Chinese Lyrics 2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Song: 踏月留香 – tà yuè liú xiāng – Đạp Nguyệt Lưu Hương

Singer: HITA

OST: Tiếu Ngạo Giang Hồ Lộ (bản gốc)

楚云微开舟灯映月明

chǔ yún wéi kāi zhōu dēng yìng yuè míng

Sở vân vi khai chu đăng ánh nguyệt minh

Mây trôi phương xa, thuyền sáng ánh trăng

留多少事传去与人诉评

liú duō shǎo shì chuán qù yǔ rén sù píng

Lưu đa thiểu sự truyện khứ dữ nhân tố bình

Bao nhiêu sự tích lưu truyền do người đời bình luận

香薰扇底问有谁能懂

xiāng xūn shàn dǐ wèn yǒu shéi néng dǒng

Hương huân phiến để vấn hữu thùy năng đổng

Cầm quạt thơm suy xét, nào ai hiểu được

恣笑一生多情作无情

zì xiào yī shēng duō qíng zuò wú qíng

Tứ tiếu nhất sinh đa tình tác vô tình

Cả đời nở nụ cười đa tình nhưng vô tình

美人颜红袖长刀光如雪剑锋芒

měi rén yán hóng xiù cháng dāo guāng rú xuě jiàn fēng máng

Mỹ nhân nhan hồng tụ trường đao quang như tuyết kiếm phong mang

Nét mỹ nhân, áo hồng tụ, đao quang kiếm ảnh sắc như tuyết

比肩行意气扬与我共醉一场

bǐ jiān xíng yì qì yáng yǔ wǒ gòng zuì yī cháng

Bỉ kiên hành ý khí dương dữ ngã cộng túy nhất tràng

Kề sát vai, ý chí hiên ngang cùng ta mê đắm một hồi

踏月色而来天地入我怀

tà yuè sè ér lái tiān dì rù wǒ huái

Đạp nguyệt sắc nhi lai thiên địa nhập ngã hoài

Thiên địa theo ánh trăng đến hòa vào lòng ta

乘风临山河把酒话慷慨

chéng fēng lín shān hé bǎ jiǔ huà kāng kài

Thừa phong lâm sơn hà bả tửu thoại khảng khái

Cưỡi gió đi khắp sơn hà, nâng chén hiệp nghĩa

夜留香侠义谁倾

yè liú xiāng xiá yì shéi qīng

Dạ lưu hương hiệp nghĩa thùy khuynh

Đêm còn lưu hương nghĩa hiệp khiến ai kính phục

浅笑望云淡江清

qiǎn xiào wàng yún dàn jiāng qīng

Thiển tiếu vọng vân đạm giang thanh

Cười nhạt nhìn mây hững hờ sông vắng lặng

载一船风月悠然行

zài yī chuán fēng yuè yōu rán xíng

Tái nhất thuyền phong nguyệt du nhiên hành

Thêm một con thuyền phong nguyệt lững lờ trôi.

无花伴月茗茶难清冽

wú huā bàn yuè míng chá nán qīng liè

Vô hoa bạn nguyệt mính trà nan thanh liệt

Không trăng không hoa, trà sao thanh mát được

提一笔云随何处原无解

tí yī bǐ yún suí hé chǔ yuán wú jiě

Đề nhất bút vân tùy hà xử nguyên vô giải

Viết một dòng chẳng biết mây trôi về đâu

幽兰泣露可知为谁苦

yōu lán qì lù kě zhī wéi shéi kǔ

U lan khấp lộ khả tri vi thùy khổ

U Lan vì ai cũng biết rơi lệ đắng.

千秋易过桃花染几树

qiān qiū yì guò táo huā rǎn jǐ shù

Thiên thu dịch quá đào hoa nhiễm kỷ thụ

Thiên thu đã qua, đào hoa mọc bao cây

碾红尘画眉眼浮生看尽皆笑谈

niǎn hóng chén huà méi yǎn fú shēng kàn jìn jiē xiào tán

Niễn hồng trần họa mi nhãn phù sinh khán tẫn giai tiếu đàm

Hồng trần nát tan, vẽ nên bức tranh phù sinh, tất cả chỉ là lời đàm tiếu

白衣旧天如血恩怨已是当年

bái yī jiù tiān rú xiě ēn yuàn yǐ shì dāng nián

Bạch y cựu thiên như huyết ân oán dĩ thị đương niên

Bạch y năm xưa như huyết, ân oán chấm dứt từ đây.

踏月色而来天地入我怀

tà yuè sè ér lái tiān dì rù wǒ huái

đạp nguyệt sắc nhi lai thiên địa nhập ngã hoài

Thiên địa theo ánh trăng đến hòa vào lòng ta

乘风临山河把酒话慷慨

chéng fēng lín shān hé bǎ jiǔ huà kāng kài

Thừa phong lâm sơn hà bả tửu thoại khảng khái

Cưỡi gió đi khắp sơn hà, nâng chén hiệp nghĩa

夜留香侠义谁倾

yè liú xiāng xiá yì shéi qīng

Dạ lưu hương hiệp nghĩa thùy khuynh

Đêm còn lưu hương nghĩa hiệp khiến ai kính phục

浅笑望云淡江清

qiǎn xiào wàng yún dàn jiāng qīng

Thiển tiếu vọng vân đạm giang thanh

Cười nhạt nhìn mây hững hờ sông vắng lặng

载一船风月悠然行

zài yī chuán fēng yuè yōu rán xíng 

Tái nhất thuyền phong nguyệt du nhiên hành

Thêm một con thuyền phong nguyệt lững lờ trôi.

Song: 越走越远 – yuè zǒu yuè yuǎn – Càng đi càng xa

Singer: 屠颖 – tu ying – Triệu Mặc

OST:Young Warrios of Yang Clan‎ – Thiếu niên Dương Gia Tướng

云到底要往哪里飞

yún dào dǐ yào wǎng nǎ lǐ fēi

vân đáo để yếu vãng na lí phi

Mây bay về đâu

能不能把我的思念

néng bù néng bǎ wǒ de sī niàn

năng bất năng bả ngã đích tư niệm

Có thể đem nỗi nhớ của ta

带回那个小小的屋檐

dài huí nà gè xiǎo xiǎo de wū yán

đái hồi na cá tiểu tiểu đích ốc diêm

Về ngôi nhà nhỏ kia

站在窗前

zhàn zài chuāng qián

trạm tại song tiền

Nhìn qua song cửa

看着云在陪我掉眼泪

kàn a yún zài péi wǒ diào yǎn lèi

khán trứ vân tại bồi ngã điệu nhãn lệ

Mây cùng ta rơi lệ

寂寞没有人能了解

jì mò méi yǒu rén néng liǎo jiě

tịch mịch một hữu nhân năng liễu giải

Nỗi cô đơn nào có ai hiểu được

却把整片天空都染灰

què bǎ zhěng piàn tiān kōng dōu rǎn huī

khước bả chỉnh phiến thiên không đô nhiễm hôi

Nhuộm xám cả bầu trời

想要试着勇敢一点

xiǎng yào shì a yǒng gǎn yī diǎn

tưởng yếu thí trứ dũng cảm nhất điểm

Muốn dũng cảm hơn một chút

我闭上了双眼

wǒ bì shàng le shuāng yǎn

ngã bế thượng liễu song nhãn

Ta nhắm đôi mắt lại

跟昨天说再见

gēn zuó tiān shuō zài jiàn

cân tạc thiên thuyết tái kiến

Vứt bỏ chuyện của hôm qua

不知道有什么人听见

bù zhī dào yǒu shén mo rén tīng jiàn

bất tri đạo hữu thập yêu nhân thính kiến

Có ai nghe thấy không?

想要试着长大一点

xiǎng yào shì a zhǎng dà yī diǎn

tưởng yếu thí trứ trường đại nhất điểm

Muốn trưởng thành hơn một chút

人总是要改变

rén zǒng shì yào gǎi biàn

nhân tổng thị yếu cải biến

Con người luôn đổi thay

一个人去面对

yī gè rén qù miàn duì

nhất cá nhân khứ diện đối

Đơn độc mà đương đầu

也许还要多一点时间

yě xǔ hái yào duō yī diǎn shí jiān

dã hứa hoàn yếu đa nhất điểm thời gian

Có lẽ phải cần them chút thời gian nữa

越走越远

yuè zǒu yuè yuǎn

việt tẩu việt viễn

Càng đi càng xa

每件事总会变成从前

měi jiàn shì zǒng huì biàn chéng cóng qián

mỗi kiện sự tổng hội biến thành tòng tiền

Tất cả rồi sẽ trở thành quá khứ

只是明天来临之前

zhī shì míng tiān lái lín zhī qián

chích thị minh thiên lai lâm chi tiền

Có hiện tại mới có tương lai

今夜我还是一样失眠

jīn yè wǒ hái shì yī yàng shī mián

kim dạ ngã hoàn thị nhất dạng thất miên

Đêm nay ta mất ngủ

Song: 天地情缘 – tiān dì qíng yuán – Thiên Địa Tình Duyên Singer: 温兆伦 – wēn zhào lún – Ôn Thiệu Luân

寻寻觅觅的情

xún xún mì mì de qíng

Tầm tầm mịch mịch đích tình

Mãi tìm kiếm một tình duyên

浮浮沉沉的心

fú fú chén chén de xīn

Phù phù trầm trầm đích tâm

Lòng đã trải qua biết bao thăng trầm

为你付出了一切

wéi nǐ fù chū le yī qiē

Vi nhĩ phó xuất liễu nhất thiết

Vì nàng ta sẵn sàng đánh đổi tất cả

在爱你恋你的世界

zài ài nǐ liàn nǐ de shì jiè

Tại ái nhĩ luyến nhĩ đích thế giới

Cả đời này chỉ dành để yêu nàng nhớ nàng

不管是否还会有明天

bù guǎn shì fǒu huán huì yǒu míng tiān

Bất quản thị phủ hoàn hội hữu minh thiên

Chẳng cần biết có ngày mai ra sao

轰轰烈烈的情

hōng hōng liè liè de qíng

Oanh oanh liệt liệt đích tình

Chỉ cần một mối tình oanh oanh liệt liệt

明明白白的心

míng míng bái bái de xīn

Minh minh bạch bạch đích tâm

Một tấm lòng minh minh bạch bạch

是我追求的终点

shì wǒ zhuī qiú de zhōng diǎn

Thị ngã truy cầu đích chung điểm

Ta sẽ theo đuổi đến tận cùng

在黎明出现的时间

zài lí míng chū xiàn de shí jiān

Tại lê minh xuất hiện đích thì gian

Khi ánh bình minh xuất hiện

不想让你离开我身边

bù xiǎng ràng nǐ lí kāi wǒ shēn biān

Bất tưởng nhượng nhĩ ly khai ngã thân biên

Không ngờ nàng bỏ ta mà đi

从与你相恋爱过痛过恨过

cóng yǔ nǐ xiāng liàn ài guò tòng guò hèn guò

Tòng dữ nhĩ tương luyến ái quá thống quá hận quá

Theo nàng ta nếm đủ yêu thương, đau khổ, hận thù

天地转变一瞬间

tiān dì zhuǎn biàn yī shùn jiān

Thiên địa chuyển biến nhất thuấn gian

Thiên địa luân chuyển trong phút chốc

我对你思念愈激烈

wǒ duì nǐ sī niàn yù jī liè

Ngã đối nhĩ tư niệm dũ kích liệt

Nỗi nhớ về nàng trào dâng mãnh liệt

你却放纵爱情随风吹

nǐ què fàng zòng ài qíng suí fēng chuī

Nhĩ khước phóng túng ái tình tùy phong xuy

Nhưng nàng đã thả ái tình mặc gió cuốn đi

在我的世界爱你疼你怜你

zài wǒ de shì jiè ài nǐ téng nǐ líng nǐ

Tại ngã đích thế giới ái nhĩ đông nhĩ liên nhĩ

Suốt đời ta yêu nàng đau vì nàng xót cũng vì nàng

天地情缘总是悲

tiān dì qíng yuán zǒng shì bēi

Thiên địa tình duyến tổng thị bi

Thiên địa tình duyên hóa thành bi cục

像流星闪烁在天边

xiàng liú xīng shǎn shuò zài tiān biān

Tượng lưu tinh thiểm thước tại thiên biên

Giống như Sao Băng rơi trên bầu trời kia

你不再属于我的世界

nǐ bù zài shǔ yú wǒ de shì jiè

Nhĩ bất tái chúc vu ngã đích thế giới

Nàng không còn bên đời ta nữa

Song: 姻缘 – yin yuan – Nhân duyên

Singer: 张瑶 – zhang yao – Trương Dao

OST: The King and The Clown

牵你的绿色衣袖温暖右手

qiān nǐ de lǜ sè yī xiù wēn nuǎn yòu shǒu

khiên nhĩ đích lục sắc y tụ ôn noãn hữu thủ

Dắt em đi trong bộ thanh y phục, tay em rất ấm

这个感觉等了很久

zhè gè gǎn jué děng le hěn jiǔ

giá cá cảm giác đẳng liễu ngận cửu

Cảm giác giống như đã quen từ rất lâu

你问此时的我是否有点幸福

nǐ wèn cǐ shí de wǒ shì fǒu yǒu diǎn xìng fú

nhĩ vấn thử thời đích ngã thị phủ hữu điểm hạnh phúc

Em hỏi rằng bây giờ anh có hạnh phúc tí nào không?

我不敢说快乐很多

wǒ bù gǎn shuō kuài lè hěn duō

ngã bất cảm thuyết khoái lạc ngận đa

Anh không thể nói rằng rất hạnh phúc

我和你戴好面具

wǒ hé nǐ dài hǎo miàn jù

ngã hòa nhĩ đái hảo diện cụ

Chúng ta như 2 diễn viên hoàn hảo

却不能摘下面具

què bù néng zhāi xià miàn jù

khước bất năng trích hạ diện cụ

Không thể từ chối diễn vở kịch

不知道约定的自由在哪儿

bù zhī dào yuē dìng de zì yóu zài nǎ ér

bất tri đạo ước định đích tự do tại na nhi

Bị trói buộc với nhau bởi hôn ước do cha mẹ đặt sẵn

我只能看你笑着哭了

wǒ zhī néng kàn nǐ xiào a kū le

ngã chích năng khán nhĩ tiếu trứ khốc liễu

Anh chỉ có thể đứng nhìn em cười trong nước mắt

我不哭我在期待

wǒ bù kū wǒ zài qī dài

ngã bất khốc ngã tại kì đãi

Anh không thể khóc, anh phải chờ đợi

那一种爱情长久

nà yī zhòng ài qíng cháng jiǔ

na nhất chủng ái tình trường cửu

Một thứ ái tình trường cửu

我的舞台只是一份礼物

wǒ de wǔ tái zhī shì yī fèn lǐ wù

ngã đích vũ đài chích thị nhất phân lễ vật

Anh đứng trên lễ đài này giống như mình được ban tặng

来不及给你所有

lái bù jí gěi nǐ suǒ yǒu

lai bất cập cấp nhĩ sở hữu

Quá muộn để thổ lộ với em

风吹过红叶落需要多久

fēng chuī guò hóng yè luò xū yào duō jiǔ

phong xuy quá hồng diệp lạc nhu yếu đa cửu

Gió thổi lá rơi biết đến khi nào

我一只手暖一杯酒

wǒ yī zhī shǒu nuǎn yī bēi jiǔ

ngã nhất chích thủ noãn nhất bôi tửu

Vòng tay uống rượu giao bôi

只有我和孤独还在相互追逐

zhī yǒu wǒ hé gū dú hái zài xiāng hù zhuī zhú

chích hữu ngã hòa cô độc hoàn tại tương hỗ truy trục

Anh vẫn cảm thấy mình cô đơn

你总是说还要很多

nǐ zǒng shì shuō hái yào hěn duō

nhĩ tổng thị thuyết hoàn yếu ngận đa

Em miễn cưỡng cười nói

看烟火亮了没有

kàn yān huǒ liàng le méi yǒu

khán yên hỏa lượng liễu một hữu

Pháo mừng đã tắt

看花朵笑了没有

kàn huā duǒ xiào le méi yǒu

khán hoa đóa tiếu liễu một hữu

Hoa cưới đã trao

它们用自己的方式相处

tā men yòng zì jǐ de fāng shì xiāng chǔ

tha môn dụng tự kỷ đích phương thức tương xử

Hai ta đã thành vợ chồng

我独自为你迎风飞舞

wǒ dú zì wéi nǐ yíng fēng fēi wǔ

ngã độc tự vi nhĩ nghênh phong phi vũ

Anh nhảy một mình cũng chỉ vì em

你会来为我而来

nǐ huì lái wéi wǒ ér lái

nhĩ hội lai vi ngã nhi lai

Em đến nhảy cũng chỉ vì anh

希望是天长地久

xī wàng shì tiān cháng dì jiǔ

hi vọng thị thiên trường địa cửu

Mong rằng sẽ là thiên trường địa cửu

梦里有你陪我翩翩起舞

mèng lǐ yǒu nǐ péi wǒ piān piān qǐ wǔ

mộng lí hữu nhĩ bồi ngã phiên phiên khởi vũ

Mơ em vui vẻ khiêu vũ cùng anh

这幸福哪里还有

zhè xìng fú nǎ lǐ hái yǒu

giá hạnh phúc na lí hoàn hữu

Mong rằng hạnh phúc này là thật

最初和最后的爱

zuì chū hé zuì hòu de ài

tối sơ hòa tối hậu đích ái

Bắt đầu và kết thúc là tình yêu

这一刻时光倒流

zhè yī kè shí guāng dào liú

giá nhất khắc thời quang đảo lưu

Phải chi thời khắc có thể luân chuyển

梦里醒来我们还能相爱

mèng lǐ xǐng lái wǒ men hái néng xiāng ài

mộng lí tỉnh lai ngã môn hoàn năng tương ái

Tỉnh giấc mộng chúng ta vẫn có thể tương thân tương ái

这幸福哪里还有

zhè xìng fú nǎ lǐ hái yǒu

giá hạnh phúc na lí hoàn hữu

Giá mà hạnh phúc này là sự thật.

Song: 诀别诗 – Jue bie shi – Quyết Biệt Thi

Singer: 胡彦斌 – Anson Hsu – Hồ Ngạn Bân

OST: Young Warriors of the Yang Clan

出鞘剑 杀气荡

chū qiào jiàn shā qì dàng

Xuất sao kiếm sát khí đãng

Xuất kiếm khỏi bao, dâng trào sát khí

风起无月的战场

fēng qǐ wú yuè de zhàn cháng

Phong khởi vô nguyệt đích chiến tràng

Giữa chiến trường ảm đạm thê lương , phong khởi vô nguyệt

千军万马独身闯

qiān jūn wàn mǎ dú shēn chuǎng

Thiên quân vạn mã độc thân sấm

một mình ta xông pha giữa chốn thiên quân vạn mã

一身是胆好儿郎

yī shēn shì dǎn hǎo ér láng

Nhất thân thị đảm hảo nhi lang

Thân này là nam nhi trung can nghĩa đảm

儿女情

ér nǚ qíng

Nhi nữ tình

Tình nhi nữ

前世帐

qián shì zhàng

Tiền thế trướng

ta nợ từ kiếp trước

你的笑 活着怎么忘

nǐ de xiào huó a zěn mo wàng

Nhĩ đích tiếu hoạt trứ chẩm yêu vong

Làm sao quên được nụ cười dịu dàng của nàng

美人泪,断人肠。

měi rén lèi duàn rén cháng

Mỹ nhân lệ, đoạn nhân tràng.

Lệ mỹ nhân, đoạn nhân trường

这能取人性命是胭脂烫

zhè néng qǔ rén xìng mìng shì yān zhī tàng

Giá năng thủ nhân tính mệnh thị yên chi năng

绝别诗

jué bié shī

Tuyệt biệt thi

Quyết Biệt Thi

两三行

liǎng sān xíng

Lưỡng tam hành

Giữa hai ba hàng quân

写在三月春雨的路上

xiě zài sān yuè chūn yǔ de lù shàng

Tả tại tam nguyệt xuân vũ đích lộ thượng

Mưa xuân tháng ba trên đường hành quân

若还能打着伞走在你的身旁

ruò hái néng dǎ a sǎn zǒu zài nǐ de shēn páng

Nhược hoàn năng đả trứ tán tẩu tại nhĩ đích thân bang

Giá như ta còn có thể cùng nàng dạo chơi dưới mưa

绝别诗

jué bié shī

Tuyệt biệt thi

Quyết Biệt Thi

两三行

liǎng sān xíng

Lưỡng tam hành

Giữa hai ba hàng quân

谁来我黄泉路上唱

shéi lái wǒ huáng quán lù shàng chàng

Thùy lai ngã hoàng tuyền lộ thượng xướng

Đường xuống hoàng tuyền ai vì ta hát khúc ly biệt

若我能死在你身旁

ruò wǒ néng sǐ zài nǐ shēn páng

Nhược ngã năng tử tại nhĩ thân bang

Giá ta có thể chết trên tay nàng

也不枉来人世走这趟

yě bù wǎng lái rén shì zǒu zhè tang

Dã bất uổng lai nhân thế tẩu giá tranh

Cũng không uổng một kiếp nhân sinh

Song: 新鸳鸯蝴蝶梦 – Uyên Ương Hồ Điệp Mộng

Singer: 黄安 – Hoàng An

OST: Bao Thanh Thiên

昨日像那东流水

Zuo Ri Xiang Na Dong Liu Shui

Tạc nhật tượng na đông lưu thủy

Chuyện hôm qua như nước chảy về đông

离我远去不可留

Li Wo Yuan Qu Bu Ke Liu

Ly ngã viễn khứ bất khả lưu

Trôi xa dần ta không giữ được

今日乱我心多烦忧

Jin Ri Luan Wo Xin Duo Fan You

Kim nhật loạn ngã tâm đa phiền ưu

Hôm nay lại có bao chuyện ưu phiền làm rối cả lòng ta

抽刀断水水更流

Chou Dao Duan Shui Shui Geng Liu

Trừu đao đoạn thủy thủy canh lưu

Rút gươm chém xuống nước, nước càng chảy mạnh

举杯消愁愁更愁

Ju Bei Xiao Chou Chou Geng Chou

Cử bôi tiêu sầu sầu canh sầu

Nâng chén tiêu sầu, sầu thêm sầu

明朝清风四飘流

Ming Chao Qing Feng Si Piao Liu

Minh triêu thanh phong tứ phiêu lưu

Gió sớm mai thổi đi bốn phương

由来只有新人笑

You Lai Zhi You Xin Ren Xiao

Do lai chích hữu tân nhân tiếu

Xưa nay chỉ thấy người nay cười

有谁听到旧人哭

You Shui Ting Dao Jiu Ren Ku

Hữu thùy thính đáo cựu nhân khốc

Nào ai nghe được người xưa khóc

爱情两个字好辛苦

Ai Qing Liang Ge Zi Hao Xin Ku

Ái tình lưỡng cá tự hảo tân khổ

Hai chữ ái tình thật đắng cay,

是要问一个明白

Shi Yao Wen Yi Ge Ming Bai

Thị yếu vấn nhất cá minh bạch

Muốn hỏi cho minh bạch

还是要装作糊涂

Hai Shi Yao Zhuang Zuo Hu Tu

Hoàn thị yếu trang tác hồ đồ

Hay là cứ giả hồ đồ

知多知少难知足

Zhi Duo Zhi Shao Nan Zhi Zu

Tri đa tri thiểu nan tri túc

Chỉ có thể biết nhiều hay ít chứ không thể biết đủ

看似个鸳鸯蝴蝶

Kan Shi Ge Yuan Yang Hu Die

Khán tự cá uyên hồ điệp

Giống như đôi uyên ương hồ điệp

不应该的年代

Bu Ying Gai De Nian Dai

Bất ứng cai đích niên đại

Giữa năm tháng nghiệt ngã này

可是谁又能摆脱人世间的悲哀

Ke Shi Shui You Neng Bai Tuo Ren Shi Jian De Bei Ai

Khả thị thùy hựu năng bãi thoát nhân thế gian đích bi ai

Nào ai thoát được hồng trần bi ai

花花世界

Hua Hua Shi Jie

Hoa hoa thế giới

Giữa chốn phồn hoa này

鸳鸯蝴蝶

Yuan Yang Hu Die

Uyên ương hồ điệp

Nguyện làm uyên ương hồ điệp

在人间已是癫

Zai Ren Jian Yi Shi Dian

Tại nhân gian dĩ thị điên

Ở nhân gian này là chuyện hoang đường rồi

何苦要上青天

He Ku Yao Shang Qing Tian

Hà khổ yếu thượng thanh thiên

Cần gì phải bay lên tận trời xanh

不如温柔同眠

Bu Ru Wen Rou Tong Mian

Bất như ôn nhu đồng miên

Chi bằng hãy ngủ yên trong sự dịu êm

Song: 花与剑 – hua yu jian – Kiếm và hoa

Singer: JS – Nhóm JS

OST: Chinese Paladin

在时空交界的战场

zài shí kōng jiāo jiè de zhàn cháng

tại thời không giao giới đích chiến tràng

Vào thời điểm xông pha chiến trường

和脆弱的自己打仗

hé cuì ruò de zì jǐ dǎ zhàng

hòa thúy nhược đích tự kỷ đả trượng

Bản thân lại nhu nhược

先受伤然后疗伤

xiān shòu shāng rán hòu liáo shāng

tiên thụ thương nhiên hậu liệu thương

Vết thương rồi sẽ  lành lại

满不在乎你的眼光

mǎn bù zài hū nǐ de yǎn guāng

mãn bất tại hồ nhĩ đích nhãn quang

Chỉ cần dũng cảm mà đối mặt

像冷冷一阵风经过了身旁

xiàng lěng lěng yī zhèn fēng jīng guò le shēn páng

tượng lãnh lãnh nhất trận phong kinh quá liễu thân bàng

Như một trận cuồng phong thổi qua thân

假败的我失去方向

jiǎ bài de wǒ shī qù fāng xiàng

giả bại đích ngã thất khứ phương hướng

Vờ thua ta thất thế

分不清那剑头勉强被重伤

fēn bù qīng nà jiàn tóu miǎn qiáng bèi zhòng shāng

phân bất thanh na kiếm đầu miễn cường bị trọng thương

Không tránh được kiếm nên bị trọng thương

心碎没有心伤

xīn suì méi yǒu xīn shāng

tâm toái một hữu tâm thương

Lòng tan nát rồi làm sao đau được

希望来世后来时光

xī wàng lái shì hòu lái shí guāng

hi vọng lai thế hậu lai thời quang

Hi vọng đến kiếp sau sẽ là thời khắc

究竟天堂是怎样的地方

jiù jìng tiān táng shì zěn yàng de dì fāng

cứu cánh thiên đường thị chẩm dạng đích địa phương

Nơi đây sẽ trở thành thiên đường

偶尔似雪飞翔

ǒu ěr sì xuě fēi xiáng

ngẫu nhĩ tự tuyết phi tường

Đúng lúc tuyết lại rơi

花瓣伪装成一种坚强

huā bàn wěi zhuāng chéng yī zhòng jiān qiáng

hoa biện ngụy trang thành nhất chủng kiên cường

Phủ lên dáng vẻ kiên cường

大雨后的晴朗

dà yǔ hòu de qíng lǎng

đại vũ hậu đích tình lãng

Sau cơn mưa trời quang mây tạnh

彩虹中是这梦的悲凉

cǎi hóng zhōng shì zhè mèng de bēi liáng

thái hồng trung thị giá mộng đích bi lương

Cầu vồng xuất hiện trong giấc mộng bi thương

英雄留情真相

yīng xióng liú qíng zhēn xiàng

anh hùng lưu tình chân tương

Anh hùng cũng phải cảm động

眼看纯真从人间蒸发

yǎn kàn chún zhēn cóng rén jiān zhēng fā

nhãn khán thuần chân tòng nhân gian chưng phát

Trước nỗi đau mất mát của nhân sinh

卸下我的盔甲

xiè xià wǒ de kuī jiǎ

tá hạ ngã đích khôi giáp

Cởi bỏ bộ khôi giáp

期待重生后出发

qī dài chóng shēng hòu chū fā

kì đãi trọng sinh hậu xuất phát

Trông đợi nhân gian bắt đầu tái sinh

承认无止境的欲望

chéng rèn wú zhǐ jìng de yù wàng

thừa nhận vô chỉ cảnh đích dục vọng

Nhận ra ham muốn là vô  tận

看不清当初梦想

kàn bù qīng dāng chū mèng xiǎng

khán bất thanh đương sơ mộng tưởng

Mộng tưởng chỉ là mơ hồ

五行阴阳是唯一的信仰

wǔ xíng yīn yáng shì wéi yī de xìn yǎng

ngũ hành âm dương thị duy nhất đích tín ngưỡng

Âm dương ngũ hành chính là tin vào đạo

抬头看满天的星光

tái tóu kàn mǎn tiān de xīng guāng

sĩ đầu khán mãn thiên đích tinh quang

Ngước đầu lên trời đón ánh hào quang

也许天堂就在不远前方

yě xǔ tiān táng jiù zài bù yuǎn qián fāng

dã hứa thiên đường tựu tại bất viễn tiền phương

Đường tới thiên đường đã rất gần

花儿似雪飞翔

huā ér sì xuě fēi xiáng

hoa nhi tự tuyết phi tường

Hoa tuyết bay bay

历经生命里层层波浪

lì jīng shēng mìng lǐ céng céng bō làng

lịch kinh sinh mệnh lí tằng tằng ba lãng

Sau khi trải qua sóng gió của cuộc đời

路见旧时村庄

lù jiàn jiù shí cūn zhuāng

lộ kiến cựu thời thôn trang

Sẽ thấy đường trở về quê hương

梦里翻腾无处刻画凄凉

mèng lǐ fān téng wú chù kè huà qī liáng

mộng lí phiên đằng vô xử khắc họa thê lương

Giấc mơ tung hoành phá vỡ không khí ảm đạm

英雄留情真相

yīng xióng liú qíng zhēn xiàng

anh hùng lưu tình chân tương

Anh hùng cũng phải cảm động

写不成真不过是神话

xiě bù chéng zhēn bú guò shì shén huà

tả bất thành chân bất quá thị thần thoại

Khó mà diễn tả, cứ như là thần thoại

卸下我的盔甲

xiè xià wǒ de kuī jiǎ

tá hạ ngã đích khôi giáp

Cởi bỏ bộ khôi giáp

任心中泪花绽放

rèn xīn zhōng lèi huā zhàn fàng

nhậm tâm trung lệ hoa trán phóng

Lệ hoa tuôn trào từ tâm can

花儿似雪飞翔

huā ér sì xuě fēi xiáng

hoa nhi tự tuyết phi tường

Hoa tuyết bay bay

花瓣伪装成一种坚强

huā bàn wěi zhuāng chéng yī zhòng jiān qiáng

hoa biện ngụy trang thành nhất chủng kiên cường

Phủ lên dáng vẻ kiên cường

大雨后的晴朗

dà yǔ hòu de qíng lǎng

đại vũ hậu đích tình lãng

Sau cơn mưa trời quang mây tạnh

彩虹中是这梦的悲凉

cǎi hóng zhōng shì zhè mèng de bēi liáng

thái hồng trung thị giá mộng đích bi lương

Cầu vồng xuất hiện trong giấc mộng bi thương

英雄留情真相

yīng xióng liú qíng zhēn xiàng

anh hùng lưu tình chân tương

Anh hùng cũng phải cảm động

眼看纯真从人间蒸发

yǎn kàn chún zhēn cóng rén jiān zhēng fā

nhãn khán thuần chân tòng nhân gian chưng phát

Trước nỗi đau mất mát của nhân sinh

卸下我的盔甲

xiè xià wǒ de kuī jiǎ

tá hạ ngã đích khôi giáp

Cởi bỏ bộ khổi giáp

期待重生后出发

qī dài chóng shēng hòu chū fā

kì đãi trọng sinh hậu xuất phát

Trông đợi nhân gian bắt đầu tái sinh

三世情缘

前生你是桃花一片

qián shēng nǐ shì táo huā yī piàn

tiền sanh nhĩ thị đào hoa nhất phiến

Kiếp trước anh là một vườn hoa đào

遮住了我想你的天

zhē zhù le wǒ xiǎng nǐ de tiān

già trụ liễu ngã tưởng nhĩ đích thiên

Che lấp em trong nỗi nhớ từng ngày

红尘中的我看不穿

hóng chén zhōng de wǒ kàn bù chuān

hồng trần trung đích ngã khán bất xuyên

Em giữa trần gian làm sao nhìn thấu

是你曾经想我的眼

shì nǐ céng jīng xiǎng wǒ de yǎn

thị nhĩ tằng kinh tưởng ngã đích nhãn

ánh mắt anh đã từng dõi về em

女:来生我是桃花一片

lái shēng wǒ shì táo huā yī piàn

lai sanh ngã thị đào hoa nhất phiến

Kiếp sau em là một đóa hoa đào

曾经凋零在你的指尖

céng jīng diāo líng zài nǐ de zhǐ jiān

tằng kinh điêu linh tại nhĩ đích chỉ tiêm

Đã từng tàn phai trong bàn tay của anh

听着你红尘中的长叹

tīng zháo nǐ hóng chén zhōng de cháng tàn

thính trứ nhĩ hồng trần trung đích trường thán

Từ cõi hồng trần nghe tiếng anh thở dài

落花憔悴了想你的容颜

luò huā qiáo cuì le xiǎng nǐ de róng yán

lạc hoa tiều tụy liễu tưởng nhĩ đích dung nhan

đóa hoa nhỏ ấy bất chợt rơi tàn phai sắc …

男:前生你是桃花一片

qián shēng nǐ shì táo huā yī piàn

tiền sanh nhĩ thị đào hoa nhất phiến

Kiếp trước em là một đóa hoa đào

红尘中将寂寞开满

hóng chén zhōng jiāng jì mò kāi mǎn

hồng trần trung tương tịch mịch khai mãn

Giữa hồng trần xoè nở từng cánh hoa

想你的我在花丛中留恋

xiǎng nǐ de wǒ zài huā cóng zhōng liú liàn

tưởng nhĩ đích ngã tại hoa tùng trung lưu luyến

Ta lưu luyến từng khóm hoa nhỏ chỉ vì nhớ em

看思念在冷月中凋残

kàn sī niàn zài lěng yuè zhōng diāo cán

khán tư niệm tại lãnh nguyệt trung điêu tàn

Mãi thao thức trong từng đêm dài buốt giá !

男:来生我是桃花一片

lái shēng wǒ shì táo huā yī piàn

lai sanh ngã thị đào hoa nhất phiến

Kiếp này ta trở thành vườn hoa đào

花瓣上写着你我的姻缘

huā bàn shàng xiě zháo nǐ wǒ de yīn yuán

hoa biện thượng tả trứ nhĩ ngã đích nhân duyến

Trên từng cánh hoa viết nên chuyện tình đôi ta

怜花的人不解花谜暗

lián huā de rén bù jiě huā mí àn

liên hoa đích nhân bất giải hoa mê ám

Người yêu hoa sao không hiểu hoa buồn vì ai

合:这份情才还的如此艰难

zhè fèn qíng cái huán de rú cǐ jiān nán

giá phân tình tài hoàn đích như thử gian nan

Mối tình này còn bao những gian nan như thế

合: 我用三世的情换你一生的缘

wǒ yòng sān shì de qíng huàn nǐ yī shēng de yuán

ngã dụng tam thế đích tình hoán nhĩ nhất sanh đích duyến

ta dùng duyên phận 3 kiếp để đổi duyên tình kiếp nay

只为今生能够与你重新面对面

zhǐ wèi jīn shēng néng gòu yǔ nǐ zhòng xīn miàn duì miàn

chỉ vi kim sanh năng cú dữ nhĩ trọng tân diện đối diện

Chỉ để kiếp này lại thêm lần nữa được ở bên cạnh người

我用三世的情换你一生的缘

wǒ yòng sān shì de qíng huàn nǐ yī shēng de yuán

ngã dụng tam thế đích tình hoán nhĩ nhất sanh đích duyến

Duyên phận 3 kiếp vẫn nguyện đánh đổi tình duyên kiếp nay

只是不想再许愿让我们来生再相见

zhǐ shì bù xiǎng zài xǔ yuàn ràng wǒ men lái shēng zài xiāng jiàn

chỉ thị bất tưởng tái hứa nguyện nhượng ngã môn lai sanh tái tương kiến

Chỉ là không muốn chúng ta lại phải nguyện thề hẹn gặp lại tại kiếp sau

我用三世的情换你一生的缘

wǒ yòng sān shì de qíng huàn nǐ yī shēng de yuán

ngã dụng tam thế đích tình hoán nhĩ nhất sanh đích duyến

Duyên tình một đời xin được đánh đổi bằng duyên 3 kiếp

只为寻找你太久可是相聚又太短

zhǐ wèi xún zhǎo nǐ tài jiǔ kě shì xiāng jù yòu tài duǎn

chỉ vi tầm trảo nhĩ thái cửu khả thị tương tụ hựu thái đoản

Chỉ vì tìm nhau thật quá lâu nhưng được cạnh nhau quá ngán ngủi

我用三世的情换你一生的缘

wǒ yòng sān shì de qíng huàn nǐ yī shēng de yuán

ngã dụng tam thế đích tình hoán nhĩ nhất sanh đích duyến

Ta dùng tình cảm ba kiếp để đổi lấy một kiếp người

只是不愿再错过你我生命中的每一天

zhǐ shì bù yuàn zài cuò guò nǐ wǒ shēng mìng zhōng de měi yī tiān

chỉ thị bất nguyện tái thác quá nhĩ ngã sinh mệnh trung đích mỗi nhất thiên

Chỉ là không muốn phải bỏ lỡ 1 ngày nào chúng ta được bên nhau …

雪來的時候

XUE LAI DE SHI HOU

(倚天屠龍記片头曲)

Opening phim: "Ỷ thiên đồ long ký"

作詞: 沈會承

Sáng tác: Thẩm Hội Thừa 

作曲: 陳國華

Nhạc sĩ: Trần Quốc Hoa

又過了一年冰冷的冬天

You guo le yi nian bing leng de dong tian

心痛的畫面好像電影浮現眼前

Xing tong de hua mian hao xiang dian ying fu zai yan qian

還記得妳說要各自好好過

Hai ji de ni shuo yao ge zi hao hao guo

我只能揮一揮手 傷口卻隱隱作痛

Wo zhi neng hui yi hui shou, shang kou que yin yin zuo tong

只有微笑跟著妳轉頭

Zhi you wei xiao gen zhe ni zhuan tou

雪來的時候 是否妳會想起我

Xue lai de shi hou shi fou ni hui xiang qi wo

我在遠方給妳祝福

Wo zai yuan fang gei ni zhu fu

陪妳每個春夏秋冬

Pei ni mei ge chun xia qiu dong

我愛的人哪 現在妳快不快樂

Wo ai de ren na xian zai ni kuai bu kuai le

記得走過風雨之後

Ji de zou guo feng yu zhi hou

還有個人還一樣的寬容

Hai you ge ren hai yi yang de kuan rong

過去我們經歷多少 年少的衝動

Guo qu wo men jing guo duo shao nian shao de chong dong

虧欠妳的太多 妳卻從來不讓我覺得難過

Kui qian ni de tai duo, ni que cong lai bu rang wo jue de nan guo

Song: 我不做英雄 – wǒ bù zuò yīng xióng – Ta không làm anh hùng

Singer: 胡歌 – hu ge – Hồ Ca

OST: 梦回鹿鼎记 – Mộng Hồi Lộc Đỉnh Ký

谁爱天下谁爱身家

shéi ài tiān xià shéi ài shēn jiā

Thùy ái thiên hạ thùy ái thân gia

Ai yêu thiên hạ, ai yêu bản thân

谁把道义当笑话

shéi bǎ dào yì dāng xiào huà

Thùy bả đạo nghĩa đương tiếu thoại

Ai đem đạo nghĩa xem như trò cười

浩浩江湖不够我冲一壶浊茶

hào hào jiāng hú bú gòu wǒ chōng yī hú zhuó chá

Hạo hạo giang hồ bất cú ngã trùng nhất hồ trọc trà

Giang hồ bao la ta chẳng pha được một ấm trà

江南雨大漠黄沙

jiāng nán yǔ dà mò huáng shā

Giang nam vũ đại mạc hoàng sa

Giang Nam yên vũ, đại mạc hoàng sa

春风一度天生潇洒

chūn fēng yī dù tiān shēng xiāo sǎ

Xuân phong nhất độ thiên sinh tiêu sái

Xuân phong nhất độ, trời phú hào hoa

却只为温柔逐芳华

què zhī wéi wēn róu zhú fāng huá

Khước chích vi ôn nhu trục phương hoa

Ôn nhu điền đạm theo đuổi phương hoa

别烦我我不做英雄

bié fán wǒ wǒ bù zuò yīng xióng

Biệt phiền ngã ngã bất tố anh hùng

Đừng phiền ta, ta không làm anh hùng

英雄总善始不善终

yīng xióng zǒng shàn shǐ bù shàn zhōng

Anh hùng tổng thiện thủy bất thiện chung

Anh hùng tốt nhưng kết cục chẳng tốt

难得这黄粱一梦

nán de zhè huáng liáng yī mèng

Nan đắc giá hoàng lương nhất mộng

Khó có được giấc mộng xa hoa

怎舍得来去匆匆

zěn shě de lái qù cōng cōng

Chẩm xá đắc lai khứ thông thông

Sao cam tâm cho qua nhanh thế

好男儿别去逞英雄

hǎo nán ér bié qù chěng yīng xióng

Hảo nam nhi biệt khứ sính anh hùng

Hảo nam nhi đừng ham danh anh hùng

天下事自有天去愁

tiān xià shì zì yǒu tiān qù chóu

Thiên hạ sự tự hữu thiên khứ sầu

Chuyện buồn thiên hạ tự có trời lo

游戏人生不风流枉付少年梦

yóu xì rén shēng bù fēng liú wǎng fù shào nián mèng

Du hí nhân sinh bất phong lưu uổng phó thiểu niên mộng

Đời người hưởng lạc, không phong lưu thật phí thời xuân mộng

谁爱天下谁爱身家

shéi ài tiān xià shéi ài shēn jiā

Thùy ái thiên hạ thùy ái thân gia

Ai yêu thiên hạ, ai yêu bản thân

谁把道义当笑话

shéi bǎ dào yì dāng xiào huà

Thùy bả đạo nghĩa đương tiếu thoại

Ai đem đạo nghĩa xem như trò cười

浩浩江湖不够我冲一壶浊茶

hào hào jiāng hú bú gòu wǒ chōng yī hú zhuó chá

Hạo hạo giang hồ bất cú ngã trùng nhất hồ trọc trà

Giang hồ bao la ta chẳng pha được một ấm trà

江南雨大漠黄沙

jiāng nán yǔ dà mò huáng shā

Giang nam vũ đại mạc hoàng sa

Giang Nam yên vũ, đại mạc hoàng sa

春风一度天生潇洒

chūn fēng yī dù tiān shēng xiāo sǎ

Xuân phong nhất độ thiên sinh tiêu sái

Xuân phong nhất độ, trời phú hào hoa

却只为温柔逐芳华

què zhī wéi wēn róu zhú fāng huá

Khước chích vi ôn nhu trục phương hoa

Ôn nhu điền đạm theo đuổi phương hoa

别烦我我不做英雄

bié fán wǒ wǒ bù zuò yīng xióng

Biệt phiền ngã ngã bất tố anh hùng

Đừng phiền ta, ta không làm anh hùng

英雄总善始不善终

yīng xióng zǒng shàn shǐ bù shàn zhōng

Anh hùng tổng thiện thủy bất thiện chung

Anh hùng tốt nhưng kết cục chẳng tốt

难得这黄粱一梦

nán de zhè huáng liáng yī mèng

Nan đắc giá hoàng lương nhất mộng

Khó có được giấc mộng xa hoa

怎舍得来去匆匆

zěn shě de lái qù cōng cōng

Chẩm xá đắc lai khứ thông thông

Sao cam tâm cho qua nhanh thế

好男儿别去逞英雄

hǎo nán ér bié qù chěng yīng xióng

Hảo nam nhi biệt khứ sính anh hùng

Hảo nam nhi đừng ham danh anh hùng

天下事自有天去愁

tiān xià shì zì yǒu tiān qù chóu

Thiên hạ sự tự hữu thiên khứ sầu

Chuyện buồn thiên hạ tự có trời lo

游戏人生不风流枉付少年梦

yóu xì rén shēng bù fēng liú wǎng fù shào nián mèng

Du hí nhân sinh bất phong lưu uổng phó thiểu niên mộng

Đời người hưởng lạc, không phong lưu thật phí thời xuân mộng

别烦我我不做英雄

bié fán wǒ wǒ bù zuò yīng xióng

Biệt phiền ngã ngã bất tố anh hùng

Đừng phiền ta, ta không làm anh hùng

英雄总善始不善终

yīng xióng zǒng shàn shǐ bù shàn zhōng

Anh hùng tổng thiện thủy bất thiện chung

Anh hùng tốt nhưng kết cục chẳng tốt

难得这黄粱一梦

nán de zhè huáng liáng yī mèng

Nan đắc giá hoàng lương nhất mộng

Khó có được giấc mộng xa hoa

怎舍得来去匆匆

zěn shě de lái qù cōng cōng

Chẩm xá đắc lai khứ thông thông

Sao cam tâm cho qua nhanh thế

好男儿别去逞英雄

hǎo nán ér bié qù chěng yīng xióng

Hảo nam nhi biệt khứ sính anh hùng

Hảo nam nhi đừng ham danh anh hùng

天下事自有天去愁

tiān xià shì zì yǒu tiān qù chóu

Thiên hạ sự tự hữu thiên khứ sầu

Chuyện buồn thiên hạ tự có trời lo

游戏人生不风流枉付少年梦

yóu xì rén shēng bù fēng liú wǎng fù shào nián mèng

Du hí nhân sinh bất phong lưu uổng phó thiểu niên mộng

Đời người hưởng lạc, không phong lưu thật phí thời xuân mộng

愿望/ Wishes

Artist: 胡彦斌/ Hồ Ngạn Bân

海风轻轻吹过我的脸庞

阳光温柔的洒在我身上

海鸥自由的飞在天空中

像快乐的徘徊在游乐场

白云在偷看彩虹的模样

海洋总为那船长指方向

海浪抚摸著沙滩的衣裳

我也每天都为他换上新装

找到方向

揭开迷茫

学着坚强

努力去闯

我想让自己许个愿望

抓个星星坐在月亮上

我想让自己随风歌唱

音乐就是我的信仰

我想让自己飞翔

年轻是趐膀我要飞过太平洋

我想让自己跟著太阳

找到那片属于我自己的晴朗

Lời dịch:

Từng cơn gió biển nhè nhẹ thổi qua trên mặt tôi

Ánh nắng dịu dàng của mặt trời chiếu trên người tôi

Kìa đàn hải âu tự do tung cánh trên không trung

Như cảm giác bồi hồi háo hức chờ đợi trong công viên

Kìa đám mây trắng trộm nhìn vẻ đẹp của bảy sắc cầu vồng

Dòng chảy đại dương cũng theo hướng chỉ của vị thuyền trưởng

Sóng biển từng cơn vỗ về lên tấm áo đơn sơ của cát trắng

Tôi cũng hằng ngày vì cát mà thay lớp áo mới

Tìm ra phương hướng

Thoát khõi mê mang

Học sự kiên cường

Nỗ lực tiến lên

Tôi muốn thực hiện những ước nguyện của mình

Ngồi trên ánh trăng trong tay là những vì tinh tú lấp lánh

Tôi muốn nương theo gió mà cất lên tiếng hát

Âm nhạc chính là niềm đam mê của chính mình

Tôi muốn tự mình cất cánh bay lên cao

Tuổi trẻ như đôi cánh tràn đầy sức sống muốn vượt qua Thái Bình Dương

Tôi muốn sánh vai cùng với ánh mặt trời

Để tìm ra phần thanh thản thuộc về bản thân

Song: 刀剑如梦 – dāo jiàn rú mèng – Đao kiếm như mộng

Singer: 周华健 – Emil Chou – Châu Hòa Kiện

OST: Cô Gái Đồ Long 2003

我剑何去何从

wǒ jiàn hé qù hé cóng

ngã kiếm hà khứ hà tòng

Lộ kiếm phân vân

爱与恨情难独钟

ài yǔ hèn qíng nán dú zhōng

ái dữ hận tình nan độc chung

Ái hận nan giải

我刀割破长空

wǒ dāo gē pò cháng kōng

ngã đao cát phá trường không

Vung đao chém xuống

是与非懂也不懂

shì yǔ fēi dǒng yě bù dǒng

thị dữ phi đổng dã bất đổng

Thị phi khó phân

我醉一片朦胧

wǒ zuì yī piàn méng lóng

ngã túy nhất phiến mông lông

Nâng chén tiêu sầu

恩和怨是幻是空

ēn hé yuàn shì huàn shì kōng

ân hòa oán thị ảo thị không

Ân oán lẫn lộn

我醒一场春梦

wǒ xǐng yī cháng chūn mèng

ngã tỉnh nhất tràng xuân mộng

Tỉnh giấc mộng đẹp

生与死一切成空

shēng yǔ sǐ yī qiē chéng kōng

sinh dữ tử nhất thiết thành không

Sinh tử vô thường

来也匆匆去也匆匆

lái yě cōng cōng qù yě cōng cōng

lai dã thông thông khứ dã thông thông

Có tương ngộ, có phân ly

恨不能相逢

hèn bù néng xiāng féng

hận bất năng tương phùng

Hận bất tương phùng

爱也匆匆恨也匆匆

ài yě cōng cōng hèn yě cōng cōng

ái dã thông thông hận dã thông thông

Thoáng yêu, thoáng hận

一切都隋风

yī qiē dōu suí fēng

nhất thiết đô tùy phong

Như gió thoảng mây bay

狂笑一声长叹一声

kuáng xiào yī shēng cháng tàn yī shēng

cuồng tiếu nhất thanh trường thán nhất thanh

Cười ngạo nghễ, khóc bi ai

快活一生悲哀一生

kuài huó yī shēng bēi āi yī shēng

khoái hoạt nhất sinh bi ai nhất sinh

Đời có lúc vui, có lúc buồn

谁与我生死与共

shéi yǔ wǒ shēng sǐ yǔ gòng

thùy dữ ngã sinh tử dữ cộng

Ai cùng ta đồng sinh cộng tử

我哭泪洒心中

wǒ kū lèi sǎ xīn zhōng

ngã khốc lệ sái tâm trung

Lệ chảy trong tim

悲与欢苍天捉弄

bēi yǔ huān cāng tiān zhuō nòng

bi dữ hoan thương thiên tróc lộng

Hận trời xanh trớ trêu

我笑我狂我疯

wǒ xiào wǒ kuáng wǒ fēng

ngã tiếu ngã cuồng ngã phong

Cuồng tiếu ai oán

天与地风起云涌

tiān yǔ dì fēng qǐ yún yǒng

thiên dữ địa phong khởi vân dũng

Thiên địa rung chuyển

Song: 大江东去 – dà jiāng dōng qù – Đại Giang Đông Khứ

Singer: 赤壁 – ALan – Vệ Lan

OST: 赤壁 2 – Xích Bích 2

看 大江东去 浪花淘尽千古英雄

kàn dà jiāng dōng qù làng huā táo jìn qiān gǔ yīng xióng

Khán đại giang đông khứ lãng hoa đào tẫn thiên cổ anh hùng

Nhìn dòng Trường Giang chảy về Đông, bọt nước nhấn chìm bao anh hùng thiên cổ

笑 指点江山 是非成败俱灰飞烟灭

xiào zhǐ diǎn jiāng shān shì fēi chéng bài jù huī fēi yān miè

Tiếu chỉ điểm giang sơn thị phi thành bại câu hôi phi yên diệt

Cười chỉ khắp giang sơn, thị phi thành bại cũng chỉ là làn khói tà

此地一为别 青山旧 雨初歇

cǐ dì yī wéi bié qīng shān jiù yǔ chū xiē

Thử địa nhất vi biệt thanh sơn cựu vũ sơ hiết

Chính nơi đây ta đã dã biệt, núi xanh còn đó mưa vừa dứt

豪情却 向谁说

háo qíng què xiàng shéi shuō

Hào tình khước hướng thùy thuyết

Tấm chân tình biết tỏ cùng ai

机遇难赊 东风且暂借

jī yù nàn shē dōng fēng qiě zàn jiè

Ky ngộ nan xa đông phong thả tạm tá

Cơ hội khó cầu, mượn tạm gió đông

流年似水 足印难重叠

liú nián sì shuǐ zú yìn nán chóng dié

Lưu niên tự thủy túc ấn nan trọng điệp

Năm tháng trôi qua tựa dòng nước dấu ấn cuộc đời khó in lại trùng điệp

赤 壁难辨 风流云散处

chì bì nán biàn fēng liú yún sǎn chǔ

Xích bích nan biện phong lưu vân tán xử

Xích Bích khó phân bởi nơi đây như gió thoảng mây trôi

只剩下当时明月 枉海阔天空

zhī shèng xià dāng shí míng yuè wǎng hǎi kuò tiān kōng

Chích thặng hạ đương thì minh nguyệt uổng hải khoát thiên không

Chỉ còn lại vầng trăng từ nghìn xưa phí hoài trời biển bao la

故人不曾入梦 几度夕阳红 晚钟

gù rén bù céng rù mèng jǐ dù xī yáng hóng wǎn zhōng

Cố nhân bất tằng nhập mộng kỷ độ tịch dương hồng vãn chung

Không thể gặp cố nhân dù trong giấc mộng, sắc hoàng hôn hồng đỏ đã lên bao lần, tiếng chuông đêm

分久必合 合久必分

fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn

Phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân

Phân ly lâu ắt có ngày tái hợp, tái hợp rồi tất cũng phân ly

暂寄天地之间 敌友难分

zàn jì tiān dì zhī jiān dí yǒu nán fēn

Tạm ký thiên địa chi gian địch hữu nan phân

Tạm dừng chân giữa trời đất bao la, kẻ thù hay bằng hữu thật khó phân biệt

多情应笑我华发生

duō qíng yìng xiào wǒ huá fā shēng

Đa tình ứng tiếu ngã hoa phát sinh

Người đời cười ta si tình và mái tóc đã điểm bạc

但为君故独沉吟至今

dàn wéi jūn gù dú chén yín zhì jīn

Đãn vi quân cố độc trầm ngâm chí kim

Nhưng theo ngươi, ta phải cô độc trầm ngâm đến tận bây giờ sao

一时瑜亮 一壶酒 万古销沉

yī shí yú liàng yī hú jiǔ wàn gǔ xiāo chén

Nhất thì du lượng nhất hồ tửu vạn cổ tiêu trầm

Du, Lượng cùng thời, rượu một bình, chìm vào thiên thu

人道是 分久必合 合久必分

rén dào shì fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn

Nhân đạo thị phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân

Quy luật cuộc sống là hợp rồi tan, tan rồi lại hợp

和你终须一 别 秋月春风残雪

hé nǐ zhōng xū yī bié qiū yuè chūn fēng cán xuě

Hòa nhĩ chung tu nhất biệt thu nguyệt xuân phong tàn tuyết

Đến cuối cùng chúng ta cũng phải chia ly, trăng thu gió xuân tuyết tàn

枉海阔天空 故人不曾入梦

wǎng hǎi kuò tiān kōng gù rén bù céng rù mèng

Uổng hải khoát thiên không cố nhân bất tằng nhập mộng

Phí hoài trời biển bao la, không thể gặp cố nhân dù trong giấc mộng

几度夕阳红 晚钟

jǐ dù xī yáng hóng wǎn zhōng

Kỷ độ tịch dương hồng vãn chung

Sắc hoàng hôn hồng đỏ đã lên biết bao lần, tiếng chuông đêm

分久必合 合久必分

fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn

Phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân

Hợp rồi tan tan rồi lại hợp

暂寄天地之间敌友难分

zàn jì tiān dì zhī jiān dí yǒu nán fēn

Tạm ký thiên địa chi gian địch hữu nan phân

Tạm dừng chân giữa trời đất bao la, kẻ thù và bằng hữu thật khó phân biệt

多 情应笑我华发生

duō qíng yìng xiào wǒ huá fā shēng

Đa tình ứng tiếu ngã hoa phát sinh

Người đời sẽ cười ta đa tình và mái tóc đã điểm bạc

但为君故独沉吟至今

dàn wéi jūn gù dú chén yín zhì jīn

Đãn vi quân cố độc trầm ngâm chí kim

Nhưng theo ngươi, ta phải cô độc trầm ngâm đến tận bây giờ

一时瑜亮 一壶酒 万古销沉

yī shí yú liàng yī hú jiǔ wàn gǔ xiāo chén

Nhất thì du lượng nhất hồ tửu vạn cổ tiêu trầm

Du, Lượng cùng thời, rượu một bình, chìm vào thiên thu

人道是 分久必合 合久必分

rén dào shì fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn

Nhân đạo thị phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân

Quy luật cuộc sống là hợp rồi tan, tan rồi lại hợp

和你终须一别

hé nǐ zhōng xū yī bié

Hòa nhĩ chung tu nhất biệt

Đến cuối cùng rồi chúng ta cũng sẽ phân ly

分 久必合 合久必分

fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn

Phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân

Hợp rồi tan tan rồi lại hợp

暂寄天地之间主客难分

zàn jì tiān dì zhī jiān zhǔ kè nán fēn

Tạm ký thiên địa chi gian chủ khách nan phân

Tạm dừng chân giữa trời đất bao la, kẻ thù và bằng hữu thật khó phân biệt

多情应笑我华发生

duō qíng yìng xiào wǒ huá fā shēng

Đa tình ứng tiếu ngã hoa phát sinh

Người đời sẽ cười ta đa tình và mái tóc đã điểm bạc

但为君故独沉吟至今

dàn wéi jūn gù dú chén yín zhì jīn

Đãn vi quân cố độc trầm ngâm chí kim

Nhưng theo ngươi, ta phải cô độc trầm ngâm đến tận bây giờ

一时瑜亮 一壶酒 戎马一生

yī shí yú liàng yī hú jiǔ róng mǎ yī shēng

Nhất thì du lượng nhất hồ tửu nhung mã nhất sinh

Du, Lượng cùng thời, rượu một bình, cả đời trên yên ngựa

人道是 分久必合 合久必分

rén dào shì fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn

Nhân đạo thị phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân

Quy luật cuộc sống là hợp rồi tan, tan rồi lại hợp

人生纵使一别 天涯共此明月

rén shēng zòng shǐ yī bié tiān yá gòng cǐ míng yuè

Nhân sinh túng sử nhất biệt thiên nhai cộng thử minh nguyệt

Đời người dù có chia ly dù tới chân trời cũng ở dưới cùng một vầng minh nguyệt

Song: 剑如虹 – jiàn rú hóng – Kiếm tựa cầu vồng

Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh

Gamesong: 剑圣OL – Kiếm Thánh Online

高山流水 觅知音

gāo shān liú shuǐ mì zhī yīn

Cao sơn lưu thủy mịch tri âm

Cao sơn lưu thủy, tri kỷ nơi nào

云风清 笙歌散尽

yún fēng qīng shēng gē sǎn jìn

Vân phong thanh sanh ca tán tẫn

Mây gió thoảng, khúc nhạc tàn

花为霓裳 柳如眉

huā wéi ní cháng liǔ rú méi

Hoa vi nghê thường liễu như mi

Hoa nghê thường, mi tựa liễu

剑如虹 流霞飞

jiàn rú hóng liú xiá fēi

Kiếm như hồng lưu hà phi

Đường kiếm bay, tựa cầu vồng

疏狂几曾 把金樽

shū kuáng jǐ céng bǎ jīn zūn

Sơ cuồng kỷ tằng bả kim tôn

Ôm vò rượu, thoáng cuồn ngông

弹指间流年成一瞬

tán zhǐ jiān liú nián chéng yī shùn

Đạn chỉ gian lưu niên thành nhất thuấn

Quang cảnh năm xưa hiện lên trong thoáng chốc

独行江湖为情困

dú xíng jiāng hú wéi qíng kùn

Độc hành giang hồ vi tình khốn

Giang hồ phiêu bạc cũng vì tình

能消得惆怅几分

néng xiāo de chóu chàng jǐ fēn

Năng tiêu đắc trù trướng kỷ phân

Có hoan hỉ, sẽ có phiền muộn

剑锋凝霜寒 尘难断

jiàn fēng níng shuāng hán chén nán duàn

Kiếm phong ngưng sương hàn trần nan đoạn

Kiếm phủ phong sương, hồng trần khó dứt

浮生换 此心依然

fú shēng huàn cǐ xīn yī rán

Phù sinh hoán thử tâm y nhiên

Hoán kiếp phù sinh, tâm vẫn vẹn nguyên

且留一段情衷共春风

qiě liú yī duàn qíng zhōng gòng chūn fēng

Thả lưu nhất đoạn tình trung cộng xuân phong

Thả mối chân tình theo gió xuân

归去处月色朦胧

guī qù chù yuè sè méng lóng

Quy khứ xử nguyệt sắc mông long

Đường về huyền ảo ánh nguyệt quang

缘生又缘灭 终难解

yuán shēng yòu yuán miè zhōng nán jiě

Duyến sinh hựu duyến diệt chung nan giải

Duyên khởi duyên tận thật khó phân

红颜短 情字怎写

hóng yán duǎn qíng zì zěn xiě

Hồng nhan đoản tình tự chẩm tả

Hồng nhan ngắn ngủi, chữ tình ghi sao

云游四海中 剑啸九天

yún yóu sì hǎi zhōng jiàn xiào jiǔ tiān

Vân du tứ hải trung kiếm khiếu cửu thiên

Ngao du tứ hải kiếm vọng cửu thiên

此生眷恋不变

cǐ shēng juàn liàn bù biàn

Thử sinh quyến luyến bất biến

Suốt đời tình mãi vấn vương.

高山流水 觅知音

gāo shān liú shuǐ mì zhī yīn

Cao sơn lưu thủy mịch tri âm

Cao sơn lưu thủy, tri kỷ nơi nào

云风清 笙歌散尽

yún fēng qīng shēng gē sǎn jìn

Vân phong thanh sanh ca tán tẫn

Mây gió thoảng, khúc nhạc tàn

花为霓裳 柳如眉

huā wéi ní cháng liǔ rú méi

Hoa vi nghê thường liễu như mi

Hoa nghê thường, mi tựa liễu

剑如虹 流霞飞

jiàn rú hóng liú xiá fēi

Kiếm như hồng lưu hà phi

Đường kiếm bay, tựa cầu vồng

疏狂几曾 把金樽

shū kuáng jǐ céng bǎ jīn zūn

Sơ cuồng kỷ tằng bả kim tôn

Ôm vò rượu, thoáng ngông cuồng

弹指间流年成一瞬

tán zhǐ jiān liú nián chéng yī shùn

Đạn chỉ gian lưu niên thành nhất thuấn

Quang cảnh năm xưa hiện lên trong thoáng chốc

独行江湖为情困

dú xíng jiāng hú wéi qíng kùn

Độc hành giang hồ vi tình khốn

Giang hồ phiêu bạc cũng vì tình

能消得惆怅几分

néng xiāo de chóu chàng jǐ fēn

Năng tiêu đắc trù trướng kỷ phân

Có vui vẻ, sẽ có phiền muộn

剑锋凝霜寒 尘难断

jiàn fēng níng shuāng hán chén nán duàn

Kiếm phong ngưng sương hàn trần nan đoạn

Kiếm phủ phong sương, hồng trần khó dứt

浮生换 此心依然

fú shēng huàn cǐ xīn yī rán

Phù sinh hoán thử tâm y nhiên

Hoán kiếp phù sinh, tâm vẫn vẹn nguyên

且留一段情衷共春风

qiě liú yī duàn qíng zhōng gòng chūn fēng

Thả lưu nhất đoạn tình trung cộng xuân phong

Thả mối chân tình theo gió xuân

归去处月色朦胧

guī qù chù yuè sè méng lóng

Quy khứ xử nguyệt sắc mông long

Đường về huyền ảo ánh nguyệt quang

缘生又缘灭 终难解

yuán shēng yòu yuán miè zhōng nán jiě

Duyến sinh hựu duyến diệt chung nan giải

Duyên khởi duyên tận thật khó phân

红颜短 情字怎写

hóng yán duǎn qíng zì zěn xiě

Hồng nhan đoản tình tự chẩm tả

Hồng nhan ngắn ngủi, chữ tình ghi sao

云游四海中 剑啸九天

yún yóu sì hǎi zhōng jiàn xiào jiǔ tiān

Vân du tứ hải trung kiếm khiếu cửu thiên

Ngao du tứ hải kiếm vọng cửu thiên

此生眷恋不变

cǐ shēng juàn liàn bù biàn

Thử sinh quyến luyến bất biến

Đời này ôm mối tình si.

Song: 江湖 – jiāng hú – Giang hồ

Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh

GameSong: Tiên kiếm

倚剑逍遥天地间奈我何言

yǐ jiàn xiāo yáo tiān dì jiān nài wǒ hé yán

ỷ kiếm tiêu diêu thiên địa gian nại ngã hà ngôn

Dựa vào kiếm, ta tiêu dao giữa thiên địa, bao lời không thể nói

拭剑隐去多少爱和怨

shì jiàn yǐn qù duō shǎo ài hé yuàn

thức kiếm ẩn khứ đa thiểu ái hòa oán

Lau sạch kiếm, chôn giấu biết bao yêu và hận

拔剑笑看红尘远何须挂念

bá jiàn xiào kàn hóng chén yuǎn hé xū guà niàn

bạt kiếm tiếu khán hồng trần viễn hà tu quải niệm

Xuất kiếm, ta cười nhìn hồng trần xa xôi, sao phải bận tâm

断剑落花空自怜

duàn jiàn luò huā kōng zì ling

đoạn kiếm lạc hoa không tự liên

Kiếm đứt đoạn, thương thay đóa hoa tàn

山河枯乌云布苍茫亘古

shān hé kū wū yún bù cāng máng gèng gǔ

sơn hà khô ô vân bố thương mang tuyên cổ

Sơn hà héo úa, mây đen vần vũ, viễn cổ mênh mang

箜篌无声谁作伴江湖路

kōng hóu wú shēng shéi zuò bàn jiāng hú lù

không hầu vô thanh thùy tác bạn giang hồ lộ

Cổ cầm im tiếng, giang hồ ai cùng ta bầu bạn

浮生短终留憾相知恨晚

fú shēng duǎn zhōng liú hàn xiāng zhī hèn wǎn

phù sinh đoản chung lưu hám tương tri hận vãn

Kiếp phù du ngắn ngủi, lưu lại bao tiếc nuối, trách ta quen nhau quá muộn

百年后怎堪遗忘

bǎi nián hòu zěn kān yí wàng

bách niên hậu chẩm kham di vong

Trăm năm sau liệu có thể lãng quên?

笑儿女情长唱尽多少豪情壮志不还

xiào ér nǚ qíng cháng chàng jìn duō shǎo háo qíng zhuàng zhì bù huán

tiếu nhi nữ tình trường xướng tẫn đa thiểu hào tình tráng chí bất hoàn

Ngậm cười nhi nữ tình trường, hát sao cho đủ bao nhiêu hào tình tráng chí

落红莫不使春泥肥何来剑鞘美

luò hóng mò bù shǐ chūn ní féi hé lái jiàn qiào měi

lạc hồng mạc bất sử xuân nê phì hà lai kiếm sao mĩ

Hoa tàn cũng không thể khiến đất bùn phì nhiêu, sao kiếm lại mỹ lệ

笑岁月不返韶华白首终了此情长

xiào suì yuè bù fǎn sháo huá bái shǒu zhōng liǎo cǐ qíng cháng

tiếu tuế nguyệt bất phản thiều hoa bạch thủ chung liễu thử tình trường

Cười tuổi xuân trôi đi, tóc ai bạc trắng, duyên tình tàn phai

换得半刻鸳侣梦

huàn de bàn kè yuān lǚ mèng

hoán đắc bán khắc uyên lữ mộng

Đánh đổi nữa khắc mộng uyên ương

何惧春逝空

hé jù chūn shì kōng

hà cụ xuân thệ không

Nào sợ đánh mất tuổi xuân

笑儿女情长唱尽多少豪情壮志不还

xiào ér nǚ qíng cháng chàng jìn duō shǎo háo qíng zhuàng zhì bù huán

tiếu nhi nữ tình trường xướng tẫn đa thiểu hào tình tráng chí bất hoàn

Ngậm cười nhi nữ tình trường, hát sao cho đủ bao nhiêu hào tình tráng chí

落红莫不使春泥肥何来剑鞘美

luò hóng mò bù shǐ chūn ní féi hé lái jiàn qiào měi

lạc hồng mạc bất sử xuân nê phì hà lai kiếm sao mĩ

Hoa tàn cũng không thể khiến đất bùn phì nhiêu, sao kiếm lại mỹ lệ

笑岁月不返韶华白首终了此情长

xiào suì yuè bù fǎn sháo huá bái shǒu zhōng liǎo cǐ qíng cháng

tiếu tuế nguyệt bất phản thiều hoa bạch thủ chung liễu thử tình trường

Cười tuổi xuân trôi đi, tóc ai bạc trắng, duyên tình tàn phai

换得半刻鸳侣梦

huàn de bàn kè yuān lǚ mèng

hoán đắc bán khắc uyên lữ mộng

Đánh đổi nữa khắc mộng uyên ương

何惧春逝空

hé jù chūn shì kōng

hà cụ xuân thệ không

Nào sợ đánh mất tuổi xuân

Song: 蝶戀 – die lian – Điệp Luyến

Singer: 黃韻玲/林俊逸 – Lâm Tuấn Dật ft Hoàng Vận Linh

Gamesong: 仙劍Online – Tiên Kiếm Online

我為你幻化成蝶朝裡飛夜裡眠

wǒ wéi nǐ huàn huà chéng dié cháo lǐ fēi yè lǐ mián

Ngã vi nhĩ huyễn hóa thành điệp triêu lý phi dạ lý miên

Ta vì nàng hóa thành hồ điệp sớm rong chơi tối ngủ vùi

輪迴了幾個世紀仍相隨

lún huí le jī gè shì jì réng xiāng suí

Luân hồi liễu ki cá thế kỷ nhưng tương tùy

Luân hồi mấy kiếp vẫn chung đôi

記得你離別一瞥盈眶淚眉頭結

jì de nǐ lí bié yī piē yíng kuàng lèi méi tóu jié

Ký đắc nhĩ ly biệt nhất miết doanh khuông lệ mi đầu kết

Nhớ kỹ lúc chia ly khóe mi nàng rưng rưng lệ

眼淚流了萬遍仍無悔

yǎn lèi liú le wàn biàn réng wú huǐ

Nhãn lệ lưu liễu vạn biến nhưng vô hối

Lệ tuôn trào chẳng thể ngăn được

渴望了千年遇見你的容顏

kě wàng le qiān nián yù jiàn nǐ de róng yán

Khát vọng liễu thiên niên ngộ kiến nhĩ đích dung nhan

Mong rằng nghìn năm sau lại được thấy dung nhan của nàng

我漫天飛舞 乘東風與你為伍

wǒ màn tiān fēi wǔ chéng dōng fēng yǔ nǐ wéi wǔ

Ngã mạn thiên phi vũ thừa đông phong dữ nhĩ vi ngũ

Nhờ gió đông ta cùng nàng hòa làm một bay lượn khắp trời

蝴蝶越過滄秋潮起又潮落

hú dié yuè guò cāng qiū cháo qǐ yòu cháo luò

Hồ điệp việt quá thương thu triều khởi hựu triều lạc

Triều dâng triều hạ, hồ điệp bay khuất vào thu bích

轉眼瞬間變成天長地久

zhuǎn yǎn shùn jiān biàn chéng tiān cháng dì jiǔ

Chuyển nhãn thuấn gian biến thành thiên trường địa cửu

Thoáng chốc hóa thành thiên trường địa cửu

宿命的河流浮沈著幸福慢慢流

sù mìng de hé liú fú shěn a xìng fú màn màn liú

Túc mệnh đích hà lưu phù trầm trứ hạnh phúc mạn mạn lưu

Số mệnh như dòng sông lặng lẽ, hạnh phúc lẵng lặng trôi đi

在有情天地釀成傳說

zài yǒu qíng tiān dì niàng chéng chuán shuō

Tại hữu tình thiên địa nhưỡng thành truyện thuyết

Thiên địa hữu tình trở thành truyền thuyết

蝴蝶人間趺落 記憶化成蛹

hú dié rén jiān fū luò jì yì huà chéng yǒng

Hồ điệp nhân gian phu lạc ký ức hóa thành dũng

Hồ điệp nhân gian ngược dòng ký ức hóa thành kén

回望誰的等待 頻頻回首

huí wàng shéi de děng dài pín pín huí shǒu

Hồi vọng thùy đích đẳng đãi tần tần hồi thủ

Nhìn lại ai đằng đẳng đợi ngày gặp lại

千年的寂寞 換今生愛戀的執著

qiān nián de jì mò huàn jīn shēng ài liàn de zhí a

Thiên niên đích tịch mịch hoán kim sinh ái luyến đích chấp trứ

Nghìn năm cô tịch để đổi lấy tình ái kiếp này

對飲了一杯歲月溫的酒

duì yǐn le yī bēi suì yuè wēn de jiǔ

Đối ẩm liễu nhất bôi tuế nguyệt ôn đích tửu

Cùng nhau uống cạn một chén rượu tuế nguyệt ôn

等待著來生美麗的重逢

děng dài a lái shēng měi lì de chóng féng

Đẳng đãi trứ lai sinh mỹ lệ đích trọng phùng

Đợi ngày trùng phùng tươi đẹp ở kiếp lai sinh.

歌手:周杰伦 专辑:依然范特西

Singer: Jay Chou Song: Đài Hoa Cúc

Lyric:

你的泪光柔弱中带伤

惨白的月弯弯勾住过往

夜太漫长凝结成了霜

是谁在阁楼上冰冷地绝望

雨轻轻弹朱红色的窗

我一生在纸上被风吹乱

梦在远方化成一缕香

随风飘散你的模样

菊花残满地伤

你的笑容已泛黄

花落人断肠我心事静静躺

北风乱夜未央

你的影子剪不断

徒留我孤单在湖面成双

花已向晚飘落了灿烂

凋谢的世道上命运不堪

愁莫渡江秋心拆两半

怕你上不了岸一辈子摇晃

谁的江山马蹄声狂乱

我一身的戎装呼啸沧桑

天微微亮你轻声的叹

一夜惆怅如此委婉

菊花残满地伤

你的笑容已泛黄

花落人断肠我心事静静躺

北风乱夜未央

你的影子剪不断

徒留我孤单在湖面成双

菊花残满地伤

你的笑容已泛黄

花落人断肠我心事静静躺

北风乱夜未央

你的影子剪不断

徒留我孤单在湖面成双

Lời dịch:

Nước mắt người lấp lánh

Quyện theo nỗi đau mong manh

Mảnh trăng liềm nhợt nhạt sắc chết chóc cài vào quá khứ

Đêm dài quá

Chuyển dạng sương giăng

Ai đang ở trên đài cao?

Nỗi tuyệt vọng lạnh như giá băng

Mưa khẽ tí tách

Vết cửa sổ thắm đỏ

Cả đời ta bày trên phiến giấy đã bị gió ào ạt đến tả tơi

Giấc mơ xa thẳm

Chuyển vệt dạ hương

Theo lộng gió khiến nhân dạng tan đi

Cúc tàn lụi. Sàn hoa trải nỗi đau thương

Môi người cười đã vàng vọt

Nỗi quan hoài của ta giọt giọt rơi

Cơn gió bấc hỗn loạn. Đêm chưa tan

Nỗi u hoài của người không thể cắt lìa

Để lại ta với cô độc bên mặt hồ

Thành đôi

Đóa hoa là bóng đêm giăng

Hờ hững trôi xuôi dòng lấp lánh

Héo mòn trong bao la thăm thẳm

Định mệnh không thể xóa nhòa

Nếu buồn đau, xin người đừng băng qua con sông tan vỡ đôi ngả

Ta e rằng người sẽ chẳng quay về được bến bờ

Cả đời này mãi hoang mang

Vó ngựa âm âm cuồng lọan

Trên lãnh thổ của ai?

Ta khoác chiến bào gầm lên với cả thiên nhiên ào ã

Bầu trời lung linh

Người nhẹ thở dài

Khẽ khàng thương cảm

U uất trong đêm

Cúc tàn lụi. Sàn hoa trải thảm đau

Môi người cười đã vàng vọt

Nỗi quan hoài của ta giọt giọt rơi

Cơn gió bấc hỗn loạn. Đêm chưa tan

Hình bóng người không thể chia cắt

Để lại ta với cô độc bên mặt hồ

Thành đôi

Song: 江湖笑 – Giang Hồ Tiếu

Singer: 周华建 – Chu Hoa Kiến

OST: The Return Of Condor Heroes 2006

江湖笑 恩怨了 人过招 笑藏刀

Giang hồ tiếu ân oán liễu; nhân quá chiêu tiếu tàng đao

Giang hồ tiếu, ân oán tận;

Người xuất chiêu; tiếng cười ẩn gươm đao

红尘笑 笑寂寥 心太高 到不了

Hồng trần tiếu tiếu tịch liêu; tâm thái cao đáo bất liễu

Trần gian ngạo nghễ, cười cô tịch;

Tâm cao ngời, làm sao vói tới!

明月照 路迢迢 人会老 心不老

Minh nguyệt chiếu lộ điều điều; nhân hội lão tâm bất lão

Trăng sáng sáng

Đường xa xa

Người có thể già, tâm không thể lão!

爱不到 放不掉 忘不了 你的好

Ái bất đáo phóng bất điệu; vong bất liễu nhĩ đích hảo

Yêu không được, bỏ không đành

Nét diễm kiều thật khó quên!

看似花非花雾非雾

Khả thị hoa phi hoa vũ phi vũ

Dường như…

hoa không phải hoa, sương không phải sương

滔滔江水留不住

Thao thao giang thủy lưu bất trụ

Sóng nước mênh mang cuộn chảy… không ngừng

一身豪情壮志铁傲骨

Nhất thân hào tình tráng chí thiết ngạo cốt

Một thân hào tình, hùng tâm tráng chí

原来英雄是孤独

Nguyên lai anh hùng thị cô độc

Tự cổ anh hùng thường cô độc

江湖笑 爱逍遥 琴和箫 酒来倒

Giang hồ tiếu ái tiêu diêu ; cầm hòa tiêu tửu lai đáo

Giang hồ tiếu, tình tự tại;

Sáo đàn (hòa ca), rót chén rượu đầy

仰天笑 全忘了 潇洒如风 轻飘飘

Ngưỡng thiên tiếu toàn vong liễu ; tiêu sái như phong khinh phiêu phiêu

Ngước nhìn trời, cười quên thế sự;

thênh thang như gió, nhẹ nhàng như bay

Song: 天堂鸟 – tiān táng niǎo – Chim Thiên Đường

Singer: 郑嘉嘉 – zhèng jiā jiā – Trịnh Gia Gia

OST: 怪侠一枝梅 – Quái hiệp Nhất Chi Mai

你是一个流下眼泪的传说

nǐ shì yī gè liú xià yǎn lèi de chuán shuō

Nhĩ thị nhất cá lưu hạ nhãn lệ đích truyện thuyết

Giọt lệ của chàng chính là truyền thuyết

让我憧憬也让我感到寂寞

ràng wǒ chōng jǐng yě ràng wǒ gǎn dào jì mò

Nhượng ngã sung cảnh dã nhượng ngã cảm đáo tịch mịch

Khiến thiếp khát khao, khiến thiếp cô quạnh

你的爱是一种生活

nǐ de ài shì yī zhòng shēng huó

Nhĩ đích ái thị nhất chủng sinh hoạt

Tình yêu của chàng là thứ mà

凡尘容不下的如果离开了我

fán chén róng bù xià de rú guǒ lí kāi le wǒ

Phàm trần dung bất hạ đích như quả ly khai liễu ngã

Phàm trần không có được, nếu để chàng rời xa thiếp

是痛还是解脱

shì tòng hái shì jiě tuō

Thị thống hoàn thị giải thoát

Là đau khổ hay là giải thoát đây?

怎么放心让你一个人流浪

zěn mo fàng xīn ràng nǐ yī gè rén liú làng

Chẩm yêu phóng tâm nhượng nhĩ nhất cá nhân lưu lãng

Làm sao yên tâm để chàng một mình phiêu bạc

为什么我没有能力飞翔

wéi shén mo wǒ méi yǒu néng lì fēi xiáng

Vi thập yêu ngã một hữu năng lực phi tường

Giá mà thiếp có thể bay được

在梦里你在我身旁

zài mèng lǐ nǐ zài wǒ shēn pang

Tại mộng lý nhĩ tại ngã thân bang

Trong giấc mộng chàng luôn kề bên thiếp

提醒我一定要坚强

tí xǐng wǒ yī dìng yào jiān qiáng

Đề tỉnh ngã nhất định yếu kiên cường

Nhắc thiếp luôn phải kiên cường

你说给我力量放下悲伤

nǐ shuō gěi wǒ lì liàng fàng xià bēi shāng

Nhĩ thuyết cấp ngã lực lượng phóng hạ bi thương

Truyền cho thiếp sức mạnh vượt qua đau thương

你展开翅膀带我去你的天堂

nǐ zhǎn kāi chì bǎng dài wǒ qù nǐ de tiān tang

Nhĩ triển khai sí bàng đái ngã khứ nhĩ đích thiên đường

Chàng tung đôi cánh đưa thiếp đến thiên đường của chàng

让爱的光芒守护着你的太阳

ràng ài de guāng máng shǒu hù a nǐ de tài yang

Nhượng ái đích quang mang thủ hộ trứ nhĩ đích thái dương

Để ánh sáng tình yêu che chở thiếp khỏi vầng thái dương

你温柔的泪在我脸上像一个愿望

nǐ wēn róu de lèi zài wǒ liǎn shàng xiàng yī gè yuàn wàng

Nhĩ ôn nhu đích lệ tại ngã kiểm thượng tượng nhất cá nguyện vọng

Giọt lệ ấm nồng của chàng rơi trên mặt thiếp chôn dấu khát khao

把这感觉收藏不会遗忘

bǎ zhè gǎn jué shōu cáng bù huì yí wàng

Bả giá cảm giác thu tàng bất hội di vong

Cảm giác này thiếp mãi không quên

拥有一颗永远淌着血的心

yǒng yǒu yī kē yǒng yuǎn tǎng a xiě de xīn

Ủng hữu nhất khỏa vĩnh viễn thảng trứ huyết đích tâm

Con tim này không ngừng rỉ máu

还有一个没有灵魂的身体

hái yǒu yī gè méi yǒu líng hún de shēn tǐ

Hoàn hữu nhất cá một hữu linh hồn đích thân thể

Thể xác này như chẳng có linh hồn

感觉自己柔弱无力

gǎn jué zì jǐ róu ruò wú lì

Cảm giác tự kỷ nhu nhược vô lực

Cảm giác mình yếu đuối nhu nhược

听见你呼唤的声音

tīng jiàn nǐ hū huàn de shēng yīn

Thính kiến nhĩ hô hoán đích thanh âm

Khi nghe thấy những tiếng gào thét của chàng

回忆里突然呼吸变得清醒

huí yì lǐ tú rán hū xī biàn de qīng xǐng

Hồi ức lý đột nhiên hô hấp biến đắc thanh tỉnh

Hồi ức chợt hiện về khiến thiếp thức tỉnh

你展开翅膀带我去你的天堂

nǐ zhǎn kāi chì bǎng dài wǒ qù nǐ de tiān tang

Nhĩ triển khai sí bàng đái ngã khứ nhĩ đích thiên đường

Chàng tung đôi cánh đưa thiếp đến thiên đường của chàng

让爱的光芒守护着你的太阳

ràng ài de guāng máng shǒu hù a nǐ de tài yang

Nhượng ái đích quang mang thủ hộ trứ nhĩ đích thái dương

Để ánh sáng tình yêu che chở thiếp khỏi vầng thái dương

你温柔的泪在我脸上像一个愿望

nǐ wēn róu de lèi zài wǒ liǎn shàng xiàng yī gè yuàn wàng

Nhĩ ôn nhu đích lệ tại ngã kiểm thượng tượng nhất cá nguyện vọng

Giọt lệ ấm nồng của chàng rơi trên mặt thiếp chôn dấu khát khao

把这感觉收藏不会遗忘

bǎ zhè gǎn jué shōu cáng bù huì yí wàng

Bả giá cảm giác thu tàng bất hội di vong

Cảm giác này thiếp mãi khắc ghi

你展开翅膀带我去你的天堂

nǐ zhǎn kāi chì bǎng dài wǒ qù nǐ de tiān tang

Nhĩ triển khai sí bàng đái ngã khứ nhĩ đích thiên đường

Chàng tung đôi cánh đưa thiếp đến thiên đường của chàng

在你的身旁能不能再爱一场

zài nǐ de shēn páng néng bù néng zài ài yī cháng

Tại nhĩ đích thân bàng năng bất năng tái ái nhất tràng

Bên cạnh chàng liệu tình yêu lại đơm hoa nửa chăng?

美丽的幻想爱的光芒我们的梦想

měi lì de huàn xiǎng ài de guāng máng wǒ men de mèng xiǎng

Mỹ lệ đích huyễn tưởng ái đích quang mang ngã môn đích mộng tưởng

Hay ánh hào quang mỹ lệ của ái tình này chỉ là mộng ảo

在我们的天堂不会遗忘

zài wǒ men de tiān táng bù huì yí wàng

Tại ngã môn đích thiên đường bất hội di vong

Thiên đường của chúng ta sẽ mãi tồn tại.

Singer: 俞灏明 – Mãn Văn Quân

Song: 今生今世 – Đời này kiếp này

OST: Cấm vệ Quân

Download

我的世界暴风雪

wǒ de shì jiè bào fēng xuě

ngã đích thế giới bạo phong tuyết

Thế gian của ta đầy phong ba

跋涉到倦望月圆

bá shè dào juàn wàng yuè yuán

bạt thiệp đáo quyện vọng nguyệt viên

Lòng mỏi mệt chợt thấy « vầng trăng »

你的温柔眼睛藏着碧蓝天

nǐ de wēn róu yǎn jīng cáng zháo bì lán tiān

nhĩ đích ôn nhu nhãn tình tàng trứ bích lam thiên

« Vầng trăng » lung linh và đôi mắt biếc xanh thật hiền

我心像孤舟一叶

wǒ xīn xiàng gū zhōu yī xié

ngã tâm tượng cô chu nhất diệp

Tim ta như con thuyền cô độc

人在情海里搁浅

rén zài qíng hǎi lǐ gē qiǎn

nhân tại tình hải lí các thiển

Lướt cạn giữa biển tình mênh mông

你的笑容微风带着我往前

nǐ de xiào róng wēi fēng dài zháo wǒ wǎng qián

nhĩ đích tiếu dung vi phong đới trứ ngã vãng tiền

Nụ cười của em như làn gió đẩy ta tiến bước

这是注定这是命运

zhè shì zhù dìng zhè shì mìng yùn

giá thị chú định giá thị mệnh vận

Phải chăng đây là vận mệnh đã định

你是不容错过的唯一

nǐ shì bù róng cuò guò de wéi yī

nhĩ thị bất dung thác quá đích duy nhất

Chỉ 1 lần và ta kô được để lỡ

我今生今世只等你

wǒ jīn shēng jīn shì zhǐ děng nǐ

ngã kim sanh kim thế chỉ đẳng nhĩ

Đời này kiếp này ta chỉ đợi em

全心全意只爱你

quán xīn quán yì zhǐ ài nǐ

toàn tâm toàn ý chỉ ái nhĩ

1 lòng 1 dạ chỉ yêu em

相知相惺是最动人的美丽

xiāng zhī xiāng xīng shì zuì dòng rén de měi lì

tương tri tương tinh thị tối động nhân đích mĩ lệ

Thấu Hiểu tâm tình đó chính là điều kỳ diệu nhất

我今生今世只等你

wǒ jīn shēng jīn shì zhǐ děng nǐ

ngã kim sanh kim thế chỉ đẳng nhĩ

Ta sẽ đợi em suốt cuộc đời nì

来生来世也爱你

lái shēng lái shì yě ài nǐ

lai sanh lai thế dã ái nhĩ

Kể cả kiếp sau cũng yêu em

相偎相依爱成最亮的恒星

xiāng wēi xiāng yī ài chéng zuì liàng de héng xīng

tương ôi tương y ái thành tối lượng đích hằng tinh

chân Tình gắn kết sẽ trở thành vì sao sáng nhất

携手游人间

不让岁月倦了等待的心

我的世界随你到天涯遥远

窗前灯火此刻悄悄熄灭

我心轻轻擦亮你如水的容颜

你的笑容仍甜美一如当年

你的消息是我珍藏的依恋

不管繁华成落叶暂时没荒野

承诺永远不如记得每个今天

你我相隔遥远,人世偷偷改变

历尽万水千山,是否心意相连

不求生生世世,不想朝朝暮暮

但愿平平淡淡携手同游人间

谁说两地缱绻最是扰人心田

谁说人海沉浮难有恒久情缘

不管分分合合,也许聚聚散散

只求平平安安携手同游人间。。。

Phiên âm:

Xie Shou You Ren Jian

Bu rang sui yue juan le deng dai de xin

Wo de shi jie sui ni dao tian ya yao yuan

Chuang qian deng huo ci ke qiao qiao xi mie

Wo de xin qing qing chao liang ni ru shui de xiao rong

Ni de xiao rong rang tian mei yi ru dang nian

Ni de xiao xi shi wo zhen cang de yi lian

Bu guan fan hua chang luo ye zhan shi mei huang ye

Cheng nuo yong yuan bu ru ji de mei ge jin tian

Ni wo xiang ge yao yuan, ren jian tou tou gai bian

Li jin wan shui qian shan, shi fou xin yi xiang lian

Bu qiu sheng sheng shi shi, bu xiang zhao zhao mo mo

Dan yuan ping ping dan dan xie shou tong you ren jian

Shei shuo liang di qian quan zui shi rao ren xin tian

Shei shuo ren hai fu chen nan you heng jiu qing yuan

Bu guan fen fen he he, ye xu ju ju san san

Zhi qiu ping ping an an xie shou tong you ren jian

Nắm Tay Du Ngoạn Chốn Nhân Gian

Singer: Trương Chấn

Đừng để năm tháng làm mệt mỏi trái tim chờ đợi

Ta nguyện theo nàng đến tận nơi góc biển chân trời

Giờ này đèn bên song đã tắt, chỉ có trái tim ta nhẹ nhàng soi sáng dung nhan của nàng

Nụ cười của nàng vẫn ngọt ngào như xưa

Ta trân trọng cất giữ những kỷ niệm về nàng

Dù năm tháng có lụi tàn, người chiến sĩ phải vùi xác nơi đồng hoang

Dù hứa hẹn thế nào cũng chẳng bằng ghi nhớ những ngày hôm nay

Nàng và ta xa xôi cách trở

Chuyện đời lặng lẽ đổi thay

Trải qua muôn sông ngàn núi, liệu lòng ta còn mãi bên nhau

Ta không mong được đời đời kiếp kiếp

Cũng không mong được sớm tối bên nhau

Chỉ mong được bình thản nắm tay nàng đi giữa nhân gian

Ai nói rằng tình cảm lưu luyến là điều khiến người ta đau khổ

Ai nói rằng biển đời chìm nổi chỉ có tình yêu là vĩnh cửu

Dù có lúc chia ly, có khi gặp lại

Dù có khi sum họp có khi tan

Chỉ mong được bình thản nắm tay nàng đi giữa nhân gian

Song: 值得流泪 – jik dak lau leui – Trị đắc lưu lệ

Singer: 林峰 – Raymond Lam – Lâm Phong

OST: Bao Thanh Thiên

夜尽了我会畅快饮醉

ye jeun liu ngo wui cheung faai yam jeui

Dạ tẫn liễu ngã hội sướng khoái ẩm túy

Tàn đêm ta chìm đắm trong men say

让苦水变作了绝句

yeung fu seui bin jok liu jyut geui

Nhượng khổ thủy biến tác liễu tuyệt cú

Để dòng lệ đắng hóa thành thơ phú

繁华盛世似月星跌坠

faan wa sing sai chi yut sing dit jui

Phồn hoa thịnh thế tự nguyệt tinh điệt trụy

Thịnh thế phồn hoa tựa như sao băng rơi rụng

大笑过后洒眼泪

daai siu gwo hau sai ngaan leui

Đại tiếu quá hậu sái nhãn lệ

Cười thật sảng khoái rồi sau đó rơi lệ

梦里我是疯子不是谁

mung lei ngo si fung ji bat si seui

Mộng lý ngã thị phong tử bất thị thùy

Chìm trong mộng như người điên quên cả bản thân

为何让你进驻我心里

wai ho yeung nei jeun jyu ngo sam lei

Vi hà nhượng nhĩ tiến trú ngã tâm lý

Sao ta lại để nàng chiếm lấy trái tim ta

未伸手去碰已后退

mei san sau heui pung yi hau teui

Vị thân thủ khứ bính dĩ hậu thối

Chưa kịp giữ lại thì nàng vội ra đi

浮云叶絮会随风散聚

fau wan hip seui wui cheui fung saan jeui

Phù vân diệp nhứ hội tùy phong tán tụ

Phù vân theo gió, lá vàng rơi rụng

烦恼太重心太累

faan nou taai chung sam taai leui

Phiền não thái trọng tâm thái luy

Ưu tư dày vò, lòng này quá mệt mỏi

没有寄望也就没唏嘘

mut yau gei mong ya jau mut hei heui

Một hữu ký vọng dã tựu một hí hư

Không còn hi vọng, chẳng còn thổn thức

痛到何程度值得真流泪

tung dou ho ching dok jik dak jan lau leui

Thống đáo hà trình độ trị đắc chân lưu lệ

Đau đến mức xứng phải rơi lệ

爱到何程度值得一再追

ngoi dou ho ching dok jik dak yat joi jeui

Ái đáo hà trình độ trị đắc nhất tái truy

Yêu đến mức đáng để tiếp tục theo đuổi

地老再等天荒多么教人憔悴

dei lou joi dang tin fong do mo gaau yan chiu

Địa lão tái đẳng thiên hoang đa yêu giáo nhân tiều tụy

Đợi đến thiên hoang địa lão khiến xác thân tiều tụy

誓言若似太难记住别记取

sai yin yeuk chi taai naan gei jyu bit gei che

Thệ ngôn nhược tự thái nan ký trụ biệt ký thủ

Lời thề khó thực hiện thì đừng khắc ghi

到哪天承受什么都能睡

dou na tin sing sau jaap mo dou nang seui

Đáo na thiên thừa thụ thập yêu đô năng thụy

Rồi đến khi chấp nhận được ta sẽ thanh thản an giấc

要哪天才愿活得心似水

yiu na tin choi yun wut dak sam chi seui

Yếu na thiên tài nguyện hoạt đắc tâm tự thủy

Ngày đó mãn nguyện tâm bình yên tựa nước

步上了这天阶怎可往后退

bou seung liu je tin gaai jam ho wong hau teui

Bộ thượng liễu giá thiên giai chẩm khả vãng hậu thối

Hôm nay tự đứng lên được thì sau này không thể lùi bước

自言自语我越说就越心虚

ji yin ji yu ngo yut syut jau yut sam heui

Tự ngôn tự ngữ ngã việt thuyết tựu việt tâm hư

Tự khuyên nhủ mình lòng lại càng bất an

都只得说下去

dou ji dak syut ha heui

Đô chích đắc thuyết hạ khứ

Vẫn cứ phải nói thế.

为何让你进驻我心里

wai ho yeung nei jeun jyu ngo sam lei

Vi hà nhượng nhĩ tiến trú ngã tâm lý

Sao ta lại để nàng chiếm lấy trái tim ta

未伸手去碰已后退

mei san sau heui pung yi hau teui

Vị thân thủ khứ bính dĩ hậu thối

Chưa kịp giữ lại thì nàng vội ra đi

寻常别过哪日可再聚

cham seung bit gwo na yat ho joi jeui

Tầm thường biệt quá na nhật khả tái tụ

Ly biệt như mặt trời lặn rồi mai lại mọc

谁也发现失去谁

seui ya faat yin sat heui seui

Thùy dã phát hiện thất khứ thùy

Ai sẽ hiểu rằng mình đánh mất ai

亦会继续拖到无心对

yik wui gai juk to dou mou sam deui

Diệc hội kế tục tha đáo vô tâm đối

Vẫn phải tiếp tục đến khi vô tâm mà đối mặt

痛到何程度值得真流泪

tung dou ho ching dok jik dak jan lau leui

Thống đáo hà trình độ trị đắc chân lưu lệ

Đau đến mức nam nhi rơi lệ

爱到何程度值得一再追

ngoi dou ho ching dok jik dak yat joi jeui

Ái đáo hà trình độ trị đắc nhất tái truy

Yêu đến mức chẳng thể từ bỏ

地老再等天荒多么教人憔悴

dei lou joi dang tin fong do mo gaau yan chiu seui

Địa lão tái đẳng thiên hoang đa yêu giáo nhân tiều tụy

Thiên địa hoang tàn thân xác tiều tụy ta vẫn chờ đợi

誓言若似太难记住别记取

yin yeuk chi taai naan gei jyu bit gei cheui

Thệ ngôn nhược tự thái nan ký trụ biệt ký thủ

Lời thề quá khó sao vẫn khắc ghi

到哪天承受什么都能睡

dou na tin sing sau jaap mo dou nang seui

Đáo na thiên thừa thụ thập yêu đô năng thụy

Đến khi chấp nhận được ta sẽ thanh thản an giấc

要哪天才愿活得心似水

yiu na tin choi yun wut dak sam chi seui

Yếu na thiên tài nguyện hoạt đắc tâm tự thủy

Tâm nguyện viên mãn lòng bình yên tựa nước

步上了这天阶怎可往后退

bou seung liu je tin gaai jam ho wong hau teui

Bộ thượng liễu giá thiên giai chẩm khả vãng hậu thối

Đã đứng lên được thì sẽ không gục ngã

自言自语我越说就越心虚

ji yin ji yu ngo yut syut jau yut sam heui

Tự ngôn tự ngữ ngã việt thuyết tựu việt tâm hư.

Tự khuyên nhủ mình lòng lại càng bất an

都只得说下去

dou ji dak syut ha heui

Đô chích đắc thuyết hạ khứ

Ta vẫn phải dặn lòng như thế.

Song: 风云决 – fēng yún jué – Phong Vân Quyết

Singer: 任贤齐 – rèn xián qí – Nhậm Hiền Tề

风往哪里吹吹到海角天涯巅

fēng wǎng nǎ lǐ chuī chuī dào hǎi jiǎo tiān yá diān

Phong vãng na lý xuy xuy đáo hải giác thiên nhai điên

Gió thổi về đâu, đến tận chân trời góc biển

究竟为了谁为谁在留恋

jiù jìng wéi le shéi wéi shéi zài liú liàn

Cứu cánh vi liễu thùy vi thùy tại lưu luyến

Rốt cuộc vì ai vì ai mà lưu luyến

云往哪里飞飞过千山万水之边

yún wǎng nǎ lǐ fēi fēi guò qiān shān wàn shuǐ zhī biān

Vân vãng na lý phi phi quá thiên sơn vạn thủy chi biên

Mây bay về đâu, bay qua thiên sơn vạn thủy

茫茫人海中何处是停歇

máng máng rén hǎi zhōng hé chǔ shì tíng xiē

Mang mang nhân hải trung hà xử thị đình hiết

Giữa biển người mênh mông biết dừng chân nơi nào

刀光剑影人心

dāo guāng jiàn yǐng rén xīn

Đao quang kiếm ảnh nhân tâm

Đao quang kiếm ảnh nhân tâm

看似终点又回到起点

kàn sì zhōng diǎn yòu huí dào qǐ diǎn

Khán tự chung điểm hựu hồi đáo khởi điểm

Đã thấy kết cục lại quay về khởi điểm

寻寻觅觅人间

xún xún mì mì rén jiān

Tầm tầm mịch mịch nhân gian

Tìm tìm kiếm kiếm khắp nhân gian

在你怀里我沉睡到永远

zài nǐ huái lǐ wǒ chén shuì dào yǒng yuǎn

Tại nhĩ hoài lý ngã trầm thụy đáo vĩnh viễn

Ta vĩnh viễn mê đắm trong lòng nàng

命运的手推我向前

mìng yùn de shǒu tuī wǒ xiàng qián

Mệnh vận đích thủ thôi ngã hướng tiền

Vận mệnh thôi thúc ta tiến bước

我随你而摇随你而飞

wǒ suí nǐ ér yáo suí nǐ ér fēi

Ngã tùy nhĩ nhi diêu tùy nhĩ nhi phi

Ta vì nàng mà rong ruổi, vì nàng mà phiêu bạc

爱恨纠结难分难解

ài hèn jiū jié nán fēn nán jiě

Ái hận củ kết nan phân nan giải

Ái hận đan xen khó phân khó giải

又何苦在缠绵

yòu hé kǔ zài chán mián

Hựu hà khổ tại triền miên

Vì đâu mà đau khổ triền miên

等待了你誓言了我

děng dài le nǐ shì yán le wǒ

Đẳng đãi liễu nhĩ thệ ngôn liễu ngã

Đợi chờ nàng như lời ta đã hứa

既然要追寻又何必后悔

jì rán yào zhuī xún yòu hé bì hòu huǐ

Ký nhiên yếu truy tầm hựu hà tất hậu hối

Nếu đã tìm kiếm thì không hối hận

天上一天地下万年

tiān shàng yī tiān dì xià wàn nián

Thiên thượng nhất thiên địa hạ vạn niên

Thượng giới một ngày, hạ giới vạn năm

终究是残念

zhōng jiù shì cán niàn

Chung cứu thị tàn niệm

Cuối cùng chỉ còn tàn niệm

心静如止水恩怨情仇过往云烟

xīn jìng rú zhǐ shuǐ ēn yuàn qíng chóu guò wǎng yún yān

Tâm tĩnh như chỉ thủy ân oán tình cừu quá vãng vân yên

Lòng bình yên như nước, ân oán tình thù tan theo mây khói

怎奈风一起山河日月变

zěn nài fēng yī qǐ shān hé rì yuè biàn

Chẩm nại phong nhất khởi sơn hà nhật nguyệt biến

Gió vẫn cứ thổi, sơn hà nhật nguyệt chuyển dời

刀光剑影人心

dāo guāng jiàn yǐng rén xīn

Đao quang kiếm ảnh nhân tâm

Đao quang kiếm ảnh nhân tâm

看似终点又回到起点

kàn sì zhōng diǎn yòu huí dào qǐ diǎn

Khán tự chung điểm hựu hồi đáo khởi điểm

Đã thấy kết cục lại quay về khởi điểm

寻寻觅觅人间

xún xún mì mì rén jiān

Tầm tầm mịch mịch nhân gian

Tìm tìm kiếm kiếm khắp nhân gian

在你怀里我沉睡到永远

zài nǐ huái lǐ wǒ chén shuì dào yǒng yuǎn

Tại nhĩ hoài lý ngã trầm thụy đáo vĩnh viễn

Ta vĩnh viễn mê đắm trong lòng nàng

命运的手推我向前

mìng yùn de shǒu tuī wǒ xiàng qián

Mệnh vận đích thủ thôi ngã hướng tiền

Vận mệnh thôi thúc ta tiến bước

我随你而摇随你而飞

wǒ suí nǐ ér yáo suí nǐ ér fēi

Ngã tùy nhĩ nhi diêu tùy nhĩ nhi phi

Ta vì nàng mà rong ruổi, vì nàng mà phiêu bạc

爱恨纠结难分难解

ài hèn jiū jié nán fēn nán jiě

Ái hận củ kết nan phân nan giải

Ái hận đan xen khó phân khó giải

又何苦在缠绵

yòu hé kǔ zài chán mián

Hựu hà khổ tại triền miên

Vì đâu mà đau khổ triền miên

等待了你誓言了我

děng dài le nǐ shì yán le wǒ

Đẳng đãi liễu nhĩ thệ ngôn liễu ngã

Đợi chờ nàng như lời ta đã hứa

既然要追寻又何必后悔

jì rán yào zhuī xún yòu hé bì hòu huǐ

Ký nhiên yếu truy tầm hựu hà tất hậu hối

Nếu đã tìm kiếm thì không hối hận

天上一天地下万年

tiān shàng yī tiān dì xià wàn nián

Thiên thượng nhất thiên địa hạ vạn niên

Thượng giới một ngày, hạ giới vạn năm

终究是残念

zhōng jiù shì cán niàn

Chung cứu thị tàn niệm

Cuối cùng chỉ còn tản niệm

失去一切却只有你一直在我身边

shī qù yī qiē què zhī yǒu nǐ yī zhí zài wǒ shēn biān

Thất khứ nhất thiết khước chích hữu nhĩ nhất trực tại ngã thân biên

Mất hết tất cả nhưng có nàng bên cạnh ta

我赢回一切,却再也无法共婵娟

wǒ yíng huí yī qiē, què zài yě wú fǎ gòng chán juān

Ngã doanh hồi nhất thiết, khước tái dã vô pháp cộng thiền quyên

Ta đoạt lại tất cả nhưng lại đánh mất nàng

命运的手推我向前

mìng yùn de shǒu tuī wǒ xiàng qián

Mệnh vận đích thủ thôi ngã hướng tiền

Vận mệnh thôi thúc ta tiến bước

我随你而摇随你而飞

wǒ suí nǐ ér yáo suí nǐ ér fēi

Ngã tùy nhĩ nhi diêu tùy nhĩ nhi phi

Ta vì nàng mà rong ruổi, vì nàng mà phiêu bạc

爱恨纠结难分难解

ài hèn jiū jié nán fēn nán jiě

Ái hận củ kết nan phân nan giải

Ái hận đan xen khó phân khó giải

又何苦在缠绵

yòu hé kǔ zài chán mián

Hựu hà khổ tại triền mien

Vì đâu mà đau khổ triền miên

等待了你誓言了我

děng dài le nǐ shì yán le wǒ

Đẳng đãi liễu nhĩ thệ ngôn liễu ngã

Đợi chờ nàng như lời ta đã hứa

既然要追寻又何必后悔

jì rán yào zhuī xún yòu hé bì hòu huǐ

Ký nhiên yếu truy tầm hựu hà tất hậu hối

Nếu đã tìm kiếm thì không hối hận

天上一天地下万年

tiān shàng yī tiān dì xià wàn nián

Thiên thượng nhất thiên địa hạ vạn niên

Thượng giới một ngày, hạ giới vạn năm

终究是残念

zhōng jiù shì cán niàn

Chung cứu thị tàn niệm

Cuối cùng chỉ còn tàn niệm

千年缘 心然

花开花落花满天情来情去情随缘

Hoa nở hoa rơi rơi đầy trời tình đến tình đi tình tùy duyên

雁去雁归雁不散潮起潮落潮不眠

Nhạn đi nhạn về nhạn không đỗ triều dâng triều hạ triều không yên

夜深明月梦婵娟千金难留是红颜

Đêm dài trăng sáng mộng thuyền quyên ngàn vàng khó giữ bước hồng nhan

惯看花谢花又开却怕缘起缘又灭

Ngắm cánh hoa xinh hoa lại nở chợt e duyên đến duyên lại tàn …

*******************************

冰封的泪

Dòng lệ băng giá

如流星陨落

Như sao băng trong mưa

跌碎了谁的思念

Cùng niềm nhớ rơi xuống vỡ tan rồi …

轮回之间

Thời gian luân chuyển

前尘已湮灭

Quá khứ đã vùi sâu

梦中模糊容颜

Dáng hình ấy phai dần trong mộng !

昆仑巅

Từ Côn Luân

江湖远

Nhìn Bốn phương

花谢花开花满天

Hoa tàn hoa …rơi rơi đầy trời

叹红尘

Hồng trần ấy

落朱颜

Sắc tàn phai

天上人间

Trên cõi nhân gian ấy

情如风

Tình theo gió

情如烟

Tình theo mây

琵琶一曲已千年

Dạo khúc tỳ bà chợt đã ngàn năm

今生缘

Duyên kiếp này

来生缘

Hẹn kiếp sau

沧海桑田

Biển thắm nương dâu….

成流年

Cùng tháng năm !

***

古老的剑

Gươm xưa còn đây

斩断了宿怨

Chém tan bao nỗi hận

唤醒了谁的誓言

Lời hứa của người nay… đã hiểu !

转瞬之间

Thế gian chẳng mấy chốc

隔世的爱恋

Tình ấy trọn một kiếp rồi

追忆往日缱绻

Chợt xuyến xao tháng ngày qua …

昆仑巅

Đỉnh Côn Luân

浮生远

Vọng phù du

梦中只为你流连

Vẫn nhớ ai trong giấc mộng xưa

笑红尘

Cười thế gian

画朱颜

Họa hồng nhan

浮云翩跹

Áng mây trôi hờ hững

情难却

Tình khó tránh

情相牵

Tình Tùy duyên

只羡鸳鸯不羡仙

Chỉ ước ao thành đôi uyên ương …

今生缘

Duyên kiếp này

来生缘

Cả kiếp sau

难分难解

Không thể chia lìa

昆仑巅

Côn Luân ấy

浮生远

Sao cô độc…

梦中只为你流连

Giữ mãi giấc mộng chì vì ai ?

笑红尘

cười thế gian

画朱颜

Họa hồng nhân

浮云翩跹

Mây trôi sao lững lờ

情难却

Tình sâu đậm

情相牵

Xin tùy ý

只羡鸳鸯不羡仙

Chỉ Nguyện thành đôi uyên ương thôi…

今生恋

Nhớ trọn kiếp

来生恋

Vã mãi mãi

莫让缠绵

Đến khi không thể …

成离别

thì đành thôi !!!

******

花开花落花满天情来情去情随缘

Hoa nở hoa rơi rơi đầy trời tình đến tình di tình tùy duyên

雁去雁归雁不散潮起潮落潮不眠

Nhạn đi nhạn về nhạn không đỗ triều dâng triền hạ triều không yên

夜深明月梦婵娟千金难留是红颜

Đêm dài trăng sáng mộng thuyền quyên ngàn vàng khó giữ bước hồng nhan

惯看花谢花又开却怕缘起缘又灭

Ngắm cánh hoa xinh hoa lại nở chợt e duyên đến duyên lại tàn …

逍遥叹 – 胡歌

Tiêu Đao Thán – Hồ Ca

OST: Chinese Paladin

Download

岁 月 难 得 沉 默 秋 风 厌 倦 漂 泊

Sui yue nan de chen mo qiu feng yan juan piao bo

Năm tháng khó được bình yên , gió thu mệt mỏi phiêu bạt

夕 阳 赖 着 不 走 挂 在 墙 头 舍 不 得 我

Xi yang lai zhe bu zou gua zai qiang dou she bu de wo

Mặt trời dựa dẫm ko chịu đi , treo trên đầu tường ko nỡ rời xa tôi

昔 日 伊 人 耳 边 已 和 潮 声 向 东 流

Xi ri yi ren er bian yi he chao sheng xiang dong liu

Tai của người xưa đã theo âm thanh của thủy triều hướng về phía đông

再 回 首 往 事 也 随 枫 叶 一 片 片 落

Zai hui zhe wang shi ye sui feng ye yi pian pian luo

Nhớ lại nhưng chuyện đã qua cũng theo lá phong từng chiếc rơi rụng

爱 已 走 到 尽 头 恨 也 放 弃 承 诺

Ai yi zou dao jin tou hen ye fang qi cheng nuo

Yêu đến cuối cùng hận thù tử bỏ lời hứa

命 运 自 认 幽 默 想 法 太 多 由 不 得 我

Ming yun zi ren you mo xiang fa tai duo you bu de wo

Vân mệnh tự nhận là hài hước , có quá nhiều cách nghĩ ko phải do tôi

壮 志 凌 云 几 分 愁 知 己 难 逢 几 人 留

Zhuang zhi ling yun ji fen chou zhi yi nan feng ren liu

Chí lớn vút cao bao nhiêu nỗi sầu , bản thân tự biết khó gặp mấy người ở lại

再 回 首 确 闻 笑 传 醉 梦 中

Zai hui zhe que wen xiao zhuan zui meng zhong

Lại trở về với những câu truyện cười nghe được trong giấc mộng say

笑 谈 词 穷 古 痴 今 狂 终 成 空

Xiao tan ci qiong gu chi jin kuang zhong cheng kong

Câu truyện xưa mê nay cuồng rốt cuộc trởi thành trống rỗng

刀 钝 刃 乏 恩 断 义 绝 梦 方 空

Dao dun dao fa en duan yi jue meng fang kong

Thanh đao đã cùn, ân đoạn nghĩa tuyệt, giấc mộng trống rỗng

路 荒 遗 叹 饱 览 足 迹  没 人 懂

Lu huang yi tan bao lan zu ji mei ren dong

Con đường hoang vắng than tiếc những dấu chân người qua , ko có ai thấu hiểu

多 年 望 眼 欲 穿 过 红 尘 滚 滚 我 没 看 透

Duo nian wang yan yu chuan guo hong chen gun gun wo mei kan tou

Bao năm từng chờ trông hy vọng, hồng trần dạt dào tôi không nhìn thấu

词 嘲 墨 尽 千 情 万 怨 英 杰 愁

Ci chao mo jin qian qing wan yuan ying jie chou

Chế giễu cười nhạo đến cạn mực, thiên tình vạn oán, anh hùng sầu

曲 终 人 散 发 华 鬓 白 红 颜 莫

Qu zhong ren san fa hua bin bai hong yan mo

Khúc nhạc hết người tan , tóc mai đã bạc chẳng phải hồng nhan

烛 残 未 觉 与 日 争 辉 徒 消 瘦

Zhu can wei jue yu ri zheng hui tu xiao shou

Ngọn đèn tàn chưa tranh ánh sáng cùng mặt trời, dần tiêu tan

当 泪 干 血 盈 狂 涌 白 雪 纷 飞 都 成 空

Dang lei gan xue ying kuang yong bai xue fen fei dou cheng kong

Khi nước mắt đã cạn, máu tuôn ra. Tuyết trắng bay bay đều trở thành hư vô

Song: 云笙叹 – yún shēng tàn – Vân sanh thán

Singer: 董贞 – dǒng zhēn – Đổng Trinh

Gamesong: 軒轅劍 – Hiên Viên Kiếm

斜晖脉脉 落霞飞 掠痕微褪 芳红萃.

xié huī mài mài luò xiá fēi luè hén wéi tùn fāng hóng cuì

Tà huy mạch mạch lạc hà phi lược ngân vi thốn phương hồng tụy.

Ánh tà dương nô đùa trên nhành hoa đỏ

不恨天 涯 时虽暮 却有云追.

bù hèn tiān yá shí suī mù què yǒu yún zhuī.

Bất hận thiên nhai thì tuy mộ khước hữu vân truy.

Bất hận thiên nhai nay mộ đã khuất chân mây

如初见 笙舞云间

rú chū jiàn shēng wǔ yún jiān

Như sơ kiến sanh vũ vân gian

Nhớ lần đầu thấy vũ khúc Vân gian

银华奕奕 星辰烁 雀屏轻展 湖绿现.

yín huá yì yì xīng chén shuò què píng qīng zhǎn hú lǜ xiàn.

Ngân hoa dịch dịch tinh thần thước tước bình khinh triển hồ lục hiện.

Nguyệt quang sáng tỏ, tinh tú lấp lánh, bóng chim lướt trên mặt hồ xanh ngắt

相忘江湖 岁已伤 但见笑颜

xiāng wàng jiāng hú suì yǐ shāng dàn jiàn xiào yán

Tương vong giang hồ tuế dĩ thương đãn kiến tiếu nhan

Quên lãng năm tháng phiêu bạc giang hồ đau thương, sao trên môi vẫn nở nụ cười

似 相识 笙响在云间

sì xiāng shí shēng xiǎng zài yún jiān

Tự tương thức sanh hưởng tại vân gian

Như đã quen với nhạc khúc ở Vân gian

笙歌淡 柔肠寸断

shēng gē dàn róu cháng cùn duàn

Sanh ca đạm nhu tràng thốn đoạn

Khúc nhạc sầu như ruột gan đứt đoạn

朝云散 此生终有叹

cháo yún sǎn cǐ shēng zhōng yǒu tàn

Triêu vân tán thử sinh chung hữu than

Giang sơn mất nào ai nhắc lại

笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒

shēng gē dàn jǐn zì wú píng xū dù sháo huá rěn rǎn

Sanh ca đạm cẩm tự vô bằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm

Khúc nhạc buồn, cẩm tự không còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi

朝云散 飞羽忆巫山

cháo yún sǎn fēi yǔ yì wū shān

Triêu vân tán phi vũ ức vu sơn

Triều đại tàn mờ theo nỗi nhớ Vu Sơn

青 山隔断 红尘路 旧时记忆 无觅处

qīng shān gé duàn hóng chén lù jiù shí jì yì wú mì chǔ

Thanh sơn cách đoạn hồng trần lộ cựu thì ký ức vô mịch xử

Thanh Sơn ngăn cách hồng trần xa xôi, chốn cũ mờ phai trong ký ức

自此离别 两相忘 焉能无伤

zì cǐ lí bié liǎng xiāng wàng yān néng wú shāng

Tự thử ly biệt lưỡng tương vong yên năng vô thương

Ly biệt nhớ nhung làm sao không thương tâm

数轮回 云逝笙已醉

shù lún huí yún shì shēng yǐ zuì

Sổ luân hồi vân thệ sanh dĩ túy

Sổ luân hồi ghi tử, say trong điệu nhạc

笙歌淡 柔肠寸断

shēng gē dàn róu cháng cùn duàn

Sanh ca đạm nhu tràng thốn đoạn

Điệu nhạc sầu như tơ lòng đứt đoạn

朝云 散 此生终成憾

cháo yún sǎn cǐ shēng zhōng chéng hàn

Triêu vân tán thử sinh chung thành hám

Triều đại tan rồi cả đời này ray rứt

笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒

shēng gē dàn jǐn zì wú píng xū dù sháo huá rěn rǎn

Sanh ca đạm cẩm tự vô bằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm

Khúc nhạc buồn, cẩm tự không còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi

朝云散 飞羽忆巫山

cháo yún sǎn fēi yǔ yì wū shān

Triêu vân tán phi vũ ức vu sơn

Triều đại tàn mờ theo nỗi nhớ Vu Sơn

笙歌淡 柔肠寸断

shēng gē dàn róu cháng cùn duàn

Sanh ca đạm nhu tràng thốn đoạn

Điệu nhạc sầu như tơ lòng đứt đoạn

朝云散 此生终有叹

cháo yún sǎn cǐ shēng zhōng yǒu tàn

Triêu vân tán thử sinh chung hữu thán

Triều đại tan rồi cả đời này ray rứt

笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒

shēng gē dàn jǐn zì wú píng xū dù sháo huá rěn rǎn

Sanh ca đạm cẩm tự vô bằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm

Khúc nhạc buồn, cẩm tự không còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi

朝云散 飞羽忆巫山

cháo yún sǎn fēi yǔ yì wū shān

Triêu vân tán phi vũ ức vu sơn

Triều đại tàn mờ theo nỗi nhớ Vu Sơn

Bài dịch thứ 30

**笙歌 – Sanh ca: điệu nhạc được thổi từ 1 nhạc cụ giống như cái khèn bên Trung Quốc, nhạc cụ này được làm từ nhiều ống tre, trúc hợp lại (hình)

Bài này chỉ dịch thoáng nghĩa, không dịch theo từ  vì từ  ngữ  quá cao siêu  

Song: 葬心 – zàng xīn – Táng tâm (Lòng đã chết)

Singer: 童丽 – tóng lì – Đồng Lệ

Writer: 邀月 – yāo yuè – Yêu Nguyệt

蝴蝶儿飞去心亦不在

hú dié ér fēi qù xīn yì bù zài

Hồ điệp nhi phi khứ tâm diệc bất tại

Bướm nhỏ bay rồi lòng tan nát rồi

凄清长夜谁来拭泪满腮

qī qīng cháng yè shéi lái shì lèi mǎn sāi

Thê thanh trường dạ thùy lai thức lệ mãn tai

Đêm trường vắng lạnh, lệ rơi trên má ai sẽ lau khô?

是贪点儿依赖贪一点儿爱

shì tān diǎn ér yī lài tān yī diǎn ér ài

Thị tham điểm nhi y lại tham nhất điểm nhi ái

Có một chút lệ thuộc, lại có một chút luyến ái

旧缘该了难了换满心哀

jiù yuán gāi le nán le huàn mǎn xīn āi

Cựu duyến cai liễu nan liễu hoán mãn tâm ai

Càng muốn dứt bỏ duyên xưa, bi thương càng ngập tràn

怎受的住这头猜那边怪

zěn shòu de zhù zhè tóu cāi nà biān guài

Chẩm thụ đích trụ giá đầu sai na biên quái

Thần trí đảo điên làm sao hồi tỉnh được đây

人言汇 成愁海辛酸难捱

rén yán huì chéng chóu hǎi xīn suān nán ái

Nhân ngôn hối thành sầu hải tân toan nan nhai

Lời người nói hóa thành biển sầu cay đắng khó vượt qua

天给的苦给的灾都不怪

tiān gěi de kǔ gěi de zāi dōu bù guài

Thiên cấp đích khổ cấp đích tai đô bất quái

Trời khiến ta sầu khổ tai ương cũng không oán

千不该万不该芳华怕孤单

qiān bù gāi wàn bù gāi fāng huá pà gū dān

Thiên bất cai vạn bất cai phương hoa phạ cô đan

Trời không quản nhân sinh thảo mộc, “Hoa” chỉ sợ cô đơn

林花儿谢了连心也埋

lín huā ér xiè le lián xīn yě mái

Lâm hoa nhi tạ liễu liên tâm dã mai

Thương thay một đóa hoa tàn, lòng tàn theo hoa

他日春燕归来身何在

tā rì chūn yàn guī lái shēn hé zài

Tha nhật xuân yến quy lai thân hà tại

Ngày xuân yến lại trở về, hỡi người nơi nao?

怎受 的住这头猜那边怪

zěn shòu de zhù zhè tóu cāi nà biān guài

Chẩm thụ đích trụ giá đầu sai na biên quái

Thần trí đảo điên làm sao hồi tỉnh được đây

人言汇成愁海辛酸难捱

rén yán huì chéng chóu hǎi xīn suān nán ái

Nhân ngôn hối thành sầu hải tân toan nan nhai

Lời người nói hóa thành biển sầu cay đắng khó vượt qua

天给的苦给的灾都不怪

tiān gěi de kǔ gěi de zāi dōu bù guài

Thiên cấp đích khổ cấp đích tai đô bất quái

Trời khiến ta sầu khổ tai ương cũng không oán

千不该万不该芳华怕孤单

qiān bù gāi wàn bù gāi fāng huá pà gū dān

Thiên bất cai vạn bất cai phương hoa phạ cô đan

Trời không quản nhân sinh thảo mộc, “Hoa” chỉ sợ cô đơn

林花儿谢了连心也埋

lín huā ér xiè le lián xīn yě mái

Lâm hoa nhi tạ liễu liên tâm dã mai

Thương thay một đóa hoa tàn, lòng tàn theo hoa

他日春燕 归来身何在

tā rì chūn yàn guī lái shēn hé zài

Tha nhật xuân yến quy lai thân hà tại

Ngày xuân yến lại trở về, hỡi người nơi nao?

Song: 倾国倾城 – qing guo qing cheng – Khuynh Quốc Khuynh Thành

Singer: 馨予 – Xin Yu – Hinh Dư

雨过白鹭洲

yu guo bai lu zhou

Vũ quá bạch lộ châu

Mưa giăng Bạch Hạc châu

柳恋铜雀楼

liu lian tong que lou

Liễu luyến đồng tước lâu

Lưu luyến Đổng Tước lâu

斜阳染幽草

xie yang ran you cao

Tà dương nhiễm u thảo

U thảo nhuộm tà dương

几度飞红

ji du fei hong

Kỷ độ phi hồng

Ửng hồng được bấy lâu

摇曳了江上远帆

yao yi le jiang shang yuan fan

Diêu duệ liễu giang thượng viễn phàm

Xa xa cánh buồm nhấp nhô trên sông

回望灯如花

hui wang deng ru hua

Hồi vọng đăng như hoa

Nhìn ánh đèn tựa như hoa

未语人先羞

wei yu ren xian xiu

Vị ngữ nhân tiên tu

Người ngượng ngùng lời chẳng thốt ra

心事轻梳弄

xin shi qing shu nong

Tâm sự khinh sơ lộng

Tâm sự khẽ vấn vương

浅握双手

qian wo shuang shou

Thiển ác song thủ

Nhẹ nắm đôi bàn tay

任发丝缠绕双眸

ren fa si chan rao shuang mou

Nhâm phát ti triền nhiễu song mâu

Mặc tóc phất phơ che đôi mắt

所以鲜花满天幸福在流传

suo yi xian hua man tian xing fu zai liu chuan

Sở dĩ tiên hoa mãn thiên hạnh phúc tại lưu truyện

Nên hoa giăng đầy trời, hạnh phúc lưu truyền

流传往日悲欢眷恋

liu chuan wang ri bei huan juan lian

Lưu truyện vãng nhật bi hoan quyến luyến

Lưu truyền cả tháng ngày vui buồn quyến luyến

所以倾国倾城不变的容颜

suo yi qing guo qing cheng bu bian de rong yan

Sở dĩ khuynh quốc khuynh thành bất biến đích dung nhan

Nên dung nhan khuynh quốc khuynh thành vẫn thế

容颜瞬间已成永远

rong yan shun jian yi cheng yong yuan

Dung nhan thuấn gian dĩ thành vĩnh viễn

Dung nhan thoáng chốc biến thành vĩnh hằng

此刻鲜花满天幸福在身边

ci ke xian hua man tian xing fu zai shen bian

Thử khắc tiên hoa mãn thiên hạnh phúc tại thân biên

Thời khắc hoa rơi đầy trời, hạnh phúc bên cạnh người

身边两侧万水千山

shen bian liang ce mo shui qian shan

Thân biên lưỡng trắc vạn thủy thiên sơn

Bên cạnh người hai bên là thiên sơn vạn thủy

此刻倾国倾城相守着永远

ci ke qing guo qing cheng xiang shou zhao yong yuan

Thử khắc khuynh quốc khuynh thành tương thủ trứ vĩnh viễn

Thời khắc khuynh quốc khuynh thành mãi mãi có nhau

永远静夜如歌般委婉

yong yuan jing ye ru ge ban wei wan

Vĩnh viễn tĩnh dạ như ca bàn ủy uyển

Đêm mãi yên tĩnh như khúc hát dịu êm

Song: 心声共鸣 – xīn shēng gòng míng – Tiếng lòng đồng cảm

Singer: 刘德华 – Andy Lau – Lưu Đức Hoa

日己初升渐灭渐黑暗渐明

yat gei cho sing jim mit jim haak am jim ming

Nhật kỷ sơ thăng tiệm diệt tiệm hắc ám tiệm minh

Ngày mới đến dần xua tan màn đêm u tối

一片凄清有笑有 痴有泪凝

yat pin chai ching yau siu yau chi yau leui king

Nhất phiến thê thanh hữu tiếu hữu si hữu lệ ngưng

Thảm cảnh vừa có tiếng cười, có mê muội, có lệ rơi

当中去觅究竟而一生竟似梦境

dong jung heui mik gau ging yi yat saang ging chi mung ging

Đương trung khứ mịch cứu cánh nhi nhất sinh cánh tự mộng cảnh

Suốt cả đời tìm kiếm, cuối cùng tất cả giống như giấc mơ

痛再痛冥冥之中太难明

tung joi tung ming ming ji jung taai naan ming

Thống tái thống minh minh chi trung thái nan minh

Đau rồi lại đau mà vẫn cứ mê muội

梦里歌声在混乱中唱未停

mung lei go seng joi wan lyun jung cheung mei ting

Mộng lý ca thanh tại hỗn loạn trung xướng vị đình

Trong mơ tiếng hát bất an chưa bao giờ ngừng lại

一句心声语气变得更冷 静

yat geui sam seng yu hei bin dak ang laang jing

Nhất cú tâm thanh ngữ khí biến đắc canh lãnh tĩnh

Chỉ 1 câu nói lòng lạnh như băng

今生半梦半醒离不开心里憧境

gam saang bun mung bun sing lei bat hoi sam lei chung ging

Kim sinh bán mộng bán tỉnh ly bất khai tâm lý sung cảnh

Kiếp này nữa say nữa tỉnh không thoát ra được

盼再盼暗里推开见月明

paan joi paan am lei cheui hoi gin yut ming

Phán tái phán ám lý thôi khai kiến nguyệt minh

Đợi rồi đợi ngày tháng chìm vào đêm tối

梦似冰冰冷冰冻令人逐渐地怨命

mung chi bing bing laang bing dung lim yan juk jim dei yun meng

Mộng tự băng băng lãnh băng đống lệnh nhân trục tiệm địa oán mệnh

Mộng như dòng nước lạnh giá khiến ta hận cuộc đời

醉 了再醉酒过以后如何能再醒

jeui liu joi jeui jau gwo yi hau yu ho nang joi sing

Túy liễu tái túy tửu quá dĩ hậu như hà năng tái tỉnh

Say rồi lại say làm sao tỉnh được

梦似冰冰冷冰冻剩余陌路没记认

mung chi bing bing laang bing dung sing yu mak lou mut gei ying

Mộng tự băng băng lãnh băng đống thặng dư mạch lộ một ký nhận

Mộng như dòng nước lạnh giá biến ta thành một người khác

怕再怕永远不找到共鸣

pa joi pa wing yun bat jaau dou gung ming

Phạ tái phạ vĩnh viễn bất hoa đáo cộng minh

Sợi rồi lại sợ vĩnh viễn không tìm thấy người đồng cảm

仍难忘是 我每段心声

ying naan mong si ngo mui dyun sam seng

Nhưng nan vong thị ngã mỗi đoạn tâm thanh

Tiếng lòng này chẳng thể nào quên được

Song: 双飞 – shuāng fēi – Song Phi

Singer: 何润东 – Peter Ho – Hà Nhuận Đông

OST: Butterfly Lover 2006

不等來世再相約

bù děng lái shì zài xiāng yuē

bất đẳng lai thế tái tương ước

Không bận tâm kiếp sau có sánh duyên hay không

今生就要無恨無悔

jīn shēng jiù yào wú hèn wú huǐ

kim sinh tựu yếu vô hận vô hối

Kiếp này ta phải sống vô hối vô hận

不問前緣我是誰

bù wèn qián yuán wǒ shì shéi

bất vấn tiền duyên ngã thị thùy

Cũng chẳng cần biết kiếp trước duyên nợ của ta với ai

只管今塵和你日日月月

zhī guǎn jīn chén hé nǐ rì rì yuè yuè

chích quản kim trần hòa nhĩ nhật nhật nguyệt nguyệt

Chỉ cần biết kiếp này ta bên nàng ngày ngày tháng tháng

我願與你雪中泥

wǒ yuàn yǔ nǐ xuě zhōng ní

ngã nguyện dữ nhĩ tuyết trung nê

Ta nguyện cùng nàng vùi trong băng tuyết

紅塵寸寸泥中血

hóng chén cùn cùn ní zhōng xiě

hồng trần thốn thốn nê trung huyết

Máu đào nhuộm đỏ trốn hồng trần

冷暖相隨悲歡同淚

lěng nuǎn xiāng suí bēi huān tóng lèi

lãnh noãn tương tùy bi hoan đồng lệ

Ấm lạnh cùng bên nhau, vui buồn cùng rơi lệ

朝朝暮暮相依偎

zhāo zhāo mù mù xiāng yī wēi

triều triều mộ mộ tương y ôi

Sớm sớm chiều chiều tương thân tương ái

我是萍你是水

wǒ shì ping nǐ shì shuǐ

ngã thị bình nhĩ thị thủy

Ta là bèo dạt, nàng là nước trôi

相逢相愛不是罪

xiāng féng xiāng ài bú shì zuì

tương phùng tương ái bất thị tội

Tương phùng tương ái làm sao nên tội

地久哭 天長淚

dì jiǔ kū tiān cháng lèi

địa cửu khốc thiên trường lệ

Đất khóc than, trời tuôn lệ

為你染紅我的血

wéi nǐ rǎn hóng wǒ de xiě

vi nhĩ nhiễm hồng ngã đích huyết

Vì nàng, máu ta nhuộm hồng cả nhân gian

我願與你雙雙飛

wǒ yuàn yǔ nǐ shuāng shuāng fēi

ngã nguyện dữ nhĩ song song phi

Ta nguyện cùng nàng làm đôi uyên ương bay lượn

我願與你雙雙飛

wǒ yuàn yǔ nǐ shuāng shuāng fēi

ngã nguyện dữ nhĩ song song phi

Ta nguyện cùng nàng làm đôi uyên ương bay lượn

今生有了你我夢一回

jīn shēng yǒu le nǐ wǒ mèng yī huí

kim sinh hữu liễu nhĩ ngã mộng nhất hồi

Kiếp này, ta cùng nàng dệt chung giấc mộng

來世等你將我醉

lái shì děng nǐ jiāng wǒ zuì

lai thế đẳng nhĩ tương ngã túy

Kiếp sau ta đợi nàng đến làm ta say đắm

我願與你雙雙飛

wǒ yuàn yǔ nǐ shuāng shuāng fēi

ngã nguyện dữ nhĩ song song phi

Ta nguyện cùng nàng làm đôi uyên ương bay lượn

飛離紅塵是與非

fēi lí hóng chén shì yǔ fēi

phi li hồng trần thị dữ phi

Thoát khỏi hồng trần đầy rẫy thị phi

人間癡情迢迢不歸路

rén jiān chī qíng tiáo tiáo bù guī lù

nhân gian si tình điều điều bất quy lộ

Nhân gian si tình, vạn dặm xa xôi không có lối về

不如天上比翼蝶

bù rú tiān shàng bǐ yì dié

bất như thiên thượng bỉ dực điệp

Chi bằng làm đôi uyên ương bay lượn giữa trời xanh

Song: 离歌 – li ge – Ly Ca (Khúc ca ly biệt)

Singer: 信乐团 – Tín Nhạc Đoàn

OST: Tinh Võ Môn 2008

一开始我只相信伟大的是感情

Yi kai shi wo zhi xiang xin wei da de shi gan qing

Nhất khai thủy ngã chích tương tín vĩ đại đích thị cảm tình

Ban đầu ta chỉ tin vĩ đại nhất chính là ái tình

最后我无力的看清强悍的是命运

Zui hou wo wu li de kan qing qiang han de shi ming yun

Tối hậu ngã vô lực đích khán thanh cường hãn đích thị mệnh vận

Cuối cùng ta nhận ra rằng tàn khốc nhất là định mệnh

你还是选择回去

Ni hai shi xuan zhe hui qu

Nhĩ hoàn thị tuyển trạch hồi khứ

Nàng vẫn lựa chọn ra đi

他刺痛你的心但你不肯觉醒

Ta ci tong ni de xin dan ni bu gen jue xing

Tha thứ thống nhĩ đích tâm đãn nhĩ bất khẳng giác tỉnh

Hắn làm tan nát tim nàng nhưng nàng vẫn không thức tỉnh

你说爱本就是梦境

Ni shuo ai ben jiu shi meng jing

Nhĩ thuyết ái bản tựu thị mộng cảnh

Nàng nói yêu vốn là mộng cảnh

跟你借的幸福我只能还你

Gen ni jie de xing fu wo zhi neng huan ni

Cân nhĩ tá đích hạnh phúc ngã chích năng hoàn nhĩ

Với nàng hạnh phúc đã vay, ta chỉ có thể hoàn trả

想留不能留才最寂寞

Xiang liu bu neng liu cai zui ji mo

Tưởng lưu bất năng lưu tài tối tịch mịch

Cô đơn nhất chính là không thể lưu giữ lại ái tình

没说完温柔只剩离歌

Mei shuo wan wen rou zhi sheng li ge

Một thuyết hoàn ôn nhu chích thặng ly ca

Lời dịu dàng chưa kịp tỏ bày, chỉ còn vang vọng khúc ly ca

心碎前一秒用力的相拥著沈默

Xin sui qian yi miao yong li de xiang yong zhe shen mo

Tâm toái tiền nhất miểu dụng lực đích tương ủng trứ trầm mặc

Ôm ấp nỗi trầm mặc trước khi con tim tan vỡ

用心跳送你辛酸离歌

Yong xin tiao song ni xin suan li ge

Dụng tâm khiêu tống nhĩ tân toan ly ca

Ta thành tâm tặng nàng khúc ly ca cay đắng

原来爱是种任性不该太多考虑

Yuan lai ai shi zhong ren xing bu gai tai duo kao si

Nguyên lai ái thị chủng nhâm tính bất cai thái đa khảo lự

Hóa ra yêu là loại cảm xúc không nên bận tâm quá nhiều

爱没有聪不聪明只有愿不愿意

Ai mei you cong bu cong ming zhi you yuan bu yuan yi

Ái một hữu thông bất thông minh chích hữu nguyện bất nguyện ý

Yêu không cần phải sáng suốt, chỉ cần thành tâm thành ý

看不见永久听见离歌

Kan bu jian yong jiu ting jian li ge

Khán bất kiến vĩnh cửu thính kiến ly ca

Không nhìn thấy sự vĩnh cửu, chỉ vang vọng khúc ca ly biệt.

Song: 御剑江湖 – yù jiàn jiāng hú – Ngự kiếm giang hồ

Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh

落花跌碎在心田

luò huā dié suì zài xīn tián

Lạc hoa điệt toái tại tâm điền

Lạc hoa rơi nát cõi lòng

恍惚映出你容颜

huǎng hū yìng chū nǐ róng yán

Hoảng hốt ánh xuất nhĩ dung nhan

Phảng phất xuất hiện dung nhan người

是谁执意别

shì shéi zhí yì bié

Thị thùy chấp ý biệt

Là ai quyết ly biệt

谁凋谢了誓言

shéi diāo xiè le shì yán

Thùy điêu tạ liễu thệ ngôn

Ai héo mòn vì lời thề

却只是当年

què zhī shì dāng nián

Khước chích thị đương niên

Không chỉ là năm ấy

月光染白了思念

yuè guāng rǎn bái le sī niàn

Nguyệt quang nhiễm bạch liễu tư niệm

Nguyệt quang soi sáng dòng tư niệm

剑倾天下人已远

jiàn qīng tiān xià rén yǐ yuǎn

Kiếm khuynh thiên hạ nhân dĩ viễn

Kiếm khuynh đảo thiên hạ, người khuất xa

若回到从前

ruò huí dào cóng qián

Nhược hồi đáo tòng tiền

Nếu ngược dòng thời gian

纵横四海何如相守于人间

zòng héng sì hǎi hé rú xiāng shǒu yú rén jiān

Túng hoành tứ hải hà như tương thủ vu nhân gian

Tung hoành tứ hải chẳng bằng bên nhau nơi nhân gian

难解

nán jiě

Nan giải

Nan giải

御剑江湖一生情一生殇

yù jiàn jiāng hú yī shēng qíng yī shēng shāng

Ngự kiếm giang hồ nhất sinh tình nhất sinh thương

Ngự kiếm giang hồ, một kiếp ái tình một kiếp bi thương

烛摇红剪西窗对影亦成双

zhú yáo hóng jiǎn xī chuāng duì yǐng yì chéng shuāng

Chúc diêu hồng tiễn tây song đối ảnh diệc thành song

Dưới ánh nến hồng lập lòe, bóng song cửa tây cũng có đôi

莫笑少年轻狂只叹尘缘未央

mò xiào shào nián qīng kuáng zhī tàn chén yuán wèi yāng

Mạc tiếu thiểu niên khinh cuồng chích thán trần duyến vị ương

Đừng cười tuổi trẻ ngông cuồng chỉ trách trần duyên chưa tận

擦肩过江湖相忘

cā jiān guò jiāng hú xiāng wàng

Sát kiên quá giang hồ tương vong

Đã từng kề vai, giờ giang hồ quên lãng

御剑江湖一生怅一生惘

yù jiàn jiāng hú yī shēng chàng yī shēng wǎng

Ngự kiếm giang hồ nhất sinh trướng nhất sinh võng

Ngự kiếm giang hồ, một đời phiền muộn một đời thẫn thờ

秋水凉烟火烫梦觉在他乡

qiū shuǐ liáng yān huǒ tàng mèng jué zài tā xiāng

Thu thủy lương yên hỏa năng mộng giác tại tha hương

Thu thủy lạnh yên hỏa nóng, tỉnh mộng nơi tha hương

三千繁华埋葬你在轮回守望

sān qiān fán huá mái zàng nǐ zài lún huí shǒu wàng

Tam thiên phồn hoa mai táng nhĩ tại luân hồi thủ vọng

Bao nhiêu phồn hoa chôn vùi người trong đợi mong luân hồi

应君诺怎能相忘

yìng jūn nuò zěn néng xiāng wàng

Ứng quân nặc chẩm năng tương vong

Với người sao có thể quên

仗剑携酒修真途

zhàng jiàn xié jiǔ xiū zhēn tú

Trượng kiếm huề tửu tu chân đồ

Rượu treo trường kiếm, xây nghiệp cơ đồ

空寂明灭幻虚无

kōng jì míng miè huàn xū wú

Không tịch minh diệt huyễn hư vô

Không gian cô tịch, ngày tàn hóa hư vô

云深不知处

yún shēn bù zhī chǔ

Vân thâm bất tri xử

Gào thét biết về đâu

负侠名半世逐

fù xiá míng bàn shì zhú

Phụ hiệp danh bán thế trục

Nửa đời theo đuổi chỉ vì hiệp danh

一肩风雨路

yī jiān fēng yǔ lù

Nhất kiên phong vũ lộ

Đôi vai dãi dầm mưa gió

箭如流星参商渡

jiàn rú liú xīng cān shāng dù

Tiến như lưu tinh tham thương độ

Vút đi như Lưu Tinh, Tham Thương

漫舞倾城凝玉骨

màn wǔ qīng chéng níng yù gú

Mạn vũ khuynh thành ngưng ngọc cốt

Cốt cách như ngọc, điệu vũ khuynh thành

短歌胸臆抒

duǎn gē xiōng yì shū

Đoản ca hung ức trữ

Đoản ca bày tỏ nỗi niềm

回首百年仍见风华一如故

huí shǒu bǎi nián réng jiàn fēng huá yī rú gù

Hồi thủ bách niên nhưng kiến phong hoa nhất như cố

Trắm năm nhìn lại vẫn phong nhã như xưa

难负

nán fù

Nan phụ

Nan phụ

御剑江湖一生梦一生误

yù jiàn jiāng hú yī shēng mèng yī shēng wù

Ngự kiếm giang hồ nhất sinh mộng nhất sinh ngộ

Ngự kiếm giang hồ, mộng một đời, lầm lỡ một đời

长亭晚斜阳暮芳草浅盈目

cháng tíng wǎn xié yáng mù fāng cǎo qiǎn yíng mù

Trường đình vãn tà dương mộ phương thảo thiển doanh mục

Trường đình hắt ánh tà dương, phương thảo nhạt màu

一弦清商未谱半纸离愁难书

yī xián qīng shāng wèi pǔ bàn zhǐ lí chóu nán shū

Nhất huyền thanh thương vị phổ bán chỉ ly sầu nan thư

Một điệu thanh huyền chưa phổ, nữa trang ly sầu khó viết

不记年叹花开几度

bù jì nián tàn huā kāi jǐ dù

Bất ký niên thán hoa khai kỷ độ

Quên cả niên hoa, thở dài mấy độ hoa khai

御剑江湖一生念一生顾

yù jiàn jiāng hú yī shēng niàn yī shēng gù

Ngự kiếm giang hồ nhất sinh niệm nhất sinh cố

Ngự kiếm giang hồ, ý niệm một đời, cố chấp một đời

流光促转瞬度怎不忆潇楚

liú guāng cù zhuǎn shùn dù zěn bù yì xiāo chǔ

Lưu quang xúc chuyển thuấn độ chẩm bất ức tiêu sở

Thời gian trôi nhanh sao không quên được khổ đau

三千繁华成土你在尽头驻足

sān qiān fán huá chéng tǔ nǐ zài jìn tóu zhù zú

Tam thiên phồn hoa thành thổ nhĩ tại tẫn đầu trú túc

Bao nhiêu phồn hoa thành cát bụi vùi chôn người ở tận cùng

应君诺相守若初

yìng jūn nuò xiāng shǒu ruò chū

Ứng quân nặc tương thủ nhược sơ

Với người vẫn muốn quấn quýt như ban đầu.

Song: 少年情 – shào nián qíng – Thiếu Niên Tình

Singer: 陈依婷 – chén yī tíng – Trần Y Đình

Gamesong: 《仙剑奇侠传5》主题曲 – Tiên Kiếm Kỳ Hiệp Truyện 5 ( chủ đề khúc)

漫漫路远莫问何处去

màn màn lù yuǎn mò wèn hé chǔ qù

Mạn mạn lộ viễn mạc vấn hà xử khứ

Đường xa đằng đẳng biết sẽ về đâu

长剑相伴飘白衣

cháng jiàn xiāng bàn piāo bái yī

Trường kiếm tương bạn phiêu bạch y

Trường kiếm kề bên, bạch y nhẹ bay

懵懂少红颜一曲

měng dǒng shǎo hóng yán yī qū

Mộng đổng thiểu hồng nhan nhất khúc

Mơ hồ một khúc hồng nhan

明夕何夕

míng xī hé xī

Minh tịch hà tịch

Chiều mai sao u tối

醉梦人生一场戏

zuì mèng rén shēng yī cháng xì

Túy mộng nhân sinh nhất tràng hí

U mê giấc mộng nhân sinh như vở hài kịch

痛过以后才知情已难寻

tòng guò yǐ hòu cái zhī qíng yǐ nán xún

Thống quá dĩ hậu tài tri tình dĩ nan tầm

Đau khổ triền miên mới biết chân tình khó tìm

吾爱至斯只剩飞花梦影

wú ài zhì sī zhī shèng fēi huā mèng yǐng

Ngô ái chí tư chích thặng phi hoa mộng ảnh

Thâm tình này giờ chỉ là phi hoa mộng ảnh

回首再望蜀山依旧伫立

huí shǒu zài wàng shǔ shān yī jiù zhù lì

Hồi thủ tái vọng thục sơn y cựu trữ lập

Quay đầu nhìn lại, Thục Sơn vẫn hùng vĩ

看尽浮沉独饮回忆

kàn jìn fú chén dú yǐn huí yì

Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức

Khán tẫn phù trầm, độc ẩm hồi ức

几世轮回守候梦逝去

jǐ shì lún huí shǒu hòu mèng shì qù

Kỷ thế luân hồi thủ hậu mộng thệ khứ

Mấy kiếp luân hồi đợi chờ giấc mộng tàn

红尘渺渺藏仙灵

hóng chén miǎo miǎo cáng xiān líng

Hồng trần miểu miểu tàng tiên linh

Hồng trần mênh mông, cõi tiên tàng ẩn

既不回头誓言又何必

jì bù huí tóu shì yán yòu hé bì

Ký bất hồi đầu thệ ngôn hựu hà tất

Đã không hối hận đâu cần vương vấn lời thề

韶华知己一语

sháo huá zhī jǐ yī yǔ

Thiều hoa tri kỷ nhất ngữ

Thiều hoa tri kỷ đồng âm

生死相许

shēng sǐ xiāng xǔ

Sinh tử tương hứa

Sinh tử thề hẹn

才知情已难寻

cái zhī qíng yǐ nán xún

Tài tri tình dĩ nan tầm

Mới biết chân tình khó tìm

吾爱至斯只剩飞花梦影

wú ài zhì sī zhī shèng fēi huā mèng yǐng

Ngô ái chí tư chích thặng phi hoa mộng ảnh

Thâm tình này giờ chỉ là phi hoa mộng ảnh

回首再望蜀山依旧伫立

huí shǒu zài wàng shǔ shān yī jiù zhù lì

Hồi thủ tái vọng thục sơn y cựu trữ lập

Quay đầu nhìn lại, Thục Sơn vẫn hùng vĩ

看尽浮沉独饮回忆

kàn jìn fú chén dú yǐn huí yì

Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức

Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức

醉过以后才知情已难寻

zuì guò yǐ hòu cái zhī qíng yǐ nán xún

Túy quá dĩ hậu tài tri tình dĩ nan tầm

Si mê triền miên mới biết chân tình khó tìm

吾爱至斯只剩飞花梦影

wú ài zhì sī zhī shèng fēi huā mèng yǐng

Ngô ái chí tư chích thặng phi hoa mộng ảnh

Thâm tình này giờ chỉ là phi hoa mộng ảnh

回首再望蜀山依旧伫立

huí shǒu zài wàng shǔ shān yī jiù zhù lì

Hồi thủ tái vọng thục sơn y cựu trữ lập

Quay đầu nhìn lại, Thục Sơn vẫn hùng vĩ

看尽浮沉独饮回忆

kàn jìn fú chén dú yǐn huí yì

Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức

Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức

看尽浮沉独饮回忆

kàn jìn fú chén dú yǐn huí yì

Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức

Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức

Chú thích:

Khán tẫn phù trầm dùng để chỉ là đã trải qua đã nếm đủ thăng trầm của đời người

Song: 三月 – sān yuè – Tháng Ba

Singer: 香香 – xiāng xiāng – Hương Hương

我看见是春天

wǒ kàn jiàn shì chūn tiān

Ngã khán kiến thị xuân thiên

Ta trông thấy mùa xuân

愁莫愁过三月间

chóu mò chóu guò sān yuè jiān

Sầu mạc sầu quá tam nguyệt gian

Buồn nào hơn nỗi buồn tháng ba

洪波暖纺丝线

hóng bō nuǎn fǎng sī xiàn

Hồng ba noãn phưởng ti tuyến

Sóng xô kết lại tơ tình

结莫结过半生缘

jié mò jié guò bàn shēng yuán

Kết mạc kết quá bán sinh duyến

Nhưng chẳng kết được nữa mảnh tình duyên

梦般容颜笑在眼帘

mèng bān róng yán xiào zài yǎn lián

Mộng bàn dung nhan tiếu tại nhãn liêm

Vẫn thấy người cười trong giấc mộng

回忆表演邂逅之前

huí yì biǎo yǎn xiè hòu zhī qián

Hồi ức biểu diễn giải cấu chi tiền

Hồi ức bất chợt hiện về

这是执念自我敷衍

zhè shì zhí niàn zì wǒ fū yǎn

Giá thị chấp niệm tự ngã phu diễn

Chỉ là chấp niệm do ta chấp vá

骗莫骗过自己的语言

piàn mò piàn guò zì jǐ de yǔ yán

Phiến mạc phiến quá tự kỷ đích ngữ ngôn

Làm sao gạt được chính mình

冰冷的三月春寒到明天

bīng lěng de sān yuè chūn hán dào míng tiān

Băng lãnh đích tam nguyệt xuân hàn đáo minh thiên

Tháng ba lạnh giá, xuân lạnh đến mai sau

呵气叹白烟相对两无言

hē qì tàn bái yān xiāng duì liǎng wú yán

A khí thán bạch yên tương đối lưỡng vô ngôn

Thở dài một làn khói trắng, đôi bên không thốt nên lời.

矜持的三月北方暖归燕

jīn chí de sān yuè běi fāng nuǎn guī yàn

Căng trì đích tam nguyệt bắc phương noãn quy yến

Tháng ba giá rét, yến bay về Bắc ấm

只是听不见释怀的誓言

zhī shì tīng bù jiàn shì huái de shì yán

Chích thị thính bất kiến thích hoài đích thệ ngôn

Chẳng còn nghe được lời đã hẹn thề

烟雨闲人自怜

yān yǔ xián rén zì líng

Yên vũ nhàn nhân tự liên

Yên vũ nhạt nhòa, người xót xa

默然倾诉三月天

mò rán qīng sù sān yuè tiān

Mặc nhiên khuynh tố tam nguyệt thiên

Lặng lẽ trút tâm sự vào tiết tháng ba.

七夜雪 跋(醉歌漫步)

跋涉千里路 来向你告别

bá shè qiān lǐ lù lái xiàng nǐ gào bié

Bạt thiệp thiên lý lộ lai hướng nhĩ cáo biệt

Bôn ba nghìn dặm gặp chàng nói câu từ biệt

就在那最初 最后的雪夜

jiù zài nà zuì chū zuì hòu de xuě yè

Tựu tại na tối sơ tối hậu đích tuyết dạ

Từ đêm tuyết đầu tiên đến đêm tuyết cuối cùng

冷寂荒原中 并肩同行的我们

lěng jì huāng yuán zhōng bìng jiān tóng xíng de wǒ men

Lãnh tịch hoang nguyên trung tịnh kiên đồng hành đích ngã môn

Giữa cánh đồng hoang vu chúng ta từng kề vai sát cánh

却又冻结了 话语在唇边

què yòu dòng jié le huà yǔ zài chún biān

Khước hựu đống kết liễu thoại ngữ tại thần biên

Bao nhiêu lời ngưng lại trên môi chưa kịp tỏ bày

暗河缀星悬 你可曾看见

àn hé zhuì xīng xuán nǐ kě céng kàn jiàn

Ám hà chuế tinh huyền nhĩ khả tằng khán kiến

Ngân hà tinh tú lấp lánh chàng ơi có thấy?

雪花绽七夜 却枯萎一切

xuě huā zhàn qī yè què kū wěi yī qiē

Tuyết hoa trán thất dạ khước khô nuy nhất thiết

Hoa tuyết khai nở bảy đêm đã lụi tàn

那是短暂的 相遇和永久离别

nà shì duǎn zàn de xiāng yù hé yǒng jiǔ lí bié

Na thị đoản tạm đích tương ngộ hòa vĩnh cửu ly biệt

Sau giây phút tương ngộ ngắn ngũi là vĩnh viễn ly biệt

我转身而去 涌泪未留连

wǒ zhuǎn shēn ér qù yǒng lèi wèi liú lián

Ngã chuyển thân nhi khứ dũng lệ vị lưu liên

Thiếp quay đi để giấu hai hàng lệ rơi

绿蚁新酒在 人可倚梅边?

lǜ yǐ xīn jiǔ zài rén kě yǐ méi biān?

Lục nghĩ tân tửu tại nhân khả ỷ mai biên?

Chàng thiếu hiệp đeo bình Lục nghĩ tửu bên gốc mai năm xưa giờ nơi nào?

弹剑吟葛生 执着颓指尖

dàn jiàn yín gé shēng zhí a tuí zhǐ jiān

Đạn kiếm ngâm cát sinh chấp trứ đồi chỉ tiêm

Đao kiếm rền vang cắt đứt sợi tơ tình vương vấn

刻苦的爱恋 终究抵不过时间

kè kǔ de ài liàn zhōng jiù dǐ bú guò shí jiān

Khắc khổ đích ái luyến chung cứu để bất quá thì gian

Ái tình khắc khổ cũng phai tàn theo năm tháng

姻缘缠千匝 宿命悄擦肩

yīn yuán chán qiān zā sù mìng qiǎo cā jiān

Nhân duyến triền thiên táp túc mệnh tiễu sát kiên

Nhân duyên như sợi tơ trói buộc số mệnh cả nghìn vòng

暗河缀星悬 你可曾看见

àn hé zhuì xīng xuán nǐ kě céng kàn jiàn

Ám hà chuế tinh huyền nhĩ khả tằng khán kiến

Ngân hà tinh tú lấp lánh chàng ơi có thấy?

雪花绽七夜 却枯萎一切

xuě huā zhàn qī yè què kū wěi yī qiē

Tuyết hoa trán thất dạ khước khô nuy nhất thiết

Hoa tuyết khai nở bảy đêm đã lụi tàn

那是短暂的 相遇和永久离别

nà shì duǎn zàn de xiāng yù hé yǒng jiǔ lí bié

Na thị đoản tạm đích tương ngộ hòa vĩnh cửu ly biệt

Sau giây phút tương ngộ ngắn ngũi là vĩnh viễn ly biệt

我转身而去 涌泪未留连

wǒ zhuǎn shēn ér qù yǒng lèi wèi liú lián

Ngã chuyển thân nhi khứ dũng lệ vị lưu liên

Thiếp quay đi để giấu hai hàng lệ rơi

百岁归于室 夏之日冬之夜

bǎi suì guī yú shì xià zhī rì dōng zhī yè

Bách tuế quy vu thất hạ chi nhật đông chi dạ

Trăm năm quy về bảy ngày hạ đêm đông

浮生暂未歇 谁与共流年?

fú shēng zàn wèi xiē shéi yǔ gòng liú nián?

Phù sinh tạm vị hiết thùy dữ cộng lưu niên?

Kiếp phù du ngắn ngủi, nhớ mãi giây phút ấy cùng ai?

** Lục nghĩ 綠蟻: Một loại rượu đế làm bằng gạo, chưa lọc, có màu vàng xanh, bọt nhỏ như kiến. “Nghĩ” là con kiến.

Bài thơ Vấn Lưu Thập cửu 問劉十九 của Bạch Cư Dị có câu: Lục Nghĩ tân phôi tửu 綠蟻新醅酒 Rượu đế vừa nấu xong.

浮生未歇

原曲:《桜色舞うころ》

歌词:恨醉

谁家的清笛渐响渐远

shéi jiā de qīng dí jiàn xiǎng jiàn yuǎn

Thùy gia đích thanh địch tiệm hưởng tiệm viễn

Tiếng sáo nhà ai vi vu xa dần

响过浮生多少年

xiǎng guò fú shēng duō shào nián

Hưởng quá phù sinh đa thiểu niên

Vang cả một thời niên thiếu phù du

谁家唱断的锦瑟丝弦

shéi jiā chàng duàn de jǐn sè sī xián

Thùy gia xướng đoạn đích cẩm sắt ti huyền

Cung đàn nhà ai ngân lên

惊起西风冷楼阙

jīng qǐ xī fēng lěng lóu quē

Kinh khởi tây phong lãnh lâu khuyết

Cửa lâu vắng lặng nổi gió tây

谁蛾眉轻敛袖舞流年

shéi é méi qīng liàn xiù wǔ liú nián

Thùy nga mi khinh liễm tụ vũ lưu niên

Ai khẽ chau mày, một điệu vũ bao năm

谁比肩天涯仗剑

shéi bǐ jiān tiān yá zhàng jiàn

Thùy bỉ kiên thiên nhai trượng kiếm

Với trường kiếm ai tung hoành chân trời góc biển

谁今昔一别几度流连

shéi jīn xī yī bié jǐ dù liú lián

Thùy kim tích nhất biệt kỷ độ lưu liên

Ai từ biệt để rồi lưu luyến đến tận bây giờ

花期渐远

huā qī jiàn yuǎn

Hoa kỳ tiệm viễn

Quá độ phương hoa

断了流年

duàn le liú nián

Đoạn liễu lưu niên

Năm tháng chia lìa

不如就此相忘于尘世间

bù rú jiù cǐ xiāng wàng yú chén shì jiān

Bất như tựu thử tương vong vu trần thế gian

Phải chăng từ đây nên quên đi chuyện trần thế

今夜无风无月星河天悬

jīn yè wú fēng wú yuè xīng hé tiān xuán

Kim dạ vô phong vô nguyệt tinh hà thiên huyền

Đêm nay không gió không trăng chỉ có tinh tú mơ hồ

听罢笛声绕云烟

tīng bà dí shēng rào yún yān

Thính bãi địch thanh nhiễu vân yên

Tiếng sáo đã hòa vào khói mây

看却花谢离恨天

kàn què huā xiè lí hèn tiān

Khán khước hoa tạ ly hận thiên

Chẳng nhìn hoa tàn rơi rụng, oán hận trời xanh

再相见

zài xiāng jiàn

Tái tương kiến

Đợi tương phùng

方知浮生未歇

fāng zhī fú shēng wèi xiē

Phương tri phù sinh vị hiết

Mới biết đời người như bèo dạt mây trôi

若挥袖作别流云万千

ruò huī xiù zuò bié liú yún wàn qiān

Nhược huy tụ tác biệt lưu vân vạn thiên

Nếu ly biệt như muôn vạn phù vân

可有人千万流连

kě yǒu rén qiān wàn liú lián

Khả hữu nhân thiên vạn lưu liên

Thì liệu có ai có trăm nghìn lưu luyến

若今昔一别一别永年

ruò jīn xī yī bié yī bié yǒng nián

Nhược kim tích nhất biệt nhất biệt vĩnh niên

Nếu xưa nay từ biệt, vĩnh viễn cách biệt

苍山负雪

cāng shān fù xuě

Thương sơn phụ tuyết

Thương Sơn tuyết phủ

浮生尽歇

fú shēng jìn xiē

Phù sinh tẫn hiết

Kiếp phù sinh đã tận

今夕隔世百年一眼望却

jīn xī gé shì bǎi nián yī yǎn wàng què

Kim tịch cách thế bách niên nhất nhãn vọng khước

Đêm nay đã qua trăm năm vẫn mãi nhìn không quên

叹只叹他轻许了誓言

tàn zhī tàn tā qīng xǔ le shì yán

Thán chích thán tha khinh hứa liễu thệ ngôn

Than thở trách người chẳng nhớ thề hẹn

把千年咒怨轻湮

bǎ qiān nián zhòu yuàn qīng yān

Bả thiên niên chú oán khinh yên

Đem lời oán hận nghìn năm lặng lẽ chôn vùi

成全了谁的祈愿

chéng quán le shéi de qí yuàn

Thành toàn liễu thùy đích kỳ nguyện

Cho vừa nguyện vọng của ai

他不见

tā bù jiàn

Tha bất kiến

Người chẳng gặp

她守韶华向远

tā shǒu sháo huá xiàng yuǎn

Tha thủ thiều hoa hướng viễn

Nàng tuổi xuân trôi dần

徒留西风冷楼阙

tú liú xī fēng lěng lóu quē

Đồ lưu tây phong lãnh lâu khuyết

Chỉ có gió tây thổi qua cửa lầu vắng

Hanakisou

Lyrics: Shinoda Tomoko & Leonn

Composed & Arranged: Shikata Akiko

Vocal & Chorus: Shikata Akiko

Violin: Ounuki Seiko

Accordion: Fujino Yuka (Rivendell)

A.Guitar, E.Guitar: Watanuki Yoshiaki

Piano: Imoto Tomoko

Bass: Ouno Koki

Drums: Endo Norumitsu

Người dịch: Lazy-san

Danza la falda bianca

Ne l’ampio ciel scherzosa

Poi sul terren si posa

Stanca, danza la falda bianca

Một bông tuyết trắng bay

Đầy hạnh phúc, trên bầu trời bao la

Rồi nàng nhẹ hạ mình xuống đất

Mệt mỏi, một bông tuyết trắng lại bay

Atedonaku tada kimi ha samayoi nagara

Hieta kokoro wo furuwase ten wo aoida

Lang thang vô định một mình không biết đến ngày mai

Với trái tim lạnh giá đang run rẩy, anh nhìn lên Thiên Đàng

Shuuen no tori ga takai sora kara toki wo tsuge

Tozasareta sekai de bokura ha mata meguriau

Cánh chim của ngày tận thế đang cất tiếng gọi thời khắc chung yên từ trên trời cao

Trong thế giới ngục tù này, anh và em tương phùng

Kimi wo ubaisaru sono subete wo itetsuku machi ni sute

Nagai kanashimi no owaru basho he kataku te wo tsunagi kakete yukou

Em sẽ lấy đi tất cả những gánh nặng của anh và vứt bỏ chúng trên con đường buốt giá

Tay trong tay, tê cứng vì giá rét, hãy cùng đi tới chốn xa xôi nơi nỗi buồn vĩnh cửu của chúng ta không còn nữa

Shiroku chiriisogu hana no you ni

Akaku nagareru inochi no ue ni yuki ha tomedonaku furitsumoru

Như những cánh hoa trắng tan tác trong gió Đông

Trên dòng chảy rực đỏ của sinh mệnh, tuyết mãi rơi, không bao giờ dừng

Hateshinaku tsuduku kono shirogane no michi

Awaku hakanai kibou ni asu wo yume mita

Bước đi mãi trên con đường vô tận màu bạc trắng

Với một tia hy vọng mỏng manh trong trái tim, anh mơ về ngày mai

Haru tsuge no tori ha namida no shizuku kazoetsutsu

Towa ni kurikaesareru ruten wo nageite utau

Cánh chim báo Xuân vẫn đang rơi từng giọt lệ

Em hát mãi trong nỗi đau thương bài ca của sự giao mùa

Kiki wo itsukushimu sono omoi ga yami wo michibiite mo

tsumi ni kegarenaki kokoro dake ni ima mi wo yudane ikiru

Kể cả khi tình yêu mà em dành cho anh có dẫn đường cho em vượt qua bóng tối

Em vẫn chỉ sống được bằng cách gửi gắm linh hồn và thể xác trong trắng của mình cho tội lỗi

Sousetsusha(Kami) ni mihanasareta kono sekai

Kazahana no mai ni tokihanatare yukidoke ni mezame hikari sasu

Đấng Tạo Hóa đã rời bỏ thế giới này

Những cánh hoa khiêu vũ tự do trong gió, ánh sáng thức tỉnh và làm băng tuyết tan

Horobi yuku umare izuru subete no inochi ha setsugen ni saku hana

Hakoniwa no chiisana hana

Marude shiroi maboroshi no you ni kaze ni yurareru mama

Tàn phai rồi lại được sinh ra, muôn vàn sinh mệnh của những bông hoa nở trên cánh đồng tuyết

Của những bông hoa nhỏ bé trong khu vườn

Hệt như những ảo ảnh trắng, đung đưa trong gió

Yorokobi ni kanashimi ni kagayaite tsutsumare toki ha nagareru

Trong hạnh phúc, trong bi ai, tỏa sáng, được ôm ấp, dòng chảy thời gian vẫn cứ trôi

きみの空

Kimi no sora

Bầu trời của em

太陽が目を覚ます 夏の陽炎

Taiyo ga me wo samasu natsu no youen

Khi mặt trời làm tôi bừng tỉnh giấc, trong cái nóng oi ả của mùa hè

僕たちが出会えた まぼろし

Bokutachi ga deaeta maboroshi

Và tình cờ trong giấc mơ, chúng ta đã gặp nhau

突然じゃなく その日はやってきた

Totsuzenjanaku sono hi wa yattekita

Không vội vã, ngày hôm đó đã đến như thế

いつものように 君は眠っているのに

Itsumo no youni kimi wa nemutteirunoni

Em nằm đó tự bao giờ

触れた手が 冷たかった

Furerutate ga tsumetakatta

Bàn tay buốt giá

君の声を聞かせてよ 僕の名前を呼んでよ

Kimi no koe wo kikaseteyo boku no namae wo yondeyo

Hãy gọi tên tôi, tôi muốn nghe thấy giọng nói của em

「さよなら」は言えないよ 泣き叫ぶ風が止んだ頃に

[sayonara] wa ienaiyo nakisakebu kaze ga yanda koroni

Khoảnh khắc gió ngừng gào thét, tôi không thể nói lời chào [Tạm biệt]

もう一度 出会えるから

Mouichido deaeru kara

Vì tôi muốn gặp lại em, 1 lần nữa…

悔しくて 会いたくて 言葉も出なくて

Kuyashikute aitakute kotoba mo denakute

Tôi nuối tiếc, tôi muốn gặp em, nhưng lại không thốt nên lời

ただ 雲の狭間を見ていた

Tada kumo no hazama wo miteita

Lại nhìn vào khoảng không đầy mây

あれからちょうど一年が過ぎた

Are kara choudo ichinen ga sugita

Một năm nữa lại trôi qua

君が残した物は温かすぎて

Kimi ga nokoshitamono wa atatakasugite

Thứ mà em để lại vẫn còn nồng ấm

今もまだ 溢れている

Ima mo mada afureteiru

Đến bây giờ vẫn còn ngập tràn

君の声を聞かせてよ 僕の名前を呼んでよ

Kimi no koe wo kikaseteyo boku no namae wo yonde yo

Hãy gọi tên tôi, tôi muốn nghe thấy giọng nói của em

夢の中でいいから 会いに来て欲しい

Yume mo naka de ii kara ai ni kite hoshii

Vì trong giấc mơ tuyệt đẹp đó, tôi muốn đến gặp em

もう一度君を この手で抱きしめたい

Mouichido kimi wo kono te de dakishimetai

Muốn nắm chặt bàn tay của em, 1 lần nữa

忘れる事なんて出来ないけど 僕は僕なりに生きてゆくよ

Wasureru koto nante dekinaikedo boku wa boku nari ni ikite yukuyo

Cho dù không thể lãng quên, nhưng tôi sẽ tiếp tục sống theo cách của tôi

あの頃よりずっと強くなって "きみ"という空に見守られながら

Ano koro yori zutto tsuyokunatte “kimi” toiu sora ni mimamorarenagara

Tôi sẽ trở nên mạnh mẽ hơn cả lúc ấy, mỗi khi dõi theo bầu trời và gọi “em”

何度でも 何度でも

Nandodemo nandodemo

Cho dù bao nhiêu lần đi chăng nữa

生まれ変わった時には もっと君と話したい

Umarekawatta toki niwa motto kimi to hanashitai

Khi được sinh ra một lần nữa, tôi muốn lại cùng em trò chuyện

「さよなら」は言わないよ 泣き叫ぶ風息が止んだ頃に

[sayonara] wa iwanaiyo nakisakebu ga yanda koroni

Đừng nói “tạm biệt”, khi những cơn gió ngừng gào thét

もう一度 出会えるから

Mouichido deaerukara

Vì chúng ta sẽ lại gặp nhau, 1 lần nữa

江南

曲:林俊傑 | 詞:李瑞洵 |

风到这里就是黏 黏住过客的思念

feng dao zhe li jiu shi nian, nian zhu guo ke de si nian

Gió thổi tới đây để gắn kết , gắn kết nỗi nhớ của người cô khách

雨到了这里缠成线 缠著我们流连人世间

yu dao le zhe li chan cheng xian, chan zhe wo men liu lian ren shi jian

Mưa đến đây đan lại thành sợi, đan lại cả vận mệnh thế gian của chúng ta

你在身边就是缘 缘分写在三生石上面

ni zai shen bian jiu shi yuan, fen xie zai san sheng shi shang mian

Em ở bên anh là duyên phận, duyên phận đó đã được viết trên mặt đá 3 đời trước

爱有万分之一甜 宁愿我就葬在这一点

ai you wan fen zhi yi tian, ning yuan wo jiu zang zai zhe yi dian

Tình yêu có ngàn phần ngọt ngào, anh nguyện chôn vùi một phần tại nơi đây

圈圈圆圆圈圈 天天年年天天 的我

quan quan yuan yuan quan quan, tian tian nian nian tian tian, de wo

Vòng vòng bước bước vòng vòng ,ngày ngày năm năm ngày ngày, của anh

深深看你的脸 生气的温柔 埋怨的温柔 的脸

shen shen kan ni de lian, sheng qi de wen rou, man yuan de wen rou de lian

Chăm chú ngắm nhìn gương mặt của em, gương mặt giận dữ cũng dịu dàng,oán trách cũng dịu dàng.

不懂爱恨情愁煎熬的我们

bu dong ai hen qing chou jian ao de wo men

Không hiểu được yêu ghét giận hờn buồn đau đang vây quanh chúng ta

都以为相爱就像风云的善变

dou yi wei xiang ai jiu xiang feng yun de shan bian

Mà vẫn cứ nghĩ rằng tình ái cũng như sự thay đổi của gió mây

相信爱一天 抵过永远 在这一刹那冻结了时间

xiang xin ai yi tian, di guo yong yuan, zai zhe yi cha na dong jie le shi jian

Tin rằng tình yêu một ngày nào đó, sẽ kéo dài đến vĩnh viễn, khoảg khắc đó , mọi thứ sẽ đóng băng lại

不懂怎么表现温柔的我们

bu dong zen yao biao xian wen rou de wo men

Không hiểu được làm thế nào để có thể bộc lộ sự dịu dàng

还以为殉情只是古老的传言

hai yi wei xun qing zhi shi gu lao de chuan yan

Vẫn cứ cho rằng nhân danh tình yêu chết cùng nhau chỉ là chuyện cổ

离愁能有多痛 痛有多浓

chu chou neng you duo tong, tong you duo nong

Đau làm sao , nỗi đau chia cắt, đau xót lại càng đau xót

当梦被埋在江南烟雨中

dang meng bei man zai jiang nan yu zhong

Khi giấc mơ bị chôn chặt trong sương khói Giang Nam

心碎了才懂

xin sui le cai dong

Trái tim tan vỡ rồi mới thấu hiểu nổi điều đó..

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro