Ông ta rất gia trưởng và thật sự là lạc hậu, và tôi muốn nói là vô cùng lạc hậu ấy. Ông ta cũng hèn hạ như một con rắn ấy và khiến dì Marguerite lẫn Lissi khốn khổ khi ở gần ông ta. »

« Thế còn anh thì sao ? »

« Còn tôi thì sao là sao ? » Thomas bối rối hỏi.

« Ừhm thì anh nói anh cũng được dì mình nuôi cùng với Lissianna ; tôi đoán là anh cũng phải đối mặt với chú của anh nữa chứ. Ông ta có khiến anh khốn khổ như họ không ? »

« Ồh, » Thomas phẩy tay cho qua như thể điều đó không quan trọng. « Ông ta không tệ với tôi lắm, với lại tôi không phải chịu đựng ông ta lâu, tôi rời ra ngoài sống năm mười chín tuổi. »

« Lissianna cũng có thể làm vậy mà, » Greg chỉ ra nhưng Thomas lắc đầu.

« Không đâu, Jean-Claude muốn con bé sống ở nhà tới khi nó lấy chồng. »

« Cô ấy có thể nổi loạn kia mà, » anh lại gợi ý, và nhận thêm một cái nhìn không tin nổi của Thomas.

« Anh không thể nổi loạn với Jean-Claude được. » Thomas nghiêm giọng nói với anh. « Hơn nữa, Lissi sẽ không bao giờ bỏ dì Marguerite lại đối mặt với ông ta một mình đâu. Tâm trí Jean-Claude hầu như hoàn toàn biến đổi vào lúc cuối đời. Ông ta khá là đáng sợ. »

« Vậy là ông ta đã qua đời. » Greg lẩm bẩm. « Ông ta chết thế nào ? »

« Lửa. Ông ta uống vào quá nhiều... ờ... rượu và thiếp ngủ với điếu thuốc trên tay. Nó châm lửa bùng lên và ông ta cũng 'đi' cùng với nó. »

Greg gật đầu.

« Dù sao... » Thomas lại bắt đầu đi đi lại lại. « Đấy là điều tốt nhất ông ta có thể làm cho dì Marguerite và Lissi, nhưng lại khiến Lissi rơi vào cơn hoảng loạn. Con bé bắt đầu lo lắng về việc nếu lỡ dì Marguerite qua đời thì sao ? Ai sẽ nuôi sống nó ? Thế nên nó quyết định nó phải độc lập hơn. Nó bắt đầu làm việc ở nhà tế bần, và giờ thì nó chuyển ra sống riêng và cố tự nuôi sống bản thân, nhưng dì Marguerite rất lo lắng và chúng tôi cũng vậy. »

« Lo chuyện gì cơ ? » Greg quan tâm hỏi. Với anh, mọi chuyện có vẻ như cái chết của cha mình đã khiến Lissianna chuyển mình bước vào sự trưởng thành. Cô như con chim non đang chập chững đập những sải cánh đầu tiên ấy.

« Lo là cô ấy sẽ giống như Jean Claude. »

« Cha cô ấy á, gã nát rượu á ? » Greg bối rối hỏi. « Cô ấy uống rượu sao ? »

« Không, ít nhất là không cố tình. » Thomas chậm chạp nói. « Nhưng đấy là chứng sợ hãi của nó. »

Greg lắc đầu. Anh bị mất phương hướng hoàn toàn rồi. Trước khi anh kịp hỏi rõ thêm điều gì, Thomas cứng người, đầu hướng về phía cửa.

« Tôi phải đi rồi, dì Marguerite đang đến. » Anh ta bước đến cửa ra vào rồi dừng lại nói. « Tôi biết anh chưa hiểu rõ, nhưng tôi không có thời gian. Sáng mai hẳn dì Marguerite sẽ giải thích mọi chuyện cho anh. Và khi dì ấy làm thế, làm ơn cố nhớ rằng mọi chuyện không phải lỗi của Lissianna. Con bé không bắt anh tới đây, nhưng nó thật sự cần anh giúp đỡ. »

Nói xong, anh ta lặng lẽ chuồn khỏi phòng. Một lúc sau Greg nghe thấy tiếng thì thầm trong hành lang rồi sau đó là yên lặng, rồi một tiếng cửa đóng lại đâu đó xa xăm. Có vẻ mọi người đều đi ngủ cả rồi.

Thở dài, anh lại để đầu rơi xuống gối và nhìn lên trần nhà, đầu vẩn vơ nghĩ về những gì Thomas vừa nói. Vậy là cuộc sống của nàng Lissianna xinh đẹp không dễ dàng cho lắm. Greg vừa nhăn nhó vừa nghĩ chả mấy người có cuộc sống dễ dàng. Có lẽ đó là do sự bi quan tự nhiên mà nghề nghiệp của anh bắt anh phải chịu, nhưng sau hàng năm trời giúp đỡ an ủi những người bị lạm dụng và tàn phá, anh thấy có vẻ rất ít người có được một tuổi thơ yên bình không vết sẹo nào.

Anh cũng có một vài 'vết sẹo' như thế. Mẹ anh luôn ấm áp và tràn đầy tình thương, các chị em của anh cũng rất tuyệt vời, cũng như các dì và các anh chị em họ và phần còn lại của đại gia đình, nhưng cha anh thì không hề. Ông ta là một kẻ tán gái có hạng và đầy nóng tính. Điều tốt nhất ông ta từng làm cho gia đình là bỏ rơi nó khi Greg còn bé, nhưng điều đó khiến anh thành người đàn ông trẻ thơ trong nhà. Anh đã lớn lên với những lời nói lặp đi lặp lại rằng anh là 'người đàn ông duy nhất tốt đẹp trên đời'. Đó là một gánh nặng lớn với một đứa trẻ, và đó là một phần lý do anh vẫn còn độc thân. Anh không muốn biến từ 'người đàn ông duy nhất tốt đẹp trên đời' trong mắt mẹ và các chị em gái của mình thành một gã tồi tệ làm rối tung mọi thứ lên như đám đàn ông còn lại.

Suy nghĩ của Greg bị ngắt quãng một cách đột ngột khi cánh cửa phòng ngủ lại mở lần nữa. Nhấc đầu lên, anh nhìn chằm chằm vào người phụ nữ mới vào, cô nàng tóc nâu mặc váy đỏ (Elspeth, chị họ của Lissi - chú thích của LV cho mọi ng khỏi loạn). Cô khẽ khép cánh cửa lại và rồi thở ra một hơi nhẹ nhõm, rõ ràng là vì đã vào được đây mà không bị phát hiện. Quay lưng lại cái cửa, cô đi lại gần giường.

« Ôi tuyệt, anh đang thức. » Cô thì thầm, miệng cười khẽ.

Greg nhướng mày lên tự hỏi cái gì sẽ diễn ra tiếp theo khi cô ngừng lại và ngồi xuống cạnh giường, nhìn anh suy nghĩ.

« Mọi người nghĩ là tôi đi toilet, nhưng tôi chuồn lên đây gặp anh đấy. » Cô giải thích và rồi nói thêm. « Tôi là Elspeth, và tôi muốn nói chuyện với anh về cô em họ Lissianna. »

« À há. » Greg gật đầu, cố không nhìn chằm chằm vào phần da thịt màu trắng ngà lồ lộ sau cái váy ngủ búp bê thiếu vải của cô ta. Anh sẽ thật bất lịch sự nếu bị phát hiện là nhìn hau háu cô ấy, anh dám chắc đấy.

« Tôi biết là dì Marguerit mang anh tới để chữa bệnh cho Lissianna, nhưng Lissi cho là anh bực mình vì cách dì ấy mang anh tới đây, và do đó sẽ từ chối giúp nó, trong khi nó thật sự, rất rất rất cần anh giúp đỡ. » Elspeth ngưng lại chờ đợi.

« Tôi hiểu. » Greg thì thầm để xóa tan sự im lặng, nhưng cô đơn giản chỉ nhìn anh đầy trông đợi, nên anh hỏi lại. « Thế chứng bệnh sợ hãi của Lissianna thật ra là sợ cái gì ? »

Cô gái tóc nâu tròn mắt ngạc nhiên. « Ý anh là chưa ai nói với anh sao ? »

Anh lắc đầu.

« Ôi, » cô cắn môi. « Vậy chắc là tôi không nên nói với anh rồi. Ý tôi là, Lissianna có nói cô ấy không đọc được suy nghĩ của anh trong khi dì Marguerite rõ ràng có thể, và nếu dì ấy đọc được là anh biết chứng sợ của con bé là gì trong khi dì ấy chưa nói với anh, dì ấy có thể tìm hiểu xem làm sao anh biết và nhận ra là tôi đã lẻn lên đây để... » Mắt cô trợn lên sợ hãi và cô đột ngột đứng lên. « Chết tiệt thật ! Dì ấy có thể nhận ra tôi đến đây rồi còn đâu. »

Greg chỉ biết nhìn cô. Lissianna có nói cái gì đó về việc không đọc được tâm trí anh lần đầu tiên cô tới, giờ tới người phụ nữ này cũng lảm nhảm điều đó. Có chuyện gì với đám người này nhỉ ? Chắc không phải tất cả bọn họ đều nghĩ họ đọc được suy nghĩ người khác chứ ?

Tất nhiên là thế rồi, anh nhận ra khi anh nhớ lại rằng bà mẹ đã làm đúng như thế. Có lẽ khả năng này di truyền trong gia đình chăng, anh đoán, thật thú vị.

« Ôi tôi phải đi thôi. » Cô nàng tóc nâu giờ bối rối lo âu kinh khủng. « Nhưng xin anh cố quên là tôi đã ở đây đi nhé. Chỉ là - anh làm ơn giúp Lissianna được không ? Con bé thật sự rất ngọt ngào đáng yêu hài hước và thông minh, và cái chứng bệnh chết tiệt đó là một gánh nặng với nó. Anh thật sự nên giúp nó. Anh cũng sẽ thích nó thôi nếu anh tìm hiểu nó, và nếu anh giúp nó thì anh sẽ có cơ hội tìm hiểu nó, » cô nói, đi giật lùi về cửa. « Giờ thì làm ơn quên việc tôi vừa ở đây đi và cố đừng nghĩ đến điều đó khi dì Marguerite lên thăm anh vào sáng mai, được không ? »

Elspeth không chờ anh trả lời mà mở cửa, ló đầu ra để xem có ai ngoài đó không, rụt đầu lại vẫy chào anh lần cuối rồi lách ra khỏi phòng.

Greg lại thả rơi đầu mình xuống gối sau khi lắc đầu khe khẽ. Anh cảm giác như mình vừa tham gia vào một tập trong serie phim The Twilight Zone (phim khoa học viễn tưởng kinh dị - search trên wiki ), và tập này anh chưa xem bao giờ.

Chữa bệnh cho Lissianna ư ? Tất cả bọn họ đều cần chữa trị thì có, anh nghĩ thầm và rồi cứng người khi cánh cửa lại mở ra lần nữa. Lần này anh không thèm ngóc đầu ngó xem ai vào nữa mà nằm chờ, mắt nhắm nghiền và lắng nghe tiếng thì thầm xuýt xoa khi cánh cửa được khép lại nhẹ nhàng, và rồi có tiếng xột xoạt của nhiều hơn một người đang lại gần chiếc giường.

« Ôi chán thế, anh ta ngủ rồi. » Một trong số họ thì thầm đầy thất vọng.

« Vậy thì chúng ta chỉ việc dựng anh ta dậy thôi Juli. » Tiếng người thứ hai thì thầm lại đầy thực tế. « Việc này quan trọng mà. Anh ta phải giúp chị Lissi thôi. »

« Ừh em nói đúng Vicki. » Ngừng một lát, và rồi... « Làm sao dựng anh ta dậy ? »

Quyết tâm là anh không muốn biết họ lên để làm gì, Greg mở choàng mắt ra và thấy mình đang nhìn cặp sinh đôi tuổi teen với mái tóc nâu vàng. Họ mỗi người đứng một bên giường, và anh nhìn hết nàng mặc váy hồng đào đến cô mặc váy xanh, tự hỏi cô nào là Juli còn cô nào là Vicki.

« Ôi Vicki, anh ta tỉnh rồi, mắt anh ta mở kìa. » Cô gái váy xanh nói nhẹ nhõm. Greg đoán điều đó nghĩa là cô ta tên Juli.

« Tốt, » Vicki nói rồi hướng sang anh. « Chúng tôi đang định đánh thức anh. »

« Chúng tôi nói với những người khác là chúng tôi lấy đồ uống, nhưng thật ra chúng tôi muốn nói chuyện với anh, » Juli nói thêm.

« Về chị họ của chúng tôi, » Vicki nói nốt.

« Sao tôi không ngạc nhiên chút nào khi nghe thế nhỉ ? » Greg mỉa mai và cặp sinh đôi ném cho nhau một cái nhìn không chắc chắn qua người anh, rồi cả hai nhún vai cùng một lúc như một và cả hai cùng ngồi xuống hai bên giường, như một.

Đây sẽ là một đêm dài cho xem, Greg thở dài nghĩ.

Mười lăm phút sau, cánh cửa phòng đóng lại sau lưng họ, để lại một Gregory nằm ngẫm nghĩ về cuộc nói chuỵên với hai cô gái sinh đôi. Họ là một cặp khá dễ thương và rõ ràng là rất quan tâm tới Lissianna, nhưng rồi không phải tất cả mọi người đã vào phòng này đêm nay đều quan tâm tới cô sao. Kể cả mẹ cô, và đó là lý do anh nằm đây đấy thôi.

Là do hành động của Marguerite khiến tất cả mọi người đều cảm thấy cần giải thích gì đó. Tất cả bọn họ đều lo anh sẽ phản ứng lại Lissianna vì mẹ cô mang anh tới đây, và vì thế anh sẽ từ chối giúp cô. Điều đó chỉ khiến Greg thêm băn khoăn tợn. Anh đã tự mình trèo vào thùng xe, tự mình trèo lên gác để bị trói lại và khi mà anh còn không hiểu nổi hành động của mình, thì làm sao anh có thể buộc tội Marguerite vì điều đó được ? Liệu có thể không nhỉ ?

Không thể trả lời câu hỏi của chính mình, Greg liếc về phía cửa ra vào, tự hỏi liệu nó có mở ra nữa không. Nếu anh nhớ không lầm thì có sáu người với Lissianna khi anh thức giấc lần đầu và họ đứng xung quanh anh. Bốn người đã lẻn quay lại gặp anh. Anh đoán điều đó nghĩa là có thể anh sẽ được viếng thăm bởi ít nhất hai vị khách nữa.

Anh đoán không sai. Chỉ một lúc sau cánh cửa lại khe khẽ mở ra, và một người phụ nữ mặc váy búp bê màu xanh tím nhạt (Jeanne Louise - em gái Thomas - LV chú thích cho mọi người đỡ loạn). Greg nhìn người đó lại gần giường và thầm lắc đầu (anh này thích thầm làm gì đấy quá, hết thầm đá cho mình một cái đến thầm lắc đầu với thầm mắng đồ ngu ). Nếu có điều gì để nói về cái gia đình này, thì đó là họ có gu thật tuyệt vời đối với ... đồ ngủ, anh nghĩ. Trừ thành viên nam duy nhất anh gặp, tất nhiên, anh thêm vào sau khi nhớ ra bộ đồ ngủ kiểu Người Nhện của Thomas.

« Xin chào, tôi xin lỗi đã làm phiền anh. » Người mới tới nói khẽ khi cô tiến lại gần giường. « Nhưng tôi là Jeanne Louise, em họ chị Lissianna, và tôi muốn nói chuyện với anh về chị ấy. »

« Jeanne Louise, » Greg lẩm bẩm. « Cô là em gái của Thomas. »

Khi cô gật đầu ngạc nhiên, anh thêm vào. « Và mọi người nghĩ là cô đang trong phòng tắm khi thật ra cô lên đây để mong tôi đừng giận cái cách tôi bị đưa đến đây cũng như đừng để điều đó ảnh hướng tới quyết định liệu tôi có giúp Lissianna hay không. »

« Wow, » Jeanne Louise sững sờ.

« Và cô muốn khẩn cầu tôi làm ơn giúp cô ấy. »

Greg nói tiếp. « Bởi vì cô ấy thật sự cần sự giúp đỡ của tôi và cô thì rất là lo lắng cho cô ấy. »

« Wow, » Jeanne Louise thả người ngồi xuống cạnh giường, mắt mở to. « Anh thật là giỏi đấy. Tôi không biết là các nhà tâm lý học có thể đoán ra những điều như thế chỉ sau có một chút... »

« Anh trai cô nói chuyện với tôi hồi nãy và có nhắc đến cô em gái tên là Jeanne Louise. » Greg ngắt lời cô để giải thích. « Anh ta cũng nói nhiều về sự quan tâm của anh ta tới Lissianna và đề nghị tôi không nên sự giận dữ với việc mẹ cô ấy mang tôi đến đây ngăn cản tôi giúp cô ấy. »

« Ồ, » Jeanne Louise cười yếu ớt. « Phải rồi, thế nào anh ấy cũng nói. Anh ấy và chị Lissianna luôn thân thiết với nhau. »

« Việc đó có khiến cô buồn không ? » Greg tò mò hỏi. (Cha này tò mò như đàn bà ấy nhỉ)

Cô ta có vẻ ngạc nhiên với câu hỏi của anh nhưng rồi lắc đầu. « Ồ không đâu, chị ấy với tôi cũng thân thiết mà. Mẹ tôi mất không lâu sau khi tôi ra đời, và dì Marguerite cũng nuôi tôi lớn nhu dì ấy làm với anh Thomas. »

« Cùng một người mẹ với Thomas hay... »

« Không, mẹ tôi là người khác. » Jeanne Louise nói với anh và làm mặt nhăn nhó. « Cha chúng tôi không gặp may lắm với phụ nữ. Tôi là con gái của ông ấy với vợ thứ ba. Mẹ của Thomas là vợ thứ hai của cha tôi. »

« Thế cô có anh chị em nào từ người vợ thứ nhất không ? » Greg lại tò mò hỏi.

Jeanne Louise lắc đầu. « Vợ đầu của ông ấy đang mang thai thì qua đời, nhưng bà ấy chưa có đứa con nào. »

« Đúng là không may với phụ nữ thật. » Greg đồng tình và hỏi tiếp. « Nhưng cô cũng được dì Marguerite nuôi lớn với Lissianna và Thomas khi mẹ cô mất sao ? »

« Thomas đã chuyển ra sống riêng lúc đó, nhưng Lissianna vẫn ở đây. » Jeanne Louise nói. « Chị ấy đã lớn hơn nhiều và giúp dì chăm sóc tôi. Tôi đoán là khi tôi còn bé, chị ấy giống như bà mẹ thứ hai hay là cô dì ruột của tôi ấy. Giờ thì chúng tôi là bạn bè. »

Greg ngây người nhìn cô, trí não anh phản đối những gì cô vừa nói. Thomas đủ lớn để chuyển ra sống riêng vào lúc cô gái này ra đời sao ? Và Lissianna đủ lớn để chăm sóc cô ta như người mẹ thứ hai sao ? Những điều cô ta vừa nói không thể đúng được. Tuổi của bộ ba này trông có vẻ rất gần nhau, khiến anh khó mà tin điều đó. Anh có thể chấp nhận việc Jeanne Louise ít hơn hai người còn lại một vài tuổi, nhưng chỉ thế thôi.

Trước khi anh kịp nói ra lời nhận xét của mình, cửa phòng lại mở ra lần nữa và lần này là cô gái có đuôi tóc màu hồng tươi rói mặc chiếc váy ngủ búp bê màu xanh lá cây (Mirabeau, bạn của Lissi, 400 tuổi). Cô ngập ngừng khi nhìn thấy Jeanne Louise rồi làm mặt nhăn trước khi đóng cửa lại.

« Chị đã nghĩ là chị nên nói chuyện với anh ta. » Cô thì thầm khi lại gần giường ngủ.

« Em biết mà Mirabeau. Em cũng tới để nhờ anh ta giúp chị Lissi. » Jeanne Louise thú nhận rồi toét miệng cười. « Họ có nghĩ là chị dùng phòng tắm không ? »

Mirabeau mỉm cười nhẹ nhàng. « Không, chị nói chị đi lấy nước uống. »

« Và thay vào đó tất cả các cô hùa nhau lên đây. » Greg nói tiếp, khiến cả hai cô gái ngạc nhiên.

« Tất cả chúng tôi ư ? » Mirabeau hỏi.

Greg gật đầu. « Thomas tụt lại phía sau khi các cô xuống nhà. Sau đó một cô tóc nâu mặc váy búp bê đỏ lẻn vào. »

« Elspeth, » Jeanne Louise báo với anh.

Greg lại gật đầu. « Rồi đến hai cô sinh đôi... Juli và Vicki ? »

« Đúng rồi. » Jeanne Louise nói.

« Giờ tới cô và... » Ánh mắt anh hướng sang người phụ nữ với mái tóc đen và đuôi tóc hồng khi anh hỏi. « Mirabeau phải không ? »

Cô gật đầu.

« Ừhm... » Jeanne Louise thở dài. « Tôi đoán là nếu những người khác đã ở đây, Mirabeau và tôi sẽ mất thời gian và làm phiền anh vô ích rồi. »

« Không vô ích đâu. » Anh đảm bảo với cô. « Tôi đã hiểu thêm nhiều việc. »

Cô trông có vẻ nghi ngờ nhưng không nói thêm gì cả. Mirabeau thì nói. « Vậy chúng tôi nên quay lại phòng trước khi Martine hay Marguerite đánh hơi thấy chúng tôi và quyết định điều tra. »

Jeanne Louise gật đầu đứng lên rồi ngập ngừng nói. « Lissianna thật sự cần anh giúp đấy. Anh có thể khiến cuộc sống chị ấy dễ dàng hơn nhiều nếu anh chữa khỏi chứng sợ hãi của chị. »

« Phải đấy, và chúng tôi sẽ rất biết ơn anh về điều đó. » Mirabeau nghiêm giọng, và hai cô gái cùng rời khỏi phòng.

Greg nằm lại xuống gối. Anh vẫn chả có ý niệm gì về chứng bệnh gì đó của Lissianna. Sau phản ứng hoảng hốt của Elspeth, anh không dám hỏi bất kỳ ai khác về nó. Mà anh cũng có tí cơ hội nào để hỏi cặp sinh đôi sau đó đâu. Hai cô bé cứ như một đội thi nói ấy, cô này ngừng thì cô kia cất tiếng và ngược lại. Họ chỉ ngồi hai bên giường, thông báo với anh đơn giản là anh PHẢI giúp chị họ của họ, và điều đó có ý nghĩa sống còn với sự tồn tại của cô ấy trong tương lai, và cô ấy đáng được hưởng một cuộc sống vui vẻ. Cô ấy là một người tốt, và đơn giản là rất đau lòng khi chứng kiến cô phải chịu đựng cái chứng bệnh sợ hãi đó. Và theo họ cô ấy không phải người duy nhất bị ảnh hưởng. Dì Marguerite của họ cũng đau khổ cùng với con gái cũng như những người yêu mến cô, và điều này đơn giản là PHẢI bị ngăn lại. Họ chân thành hi vọng là anh sẽ có thể chữa cho chị họ mình và sẽ biết ơn anh tới lúc vô cùng nếu anh làm được điều đó.

Khoảng thời gian bị hạn chế với Jeanne Louise và Mirabeau sau đó so với cặp sinh đôi quả là dễ chịu hơn nhiều, nhưng Greg vẫn chưa hỏi họ chứng bệnh sợ hãi đó là gì. Cho tới lúc đó anh đã nghĩ là anh hiểu. Thomas đã nói nó như là anh ngất xỉu khi thấy thức ăn ấy. Lúc đó anh nghĩ anh họ Lissianna chỉ dùng ví dụ đó để cho thấy sự kinh khủng của chứng bệnh đó, nhưng rồi anh ta cũng nhắc đến việc cô phải truyền tĩnh mạch để nuôi sống cơ thể và gì nữa ấy, và anh kết luận quả là cô ngất xỉu khi nhìn thấy đồ ăn, hoặc thứ đồ ăn đó làm cô không thể ăn nó được. Cả hai điều đúng là chứng bệnh cần phải chữa trị.

Greg chỉ không hiểu rượu thì liên quan gì đến chứng bệnh của cô, nhưng có thể cô bắt đầu chìm vào ma men trong nỗ lực quên đi những vấn đề trong cuộc sống của mình.

Không, anh không bận tâm hỏi xem nỗi sợ hãi của cô là gì, nhưng anh đã nói sự thật khi bảo với Jeanne Louise rằng việc cô lên gặp anh hoàn toàn không vô ích chút nào. Anh đã hiểu thêm được khá nhiều điều. Greg giờ biết rằng Lissianna rất được những người chung quanh cô yêu mến, và họ nhìn cô như một người thông minh, tốt bụng, thương người, tốt tính, và tất cả bọn họ đều mong cô khỏe mạnh và sống tốt. Dường như Lissianna không chỉ có một vẻ ngoài xinh đẹp đáng yêu, mà có cả một tâm hồn xinh đẹp đáng yêu nữa.

Biết được điều này cũng tốt, Greg nghĩ, và tự thừa nhận là anh cũng muốn giúp cô. Đừng nhầm, nếu anh trung thực với bản thân, thì thật ra ngoài việc anh có ấn tượng với việc mọi người rất quan tâm tới cô, anh muốn giúp cô còn vì cái khoản hôn hít nút vai nút cổ nho nhỏ vừa nãy nữa. ( )

Trợn mắt với bản thân, Greg chợt thấy ngứa ở vai kinh khủng và tự động cố với tay gãi nó, để rồi nhận ra tay anh vẫn đang bị trói ở cổ tay. Chớp mắt ngạc nhiên, anh nhìn chằm chằm vào chỗ bị trói, rồi nhắm mắt lại và thả mình xuống giường với một cái thở dài căm ghét bản thân. Anh có tới chín người vào phòng trong cả buổi tối. Sáu cô gái ăn mặc thiếu vải, một gã múôn làm Người Nhện, và dì Martine và dì Marguerite. Phần lớn trong số họ thậm chí còn ở trong phòng hơn một lần, và anh thì làm gì nào ? Anh có thuyết phục họ thả tự do cho anh hay thậm chí là yêu cầu họ cởi trói cho anh không ? Không, Greg tự để mình bị lôi vào cái màn bi kịch của cái gia đình điên khùng này và hoàn toàn mất lý trí về cái đáng ra phải là ưu tiên hàng đầu của anh... VỀ NHÀ CHUẨN BỊ LÊN MÁY BAY ĐI NGHỈ PHEP !

Thầm đá cho mình một cái, Greg nhìn quanh phòng nhưng không có cái đồng hồ nào cho anh xem giờ. Nhưng anh nghĩ chắc phải gần sáng rồi. Còn đủ thời gian cho anh lên máy bay nếu anh tháo dây trói sớm. Không phải như thể anh có khả năng tự cởi trói, nhưng nếu ai đó lên nói chuyện với anh tiếp, có lẽ anh nên thuyết phục người đó thả anh ra chăng.

Anh quyết định anh sẽ hứa chữa bệnh cho Lissianna khi từ Mexico về nếu họ cởi trói cho anh lúc này, và rồi nghiêm chỉnh suy nghĩ lại cái quyết định đó. Có lẽ sẽ tốt hơn nếu để ai đó khác anh chữa cho cô ấy. Greg quen vài nhà tâm lý học có thể giúp cô tốt như anh. Ý anh là không phải anh không muốn chữa cho cô, mà chỉ là sau màn hôn hít hồi nãy, cộng với những cảm xúc không-phải-của-bác-sĩ-với-bệnh-nhân dành cho cô, có lẽ sẽ tốt hơn nếu nhờ ai đó khác giúp cô. Điều đó cũng sẽ giúp anh tự do theo đuổi mối quan hệ, để anh có thể khám phá sâu hơn những cái cảm xúc không-phải-của-bác-sĩ-với-bệnh-nhân đó.

Greg sẽ không nói với họ về điều này, tất nhiên rồi. Anh thậm chí sẽ không cho phép những suy nghĩ đó lọt vào óc mình vì có khả năng rất lớn là Marguerite sẽ đọc được nó. Anh sẽ chỉ đơn giản là đồng ý chữa cho cô khi anh đi nghỉ về. Khi anh về, lúc đó sẽ đủ sớm để đề cập đến vấn đề tìm người chữa trị thay thế anh.

Thỏa mãn với kế hoạch đó, Greg nhìn về cửa ra vào đầy trông đợi. Nãy giờ chả khác gì Ga xe lửa trung tâm cả, với mọi người cứ nừơm nượp ra vào. Anh chắc chắn là sẽ không phải chờ lâu để có người tiếp theo lên gặp anh đâu. Có khi lần này sẽ là chính Lissianna ấy chứ.

Chapter 6

Lúc Lissianna tỉnh dậy thì trời đã gần trưa. Cô mới ngủ chưa tới năm tiếng, nhưng đã hoàn toàn tỉnh ngủ trong khi bình thường cô phải ngủ cả ngày. Ý nghĩ đầu tiên trong đầu cô là về món quà sinh nhật của mình.

« Bác sĩ Gregory Hewitt, » Cô lẩm bẩm cái tên thành tiếng. Lissianna biết cô nên vui mừng về món quà đó nhưng thật tình cô thà được nhận anh ta làm bữa tối hơn. Gã giao đồ ăn Trung Quốc không thỏa mãn cô lắm và cô chắc chắn Hewitt có thể làm điều đó tốt hơn. Hơn nữa, cô băn khoăn với việc phải đối mặt với nỗi sợ hãi của mình - vừa hi vọng, vừa sợ hãi nó.

Lissianna bắt đầu sợ máu từ khi cô còn tuổi teen. Cô đã cố tự lý lẽ với mình làm sao để vượt qua nó, nhưng chỉ cần một cái liếc nhìn vào một vật màu đỏ tươi là đủ khiến cô lăn đùng ra ngất xỉu tại chỗ.

Một con ma cà rồng ngất xỉu khi nhìn thấy máu. Còn gì ngu ngốc hơn điều đó nữa không ? Đấy là một điểm yếu vô cùng đáng xấu hổ với cô. Mỗi lần cần 'ăn', điểm yếu đó của cô lại gật gù cái đầu xấu xí của nó bắt cô phải 'ăn' theo cách cổ lỗ sĩ đó.

Hồi còn bé thì nó không phải vấn đề gì lớn lao lắm. Tất cả mọi người đều phải 'ăn' theo kiểu 'ngoài luồng' như thế. Chỉ tới lúc ngân hàng máu được thành lập thì việc đó mới trở thành gánh nặng của cô. Không phải ngay sau đó. Vì đầu tiên chỉ một vài người trong giới của cô dùng các ngân hàng máu để nuôi sống, trong khi những người khác thích tiếp tục 'ăn' theo cách tự nhiên hơn, nhưng khoảng năm chục năm trước, Hội đồng đã ra sắc lệnh rằng tất cả mọi người phải dùng ngân hàng máu. Việc đó an toàn hơn và giúp họ tránh khỏi những bí mật bị lộ không cần thiết.

Tất cả mọi người đã chuyển sang dùng máu đóng túi. Kể cả Lissianna cũng gắng gượng để mẹ mình cắm kim truyền tĩnh mạch cho cô mỗi đêm khi cô đang ngủ. Nó đã khiến cô bị lôi xuống mức bị động phụ thuộc như một đứa trẻ sơ sinh, nhưng có vẻ đó là lựa chọn duy nhất của cô. Không thể đi chữa bệnh kiểu bình thường được. Thử tưởng tượng Lissianna bước vào văn phòng một nhà tâm lý học và thông báo rằng cô là một ma cà rồng với chứng sợ máu mà xem. Không may là cô hoàn toàn phụ thuộc vào chứng sợ hãi đó. Lần đầu tiên cô đi săn không diễn ra tốt đẹp cho lắm, và từ sau đó cô luôn ngất xỉu khi thấy máu. Vậy là đối mặt với hai lựa chọn, hoặc là tiếp tục đi săn, hoặc là chấp nhận truyền máu vào tĩnh mạch. Lissianna chấp nhận điều thứ hai, và mọi việc suôn sẻ diễn ra... cho tới khi cha cô qua đời.

Lissianna bỗng nhiên bối rối với sự thật rằng - trong khi họ vẫn đang tận hưởng cuộc sống dài đằng đẵng này - giống loài của cô vẫn có thể chết. Nếu cha cô đã qua đời, lấy gì đảm bảo là mẹ cô sẽ không vào một ngày nào đó ? Nỗi sợ hãi đó đã nhấn chìm cô với nỗi đau bị nhân đôi ; một là vì cô yêu quí mẹ mình và sẽ vô cùng đau đớn khi bà qua đời, và hai là vì cô đang phụ thuộc vào sự nuôi dưỡng của bà như một đứa bé sơ sinh phải bú mẹ trước khi bình sữa trẻ em ra đời.

Nhận thức một cách đau khổ về khả năng bị tổn thương một cách vô cùng dễ dàng của mình, Lissianna đã quyết định đơn giản là cô phải trở nên độc lập hơn và tìm ra cách để tự nuôi dưỡng mình. Có vài trường hợp đặc biệt được miễn trừ với luật lệ 'Chỉ được dùng máu đóng túi' dành cho những người mang những chứng bệnh đặc biệt. Như cô chẳng hạn. Thế nên Lissianna đã theo các khóa học về công việc xã hội ở đại học, và rồi nhận một công việc trực đêm ở nhà tế bần trong thành phố. Cô đã nghĩ nơi đó sẽ là nơi cô có thể 'đi săn' một cách dễ dàng vì người tới đó với số lượng rất lớn và thay đổi hàng ngày. Cô đã nghĩ cô thật ra thậm chí còn đang giúp đỡ những người cô 'ăn'. Nó có vẻ như một cuộc trao đổi hoàn toàn công bằng.

Nhưng kế hoạch đó của Lissianna đã dựa trên những cơ sở không hoàn hảo chút nào. Đúng là có nhiều người ở nhà tế bần, nhưng họ không thật sự thay đổi hàng đêm như cô đã nghĩ. Thường thì luôn là cùng những người đó... Và cái sự thật rằng có rất nhiều người tập trung ở nhà tế bần là trở ngại nhiều hơn là may mắn, nó khiến cô khó tìm được người hợp lý và tăng khả năng bị phát hiện hơn.

Vị trí của cô ở nhà tế bần giúp Lissianna có thể làm một cú tợp nhanh chỗ này chỗ kia, nhưng cô chưa khi nào 'ăn' được đầy đủ tử tế cả. Hơn thế nữa, những 'người hiến máu'của cô ở nhà tế bần không phải những người khỏe mạnh gì cho cam. Nhiều người trong số họ ăn uống thất thường hoặc không đủ ăn hoặc ốm yếu, vài người còn nghiện rượu hoặc ma túy. Lissianna cố tránh việc phải 'dùng' bọn họ, nhưng đôi khi tình huống và thời gian bị hạn chế không cho phép cô đọc kỹ tâm trí của họ, và cô thường bị tổn thương khi chọn nhầm đối tượng 'hiến máu'. Và thường thì khi Lissianna ngưng uống máu vì nhận ra dòng máu đó bị ô nhiễm với chất độc nào đó, cũng là lúc quá muộn và cô đã ngà ngà say, hoặc - đã nhiều hơn một lần - say bí tỉ. Đó là những ký ức mà cô không thèm nhấn nhá giữ lại lâu. Mỗi lần như vậy khiến mẹ cô buồn khủng khiếp, và Lissianna cuối cùng cũng chuyển ra sống ở một căn hộ riêng với hi vọng giúp mẹ cô đỡ lo lắng hơn một chút, nhưng cô biết sự thật không được như thế. Marguerite Argeneau luôn sợ hãi rằng Lissianna sẽ theo bước chân người cha thiếu ý chí của mình và trở nên nghiện rượu. Đó là lý do của món quà sinh nhật này. Mẹ cô đang cố tránh lặp lại thảm kịch trong gia đình mình.

Lissianna hiểu và nhận thức được rõ việc đó, nhưng sau gần hai trăm năm chịu ách nặng nề, cô không hi vọng nhiều lắm vào việc mình vượt qua được nỗi sợ hãi đó, và chính cái ý tưởng phải cố gắng - và rồi thất bại - làm việc đó khiến cô nản chí.

Tuy nhiên có vẻ là cô không có sự lựa chọn nào khác cả, Lissianna thừa nhận điều đó khi cô ngồi dậy và khẽ khàng đứng lên, cố không đánh thức các anh chị em họ của mình. Cô có lẽ nên lên xem liệu bác sĩ Gregory Hewitt có thể làm gì cho cô.

Greg nhìn cái cửa sổ đóng kín rèm thở dài. Chất vải dày đã che chắn toàn bộ ánh sáng không cho lọt vào phòng khiến cho khó mà đoán được giờ giấc hiện tại, nhưng anh ngờ là phải gần trưa rồi, và chắc chắn là thời điểm chín giờ bốn mươi phút sáng qua lâu lắm rồi. Thời điểm chuyến bay của anh dự định cất cánh bay đến Canciln. Greg lỡ chuyến bay rồi.

Cả đống tiền tiêu vào cái vé và chỗ ngồi trống, anh nghĩ một cách chán nản và rồi cứng người lại khi cửa phòng ngủ mở. Anh cảm thấy nhẹ cả người khi thấy Lissianna bước vào và mở miệng định tống khứ những nỗi bức xúc khó chịu rằng sao cô, hay bất cứ ai khác, lâu lên đây ngó chừng anh tới vậy, và rồi anh ngậm luôn miệng lại khi nhận ra cô vẫn đang mặc cái váy ngủ kiểu búp bê màu hồng hồi đêm.

Quả là trớ trêu mà, Greg nghĩ khi sự 'bức xúc khó chịu' - cùng với kế hoạch anh dự định sẽ nói gì khi gặp cô - từ từ tan biến khỏi đầu anh như cát chảy qua kẽ tay.

« Chào anh. Anh thức lâu chưa ? » Cô hỏi và đóng cửa lại.

« Chưa, » mắt anh nhìn theo cô tới tủ quần áo, rồi Greg nhận ra mình vừa nói gì và sửa lại ngay tắp lự. « Ý tôi là lâu rồi. Tôi không ngủ lại được sau khi các cô rời đi hồi sáng sớm. »

Lissianna sững người lại cùng với cánh cửa tủ đang mở và liếc nhìn anh kinh ngạc. « Anh thức toàn bộ thời gian qua ư ? Anh chắc phải mệt lắm. »

Anh nhún vai, hay đúng hơn là cố nhún vai vì ở vị trí của anh điều đó không dễ lắm. « Không hẳn thế. Tôi đoán là tôi đã ngủ khá nhiều từ đầu hồi đêm qua. Sau khi mẹ cô lùa anh em cô xuống nhà bắt đầu buổi tiệc, tôi nằm nghe nhạc một lúc và rồi thiếp đi nhanh chóng. Chắc tôi đã ngủ đủ tám tiếng trước khi cô với các anh chị em họ lên ngó tôi hồi sáng sớm nay. »

« À, ờ, thế thì tốt. » Cô quay lại cái tủ, và Greg lại tự do lướt mắt trên người cô. Cô trông thật đáng yêu và gợi cảm cùng lúc trong cái váy ngủ mini màu hồng này. Người phụ nữ này có vóc người đúng như sở thích của anh, có da có thịt và có các đường cong ở chỗ cần phải có. Cô cũng có một đôi chân dài chết người, dài và chắc chắn. Chúng sẽ thật tuyệt vời khi vòng quanh hông anh.

« Bữa tiệc thế nào ? » Anh đột ngột hỏi, cố vứt bỏ những suy nghĩ vừa xong về vẻ quyến rũ của cô.

« Cũng được, » Lissianna khẽ nhún vai và liếc qua vai cười với anh đầy gượng gạo và nói thêm như giải thích. « Tiệc sinh nhật mà, rất đông người trong gia đình. »

« À phải. » Anh nói một cách thông cảm, và lại im lặng nhìn cô lục lọi trong tủ quần áo. Thomas nói Lissianna đã chuyển ra ngoài sống từ khi cha cô mất. Anh đoán điều đó nghĩa là đây đã từng là phòng cô khi cô còn ở đây và cô giữ lại đồ đạc ở đây đề phòng những dịp cô ở lại đột ngột, Greg không còn đồ đạc quần áo gì ở nhà mẹ của anh, nhưng anh biết các chị em của anh thì có. Chắc hẳn đấy là một điều đặc trưng của phái nữ.

Lissianna chọn ra một cái quần và áo rồi sang tủ lớn và mở cái ngăn kéo trên cùng. Anh liếc thấy cái gì đó bằng lụa trắng, rồi cô đóng ngăn kéo lại và đi ngang qua phòng tới một cái cửa gần đầu giường. Greg liếc thấy nội thất của một cái phòng tắm màu xanh lơ nhạt và trắng khi cô bước vào trong và đóng cửa lại.

Anh đoán là cô đang thay đồ và cố không tưởng tượng ra lớp ren màu hồng nằm ngoan dưới sàn nhà, để lại cô đứng đó, không mặc gì cả ngoài làn da trắng ngà, và rồi anh nghe thấy tiếng nước chảy nên đoán cô đang tắm. Điều đó cũng nhắc anh là anh đang rất rất cần vào nhà vệ sinh. Anh cần từ lúc còn sớm kia nhưng cố giữ để chờ ai đó, bất kỳ ai đó vào phòng. Đôi khi sự 'cần thiết' đó cũng dịu đi và anh có thể tạm thời quên nó đi một chốc, nhưng nó luôn quay lại... như lúc này chẳng hạn.

Nằm lại giường, Greg bắt đầu đếm ngược từ 1000, mỗi lần cách nhau 7 đơn vị (1000, 93, 86,...) để cố tự đánh lạc hướng mình. Tuy nhiên anh vẫn gần như là 'bùng nổ' khi Lissianna bước ra khỏi cái phòng tắm giờ mù mịt hơi nước, ăn mặc chỉnh tề nhưng tóc ướt sũng.

Greg mỉm cười nhẹ nhõm khi nhìn thấy cô. « Cô làm ơn cởi trói cho tôi đi mà. »

Khi Lissianna ngây ra nhìn anh, Greg phớt lờ việc anh đang cần vào toa lét để chụp lấy cơ hội được tự do thay vào đó. Anh nói nhanh. « Nghe này, tôi biết mẹ cô muốn tôi giúp chữa bệnh sợ hãi cho cô, và tôi sẽ hơn là vui mừng nhận công việc đó, nhưng ngay lúc này thì hơi bị bất tiện. Cô thấy đấy, tôi đáng ra đang bay đến Cancun lúc này đây. »

« Đi nghỉ phép. » Anh nói thêm khi thấy cô nhíu mày ngạc nhiên. « Tôi đã không đi nghỉ đâu cả từ lần cuối cùng với gia đình hồi tôi còn bé xíu. Đầu tiên thì tôi bận học đại học, và rồi thì tôi bận ra trường hành nghề bác sĩ... » Anh hít mội hơi sâu và nói với cô. « Tôi phải mất hàng tuần để sắp xếp lại các cuộc hẹn và sắp xếp công việc cho chuyến đi này. Như tôi nói đấy, tôi sẽ rất vui được giúp chữa trị cho cô khi tôi quay lại, nhưng tôi thật sự rất cần kỳ nghỉ này. »

Greg kết thúc bài diễn văn bằng một nụ cười anh hi vọng có thể liệt vào hàng quyến rũ, đầu tự chúc mừng bản thân vì cách chọn từ cẩn thận. Anh đã không nói là anh sẽ tự mình chữa trị cho cô mà nói là anh sẽ giúp chữa trị cho cô. Greg vẫn nghĩ anh không nên tự mình làm việc đó, vì những cảm xúc anh dành cho cô đủ rối rắm để khiến việc đó thất bại.

Để ý thấy sự ngập ngừng trên mặt cô, anh nói thêm. « Nếu cô còn lo lắng về việc tôi đi tố cáo, thì thật ra là tôi không thể làm thế được. Đầu tiên là tự tôi trèo vào thùng xe mẹ cô. » Anh giải thích và ngưng lại khi để ý thấy cách cô lảng mắt ra chỗ khác. Greg có cảm giác trong khi ANH không có khái niệm gì về lý do tại sao anh làm như thế, thì CÔ hoàn toàn hiểu điều đó. Anh định gặng hỏi cô về việc đó, nhưng rồi quyết định là việc đó ít quan trọng hơn việc thuyết phục cô cởi trói cho anh nên tiếp tục lý lẽ của mình.

« Tôi tự trèo vào thùng xe, và điều đó sẽ được ghi lại trong bộ nhớ các máy quay ở bãi đỗ xe bệnh viện. Kể cả khi tôi muốn thế đi chăng nữa, tôi sẽ chẳng thể nào khẳng định là tôi bị bắt cóc cả. Cảnh sát sẽ cười vào mũi tôi rồi đá đít tôi ra khỏi đồn cảnh sát ấy chứ. »

« Đã vậy tôi còn - vì những lý do nào đó mà tôi không hiểu nổi - bước thẳng lên đây và nằm xuống giường cho Marguerite trói tôi lại nữa chứ. » Anh lại để ý thấy mắt cô lại lảng đi chỗ khác một cách tội lỗi thêm lần nữa. Greg nhíu mày trước khi nói tiếp. « Thế nên, điều duy nhất tôi có thể tố cáo là không ai chịu cởi trói cho tôi khi tôi muốn được thả ra. Và làm sao tôi có thể nói điều đó với cảnh sát cơ chứ ? Họ sẽ nghĩ đây hẳn là một trò chơi tình dục nào đó đang đi quá xa khỏi những gì tôi dự định, rằng tôi đã lỡ chuyến bay nên muốn gỡ gạc lại món bồi thường bằng cách kiện cáo. »

« Thậm chí tôi còn không thể đưa cho họ tên tuổi địa chỉ của gia đình cô. » Anh lắc đầu. « Tôi hoàn toàn không định đi kiện cáo ai cả. Tôi hiểu rằng Marguerite, cũng như những người thân khác của cô chỉ muốn cô được chữa bệnh, và tôi rất ấn tượng khi họ chăm lo cho cô nhiều thế. Tôi sẽ rất vui lòng sắp xếp buổi trị liệu cho cô khi tôi từ Cancun về. Thật tình, tôi chỉ muốn được thả ra bây giờ thôi. »

Anh ngưng lại rồi đầu hàng sự đòi hỏi của bàng quang và nói thêm. « Và trong khi cô suy nghĩ về điều đó, tôi sẽ rất biết ơn nếu cô cởi trói cho tôi ít nhất để tôi vào toalét. Tôi bị nằm đây từ tối qua và tôi thật sự rất rất cần dùng nó. »

« Ôi trời ! » Lissianna thốt lên sợ hãi - và anh nhẹ cả người - khi cô chạy đến loay hoay cởi trói cho anh. Cô bắt đầu cởi từ chân phải anh trước và vừa kịp tháo nó ra khi cánh cửa phòng ngủ lại mở toang.

« Em đây rồi ! »

Greg gần như chửi thề ra miệng khi cô chị họ Elspeth của cô ào vào phòng. Nếu cô ta chỉ cần vào chậm vài phút nữa thôi... Ánh mắt anh hướng về Lissianna và anh thở dài khi thấy vẻ biết lỗi của cô khi cô đứng thẳng dậy.

Greg gần như chửi thề ra miệng khi cô chị họ Elspeth của cô ào vào phòng. Nếu cô ta chỉ cần vào chậm vài phút nữa thôi... Ánh mắt anh hướng về Lissianna và anh thở dài khi thấy vẻ biết lỗi của cô khi cô đứng thẳng dậy.

« Chị thức dậy và em thì biến đâu mất. » Elspeth nói với vẻ lo lắng trên mặt. « Khi chị không thể tìm thấy em dưới nhà, chị nghĩ ra là phải tìm trên này. Em không ngủ được sao ? »

« Em ngủ ngon lành. » Lissianna trấn an cô chị họ và nói tiếp. « Ừhm, em đúng là đã ngủ ngon phần lớn buổi sáng nhưng em thức giấc lúc trưa. Em biết ngay là mình sẽ không ngủ lại được nên em lên đây lấy quần áo thay ấy mà. »

« Chắc là đội quân dọn nhà đánh thức em dậy. » Elspeth đoán.

Lissianna nhướng mắt ngạc nhiên. « Họ tới rồi ư ? Em có thấy ai trong nhà đâu ? »

« Chắc họ nghỉ tay ăn trưa thôi. Chị gặp vài ba người trên đường lên đây mà. Họ vừa bắt tay vào việc tiếp tục dọn dẹp đống bừa bộn sau buổi tiệc đêm qua. » Elspeth gửi cho Greg một nụ cười. « Chào anh. Anh ngủ ngon chứ ? »

« Anh ta không ngủ lại được sau khi chúng ta đánh thức anh ta dậy. »

Lissianna trả lời nhưng cô gái kia không lắng nghe cô. Cô ta nhìn chằm chằm vào cái dây lỏng lẻo đang nằm cạnh gót chân anh trên giường.

Cô quay sang Lissianna thú vị hỏi. « Em đang làm gì thế ? »

Lissianna ngập ngừng rồi nhỏ nhẹ nói. « Anh ta cần dùng phòng tắm. »

« Ừhm, em đâu thể làm thế được. » Elspeth nói ngay. « Nhỡ anh ta trèo ra cửa sổ nhà tắm và chuồn mất thì sao ? Dì Marguerite sẽ nổi khùng lên cho xem. »

« Em biết. Nhưng mà... » Lissianna cắn môi và bật thốt. « Chị có biết đáng ra anh ta phải đang bay tới Mexico sáng nay để nghỉ phép một tuần không ? »

« Thế là rõ rồi còn gì. » Câu nhận xét này do Mirabeau nói khi cô bước vào do Elspeth để cửa mở. Cô vừa bước ngang qua phòng vừa nói thêm. « Mẹ của em thật là một người thông minh. Không ai sẽ thắc mắc việc anh ta vắng mặt nếu anh ta được cho là đang đi nghỉ phép. »

« Ừhm. » Lissianna trông không vui lắm. « Em tự hỏi liệu đúng là mẹ em đã cấy ý nghĩ vào đầu anh ta để đặt vé cho chuyến đi, hay đấy chỉ là một cú may mắn của bà ấy khi anh ta đã đặt chuyến trước rồi. »

Greg chớp mắt ngạc nhiên với cái ý tưởng đó. Anh đã đặt chỗ chuyến đi này từ hàng tháng trước và chắc chắn đó chỉ là Marguerite đã gặp may thôi. Trước khi anh có thể nói ra lời điều đó, Jeanne Louise dẫn hai chị em sinh đôi vào phòng và hỏi. « Mọi người làm gì trên này thế ? »

« Chị đoán là Thomas cũng đang lên đây phải không ? » Lissianna nói vẻ cam chỉu khi hai cô sinh đôi vẫy tay chào Greg vui vẻ.

« Em đoán đúng rồi đấy. » Thomas đang ngáp dài và vươn vai khi anh bước vào phòng. « Ai ngủ nổi với đống om sòm dưới nhà cơ chứ ? »

« Họ vừa bắt đầu hút bụi hành lang ngoài phòng khách. » Jeanne Louise giải thích. « Nên làm chúng em thức giấc. »

« Thế chúng ta làm gì trên này nào ? »

« Lissi đang định cởi trói cho Greg. » Elspeth thông báo.

Lissianna quắc mắt với cô chị họ khi những người khác quay sang cô với vẻ hãi hùng.

« Chị có nghĩ thế là thông minh không ? » Jeanne Louise lo lắng hỏi.

« Chị không thể làm thế được ! » Julia há hốc miệng. « Anh ta được mang đến để chữa bệnh cho chị kia mà. Anh ta không thể đi đâu cả cho tới khi làm xong việc đó. » Những người còn lại gật đầu đồng tình với cô.

« Thế... thì sao nào ? » Lissianna hỏi. « Chúng ta cứ việc giữ anh ta ở đây trái với ý muốn của anh ta sao ? Anh ta khó lòng mà còn muốn chữa bệnh cho chị khi còn đang bị trói gô như thế này. » Cô giải thích, và bảy cặp mắt quay lại chăm chú nhìn anh.

Greg cố gắng không cau mày, nhưng nhu cầu vào phòng tắm của anh đang bức thiết một cách đau đớn. ( )

Lissianna quay sang cổ tay anh tiếp tục cởi trói. « Sự thật là người đàn ông này đáng ra phải đang trên đường đến Cancun cho kỳ nghỉ phép đầu tiên trong hàng năm trời và hoàn toàn không vui khi bị giữ lại ở đây chút nào. »

« Ít nhất em cũng nên đợi tới lúc dì Marguerite dậy và nói chuyện với dì ấy về việc đó chứ ? » Elspeth hỏi nhưng Greg nhẹ người khi thấy Lissianna lắc đầu.

« Không, mẹ em dậy thì đã tới giờ ăn tối rồi. »

« Thì sao ? » Mirabeau hỏi.

« Thì tới lúc đó sẽ quá muộn để anh ta có thể bắt chuyến bay cuối cùng đu Cancun hôm nay chứ sao. » Cô chỉ ra. « Thôi nào mọi người, anh ta đã hứa sẽ giúp em khi anh ta về. Em đã chịu cái chứng sợ hãi này cả đời rồi, thêm một tuần nữa thì có khác gì đâu... kể cả khi anh ta có thể chữa được nó. » Cô thêm vào một cách ngần ngại.

Greg nhíu mày khi thấy cô thiếu lòng tin đến thế. Anh được coi là một trong những người giỏi nhất trong lĩnh vực đó. Nếu ai đó có thể giúp cô thì hẳn phải là anh. (kiêu !)

« Ôi chị chắc chắn anh ta có thể mà, » Elspeth nói nhanh. « Anh ta sẽ giúp em đánh bại nó, Lissi ạ, rồi em sẽ có thể ăn uống như những người khác thôi. »

« Nhỡ anh ta đi gặp cảnh sát thì sao ? » Jeanne Louise bất thần hỏi.

« Anh ta sẽ không đến đó đâu. Anh ta tự trèo vào thùng xe và điều đó sẽ thể hiện trong các máy quay đặt trong bãi đỗ xe. » Lissianna nói, sử dụng lý lẽ của anh.

« Nhưng mà... » Jeanne Louise lại tiếp.

« Em sẽ cởi trói và đưa anh ta về nhà. » Lissianna cứng rắn nói và rồi chống tay vào hông quay lại đối mặt với các anh chị em họ của mình. « Các người có thể sẽ muốn xuống nhà trong lúc đó để tránh bị liên lụy và phiền phức đấy. »

Greg nín thở khi đám họ hàng trao đổi vài cái nhìn đầy ý nghĩa, và rồi nhắm nghiền mắt lại khi hi vọng bắt đầu nhen nhóm trong anh vào lúc Jeanne Louise cất tiếng. « Ừhm, nếu chị quyết tâm thả anh ta ra, em sẽ giúp. »

« Chúng ta sẽ giúp. » Elspeth chỉnh lại, và rồi lại thêm một tràng gật đầu nữa.

Lissianna cười yếu ớt. « Em không cần giúp đỡ. »

« Chắc chắn là có đấy. » Thomas phản bác lại. « Đầu tiên em cần người lái xe, tiếp đến, điều đó sẽ giúp em có thêm đồng minh chịu mắng. Càng nhiều người dính vào thì em càng gặp ít rắc rối. Tin anh đi. »

« Thật tình Thomas à, anh thật sự có tài trong việc tránh gặp rắc rối đấy. » Jeanne Louise trông rất ngạc nhiên. Greg cũng ngạc nhiên chẳng kém.

« Thật tuyệt vời, các anh chị em của tôi, thật đấy. » Lissianna nói. « Nhưng mọi người không cần phải... »

« Em cũng vậy. » Elspeth chỉ ra. « Nhưng nếu em làm, mọi người cũng sẽ làm. »

« Một người vì mọi người, và mọi người vì một người hả ? » Lissianna hỏi với một sự thú vị nhẹ nhàng, và Greg thở phào khi cô bỏ cuộc. « Được rồi, nhưng nếu mọi người cùng đi, thì quý vị tốt hơn là nên đi mặc đồ tử tế chút xíu. »

Greg chớp mắt ngạc nhiên lần nữa khi bất thần nhận ra rằng mọi người, trừ Lissianna, vẫn đang mặc đồ ngủ. Hài thật, anh đã không để ý thấy điều đó khi mọi người bước vào. Đáng ra anh phải để ý thấy chứ nhỉ. Có cả đống da thịt núi đồi lộ lộ trong phòng nãy giờ, nhưng trong lúc anh chú ý thấy cái váy búp bê thiếu vải của Lissianna ngay khi cô bước vào, anh hoàn toàn không chú ý xem những người khác mặc gì khi họ ào vào. Chuyện này có vẻ đáng ngại đây.

« Bọn chị sẽ đi thay đồ rồi quay lại với các em sau nhé. » Mirabeau nói.

« Không cần đâu. Chúng em sẽ gặp mọi người dưới nhà sau khi em cởi trói cho Greg xong. » Lissianna phản đối nhưng Mirabeau lắc đầu.

« Em quên những người dọn nhà rồi sao ? Họ có thể ton hót với Marguerite bất kỳ lúc nào. » Cô giải thích. « Sẽ tốt hơn nếu tụi chị quay lại để giúp anh ta lẻn ra ngoài. »

« Ôi trò này vui đây. » Juli háo hức nói khi cô rảo bước ra cửa với Vicki đi sau sát gót.

« Chúng ta có nhắng nhít thế bao giờ đâu cơ chứ ! » Jeanne Louise ta thán khi những người còn lại theo chân họ.

Lissianna lắc đầu, và quay lại giường. Cô đang mỉm cười, Greg để ý, và điều đó cũng khiến anh mỉm cười, và rồi anh hắng giọng hỏi. « Cô có thể cởi nhanh cho tôi không ? Tôi thật sự cần đi toalet. »

« Ôi ! » Anh nhẹ người khi Lissianna nhanh nhẹn cúi xuống tiếp tục công việc.

Anh nhìn cô tháo dây ở cổ tay anh, ánh mắt trượt dần lên cái áo lụa trắng cô vừa thay, rồi xuống chiếc quần vải đen. Cô trông thật ngon mắt. Không ngon mắt bằng lúc mặc cái váy ngủ búp bê, nhưng đủ ngon mắt để khiến 'mối bức xúc' của anh trỗi dậy.

« Thế chứng bệnh của cô là gì vậy ? » Anh bất thần hỏi, khi cô cởi trói xong cổ tay đầu tiên và quay đi bước vòng sang bên kia giường.

« Anh vẫn chưa biết à ? » Lissianna ngạc nhiên khi cô bước sang bên kia để tháo dây cho những phần thân thể cuối cùng đang bị trói vào giường.

« Chưa. » Anh nhìn cô loay hoay với cái nút dây quanh cổ tay trái mình. Cô có những ngón tay dài thanh mảnh của một nghệ sĩ đàn dương cầm, đẹp tuyệt và đầy duyên dáng.

« Ồ, » Cô nhăn nó, và thú nhận một cách khổ sở. « Tôi bị chứng sợ máu. »

« Chứng sợ máu ư ? » Greg chậm chạp lặp lai, tâm trí anh quay cuồng. Cô ta bị chứng sợ máu ư ? Anh bị bắt cóc để chữa trị chứng sợ máu ư ?

Phải rồi, anh tự thừa nhận, anh không bị bắt cóc, nhưng anh bị trói lại, và được thông tin là họ muốn anh giúp chữa cho cô một chứng sợ hãi có ảnh hưởng to tát đến cuộc sống. Thomas đã nói nó giống như là anh ngất xỉu khi nhìn thấy thức ăn vậy. Greg đã cố hiểu điều đó một cách hình tượng, nhưng nó lại chả liên quan gì đến thức ăn cả. Cô gái này ngất xỉu khi nhìn thấy MÁU, thề có Chúa ! Hàng triệu người bị chứng sợ máu mà vẫn sống hoàn toàn bình thường đấy thôi. ( )

Lạy Chúa ! Anh ngồi đó và nhớ lại cả đống những lời năn nỉ ỉ ôi đầy cảm động mà gia đình cô nói với anh, mỗi người đều lần lượt lẻn vào phòng để kể với anh là Lissianna cần anh nhiều thế nào, chứng bệnh của cô gây ảnh hưởng nghiêm trọng tới cô ra sao...

Giờ thì anh điên rồi đây. Greg có thể hiểu được nếu cô bị sợ nhện chẳng hạn, hay nếu cô có chứng sợ hãi nào khác khiến cô không thể sống một cuộc sống bình thường được ! Chúa ơi, thậm chí sợ mạng nhện cùng còn khiến anh thông cảm hơn ấy chứ. Nhện thì ở đâu chẳng có... nhưng còn sợ máu thì... Máu me có phải là thứ ngày nào tuần nào người ta cũng gặp đâu. Nó khó mà ảnh hưởng lớn đến cuộc sống theo bất cứ nghĩa nào đi nữa. Nó không tốt chút nào, hẳn nhiên rồi. Cô sẽ trở nên vô dụng khi có tình huống cấp cứu và sẽ phản ứng một cách tồi tệ khi chính cô bị thương, hay bất cứ ai gần cô bị thương, nhưng anh không hiểu vì chuyện này chỉ là...

« Xong rồi. »

Greg nhìn xuống thấy cô đã tháo xong các nút buộc. Anh đã tự do. Lầm bầm một lời cám ơn, anh phóng thẳng xuống giường và vào phòng tắm trước khi anh thốt ra câu gì mình sẽ hối hận. Anh muốn gào thét đập phá mọi thứ vì anh quá điên tiết khi lỡ chuyến đi nghỉ phép cho việc này, nhưng anh không thể. Anh sẽ không làm gì gây ảnh hưởng tới việc anh sẽ thoát khỏi cái nhà điên khùng này đâu.

Chapter 7

Greg lặng im và đầy căng thẳng khi họ lẻn đưa anh ra khỏi căn nhà rộng lớn anh bị giam giữ. Anh vẫn lặng im căng thẳng như thế khi họ chen chúc nhau lên một cái xe thùng lớn màu xanh trong garage, mơ hồ lắng nghe Mirabeau giải thích cho Lissianna nghe rằng ai đó tên là Bastien đã gửi nó tới cho Marguerite dùng khi bà có khách ở chơi, và họ đang mượn nó cho chuyến du ngoạn này vì họ quá đông và không ngồi vừa cái xe Jeep của Thomas.

Greg chú ý thấy cái tên trên thân xe khi Thomas kéo anh đến ngồi ở ghế trước : Tập đoàn Argeneau. Anh ghi lại cái tên này vào bộ nhớ của mình.

Đám còn lại trong nhóm cũng ngồi vào xe lặng lẽ như anh khi Thomas khởi động chiếc xe và dùng một cái điều khiển mở cửa garage. Họ đều rất căng thẳng khi anh ta nhẹ nhàng lái chiếc xe về phía trước và dọc theo đường mòn dành cho ô tô. Greg đoán là họ đều lo ai đó sẽ chạy nhào ra khỏi nhà và chắn trước đầu xe ngăn họ lại. Điều đó đã không hề xảy ra và họ tới cuối con đường mòn trước nhà một cách bình yên.

« Tới đâu nào ? » Thomas hỏi khi anh lái xe lên đường cái.

Greg ngập ngừng miễn cưỡng khi phải đưa địa chỉ nhà riêng của anh. Ngay khi anh định đưa địa chỉ văn phòng mình, anh nhớ ra là cặp táp và áo khoác cùng chùm chìa khóa của anh trong túi vẫn nằm lại trong phòng ngủ của Lissianna. Anh đã mang chúng theo mình đêm qua và đã quên không mang theo chúng khi ra khỏi phòng. Nhưng chẳng khi nào anh liều mạng quay lại đó cùng họ lần nữa. Anh sẽ 'may mắn' đụng độ với Marguerite và bà sẽ túm họ lại không cho họ đi đâu hết cho xem.

Cuối cùng, Greg cũng phải miễn cưỡng đưa địa chỉ căn hộ của anh. Ít nhất ở đó người gác cổng có thể giúp anh vào tòa nhà và gọi người quản lý để lấy cho anh một chùm chìa khóa dự phòng. Ngoài ra đó là một toà nhà được bảo vệ khá an toàn. Có vẻ họ sẽ không thể cứ thế bước vào lôi anh ra nếu họ đổi ý phút chót.

Chuyến đi dường như dài đằng đẵng với Greg. Anh ngờ là mình không phải người duy nhất cảm thấy điều đó. Trong khi hai cô bé sinh đôi liên hồi trò chuyện, rõ ràng cho là cả màn này là một cuộc phiêu lưu thú vị, thì đám lớn hơn lại lặng im phần lớn thời gian. Ít nhất cho tới khi họ vào tới thành phố. Và rồi anh nghe thấy Elspeth thì thầm tên Lissianna. Sự thật là cô đang thì thầm khiến anh vô thức cố gắng tập trung nghe cô nói gì.

« Lissi, chị nhận thấy có vài làn sóng giận dữ phát ra từ chỗ Greg. Có chuyện gì xảy ra lúc bọn chị đi thay đồ à ? »

« Giận dữ ư ? » Lissianna nghe có vẻ rất quan tâm. « Chị chắc không ? »

Ồh đúng là giận dữ đấy. Greg giận dữ nghĩ, và nhíu mày với việc Elspeth có thể cảm thấy điều đó. Anh thật sự phải cẩn thận khi ở quanh đám người này. Anh đã tin là Marguerite có khả năng tâm lý khá mạnh. Vậy thì sao những người khác không có chứ ?

« Anh ta đã im lặng từ lúc bước vào nhà tắm. » Giọng nói nghiêm trang của Lissianna kéo anh lại với cuộc đối thoại về mình. « Nhưng em đã nghĩ anh ta chỉ căng thẳng về việc làm sao ra khỏi nhà mà không bị mẹ em túm lại thôi. »

« Ồh, ừhm, có khi đấy là lý do cũng nên. » Elspeth nói, giọng không tin tưởng lắm.

« Em muốn chị đọc tâm trí anh ta cho em không ? » Mirabeau lặng lẽ nói.

« Gì cơ ? Lissianna, chị vẫn chưa đọc anh ta ư ? » Không nghi ngờ gì là cái giọng nửa thì thầm nửa hét lên đó đến từ một trong hai cô sinh đôi. Anh nghĩ chắc là Juli vì cô có vẻ là người nói trước trong cặp đôi.

« Chị ấy không thể đọc được anh ta mà, nhớ không ? » Jeanne Louise tham gia cuộc nói chuyện. « Thế nên chị ấy mới cắn anh ta. »

Juli thở dài. « Em ước chúng em có thể 'kiếm ăn ngoài luồng' như chị. Một lần thôi, ít nhất để biết nó ra sao. Có vẻ việc đó vui hơn là máu đóng túi. »

« Hai đứa sẽ được thôi mà. » Elspeth nói. « Mẹ sẽ đưa hai đứa ra ngoài khi các em đủ mười tám tuổi. »

« Phải rồi phải rồi. » Juli thở dài nóng nảy. « Để bọn em có thể biết làm sao để kiếm ăn một cách tự nhiên khi nào có trường hợp khẩn cấp nghiêm trọng mà chỉ có con đường duy nhất đó. »

Cô nói như thể học vẹt từng từ, như thể cô đã nghe chúng hàng ngàn lần trước đó. Greg vô thức chú ý, nhưng não anh đang cố tìm ra nghĩa của những gì họ đang nói. Anh không có tý ý niệm nào về những gì họ đang nói chuyện. Lissianna đâu có cắn anh ; cô chỉ cà nhẹ răng một cái, nhưng phần lớn là cô nút cổ anh và chắc là để lại cho anh một dấu hôn to uỵch thôi. Nhắc tới nó, anh ước gì mình nhớ ra việc kiểm tra nó khi vào phòng tắm. Nhưng suy nghĩ của anh lúc đó đang bị phân tán bởi cái nỗi sợ hãi kinh khủng của cô không gì khác hơn là chứng sợ máu mà thậm chí anh còn không nghĩ tới nó.

« Nhưng nếu lỡ chúng em có một tình huống khẩn cấp trước khi tròn mười tám tuổi thì sao ? » Vicki hỏi.

« Thì các em sẽ chỉ phải hi vọng là sẽ không có chuyện đó xảy ra trước ngày sinh nhật mười tám tuổi thôi. » Elspeth nói ngắn gọn.

« Thật không công bằng. » Juli nói, giọng giận dỗi. « Các người được kiếm ăn ngoài luồng khi còn trẻ hơn chúng em kia mà. »

« Juli, khi đó không có cách nào khác để tự nuôi dưỡng cả. » Jeanne Louise kiên nhẫn nói.

« Em có cần chị đọc tâm trí anh ta để xem có vấn đề gì không Lissi ? » Greg chắc chắn đó là giọng của Mirabeau. Câu nói đã ngắt ngang câu than phiền của Juli. Thật ra, nó dường như kết thúc luôn cuộc nói chuyện trước đó. Greg thấy mình nín thở với sự im lặng trong xe, và tự hỏi có cách nào anh ngăn cô gái đó đọc suy nghĩ của mình hay không. Giả sử anh khiến tâm trí trống rỗng chẳng hạn ? Hay là...

« Đến nơi rồi. » Cái thông báo vui vẻ đó khiến Greg nhìn quanh. Thomas tránh đầu ra khỏi cửa sổ và kéo phanh thắng xe dừng lại. Cứ như là đáng ra anh ta phải tránh ra ấy, cửa sổ của cái xe thùng đã đều được phủ một lớp sẫm màu. Như thể cả chiếc xe đang đeo kính râm, vậy mà Thomas dường như vẫn khó chịu với làn ánh sáng được lọc qua cửa kính.

Greg ngó ra ngoài cửa sổ về phía tòa nhà nơi có căn hộ của anh. Sau khi ngập ngừng một lát, anh mở cửa bước ra ngoài, rùng mình với cái lạnh đập vào mặt. Anh gần như là cứ bỏ đi như thế, nhưng cái gì đó khiến anh quay lại nhìn chiếc xe. Ánh mắt anh lướt qua từng người một. Họ đều nhìn trả lại với vẻ nghiêm trang.

« Cám ơn, vì đã cởi trói cho tôi và đã chở tôi về. » Anh miễn cưỡng thốt ra, và rồi gật đầu trước khi đóng cửa lại và rảo bước trên vỉe hè về phía tòa nhà, mỗi bước đều chắc chắn là ai đó sẽ nhào ra và cố kéo anh lại. Anh thở dài nhẹ nhõm khi anh trượt người qua tấm cửa kính vào thang máy.

***

« Lissi, lên ngồi ghế trước đi. » Thomas nói khi Greg bước vào tòa nhà.

Lissianna cởi dây lưng an toàn và trèo lên ghế trước. Ngay khi cô đóng thắt lưng an toàn lại, Thomas mở máy và lái xe hòa vào dòng xe cộ.

« Anh đã đọc anh ta trên đường về. » Thomas nói.

« Anh cũng đọc được anh ta sao ? » Lissianna nhíu mày hỏi. Mọi việc đủ tệ hại khi mẹ cô có thể đọc được anh còn cô thì không rồi. Marguerite lớn tuổi hơn Lissianna rất nhiều, và do đó mạnh mẽ hơn. Cô thậm chí còn chấp nhận được nếu Mirabeau có thể đọc được anh ta vì bạn cô lớn hơn cô hai trăm tuổi. Nhưng Thomas chỉ hơn cô có bốn tuổi, vậy mà anh cũng đọc được sao ? Tại sao chỉ có cô là không đọc được người đàn ông đó ?

Nhận ra là tất cả đám chị em họ ngồi phía sau giờ đang ngả người ra trước nóng lòng chờ nghe những gì sắp được nói ra, nên cô hỏi lại. « Rồi sao ? »

« Đúng là anh ta rất điên tiết. »

« Tại sao ? » Cô ngạc nhiên hỏi.

« Anh đoán là anh ta có hỏi nỗi sợ hãi của em là gì khi bọn anh xuống nhà thay đồ phải không ? » Thomas hỏi. « Và em bảo anh ta rằng đó là chứng sợ máu ? »

Khi Lissianna gật đầu, anh ta nói tiếp. « Đấy là lý do anh ta điên tiết đấy. »

Mirabeau là người đầu tiên thốt ra lời. « Chị không hiểu. Tại sao việc đó lại khiến anh ta điên tiết như thế ? »

« Dì Marguerite phá ngang kỳ nghỉ phép của anh ta, lôi anh ta về nhà, trói nghiến anh ta vào giường, tất cả chỉ để nỗ lực khiến anh ta giúp chữa trị chứng sợ hãi của Lissi. » Thomas chỉ ra. « Và rồi tất cả chúng ta đều nhấn mạnh rằng chứng sợ hãi đó rất tồi tệ và phá hủy cuộc sống của con bé. »

« Thì đúng thế mà. » Elspeth lầm bầm.

« Phải, đúng thế. Nhưng chứng sợ máu đâu phải chứng gì gây ảnh hưởng lớn lao lắm cho người bình thường đâu. » Anh chỉ ra.

« Nhưng Lissianna không phải người bình thường. » Jeanne Louise nói. « Chị ấy cần có máu để sống. Máu là nguồn thức ăn của chị ấy. »

« Chính xác. » Thomas đồng ý. « Nhưng Hewitt không biết điều đó, có phải không nào ? »

« Ôi... » Là Juli và Vicki đồng thanh nói ra lời, nhưng nó vang vọng trong đầu đám phụ nữ khi họ nhận ra điều đó.

« Vậy chúng ta phải bảo anh ta rằng chị là ma cà rồng thôi. » Vicki nói. « Thế là anh ta sẽ hiểu. »

« Ừh, anh ta sẽ hiểu ngay lập tức í. » Mirabeau nạt lại. « Anh ta sẽ nghĩ chúng ta điên cả rồi. Hơn nữa, em có thật sự nghĩ là anh ta sẽ để chúng ta tới đủ gần để nói với anh ta điều đó không ? Trời ạ, anh chàng có khi đang chuẩn bị chuyển nhà khi chúng ta đang bàn tính ấy chứ. »

« Mirabeau nói đúng. » Jeanne Louise nói. « Anh ta hẳn sẽ sắp xếp chuyển nhà, và anh ta sẽ không giúp. » Cô nhíu mày. « Nhưng điều em không hiểu, anh Thomas, là nếu anh đã biết tất cả những điều này, tại sao anh còn để anh ta đi ? »

Thomas không trả lời Jeanne Louise mà liếc về phía Lissianna thay vào đó. « Em còn muốn để anh ta đi hay không ? »

« Có, » Cô nói ngay không suy nghĩ. « Anh ta không thể bị điều khiển hay giúp bình tĩnh được. Mẹ đã sai lầm khi bắt cóc anh ta. » Thường thì họ có thể thâm nhập vào ý muốn của người bình thường và cấy vào đó những suy nghĩ cũng như gợi ý. Với những người khác, thậm chí Marguerite còn có thể khiến họ cầu xin, sung sướng khi được ở đó, sẵn lòng giúp đỡ bất cứ điều gì. Sẽ hoàn toàn an toàn khi để họ lang thang trong nhà mà không lo là họ sẽ cố bỏ chạy hay thậm chí có ý muốn bỏ chạy cho tới khi bà buông tha suy nghĩ của họ... và tới lúc đó bà sẽ xóa toàn bộ câu chuyện trong trí nhớ người đó, để lại những ký ức khác thay thế vào đó. Có thể coi như họ đánh cắp chút thời gian của những người này, khoảng thời gian mà người đó thậm chí còn không biết là đã mất. Lissianna có thể chấp nhận điều đó như là một điều độc ác nhưng cần thiết để chữa trị chứng sợ hãi của cô.

Nhưng Greg không phải 'những người khác'. Anh có vẻ khá mạnh mẽ và chống cự lại để tự điều khiển tâm trí. Anh đáng ra sẽ phải bị trói lại trong suốt quãng thời gian ở đó, và họ sẽ phải bắt ép anh chữa bệnh cho cô với những lời đe dọa hay hứa hẹn sự tự do. Điều đó với cô là không chấp nhận được... Và cô biết mẹ cô sẽ đồng ý một khi bà vượt qua cơn giận dữ ban đầu về việc họ thả Greg tự do.

« Phải. » Cô lặp lại. « Em vẫn muốn để anh ta đi, kể cả khi em biết điều đó nghĩa là anh ta sẽ không trở lại và chữa cho em. »

« Anh biết em sẽ nói thế. » Thomas bảo cô và liếc vào kính chiếu hậu nhìn em gái mình và nói thêm. « và đó là lý do anh không ngăn anh ta đi. »

Không ai nói thêm điều gì, và họ cứ lặng im như thế trong suốt quãng đường còn lại. Chỉ tới khi Thomas đỗ xe vào trong gara một lúc sau thì mới có tiếng thốt lên. Và dó là Juliannna.

« Uh oh. Dì ấy trông... giận dữ ghê quá. » Cô nửa thì thầm, nửa lo lắng.

Lissianna đang tháo khóa dây lưng an toàn bèn ngước lên và nhăn mặt khi cô thấy mẹ mình đứng ở khung cửa đang mở, nối giữa toà nhà với cái garage. Marguerite Argeneau quả là trông rất giận dữ. Thậm chí điên tiết là khác. Có vẻ Mẹ cô cũng dậy sớm như họ. Lissianna thở dài và thả cho cái dây lưng an toàn trượt vào chỗ của nó và với tay nắm lấy chốt mở cửa.

« Chờ tụi em với. » Juli hét lên, cuống quít để tới chỗ cô và cả cái xe thùng vang lên những tiếng trượt mở cửa xe phía sau. « Chúng ta đồng hội đồng thuyền mà, nhớ không ? »

Jeanne Louise bắt gặp ánh mắt của Lissianna và mỉm cười khích lệ. « Sẽ không tệ lắm đâu mà. » Cô trấn an một cách không tin tưởng lắm. « Ý em là, dì ấy có thể giận cỡ nào cơ chứ ? »

Sợ điên người, Lissianna mất một lúc mới quyết định khi cô ngó mẹ mình đang đi qua đi lại trước mặt.

Marguerite đã chờ cho tới khi tất cả bọn họ ra khỏi xe và bước tới chỗ bà mới quát. « Vào đây ! » và bà đi trước dẫn họ vào phòng khách nơi dì Martine đang chờ. Bà dẫn mấy anh chị em vào phòng và chờ đủ lâu để họ vào hết trong phòng, nhưng không đủ để họ có thể ngồi xuống, và rồi quay phắt lại lạnh lùng nhìn họ chờ câu giải thích. Lissianna là người phun ra việc họ đưa Greg về nhà. Và dường như cả tiếng sau, mà cũng có thể chỉ là vài phút sau, Marguerite vẫn đang đi đi lại lại trước mặt họ, cố gắng kiềm chế cơn giận cực điểm của bà.

Cuối cùng bà quay lại nhìn họ. Môi mím lại tựa như không biết nói gì, và rồi bà lắc đầu hỏi lại. « Mấy đứa làm gì cơ ? »

Lissianna cắn môi khi nhìn thấy vẻ hoảng hốt trên mặt mẹ. Cô đã lo lắng là bà sẽ không vui với tin đó, nhưng là với tâm trạng giận dữ kìa. Cô không trông chờ bà phản ứng như thể bà vừa nghe tin cả thành phố đang khám xét nhà họ với đuốc và gươm giáo trong tay.

« Mẹ à, » Lissianna thở dài. « Anh ta đang buồn, anh ta đã lỡ chuyến bay và... »

« Anh ta chẳng lỡ cái quái gì cả. » Marguerite cắt lời cô một cách bứt rứt. « Ta đáng ra sẽ đặt vào đầu anh a ký ức về một kỳ nghỉ tuyệt vời. Anh ta đáng ra đã có thể về nhà thoải mái và vui vẻ như thể anh ta thật sự vừa đi nghỉ về. Có lẽ còn tốt hơn ấy chứ vì anh ta đáng ra đã có thể tránh những chuyện khó chịu của cuộc sống bình thường, kỳ nghỉ bình thường như là chuyến bay bị trễ, kiểm tra hải quan, cháy nắng hay là ngộ độc thực phẩm rồi. »

Marguerite nhắm mắt và thở dài, bà quay lại đi về hướng quầy rượu và cái tủ lạnh sau đó, miệng hỏi. « Thế con đã để ký ức gì vào đầu anh ta, con ấy ? »

« Ký ức ư ? » Lissianna ngây người hỏi lại, mắt cô quay lại nhìn đám đồng phạm của mình với vẻ hoảng hốt. Họ cũng trông ngây ra y hệt như cô.

« Để thay thế cho ký ức của anh ta về việc ở đây ấy ? » Marguerite giải thích và rồi nhíu mày nhìn cái tủ lạnh lầm bầm. « Chết tiện, chúng ta hầu như là hết sạch máu rồi. Đêm qua hẳn chúng ta đã dùng hết trong bữa tiệc. »

« Hôm nay Bastien sẽ gửi thêm một mớ mà. » Martine nhắc nhở bà.

« À ừ, phải rồi. » Marguerite thả lỏng người hơn một chút nhưng vẫn lườm vào các ngăn trống của tủ lạnh một cách không hài lòng, rõ ràng đang ước gì bà có thể chụp một trong đám túi máu còn lại trong tủ và đập vào răng, nhưng biết là bà không nên làm thế nếu muốn Lissianna tỉnh táo. « Thế nào ? » Cuối cùng bà hỏi lại. « Con đã để ký ức nào vào đầu anh ta để thay cho việc anh ta ở đây ? »

« Ừhm... » Lissianna liếc những người khác và thở dài thú nhận. « Con đã không làm việc đó. »

Marguerite đang cúi xuống sắp xếp lại các thứ trong tủ lạnh chợt cứng người lại và từ từ đứng thẳng lên. Nếu lúc nãy mẹ cô trông hoảng hốt, thì lúc này trông bà còn hơn thế nhiều. « Mẹ có nghe nhầm không ? » Bà yếu ớt nói. « Con đã không làm gì cơ ? Làm ơn nói lại rằng con đã không để gã đàn ông đó lang thang trong thành phố với cả đống kiến thức về sự tồn tại của chúng ta trong đầu chứ ? Làm ơn nói với mẹ rằng con đã tẩy sạch ký ức anh ta và đặt vào đó vài ký ức mới như là con đã được dạy dỗ từ bé ấy. »

Lissianna thở dài. Cô đã được nuôi lớn từ nhỏ với điều đó dộng vào đầu cô rằng người bình thường luôn phải bị tẩy sạch ký ức. Họ không thể bị bỏ lại đâu đó với tí khái niệm nào về sự tồn tại của những người như cô. Đó là mối đe dọa lớn của dòng tộc. Nhất là sau hơn hai trăm năm sống trên đời, điều đó còn vang vọng hơn gấp bội. Vậy mà cô đã để anh ta đi mà không làm điều đó.

« Con có muốn cũng đâu có làm được gì nào. Con không thể xâm nhập vào trí não anh ta, thậm chí chỉ để đọc suy nghĩ cũng không, mẹ nhớ chưa ? » Cô nói.

Dì Martine trông hoàn tòan bất ngờ. « Cháu không thể đọc suy nghĩ anh ta ư ? »

« Không một chút nào. »

Dì Martine ngó sang Marguerite. Mẹ của Lissianna mở miệng, dễ là để bùng nổ cơn giận dữ của mình, nhưng Elspeth vội vàng bào chữa cho Lissianna. « Không sao đâu dì Marguerite, Greg đâu biết gì về chúng ta hay việc chúng ta là ai đâu. »

« Đúng đấy, theo những gì anh ta nghĩ thì chúng ta chỉ là một đám lập dị, không phải ma cà rồng đâu. » Thomas xen vào, và câu nhận xét đó khiến Lissianna nhíu mày.

« Hơn nữa, » Elspeth nói tiếp. « Nếu anh ta có định tố cáo là anh ta bị bắt cóc hay gì đó khác, không ai sẽ tin anh ta. Anh ta đã trèo vào thùng xe một cách tự nguyện, và điều đó thể hiện ở băng ghi hình máy quay ở bãi đỗ xe. »

« Và điều duy nhất anh ta có thể than phiền là bị giữ lại qua đêm và lỡ chuyến bay. » Jeanne Louise không kém cạnh. « Và nhà chức trách sẽ nghĩ đó chỉ là một trò chơi dục tính nào đó đi hơi quá đà và anh ta đang muốn bồi hoàn vé máy bay mà thôi. »

Marguerite đóng sầm cửa tủ lạnh lại và quát. « Đấy là lập luận của chính anh ta phải không ? Chắc hẳn là thế rồi ! »

Lissianna thầm nguyền rủa bản thân. Ngay khi cô nghe thấy Jeanne Louise nói hở ra về cái trò chơi dục tính gì đó, cô biết ngay là họ đã phạm sai lầm. Jeanne Louise là người bảo thủ nhất nhóm và là người cuối cùng có thể đi loanh quanh và nói về những thứ như là trò chơi tình dục.

Marguerite quay lại chỗ họ. « Thế còn cổ anh ta thì sao ? »

« Cổ anh ta ư ? » Lissianna bối rối hỏi lại.

« Con đã cắn anh ta còn gì ? » Lissianna cảm thấy như tim mình chùng xuống. Thường thì cô luôn cố đảm bảo là đã để vào đầu 'bữa ăn' của cô rằng dấu răng của cô là một vết dao cạo bất cẩn và phải băng bó lại cho tới khi nó liền lại. Hoặc là hậu quả của một tai nạn bất cẩn với cái nĩa to dùng để làm tiệc thịt nướng. Tuy vậy cô đã không thể cấy suy nghĩ đó vào đầu Greg được. Cô đã hoàn toàn quên về cái cắn đó. Thật tệ rồi đây. Anh ta sẽ nhìn thấy nó và thắc mắc. Thậm chí anh ta còn đến bệnh viện gặp bác sĩ nhờ khám nữa kìa, và để cho người khác nhìn thấy nó. Vẻ mặt cô trở nên lo lắng và cô thú nhận một cách khổ sở. « Con quên béng mất về việc đã cắn anh ta. Con đã không... »

« Đừng lo. » Marguerite thở dài ngắt lời cô. « Mẹ sẽ lo chuyện đó. »

« Bằng cách nào ạ ? » Lissianna lo lắng hỏi.

Mẹ cô suy nghĩ một lúc rồi nói. « Mẹ sẽ thăm anh ta một chút và xóa ký ức của anh ta cũng như là để vào đó một lời giải thích hợp lý về vết răng. »

« Con rất tiếc. » Lissianna thì thầm, cảm thấy thật tồi tệ. Cô không thể tin là cô đã quên mất đã cắn anh ta. Lúc đó nó đã là một kỷ niệm khó mà quên được.

« Không tiếc bằng mẹ đâu. » Marguerite nói. « Mẹ thật sự rất trông chờ vào khả năng anh ta sẽ chữa lành bệnh sợ hãi của con. » Sự thất vọng của bà lồ lộ trong giọng nói va tưới thêm dầu vào cảm giác hối lỗi của Lissianna, nhất là khi bà nghiêm khắc nhìn cô nói thêm. « Và bao nhiêu lần mẹ nói với con rồi, về việc rất bất nhã khi trả lại một món quà được tặng hả ? »

« Con sẽ đặt hẹn với anh ta sau khi anh ta nghỉ phép về. » Lissianna đề nghị, cố bù lại.

« Lisssianna, nếu mọi việc dễ dàng như thế thì mẹ đã đặt hẹn cho con từ đời nào rồi. » Marguerite giải thích. « Nhưng con cũng biết chúng ta không thể che dấu các ký ức quá vài ba lần mà không bị nguy cơ thất bại toàn bộ. Họ có thể tự xây dựng sự đề kháng cho mình. Một phần của họ sẽ vẫn nhận ra con và càng lúc việc đó càng khó khăn hơn gấp bội. Một hai lần thì không sao, nhưng nhiều hơn thế thì không nên cho lắm. Đó là lý do vì sao mẹ hào hứng với bác sĩ Hewitt việc anh ta có khả năng chữa chứng bệnh cho con sau một tới hai buổi trị liệu. Mẹ đã nghĩ chúng ta có thể mang anh ta tới đây, để anh ta chữa cho con, giữ anh tới hết kỳ nghỉ phép để chắc chắn nó có tác dụng, rồi sau đó mới xóa bỏ ký ức và thả anh ta đi. »

« Ừhm, con chỉ cần... » Lissianna nhún vai bất lực. « để xem, đặt hẹn với ai đó khác. Hẳn phải có một bác sĩ trị liệu khác biết cách chữa chứ. » Cô chỉ ra. « Nếu chỉ cần một tới hai buổi chữa trị, thì sau đó chúng ta có thể tẩy não anh ta thay vì phải làm mỗi lần. »

« Ừh, nhưng con định hẹn ai ? »

Im lặng bao trùm căn phòng trong một lúc, và dì Martine lên tiếng bình thản. « Chúng ta có thể hỏi Bác sĩ Hewitt tên một bác sĩ tâm lý có khả năng xử lý những bệnh như thế trước khi xóa ký ức của anh ta. »

Marguerite quay lại nhìn chị dâu mình ngạc nhiên. « Chúng ta ư ? »

« Ừhm, » Martine nhún vai. « Em không nghĩ là chị sẽ để em xoay sở một thân một mình đấy chứ ? Đám con gái của chị giúp thả anh ta đi, nên chị sẽ giúp em xử lý mớ bừa bộn bọn nhóc đó để lại. »

Khi Marguerite còn đang phân vân thì Martine nói tiếp. « Sẽ không lâu đâu mà. Có khi trên đường về mình còn kịp dừng lại đi sửa móng tay hay đi mua sắm nữa. Mọi thứ ở đây rẻ hơn Anh nhiều. »

Vai Marguerite đỡ căng thẳng hơn một chút, bà gật đầu. « Thế thì tốt quá. Sau đó chúng ta có thể ghé qua cửa hàng tạp hóa. Em cần mua ít đồ ăn cho hai nhóc sinh đôi khi chúng ở đây. »

Lissianna bắt đầu thư giãn hơn một chút khi hai người phụ nữ bước ra cửa nhưng rồi cứng người lại khi mẹ cô quay lại, liếc cô một cái sắc lẻm. « Mẹ nghĩ là con sẽ phải đi làm việc rồi Lissianna, nhưng con SẼ quay về đây sau giờ làm việc phải không nào ? Mẹ nghĩ là tuần này con nên ở lại đây để con có thể gặp các chị em họ của con, phải không ? »

Dù đó là một câu hỏi nhưng Lissianna không nghĩ mẹ cô đang thật sự hỏi ý kiến cô. Cô đã gặp đủ rắc rối với Greg rồi nên không muốn xáo động thêm nữa. Cô đơn giản chỉ gật đầu thay câu trả lời.

« Tốt. Mẹ chờ con sau giờ làm việc. » Bà nói nghiêm giọng trước khi chuyển ánh mắt sang phía Thomas và Jeanne Louise. « Các cháu cũng sẽ không phiền ở đây một thời gian với các chị em họ chứ ? »

« Vâng thưa dì. » Jeanne Louise ngoan ngoãn nói.

Thomas thì toét miệng cười nói. « Dì biết cháu mà dì Marguerite. Cháu luôn vui lòng hộ tống các thiếu nữ xinh đẹp này. »

Mỉm cười thoáng qua, bà quay sang Mirabeau. « Cả cháu nữa chaú thân yêu, cháu cũng được mời ở lại. »

« Ơ... dạ... »

Lissianna cười thú vị khi thấy Mirabeau vô vọng tìm kiếm một lời nào đó lịch sự nhất có thể để từ chối lời mời. Trước khi chị kịp nói ra gì, Marguerite đã nói. « Tốt. » rồi quay đi cùng Martine bước ra ngoài.

Thomas khúc khích cười. « Hoan nghênh chị tham gia gia đình, Mirabeau ạ. »

Greg dập máy điện thoại và ngả người vào ghế bành nhìn quanh phòng khách với một vẻ gần như là hoang mang. Sau cả đống gặm nhấm nỗi đau khổ vì bị lỡ chuyến bay đến Cancun, rút cục anh... chẳng lỡ cái gì cả. Đằng nào thì chuyến bay cũng bị hoãn lại vì lý do kỹ thuật... hay bất cứ cái gì đi nữa.

Greg đã cố đặt chỗ trong chuyến bay tiếp theo, và rồi anh được biết chỗ trống sớm nhất họ có thể tìm ra cho anh là tới thứ Tư cơ. Và với anh rõ ràng tiêu trọn ngày thứ Tư lang thang ở các sân bay, ê mông ngồi trên các máy bay chỉ để ở Cancun hai ngày trước khi bay về lại đây vào thứ Bảy là một việc hoàn toàn ngu ngốc, nên Greg dành thêm nửa tiếng tiếp theo, nửa tiếng vừa rồi, hủy chỗ ở cả khách sạn lẫn chuyến bay về.

Trong khi hai tư tiếng vừa rồi thật sự bất thường - chưa tính đến căng thẳng thần kinh - nhất trong đời anh, chúng chả hề ảnh hưởng tí nào tới kế hoạch đi nghỉ phép của anh cả. Nó đơn giản là đằng nào cũng bị ếm bùa rồi. Dường như định mệnh đã dàn xếp cho anh thứ gì đó khác ngoài một tuần đầy nắng, gió, cát và các nàng tiên ngực trần nhảy múa rồi, Greg nghĩ, tay vô thức xoa nhè nhè lên cổ.

Người quản lý nhà là người đầu tiên chú ý đến cổ anh. Ông ta bước ra khỏi thang máy với một nụ cười hết cỡ trên môi và nhận xét. « Bị nhốt ở ngoài hở ? » Rồi ông ta chăm chú nhìn anh kỹ hơn và nói. « Cái gì trên cổ anh thế ? Ma cà rồng cắn à ? »

Người đàn ông cười hô hố ngay cả khi đang hỏi, nhưng - vốn không có tâm trạng đùa giỡn chút nào - Greg chỉ nhún vai lờ câu hỏi đi khi ông ta mở khóa căn hộ của anh. Rồi anh cảm ơn ông ta vì đã giúp anh vào nhà và sắp xếp để làm cho anh một chùm chìa khóa mới cho căn hộ và cho cổng vào toàn nhà. Ông quản lý đã hứa sẽ chăm lo việc đó và giao chúng cho anh ngay khi cô thể khi ông ta bước lại vào thang máy. Greg hoàn toàn quên câu đùa của ông ta về cổ anh ngay khi anh đóng cửa lại.

Sau khi khoá trái cửa lại, anh tựa vào cánh cửa gỗ dầy cộp và thở dài khoan khoái khi được về nhà, ngay lập tức nhăn mặt khi nhớ ra tình trạng của mình. Áo khoác, chìa khóa, ví, và cặp táp của anh vẫn đang ở căn nhà đó. Mất ví đã đủ tồi tệ rồi vì trong đó có thẻ chứng minh thư và thẻ tín dụng của anh, nhưng cặp táp của anh còn kinh khủng hơn vì nó chứa lịch hẹn và những ghi chép về bệnh nhân gần đây nhất.

Chẳng thể làm gì được, Greg chỉ đành tự trấn an là những thứ đó có thể thay thế được và hướng về phía phòng ngủ. Sau khi mặc bộ vest liên tục trong hai tư tiếng, thậm chí ngủ với nó, anh thèm được tắm và thay đồ kinh khủng.

Chỉ tới khi đang cạo râu thì Greg mới chú ý đến vết trên cổ anh. Không có vết bầm tím nào như dấu vết của một nụ hôn yêu, chỉ có hai lỗ thủng khá nông rõ ràng, cách nhau vài cm. Những lời của người quản lý nhà lại vang lên trong đầu anh khi anh soi kỹ nó. « Cái gì trên cổ anh kia ? Ma cà rồng cắn à ? »

Những lời đó nghe vẫn nực cười với Greg như khi ông ta nói ra, và anh cười khẽ một cách không thoải mái và quay đi khỏi gương để mặc đồ. Xong xuôi anh đã gọi cho sân bay, nhưng rồi khi tất cả mọi việc đã xong, Greg thấy ngón tay mình liên tục mân mê chỗ cổ. Tệ hơn, những ký ức khác nhau bắt đầu bềnh bồng trôi trong đầu anh và vẽ nên một bức tranh nho nhỏ. Marguerite buộc tội Lissianna đã cắn anh khi bà ta nhìn thấy họ trong phòng ngủ, và rồi giải thích là Greg không phải bữa tối của cô. Thomas nói với anh rằng nỗi sợ hãi của Lissianna giống như là khi Greg bị ngất khi nhìn thấy đồ ăn ấy, và Lissianna thì nói cô ta sợ máu.

Và rồi có cuộc hội thoại giữa những người phụ nữ đằng sau chiếc xe thùng trên đường vào thành phố hồi nãy nữa. Họ nói về việc Lissianna không thể đọc được tâm trí anh, và đó là lý do vì sao cô phải cắn anh. Và một trong hai cô gái sinh đôi đã nhận xét là cô ta ước gì mình 'cũng được kiếm ăn ngoài luồng', và rằng như thế thích hơn là máu đóng túi.

Greg tiếp tục xoa nhẹ cái vết thương nhỏ đó, tâm trí liên tục quay cuồng với những sự kiện trên và khiến cho ý tưởng kỳ cục nhất bắt đầu xâm nhập vào đầu anh. Ý tưởng đó điên khùng và vô lý tới mức anh gần như sợ hãi khi nghĩ về chúng... nhưng chúng sẽ giải thích một đống thái độ cư xử kỳ quặc của chính anh mà anh không hiểu và khiến anh - rõ ràng - lo lắng kinh khủng : như là tự trèo vào thùng xe lạ và rồi để mình bị trói nghiến lại chẳng hạn.

Greg lắc đầu trong nỗ lực lắc luôn đống suy nghĩ điên khùng đó ra khỏi tâm trí, nhưng chúng cứ cứng cổ kháng cự lại anh, và cuối cùng anh chụp lấy cái bút và một cuốn sổ, kẻ một đường thẳng ở giữa trang giấy chia đôi nó ra. Rồi anh viết Ma cà rồng/Không phải Ma cà rồng lên đầu mỗi cột và bắt đầu lên danh sách, bao gồm cả những cuộc đối thoại lẫn bằng chứng xác thực về vết cắn trên cổ anh nữa. Chúng nằm bên nửa trang mang tên Ma cà rồng. Và rồi anh quay sang tập trung và bên cột Không phải Ma cà rồng ngập ngừng. Cuối cùng anh viết: "Điên khùng, vô lý, và không hề tồn tại." So với cột Ma cà rồng, những lập luận này có vẻ yếu thế hơn hẳn, anh nhận xét một cách nản lòng và rồi cười phá lên, run cả người.

Dường như mọi điều liên quan tới Lissianna đều gây nản lòng cách này hay cách khác thì phải.

Một tiếng gõ cửa cắt ngang luồng suy nghĩ của anh, nên Greg liếc về phía cửa ra vào một cách khó chịu rồi vứt cuốn sổ lên bàn nước để ra mở cửa. Không ai gọi anh từ interphone dưới nhà (chắc giống nhà LV, tòa nhà có code ở cửa ra vào, tiếp đến là interphone - điện thoại nội bộ để gọi chủ nhà mở lớp cửa thứ hai, rồi mới tới thang máy lên tầng) nên chắc hẳn đó là người quản lý tới đưa chùm chìa khóa dự phòng như đã hứa. Cuối cùng thì cũng được việc gì đó. Với chùm chìa khóa đó và chìa khóa ô tô dự phòng trong ngăn kéo của anh, anh sẽ có thể bắt taxi đến văn phòng để lấy ô tô của mình. Sau đó có lẽ anh sẽ ra ngoài kiếm cái gì đó ăn, anh nghĩ thầm trong lúc mở cửa.

Nụ cười của Greg đông cứng lại và các kế hoạch của anh chết ngắc khi anh thấy ai đang đợi anh ở hành lang. Marguerite và Martine.

Greg sập cửa lại, hay đúng hơn là cố sập cửa lại, nhưng Marguerite đã chặn chân vào khe cửa ngăn nó đóng lại. Một phút sau anh cảm thấy áp lực tăng dần và bị ép ngược trở lại khi cánh cửa bắt đầu hé ra. Anh nỗ lực gấp đôi để đóng nó lại nhưng không ích gì cả. Người phụ nữ này khỏe một cách khó tin, và một cách đáng ngại nữa.

Thầm nguyền rủa khi cánh cửa bị mở ra, anh bắt đầu quay lưng lại họ khi hai người phụ nữ bước vào và đóng cửa lại sau lưng họ.

Marguerite lên tiếng trước. Bà nở nụ cười rạng rỡ, tay nâng đống đồ trong tay lên và thông báo. "Chúng tôi mang đồ của anh tới."

Greg nhìn chằm chằm vào cặp táp và áo khoách của mình, não hoạt động hết công suất. Họ đáng ra không nên ở đây. Đây là một tòa nhà được bảo vệ nghiêm ngặt. Người gác cổng đáng ra phải chặn họ lại ở hành lang và gọi anh để xem họ có được phép lên nhà hay không nhưng ông ta đã không gọi. Rõ ràng ông ta chỉ cứ ngồi đó và để mặc họ lẻn vào.

"Martine, em không điều khiển được anh ta. Chị làm được không?" Marguerite thình lình hỏi, và Greg nhận ra anh đơn giản chỉ đứng đó dương mắt lên nhìn họ khi anh cố nghĩ xem phải làm gì. Anh định quay sang phải, nghĩ đến việc chạy vào phòng ngủ và chặn cửa lại, nhưng bất thần Martine vươn người ra chạm vào tay anh, và chỉ cần thế, Greg đột nhiên sững lại và bình tĩnh hơn. Một phút sau anh bỗng dưng có thôi thúc bước vào phòng khách và ngồi xuống ghế. Ý nghĩ đó đến từ vô định và không thể cưỡng lại được.

Greg quay gót đi chậm rãi vào phòng khách, Martine giữ tay anh như thể anh đang đi kèm bà. Họ ngồi xuống ghế cùng một úc nhưng bà không thả anh ra. Nhưng anh cũng không để ý đến điều đó. Greg nhìn xung quanh một cách vô cảm trống rỗng khi Marguerite ngồi lên một chiếc ghế khác trước mặt họ.

"Chúng ta liệu có thể xóa trí nhớ anh ta không?" Mẹ Lissianna lo lắng hỏi.

Martine quay lại nhìn Greg và anh cảm thấy một làn sóng gờn gợn trong tâm trí. Đó là cách duy nhất anh có thể nghĩ ra để miêu tả nó. Nó giống như là một cảm giác râm ran như kiến bò trong da đầu anh. Sau một lúc, bà ta liếc về phía cuốn sổ anh để lại trên bàn uống nước và nói với Marguerite. "Em nên xem cái này."

"Cháu vẫn chưa nghỉ tay ăn cơm à? Cháu hẳn là đói lắm rồi."

Lissianna ngước lên với một nụ cười khi Debbie James, một đồng nghiệp của cô bước vào phòng. Debbie đã năm mươi tuổi, mái tóc đã ngả màu muối tiêu và luôn có kiểu bảo bọc của một người mẹ, và bà là đồng nghiệp mà Lissianna yêu mến nhất.

"Chưa ạ, và đúng là cháu đói meo rồi, nhưng cháu nghĩ là cháu sẽ chờ tới khi..."

"Ta vừa nghe ai nói là đang đói ấy nhỉ?"

Lissianna nhìn về phía cửa ra vào và thấy Cha Joseph đang bước vào phòng. Ngay lập tức cô liếc sang phía Debbie ra ý hỏi nhưng người phụ nữ trông cũng bối rối y hệt cô khi nhìn thấy người đàn ông này. Cha Joseph thường làm việc nhiều giờ liên tục ở nhà tế bần nhung thường đi về khi hai bác cháu họ bắt đầu ca trực. Lissianna chưa bao giờ thấy ông tới đây vào giờ này cả... trừ phi có một vụ cấp cứu khẩn nào đó cần ông giúp đỡ. Ý nghĩ đó khiến cô hỏi lại. "Có vấn đề gì sao thưa cha?"

"Không không. Sao con lại nghĩ thế?"

"À vì đã muộn rồi..." Cô bắt đầu.

"Ồ ta hiểu." Ông ta ngắt lời cô và liếc đi chỗ khác, liếc vòng quanh văn phòng trước khi ông ta nói nốt. "Mất ngủ ấy mà. Ta thỉnh thoảng bị mất ngủ." Ông ta cười rạng rỡ và giơ cái cà mèn đồ ăn bằng nhựa lên. "Nên ta nấu ăn để giết thời gian, và ta có nấu ít súp này, ta nghĩ ta không thể ăn hết cả nồi được nên ta mang một ít tới cho các con." Ông hất đầu về phía cô và Debbie.

"Ơ, wow, nhưng... con lỡ ăn rồi." Debbie bất thần nói khi ông ta mở nắp cà mèn nhựa chứa thức ăn ra, và mùi tỏi lập tức lan tỏa tới mọi ngóc ngách trong phòng.

"Nhưng Lissianna chưa ăn phải không nào?" Cha Joseph nhìn cô cười rạng rỡ.

"Ơ..." Lissianna nghi ngại nhìn món súp. Nó màu trắng và sánh đặc, có thể là súp khoai tây chăng, nhưng nó đậm đặc mùi tỏi. Lissianna hiếm khi còn ăn đồ ăn thông thương, và mùi tỏi thì quá ư là đậm, không phải vì cô không thích tỏi. Cô có thích ăn tỏi, nhưng cái mùi đến từ cái cà mèn thật sự là vô cùng đậm và hắc. Mặt khác cô không muốn làm ông buồn. "Cám ơn, Cha thật là tốt."

"Ta vừa nấu xong thôi, nó vẫn còn nóng. Con ăn đi." Ông ta đưa cái cà mèn ra và thọc tay vào túi lấy ra thêm một cái thìa cho cô.

Lissianna đón lấy món súp và cái thìa, miệng cố nở một nụ cười. Khi Cha Joseph nhìn cô đầy trông đợi, cô nhận ra không còn cách nào khác nên đành múc một thìa đầy. Ngay khi món súp chạm vào miệng cô, cô hối hận về cái lịch sự không đúng chỗ của mình lập tức. Mùi tỏi đã hắc lên rồi nhưng vẫn không so sánh nổi với vị của nó. Nó đặc như là khoai tây nghiền, nhưng không phải là súp kem khoai tây như cô nghĩ. Nếu cô bắt buộc phải gọi tên nó ra thì cô sẽ nói nó là món tỏi nghiền nát đun nhừ. Ít ra đấy là vị của nó lúc này, và nó mạnh tới nỗi khiến miệng và cổ họng cô bỏng rát khi cô cố nuốt xuống.

"Lissianna!" Debbie hét lên lo lắng khi cô bắt đầu ho sặc sụa. Bà chạy quanh bàn để giựt cái cà mèn ra khỏi tay cô để vỗ khẽ vào lưng cô.

"Debbie!" Cha Joseph quát lên. "Để cho con bé có tí không khí thở nào."

Lissianna lờ mờ cảm thấy Cha Joseph giật tay bà để kéo bà ra và cô cám ơn ông về điều đó khi cô chạy vèo qua mặt họ vào hành lang, thẳng tới chỗ bình nước chung. Cứ như cả thế kỷ trôi qua khi cô tới được đó, chụp lấy một cái cốc nhựa và đổ đầy nước vào đó. Lissianna gần như định quỳ xuống cái bình chết tiệt và đính miệng vào dưới cái vòi nước để cho dòng nước mát lạnh chảy thẳng vào miệng cô nhưng cố kiềm chế lại. Cô uống nước ừng ực một cách háo hức và lại đổ đầy cốc. Phải ba cốc nước như thế thì miệng cô mới hết cảm giác bỏng rát.

Cảm thấy tốt hơn một chút, Lissianna lấy thêm cốc nước thứ tư và quay lại văn phòng, dừng lại khi thấy Debbie và Cha Jospeh đứng ở cửa.

"Cháu không sao chứ?" Debbie quan tâm hỏi.

"Không sao đâu ạ. Chỉ là... món súp hơi... đậm đà quá thôi." Cô cố nói một cách tế nhị, không muốn làm tổn thương cha Joseph.

Debbie nhìn xuống cái bát bà đang cầm và múc lên một thìa đầy, liếm nhẹ một cái thận trọng. Mặt bà lập tức đỏ bừng lên rồi chuyển sang trắng bệch. Bà ấn cái bát vào tay Cha Joseph và phóng như bay về phía cô cướp lấy cốc nước. Lissianna đưa nó cho bà mà không phản ứng gì, cô lập tức quay lại lấy thêm cốc thứ hai cho Debbie khi bà uống xong.

Phải mất ba cốc Lissianna mới làm dịu đi ngọn lửa do một thìa đầy tỏi, và phải mất bốn cốc cho một cái liếm nhẹ của Debbie. Khi cả hai đã ít nhiều hồi phục, họ quay lại nhìn cha Joseph. Ông ta chỉ nhìn họ rồi nhìn bát súp đầy thất vọng.

"Ta đoán là nó không dùng được rồi." Cha Joseph lẩm bẩm.

"Cái gì không dùng được cơ?" Debbie hỏi lại.

"Công thức nấu món súp." Ông thở dài và đậy nắp cà mèn lại.

"Ừhm, nó làm thông mũi con." Debbie mỉm cười nhăn nhó. "Có lẽ cha nên để dành món súp đó khi có ai trong số chúng ta bị cảm lạnh thì hơn."

"Ừhm." Cha Joseph quay đi thất thểu bước trên hành lang, vai trĩu xuống vẻ rất buồn phiền.

"Đấy là món súp kinh dị nhất bác từng ăn." Debbie nói khi người đàn ông rẽ khỏi cuối hành lang và biến khỏi tầm nhìn.

Lissianna nhăn mặt đồng ý. "Bác nhớ nhắc cháu lần sau không bao giờ nếm đồ ăn của ông ấy nữa nhé."

"Cứ như là cháu có thể quên chuyện đó ấy." Debbie thích thú nói. "Nào nào." Bà lấy cốc nước giờ rỗng không khỏi tay Lissianna. "Đi ăn trưa và nghỉ ngơi đi. Và không làm việc khi cháu đang ăn nhé. Chúng ta không được trả lương để làm thêm việc trong giờ nghỉ đâu."

"Vâng thưa bác." Lissianna nhìn bà bước đi trước khi quay lại văn phòng. Cô ngồi lại sau bàn giấy, nhìn đám giấy tờ cô phải làm việc, và rồi lại liếc về phía cửa. Cô đang đói thật, nhưng không phải lúc hay ho để thử 'kiếm ăn' chút nào.

Lúc này, toàn bộ khách của nhà tế bần đang ngủ say thật, nhưng đây không phải là khách sạn với các phòng riêng biệt để cô có thể lẻn vào để 'kiếm ăn' một cách riêng tư mà không sợ bị phát hiện. Có tới sáu phòng rộng lớn, mỗi phòng từ mười tới hai mươi giường. Sẽ thật liều lĩnh nếu định 'kiếm ăn' với bất kỳ ai trong những phòng đó. Sẽ có một hay hai người nào đó hoặc chưa ngủ, hoặc ngủ chưa say hoặc thính ngủ và có thể tỉnh dậy bất cứ lúc nào. Lissianna muốn 'kiếm ăn' khi họ đều vẫn đang thức, vẫn đi qua đi lại, hoặc để chuẩn bị đi ngủ hoặc là khi họ vừa thức dậy hơn.

Cô sẽ cố gắng túm một ai đó đang trên đường tới phòng vệ sinh hay kiểu kiểu thế vậy, Lissianna thầm nghĩ. Các nhân khẩu của nhà tế bần thường trở mình dậy trước khi cô rời nhà tế bần vào buổi sáng, sớm nhất là tầm sáu giờ sáu rưỡi sáng. Cô cảm thấy tốt hơn là nên chờ tới lúc đó, nên phớt lờ cái đói và quay lại làm việc.

Như thường lệ, Lissianna làm xong việc và rời văn phòng khá trễ. Lúc đó, không những cả nhà tế bần đều náo động ồn ã mà ngay cả cha Joseph vẫn đang ở đó và sôi nổi đầy căng thẳng. Ông nhìn thấy cô và quyết định sẽ náu mình ra khỏi nơi đó một lúc bằng cách tiễn cô ra xe.

Không còn cách nào khác, Lissianna đành phải bỏ hi vọng có một bữa ăn nhanh mà đi ra ngoài, cả cơ thể nôn nao khó chịu vì cơn đói. Cô thầm rủa sự ngu ngốc của mình và quay lại nhà mẹ cô.

Có vẻ như hoặc là cô sẽ phải để mẹ cô truyền tĩnh mạch cho cô tiếp - nếu Marguerite vẫn còn đang thức và chưa mò vào giường - hoặc là cô sẽ phải chờ tới tận đêm tiếp theo để 'kiếm ăn'. Thường thì cô cố tránh việc phải dùng tới việc truyền máu, kể cả khi điều đó nghĩa là phải chịu đựng việc những chiếc răng nanh đói khát bị làm yếu đi trong vòng hai tư giờ. Ít nhất cô đã làm được điều đó khi cô có bằng, có công việc ở nhà tế bần và chuyển ra ngoài sống tự lập. Tất cả những điều đó đáng ra phải giúp cô độc lập hơn.

Lissianna nhăn mặt với ý nghĩ đó. Sự độc lập. Bây giờ cô đã có thể tự kiếm ăn hơn là phụ thuộc vào việc mẹ cô cắm kim truyền máu vào tay cô mỗi buổi sáng, nhưng cô đã không ăn uống tốt cho lắm. Thường thì Lissianna đi ngủ mà bụng vẫn đói meo và phải chịu đựng sự yếu ớt bó buộc đi kèm với cái đói. Tất cả chỉ để thỏa mãn sự độc lập.

Ít nhất cô cũng xoay sở để kiếm ăn đủ để giữ cho cơ thể của mình tồn tại... một cách khó khăn. Nó có thể đã dễ dàng hơn nếu cô đổi sang nghề khác.

Sau cả đống thời gian và tiền bạc cô dùng để có tấm bằng chứng nhận về công việc xã hội, Lissianna đã phải chấp nhận cái kết luận rằng công việc ở nhà tế bần không phải là ý tưởng hay ho nhất của cô. Gần đây cô đang xem xét khả năng bỏ công việc đó và thử cái gì đó khác, chỉ là cô chưa tìm ra lựa chọn nào khả dĩ hơn để thay thế mà thôi.

Tất nhiên, nếu như cô có thể chữa trị được chứng sợ hãi của cô.

Lissianna cho phép bản thân mình tận hưởng cái khả năng đó một lúc. Không còn bị ngất khi nhìn thấy máu. Có thể tự dưỡng bằng máu đóng túi như mọi người khác. Chỉ phải bước về phía tủ lạnh, lôi ra một túi, cắm phập răng vào đó, thay vì phải đi săn kiếm ăn trong nhà tế bần hay trong các quán bar...

Điều đó nghe thật tuyệt vời. Lissianna ghét phải đi săn để có đồ ăn. Cô ghét những bất tiện của việc đó, và cô ghét việc mình khác biệt so với những người còn lại trong gia đình. Được chữa khỏi có thể là một niềm hạnh phúc thật đấy, nhưng một phần lớn trong cô vẫn lo sợ rằng cô sẽ không bao giờ khỏi được nỗi sợ hãi đó và ngập ngừng không dám hi vọng vì lo sợ sự thất vọng đi kèm theo khi việc đó thành sự thật.

Có lẽ mẹ cô sẽ có tin tốt lành cho cô chăng, Lissianna tự nhủ khi cô lái xe vào đường mòn dẫn vào nhà. Cô không nghi ngờ gì rằng chắc hẳn mẹ cô đang có trong tay tên của một nhà trị liệu tài ba Greg đưa trước khi trí nhớ của anh về cuộc chạm trán giữa họ bị xóa sạch.

Điều đó là cần thiết, Lissianna biết, nhưng cô thấy mình không nhẹ nhõm vui vẻ tẹo nào khi nghĩ tới việc anh ta sẽ thậm chí không còn nhớ ra sự tồn tại của cô, điều này thật ngu ngốc, thật tình. Cô hầu như không quen biết anh ta và không ở bên anh ta lâu lắm, nhưng dường như cô không thể quên nụ hôn giữa họ cũng như cảm giác anh ta đang ở dưới cơ thể của cô.

Ừhm, điều đó không quan trọng, cô tự nhủ. Điều quan trọng là mẹ cô hẳn đã đặt được một cuộc hẹn với một nhà tâm lý học khác mà Greg đã đề nghị, và có lẽ trong vòng một hai tuần nữa Lissianna sẽ hoàn toàn khỏi chứng sợ hãi đã khiến cuộc đời cô buồn thảm tới vậy.

Vui lên một chút với suy nghĩ này, cô đậu chiếc xe thể thao của mẹ mà cô mượn để lái đi làm vào chỗ, rồi băng qua garage với một tí khởi sắc theo mỗi bước đi. Cô chưa kịp tới cửa thì Thomas đã mở tung cửa ra.

Lissianna ngạc nhiên đứng lại. "Sao anh vẫn thức? Gần bình minh rồi còn gì, em tưởng mọi người phải đi ngủ hết rồi chứ?"

"Những người khác đi ngủ rồi." Anh tránh đừơng cho cô bước vào rồi đóng cửa lại và chờ cô cởi áo khoác và giày. "Anh đã pha trà cho chúng ta."

Lissianna sựng lại với một chiếc giày vẫn còn trên chân và nhìn anh lo lắng. Trong khi chỉ vài người trong số họ còn hào hứng với thức ăn sau một độ tuổi nhất định, họ vẫn uống những đồ uống bình thường không vấn đề gì. Tuy nhiên trà cho hai người vào lúc bình minh thế này dường như báo hiệu một vấn đề gì đó.

"Có vấn đề với việc xóa ký ức của Greg." Thomas nói, để trả lời cho cái nhìn thắc mắc của cô.

"Vấn đề gì cơ?" Lissianna quan tâm hỏi.

"Bỏ nốt chiếc giày kia ra và vào phòng khách đi đã. Anh để trà trong đó." Anh tảng lờ và rời vào phòng trước khi cô kịp chặn anh lại.

Lissianna nhanh chóng cởi nốt chiếc giày còn lại ra và theo chân anh vào phòng khách. Anh đưa cho cô một cốc trà khi cô ngồi xuống cạnh anh trên ghế sô pha, và rồi ngả người ra sau với cốc của mình hớp một hớp, rõ ràng là chả vội vàng gì giải thích cả. Nhưng Lissianna thì hơi kém kiên nhẫn hơn một chút.

"Chuyện gì xảy ra thế?" Cô hỏi nhanh, phớt lờ cốc trà cô đang cầm.

"Greg," Thomas nói với cô. "Bác sĩ Hewitt ấy, họ mang anh ta quay lại đây. Anh ta lại bị trói trên giường em như cũ."

"Cái gì cơ?" Lissianna há hốc miệng nhìn anh không tin vào tai mình. "Tại sao họ lại mang anh ta lại đây? Họ đáng ra phải lấy tên của một bác sĩ trị liệu khác rồi xóa ký ức anh ta chứ không phải lôi anh ta quay lại đây kia mà."

"Có vẻ như họ không thể xóa ký ức anh ta được." Thomas nói lặng lẽ.

Lissianna nhìn anh không hiểu. "Họ không thể ư?"

Anh lắc đầu.

"Ngay cả dì Martine cũng không thể ư?" Cô hỏi, không tin được. Martine là em gái của cha cô và Chú Lucian. Bà trẻ hơn hai người đàn ông kia thật, nhưng bà vẫn lớn tuổi hơn mẹ của Lissianna nhiều và là một trong những phụ nữ quyền năng nhất trong giới của cô. Thật là khó hiểu khi đến bà cũng không thể xóa trí nhớ của anh ta được.

"Ngay cả dì Martine cũng không." Thomas chứng nhận.

"Ôi trời ơi." Lissianna xem xét sự việt một lúc rồi hỏi tiếp. "Vậy họ sẽ làm gì với anh ta?"

Anh nhún vai. "Họ không nói với ta đâu. Họ chỉ mang anh ta quay lại, tống anh ta vào phong em, rồi tự khóa mình trong phòng làm việc phần lớn thời gian. Victoria và Julianna có nghe trộm ngoài cửa nhưng chỉ có thể bập bõm được vài từ. Dù vậy họ nghe thấy có tên Bác Lucian và Hội đồng được nhắc tới."

"Ôi không." Lissianna thở gấp. "Còn Greg thì sao? Anh ta phản ứng thế nào? Hẳn anh ta phải giận điên lên mất."

"Anh ta ĐÃ giận điên lên thật." Thomas thừa nhận và rồi toét miệng cười. "Anh ta đã rống lên hết sức mình về việc bị bắt cóc bởi hai con mụ ma cà rồng hút máu không có tính người. Anh đoán anh ta ám chỉ dì Marguerite và dì Martine." Anh nói thêm đầy vui vẻ nhưng Lissianna thì không cười chút nào.

"Anh ta biết chúng ta là ai sao?" Cô sợ hãi hỏi lại. "Làm sao anh ta biết được?"

"Chứ em nghĩ sao? Đâu khó khăn gì để đoán ra. Dì Marguerite nói thẳng trước mặt anh ta rằng anh ta không phải bữa tối mà là bác sĩ của em, và các cô em tôi thì lảm nhảm về việc cắn anh ta và máu đóng túi đằng sau thùng xe trên đường vào thành phố..."

"Anh ta nghe thấy chúng ta ư?" Cô hết hồn hỏi.

Thomas gật đầu. "Và chắc hẳn anh ta thấy vết em cắn nữa."

Lissianna thầm rên rỉ. Vết cô cắn. Chết tiệt thật, chính cô cũng góp phần vào vấn đề này. Giờ anh ta đã đoán ra họ là ai và mẹ cô lẫn dì Martine đều không thể xóa ký ức của anh ta, và Bác Lucian và và Hội đồng có thể bị lôi vào cuộc.

"Em sẽ lên xem anh thế nào rồi." Lissianna dợm đứng lên nhưng Thomas giữ tay cô lại.

"Từ từ, anh muốn nói chuyện với em đã." Anh nói và chờ cô ngồi lại tư thế cũ mới nói tiếp. "Có vài thứ khiến anh bận tâm trên đường đưa anh ta về nhà, và nó khiến anh bận tâm từ đó tới giờ."

Lissianna nhướng mày tò mò.

Thomas khẽ nhăn trán như thể không chắc nên mở đầu ra sao, rồi hỏi. "Vấn đề khiến chúng ta khó mà có một mối quan hệ nghiêm chỉnh với người bình thường là gì?"

"Với khả năng đọc suy nghĩ và điều khiển hành vi của họ, họ không khác gì con rối trong tay chúng ta." Lissianna trả lời, thậm chí không phải nghĩ ngợi gì lâu. Đó là vấn đề cô thường gặp trong suốt hai trăm năm qua. Tất cả bọn họ đều gặp phải. Theo một nghĩa nào đó, khả năng đọc suy nghĩ người khác không còn là một hạnh phúc mà là một lời nguyền. Mọi người đều có những suy nghĩ phê bình tiêu cực lúc này hay lúc khác, hoặc thấy ai đó hấp dẫn hơn bạn đồng hành của mình ở một điểm nào đó. Thật khó mà không tổn thương khi bạn nghe thấy suy nghĩ bứt rứt của bạn trai mình rằng bạn đang quá cứng đầu hay quá căng thẳng. Hay rằng bạn không tốt ở điểm nào đó, hay thậm chí trông bạn hôm nay thô thế. Thậm chí còn tệ hơn khi anh ta để ý thấy cô hầu bàn kia thật xinh đẹp làm sao và tự hỏi sẽ sung sướng ra sao khi đưa cô ta lên giường. Anh ta thậm chí có khi không hề định làm thế thật mà chỉ là một suy nghĩ thoáng qua, nhưng nó vẫn gây tổn thương cho bạn nặng nề.

Và cũng thật khó để cưỡng lại ý muốn điều khiển bạn đời mình khi bạn muốn điều gì đó mà anh ta không muốn làm, hoặc đổi ý anh ta khi các bạn có sự bất đồng ý kiến. Với một người bạn đời không đúng, giới của cô có thể trở thành những kẻ lạm dụng quyền điều khiển, những bạo chúa. Cô đã thấy điều đó xảy ra rồi, với chính cha mẹ mình.

"Và dì Marguerite hay nói gì về một người bạn đời đúng nghĩa?" Thomas hỏi tiếp.

"Rằng người bạn đời đúng nghĩa là người mà ta không thể đọc được." Lissianna trả lời chắc nịch.

Thomas gật đầu và giải thích ý anh. "Em không thể đọc được Greg."

Lissianna chớp mắt, rồi chậm rãi lắc đầu. "Điều đó khác mà anh Thomas. Anh ta khác. Tâm trí anh ta đủ mạnh để kháng cự lại. Anh chỉ vừa mới bảo em là cả dì Martine cũng không xóa được ký ức anh ta, và mẹ thì đã phải cố gắng mới điều khiển anh ta ngay từ lúc đầu. Anh ta không phải là..."

"Nhưng cả hai đều vẫn có thể đọc suy nghĩ anh ta, và anh cũng thế." Anh ngắt lời cô.

Lissianna nhìn sững anh họ mình, suy nghĩ cô đột nhiên quay cuồng. Greg... là bạn đời đúng nghĩa của cô ư? Đúng là cô không thể đọc được suy nghĩ anh ta, và mẹ cô luôn nhắn nhủ họ rằng việc không đọc được ai đó là dấu hiệu của một người bạn đời đúng nghĩa, nhưng nó thậm chí đã không gợn lên tí nào đối với cô rằng Greg có thể là người đó. Giờ cô xem xét khả năng đó.

Cô có thể thừa nhận là bác sĩ Hewitt dường như là người duy nhất có một ảnh hưởng bất thường lên cô. Trong hai trăm năm qua, Lissianna chưa bao giờ nếm trải khoái cảm và sự kích thích tới mức đó trong vòng tay một người đàn ông, trong khi Greg chỉ cần vài nụ hôn để làm điều đó. Cho tới trước khi gặp anh ta, cô chưa bao giờ thấy việc cắn cổ người khác có thể trở nên quyến rũ kích thích tới thế. Và đúng là trong hai trăm năm qua cô chưa hề gặp người nào mà cô không thể đọc suy nghĩ, nhưng mà... Greg vẫn khác. Mẹ cô không thể điều khiển anh ta hoàn toàn như người khác, và dì Martine không thể xóa ký ức anh ta. Cô không dám chắc phải nghĩ gì nữa. Cô đang rất mệt và đói và khó mà chấp nhận ý kiến đó ngay được.

"Anh biết anh làm em bất ngờ với ý kiến đó, anh chỉ muốn em giữ nó trong đầu thôi." Cuối cùng Thomas nói rồi nghiêng đầu ngắm cô, vẻ mặt quan tâm. "Em trông nhợt nhạt quá, em chưa ăn gì tối nay phải không?"

"Em không có cơ hội nào." Cô thú nhận buồn bã.

Thomas ngập ngừng rồi đứng dậy. "Anh có ý này, chờ nhé."

Lissianna nhìn anh bước về phía quầy bar rồi liếc quanh phòng khách. Đây là nơi họ tổ chức tiệc Pyjama ngẫu hứng vào sáng hôm trước, và nơi mà cô đã nghĩ những người kia sẽ ngủ lại vào sáng nay. Thậm chí cô còn định ngủ cùng họ ở đây cho vui nữa, nhưng anh Thomas nói mọi người khác đã đi ngủ cả rồi. "Mọi người đâu hả anh?"

"Đi ngủ. Mọi người đều đã về nhà trừ dì Martine, ba cô con gái của dì và chúng ta nên mỗi người đều có phòng ngủ cho mình rồi. Dì Marguerite nói em nên nghỉ ở phòng ngủ màu hồng đêm nay." Thomas nói thêm khi anh mở tủ lạnh.

Cô gật đầu.

"Nhắm mắt lại đi." Thomas ra lệnh.

"Tại sao?" Lissianna hỏi lại dù vẫn làm theo.

"Em cần ăn, nên anh sẽ giúp em ăn." Anh giải thích.

Lissianna cứng người lại. "Em không nghĩ là..."

"Cứ tin anh và giữ cho mắt nhắm chặt lại." Thomas ngắt lời cô.

Cô im lặng và nghe thấy anh bước ngang phòng, và cảm thấy nệm ghế lún xuống với sức nặng của anh.

"Nhắm yên mắt lại, nhưng há miệng và để răng nanh em mọc ra. Anh sẽ cắm túi máu vào răng em. Nó sẽ lạnh một chút nên đừng để nó làm em giật mình mở mắt ra."

Lissianna suýt nữa mở bừng mắt vì ngạc nhiên, nhưng rồi kìm lại và giữ chúng nhắm chặt. Cô há miệng và hít một hơi khi hai chiếc răng nanh cô nhú ra.

"Tới đây." Thomas cảnh báo khi anh giữ một tay sau đầu cô để giữ cho cô khỏi ngã, rồi cái túi lạnh toát bất thần được dí vào miệng cô và cô nghe tiếng bụp nhỏ khi răng cô xuyên qua cái túi.

Lissianna ngồi yên như tượng khi răng cô làm việc của nó, hút máu ra khỏi túi thẳng vào hệ tuần hoàn của cô. Chất lỏng khá lạnh, cô không quen lắm, nhưng nó nhanh hơn là truyền tĩnh mạch nhiều. Chỉ một lúc là Thomas đã giúp cô xử lý ba túi máu. Anh bắt cô nhắm yên mắt cho tới khi anh vứt túi xong.

Lissianna mở mắt khi anh quay lại sau khi vứt mấy cái túi rỗng vào cái sọt rác đằng sau quầy bare và cười rạng rỡ. "Em đã nói với anh rằng anh là anh họ mà em thích nhất gần đây chưa nhỉ?"

Thomas cười toe toét. "Thôi đi, cô làm tôi đỏ mặt bây giờ."

Cười phá lên, Lissianna đứng phắt dậy và hôn vào má anh. "Cám ơn anh."

"Không có gì." Anh vỗ nhẹ vào lưng cô rồi quay đi ra cửa. "Anh đi ngủ đây."

"Em sẽ lên xem Greg thế nào rồi cũng đi ngủ luôn."

"Anh đã nghĩ là em sẽ làm thế." Anh thú thật. "Chúc em ngủ ngon."

"Anh cũng thế."

Chapter 9:

Tiếng khóa cửa mở cái tách khiến anh thức giấc. Greg mở mắt nhìn trần nhà tối thui rồi quay đầu sang nhìn quanh căn phòng mờ tối. Đèn phòng tắm đang bật, cửa phòng tắm mở để giữ cho phòng không hoàn toàn trong bóng tối.

Anh nhận ra Lissianna khi cô tiến lại giường và ngay lập tức tỉnh ngủ hoàn toàn. Cô trông hơi phân vân với việc nói gì để 'đón chào anh' và anh không thể trách cô được. Tâm trạng Greg không thể gọi là hài lòng được khi thấy mình lại bị lôi về đây đêm qua và đã tỏ ra hơi bị ba hoa về điều đó. Hẳn là cô đã được nghe kể về nó rồi. Thomas đã vào đây và cố nói chuyện với anh về cái gì đó, nhưng anh đã không ở tâm trạng sẵn sàng lắng nghe cho lắm, nên anh ta bỏ cuộc và để anh lại một mình tiếp tục gào thét chửi rủa cho tới khi anh mệt mỏi thiếp đi.

"Anh hẳn là căm ghét tôi lắm."

Greg sững người khi nghe cô nói vậy và ngạc nhiên nhìn cô. "Tại sao tôi phải ghét cô? Cô có phải người liên tục mang tôi về đây đâu. Thật ra cô đã thả tự do cho tôi đấy chứ."

"Đúng thế, nhưng là do chứng sợ hãi của tôi đã khiến anh rơi vào tình trạng này trước mà." Cô chỉ ra.

"Cũng có phải lỗi của cô đâu. Chả ai tự chọn một chứng sợ hãi cho mình cả." Anh nhẹ nhàng nói rồi liếc nhìn cô, suy nghĩ miên man về việc cô là ai. MA CÀ RỒNG. Cô đến và nói những lời đó khiến suy nghĩ này trượt khỏi đầu anh một chút, nhưng giờ anh suy nghĩ về nó. Cô nàng tóc vàng với đôi mắt xanh bạc đã hôn và âu yếm anh và tặng anh một dấu hôn nhưng không phải một dấu hôn, là một con ma cà rồng.

Greg khó mà tin được anh đang nghĩ đến điều này. Anh là một nhà tâm lý học, lạy Chúa lòng lành. Nếu một bệnh nhân bước vào phòng và nói rằng họ bị một con ma cà rồng cắn, anh sẽ chẩn trị cho họ bệnh ảo giác, hoặc là hoang tưởng với các ảo giác, hay là một mớ những từ ngữ chuyên ngành khác mà có thể định nghĩa một cách khoa học sự điên rồ. Vậy mà anh đang nằm đây, khẳng định với mình là anh đã bị kéo vào một ổ ma cà rồng theo một cách nào đó.

Mặc những suy nghĩ đó trong đầu, Greg thật ra không chắc chắn mình đang phải đối diện với cái gì cho tới khi Martine và Marguerite xuất hiện trước cửa nhà anh. Không người phụ nữ nào anh biết có thể dùng sức mở cửa nhà anh như cách Marguerite đã làm. Và rồi cái cách anh thấy mình tự dưng rất bình tĩnh và đi vào phòng khách cũng mang ý nghĩa gì đó. Nhưng lý lẽ đanh thép nhất bắt anh chấp nhận điều đó là câu Marguerite nói khi Martine để ý và tập trung vào cái danh sách Ma cà rồng/Không phải Ma cà rồng anh để trên bàn. Mẹ của Lissianna mặt trắng bệch, trông rất không hài lòng và nói. "Anh ta biết chúng ta là ai. Đấy là lý do vì sao việc điểu khiển anh ta còn khó hơn gấp bội. Giờ mình phải làm gì?"

"Ừhm." Martine chậm rãi nói. "Chị có nhìn vào trong đầu anh ta Marguerite à, và anh ta thật sự là..."

Greg không nghe được thêm tí nào nữa. Martine đã đứng lên và kéo Marguerite ra xa vài bước để thì thào nói chuyện với nhau. Điều thú vị là khi Martine ngừng chạm vào tay anh và đi ra chỗ khác, Greg thấy mình hoàn toàn thoát khỏi cái thôi thúc ngồi yên trên ghế. Tâm trí anh lại thuộc về anh và ngay lập tức tràn ngập những suy nghĩ hoảng loạn về việc anh phải làm gì: chạy trốn, gọi cảnh sát, hay là hỏi một nghìn lẻ một câu hỏi bỗng dưng ùa vào tâm trí anh về 'giới của họ'. Greg thấy mình như bị phân đôi. Một nửa sợ chết đi được, nửa còn lại tò mò chết đi được.

Trước khi anh quyết định xong nên làm gì, hai người phụ nữ đã thẳng người lại và Martine quay lại cạnh anh chạm tay vào anh lần nữa. Greg thấy mình bị hướng theo một thôi thúc khác. Anh bước ra khỏi căn hộ với hai người phụ nữ, đi xuống hành lang, ra khỏi tòa nhà và bình tĩnh ngồi lên chính cái xe thùng mà Lissianna và các anh chị em họ đã dùng để đưa anh về nhà. Lần này anh ngồi ở hàng ghế thứ hai sau thùng xe. Martine ngồi cạnh anh suốt chặng đường quay lại căn nhà. Khi tới nơi, anh lại yên lặng bước vào nhà, lên đúng cái phòng đó và lại một lần nữa cho phép mình bị trói nghiến vào giường.

Greg chỉ bắt đầu gào lên và vùng vẫy sau khi họ trói anh xong xuôi và Martine thả tay anh ra. Suy nghĩ của anh lại là của anh lần nữa, và anh đã nản lòng lẫn điên tiết khi thấy mình lại bị trói vào đúng cái giường đó lần nữa. Greg đã nguyền rủa họ không ngớt nhưng hai người đó đơn giản là phớt lờ anh và bỏ ra ngoài. Việc đó không ngăn anh tiếp tục nguyền rủa. Anh đã tiếp tục gào thét cho tới khi khản cổ và phải im miệng.

Sáng nay anh cảm thấy bình tĩnh hơn một chút. Greg ngờ là đáng ra anh phải sợ chết khiếp hay cái gì đó, nhưng anh lại thấy thật là khó để mà gợi lên chút sợ hãi nào đối với Lissianna... Hay với bất kỳ ai trong đám anh chị em họ của cô cũng thế. Khó lòng mà sợ những người bạn đã gặp khi họ mặc đồ ngủ. Váy búp bê và đồ ngủ của Người Nhện đơn giản là chẳng thể gợi nên chút sợ hãi nào cả. Anh có thể sẽ xem lại sự đánh giá với Martine và Marguerite. Vì lý do nào đó, anh thấy cả hai chỉ có một tẹo gọi là đáng sợ thôi.

"Vậy là," cuối cùng anh nói. "Các cô trông khá hơn là người chết đấy chứ."

Lissianna sựng người, rõ ràng là bị sốc với lời nói của anh. Và không sốc bằng chính anh, Greg không thể tin là mình vừa nói thế. Chúa ơi! Anh nói chuyện mới ngọt ngào làm sao chứ. Chả trách gia đình anh cho là anh cần người giúp để lập quan hệ với phụ nữ.

"Chúng tôi đã chết đâu." Lissianna nói, và Greg ngừng đá vào mông mình trong suy nghĩ vì sự ngu xuẩn của mình để nhìn cô ngây ra.

"Nhưng các người là ma cà rồng kia mà. Dracula. Người bất tử..." Anh chớp mắt khi nhận ra mình vừa nói gì. "À phải, tôi hiểu rồi. Các cô là người bất tử." Trước khi Lissianna có thể khẳng định hay phủ nhận điều đó, anh hỏi tiếp. "Giờ thì cô cắn cổ hút máu tôi rồi, liệu tôi có thành ma cà rồng cùng không? Hay tôi sẽ chỉ là một gã dở ma dở người và sẽ bắt đầu thích ăn côn trùng?"

"Anh chưa thể trở thành ma cà rồng được, và không, anh sẽ không thình lình có thôi thúc ăn côn trùng một cách khó hiểu đâu." Lissianna kiên nhẫn trấn an anh.

"Tốt. Tôi ghét côn trùng. Sự thật là tôi bị chứng sợ côn trùng là khác."

Tới cô chớp mắt ngạc nhiên. "Anh chuyên chữa các chứng sợ hãi và chính anh cũng có một cái à?"

Anh nhún vai trông vẻ buồn thảm. "Dao sắc không gọt được chuôi mà. Ống nước ở nhà một gã thợ ống nước thường bị rò rỉ. Nhân viên thu thuế thường hay nộp thuế trễ..."

"Và chuyên gia chữa các chứng sợ hãi thường có một chứng sợ hãi của mình." Cô kết thúc với vẻ thú vị, và rồi nghiêm giọng nói thêm. "Chúng tôi không chết, Greg ạ."

Greg nhướng mày. "Vậy là các cô là ma cà rồng, nhưng không chết, hoặc thậm chí là bất tử hở?"

"Đúng thế, dù tôi sẽ không dùng từ Ma cà rồng để nói với mẹ tôi đâu, bà ghét người nào nói thế." Lissianna cảnh báo anh. "Phần lớn các ma cà rồng lâu năm đều thế."

"Tại sao? Các cô chính là thế kia mà?" Anh hỏi lại.

Cô ngập ngừng rồi giải thích. "Ma cà rồng là từ người thường hay gọi. Chúng tôi có chọn nó đâu. Hơn nữa, từ đó thường đi kèm với một đống các khái niệm không hay ho cho lắm... Dracula, hay những kẻ mặt quỷ chẳng hạn." Cô nhún vai.

"Vậy là các cô không phải quỷ dữ, rất vui được biết điều đó." Anh nhăn nhó nói rồi hỏi tiếp. "Cô bao nhiêu tuổi?"

Lissianna im lặng một hồi lâu khiến anh nghĩ cô sẽ không trả lời, rồi cô ngồi xuống cạnh giường, cúi mặt nhìn tay, cắn môi rồi thừa nhận. "Tôi sinh năm 1798."

Greg nằm đó, cứng đờ người, đầu óc lùng bùng... 1798? Chúa ơi, cô ta đã hai trăm linh hai tuổi, và điều đó khiến cô khá là... già nua, anh nhận ra, và nhăn nhó nhớ lại anh đã lo lắng rằng cô sẽ nghĩ anh già quá so với cô. Anh lắc đầu rồi hỏi tiếp. "Nhưng cô không chết?"

"Không," Cô nói cứng rắn.

Greg nhăn trán và giải thích. "Nhưng theo đống sách vở phim ảnh hay nói thì ma cà rồng là người chết sống dậy kia mà."

"Theo đống sách vở phim ảnh hay nói thì các nhà tâm lý học và bác sĩ tâm lý là những kẻ bị bệnh điên thích giết người." Cô độp lại. "Thử nghĩ về Dressed to Kill (em ko bít phim/sách này) hay Sự im lặng của bầy cừu xem."

"Chính xác." Anh thú vị nói.

Họ im lặng một lúc rồi Lissianna nói tiếp. "Như mọi thứ khác, những câu chuyện về giống người chúng tôi đã bị biến đổi theo thời gian khá nhiều."

Greg nghĩ về điều đó một lúc rồi hỏi. "Biến đổi tới mức nào? Các cô có bị nguyền rủa hay là không có linh hồn không?"

Cô cười với một sự thích thú thật sự. "Không, chúng tôi không bị nguyền rủa, cũng không phải không có linh hồn, và tỏi hay các biểu tượng của đạo không ảnh hưởng tới chúng tôi."

"Nhưng các cô uống máu phải không?"

"Chúng tôi cần máu để sống." Cô thừa nhận.

"Thật điên rồ." Greg nói to, đầu óc anh ngược lại, nó nổi loạn và đã chấp nhận điều không thể chấp nhận được này. "Ma cà rồng, trường sinh bất tử, uống máu để sống... Đây là chuyện viễn tưởng, huyền thoại, cổ tích kia mà."

"Phần lớn các huyền thoại và thần thoại đều dựa trên một ít sự thật." Cô bình tĩnh nói.

Greg mở to mắt lo lắng. "Thế còn người sói hay những thứ khác thì sao?"

"Ôi nào, anh là nhà tâm lý học." Cô thích thú nói. "Hẳn anh phải nghiên cứu về chứng lang cuồng chứ?"

"Đó là trạng thái tâm lý khi bệnh nhân có ảo giác mình là một con sói mà."

"Đúng rồi đấy."

Nghĩa là sao? Greg tự hỏi. Anh thật sự không tin vào những thứ như là người sói, nhưng anh cũng có tin vào ma cà rồng đâu. Cả chuyện này đã khiến hệ thống niềm tin của anh đảo lộn tùng phèo rồi. Anh chẳng biết nên nghĩ gì nữa.

"Tôi xin lỗi đã cắn cổ anh."

Tiếng Lissianna kéo anh ra khỏi những suy nghĩ của mình, có khi lại tốt. Anh sẽ khiến bản thân phát điên vì những ý nghĩ quay cuồng trong đầu mất. Lần sau anh sẽ lại tin vào các nàng tiên và yêu tình cũng nên.

"Đấy là một sự nhầm lẫn." Cô lặng lẽ nói thêm. "Khi tôi thấy anh bị trói trên giường với một cái nơ ở cổ, tôi tưởng anh là món quà sinh nhật của tôi... mà đúng thế thật. Tôi chỉ không nhận ra anh đến để chữa bệnh sợ máu cho tôi. Tôi tưởng anh là... một phần quà đặc biệt."

"Một phần quà đặc biệt?" Greg lặp lại câu nói tránh của cô với vẻ không tin nổi. "Ý cô không phải là cô nghĩ tôi là bữa tối của cô sao?"

Cô nhăn nhó và thậm chí còn đỏ mặt vẻ tội lỗi, khiến Greg hối tiếc mình đã nói thế. Anh không thật sự giận cô vì đã cắn anh. Thật khó mà giận một việc khiến anh thích thú, và Greg đã rất thích thú điều đó. Chỉ việc nhớ lại nó thôi cũng đủ để khiến anh... cứng lên.

"Vậy là, cô là một nàng ma cà rồng sợ máu hả?" Anh hỏi để đổi chủ đề.

"Thật nực cười phải không?" Cô lầm bầm vẻ kinh tởm. "Tôi biết tôi không nên sợ máu, và không có gì phải sợ cả, nhưng mà..."

"Các chứng sợ hãi đâu có logic gì. Tôi có một khách hàng cao sáu feet (>1m80) và nặng không dưới hai trăm pounds (90kg) sợ tuyệt đối những chú nhện bé tí xíu. Rõ ràng là không có logic với các chứng sợ hãi gì cả." Anh trấn an cô, rồi một suy nghĩ nữa nảy ra trong đầu anh nên anh hỏi. "Thế còn ánh nắng thì sao?"

"Ánh nắng?" cô hỏi lại, không hiểu lắm.

"Theo truyền thuyết thì ánh nắng sẽ tiêu diệt ma cà rồng." Anh giải thích.

"À, ừhm..." Cô ngập ngừng rồi nói với anh. "Nó gây tổn hại tới cơ thể chúng tôi giống hệt như với cơ thể các anh, nhưng nó nguy hiểm hơn với chúng tôi vì chúng tôi dùng nhiều máu hơn để sửa chữa những tổn hại đó... điều đó khiến chúng tôi mất máu và nghĩa là chúng tôi phải 'ăn' nhiều hơn. Hồi xưa, chúng tôi tránh nắng như tránh dịch bệnh để tránh phải 'ăn' nhiều lần. Việc kiếm ăn hồi đó khá là nguy hiểm vì sẽ dẫn tới việc bị phát hiện."

"Còn bây giờ?"

"Giờ thì phần lớn chúng tôi dùng ngân hàng máu để tự dưỡng, nhưng nhiều người vẫn tránh mặt trời theo thói quen hoặc để cho tiện hơn. Đi long nhong ngoài đường với một thùng lạnh đầy máu để bổ sung khi cần không được tiện lợi cho lắm."

Greg gật đầu vẻ hiểu biết. "Nếu các cô không phải bị nguyền rủa hay không chết đi sống lại thì các cô là gì?"

Lissianna suy nghĩ một lúc rồi nói. "Có lẽ sẽ dễ hiểu hơn nếu tôi bắt đầu từ đầu."

"Cũng được." Đêm qua anh giận điên người khi thấy mình bị giữ ở đây một cách ép buộc lần nữa, hay đúng hơn là còn không được lựa chọn. Nhưng bây giờ thì... ừhm, nếu phải nói thật thì Greg đang tò mò chết được. Nói một cách văn hoa thì cả chuyện này thật là mê hoặc. Nó như thể anh vừa phát hiện ra ông già Noel có thật ấy. Ừhm, kiểu kiểu thế.

"Anh đã nghe về Atlantis phải không?"

Đấy không hoàn toàn là một câu hỏi nhưng Greg vẫn hậm hự một tiếng Ừ dù có một chút bối rối, cái vùng đất huyền thoại đó thì liên quan gì tới Ma cà rồng cơ chứ. "Nền văn minh bị thất lạc, Plato, Poseidon, Creita (Em ko hỉu cái tên này, Plato là ng đầu tiên nhắc đến Atlantis, Poseidon là thần biển, còn Creita thì em chịu, ss nào bít chỉ em với ). Một thiên đường với những con người khỏe mạnh đã làm thần Dớt phật lòng bằng việc trở nên quá tham lam." Anh nhớ lại những bài học ở trường đại học. "Dớt phạt họ bằng cách tập trung tất cả các vị thần lại và xóa sổ họ."

"Đấy là những gì sách vở nói." Lissianna đồng ý với anh, giọng có chút thích thú.

"Thế vùng đất Atlantis huyền thoại liên quan gì tới việc cô là ma cà rồng?"

"Atlantis cũng chỉ mang tính huỳên thoại bằng với ma cà rồng thôi." Cô tuyên bố. "Họ là một tộc người rất tiến bộ, và ngay trước khi Atlantis sụp đổ, các nhà khoa học ở đó đã tạo ra một loại nano."

"Mấy cái thứ nhỏ xíu nằm trong cái máy tính ấy hả?" Greg hỏi lại.

"Phải," Cô nói tiếp. "Tôi sẽ không giả vờ là hiểu những thứ đó đâu. Tôi chưa bao giờ thấy khoa học thú vị cả. Anh trai Bastien của tôi có thể giải thích nó rõ ràng hơn cho anh, nhưng cơ bản mà nói, họ đã kết hợp công nghệ nano với cái gì sinh học ấy..."

"Công nghệ sinh học?"

"Cái gì đó kiểu kiểu thế." Cô đồng ý. "Họ kết hợp hai công nghệ với nhau để tạo ra những nano li ti có thể được truyền vào máu, nơi chúng sẽ sống và tự nhân lên."

"Tôi không hiểu việc đó thì liên quan gì tới..."

"Những nano đó được lập trình để chữa trị cho các tế bào." Lissianna ngắt lời anh. "Chúng được tạo ra để được dùng như hộp thuốc cấp cứu dành cho những người bị thương nghiêm trọng hoặc mắc bệnh nan y."

Greg nhướng mày. "Và chúng thật sự hoạt động ư?"

"Ồh có chứ. Chúng hoạt động còn tốt hơn sự trông đợi của mọi người nữa. Một khi vào trong cơ thể, không những chúng chữa trị cho các tế bào bị hư hại do bệnh tật thương tích mà còn phá hủy hết những sự nhiễm trùng khác và thậm chí còn tái tạo lại những tế bào bị chết hay sắp chết nữa."

"À ra thế." Greg nói, đột nhiên hiểu ra tại sao cô lại nói với anh về Atlantis. "Và đám nano đó là lý do các cô sống lâu và trẻ trung như vậy phải không?"

"Phải, đó là một trong những tác dụng không trông đợi. Chúng được lập trình để tự phá hủy một khi những hư hại do bệnh tật thương tích trong cơ thể được chữa trị xong, nhưng..."

"Nhưng cơ thể liên tục bị ánh nắng, ô nhiễm, và ngay cả sự lão hóa tấn công," Greg nói nốt giúp cô.

"Phải." Cô mỉm cười, hài lòng khi thấy anh đã hiểu. "Chừng nào còn các hư hại cần chữa trị, những nano đó còn sống và tạo ra những nano khác nhờ máu trong cơ thể. Và luôn luôn có các hư hại cần chữa trị trong cơ thể anh."

Greg nhắm mắt lại, tâm trí quay cuồng với những thông tin cô vừa cho anh. Mỗi câu trả lời lại làm nảy sinh những câu hỏi mới. "Thế còn máu thì sao? Thức... ừhm, ý tôi là cách cô tự dưỡng ấy? Có phải là vì những nano đó dùng máu để sống không?"

"Đúng, chúng dùng máu để cung cấp năng lượng cho mình và để chữa trị. Càng nhiều bệnh, càng bị thương nặng thì chúng càng cần nhiều máu. Nhưng kể cả với những hư hại nhỏ trong cuộc sống hàng ngày, cơ thể cũng vẫn không cung cấp đủ máu để thỏa mãn chúng."

"Thế nên các cô phải uống máu để nuôi dưỡng các nano." Anh lập luận.

"Phải, uống máu hoặc truyền máu đều được."

"Truyền máu ư?" Anh hỏi lại, hài lòng khi nghe thấy một từ quen thuộc từ đầu cuộc nói chuyện tới giờ. "Vậy là nó gần giống như bệnh xuất huyết khó điều khiển ấy hả? Một dạng bệnh lý về máu ấy..." Rồi anh ngưng lại, nói thêm vẻ giễu cợt. "Trừ việc các cô đều bắt nguồn từ một chủng tộc người cổ đại có nền khoa học vô cùng tiến bộ." Anh dừng lại khi một suy nghĩ chợt tới khiến anh bối rối. "Nhưng cô mới chỉ được sinh ra cách đây hơn hai trăm năm một chút xíu. Cô không phải người Atlantis phải không? Chúng được truyền từ mẹ sang con ư?"

"Chúng được mẹ tôi truyền sang tôi." Lissianna thừa nhận. "Nhưng mẹ tôi không phải có chúng một cách bẩm sinh."

"Cha cô ư?" Anh hỏi lại và nhận ra chưa bao giờ anh hỏi xem ông Jean-Claude Argeneau thọ bao nhiêu khi ông ta qua đời vài năm trước. "Cha cô bao nhiêu tuổi?"

"Cha tôi, anh sinh đôi của ông ấy, và cha mẹ họ nằm trong số những người chạy thoát khỏi Atlantis khi nó sụp đổ. Dì Martine được sinh ra vài trăm năm sau."

Cha cô ta và gia đình ông ta chạy thoát khỏi Atlantis khi nó sụp đổ, anh chầm chậm suy nghĩ. Là khi nào nhỉ? Anh không chắc lắm. Chắc chắn trước thời La Mã, trước khi Chúa ra đời... Chúa ơi, thậm chí điều đó còn không thể nghĩ nổi nữa.

"Cha tôi đã 'cấy' những nano đó vào người mẹ tôi khi họ kết hôn." Lissianna nói khi anh tiếp tục im lặng.

Greg giật mình với thông tin này. "Vậy là ai cũng có thể..."

"Anh không cần phải có từ khi sinh ra." Cô thừa nhận dịu dàng khi anh ngừng lại. "Chúng được đưa vào qua đường truyền máu lúc đầu tiên, và bây giờ vẫn có thể như vậy."

"Và lượng máu đó không nhất thiết là phải được 'tiêu hóa'" Anh nói, trí óc quay lại điểm đó. Anh không biết nữa. Có lẽ nó khiến họ ít giống sinh vật lạ hơn khi anh nghĩ về họ như những người bị bệnh liên quan tới máu như là máu khó đông chẳng hạn."

"Phải, nhưng đôi khi nó tốn thời gian hơn nhiều so với việc uống máu một cách bình thường." Cô giải thích. "Thử nghĩ về sự khác nhau giữa việc nâng một cốc nước lên uống cạn thay vì chờ cho một túi nước biển được chậm rãi truyền vào cơ thể qua đường tĩnh mạch xem!"

"Tôi đoán là điều đó rất bất tiện cho cô trong khi những người khác chỉ cần nâng cốc lên uống cạn." anh nói, cố gắng hiểu cô hơn.

"Không chỉ có việc bất tiện hay không," Cô lặng lẽ nói. "Mẹ tôi thường chờ tới khi tôi đi ngủ buổi sáng trước khi mang máu và dụng cụ truyền máu vào. Tôi được cung cấp máu trong lúc ngủ. Nó thật ra không bất tiện cho lắm, nhưng..." Cô ngập ngừng rồi thú nhận. "Nó khiến tôi cảm giác như mình là một đứa trẻ bị lệ thuộc, mỏng mạnh như những chú chim non cần có chim mẹ tiêu hóa bớt con giun trước khi mớm mồi cho chúng. Tôi thật sự bị lệ thuộc."

"Còn giờ thì không ư?" Anh hỏi.

"Giờ tôi tự cung cấp máu cho bản thân." Cô nói với niềm kiêu hãnh thầm lặng, rồi thừa nhận với một chút giễu cợt. "Không phải lúc nào cũng tốt đẹp, nhưng tôi vẫn sống được."

"Nếu cô bị chứng sợ máu, cô sống kiểu gì?"

Cô thở dài. "Greg, tôi không nghĩ là..."

"Kiểu gì?" Anh gặng hỏi, dù anh nghĩ là anh biết câu trả lời. Nếu cô ngất xỉu khi nhìn thấy máu, hẳn nhiên lựa chọn duy nhất với cô - mà không nhờ ai cắm kim truyền máu giúp - là cắn cổ người khác như cô làm với anh.

"Cách cổ điển nhất." Cuối cùng cô thừa nhận.

"Có phải tôi nghe thấy có sự tội lỗi trong giọng của cô không thế?" Anh ngạc nhiên hỏi. Trong khi anh thích nghĩ là cô dùng máu đóng túi như người khác hơn là chạy lăng quăng cắn cổ người khác như phiên bản Dracula dành cho phái nữ, anh lại không trông đợi là chuyện đó khiến cô phiền não.

"Ngân hàng máu đã trở thành nguồn dinh dưỡng chính của chúng tôi khoảng năm chục năm trở lại đây. Mọi người đều đã đổi qua cách đó, và tôi bắt đầu được truyền máu." Cô giải thích. "Sau năm chục năm không lấy máu trực tiếp từ người thường, anh hầu như có thể tự thuyết phục bản thân rằng họ và đống túi máu treo trên đầu giường anh và truyền vào người anh mỗi đêm chả có liên hệ gì với nhau. Họ trở thành hàng xóm, bạn bè anh, và..."

"Tôi hiểu rồi." Greg ngắt lời cô, và thật sự anh đã hiểu. Anh đoán nó cũng như hiện tượng con người có thể thưởng thức khi 'thịt' là những cục được gói trong những cái gói sạch sẽ nho nhỏ, và quên đi rằng thật ra món bê nướng hấp dẫn họ đang ăn đến từ những chú bê nhỏ dễ thương với những cái chân run rẩy và đôi mắt to tròn. (Óe... :-s)

Tâm trí anh quay lại với cuộc nói chuyện với Thomas đêm đầu tiên anh tới đây, khi người đàn ông đó cầu khẩn anh về chuyện của Lissianna, giải thích rằng chứng bệnh của cô khiến mọi người lo sợ cô sẽ trở nên giống cha ruột mình. Anh xếp các mảnh ghép vào với nhau chậm rãi trong tâm trí. Lissianna đã cố gắng trở nên ít lệ thuộc vào mẹ hơn, cô đã có một tấm bằng, một công việc, và một căn hộ riêng. Cô...

"Cô làm việc ở nhà tế bần." Anh nói với sự nhận biết mới.

"Phải." Cô thừa nhận, như thể hiểu rõ ý anh.

"Cô kiếm ăn ở đó." Đó không phải là câu hỏi. Đó là điều duy nhất giải thích mọi việc. Nếu cô phải kiếm ăn theo cách cổ điển và có một tấm bằng cũng như một công việc, hẳn cô phải chọn một công việc nơi cô nghĩ cô có thể kiếm ăn tốt nhất.

"Tôi đã nghĩ tôi có thể vừa giúp đỡ mọi người và tự chăm lo tới nhu cầu của mình một lúc." Cô giải thích.

Greg gật đầu. Điều đó có ý nghĩa hơn. Nó sẽ giúp xoa dịu cảm giác tội lỗi của cô khi phải uống máu sau khi trải qua việc truyền máu trong một giai đoạn dài.

"Tôi cũng đã nghĩ là 'khách' của nhà tế bần sẽ thay đổi hàng đêm."

"Không phải sao?" Greg ngạc nhiên hỏi. Anh không biết nhiều lắm về các nhà tế bần.

"Không may là đúng như vậy. Thường thì luôn là những người đó trong hàng tháng trời, dù cũng có vài người đến và đi nhanh chóng."

"Nhưng cả đống người vô gia cư có vấn đề về rượu chè hút sách..." Anh nói tiếp lời cô và hiểu ra cái gì khiến gia đình cô bận lòng. Nếu một tỷ lệ lớn các 'khách trọ' của nhà tế bần có vấn đề về chất gây nghiện, và cô thì thường xuyên 'dùng' máu họ...

"Một vài trong số đó thôi." Cô lặng lẽ nói. "Không phải tất cả. Với vài người, rượu hay thuốc phiện đã khiến họ trở nên vô gia cư, họ mất việc làm, gia đình, nhà cửa... Với những người khác, hoàn cảnh khiến họ vô gia cư, và giờ họ có thể uống rượu hay dùng thuốc gây nghiện như một cách quên đi tình trạng hiện tại tron gmột chút. Nhưng không phải tất cả bọn họ đều nghiện ngập quá sâu cả đâu."

Greg mỉm cười khẽ với giọng nói bào chữa của cô. Rõ ràng cô rất quan tâm đến những người ở trại tế bần, ít ra ở mức cao hơn mức dành cho thức ăn của mình. Điều đó cũng đáng để biết đấy chứ.

"Nhưng rất nhiều người vô gia cư cũng không khỏe mạnh cho lắm." Cô nói tiếp. "Họ chỉ có ít hoặc không có tiền và không ăn uống đủ chất. Vài người chỉ ăn một bữa trong ngày: bữa sáng ở nhà tế bần."

"Đấy là lý do vì sao gia đình cô lo lắng và muốn tôi chữa bệnh sợ máu cho cô." Greg đoán. "Nếu cô không lấy máu từ những người nghiện rượu hay nghiện chất kích thích thì cô lại lấy từ những người ăn uống không đủ chất, nghĩa là cô cũng không ăn uống đủ chất."

"Phải." Cô nhăn nhó. "Tôi giống như là sống nhờ đồ ăn nhanh ấy: no, nhưng có rất ít dưỡng chất cần thiết cho cơ thể. Nhưng tôi nghĩ điều đó khiến mẹ tôi phiền não nhiều như vấn đề về rượu."

Greg gật đầu, nhưng anh dường như không thể thôi nhìn dán vào miệng cô. Anh chưa bao giờ chú ý tới răng cô, cho tới giờ này sự chú ý của anh luôn tập trung vào đôi môi mọng cũng như những gì anh muốn làm với đôi môi đó. Dù vậy anh cho là mình đáng ra nên để ý xem cô có răng nanh hay không trước khi định làm gì. "Tôi xem răng cô được không?"

Lissianna cứng người lại, mắt nhìn thẳng vào anh. "Tại sao?"

"Ừhm thì..." Greg đổi tư thế và nhíu mày cố giải thích. "Tôi hầu như có thể tin các cô là thứ mà các cô đã tỏ ra. Tôi đã thấy dấu răng trên cổ, tôi biết tôi đã bị điều khiển tâm trí, nhưng mà..."

"Nhưng mà anh vẫn muốn có thêm bằng chứng phải không? Bằng xương bằng thịt ấy?" Cô đoán khi anh ngập ngừng không nói tiếp.

"Tôi xin lỗi nhưng vì những gì cô nói hơi bị khó tin." Anh chỉ ra. "Ma cà rồng xuất xứ từ Atlantis, không bị nguyền rủa, không phải vô nhân tính, nhưng sống vĩnh viễn và trẻ mãi không già cũng như khỏe mạnh ư? Cứ như là tôi được yêu cầu phải tin vào Thỏ Bunny của Lễ Phục Sinh có thật ấy."

Lissianna gật đầu hiểu biết, nhưng vẫn ngập ngừng một lúc mới mở miệng để lộ bộ răng trắng như ngọc trai đều tăm tắp và...

"Không có răng nanh." Anh thất vọng nói.

Đáp lại câu nhận xét của anh, Lissianna cúi xuống thấp hơn. Anh thấy mũi cô phập phồng khẽ khi cô hít một hơi sâu, và hai chiếc răng nhỏ hai bên khẽ động đậy, vươn dài ra nhẹ nhàng vượt lên những chiếc răng cửa. Hai chiếc răng nanh dài nhọn hoắt bất thần xuất hiện dưới đôi môi cô.

Greg cảm giác mặt mình trắng bệch và cứng người lại. "Nó..." Anh dừng lại hắng giọng khẽ khi tiếng anh thốt ra ở một tông hơi cao quá so với bình thường rồi thử lại lần nữa. "Nó có đau không?"

Lissianna để răng cô trượt lại vị trí cũ trước khi cố thốt ra lời. "Anh muốn nói là khi răng tôi vươn dài ra hay rụt lại á?"

Anh gật đầu, mắt vẫn dán vào miệng cô.

"Không."

"Làm sao chúng..."

"Tôi đoán nó cũng giống như móng vuốt loài mèo ấy." Cô nhún vai rồi đưa tay lên che một cái ngáp dài trước khi nói tiếp. "Ít nhất đấy là những gì anh trai Bastien của tôi nói."

"Vậy là các cô sinh ra đã như thế phải không?" Greg hỏi lại, và khi cô gật đầu anh hỏi tiếp. "Nhưng rõ ràng tổ tiên của các cô, ý tôi là những người Atlantis nguyên thủy ấy, họ làm gì có răng nanh phải không?"

"Không, tổ tiên của tôi cũng là người thường như anh thôi."

Greg không nén nổi vẻ nghi ngờ hiện rõ trên mặt nên cô nhíu mày.

"Chúng tôi cũng là người thường như anh." Cô nói thêm. "Chúng tôi chỉ..." Cô khẽ nhún vai. "Chúng tôi chỉ tiến hóa hơi khác... Những nano đó khiến những đặc điểm hữu ích cho sự sinh tồn của chúng tôi tiến hóa thêm lên. Chúng tôi cần máu để nuôi dưỡng chúng, nên..."

"Nên cần phải có nanh nhọn." Anh nói nốt khi cô ngập ngừng.

Lissianna gật đầu rồi ngáp tiếp. "Tôi phải đi ngủ thôi."

Greg nhăn mặt. Giờ là buổi sáng với anh nên anh tỉnh như sáo và tò mò chết đi được, nhưng anh cũng biết cô đã làm việc cả đêm ở nhà tế bần và giờ là lúc cô ngủ. Anh vật lộn với ý thức của mình một lúc, nhưng sự ích kỷ đã thắng thế.

"Cô ở thêm một chút không được sao? Đây, ngồi cạnh tôi này và dựa vào tường ấy. Sẽ thoải mái cho cô hơn." Anh gợi ý, cố dịch người vào trong nhất có thể với tay vẫn bị trói.

Lissianna ngập ngừng rồi chuyển tư thế sang ngồi như anh nói. Cô đập đập cái gối cho bông lên, để nó lên cánh tay anh rồi dựa vào đó một cách thoải mái.

Greg nhìn sững cô, nhưng tâm trí mơ màng để ý thấy cô có một mùi hương rất rất là thơm, và cô ở gần anh đủ để anh cảm thấy hơi nóng toát ra từ cơ thể cô. Sau một lúc anh quyết định quay lại với những câu hỏi đang quay cuồng trong đầu. "Gì nữa? Các nano đó khiến thứ gì tiến hóa theo nữa?"

Lissianna nhăn mặt. "Chúng tôi có tầm nhìn rất tốt vào ban đêm, cũng như nhanh nhẹn và khỏe mạnh hơn."

"Để có thể nhìn và săn mồi. Chúng giúp các cô trở thành những kẻ săn mồi ban đêm hoàn hảo."

Cô nhăn mặt lần nữa với cách nói của anh nhưng gật đầu.

"Còn việc điều khiển tâm trí thì sao?"

Lissianna thở dài. "Nó khiến việc lấy máu dễ dàng hơn. Nó giúp chúng tôi điều khiển người cho máu, máu túi hay trực tiếp, tự nguyện đồng ý cho, và để xóa ký ức về những gì xảy ra sau đó. Chúng tôi có thể giữ cho họ khỏi cảm thấy đau đớn khi chúng tôi uống máu, và khiến họ quên đi những gì đã xảy ra. Điều này khiến tất cả an toàn hơn: cả họ lẫn chúng tôi."

"Vậy có vấn đề gì với tâm trí tôi?" Greg tò mò hỏi khi cô lại ngáp dài.

Lissianna ngập ngừng. "Vài người bình thường khó điều khiển hơn những người khác. Có vẻ anh là một trong số đó."

"Tại sao?"

"Có lẽ tâm trí anh mạnh hơn những người khác." Cô nhún vai. "Tôi không biết rõ lắm. Dù tôi đã nghe nói nhưng đây là lần đầu tiên tôi gặp một trường hợp như anh. Tất cả những gì tôi biết là tôi không thể đọc tâm trí anh, chứ đừng nói điều khiển anh, còn mẹ tôi thì vật lộn mãi với việc đó ngay từ lúc đầu."

"Bà ấy có nói cái gì đó về việc không điều khiển được tâm trí tôi khi họ vào nhà tôi, nhưng bà ấy đâu có vẻ gì là gặp vấn đề khi mang tôi tới đây hôm qua đâu." Greg nói khô khốc rồi nhíu mày nghĩ trước khi nói tiếp. "Hoặc có lẽ là do người phụ nữ tên là Martine ấy. Bà ta cứ chạm vào tay tôi và giữ ở đó suốt trên đường cho tới khi họ trói tôi xong xuôi. Ngay khi bà ta thả tay tôi ra, suy nghĩ của tôi lại mạch lạc như cũ, nhưng đêm trước, phải mất vài phút sau khi mẹ cô rời phòng tôi mới suy nghĩ mạch lạc được để nhận ra tôi đã làm gì và tình trạng của mình lúc đó."

Lissianna thở mạnh một cái rồi dụi mắt mệt mỏi. "Lúc đó họ phải ở trong suy nghĩ của anh mới làm được điều đó, còn bây giờ thì họ phải chạm vào anh để kết nối được."

Greg nhìn vẻ mặt cô và có cảm giác là vì lý do gì đó cô không nghĩ đây là việc tốt lành cho lắm. Anh thì lại nghĩ vậy. Anh không thích cái ý tưởng mình bị điều khiển chút nào, nên sự thật là càng lúc họ càng khó làm thế hơn là một điều hoàn toàn tốt lành với anh.

Anh nhìn sang cô để nói điều đó với cô, và chỉ để nhìn thấy đôi mắt cô đã nhắm chặt tự khi nào. Cô đã thiếp ngủ

Chapter 10

Lissianna vẫn buồn ngủ và hoàn toàn không thích phải thức giấc chút nào nhưng cái cảm giác có cái gì đó lờ mờ vẩn vơ trong đầu cô liên tục kéo ý thức cô quay lại và bắt cô thức dậy. Cô cố vùi mặt sâu hơn vào đống gối tìm sự yên bình và phớt lờ cái cảm giác ấy đi, nhưng cô nhận ra là gối của cô chả thoải mái êm ái chút nào và còn không có chăn nữa chứ. Cô nhăn nhó mở choàng mắt ra.

Tâm trí ngái ngủ của Lissianna phải mất một lúc mới nhận ra rằng đầu cô không phải đang gối lên một cái gối mà là một bộ ngực. Cô nhận ra mình đã thiếp đi khi đang nói chuyện với Greg, và sau một thời điểm nào đó rõ ràng là cô đã cuộn tròn rúc vào lòng anh. Cô cứng người lại, nuốt ực một cái rồi bắt đầu tách mình ra khỏi người anh, chỉ để sững sờ khi nhìn thấy các anh chị em họ của mình. Cả sáu người bọn họ đang đứng vòng quanh giường, cô lờ mờ thấy họ đang nhìn cô với Greg một cách chăm chú kỹ lưỡng và đầy thích thú.

Lissianna mở miệng định nói gì đó nhưng rồi dừng lại và liếc sang Greg, để thấy mắt anh cũng đang mở to nhìn cô. Cô nhanh chóng ngồi lên và nhìn sang đám người nhà, rõ ràng thấy dễ dàng đối mặt với họ hơn là với anh vào thời điểm này. "Có chuyện gì thế?"

"Chúng em đói." Juli thông báo. "Chúng em chưa ăn gì từ sau tiệc sinh nhật của chị cả."

"Hai chị em sinh đôi không quen chế độ ăn lỏng (ack, mà cũng đúng, máu mà!) và tiếng bụng đói kêu khiến chúng nó thức dậy." Elspeth nói như xin lỗi. "Chúng nó vào bếp lục đồ ăn nhưng Dì Marguerite đã không mua thêm đồ ăn như dự định vì họ còn phải mang Greg về đây. Do đó chúng nó đánh thức chị dậy để xem chị nghĩ thế nào về việc chúng nó gọi điện nhờ giao đồ ăn tới."

"Nhưng các quán pizza lẫn nhà hàng Trung Quốc đều mở sau phải vài tiếng nữa và dì Marguerite sống xa thành phố đủ để làm nản lòng người giao hàng." Jean Louise tiếp lời giải thích. "Thế nên em đề nghị mọi người đánh thức Thomas dậy dể xem liệu anh ấy có thể lái xe đưa họ đến một quán nào đó để ăn sáng rồi qua quán tạp hóa mua đồ ăn được không."

"Thế làm sao mọi người lại kết thúc việc tìm cách đi mua đồ ăn bằng việc có mặt ở đây?" Lissianna hỏi Jeanne Louise đầy bối rối.

"Hai cô bé sinh đôi gõ nhầm cửa phòng em thay vì phòng chị Elspeth nên lỡ đánh thức em luôn." Jeanne Louise nhún vai. "Khi họ giải thích vì sao họ tìm Elspeth, em cũng đi cùng luôn."

Lissianna hừ khẽ. Những điều đó giải thích lí do mọi người dậy, hầu như tất cả mọi người, trừ Mirabeau, nhưng trước khi cô kịp hỏi tiếp thì Mirabeau đã trả lời thay. "Phòng chị giữa phòng Jeanne Louise và Elspeth nên cả đống nhốn nháo đó cũng đánh thức chị luôn."

"Và khi mấy nàng phụ nữ này tới gặp anh hỏi về chuyện lái xe, anh đề nghị bọn anh nên vòng qua xem Greg có đói không." Thomas thông báo để giải thích sự có mặt của họ quanh giường.

"Vậy hả?" Cô quay lại nhìn Greg.

"Anh ta sắp chết vì đói." Mirabeau lạnh lùng báo với cô.

"Chị cũng đọc được tâm trí anh ta sao?" Lissianna hỏi và nhớ lại cuộc đối thoại của cô với Thomas đêm trước.

"Anh ta vừa nói với bọn chị rằng anh ta sắp chết vì đói ngay trước khi em thức giấc." Mirabeau giải thích và nói thêm. "Nhưng đúng là chị cũng đọc được anh ta."

Lissianna nhíu mày khi nghe thấy tin này và lướt ánh mắt sang chỗ các chị em họ khác. "Còn mọi người cũng đọc được anh ta sao? Có chắc là có mỗi em...?"

"Em có thể đọc được anh ta." Juli bảo cô. "Anh ta nghĩ chị thật xinh đẹp vào buổi sáng, kể cả khi đầu tóc có rối bù vì ngủ."

Lissianna vươn tay lên sờ tóc một cách vội vã và cô có thể thấy đúng là tóc cô đang rối nùi một cách bất trị.

"Anh ta đang tự hỏi xem chị có bị hôi miệng buổi sáng không." Vicky nói thêm với một tiếng rúc rích cười.

Lissianna ngậm chặt miệng lại, lo ngại rằng đó là sự thật.

"Anh ta rất vui khi biết em không phải người chết sống dậy, và nghĩ rằng đám quỷ hút máu chúng ta thật ra là một gia đình khá vui vẻ." Elspeth mỉm cười với Greg. "Chúng tôi cũng rất quý anh."

"Cám ơn," Anh lầm bầm.

"Anh ta muốn thấy chị được chữa bệnh, nhưng anh ta muốn một bác sĩ khác làm điều đó cho chị vì anh ta thật ra không quan tâm đến chị theo đạo lý thông thường của một bác sĩ với bệnh nhân của mình." Jeanne Louise thông báo như để cho thấy cô cũng có thể đọc anh ta. Rồi cô quay sang Greg. "Tôi rất ngưỡng mộ những cái đạo lý của anh, nhưng đây đâu phải một trong các ca bệnh bình thường của anh đúng không? Ý tôi là chắc hẳn anh sẽ không túm lấy cái đạo lý thông thường đó nếu chị ấy đến gặp anh dưới tư cách một bệnh nhân thông thường kia mà?"

"Tôi... ờ..." Greg lắc đầu. "Tôi có một gia đình đông đúc thân thiết thật, nhưng thế này thì hơi bị quá sức chịu đựng với tôi."

"Cho anh ta nghỉ ngơi tí nào các cô cái." Thomas thú vị nói. "Anh chàng tội nghiệp này không quen với những việc này ngay đâu. Hơn nữa, anh cũng có thể đọc đầu óc anh ta và anh ta không giỡn chơi về việc sắp chết đói đâu. Anh ta chưa ăn gì từ chiều thứ Sáu. Anh ta cũng không có ý định bỏ trốn, nên anh đề nghị chúng ta đưa anh ta với hai nhóc sinh đôi đến một nhà hàng nào đó để ăn sáng rồi ghé qua tiệm tạp hóa mua ít đồ ăn trên đường về."

"Thomas, chị không nghĩ đó là ý hay đâu." Mirabeau lặng lẽ nói.

Thomas liếc sang cô và bảo khẽ. "Chị đọc được tâm trí anh ta mà. Đọc thử đi Beau (đọc là Bô )"

Mirabeau ngập ngừng rồi quay sang nhìn Greg, Lissianna thấy mình cũng liếc sang anh nhưng khi cô thử cố đọc tâm trí anh lần nữa, cô lại tiếp tục thấy mình như bị một bức tường gạch chặn lại. Lần này cô không chỉ bối rối về sự bất lực trong việc thâm nhập vào suy nghĩ anh ta mà còn có đôi chút hoảng sợ nữa. Mọi người khác đều có thể đọc được anh ta trừ cô. Tại sao cơ chứ? Câu chuyện với Thomas về khả năng anh ta là bạn đời đúng nghĩa của cô bắt đầu thấm dần vào đầu, nhưng trước khi cô có thể xem xét nó kỹ lưỡng hơn thì Mirabeau đã lên tiếng. "Cậu nói đúng Thomas, anh ta cũng có thể đi cùng chúng ta."

Rõ ràng bất cứ điều gì cô nhìn thấy được trong tâm trí anh ta đã đủ thuyết phục Mirabeau rằng họ sẽ có thể đưa anh ta ra ngoài một cách an toàn và anh ta sẽ không thử bỏ trốn.

"Chúng em phải đi tắm và thay đồ thôi." Juli bất thần hoảng hốt.

"Và trang điểm nữa." Vicky nói thêm, và Lissianna nhìn hai cô bé chạy ra cửa trong cái váy ngủ búp bê của mình, rồi nhìn sang những người khác, bây giờ mới nhận ra họ vẫn đang mặc đồ ngủ.

"Hẹn nhau ở đây sau nửa tiếng nhé?" Thomas đề nghị rồi bước ra cửa.

Elspeth khịt mũi khi cô bước theo. "Cậu đùa à? Chừng đó thời gian chỉ đủ cho hai con nhóc đó quyết định xem chúng sẽ mặc cái gì thôi. Cậu nên hẹn sau ít nhất một tiếng nữa ấy."

"Còn Greg thì sao?" Jeanne Louise hỏi khiến mọi người sựng lại. Khi họ quay lại nhìn cô, cô chỉ về phía anh. "Anh ta vẫn nguyên quần áo đó đi ngủ và có lẽ cũng sẽ muốn tắm và thay đồ như mọi người."

Lissianna liếc về phía Greg, cảm giác tội lỗi lấp đầy tâm trí cô vì cô đã không nghĩ tới điều đó. Người đàn ông này vẫn mặc nguyên cái quần bò và áo phông như lúc cô về tới nhà, những thứ rõ ràng anh đang mặc khi bị lôi đến nhà cô đêm hôm trước.

"Anh ta to lớn hơn anh chứ không anh có thể cho anh ta mượn đồ rồi." Thomas nói, vì anh và Greg cao ngang ngang nhau, nhưng Greg có ngực và vai to rộng hơn, gần với kích cỡ các anh trai cô hơn.

"Anh ta chắc sẽ mặc vừa đồ của anh trai chị đấy." Jeanne Louise nói, rõ ràng cùng suy nghĩ như Lissianna. "Họ có để quần áo ở đây. Để em lấy vài cái khi quay lại."

"Cám ơn mọi người." Cô nói khi bốn người bọn họ ra khỏi phòng.

"Tôi cũng phải chuẩn bị thôi." Lissianna thì thầm, cố tránh ánh mắt của Greg khi cô tụt khỏi giường. Cô thấy mình đột nhiên cảm thấy mình xấu xí ra sao trong bộ dạng ngái ngủ, tóc tai bù xù, mặt không trang điểm. Kể cả khi cô ít khi trang điểm... nhưng mà...

Lissianna phóng tới tủ áo, lôi ra một bộ đồ lót, một cái quần bò và một cái áo phông rồi chạy vào nhà tắm. Cô liếc bóng mình trong gương và thầm rên rỉ. Greg không nói đùa về đầu tóc bù xù chút nào. Cứ như là ai đó đã lấy máy đánh trứng cho chạy trên đầu cô ấy. Cô nhăn nhó quyết định chỉ có cách dùng kha khá dầu gội và dầu xả may ra mới giúp mớ rối nùi trên đầu cô được, nghĩa là phải tắm.

Mười lăm phút sau, Lissianna đã tắm, thay đồ, đánh răng và thoa một chút son môi và đang định sấy khô tóc. Cô bất thần nhận ra mình đã bỏ lại Greg bị cột vào giường một cách không suy nghĩ. Đặt máy sấy sang một bên, cô vội vã vào phòng ngủ và xin lỗi anh. "Tôi xin lỗi Greg. Tôi đáng ra phải cởi trói cho anh thay vì cứ thế bỏ đi như vậy."

"Không sao, nhưng tôi rất vui vì cuối cùng cô cũng nhớ ra. Tôi đang muốn dùng phòng tắm." Anh thú nhận và cô lại lúi húi với đống dây trói.

"Có khăn tắm trong đó nếu anh muốn tắm." Lissianna nói khi anh đã được cởi trói và loay hoay xuống giường.

"Cám ơn cô."

"À và tôi sẽ mang bàn chải cho anh. Mẹ luôn giữ vài cái mới trong phòng chứa đồ phòng khi có khách."

"Ừhm, tôi đoán các cô hẳn phải chăm sóc răng kỹ lắm nhỉ." Greg nhận xét khi anh băng qua phòng để vào phòng tắm.

Lissianna còn đang đoán xem cô nên tiếp nhận cái nhận xét đó ra sao thì Greg đã liếc qua vai nói một cách thú vị. "Tôi đùa đấy."

"Ồ." Cô thở phào cố nặn một nụ cười khi anh biến vào phòng tắm.

"Đồ ngốc, tất nhiên là anh ta đùa mà. Mày tỉnh táo lại đi chứ." Cô tự lầm bầm với mình khi cánh cửa phòng tắm đóng lại.

Lissianna ra ngoài tìm bàn chải đánh răng nhưng đầu óc còn mải bận tâm xem mấy giờ rồi. Có lẽ là một chút sau buổi trưa, điều đó nghĩa là cô lại ngủ có năm tiếng. Có khi nó thành thói quen mất rồi, cô thở dài nghĩ.

Cuối cùng, té ra chả còn cái bàn chải nào trong phòng đựng đồ linh tinh. Lissianna xuống nhà tìm trong tủ thuốc xem chúng có bị để sai chỗ không nhưng cũng không tìm thấy. Cô chỉ thấy mỗi bà giúp việc của mẹ cô trên đường quay lại phòng ngủ ; Maria giải thích với cô rằng vài vị khách đã quên bàn chải đánh răng và dùng hết đống bàn chải dự trữ rồi. Bà đã cho bàn chải vào danh sách đi chợ hàng tuần lần tới nhưng lúc này thì trong nhà không còn cái nào cả.

Greg đang huýt sáo trong phòng tắm khi Lissianna quay lại phòng ngủ, nhưng không có tiếng nước chảy. Cô gõ cửa. « Greg ? »

Tiếng huýt sáo im bặt. « Tôi đây ? »

« Tôi đoán là chúng tôi hết bàn chải rồi. Tôi rất tiếc. »

« Không sao. » Một chút ngập ngừng và rồi... « Cô có phiền nếu tôi dùng bàn chải của cô không ? Đâu phải là chúng ta chưa 'trao đổi nước bọt' lần nào. » (Em iu anh Greg )

Lissianna sững người nhìn chằm chằm vào cửa phòng tắm, hơi bất ngờ về cái câu 'trao đổi nước bọt' của anh, và Greg mở cửa ra để ngó cô chằm chằm không kém.

« Tôi cũng chỉ đùa thôi mà Lissianna. » Anh nói, rồi tự chữa lại. « Ừhm, không phải đùa chuyện chúng ta có 'trao đổi nước bọt' hay chưa, mà là chuyện gọi việc đó như thế. »

« Ồ vâng. » Lissianna thì thầm, dù hầu như cô chả nghe thấy anh nói gì cả, toàn bộ sự chú ý của cô đang tập trung vào ngực anh. Cô cứ nghĩ mình không nghe thấy nước chảy nghĩa là anh chưa tắm, nhưng rõ ràng là anh đã tắm xong khi cô đang ở dưới nhà. Tóc anh ướt sũng và anh đang đứng đó chỉ với một cái khăn tắm quấn ngang hông. Chúa ơi, người đàn ông này thật là quyến rũ làm sao.

« Thế cái 'ồ vâng' của cô nghĩa là tôi có thể dùng bàn chải của cô hay là 'ồ vâng' chúng ta đã 'trao đổi nước bọt' với nhau ? » Anh hỏi và khi Lissianna giương một cái nhìn trống rỗng về phía anh, anh nghiêng đầu nói. « Cô đúng là không phải một người dễ tỉnh táo vào buổi sáng phải không ? »

Lissianna nhắm mắt lại và quay đi trong khi cô vẫn còn tí chất xám nào sót lại trong đầu. Dường như tòan bộ chất xám của cô đều di chuyển xuống phía dưới rồi thì phải. Thế mà cô cứ nghĩ chỉ có đàn ông mới gặp vấn đề này thôi chứ. ( )

« Chắc cô không tình cờ có một cái bàn cạo râu tôi có thể mượn đấy chứ ? » Greg hỏi.

« Có. » Lissianna quay lại bước qua anh vào phòng tắm lấy nó ra khỏi ngăn kéo.

« Cám ơn. » Greg nói khi anh cầm lấy nó.

« Tôi sợ là tôi không có bọt cạo râu. » Cô nói một cách tiếc rẻ.

« Tôi sẽ dùng xà phòng rửa mặt thay thế. » Anh nhún vai rồi giữ tay cô lại khi cô định bước ra ngoài. « Cô đang định sấy tóc phải không ? » Anh chỉ về cái máy sấy nằm chỏng chơ trên thành lavabo để giải thích vì sao anh biết.

« Ồ vâng. » Cô chỉ vừa lấy nó ra thì nhớ ra Greg vẫn đang bị trói nên chạy vào.

« Ừhm, tôi sẽ chỉ cạo râu và làm những việc khác trong góc này thôi. Cô có thể dùng chung gương với tôi nếu muốn, khu phòng tắm này đủ rộng cho cả hai chúng ta. »

Lissianna ngập ngừng với ý tưởng chia sẻ không gian phòng tắm với anh rồi nhận ra mình thật ngốc nghếch khi làm điều đó, cô gật đầu. (Bình lựng của ng dịch : Cảnh này thật nà ấm cúng, như là 1 cặp hạnh phúc vừa ngủ dậy và dùng chung nhà tắm í )

« Tốt. » Greg quay lại bồn lavabo và đứng ở bên phải cái bồn rửa.

Mới chỉ nửa tiếng trước cái phòng tắm dường như là một phòng khá rộng và thoáng và có không gian. Sàn nhà khá rộng rãi, một cái bồn tắm to, toa lét, giá treo quần áo và cả một bệ dành cho bồn rửa mặt chạy dài dọc theo tường với hai bồn rửa và một cái gương to không kém. Nhưng khi Lissianna ở trong đó cùng Greg, nó dường như trở nên thật sự là bé nhỏ, và đầu tiên cô thấy mình thật luộm thuộm, vụng về và bất tiện khi cô tìm cái lược, lấy cái máy sấy, tháo cuộn dây điện và cắm phích điện vào tường, tất cả mọi việc đều cẩn thận tránh không chạm vào Greg hoặc ở quá gần anh.

Về phần mình, Greg dường như không để ý đến kích cỡ đang bị thu hẹp của căn phòng. Ít nhất cô cũng có thể nói rằng anh dường như hoàn toàn không để ý đến sự hiện diện của cô khi tập trung đánh bọt từ cục xà phòng rửa mặt của cô. Tự đá cho mình một cái trong đầu vì đã tỏ ra ngớ ngẩn như thiếu nữ mới lớn, Lissianna bật máy sấy lên và bắt đầu sấy tóc, cố gắng hết sức để không nhìn chằm chằm vào ngực anh phản chiếu trong gương.

Lissianna không làm điệu nhiều lắm với bộ tóc của mình. Nó gợn sóng một cách tự nhiên sẵn và cô thích nó như thế. Cô chỉ để ý việc sấy khô nó khi phải ra ngoài lúc trời lạnh như hôm nay, nên cô không mất nhiều thời gian làm khô những chỗ ướt nhất trên đầu. Khi nó hầu như đã khô, cô tắt máy sấy và bắt đầu cuộn sợi dây điện lại.

« Cô có hình phản chiếu trong gương. »

Lissianna ngừng tay nhìn vào bóng anh trong gương. « Đúng thế. »

« Theo đống truyện ma, thì ma cà rồng không có hình phản chiếu. » Anh giải thích. « Tôi đoán đấy là một điều nữa mà các câu chuyện sai lầm. »

« Ồ vâng. » Cô gật đầu và quay lại việc cuốn dây diện.

« Tôi đang định hỏi cô. » Greg liếc sang cô. « Thomas nói cha cô có vấn đề về rượu. Vậy là tôi đoán các cô có thể uống các chất lỏng khác ngoài máu phải không ? »

« Đúng, nhưng ông ấy không uống rượu theo cách đó. »

« Thật ư ? » Mắt anh hiện rõ hai dấu hỏi to tướng khi gặp mắt cô trong gương. « Vậy làm sao cha cô... »

« Máu. » Cô trả lời trước khi anh nói xong. « Máu được hiến bởi người nghiện rượu. »

Greg nói vẻ không tin nổi. « Nhưng phần lớn ngân hàng máu không lấy máu hiến từ người gặp vấn đề với chất kích thích... Tôi tưởng thế... »

« Đúng, nhưng chúng tôi có những ngân hàng máu của riêng mình. » Lissianna nói với anh. « Đấy là các ngân hàng máu hợp pháp phục vụ cho các bệnh viện và trạm xá cũng như người của chúng tôi. »

« Và họ chấp nhận máu từ người nghiện ư ? »

Cô nhún vai. « Đúng, và loại máu đó được gọi là Vang đỏ, nhưng nó không bao giờ được gửi tới bệnh viện hay tổ chức của người thường. Nó hoàn toàn chỉ được dùng bởi người của chúng tôi thôi. »

Greg tạm hiểu điều đó rồi hỏi. « Thế những kiểu nghiện khác thì sao ? Họ có hiến máu mình không ? »

Lissianna gật đầu. « Chúng tôi có cả một sự đa dạng lớn : Cao bay, Ngây ngất ngọt ngào, Kẹo ngọt. »

« Cao bay ? Hẳn là người nghiện thuốc lắc, bồ đà. Ngây ngất ngọt ngào hẳn là người nghiện Ectasy. Thế còn ... » (Bà con có nhớ hồi đầu Lissi tưởng Greg là gã Kẹo Ngọt của cô không ? )

« Đủ rồi, tới lượt tôi. » Lissianna ngắt lời anh. Cô có vài câu hỏi của mình và muốn có câu trả lời. « Tôi đã trả lời cả mớ câu hỏi của anh rồi. Tới lượt anh trả lời. »

« Cũng được, cho công bằng. Cô muốn biết gì nào. » Greg dễ dãi nói rồi bỏ con dao cạo râu ra khỏi má.

Mọi thứ, Lissianna nghĩ, nhưng chỉ nói. « Ừhm, tôi đoán anh chưa có vợ, hoặc nếu không anh sẽ gặp vấn đề lớn khi Mẹ tôi phá hỏng kỳ nghỉ của anh. Và cho tôi xin lỗi về điều đó luôn. »

Trước khi cô trở nên lo lắng ân hận hơn về việc anh không đi Cancun được, anh trả lời. « Đừng xin lỗi, bà ấy cứu tôi khỏi phải chờ lâu lắc ở sân bay chả để làm gì. Chuyến bay đã bị hoãn nhưng chắc hẳn họ phải chờ cho hành khách đứng đợi mệt mỏi rã rời ba tiếng sau mới thông báo điều đó. »

« Thật ư ? » Cô ngạc nhiên.

« Ừh. » Anh gật đầu. « Hài hước nhỉ ? »

Cô mỉm cười khi thấy anh có vẻ dễ chịu. « Vậy sao anh không giận dữ ? Không lẽ mọi chuyện không khiến anh sợ chết khiếp à ? »

Greg ngừng cạo râu lại và thú nhận. « Ừhm, tôi khá là giận dữ lúc đầu. Ý tôi là bị bắt cóc hai lần trong hai tư tiếng rồi hiểu ra kẻ bắt cóc mình là ma cà rồng có thể hơi quá sức chịu đựng một chút. »

Lissianna khá chắc là điều đó còn có thể coi như một ngày thật sự căng thẳng đáng sợ với người bình thường, tiêu chuẩn bình thường.

« Nhưng rồi... » Anh ngập ngừng rồi nói. « Thomas mặc đồ ngủ hình Người Nhện. »

Cô tròn mắt bối rối khi nghe thấy điều đó, và anh cười phá lên.

« Tôi biết điều đó nghe kỳ cục, nhưng khó mà sợ một người, thậm chí giận dữ người đó khi anh ta mặc đồ ngủ có hình Người Nhện. » Greg nói vẻ bất lực. « Hay là việc các cô mặc váy bup bê cũng thế, tôi không thể cảm thấy sợ hãi được. Và rồi gia đình cô gợi tôi nhớ về gia đình tôi. »

Lissianna nhướng mày, thấy khó mà tin được gia đình anh lại có thể giống tẹo nào với gia đình cô.

Lissianna nhướng mày, thấy khó mà tin được gia đình anh lại có thể giống tẹo nào với gia đình cô.

« Kể cả Marguerite. » Anh nói thêm. « Mẹ tôi cũng là người chủ gia đình vậy. Bà trở thành góa phụ khi chúng tôi còn bé, và bà là người chèo chống mọi việc. Như chính mẹ cô, bà cũng sẽ làm tất cả những gì có thể để bảo vệ hay giúp đỡ những đứa con của mình. Rõ ràng ở đây tình yêu thương luôn tràn ngập và... ừhm... cô cũng phải thừa nhận rằng thú vị đấy chứ. Thậm chí còn kỳ diệu nữa. »

Lissianna không chắc về cái khoản 'kỳ diệu', nhưng cô đã trưởng thành như bây giờ với cả gia đình chung quanh. Điều đó gần như là bình thường và thân thuộc với cô rồi, nên cô nói. « Vậy là anh cũng có một gia đình lớn ư ? »

« Không hẳn. Ít nhất tôi không nghĩ thế. Ý tôi là không nhà nào có tới mười hay mười hai đứa trẻ cả. Trung bình là ba, và phần lớn trong số đó là phái nữ. » Anh nhăn mặt nói thêm. « Mẹ tôi có ba chị em gái, chỉ có một người vẫn đang sống với chồng mình. Một người đã li dị còn một người cũng là góa phụ như mẹ tôi. Tôi có hai chị em gái, khoảng tám chị em họ và một ông anh họ duy nhất. Đám đàn ông chúng tôi là thiểu số trong nhà. »

« Còn gia đình bên phía cha anh thì sao ? »

« Họ không quan tâm tới chúng tôi nhiều lắm từ khi ông ta bỏ đi với cô thư ký của mình. »

Lissianna nhíu mày. « Tôi tưởng mẹ anh ở góa ? »

« Ông ta chết trước khi họ kịp li dị. » Greg giải thích. « Ông ta và người tình bị giết chỉ một tuần sau khi họ bỏ trốn cùng nhau. Chồng của cô thư ký đâm thẳng vào xe của họ. » Greg gượng cười. « Mẹ tôi cố tỏ ra không quá tự mãn về điều đó, nhưng bà có trích dẫn một câu thành ngữ cổ 'Gieo gió thì gặt bão' »

Lissianna cắn môi nén nụ cười của mình rồi hỏi. « Vậy tại sao anh trở thành một bác sĩ tâm lý ? »

« Tại sao á ? » Anh thở ra một hơi dài. « Tôi nghĩ là vì tôi muốn giúp mọi người. Không có gì thoải mái hơn là ý thức được cô vừa giúp một ai đó vượt qua một điều gì đó và khiến cuộc sống của anh ta hoặc cô ta dễ dàng hơn một chút. »

Lissianna cảm thấy sự ngưỡng mộ lớn dần trong cô. « Anh thật là... »

« Trước khi cô nói điều gì tốt đẹp về tôi, tôi hân hạnh nhắc cho cô nhớ là tôi cũng được trả lương hậu hĩnh để làm điều đó nữa. »

Cô phá lên cười và lắc đầu., biết rằng anh đang tỏ ra khiêm tốn và rõ ràng là không thích mình trông có vẻ đáng kính quá. « Anh cũng có thể kiếm chừng đó tiền với cả đống công việc khác mà không giúp đỡ ai kia mà. »

Greg nhún vai và quay lại gương. « Sao cô chưa lập gia đình ? »

Lissianna sững người với câu hỏi, cô mở miệng định trả lời thì ngưng lại và nheo mắt nhớ ra cô mới là người đang đặt câu hỏi lúc này. Thay vì nhắc nhở anh điều đó cô đơn giản hỏi lại. « Tại sao anh chưa lập gia đình ? »

Ánh mắt anh gặp cô trong gương, và cô gần như trông chờ anh lên tiếng cãi rằng anh hỏi trước, thay vào đó anh trả lời. « Tôi gần như đã làm điều đó. »

Lissianna nhướng mày. « Gần như ư ? »

Greg gật đầu, có vẻ tập trung hoàn toàn vào việc cạo râu khi anh nói tiếp. « Cô ấy tên là Meredith. Tôi gặp cô ấy tuần đầu tiên vào năm đầu tiên ở trường đại học. Tôi cứu cô ấy khỏi một gã bạn trai lợi dụng cô ấy trong quán cà phê của trường. Chúng tôi vượt qua chuyện đó và bắt đầu hẹn hò với nhau. » Anh nhún vai. « Chúng tôi yêu nhau trong hai năm và mọi người bắt đầu trông chờ chúng tôi cưới nhau, nên tôi ngỏ lời và mọi người bắt đầu điên lên với việc chuẩn bị cho đám cưới. »

« Rồi chuyện gì xảy ra ? » Lissianna tò mò hỏi.

Greg thở dài và nhìn đăm đăm vào cái bồn rửa khi anh tráng cái bàn cạo râu. « Càng gần đám cưới, tôi càng thấy hoang mang về mọi chuyện. Ai cũng nói đó chỉ là sự hồi hộp trước lễ cưới nên tôi cố quên điều đó đi. Cho tới một tháng trước đám cưới, ông thầy môn Tâm lý học của tôi nói trông tôi không khỏe lắm và hỏi tôi có chuyện gì không. » Anh dừng lại để giải thích. « Đám cưới được dự định diễn ra một tuần sau khi học kỳ đó kết thúc. »

« Dù sao, » Greg nói tiếp. « ông ta đã hỏi tôi và tôi giãi bày hết mọi chuyện. Tôi không nghĩ là tôi đã nói rõ ràng lắm. Ông ấy lôi tôi tới phòng nghỉ giáo viên, đưa cho tôi một cốc cà phê và giúp tôi trải bày. Chúng tôi đã ở đó một lúc rất lâu, nhưng khi tôi rời khỏi đó, tôi biết tôi không thể cưới Meredith được. Hôm sau tôi chia tay cô ấy và chuyển sang chuyên ngành Tâm lý học. »

Lissianna tròn mắt. « Lúc đó anh không phải đang học Tâm lý học sao ? »

Greg toét miệng cười và lắc đầu. « Tôi học ngành Báo chí, và dù tôi thích ngành đó cũng nhiều, nhưng ông thày đó đã giúp tôi nhìn rõ mọi chuyện và cứu tôi khỏi một đống hậu quả về sau. Tôi muốn làm điều đó cho những người khác. »

Lissianna nghĩ lại về những điều anh đã nói cũng như không nói ra và hỏi. « Chỉ một lần nói chuỵên với ông ta là anh có thể nhìn ra Meredith không dành cho anh sao ? »

« Không hẳn. Lần nói chuyện đó giúp tôi nhìn thẳng vào những vấn đề đã khiến tôi phiền não từ hàng tháng trước, và những lý do ẩn sau việc tôi hoang mang về đám cưới của mình. »

« Và chúng là... ? »

Anh nhăn mặt, thở ra một hơi dài rồi nói. « Cô ấy quá phụ thuộc. »

Lissianna kiên nhẫn chờ anh giải thích.

« Tôi có nói với cô rằng tôi gặp cô ấy khi phải giúp cô ấy thoát khỏi một gã người yêu chuyên lợi dụng, nhưng sau đó tôi liên tục phải cứu giúp cô ấy. Không phải giúp cô ấy tránh khỏi những vấn đề nghiêm trọng như thế nữa, nhưng cô ấy luôn đến chỗ tôi với những vấn đề nho nhỏ và trông chờ tôi giải quyết chúng. Cô ấy muốn có ai đó chăm sóc mình. Cô ấy thậm chí còn thú nhận rằng mình tới trường đại học không phải để học mà là để kiếm cho mình một tấm chồng. Cô ấy muốn trở thành một người bà vợ nội trợ và chăm sóc con cái. Tôi bắt đầu có những cơn ác mộng về việc bị chết đuối và... »

Greg lắc đầu. « Tôi biết là việc đó nghe có vẻ kỳ cục, vì tôi vừa nói tôi muốn giúp đỡ mọi người như thày giáo Tâm lý học đã giúp tôi. »

« Có một chút. Đó chính là việc anh làm mà, xét cho cùng anh giúp đỡ mọi người giải quyết vấn đề của họ. »

« À, nhưng mấu chốt nằm ở đó. Tôi giúp mọi người giải quyết vấn đề của họ. Họ mới là người thật sự giải quyết chúng, tôi chỉ hướng dẫn họ và giúp họ hoàn thành nó. Còn Meredith muốn được chăm bẵm. Cô ấy muốn người khác giải quýêt vấn đề giúp cho mình. Đó là sự khác biệt giữa việc mang một cái tàu đầy nước đóng chai tới một vùng đang bị khô hạn cần nước, với việc chỉ đưa họ một chút nước cho lúc này, cộng thêm các trang thiết bị và kiến thức làm sao để đào được nước và đắp hồ và giữ nước... Nếu cô chỉ đưa họ nước, họ sẽ chỉ đòi hỏi thêm nước sau đó. Còn nếu cô cho họ một chút nước cùng kiến thức và các trang thiết bị cần thiết, họ sẽ có đủ nước dùng cho tới khi họ biết cách dùng các trang thiết bị và kiến thức để tự thỏa mãn nhu cầu cần nước của mình.

« Bệnh nhân của tôi tìm kiếm các phương tiện và kíên thức để trở nên tự lập... như cô muốn tự lập ấy. Meredith lại chỉ muốn có nước, hết lần này tới lần khác. Cô sống dựa vào sự phụ thuộc của mình. Cô ấy nói thẳng thừng rằng cô ấy cần tôi. Cô ấy thậm chí còn không bao giờ có ý kiến về những chuyện nhỏ nhặt nhất như chúng tôi sẽ hẹn hò ở nhà hàng nào. Mọi quyết định là dành cho tôi. »

Greg lắc đầu. « Một số người đàn ông sẽ thích điều đó, nhưng tôi thì không muốn điều đó ở vợ mình. Với tôi, hôn nhân là một sự kết hợp đồng điệu. Làm sao cô có thể yêu một người mà cô phải chăm sóc cho họ như trẻ con mọi lúc mọi nơi ? Một người vợ đáng ra phải là một người bạn đồng hành, và đúng là bạn đồng hành giúp đỡ lẫn nhau khi cần, nhưng họ đáng ra là phải ở bên nhau bởi vì họ muốn thế, chứ không phải vì một người cần có người kia. Với Meredith, tôi sẽ luôn luôn phải mạnh mẽ hơn và gánh vác mọi gánh nặng. Còn tôi thì muốn... »

« Một sự bình đẳng. » Lissianna nói nốt giùm anh.

« Phải. » Greg gặp ánh mắt cô trong gương rồi lắc đầu và thốt lên. « Thật sự là kỳ cục. Tôi cứ luôn quên mất cô là ai. »

Lissianna cứng người lại. « Điều đó làm phiền anh à ? »

« Có và không. » Anh thừa nhận. « Điều đó dường như không ảnh hưởng đến cách tôi nhìn cô, nếu không tôi đã không quên mất cô là ai liên tục như thế. Mặt khác, điều đó giống như là gặp tận mắt một ngôi sao ca nhạc ấy. Ý tôi là bao nhiêu gã có thể nói họ quen với ma cà rồng thứ thiệt cơ chứ ? »

« Vấn đề ở chỗ là bao nhiêu gã CÒN SỐNG để nói lên điều đó kìa. »

Lissianna và Greg quay phắt lại khi nghe thấy câu bình luận lạnh lùng đó và thấy Mirabeau - đã mặc đồ nghiêm chỉnh và sẵn sàng khởi hành - đang đứng ở cửa.

« Hai người đây rồi ! » Jeanne Louise xuất hiện sau lưng chị ta và ném cho họ nụ cười. « Chúng em mang quần áo tới. Hai chị Mirabeau và Elspeth cũng giúp đỡ nữa. Hai người ra đây xem thử đi. »

« Chúng tôi không chắc anh muốn mặc gì Greg ạ. » Elspeth nói, đứng thẳng lên sau khi ném một bọc đồ xuống giường giữa hai bọc khác, « Nên chúng tôi chọn mang cả đống đến cho anh lựa chọn. »

Lissianna để Greg tiến lại giường chọn quần áo. Họ đã mang tới cả một đống thật. Greg có thể tha hồ chọn giữa đống quần bò, áo phông, áo vét, quần âu, và áo len. Có cả một đống áo may ô, quần nhỏ và quần lửng nữa. Anh nhìn lướt 'bộ sưu tập' và chọn một cái quần bò và áo phông rồi quay đi.

« Cám ơn các cô. » Anh nói khi biến mất vào phòng tắm để thay đồ.

Elspeth liếc sang Jeanne Louise và nhún vai. « Chị nghĩ cả hai chị em mình đều thua cược. »

« Cược gì thế ? » Thomas lên tiếng khi bước vào phòng.

« Quần lót hay quần đùi. » Jeanne Louise trả lời. « Em cá là anh ta chọn quần lót, Elspeth nghĩ là quần đùi. Nhưng rút cục anh ta chọn không mặc đồ bên trong. »

« Có lẽ đơn giản là anh ta không muốn dùng đồ lót của người khác. » Lissianna gợi ý, nhưng giờ tâm trí cô đặt cả vào việc Greg sẽ không mặc gì bên trong chiếc quần bò ( )

« Ngoài trời lạnh đấy. » Elspeth nhận xét. « Chị hi vọng anh ta sẽ không bị lạnh. »

Họ im lặng khi cánh cửa phòng tắm mở và Greg bước ra. « Cái quần bò hơi chật một chút nhưng chắc là không sao. » ( tập 2)

Lissianna lướt cái nhìn từ cái áo phông tới cái quần bò anh ta chọn trong mớ đồ đạc trên giường. Bộ đồ đó vừa khít và ôm sát vào người anh, và gã đàn ông này trông gợi cảm quyến rũ chết đi được. ( tập 3 )

« Trông anh ổn lắm. » Elspeth trấn an anh ta.

« Tốt, thế thì chúng ta đi thôi. Tôi sắp chết đói đây này. »

« Ừhm, tôi cũng cồn cào hết cả ruột rồi. » Mirabeau lẩm bẩm, và Lissianna dừng phắt lại, kéo Greg ra sau lưng cô rồi quay sang bạn mình choáng váng. Mirabeau chỉ toét miệng cười và bước tới cửa thì thầm. « Coi kìa coi kìa, người ta cuống hết cả lên vì gã người thường rồi chứ gì ? »

Câu nói đó không hơn gì một lời thì thầm khẽ và chắc chắn là Greg không thể nghe thấy, nhưng Lissianna vẫn thấy mình đỏ bừng mặt khi các anh chị em họ của cô quay sang nhìn cô đầy thú vị. Thính giác của họ nhạy không kém gì cô và rõ ràng là họ đã nghe thấy câu trêu chọc của Mirabeau.

« Em có chắc là mình nên làm việc này không ? Chị không nghĩ mẹ với dì Marguerite sẽ vui vẻ tiếp nhận việc chúng ta đưa anh ta ra ngoài đâu. » Elspeth đề nghị.

« Thế thì lần sau họ làm ơn nhớ việc mua một ít đồ ăn cho anh ta trước khi mang anh ta về đây và bỏ đói. » Lissianna hậm hực nói. « Hơn nữa, họ sẽ không biết chúng ta đi ra ngoài đâu. Chúng ta sẽ về tới nơi trước khi họ thức dậy. »

Chapter 11

« TRỜI ƠI DÌ ẤY THỨC RỒI KÌA ! »

Tất cả mọi người trong xe nhảy dựng lên khi Vicki hét toáng lên, bao gồm cả Thomas, giật mình tới nỗi đạp mạnh thắng xe khiến cả đám nảy tưng lên trên ghế ngồi.

« Chết tiệt. » Lissianna lầm bầm, thấy mình còn may vì có đeo dây an toàn.

« Vicki thân yêu nhất mực của anh. » Thomas lên tiếng với sự vui vẻ giả tạo khi anh cho xe dừng hẳn trong garage. « Em mà còn làm thế khi anh lái xe một lần nữa, anh thề là anh sẽ nắm lấy cái cổ nhỏ bé xinh xắn của em bẻ làm đôi đấy. »

« Em xin lỗi Thomas. » Cô nhóc nghe chả có vẻ hối lỗi chút nào. « Em chỉ bị giật mình khi thấy dì Marguerite đứng đợi chúng ta thôi. Ý em là chị Lissianna có nói chúng ta sẽ về trước khi những người khác thức giấc nhưng rút cục dì Marguerite lại đã dậy rồi. »

« Và chúa ơi, trông dì ấy giận dữ chưa kìa. » Juli nhận xét.

Lissianna phải đồng ý với họ điều đó. Mẹ cô quả thật trông vô cùng giận dữ, điên tiết là khác, bà đứng sừng sững ở cánh cửa nối căn nhà với garage. Thật ra, bà trông giận điên lên chả khác gì hôm qua chút nào dù rõ ràng bà có nhìn thấy Greg ngồi trong xe với họ.

Anh ta vẫn ngồi ở ghế trước theo lời của Thomas như hôm qua. Anh ấy có nhấn mạnh là cánh đàn ông phải ngồi ghế trước xe. Juli than phiền đó là một quyết định mang tính phân biệt giới tính rõ ràng, nhưng Lissianna không thấy phiền hà lắm, nó cho cô thấy Thomas khoái anh chàng kia. Và với một lý do nào đó, điều đó khiến cô hài lòng.

« Được rồi. » Thomas tắt động cơ xe và tháo dây an toàn. « Cứ tỏ ra tự nhiên nhé. Chả có cớ gì mà dì Marguerite phải giận dữ cả. Chỉ việc vẫy tay chào dì ấy và mỉm cười rồi ra sau xe bưng đồ vào nhà cùng nhau, nhớ chưa ? »

« Rõ. » Mọi người trả lời và bắt đầu dịch chuyển. Cái xe thùng ngay lập tức rộn rã tiếng đóng cửa mở cửa và tiếng người rầm rập bước xuống.

« Cám ơn anh. » Lissianna thì thầm khi Greg đưa tay đỡ cô bước xuống. Anh nắm lấy những ngón tay cô bóp nhẹ rồi quay sang giúp người tiếp theo khi cô bước theo Mirabeau ra phía sau xe. Cô khẽ liếc một cái đầy hi vọng về phía cửa nối sang nhà chính chỉ để thấy mẹ cô vẫn đứng nguyên đó. Lissianna thở dài, thấy tiếc nuối là họ phải về. Vài giờ mới đây quả thật khiến cô rất vui vẻ và thoải mái khi mọi người đều cười đùa vui vẻ với nhau. Greg đã chứng tỏ anh còn hơn là một người đàn ông lịch lãm khi anh không bị trói trên giường. Thomas đã đưa họ tới một nhà hàng gia đình nhỏ để ăn, ở đó Greg mở và giữ cửa ra vào và kéo ghế cho bọn họ với một vẻ quyến rũ cổ điển mà Lissianna thấy thiếu hụt ở phần lớn đàn ông hiện đại.

Chỉ có Juli, Vicki và Greg là lấy đồ ăn, những người khác hầu như chỉ hớp một chút cà phê và nước quả và thú vị nhìn ba người bọn họ ngốn ngấu ăn sáng như thể họ bị bỏ đói cả mấy ngày rồi.

Sau đó họ tới hiệu tạp hóa. Ngay khi mọi người đã vào hết bên trong, hai cô bé sinh đôi bắt đầu tranh luận xem ai nên đẩy xe đẩy chất đồ họ mua sắm. Greg đã nhanh chóng chấm dứt cuộc cãi vã đó bằng cách gợi ý rằng anh sẽ xoay sở làm việc đó để cả hai cô bé có thể tự do đi chọn mua đồ họ muốn. Mà rồi anh cũng tham gia vào vài sự lựa chọn đấy thôi, gã đàn ông này hảo ngọt (theo nghĩa đen) không thua gì hai cô bé sinh đôi đó cả. Cuối buổi, cái xe đẩy đã được chất đầy ắp những thứ còn hơn là đồ ăn vặt. nữa. Đồ ngọt, đồ mặn chế biến sẵn được đông lạnh như xúc xích, pizza, rồi ba loại popcorn khác nhau. Nhìn vào đó ai cũng có thể nghĩ Greg và hai cô nhóc này dự định tổ chức một bữa tiệc đồ ngủ dài cả tháng ấy chứ.

« Chúa ơi. » Lissianna lầm bầm khi cô và Mirabeau tới thùng xe phía sau đúng lúc Thomas mở cửa thùng xe cho thấy đống đồ ăn được chất bên trong. « Em không thể tin được là chúng ta đã mua chừng đó đồ ăn. Ai mà ăn hết nổi đống này cơ chứ ? »

« Hai đứa nghĩ nhà mình ở đây một tháng chắc ? » Elspeth hỏi hai em gái mình một cách thú vị khi cô và những người khác bước tới nhìn.

« Có nhiều đến mức thế đâu nào. » Vickit bào chữa.

« Ở đây có đủ đồ ăn cho cả một gia đình mười người ăn ấy chứ. » Mirabeau nói.

« Hoặc là đủ đồ ăn cho hai cô gái đang lớn và một gã người thường to lớn khỏe mạnh với một khẩu vị chân chính. » Juli tham gia.

« Hai cô gái đang lớn và một gã người thường to lớn khỏe mạnh với một khẩu vị chân chính dành cho đồ ăn vặt thì có. » Jeanne Louise ngờ vực nói rồi liếc sang Greg. « Hai con nhóc đó tôi còn hiểu được chúng nó thích ăn như thế vì chúng còn đang tuổi mới lớn, nhưng anh có chắc là anh cũng thường ăn thế ở nhà không ? »

« Không hề. » Anh toét miệng cười thú nhận. « Ở nhà tôi cũng ăn những thứ tốt cho sức khỏe như rau củ, hoa quả, gạo hay gà nướng. » Anh cúi xuống nắm lấy hai hộp popcorn to đùng trong số ba hộp họ mua, chờ cho Thomas lấy cái hộp còn lại trước khi dùng cùi chỏ đẩy một trong hai cánh cửa thùng xe lại rồi nói thêm. « Nhưng tuần này tôi đang nghỉ phép kia mà, nên tôi cho phép mình hư đốn một chút. Tuần sau tôi sẽ quay lại ăn uống cẩn thận và tập thể thao. »

« Người thường các anh thật là. » Thomas cười thành tiếng khi anh đóng nốt cánh cửa còn lại. « Các anh ăn ba lăng nhăng bậy bạ trong một hai tuần nghỉ phép một năm và rồi mất năm mươi tuần còn lại để ăn năn sám hối về điều đó. Thật là chây ỳ làm sao. »

« Ừhm. » Miệng Greg nhếch lên khi cả nhóm miễn cưỡng bước về phía cửa nơi Marguerite đang chờ. « Tôi đoán là các anh không cần lo chuyện giảm cân với chế độ ăn lỏng của mình, nhưng tôi thì tôi vẫn nghĩ mình khoái ăn khoai tây chiên với Pizza hơn. »

Lissianna vẫn giữ nụ cười về câu nói đùa của anh khi họ tới gần mẹ cô. Nụ cười của cô nhạt đi nhanh chóng và cô đổi chân một cách không thoải mái khi thấy vẻ mặt hầm hừ của bà.

« Mẹ, » Bà gật đầu với câu chào của cô. « Mẹ dậy sớm thế. »

« Đi mua sắm hả ? » Marguerite tinh quái nói, rồi ra hiệu cho Lissianna đi ngược theo bà ngang qua cái garage, qua hai cái xe hơi và tới chỗ cái xe thể thao của mình trước khi quay lại nhìn cô.

« Con biết. » Lissianna nói nhanh. « Mẹ giận vì bọn con đưa Greg đi mua sắm, nhưng trong nhà hết đồ ăn rồi và anh ta với hai nhóc sinh đôi thì sắp chết đói. Chưa kể, » Cô nói thêm. « Anh ta cư xử rất hoàn hảo trong suốt thời gian đó. Anh ta không định bỏ trốn hay thuyết phục chúng con đưa về nhà lần nữa hay gì cả. » Lissianna ngừng lại để thở rồi nói tiếp. « Thật tình mẹ à, mẹ không thể cứ giữ anh ta trói chặt trên giường suốt ngày được. Như thế có khác gì bắt cóc cơ chứ. Mà đáng ra mẹ phải xóa trí nhớ anh ta chứ không phải đưa anh ta quay lại đây. »

Marguerite thở dài, vẻ giận dữ dịu đi ít nhiều. « Mẹ đã định thế đấy chứ. Không may là tâm trí anh ta khá mạnh. Tệ hơn là anh ta đã biết chúng ta là ai, và điều đó khiến mọi việc khó khăn gấp bội. »

« Vâng con biết. » Lissianna thừa nhận. « Anh ta có hỏi vài thứ lúc sáng, và con có giải thích vài thứ khác. »

Marguerite gật đầu. « Ừhm, những hiểu biết của anh ta khiến cho việc điều khiển anh ta là bất khả thi rồi. Martine là người duy nhất còn làm được điều đó và chị ấy thật ra phải kiểm soát anh ta sâu trong trí não. Chừng nào chị ấy còn ở trong suy nghĩ của anh ta thì anh ta còn làm những gì chúng ta muốn, nhưng ngay khi anh ta được thả ra... » Bà nhún vai. « Anh ta thậm chí còn không bị choáng váng hay bị điều khiển trong vài phút như trước nữa... Và chúng ta không thể xóa những ký ức đó nữa. »

« Chết tiệt thật. » Lissianna cảm thấy vai mình trĩu xuống chán nản. Cô liếc về phía cửa, những người khác vẫn đứng đó chờ cô. Họ vẫn chưa từ bỏ vụ 'mọi người vì một người' và đang đứng trong tầm âm thanh phòng khi cô cần người nói giúp. Cô mỉm cười yếu ớt với vẻ hỗ trợ đó rồi quay lại nhìn mẹ cô hỏi. « Vậy giờ sao hả mẹ ? »

« Mẹ và dì con mang anh ta trở lại chờ Bác Lucian tới xem sao. »

« Bác Lucian ư ? » Lissianna phải dựa vào chiếc xe thể thao của mẹ cô, chân cô bất thần muốn quỵ xuống vì lo lắng. Nếu bác Lucian của cô mà được gọi tới giải quyết việc gì thì hẳn việc đó phải rất tồi tệ.

« Đừng lo sợ thế. » Marguerite trấn an nhanh con gái. « Bác Lucian của con lớn tuổi hơn, có nhiều kỹ năng hơn và có nhiều quyền năng hơn mẹ với dì con nhiều. Mẹ hi vọng bác ấy có thể giúp chúng ta việc đó, xóa ký ức của anh ta, việc mà chúng ta không làm được. »

Lissianna cũng hi vọng như vậy. Cô biết rất rõ rằng nếu bác Lucian của cô cũng không thể xóa ký ức của anh ta, bác cô sẽ không ngần ngại xóa sổ chính Greg để bảo vệ cho người của họ.

« Bao giờ bác ấy tới ạ ? » Cô lo lắng hỏi và thấy mắt mình nheo lại khi mẹ cô cắn môi và ngập ngừng.

« Ừhm, vấn đề nằm ở chỗ đó. » Bà thú nhận. « Mẹ với dì con đang gặp khó khăn với việc liên lạc với bác ấy. »

« Gì cơ ạ ? » Lissianna hỏi lại.

« Bastien đã hứa sẽ tìm ra bác ấy giúp mẹ. Trong khi chờ đợi, » bà nói với một sự vui vẻ đầy gắng gượng. « Chẳng có lý do gì Bác sĩ Hewitt không thể chữa bệnh cho con khi anh ta còn ở đây. »

Lissianna đảo mắt chán nản khi thấy sự ngoan cố của mẹ mình. Người phụ nữ này đơn giản là không bao giờ từ bỏ một việc gì bà đã quyết tâm trong đầu. Cô lắc đầu nói. « Con chỉ không cảm thấy anh ta sẽ cảm thấy thích việc chữa bệnh cho con một khi anh ta bị giữ lại đây một cách trái ý. »

« Mẹ chắc anh ta sẽ đồng ý thôi. » Marguerite trấn an con gái. « Anh ta có vẻ là một gã khá là biết suy nghĩ. Và như con nói đấy, sáng nay anh ta ra ngoài đi mua sắm cùng cả đống ma cà rồng các con và cư xử một cách hoàn toàn tốt đẹp, quay về đây mà không gây ra chuyện gì. » Ánh mắt bà lướt về hướng chàng trai được nhắc tới và bà nói thêm. « Anh ta có khi còn đồng ý rồi cũng nên. »

Lissianna nhìn theo hướng ánh mắt của bà về phía Greg. Anh đang nhìn họ một cách chăm chú và nghiêm trang, rõ ràng biết họ đang nói về anh. Cố nở một nụ cười với anh, cô quay lại nhìn mẹ và nói. « Mẹ không biết chắc anh Bastien mất bao lâu để dò ra bác Lucian kia mà. Có khi nó sẽ lâu đấy. »

« Phải. » Marguerite thừa nhận. Bác Lucian luôn có xu hướng biến mất trong những khoảng thời gian dài. Không ai biết ông ta đi đâu, và ông ta luôn xuất hiện khi có việc khẩn cấp cần ông chú ý, nhưng ai biết được liệu ông ta có nghĩ đây là việc khẩn cấp cần ông chú ý ngay lập tức hay không đâu. Xét cho cùng Greg đã ở đây, và sẽ không phải mối đe dọa tức thời chừng nào anh còn ở nguyên đây.

« Mẹ không thể cứ trói anh ta lại được. » Lissianna nói.

« Lissianna... »

« Mẹ thật sự không thể làm thế. » Cô phản đối. « Anh ta không phải súc vật, và mẹ không thể giữ anh ta như nô lệ hay theo bất cứ cách gì trái ý anh ta cả. »

« Ừh nhưng mà... »

« Con sẽ nói chuyện với anh ta, » cô nói nhanh. « Nếu anh ta hứa sẽ không tìm cách bỏ trốn thì... »

« Mẹ sẽ nói chuyện với anh ta. » Marguerite ngắt lời cô lạnh lùng. « Rồi sau đó mẹ sẽ quýêt định. »

Lissianna ngập ngừng, nhưng có vẻ cô không còn nói thêm được gì về chuỵên này cả. Cô miễn cưỡng gật đầu nhưng không biết mình sẽ làm gì nếu mẹ cô vẫn quyết định sẽ trói anh ta lại. Lissianna không nghĩ cô có thể bàng quan đứng nhìn điều đó xảy ra. Nếu họ lại trói anh ta lại lần nữa, cô rất có thể sẽ lại giúp anh ta chạy trốn lần nữa

« Họ quay lại kìa. »

Greg nhăn nhó gật đầu khi Thomas lẩm bẩm nói.

« Dì Marguerite trông không giận dữ nữa rồi. » Giọng Juli tràn đầy hi vọng.

« Ừh, nhưng chị Lissi trông không vui vẻ lắm. » Vicki nhận xét.

« Chị ấy trông có vẻ lo lắng. » Jeanne Louise nghe rất quan ngại, và Greg cảm nhận được cái nhìn bất thần trở nên lo lắng của mọi người đối với anh. Anh đoán là họ lo lắng về chuyện gì sẽ xảy ra với anh. Chính anh cũng đang lo lắng không ít.

« Mấy đứa còn đứng loanh quanh đấy làm gì ? » Marguerite mỉm cười khi bà với Lissianna quay lại chỗ mọi người. « Đồ ăn sẽ hỏng hết mất thôi nếu mấy đứa không nhanh chân mang vào trong. »

Greg chớp mắt kinh ngạc khi bà bất thần vươn tay chụp lấy hai thùng đựng popcorn anh đang bê. Bà nâng chúng lên nhẹ hẫng như thể chúng không nặng hơn mấy cái lông chim là mấy rồi quay sang đưa cho Vicki, người tình cờ đứng gần họ nhất. Anh thậm chí còn bất ngờ hơn khi cô nhóc vị thành niên cầm lấy hai cái thùng chỉ với một tay, đặt chúng chồng lên nhau trên bàn tay cô như một cô hầu bàn bưng khay đồ uống khi cô bước vào nhà. Greg chầm chậm lắc đầu. Anh sẽ phải hỏi lại Lissianna xem đám nano đó giúp họ khỏe hơn tới mức nào. Hai cái thùng đó trên tay anh thật ra nặng trĩu.

« Theo tôi nào Bác sĩ Hewitt, » Marguerite Argeneau nắm lấy khuỷu tay anh một cách dứt khoát và kéo anh về phía cửa. « Đám trẻ sẽ mang đồ ăn vào nhà. Trong lúc đó tôi muốn nói vài lời nếu anh không phiền. »

Mặc dù bà nói một cách vô cùng lịch sự, Greg có cảm giác mình như một con mồi bị kẻ săn mồi lôi xềnh xệch trên thảo nguyên khi bà kéo anh tách ra khỏi những người khác.

« Tôi sẽ theo ngay khi mang xong đồ ăn vào. » Lissianna gọi với theo họ, và Greg liếc qua vai để thấy một nụ cười khích lệ khiến môi cô cong lên thật dễ thương. Anh cũng ráng nhếch mép một cái với cô.

« Không có gì phải lo cả đâu bác sĩ Hewitt. » Marguerite nói vẻ trấn an khi bà lôi anh qua nhà bếp vào sảnh chính. « Chúng ta sẽ chỉ nói chuyện một lúc thôi. »

Greg không buồn trả lời. Sẽ thật vô nghĩa nếu anh nói dối rằng anh chả lo lắng gì cả vì đằng nào thì người phụ nữ này cũng đọc được tâm trí anh nên anh ngăn lưỡi mình lại, nhưng tim anh trật một nhịp khi bà dẫn anh lên gác. Bà đang đưa anh về lại phòng ngủ và anh chắc hẳn bà sẽ lại trói nghiến anh lại khi tới nơi. Greg không nghĩ mình có thể chịu được việc lại bị trói sau một buổi chiều tận hưởng tự do thoải mái như hồi nãy.

Chuyến ra ngoài với mọi người đã khiến Greg khá hài lòng. Anh thích thú với sự đồng hành bất chợt này cũng nhiều như sự tự do tạm thời của mình. Các cô cậu nhà Argeneau thật sự là những người rất dễ chịu, và Lissianna thì... cô ấy thật thông minh, dí dỏm và hài hước. Anh nhìn mối quan hệ tốt đẹp của cô với các anh chị em họ và thấy mình thật ấn tượng với điều đó. Cô tỏ ra trìu mến, quan tâm tới họ một cách cởi mở, rõ ràng là tôn trọng họ cũng như những tình cảm của họ, và cô chưa bao giờ tỏ ra kẻ cả bề trên với hai cô nhóc sinh đôi. Anh thích cô. Cô thật sự là một người tốt bụng một cách chân thật, chưa kể đến việc quyến rũ như lửa ấy.

Greg nhăn nhó với những suy nghĩ của mình rồi thở dài nặng nề khi Marguerite dẫn anh vào cái phòng ngủ nơi anh đã trải qua phần lớn trong hai ngày vừa rồi trong tình trạng bị trói.

« Có lẽ chúng ta nên ngồi xuống ghế chứ nhỉ. » Marguerite đề nghị nhẹ nhàng khi anh tự động bước đến giường.

Greg cố gắng hết sức để che dấu vẻ ngạc nhiên trên mặt và nhanh chóng đổi hướng bước tới cái ghế sofa to dựa vào tường cạnh cửa sổ. Anh ngồi một đầu còn Marguerite ngồi đầu kia ghế. Rồi anh lặng lẽ chờ, tự hỏi chuyện gì sẽ đến tiếp theo. Và anh ngạc nhiên khi thấy chính Marguerite dường như cũng không biết bắt đầu từ đâu và ngập ngừng một lúc mới mở lời. « Lissianna có nói với ta rằng sáng nay nó có giải thích với anh một số việc về chúng ta. »

« Đúng là cô ấy trả lời khá nhiều câu hỏi của tôi. »

Marguerite gật đầu. « Thế anh còn có suy nghĩ gì kể từ lúc đó mà cần được giải đáp không ? »

Greg ngập ngừng. Sau một khoảng thời gian loanh quanh bên đám bạn trẻ, anh bất thần nhận ra sự khác biệt trong cách nói của Marguerite Argeneau. Lissianna và những người kia có một kiểu mà anh sẽ gọi là có trọng âm hơi nhẹ nhàng, chỉ hơi khác một chút khó mà nhận ra được nhưng cũng cho thấy họ có gốc gác từ nước ngoài. Mặt khác, Marguerite có trọng âm rõ rệt hơn nhiều ; bà cũng hầu như tránh dùng từ lóng và hiếm khi nói tắt, bà dùng một thứ tiếng Anh rất rõ ràng chính xác. Điều này khiến anh tò mò.

« Bà không phải sinh ra ở Canada phải không ? » cuối cùng anh thốt lên.

« Tôi sinh ra ở nước Anh. » Marguerite trả lời.

Greg nhíu mày. Anh sẽ không thể đoán được đó là cách phát âm của người Anh vì ít nhất nó chả giống tí nào thứ tiếng Anh của người Anh mà anh từng nghe.

« Tôi đã sống khá lâu rồi mà bác sĩ Hewitt, và sống ở nhiều nơi khác nhau nữa. »

« Bao lâu và bao nhiêu nơi khác ? » Anh hỏi thẳng thừng khiến Marguerite mỉm cười với sự thẳng thắn của anh.

« Tôi ra đời vào ngày 4 tháng 8 năm 1265. » Bà nói tiếp.

Hàm dưới của Greg trễ xuống, miệng há hốc. Anh lắc đầu vẻ không tin được. « Không lý nào. Điều đó nghĩa là bà hơn bảy trăm tuổi rồi. »

Marguerite cười. « Ấy vậy mà đúng thế đấy. Khi tôi ra đời thì nước Anh đang có cuộc nội chiến và vua hồi đó là Henry đệ Tam. Trong các ngôi nhà chưa có hệ thống ống nước và tính hiệp sĩ không chỉ là một đáp án của trò chơi ô chữ (ý là thật). Dù vậy tất nhiên là điều đó chỉ được áp dụng cho các gia đình giàu có và hùng mạnh. » Bà giải thích nhanh.

« Tôi đoán là bà nằm trong số những người giàu có và hùng mạnh đó đúng không ? » Anh hỏi.

« Ồ không, » Marguerite lắc đầu. « Tôi là một nông dân bình thường thôi. Tôi là con ngoài giá thú không được mong đợi của một trong số các lãnh chúa ghé qua lâu đài nơi mẹ tôi làm việc như một người hầu. »

« Không được mong đợi ư ? » Greg hỏi với vẻ thông cảm.

« Đáng buồn là đúng vậy. Tôi sợ là lý do duy nhất khiến mẹ tôi nhớ ngày sinh nhật của tôi là vì nó diễn ra trong trận chiến Evesham. » Marguerite nhún vai. « Tôi bắt đầu làm việc trong lâu đài khi vừa biết đi và hẳn là sẽ qua đởi ở đó - chắc là khi tuổi còn rất trẻ - nếu như Jean Claude không tới và nâng tôi lên khỏi chốn đó. »

« Tôi cũng được nghe rằng Jean Claude có vấn đề với rượu phải không ? »

Marguerite chậm rãi gật đầu. « Phải, và chính nó đã giết ông ấy. Ông ấy chết sau khi hấp thụ quá nhiều máu của một gã say và lịm đi. Thậm chí ông ta còn không tỉnh lại khi ngôi nhà của mình chìm trong lửa chung quanh. Ông ta bị đốt cho tới chết. »

« Àh phải tôi nhớ là Thomas có nói về việc Jean Claude qua đời trong một đám cháy. » Anh nói rồi nhướng mày hỏi. « Vậy là người như bà có thể chết phải không ? »

« Ồh có chứ, không dễ dàng gì nhưng đúng là chúng tôi cũng có thể chết. » Bà trấn an anh. « Và lửa là một trong những thứ có thể giết được chúng tôi. »

« Tôi có thể tưởng tượng được đó không phải một cách dễ chịu cho lắm. » Greg lẩm bẩm.

« Không, và tôi đang hi vọng Lissianna sẽ không dẫm vào vết chân của cha nó. »

« Đó là lý do bà mang tôi tới đây sao ? » Anh nhướng mày. « Bà không muốn cô ấy phải kiếm ăn... ờ... »

« Kiếm ăn ngoài luồng. » Marguerite giúp anh nói nốt. « Con bé tất nhiên cũng có thể tiếp tục kiếm ăn kiểu đó nhưng việc đó sẽ khá là nguy hiểm. Ngoài việc nó tăng nguy cơ bị phát hiện với người chúng tôi, nó cũng mang đến nguy cơ lấy dinh dưỡng từ không đúng người và phải chịu đựng những tác dụng phụ của việc đó. »

« Tôi đoán là 'không đúng người' của bà là muốn chỉ những người vô gia cư ở nhà tế bần phải không ? » Greg hỏi.

« Tôi không phải một kẻ hợm mình thưa bác sĩ Hewitt. » Marguerite nói một cách chịu đựng. « Nhưng những người vô gia cư khó mà là những cá nhân khỏe mạnh cho được. Máu của họ không phải nguồn dinh dưỡng tốt nhất. »

Greg gật đầu. Lissianna cũng có nhắc đến điều này lúc nãy, nhưng giờ thì anh nghĩ là hẳn phải có cả đống người CÓ nhà cửa nhưng vẫn có chế độ ăn toàn đồ linh tinh và hẳn máu họ cũng chả có dinh dưỡng hơn đống đồ linh tinh đó. Tuy nhiên anh không màng nhắc tới việc đó vì nó thật sự không quan trọng lắm. « Và các tác dụng phụ bà nói hẳn là việc Lissianna có thể bị say xỉn phải không ? »

Marguerite gật đầu. « Hồi con bé còn sống ở đây, Lissianna có vài lần đi làm về trong bộ dạng say xỉn hoặc phê thuốc sau khi uống máu từ những kẻ không tốt, và tôi biết điều đó vẫn tiếp tục xảy ra. Nó không thể lúc nào cũng tìm ra liệu họ có vấn đề về tâm lý hay dùng ma túy trước khi quá trễ. Bọn người dùng rượu hay ma túy bản thân trong cơ thể đã có sức đề kháng nhất định với nó, còn con bé thì không hề. Và thế là thứ khiến một trong số bọn họ chỉ cảm thấy hơi phê phê và vẫn có thể tỏ ra gần như bình tĩnh không hề say lại có thể khiến con bé hoàn toàn say xỉn. »

Greg cố tưởng tượng ra hình ảnh Lissianna hoàn toàn say xỉn nhưng không thể được. Cô ấy chỉ là không hề giống kiểu người đó chút nào.

« Thế, » Marguerite bất thần hỏi. « Anh nghĩ gì về con gái tôi ? »

Giật mình khi thấy chủ đề nói chuyện bị thay đổi, Greg thấy mình cứng người khi một loạt các suy nghĩ trào qua tâm trí anh. Anh nghĩ Lissianna thật xinh đẹp và thông minh và ngọt ngào và tốt bụng và cô ấy có mùi hương thật quyến rũ và... Danh sách các tính từ cứ thế kéo dài thêm trong đầu anh nhưng trước khi anh có thể chọn ra trong bộ sưu tập các thứ ấm áp và vui vẻ mà anh nghĩ và cảm thấy về Lissianna thì Marguerite đã gật đầu hỏi tiếp. « Và anh định xử trí với việc biết chúng tôi là ai ra sao ? Tôi nhận ra hẳn điều đó sẽ khiến anh lúng túng nhiều. »

Greg mỉm cười yếu ớt khi thấy bà cố tình nói giảm nhẹ đi. Lúng túng ư ? Có chứ. Việc cả hệ thống niềm tin và cách nhìn thế giới bị đảo lộn tùng phèo có thể khiến anh lúng túng chút xíu, nhưng nó cũng thú vị không thể tả nổi. Đặc biệt là sau khi nói chuyện với Lissianna và được cô giải thích một vài thứ.

Anh đoán là sự thích thú của anh dường như hơi kỳ lạ trong mắt những người khác, nhưng mà, ừhm, xét cho cùng, đây là những người không thể tin nổi với những kỹ năng và khả năng mà anh chỉ có thể đoán mò và đã ở quanh đây từ lâu lắm rồi. Marguerite cho biết mình đã hơn bảy trăm tuổi. Chúa ơi, những sự kiện trên thế giới mà bà đã chứng kiến, những sự tiến bộ vượt bực của khoa học kỹ thuật, những người mà bà đã gặp gỡ thời gian qua... Những con người lịch sử đã làm nên những điều vĩ đại mà Greg và những người khác chỉ có thể đọc về họ. Kể cả Lissianna - với hơn hai trăm tuổi của mình - cũng hẳn đã thấy những điều khiến những tâm trí tăm tối phải chùn bước.

Một cách khác, Greg thấy mình lại gần như biết ơn khi được mang tới đây. Việc này rõ ràng là thú vị hơn việc loanh quanh trên bãi biển hay chơi bóng chuyền bãi biển rồi.

Nhận ra Marguerite vẫn đang chờ câu trả lời, Greg ngước lên, nhưng trước khi anh kịp nói gì bà đã lại gật đầu hỏi tiếp. « Thế anh có sẵn lòng ở lại đây làm khách của chúng tôi và chữa trị cho con bé không ? »

Greg tròn mắt, đột nhiên nhận ra rằng bà đã lấy được câu trả lời của anh bằng cách đọc tâm trí anh và đó là lý do bà không màng chờ anh nói chúng ra lời. Anh đã quên mất trong một lúc về khả năng đó của bà, nhưng giờ khi anh nhớ ra, Greg thấy mình khoái chí nhiều hơn là khó chịu. Điều đó đã giúp anh không phải tìm một cách lịch sự để nói ra những gì mình nghĩ. Dù vậy, anh đoán là mình cũng nên cẩn thận vì không phải tất cả các suy nghĩ và cảm xúc của anh với Lissianna đều được xếp hạng 'bình thường'.

« Bác sĩ Hewitt ? » Marguerite nhắc nhở.

« Cứ gọi tôi là Greg. » Anh lẩm bẩm, chú ý một cách thú vị rằng trông bà ta có vẻ mất kiên nhẫn, thậm chí hơi cáu kỉnh. Có vẻ như những suy nghĩ lan man của anh đã ngăn bà ta không thể có câu trả lời cho mình. Thú vị thật, anh nghĩ.

« Anh sẽ chữa trị cho Lissianna chứ ? » Bà lặp lại.

Một nụ cười láu lỉnh hiện trên môi, anh nói. « Sao BÀ không thử nói cho tôi xem ? »

Mắt bà nheo lại trước lời thách thức đó rồi bà nghiêng đầu im lặng. Greg cố gắng giữ suy nghĩ mình trống rỗng trong một lúc để kiểm tra xem liệu anh có thể ngăn bà ta lại không. Khi anh thấy vẻ thiếu kiên nhẫn lại lướt qua mặt bà lần nữa, anh hầu như đã thuyết phục mình rằng anh đã ngăn được bà ta, nhưng chỉ một lúc sau bà thẳng đầu lên và gật đầu. « Anh thà để người khác thử chữa trị cho con bé trong khi anh theo đuổi nó một cách xác thịt, nhưng anh cũng muốn giúp nó và thấy rằng Jean Louise nói đúng và anh không thể cứ nắm khư khư lấy đống nguyên tắc thông thương trong trường hợp này nên anh sẽ giúp nó. » Bà bình tĩnh nói rồi đứng lên. « Rồi, sáng nay tôi ngủ có mỗi chút xíu, nên giờ tôi nghĩ tôi sẽ về giường cho tới khi mặt trời lặn. »

« Giường ư ? » Greg lặp lại một cách máy móc, tâm trí anh còn đang trong nỗi hoảng nốt về cách bà đọc ra chính xác những gì anh đang cảm thấy. Người phụ nữ này là cơn ác mộng của mọi thằng đàn ông - một người mẹ biết chính xác hắn ta muốn gì và sẽ không bị đánh lừa bởi cách cư xử tử tế và những lời nói láo lịch sự.

« Chúng tôi không còn ngủ trong quan tài nữa Greg. Đã có thời kỳ mà quan tài và hầm mộ là những nơi an toàn nhất cho chúng tôi khi ngủ, để bảo vệ chúng tôi khỏi ánh mặt trời lẫn những ai muốn săn lùng chúng tôi, nhưng thời kỳ đó qua lâu rồi. Giờ chúng tôi ngủ trên giường, trong phòng ngủ với những cánh cửa sổ được chuẩn bị để ngăn những tia nắng gây hại từ mặt trời, và những tấm rèm cửa dày phủ kín như một lớp bảo vệ thêm. » Marguerite nghiêng đầu và hỏi. « Anh không nhận ra là anh đang ở phòng ngủ của Lissianna ư ? »

« Ờ, có chứ. » Anh nói và thấy mình hơi ngu ngốc. « Và tôi không thật sự tin là các bà ngủ trong quan tài nhưng mà... »

« Nhưng mà anh không chắc lắm. »

Greg gật đầu một cách hối lỗi.

« Ừhm, yên tâm đi, không có quan tài đâu. » Marguerite trấn an anh và bước ra cửa. « Lissianna đã đứng ngoài hành lang một lúc rồi vì không muốn quấy rầy. Nó sẽ nhẹ nhõm khi thấy anh vẫn không hề bị trói đâu. Cứ tận hưởng phần còn lại của buổi chiều đi nhé. Tôi hi vọng nó được dùng vào việc có ích. »

Chapter 12

« Đây là Marguerite sao ? »

Lissianna dừng lại và liếc mắt lên phía hành lang để thấy Greg đã dừng lại cạnh một bức chân dung trên tường. Cô quay lại và nhìn hình ảnh mẹ mình trong bộ váy thời Trung cổ. « Phải, cha tôi đã cho người vẽ nó như một món quà cưới. »

« Bà ấy trông trẻ quá. » Greg lướt nhẹ ngón tay trên bề mặt cái khung tranh cổ kính.

« Mẹ tôi mới mười lăm tuổi khi bà kết hôn. »

« Mười lăm ư ? » Anh lắc đầu. « Mới chỉ là một đứa trẻ. »

« Hồi đó họ kết hôn khá sớm mà. » Cô giải thích. « Thế có bức tranh nào của cô khi cô còn bé không ? » Lissianna gật đầu. « Trong phòng tranh. » Mắt anh sáng lên quan tâm. « Có một phòng tranh ở đây sao ? » Cô không cần cái khả năng đọc tâm trí anh để hiểu rằng anh rất muốn tới đó xem, cũng như không cần khả năng đọc tâm trí anh Lissianna cũng biết rằng cuộc nói chuyện giữa Greg và mẹ cô đã khiến anh hơi bất ngờ hơn một chút. Khi cô bước vào phòng lúc nãy, anh chàng đang lắc lắc đầu và lẩm bẩm cái gì đó với bản thân về một cơn ác mộng (các ss có nhớ ác mộng gì ko 'người phụ nữ này là ác mộng của mọi thằng đàn ông muốn tán tỉnh con gái bà' ). Lissianna không biết cái gì đã dẫn đến phản ứng như vậy nhưng cô cũng rất hài lòng khi mẹ cô đã quyết định để anh ta tự do đi lại trong nhà, cô đã lúng túng hỏi xem mọi thứ ổn không. Và khi anh trả lời có, cô đã đề nghị họ xuống nhà cùng những người khác trong phòng giải trí dể xem một bộ phim.

Họ đã thuê bộ phim đó trong một hiệu cho thuê đĩa cạnh tiệm tạp hóa. Đó là ý của Thomas, một cách để khiến hai cô nhóc sinh đôi được giải trí. Lúc họ tháo dỡ đống đồ ăn cất đi, anh đã đề nghị họ cùng xem bộ phim đó khi Marguerite nói chuyện xong với Greg. Lúc đó Lissianna đã nghĩ đó là một ý hay, nhưng bây giờ cô quyết định hai người bọn họ có thể bỏ qua bộ phim mà rẽ sang phòng tranh thay vào đó. Cái phòng này cũng tương đương với một tập album ảnh gia đình, và vì nó được bắt đầu với bức chân dung mẹ cô trước khi kết hôn năm 1280, và được nối tiếp cho tới khi máy ảnh xuất hiện vào những năm 1800, số lượng các bức chân dung khá là choáng váng.

« Đi nào. » Lissianna bước về phía cầu thang. « Tôi sẽ cho anh thăm một vòng trước khi chúng ta tới chỗ mọi người. »

Phòng tranh thật ra ban đầu là phòng vũ hội. Khi các vũ hội đã trở nên lỗi mốt, họ đã chuyển những bức chân dung vào đây thay vì để chúng mốc meo trong nhà kho. Có rất nhiều bức chân dung, và Greg dường như quyết tâm xem xét kỹ lưỡng từng cái một. Anh tỏ ra hào hứng một cách cởi mở với những câu chuyện ẩn sau môi trường khô khan xung quanh.

« Cô có một gia đình thật là đẹp. » Anh nhận xét khi họ di chuyển giữa các bức tranh về các anh trai cô. Mẹ cô đã sắp xếp các bức tranh theo thứ tự thời gian, khởi đầu với bức tranh về chính bà và Jean Claude được vẽ vào năm họ kết hôn. Sau đó là vài bức tranh khác về họ ; vài bức về cả hai người, vài bức vẽ một trong hai, rồi anh trai Luc của cô ra đời và góp mặt trong các bức tranh, đầu tiên như một đứa bé sơ sinh, rồi một cậu bé, rồi một mình khi đã trưởng thành. Sự có mặt của anh được tiếp nối với các bức tranh về Bastien, Etienne, và rồi chính cô.

« Cuộc sống hồi đó ra sao ? » Greg hỏi, nhìn chăm chú vào chân dung của Lissianna mà cha cô đã đặt vẽ năm cô tròn hai mươi tuổi. Cô đang ngồi dưới một gốc cây, và mặc một chiếc váy dài màu xanh lơ nhạt của thời đó.

« Hồi đó ra sao ư ? » Lissianna lặp lại một cách suy tư khi những ký ức trở lại nhấn chìm cô. Sau một lúc cô lắc đầu và nói. « Đó là thời kỳ của sự ga lăng, của các dạ vũ, của những cuộc dạo chơi trong công viên - hoàn toàn để được nhìn tới nếu anh muốn. » Cô nhăn nhó nói thêm rồi tiếp. « Nhưng hồi đó không có vô tuyến, không máy tính, không lò vi sóng, và phụ nữ cũng chẳng hơn gì nô lệ. »

« Sao cô lại nói vậy ? » Greg nhíu mày hỏi.

Lissianna nhún vai. « Chúng tôi không được phép sở hữu tài sản hay sự sung túc nào và sống dưới sự quản thúc của cha mình cho tới khi kết hôn. Phụ nữ tầng lớp trên được trông đợi sẽ kết hôn nhanh và có con sớm, khi đó tất cả những gì chúng tôi thừa kế được hay sở hữu - kể cả chính thân xác và con cái do chúng tôi sinh ra - đều sẽ trở thành vật sở hữu của người chồng để họ muốn làm gì thì làm. »

« Ừhm. » Greg trông không tin tưởng lắm với điều đó.

Lissianna mỉm cười với vẻ mặt anh và nói tiếp. « Anh có cách nhìn lãng mạn mà họ cho anh xem qua những bộ phim và tiểu thuyết. Tôi e là cách nhìn của tôi hoàn toàn được tô màu xám bởi ký ức của tôi và bởi sự thật rằng tôi là một phụ nữ. Giờ đây làm phụ nữ dễ hơn nhiều. Chúng tôi không cần kết hôn nếu chúng tôi không muốn, và không thể bị ép buộc sinh con. Chúng tôi có thể được giáo dục, có nghề nghiệp, có tài sản riêng, và được trở nên giàu có. Khi tôi ra đời, tất cả những gì chúng tôi được trông đợi làm hay được phép làm là trở thành những cô con gái biết phục tùng, kết hôn rồi trở thành những người vợ và người mẹ biết phục tùng. »

« Cô chưa kết hôn và chưa có con mà. » Anh chỉ ra, rồi nghiêng đầu và nhíu trán hỏi lại. « Phải không nhỉ ? »

« Đúng thế. »

« Tại sao ? Cô đã hơn hai trăm tuổi rồi còn gì. »

Lissianna mỉm cười yếu ớt. « Anh nói cứ như tôi là gái già ấy. Mọi thứ chỉ tương đối thôi. Khi anh nhận ra mình sẽ rất có thể sẽ sống vài nghìn năm hay còn lâu hơn thế, anh không cần phải vội vã kết hôn làm gì. »

« Ừh nhưng mà - Hai trăm năm cơ đấy ? Trong thời gian đó cô chưa bao giờ yêu ai sao ? »

Lissianna nhún vai. « Khó mà yêu ai đó được khi mọi người anh gặp chả khác gì hơn là một con rối xinh đẹp dễ bảo. »

Greg chớp mắt. « Tôi không hiểu, sao lại là con rối xinh đẹp ? »

Lissianna ngập ngừng rồi hỏi. « Anh có thể yêu được mẹ tôi không ? »

Vẻ mặt anh đã đủ trả lời rồi nhưng anh vẫn nói. « Tôi không phải kẻ sùng bái việc tự điều khiển bản thân, nhưng tôi muốn ít nhất được là bản thân mình trong phần lớn các tình huống. Bà ấy khiến tôi cảm thấy... »

« Thấp kém, như một đứa trẻ, không gì khác hơn là một con rối biết nói biết đi. » Cô gợi ý và Greg gật đầu hiểu ra.

« Tôi hiểu rồi. Mối quan hệ không thể được cân bằng. Như Meredith với tôi vậy, cô sẽ luôn là người điều khiển. »

Lissianna gật đầu. « Và - cũng như anh - tôi cần một sự bình đắng. »

Họ cùng mỉm cười rồi Greg liếc ra phía sau nhìn về những bức tranh có mặt Jean Claude Argeneau. « Thomas có nói cái gì đó về cha cô và điều khiển. Liệu nó có liên quan... »

« Mẹ tôi hồi đó chỉ là một cô hầu gái mười lăm tuổi trong lâu đài. » Lissianna ngắt lời anh, nhìn lên một trong các bức chân dung cha mẹ mình. « Cha tôi có thể đọc được bà ấy, ông hóa thân thành hoàng tử cưỡi chiến mã tới : mạnh mẽ, đẹp trai, lấp lánh như một đồng xu mới tinh, và bà hoàn toàn mê đắm ông. Ông ấy như một vị thánh sống trong mắt bà và bà dễ dàng bị gục ngã trước ông. Mẹ thần tượng ông ấy và nghĩ ông thật hoàn hảo. Tất cả không nghi ngờ gì, chỉ là một sự tán tỉnh nuông chiều. » Lissianna chỉ ra một cách khô khốc. « Ông biến đổi bà và cưới bà tương đối nhanh chóng, và mọi việc tốt đẹp trong một thời gian. »

« Nhưng... ? »

« Nhưng một khi sự mê đắm qua đi, bà nhận ra ông ấy không hoàn hảo, và các suy nghĩ của bà không còn được tâng bốc nữa. » Lissianna liếc anh. « Tất nhiên ông vẫn có thể đọc được từng suy nghĩ bất mãn nhỏ nhất cũng dễ dàng như khi ông đọc được sự ngưỡng mộ trước đó, và ông ấy cảm thấy bị tổn thương và giận dữ. Ông ấy bắt đầu uống rượu và tán gái - hẳn là để cố gắng làm dịu nỗi tự ái to lớn của mình. »

« Ông ấy có thể điều khiển mẹ cô như mẹ cô làm với tôi không ? » Greg hỏi.

Lissianna gật đầu. « Việc đó dễ hơn trước khi ông biến đổi mẹ tôi, nhưng sau đó ông vẫn làm được điều đó. Chỉ là lúc này bà BIẾT khi nào ông làm điều đó. Và lúc này bà cũng có thể đọc được suy nghĩ của ông ấy. Ít nhất bà có thể đọc được chúng khi ông ấy không lập rào chắn. Cha tôi không thể hoặc không muốn chặn suy nghĩ của mình lại khi ông say rượu. »

« Bà ấy biết tất cả chuyện uống rượu và trai gái của ông ấy. » Greg nhận ra đầy hãi hùng. « Và bà ấy biết và nhớ lại tất cả những điều đó mỗi khi ông ta điều khiển bà. »

Lissianna gật đầu. « Còn tệ hơn thế. Mẹ tôi biết được ông ấy cưới bà chỉ vì trông bà giống người vợ đã khuất của ông hồi còn ở Atlantis, nhưng ông thất vọng vì, tất nhiên, bà không phải người vợ đã khuất ấy và do đó không thể giống hệt thế được. Ông đã phạm một sai lầm mà ông hối tiếc một cách đầy cay đắng và, tôi đoán, ông trừng phạt bà về điều đó bằng cách cố tình không chặn suy nghĩ của mình lại. »

« Nghe như cơn ác mộng ấy. » Anh sầu não nói. « Sao mẹ cô không bỏ đi ? »

« Tình huống đó khá là khó khăn. Ông là người đã tái sinh bà. »

« Tái sinh ư ? »

« Họ nói sự biến đổi đó cũng đau đớn như khi vượt cạn, và một người được biến đổi, được coi như được tái sinh vào cuộc sống mới, do đó người biến đổi họ chính là người tái sinh của họ. »

« Ồ tôi hiểu rồi. » Greg suy nghĩ một lúc rồi hỏi. « Đau đớn lắm ư ? »

Lissianna gật đầu buồn bã. « Tôi chưa bao giờ tận mắt chứng kiến, nhưng người ta đồn rằng điều đó rất là đau đớn. »

Anh cắn môi suy nghĩ rồi hỏi lại. « Vậy là bà ấy ở lại vì ông ta đã tái sinh ra bà sao ? »

Lissianna nhăn mặt. « Ừhm, một phần thôi. Tôi đoán anh có thể nói là bà ấy cảm thấy bị trói buộc vào ông ấy vì điều đó thì đúng hơn. Ông ấy đã cho mẹ tôi cuộc sống mới, cũng như những đứa con và tất cả những tiện nghi và của cải mà bà ấy thích. Không có ông ấy, mẹ tôi vẫn sẽ chỉ là một cô hầu gái trong lâu đài nơi bà sinh ra, làm việc cật lực cho tới khi chết khi tuổi đời còn rất trẻ... đó là những thứ bà tự nhủ mỗi khi bà cảm thấy như mình đã chạm tới giới hạn của sự chịu đựng với ông ta. »

« Thật là lợi dụng, » Greg căng thẳng nói. « Thế còn phần lý do còn lại của việc bà ở lại thì sao ? »

Lissianna nhún vai. « Thì cũng như lý do mà phần lớn những người phụ nữ chọn ở lại sống chung với cuộc hôn nhân không hạnh phúc hồi đó thôi... Bà ấy chẳng có gì cả. Ông ta quá hùng mạnh, mọi thứ đều là của ông ta chừng nào ông ta còn sống, và ông ta có thể trừng phạt bà một cách nghiêm khắc - và với sự hài lòng chúc phúc của cả luật pháp lẫn xã hội khi đó - nếu bà dám rời bỏ ông ta. »

Họ lại bắt đầu bước đi, cô nói tiếp. « May thay, cha tôi rất dễ dàng buồn chán và có thể bỏ nhà đi đâu đó vài thập kỷ sau mới về nếu ông ta quyến rũ được vài người phụ nữ nào đó. Và lại không may làm sao, ông ta luôn quay trở về sau những lần như thế. Chúng tôi hạnh phúc vui vẻ nhất là khi không có ông ta ở nhà. Tôi ngờ rằng điều đó đã luôn như thế với mẹ tôi trong hầu hết quãng thời gian vợ chồng của họ. »

« Và phải chứng kiến điều này suốt hai trăm năm, tôi đoán cô hẳn sẽ miễn cưỡng phải ép mình vào vòng hôn nhân cũng như khả năng phải chịu đựng những điều tương tự. »

Lissianna nhìn một cách trống rỗng vào bức tranh tiếp theo, những lời anh vừa nói vang vọng trong đầu cô. Cô chưa bao giờ xem xét liệu cuộc hôn nhân của cha mẹ mình đã ảnh hửơng đến bản thân cô ra sao, nhưng trong thực tế, cô vô cùng hãi hùng với việc mắc phải một sai lầm và sẽ khốn khổ trong gần bảy trăm năm dài như mẹ cô.

« Tôi có thể hiểu vì sao bà ấy không li dị trong thời Trung cổ hay thời Victoria, đơn giản thời bấy giờ không có chuyện đó, nhưng giờ đây chuyện đó trở nên bình thường rồi còn gì. » Greg nói, cố làm cô phân tán sự tập trung. « Cô có nghĩ nếu ông ấy còn sống, liệu ông ấy hay Marguerite có... »

« Không, » Cô ngắt lời anh một cách chắc chắn.

« Tại sao ? »

« Chúng tôi không hề coi nhẹ chuyện li dị một chút nào. »

« Tại sao ? » Anh lặp lại câu hỏi.

Lissianna ngập ngừng rồi nói. "Cả đời chúng tôi chỉ được phép 'tái sinh' cho một cá thể duy nhất. Phần lớn các truờng hợp thì đó là bạn đời của họ. Và trong trường hợp đó, anh tốt nhất là nên kiên nhẫn thong thả để đảm bảo người đó thật sự dành cho anh."

"Cô chỉ được phép 'tái sinh' một người trong đời thôi sao?" Greg ngạc nhiên hỏi. "Thế nhỡ cô chọn nhầm người thì sao?"

Cô nhún vai. "Phần lớn trường hợp họ vẫn sống cùng nhau. Số rất ít còn lại sống tách riêng một mình hoặc tìm thấy bạn đời trong cùng giống loài và không cần 'tái sinh' ai khác nữa. Những người sống một mình hoặc là thực sự sống một mình, hoặc là mất cả cuộc đời lang thang từ người tình này sang người tình khác, người thường ấy, và họ không bao giờ có thể trụ lại với người tình lâu hơn khoảng chục năm gì đó trước khi người tình của họ nhận ra sự thật là họ không hề già đi."

"Thế nếu cô 'tái sinh' một người và anh ta chết thì sao? Cô có thể 'tái sinh' người khác được không?"

« Chúa ơi, không đâu. » Lissianna cười phá lên với cách đặt vấn đề đó. « Nếu không các vị 'bạn đời' thân mến của anh sẽ bỗng nhiên gặp mối hiểm họa chặt đầu rình rập khắp nơi cho mà xem. »

« Tôi cũng đoán thế. » Greg gật đầu. « Nhưng thế tại sao cô chỉ được 'tái sinh' một người thôi ? »

« Để kiểm soát dân số. » Lissianna trả lời ngắn gọn rồi giải thích. « Sẽ không tốt chút nào nếu nhu cầu máu nhiều hơn nguồn cung cấp máu. Cũng vì thế nên chúng tôi chỉ được phép sinh một con sau mỗi một thế kỷ. »

Greg huýt sáo khẽ. « Điều đó nghĩa là cô với những người thân của mình phải chênh nhau đến cả đống tuổi ấy nhỉ. » Anh ngưng lại rồi quay lại liếc những bức tranh họ đã xem qua rồi nói. « Nghĩa là Etienne khoảng ba trăm tuổi lẻ vài năm phải không ? »

« Anh Etienne thì ba trăm mười một tuổi, Bastien thì bốn trăm linh chín, tôi nhớ là vậy. » Cô nói thêm. « Anh trai cả của tôi thì đã sáu trăm mười tuổi hay khoảng khoảng đó rồi. »

Greg nhướng mày. « Sáu trăm mười ư ? Sao cách xa nhau thế ? »

Lissianna nhún vai. « Chỉ vì anh không thể sinh nhiều hơn một đứa trong một thế kỷ, không có nghĩa là cứ một thế kỷ thì anh phải sinh một đứa. » Cô giải thích.

« Tôi đoán là đúng thế. » Greg đồng ý.

« Hai người đây rồi. » Họ cùng liếc về phía cửa khi hai cô bé sinh đôi bước vào.

« Anh chị lỡ mất bộ phim đầu tiên rồi đấy, và nó hay cực kỳ ! » Juli liến thoắng.

« Thế nên chúng em nghĩ là mình nên chạy ra xem liệu anh chị có muốn xem bộ phim tiếp theo không trước khi bật phim lên. » Vicki tiếp lời.

« Chúng em sẽ làm cả bỏng ngô nữa đấy. » Juli nói như dụ dỗ.

Nhẹ cả người khi được kéo ra khỏi câu chuyện không mấy thoải mái về cha mình, Lissianna mỉm cười nói. « Nghe hay đấy, bọn chị cũng gần xong ở đây rồi. Phải không Greg ? » Cô quay sang hỏi anh.

Anh cười vẻ thú vị và gật đầu, khiến cô thở ra nhẹ nhõm.

« Bỏng ngô nghe được đấy. » Anh nói. « Thế phim gì thế ? Có con ma cà rồng nào trong đấy không ? »

« Ôi xin anh ! Cứ như là tụi này thèm xem phim ma cà rồng ấy ! » Vicki khịt mũi.

« Họ làm phim chả ra làm sao hết. » Juli than thở. « Và họ ngu ngốc không tả được. Ý em là anh cứ thử xem phim Dracula của Stocker mà xem, ông ta cho Drac sở hữu cả một hậu cung toàn ma cà rồng cái mà vẫn còn đi ve vãn Lucy với lại Mina. Trời ạ ! Anh chỉ được tạo một ma cà rồng thôi ! »

« Và rồi còn cái màn biến thành dơi, chuột hay chó sói nữa chứ ! » Vicki nói, vẻ kinh tởm. « Làm ơn thôi đi ! Nhưng xét cho cùng chúng ta mong chờ gì ở một gã lấy thông tin từ một con ma cà rồng xỉn bét nhè cơ chứ ? »

« Rồi cả Renfield nữa, » Juli nhún vai. « Anh chỉ có thể làm bạn với một gã ăn côn trùng bất lực như Renfield khi cả Hội đồng cũng làm như thế mà thôi ! »

« Hội đồng ư ? » Greg thích thú hỏi. « Và cô có ý gì khi nói Stocker lấy thông tin từ một con ma cà rồng say xỉn ? Ý cô là ông ta thật sự nói chuyện với một ma cà rồng như tôi đang làm ấy à ? »

« Không, không phải như anh đang làm ! Chúng tôi ai cũng nghiêm chỉnh cả. » Juli phản ứng.

« Các người đây rồi : bọn tôi đang định bật phim xem và không chờ ai nữa chứ. »

Greg liếc qua ngạc nhiên khi nghe thấy tiếng Thomas và anh nhận ra họ đã tới cửa phòng giải trí. Đúng hơn nó là một phòng khách rộng với một cái màn hình phẳng khổng lồ trên tường ở một phía và tất cả các bàn ghế trong phòng được sắp xếp sao cho chúng đều quay về phía đó.

« Ôi nhìn này ! Các anh làm bỏng ngô rồi à ? » Cuộc nói chuyện ngay lập tức bị quên lãng, cô bé chạy ào qua phòng chụp lấy hộp bắp rang bơ mà Elspeth đang chìa ra.

« Jeanne Louise và chị làm đấy. » Elspeth nói, tay chìa ra thêm một hộp cho Vicki và một hộp cho Greg. « Tụi này nghĩ như thế sẽ đỡ mất thời gian hơn. Giờ thì ngồi xuống để còn xem phim chứ. »

Greg cám ơn Elspeth rồi theo Lissianna bước tới một trong hai chiếc ghế sofa trước màn hình. Họ ngồi xuống cạnh nhau khi ai đó tắt đèn và màn hình trước mặt họ sáng lên với logo một công ty sản xuất phim nào đó.

Đó là một bộ phim hành động, nhưng lại là một bộ phim không hay ho chút nào. Thế nên Lissianna không hề ngạc nhiên khi Greg ghé đầu qua phía cô nói chuyện, nhưng cô lại vô cùng ngạc nhiên với chủ đề anh chọn để thì thầm. « Thế, về mấy cái luật chỉ được 'tái sinh' một người và có con cứ sau một trăm năm ấy... Ai quản lý điều đó ? »

Lissianna ngập ngừng, cô không quen nói chuyện về đề tài này. Người cùng tộc với cô thì đã quá rõ về nó nên họ chẳng có lý do gì thảo luận cả, và - trừ một số cá nhân được tin tưởng và chọn lọc kỹ lưỡng như bà giúp việc Maria của mẹ cô - những người không cùng tộc với cô không ai hay biết gì cả. Kể cả Maria và những người thường như bà cũng không biết nhiều lắm, họ chỉ biết gia đình cô sống rất lâu và rất khỏe và có nhiều khả năng đặc biệt. Cô đoán là họ có thể đoán ra việc những người như cô là ma cà rồng dựa vào những túi máu trong tủ lạnh, nhưng điều đó chưa bao giờ được thốt ra lời. Và họ càng không cần biết về Hội đồng.

« Đó là một bí mật ư ? » Greg hỏi.

Lissianna lắc đầu kéo mình ra khỏi luồng suy nghĩ và quyết định chả có lý do gì cô phải giấu anh cả. Khi bác Lucian xử lý anh ta xong, đằng nào thì anh cũng sẽ chẳng nhớ gì cả kia mà. Ít nhất cô hi vọng thế. Giải pháp của họ trong trường hợp không xóa được ký ức anh không hề khiến cô thoải mái chút nào.

« Chúng tôi có một Hội đồng lập ra và củng cố các luật lệ. » Cô khẽ trả lời.

« Một Hội đồng ư ? » Anh nghĩ một lát. « Mẹ và các anh trai cô có nằm trong đó không ? »

« Không, họ quá trẻ để được tham gia Hội đồng. »

Mắt anh trợn tròn kinh ngạc. « Bảy trăm tuổi mà còn quá trẻ á ? »

Lissianna toét miệng cười. « Mẹ tôi tương đối trẻ trong tộc người chúng tôi. »

« Tôi hiểu rồi. » Greg đồng ý, và Lissianna biết anh đang nhớ lại chuyện cha cô còn lớn tuổi hơn rất rất nhiều.

« Bác Lucian đứng đầu Hội đồng đấy. »

« Bác của cô ư ? » Anh suy nghĩ về điều đó một lúc rồi hỏi. « Thế họ làm gì khi có người phá luật và tạo ra thêm một người khác như cô ? »

Lissianna ngọ nguậy một cách không thoải mái với cái chủ đề này. « Tôi mới biết có một lần điều đó xảy ra, khi có người 'tái sinh' ra hai ma cà rồng. » Cô thừa nhận.

« Thế khi đó bác cô cùng cái Hội đồng của ông ta làm gì ? » Anh hỏi.

« Cá nhân đã tái sinh ra hai ma cà rồng đã bị, ừhm, kết liễu. »

« Wow, kết liễu ư ? » Greg bật ngược với thông tin đó nên hỏi lại. « Như thế nào cơ ? »

« Ông ta đã bị trói lại, phơi ngoài nắng một ngày trời cho mặt trời thiêu đốt, và bị thiêu sống khi mặt trời lặn. »

« Chúa ơi, » anh hít một hơi. « Bác cô tàn ác thật. »

« Hồi đó là cả hàng mấy thế kỷ trước rồi, và hồi đó ai cũng vậy thôi. » Cô nói nhanh và rồi... « Hơn nữa điều đó là để làm gương cho những người khác, để ngăn chặn mọi người vi phạm luật như thế. »

« Ừh, cách ngăn ngừa đầy tính thuýêt phục. » Greg lẩm bẩm rồi hỏi tiếp. « Thế còn người thứ hai được 'tái sinh' đó thì sao ? »

Lissianna nhún vai. « Không có gì đáng bàn cả, cô ta được phép sống. Ông ta phải đổi mạng sống mình cho cô ta, tôi đoán vậy. »

« Hừm... » Greg liếc về Juli và Vicki rồi nói tiếp. « Tôi đoán hẳn là sinh đôi thì không vấn đề gì kể cả với cái luật một trăm năm mới được sinh một đứa ấy, nhưng lỡ có một ai đó cố tình có con sau ít hơn khoảng thời gian cho phép thì sao ? »

« Xê xích một chút thôi thì được. Một vài người sinh con tiếp theo sau chín mươi lăm năm nhưng sau đó người mẹ phải chờ thêm một trăm lẻ năm năm mới được có thêm con. »

« Nhưng nếu họ muốn có thêm một đứa năm mươi năm sau đứa trước hay ngay sau đứa trước thì sao ? »

« Điều đó không được phép. Quá trình mang thai phải bị kết thúc ngay lập tức. »

« Các cô có thể phá thai ư ? » Greg ngạc nhiên hỏi rồi khi cô gật đầu, anh nói tiếp. « Thế trước khi việc phá thai ra đời thì sao ? »

Lissianna thở dài, đây là những thứ cô không muốn nghĩ tới chứ đừng nói là thảo luận về chúng, nhưng cô vẫn bắt mình trả lời. « Trước khi có thể phá thai một cách chính thức, đứa trẻ hoặc là bị lôi ra khỏi bụng người mẹ, hoặc là bị kết liễu ngay khi chào đời. »

« Tôi đoán là họ lại lôi nó ra giữa trời nắng suốt một ngày rồi lại cho lên giàn thiêu chứ gì ? » Greg hỏi lại, giọng nghe rất lạnh lùng.

« Không, tất nhiên là không. » Cô nói một cách không thoải mái vì biết anh đã có ấn tượng xấu về những người cùng chủng tộc với cô. « Hội đồng không có lý do gì để tra tấn một đứa trẻ vô tội như thế cả. »

Anh nhướng mày. « Thế họ làm gì để kết liễu nó ? »

Lissianna nhún vai bất lực. « Tôi không biết chắc. Tôi chưa thấy ai thử tìm cách có con quá gần nhau như thế cả. Điều đó sẽ thật là ngu xuẩn vì quá trình mang thai đâu phải dễ giấu giếm ? »

Greg thở ra một hơi dài, phần nào bớt căng thẳng hơn. « Thế Hội đồng của các cô còn lập ra những luật lệ gì nữa ? »

Lissianna cắn môi. "Chúng tôi không được phép sát hại hay trộm cướp đối với đồng loại của mình."

"Đối với đồng loại?" Anh hỏi, giọng nghiêm trọng trở lại. "Thế còn với người thường thì sao?"

"Cũng vậy, trừ phi có lý do chính đáng." Cô trấn an anh.

"Lý do chính đáng?" Greg há hốc miệng nhìn cô. "Thế chính xác mà nói thì cái lý do chính đáng đấy là gì?"

Lissianna thở dài với phản ứng của anh, cô biết đáng ra cô nên trông chờ nó mới phải. "Ừhm, để bảo vệ chính chúng tôi hoặc các đồng loại của chúng tôi."

Greg lầm bầm nhưng cũng gật đầu, có vẻ đang nói là anh có thể hiểu được điều đó, và Lissianna thả lỏng người hơn một chút, nhưng rồi anh lại hỏi. "Còn gì nữa."

Cô cắn môi, và thừa nhận. "Để 'đi săn' trong trường hợp khẩn cấp."

"Khẩn cấp cái kiểu gì mà cho phép các cô giết hại hay cướp bóc một người bình thường hả?"

"Điều đó đã xảy ra trước đây, khi trong cuộc hành trình, một trong số chúng tôi - do một tai nạn hay chỉ là một sai lầm rất nhỏ - đã bị thương và không có nguồn máu dự trữ. Trong trường hợp đó, anh ta có thể cướp một ngân hàng máu địa phương - hoặc nếu anh ta đang ở sâu trong rừng rậm hoặc ở đâu đó mà cách duy nhất để anh ta sống sót là một nguồn sống nào đó - anh ta có thể lấy những gì anh ta cần." Cô tế nhị nói.

Greg không hề bị cách cô nói đánh lừa. "Ý cô là, nếu họ đang bay đi đâu đó, máy bay bị nổ và họ bị thương giữa đồng không mông quạnh với một vài đồng bạn, họ có thể hút cạn máu của đám 'đồng bạn' đó chứ gì?"

"Phải, kiểu kiểu thế." Lissianna thở dài thừa nhận. "Nhưng chỉ khi thật sự là cần thiết thôi."

Greg gật đầu. "Nếu không, họ chỉ được phép 'ăn' từ 'nguồn sống' khác vì các lý do sức khỏe như căn bệnh sợ máu của cô đúng không?"

"Đúng vậy."

"Còn lý do sức khỏe nào khác không?"

Lissianna gật đầu. "Thật ra có vài lý do khác nữa. Tôi có một người anh họ và một người bác không thể sống nhờ máu đóng túi được. Cơ thể họ cần một enzyme đặc biệt mà ngay khi máu rời khỏi cơ thể thì enzyme đó cũng chết. Họ có thể uống hết túi máu này tới túi máu khác mà vẫn chết vì đói."

Greg huýt sáo khẽ. "Tôi tưởng đám nano của cô đâu có cho phép điều đó xảy ra?"

"Các nano chữa lành các hỏng hóc và tấn công bệnh tật trong cơ thể, chúng không hề chữa được các bệnh bẩm sinh do gien di truyền hay tự nhiên đã vậy được. Và cái enzyme nào đó mà bác và anh họ tôi cần mà những người còn lại không cần, với những nano đó cũng chỉ là một sự biến dị về gien bình thường."

"À tôi hiểu rồi."

"Ừhm, đúng là phí cả phim." Thomas nói vẻ kinh tởm.

Lissianna chớp mắt khi đèn được bật sáng. Bộ phim đã hết, và theo những gì anh họ cô vừa nhận xét, có vẻ cô không bỏ lỡ gì nhiều lắm khi trò chuyện với Greg.

"Đúng đó, phim dở ẹc." Juli tán thành. "Và em mừng là nó hết rồi vì em sắp chết đói đây."

"Làm sao em vẫn có thể đói được nhỉ? Em mới vừa ăn cả một bát bỏng ngô vĩ đại kia mà." Elspeth ngạc nhiên nói.

"Bỏng ngô đâu phải đồ ăn, nó chỉ là bỏng ngô thôi." Vicki bảo chị gái mình với một tiếng cười lớn rồi quay sang Greg. "Anh muốn anh gì cho bữa tối? Chúng em có thể luộc vài cái xúc xích hay nướng lại bánh pizza..."

Greg đề nghị. "Sao các cô không kiếm cái gì đó ăn tạm trước đi, tôi sẽ làm món chili (món Mê hi cô có thịt băm, ớt ngọt, ớt cay, đậu đỏ...)."

"Chili hở?" Juli suy nghĩ một lúc rồi hỏi. "Phủ trên khoai tây chiên chứ?"

"Và cả pho mát nữa," Vicki nói thêm, vẻ rất kích động.

"Bất cứ thứ gì các cô vừa lòng." Greg cừơi phá lên, đứng dậy và chìa tay ra đề nghị kéo Lissianna đứng dậy cùng.

"Nếu tôi đề nghị cô đưa tôi về nhà, cô có làm không?"

Lissianna chuyển ánh mắt từ tờ báo cô đang đọc lướt lên và nhìn sững vào Greg. Anh ta đang đảo đều món chili của mình và không nhìn cô, điều này chính ra lại hay, vì nếu vẻ mặt cô có phản ánh trung thực những cảm xúc của cô thì lúc này đây nó sẽ trông rất là bối rồi. Tâm trí cô xoay như chong chóng với những suy nghĩ mà câu hỏi của Greg gợi ra. Cô đã thả anh ra lần đầu tiên vì cảm thấy thật tội lỗi. Cô vẫn đang cảm thấy sự tội lỗi đó. Hơn nữa giờ đây Bác Lucian cung đang được kéo vào câu chuyện này, khiến vị trí của Greg khá là đáng ngại. Trừ phi anh ta có thể lập luận một cách đủ để thuyết phục về vấn đề của mình, Lissianna rất sợ là cô sẽ mặc kệ cơn giận dữ của mẹ mình lẫn mối nguy hiểm anh ta có thể gây ra cho cuộc sống gia đình cô, và cô sẽ lại có thể bị thuyết phục để thả anh về nhà.

"Điều đó sẽ khiến tôi gặp cả đống rắc rối." Cô chỉ nói được có vậy, nhưng nụ cười ngay lập tức nở trên môi anh ta cho thấy Greg biết có thể thuyết phục cô thả anh ta di.

"Ừhm, đừng lo, tôi sẽ không đề nghị điều đó đâu." Anh trấn an cô.

Câu nói của anh khiến Lissianna không thể không thốt lên "Tại sao?"

Greg suy nghĩ một lúc về câu hỏi này khi anh liếc vào lò kiểm tra đống khoai tây chiên thế nào (chắc là loại đông lạnh nên mới cho vào lò, giống nhà em hay làm ). Anh đang cho thấy mình có thể là một gã phù thủy nội trợ tốt. Gã đàn ông này thậm chí còn biết cái đánh trứng có thể dùng làm gì, và điều đó thật may mắn, Lissianna nghĩ, vì cô hoàn toàn lạc lối trong bếp. Anh ta sẽ chết đói mất nên anh ta phải chờ cô nấu cho mình ăn. (Chưa gì đã nghĩ chuyện 'chăm sóc' chàng rồi, giống vợ chồng quá đi! So Cute!!)

May mắn cho Greg và cho hai nhóc sinh đôi, vì dù bếp của gia đình Argeneau thường vắng bóng thức ăn, nó lại được trang hoàng với đủ loại đĩa, bếp, và dụng cụ còn hơn cả cần thiết của một căn bếp thông thường. Thật ra họ thỉnh thoảng cũng có vài bữa tiệc được cung cấp lương thực tử tế, và Marguerite luôn muốn chuẩn bị sẵn sàng cho mọi sự xảy ra không định trước.

"Thật khó để giải thích." Cuối cùng Greg nói. "Biết về người như cô cũng giống như là làm quen với vài người ngoài hành tinh thân thiện ấy. Ai lại không muốn tìm hiểu thêm về các cô cơ chứ?"

Lissianna chậm rãi gật đầu. Cô hiểu cách suy nghĩ của anh và hiểu đáng ra cô phải đoán trước sự tò mò này chứ. Cô cũng chả còn tâm trạng nào để nói với anh là những gì anh tìm hiểu được rồi cũng sẽ chỉ là kiến thức bị chết yểu thôi, và mẹ cô đang mong Bác Lucian sẽ có thể xóa toàn bộ ký ức về họ trong đầu anh.

"Tại sao chỉ có hai chị em sinh đôi ăn uống bình thường, còn các cô thì không?"

Câu hỏi hoàn toàn nhảy khỏi chủ đề đang nói khiến đầu óc Lissianna mất một lúc mới chuyển sang được, cô nói. "Hai đứa nó vẫn còn bé. Khi chúng tôi còn trẻ con, chúng tôi vẫn cần phải ăn uống bình thường để lớn cho tử tế. Nhưng một khi anh trưởng thành, anh không cần ăn như thế nữa."

"Vậy là cô CÓ THỂ ăn, cô chỉ... sao nhỉ? Ngưng đột ngột lại à?" Greg hỏi.

« Về cơ bản là thế. » Cô gật đầu. « Sau một thời gian, thức ăn trở nên nhàm chán và vừa phải ăn bình thường lẫn 'ăn bất thường' trở thành một mối phiền toái. Thế nên, phải, phần lớn chúng tôi đơn giản là ngưng việc phiền não về chuyện ăn uống. »

« Thức ăn ư ? Mối phiền toái nhàm chán á ? » Greg trông cực choáng váng. « Kể cả sô cô la ư ? »

Lissianna khúc khích cười. « Sô cô la không phải thức ăn, là lộc trời cho thì có. Sô cô la không bao giờ trở nên nhàm chán cả ! »

« Vậy sao, cám ơn Chúa về điều đó. » Anh lầm bầm, đảo thêm nồi chili một cái nữa. « Dù sao tôi vẫn thấy khó mà tưởng tượng việc ghép từ thức ăn với tính từ nhàm chán. Có nhiều thể loại đến thế cơ mà : Pháp, Ý, Mê hi cô, Ấn Độ... » Anh thở dài một cách sung sướng với suy nghĩ về cách phân loại đồ ăn rồi liếc qua hỏi. « Lần cuối cùng cô ăn món chili này là khi nào ? »

« Tôi không nghĩ là tôi từng ăn nó nữa là. » Cô thú nhận. « Mê hi cô không phải nơi tôi muốn đến cho lắm, và thật ra tôi ngừng ăn đồ ăn thật từ khoảng sinh nhật thứ 100 của mình. Khi đó đồ ăn Mê hi cô chưa mò được tới Canada. »

« Tại sao Mê hi cô không phải nơi cô muốn đến ? » Greg nghe như thể bị xúc phạm ấy, và phải tới lúc đó cô mới nhớ ra đáng ra giờ này anh đang hưởng kỳ nghỉ của mình ở Mê hi cô.

« Vì nó nắng quá. » Cô nói đơn giản.

« À, ừh há. » Anh thở dài. « Vậy là cô khoảng một trăm tuổi khi cô ngừng ăn hở ? Có chuyện gì thế ? Hay là một ngày cô tỉnh dậy và tự nhủ 'Thế, mình cóc ăn nữa đâu' ? »

Lissianna phá lên cười trước vẻ không tin nổi của anh. Anh chàng rõ ràng là rất khoái ăn uống. Anh ta cũng chắc chắn mang một vẻ khó chịu với cái suy nghĩ là cô không khoái ăn uống giống mình. Cô cố gắng giải thích. « Cha mẹ tôi đã chán đồ ăn rất lâu trước khi tôi ra đời - cũng như các anh trai tôi vậy - nên hồi đó chỉ có Thomas và tôi ăn cùng nhau, và khi anh ấy chuyển ra ngoài, tôi còn lại mỗi một mình. Thế là việc đó bắt đầu trở thành một việc nhàm chán lê thê. » Cô nhún vai rồi nói tiếp. « Thế nên tôi từ từ ngừng ăn. Như tôi nói ấy, một khi chúng tôi đạt tới độ trưởng thành, chẳng có lý do gì khiến chúng tôi phải ăn thức ăn hàng ngày, phần lớn dinh dưỡng chúng tôi đã lấy được từ máu rồi còn gì. Giờ thì tôi chỉ ăn vào các dịp đặc biệt như gia đình mình thôi. »

Greg ngưng phắt việc quấy cái nồi quay sang nhìn cô. « Cô chỉ ăn vào các dịp đặc biệt sao ? »

« Thì ai cũng làm vậy để dễ kết thân mà. »

Greg khúc khích cười. « Vậy là các cô là người ăn để kết thân thay vì uống để kết thân. »

Lissianna mỉm cười với anh rồi quay lại cuốn tạp chí trong tay.

« Ừhm, nếu cô chưa từng ăn món chili này, chắc cô sẽ không thấy nó nhàm chán đâu. » Greg lập luận. « Sao cô không thử nhỉ ? Đằng nào tôi cần ai đó nếm thử giùm tôi mà. »

Cô liếc lên và thấy anh đã múc một muỗng đầy chili và cẩn thận mang nó tới chỗ cô, bàn tay còn lại khum khum dưới cái thìa đề phòng thức ăn bị rơi. (Trời, hình ảnh cute quá đi, vợ đọc báo, chồng nấu ăn rồi mang ra cho vợ thử )

Lissianna đã giúp anh làm món chili, thái nhỏ hành tây với nấm trong lúc anh xào thịt. Cô cũng ngồi cùng anh khi anh khom mình bên cái nồi, quấy và nêm gia vị cho nó một cách thật đáng yêu. Cái mùi tỏa ra từ cái nồi cả tiếng vừa rồi rất thơm ngon nhưng mà đồ ăn mà chị Debbie, đồng nghiệp cô hay mang đi làm cũng có mùi thơm mà có khiến cô đói tí nào đâu.

« Tôi không... » Cô bắt đầu nói một cách không chắc chắn.

« Đi mà, » Anh năn nỉ. « Một miếng thôi. » (Sooooo cute !!!)

Lissianna đầu hàng và đưa tay ra cầm thìa nhưng Greg đã đưa nó ra khỏi tầm với của cô và lắc đầu. "Há miệng ra đi." (Toooooo cute!!! )

Cô thả tay xuống và ngoan ngoãn mở miệng, cảm nhận rõ ràng đến khủng khiếp ánh mắt anh nhìn cô khi anh đưa cái thìa qua giữa đôi môi mình. Cô ngậm môi lại, giữ lại thức ăn khi anh kéo thìa ra. Lissianna để nó yên vị trên lưỡi mình một lúc, tận hưởng sự bùng nổ của hương vị trước khi nhai và nuốt.

"Cô thấy sao?" Greg hỏi.

Lissianna mỉm cười và thừa nhận. "Ngon lắm."

"Đấy, thấy chưa?" Anh ta rõ ràng rất hài lòng về bản thân và lắc đầu khi anh quay lại cái nồi của mình. "Thức ăn... nhàm chán ư?" Anh cười khẽ. "Hổng dám đâu."

Lissianna nhìn anh với một nụ cười trên môi. "Anh sẽ không nói như thế nếu anh không ăn đi ăn lại mọi thứ ít nhất là cả trăm lần rồi. Nó trở thành một cái nhọt hơn là một niềm hứng thú cho xem."

"Còn lâu." Greg phản đối với vẻ chắc chắn rồi hỏi. "Này, thế các cô có phải lo lắng về chuyện thừa cân khi cô vẫn đang còn ăn đồ ăn bình thường không?"

"Không. Các nano sẽ phá hủy đống mỡ thừa. Chúng giúp anh giữ một độ chắc khỏe tốt nhất."

"Chết tiệt." Greg lại lắc đầu. "Sống vĩnh hằng, luôn trẻ trung, và không bao giờ phải lo lắng về cân nặng?" Anh thốt lên. "Chết tiệt."

"Hai người đây rồi." Marguerite Argeneau phóng vào phòng như một luồng năng lượng cực mạnh, khiến cả hai giật bắn mình. Bà trông đã thoải mái hơn sau khi ngủ và rõ ràng là vừa mới 'ăn', da dẻ hồng hào hơn và thậm chí còn hơi 'bốc khói' khi bà liếc từ người nọ qua người kia. "Thế nào rồi, buổi trị liệu đầu tiên ra sao? Con đã khỏi bệnh chưa?"

Lissianna và Greg cùng ném cho nhau một cái liếc đầy vẻ tội lỗi.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro