Tâm sự nhỏ

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Thật ra cũng không có gì đáng nói, chỉ là dạo gần đây mình nhận được một số tin nhắn và comment riêng của một số bạn có ý kiến về truyện này.

Thứ nhất: "Nữ Thứ Vương" của Vu Hoan là tác phẩm điển hình của thể loại Bách Hợp, nữ cải nam trang, lại còn là cổ đại. Cho nên việc có một số hình ảnh hoặc cử chỉ giống với nam cũng không có gì lạ, nhưng cũng không vì vậy mà lại nói là "nam hóa" được. Đây không phải là mình muốn thay đổi suy nghĩ của những bạn không đọc được thể loại nữ phẫn này, nhưng các bạn có thể liên hệ với thực tế một chút. 

Hiện thực của bây giờ có một số bạn nữ cong nhưng tính cách cũng rất cá tính, nhầm lúc còn ga lăng và thể hiện hành động men hơn cả con trai, chứ không phải bạn nữ nào cong cũng phải nữ tính, biểu hiện hành động như đa phần các bạn gái dịu dàng bình thường nhưng vẫn thích con gái thì mới là đúng nghĩa của thể loại bách hợp nhé.

Huống chi đây là truyện cổ đại, bản năng tuy là con gái nhưng vì từ nhỏ đã phải ra dáng hành động và lời nói như một con trai thực thụ thì có một số chi tiết và hành động mạnh mẽ là chuyện bình thường. Cho nên việc một số bạn bảo là truyện có nữ chính bị nam hóa thì mình thấy hơi khó chịu tí, bởi vì việc nhìn nhận người khác có phải con gái hay con trai không thể chỉ nhìn vào hình thức mà người đó biểu hiện được, đó là tính hướng và bản năng của họ. Vì vậy nếu các bạn thật sự đọc được hoặc cảm thấy bình thường thì có thể đọc, không thì có thể lướt qua thôi.

Thứ hai: Là ngôn từ mình dùng để dịch truyện này. Tại đây mình cũng nói rõ, bởi vì mình thích thể loại cổ đại, tranh đấu như thế này nên mới bắt tay vào dịch. Và trước giờ khi mình đọc truyện đều là thích loại phong cách dùng từ và sắp xếp như thế, mình không muốn Việt hóa hết hoàn toàn bởi vì mình không đọc được kiểu như vậy. Hơn nữa khi các bạn đọc cũng thấy các câu thành ngữ hay thư tín trong truyện mình cũng không có dịch ra nghĩa thuần Việt, bởi vì vấn đề này mình không làm được, mình xin thẳng thắng như thế!

Mình là sinh viên năm 2 của ngành ngôn ngữ Trung, việc dịch truyện cũng giúp mình nhiều thứ trong việc học, nhưng không đồng nghĩa là mình cũng sẽ biết hết ý nghĩa của các câu nói dùng thơ có trong truyện, hơn nữa còn là thơ cổ thì mình chịu thua, mình không có đủ khả năng này, chỉ là mình đã tận lực, nếu vẫn không thể diễn giải ra rõ ràng thì mình sẽ để nghĩa gốc theo Hán Việt luôn để tránh bị hiểu sai.

Từ đầu mình cũng có nói, việc mình dịch chỉ là việc mình thích và muốn úp lên cho ai muốn đọc nhưng không thể hiểu nỗi QT mà thôi. Hơn nữa mình dịch chơi, không phải người có chứng chỉ dịch thuật hay phiên dịch nên có những chỗ không thể mượt và suông sẻ nên mong các bạn có thể thông cảm. Và truyện này mỗi lần mình úp cũng không có kiểm tra lại quá kỹ càng, bởi vì mình còn việc học, bài tập, việc nhà, việc làm thêm, ... chỉ là dạo gần đây mình rãnh rỗi được một tí nên việc dịch được suông sẻ hơn và cũng kỹ càng hơn mà thôi.

Các bạn đọc thì cũng thấy rõ ở mấy chương đầu của truyện được dịch rất thô và hơi giống QT, đó là những ngày mình tập dịch đầu tiên, và ở các chương sau thì được chải chuốt lại chút đỉnh. Đó là do thời gian dài dịch nên mình cũng quen thuộc hơn, nhưng mà sau khi dịch xong 316 chương thì mình sẽ kiểm tra lại từng chương về cách dùng từ và giải nghĩa từng câu. Nên hiện tại nếu không thể hòa nhập được với loại ngôn từ mình dịch thì mong các bạn thông cảm, vì mình chỉ muốn dịch vì mình thích và muốn giúp các bạn đọc đỡ khó hiểu hơn bản QT mà thôi! Mình không muốn vì chuyện mình muốn làm mà vô tình bị đè nặng áp lực câu từ, mình cảm ơn.


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro