anh sang viet 3

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

20. Theo phân tích của các chuyên gia kinh tế, việc dỡ bỏ hàng rào thuế cũng sẽ làm cho

giá nguyên liệu nhập khẩu giảm xuống. Điều này sẽ làm cho giá hàng tiêu dùng cũng

giảm và người tiêu dùng cũng sẽ được hưởng lợi. Việc giá cả hàng hóa trong nước gần

sát với giá thế giới hơn sẽ giúp giảm nạn buôn lậu và gian lận thương mại và giúp thị

trường Việt Nam lành mạnh hơn. Sự hiện diện của các tập đoàn nước ngoài cũng là động

lực mới để nâng cao sức cạnh tranh của hệ thống phân phối trong nước, đồng thời thúc

đẩy việc hình thành hệ thống phân phối hiện đại cho thị trường. Người tiêu dùng sẽ có cơ

hội được mua hàng hóa với giá cả hợp lý, chất lượng đảm bảo.

According to economic experts' analysis, the removal of tariff barriers will make the

price of imported raw materials go down. This will help reduce the consumption

price and benefit consumers. The narrow gap between domestic and world prices

helps reduce smuggling and trade fraud and make the Vietnamese market healthier.

The presence of foreign groups will also give fresh impetus to improve competitive

force of local distributors and speed up the establishment of a modern distribution

system in the market. Consumers will have opportunities to buy high-quality goods

at reasonable prices.

21. Số liệu chính thức cho thấy chỉ có 13% học sinh trung học hiện nay tốt nghiệp với

một ngọai ngữ - so với hơn 40% của thập niên 1960. Người ta quan ngại những nhược

điểm này có thể làm Úc cách ly khỏi các đối tác ở châu Á và tạo ra vấn đề cho thương

mại, ngọai giao và an ninh. Những học giả khác lo ngại việc đào tạo và dạy ngôn ngữ ở

cả đại học và trường phổ thông đã sa sút từ thập niên 1980. Khi đó, chính phủ Úc đặc biệt

chú trọng tới nghiên cứu châu Á vì họ muốn có quan hệ gần hơn với khu vực. Khi sức

mạnh kinh tế thế giới chuyển sang các khối mới nổi trong đó có châu Á, khoảng cách

ngôn ngữ của Úc có thể bị lộ diện. Pippa McCowage, một sinh viên kinh tế 22 tuổi từ

Sydney, tin rằng nhiều thanh niên Úc không nhiệt tình với ngọai ngữ.

Official figures show that only 13% of high-school students now graduate with a

foreign language - compared with more than 40% in the 1960s. There are concerns

that these deficiencies could isolate Australia from its partners in Asia and pose

problems for trade, diplomacy and security. Other academics worry that language

training and teaching in both universities and schools has been eroded since the

1980s. Then the Australian government gave special attention to Asian studies as it

sought to establish closer ties with the region. As the world's economic power shifts

to emerging blocs including Asia, Australia's language gap could be exposed. Pippa

McCowage, a 22-year-old economics student from Sydney, believes that many young

Australians have a half-hearted approach to foreign languages.

22. Chính sách một con của Trung quốc và phong tục thích con trai để nối dõi đã làm

nhiều cặp vợ chồmg phải tìm cách để sinh con trai bằng được. Một số người trả tiền để

thực hiện siêu âm bất hợp pháp để xem cái thai trong bụng là con trai hay con gái và sẽ

phá thai nếu đó là con gái. Chính phủ Trung quốc tuyên bố đang soạn thảo luật mới để

giải quyết sự mất cân bằng về giới do tình trạng phá thai là con gái gây ra. Những quy

định mới sẽ định ra những hình phạt cụ thể đối với các bậc cha mẹ và bác sĩ. Hiệp hội kế

hoạch hóa gia đình Trung quốc cho biết sự chênh lệch nam nữ đã đến mức báo động. Các

chuyên gia lo ngại rằng hiện tượng này sẽ gây ra những hậu quả về xã hội không thể

lường trước được. Một số người tin rằng với hàng triệu đàn ông không tìm được vợ, có

nhiều khả năng những hành vi bạo lực và chống xã hội sẽ ngày càng tăng.

China's one-child policy and the traditional preference for male heirs have led many

couples to try to ensure that their single offspring is a boy. Some pay for illegal

ultrasound tests to discover the sex of a foetus and abort it if it is female. The

Chinese government says it is drafting new laws to tackle the gender imbalance

caused by the abortion of female foetuses. New rules are expected to set out specific

punishments for parents and doctors. China's Family Planning Association (CFPC)

has revealed the alarming extent of the imbalance. Experts fear the phenomenon

could have unpredictable social consequences. Some believe that with millions of

men unable to find a wife, there could be risks of increasing anti-social and violent

behaviour.

23. Chỉ hai tháng nữa, sau lễ khai mạc dài ba giờ rưỡi đồng hồ nhằm đưa tinh túy văn hóa

Trung Quốc đến với thế giới, Thế Vận hội Bắc Kinh sẽ xuất hiện trên truyền hình và tin

tức mọi châu lục. Các nhà lãnh đạo Trung Quốc đã mơ về khoảnh khắc này từ ít nhất 15

năm qua. Rõ ràng đây là giây phút ăn mừng, khi một đất nước trong phần lớn thời gian

thế kỷ 20 phải chịu nội chiến, nạn đói, và sự khép kín, nay trở nên giàu có và ổn định  để

bắt đầu thế kỷ mới với sự tự tin như thế. Tuy vậy nhiều nước cũng sẽ quan sát với sự bất

an. Với những láng giềng như Nhật Bản hay Ấn Độ, sự phục sinh của cường quốc kinh

tế, chính trị Trung Quốc cũng đồng thời là thách thức, đặc biệt đối với tài nguyên năng

lượng. Với Hoa Kỳ, chi tiêu gia tăng cho quân sự khiến Trung Quốc trở thành đối thủ

đang lênở Thái Bình Dương.

In just two months' time, after a three-and-a-half hour opening ceremony designed

to spread the essence of Chinese culture to the world, the Beijing Olympics will

appear on TV programmes and news reports across every continent. China's

leaders have been dreaming of this moment for at least 15 years. Clearly it is a

moment for celebration, that a country which for large parts of the 20th century

suffered from civil war, famines, introversion, is now wealthy and stable to begin the

new century with such confidence. Yet many countries will also be watching with

unease. For neighbours like Japan or India, China's revival as an economic and

political power is also a challenge, especially over energy resources. For the US,

China's increased military spending makes it an emerging Pacific Ocean rival.

24. Chính phủ Việt Nam đã phê chuẩn các kế hoạch xây dựng một tuyến đường sắt mới

nối liền giữa hai thành phố Hà Nội và Hồ Chí Minh, trị giá 33 tỉ đôla. Dự kiến khi hoàn

thành, đường xe lửa này sẽ giảm thời gian đi lại giữa hai thành phố xuống còn chưa đầy

10 tiếng, so với mức thời gian hiện nay là gần hai ngày. Chính phủ Việt Nam đặt ra mục

tiêu là sẽ xây xong đường ray này trong vòng sáu năm.

The Vietnamese government has approved plans to build a $33bn new rail link

between Hanoi to Ho Chi Minh City. If completed, it could cut the journey time

between the two cities from nearly two days to less than 10 hours. The government

has set a  target that the link will be built in just six years.

25. Chính phủ Nhật đã có kế hoạch cho những biện pháp cụ thể để làm nhẹ bớt những

khó khăn từ một xã hội có độ tuổi trung bình cao. Các biện pháp này bao gồm khuyến

khích người già làm việc và giúp những người ở độ tuổi 50 lập kế hoạch sau khi về hưu

cho cuộc sống của mình. Báo cáo của chính phủ nói rằng một xã hội già vẫn cần phải là

một xã hội năng động.

The Japanese government plans specific measures to try to ease the hardship caused

by such an ageing society. These include promoting employment among the elderly

and helping people in their 50s to shape post-retirement life plans. A gover

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro