chuong 6
Chương 6: CON MA CÀ RỒNG Mặc Pijama
Translated by Mr. Pad - Editted by LeoPham NKTP
Cú sốc sau sự ra đi của thầy Mắt-Điên bao trùm lấy căn nhà nhiều
ngày sau đó: Harry vẫn cứ mong mỏi thấy ông lộp cộp đi vào qua cửa
sau như những thành viên khác của Hội, những người thường xuyên
qua lại để chuyển tin tức. Nó cảm giác không gì ngoài hành động thực
sự mới có thể làm dịu đi cảm giác tội lỗi và đau khổ ở trong lòng, và
rằng nó phải lên kế hoạch cho nhiệm vụ tìm và tiêu diệt những Trường
Sinh Linh Giá sớm nhất có thể.
"Ừm, cậu không thể làm bất cứ điều gì về những" - Ron hạ giọng
ở từ Trường sinh linh giá - "cho đến khi cậu đủ mười bảy tuổi. Cậu vẫn
còn chịu sự giám sát của Bộ Pháp thuật đấy! Và liệu chúng ta có thể
lên kế hoạch ở đây hay bất cứ nơi nào khác? Hay," Ron hạ giọng
xuống thì thầm, "cậu có nghĩ là cậu đã biêt Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết -Là-
Ai-Đấy ở đâu chưa?"
"Chưa," Harry thừa nhận.
"Tớ nghĩ Hermione đã và đang làm một vài nghiên cứu nhỏ," Ron
nói. "Cậu ấy bảo cậu ấy giữ riêng cho cậu khi cậu tới đây."
Mọi người cùng ngồi xung quanh bàn ăn sáng; ông Weasley và
Bill vừa rời khỏi nhà đi làm. Bà Weasley đã đi lên tầng để đánh thức
Hermione và Ginny, còn Fleur vừa rời khỏi bàn ăn để vào nhà tắm.
"Sự giám sát sẽ không còn vào ngày ba mươi mốt," Harry nói.
"Điều này nghĩa là tớ chỉ phải ở đây bốn ngày. Sau đấy tớ có thể -"
"Năm, Harry à" Ron nói chắc nịch. "Chúng ta phải ở đây cho tới
lễ cưới. Họ sẽ giết chúng ta nếu chúng ta bỏ lỡ nó."
Harry hiểu rằng "họ" ở đây là Fleur và bà Weasley.
"Chỉ đơn thuần là thêm một ngày mà," Ron nói khi thấy Harry có
vẻ hơi đăm chiêu.
"Họ đâu có hiểu rằng việc này quan trọng như thế nào -?"
"Dĩ nhiên là họ không hiểu rồi," Ron nói. "Họ không có một khái
niệm gì về chuyện này. Nhân tiện về chuyện này, tớ muốn nói với cậu
một điều."
Ron liếc nhanh về phía cửa hướng ra sảnh để chắc chắn là bà
Weasley chưa quay trở lại, rồi cậu cúi người lại gần Harry.
"Mẹ đang cố tách tớ và Hermione ra khỏi nhau. Chúng tớ bị bắt
làm nhiều việc tách khỏi nhau. Bả sẽ cố tách cậu tiếp, vậy nên cậu
chuẩn bị tinh thần đi nhé. Bố và thầy Lupin cũng đã dò hỏi về chuyện
này, nhưng khi chúng tớ nói rằng cụ Dumbledore bảo cậu không được
nói cho ai ngoài chúng tớ, họ từ bỏ ý định. Tuy nhiên điều này thì
không đúng với mẹ. Bà ấy rất kiên định."
Dự đoán của Ron trở thành sự thật chỉ sau vài giờ. Ngay trước
bữa trưa, bà Weasley tách Harry khỏi những người khác bằng việc nhờ
nó giúp tìm kiếm một cái tất đơn của nam mà bà nghĩ có thể đã rơi ra
khỏi ba lô của nó. Rồi khi bà cùng nó ở trong cái phòng rửa bát nhỏ
hẹp, bà bắt đầu nói.
"Ron và Hermione có vẻ như đang nghĩ về chuyện ba đứa sẽ bỏ
học ở Hogwarts," Bà bắt đầu bằng một giọng nhẹ nhàng và thân mật.
"Dạ," Harry nói. "Ừm, vâng ạ. Chúng con sẽ làm thế."
Chiếc máy giặt đồ rung rung ở phía trong góc, đang vắt một thứ
đồ trông như chiếc áo vest của bà Weasley.
"Ta có thể hỏi con tại sao các con lại bỏ học được chứ?" bà
Weasley hỏi.
"Dạ, là do cụ Dumbledore đã để lại cho con... việc phải làm,"
Harry lí nhí nói. "Ron và Hermion biết về chuyện này, và họ cũng
muốn đi cùng với con."
"Thế 'việc phải làm' là những gì thế?"
"Con xin lỗi, con không thể -"
"Thực lòng mà nói, ta nghĩ Arthur và ta có quyền được biết, và ta
chắc chắn rằng ông và bà Granger cũng sẽ đồng ý!" bà Weasley ngắt
lời. Harry đã e sợ của sự tấn công bằng "những mối quan tâm của phụ
huynh" này từ trước. Cậu ép mình nhìn thẳng vào mắt của bà, và để ý
thấy đôi mắt của bà có cùng màu nâu như của Ginny. Nhưng việc này
không có tác dụng gì.
"Cụ Dumbledore không muốn bất cứ ai khác biết, bác Weasley à.
Cháu thực sự xin lỗi. Ron và Hermione không bắt buộc phải đi cùng,
đấy là lựa chọn của các bạn ấy -"
"Ta không nghĩ rằng con cũng phải đi!" bà ngắt lời, không còn ra
vẻ hiền hậu nữa. "Các con chỉ vừa đủ tuổi, tất cả mấy đứa tụi mày!
Thật sự hoàn toàn vô nghĩa, nếu cụ Dumbledore cần công việc gì đó
phải hoàn tất, cụ có toàn bộ Hội để ra lệnh cho! Harry, con thực sự đã
hiểu nhầm ý của ông ấy. Có lẽ ông ấy đã nói với con về một điều gì
đấy mà ông ấy muốn được hoàn thành, và con đã hiểu nó theo cách là
ông ấy muốn con -"
"Con không hiểu nhầm ạ," Harry nói dứt khoát. "Chắc chắn con
phải làm."
Nó đưa cho bà một cái tất đơn mà nó đã được yêu cầu tìm, cái
tất với trang trí hoa văn với những cây hương bồ màu vàng.
"Và thứ này không phải của con. Con không ủng hộ đội
Puddlemere United."
"Ồ, dĩ nhiên là không," bà Weasley bất ngờ đổi sang giọng nhẹ
nhàng của bà. "Ta phải nhận ra điều đó chứ. Vậy thì, Harry à, khi mà
chúng ta còn có con ở đây, con sẽ không phiền giúp tay cho việc chuẩn
bị cho đám cưới của Bill và Fleur chứ? Vẫn có nhiều việc phải làm lắm."
"Không - con - dĩ nhiên là không ạ," Harry nói, hơi lúng túng vì
bị chuyển chủ đề quá bất ngờ.
"Con thật là ngoan," bà trả lời, rồi mỉm cười và rời khỏi phòng
rửa bát.
Từ giây phút đó trở đi, bà Weasley luôn khiến cho Harry, Ron và
Hermione bận bịu với những công việc chuẩn bị cho đám cưới khiến
cho ba người không có thời gian để nghĩ ngợi. Sự giải thích thích cho
hành động này theo Harry nghĩ lúc đầu là việc bà Weasley muốn sao
nhãng mấy người khỏi những ý nghĩ về thầy Mắt-Điên, và những thảm
kịch trong chuyến đi vừa rồi của họ. Tuy nhiên, sau hai ngày không
ngừng nghỉ với những việc lau chùi dao kéo, chọn các màu sắc thích
hợp, với băng rôn, hoa cỏ và đuổi những con yêu tinh ra khỏi vườn,
cũng như giúp bà Weasley nấu những mẻ bánh canapé, Harry bắt đầu
nghi ngờ bà làm vậy với lý do khác. Tất cả những công việc bà giao ra
có vẻ như để giữ cho nó, Ron và Hermione tách ra khỏi những người
kia; thậm chí nó chưa có cơ hội để nói chuyện với hai người một cách
riêng tư kể từ đêm đầu tiên, kể từ khi nó cho họ về việc Voldemort tra
tấn Ollivander.
"Em cho rằng mẹ nghĩ nếu bà có thể không cho mấy người gặp
nhau và lên kế hoạch, bà sẽ có khả năng ngăn việc anh rời khỏi đây,"
Ginny hạ giọng nói với Harry khi hai đứa dọn bàn cho bữa tối thứ ba
của nó ở đây.
"Và bà ấy nghĩ là chuyện gì sẽ xảy ra sau đó?" Harry thì thầm.
"Ai đó khác có thể giết Voldemort trong khi bà đang giữ bọn anh ở đây
làm nhưng việc lặt vặt ư?"
Harry đã nói mà không suy nghĩ, khuôn mặt Ginny trở nên trắng
bệch ra.
"Vậy... đó là sự thật?" cô bé hỏi. "Đó là việc mà mấy người đang
cố để làm ư?"
"Anh - không - Anh chỉ đùa thôi," Harry thoái thác.
Hai người nhìn vào nhau, và có điều gì đấy còn chấn động hơn
thái độ sửng sốt lúc nãy của Ginny. Bỗng nhiên Harry nhận thấy rằng,
đây là lần đầu tiên cậu và cô bé ở riêng với nhau kể từ những giây
phút vội vàng ở trong những góc nhỏ của sân trường Hogwarts. Cậu
chắc chắn rằng cô bé cũng nhớ về điều ấy. Và cả hai vội đứng dậy khi
cánh cửa mở ra, ông Weasley, chú Kingsley cùng Billy đi vào.
Mọi người ở đây thường ăn tối cùng với những thành viên khác
của Hội, bởi vì trang trại Hang Sóc giờ đã thay thế số mười hai, quảng
trường Grimmauld với tư cách là trụ sở đầu não. Ông Weasley giải
thích rằng, sau sự ra đi của cụ Dumbledore, vốn là Người Giữ Bí Mật
của họ, mỗi người trong số họ mà được cụ Dumbledore chỉ điểm địa
điểm ở quảng trường Grimmauld cũng trở thành một Người giữ Bí mật.
"Và vì có hai mươi người chúng ta, điều ấy thực sự làm giảm
hiểu lực của bùa Trung Tín đi rất nhiều. Thêm hai mươi lần cơ hội cho
những Tử Thần Thực Tử để tìm ra bí mật từ ai đó. Chúng ta không thể
trông đợi nó được bảo vệ lâu hơn nữa."
"Nhưng chắc chắn Snape sẽ nói với những tên Tử thần thực tử
địa chỉ ấy rồi chứ ạ?" Harry hỏi.
"À ừ, Mắt-Điên đã yếm vài câu thần chú chống lại Snape trong
trường hợp hắn ta quay trở lại nơi đấy lần nữa. Chúng ta hy vọng
chúng sẽ đủ mạnh để giữ cho hắn ta ở ngoài và để bịt lưỡi hắn nếu
hắn cố nói về địa điểm ấy, nhưng chúng ta không chắc chắn được.
Thật quá liều lĩnh khi tiếp tục sử dụng một địa điểm làm đầu não trong
khi sự bảo vệ của nó đã trở nên quá lỏng lẻo."
Căn nhà bếp trở nên quá đông đúc tối ấy nên sử dụng dao và nĩa
khá khó khăn. Harry bị nhét vào ngồi cạnh Ginny; có những điều khó
nói ra đã lướt qua giữa hai người khiến Harry ước rằng họ được tách ra
bởi vài người thì tốt hơn. Việc cố gắng hết mức để không chạm vào tay
của cô bé khiến cho nó loay hoay mãi mới cắt được con gà trong đĩa
của mình.
"Không tin mới gì về thầy Mắt-Điên hả anh?" Harry hỏi Bill.
"Không có gì cả," Bill đáp lời.
Họ đã không thể tổ chức tang lễ cho thầy Moody vì Bill và thầy
Lupin đã không thể tìm được thi thể của thầy. Thật quá khó để biết vị
trí mà thầy có thể đã rơi xuống trong đêm tối và trong một trận chiến
khốc liệt như thế.
"Tờ Nhật báo Tiên tri chưa viết một dòng nào về cái chết của
thầy hay về việc tìm thi thể thầy," Bill tiếp tục. "Nhưng điều ấy không
có ý nghĩa lắm. Tờ báo ấy đang cố giữ yên lặng những ngày này."
"Và họ vẫn chưa mở một phiên toà nào về việc sử dụng ma thuật
chưa đủ tuổi mà cháu đã dung để trốn thoát khỏi những tên tử thần
thực tử?" Harry nói với qua bàn với ông Weasley, và ông lắc đầu.
"Bởi vì họ biết cháu không có lựa chọn nào khác hay họ không
muốn cháu nói với cả thế giới là Voldemort đã tấn công cháu?"
"Điều thứ hai, ta nghĩ vậy. Scrimgeour không muốn thừa nhận
rằng Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy mạnh như thế nào, hay rằng việc
Azkaban đang chứng kiến một loạt vụ vượt ngục."
"Vâng đúng vậy, tại sao lại nói cho công luận biết sự thật?"
Harry nói, nắm chặt cán dao khiến cho những vết sẹo mờ trên mu bàn
tay phải của nó hiện ra trên làn da: Tôi không được nói dối.
"Không có ai trong Bộ pháp thuật chuẩn bị để chống lại hắn ta
ư?" Ron hỏi một cách giận giữ.
"Dĩ nhiên Ron à, nhưng mọi người đang lo sợ," ông Weasley từ
tốn nói, "lo sợ rằng họ sẽ là người tiếp theo bị biến mất, rằng con cái
họ sẽ là những người bị tấn công tiếp theo! Có nhiều tin đồn khó chịu
xung quanh chuyện này; như ta là một người không tin vào việc giáo
sư Muggle học ở Hogwarts đã từ chức. Bà ấy đã mất tích mấy tuần rồi.
Trong khi đó Scrimgeour vẫn cứ bắt văn phòng của ông ta ngậm
miệng; ta chỉ hy vọng ông ta đang có kế hoạch nào đấy."
Mọi người ngừng lại khi bà Weasley biến ra những đĩa trống trên
mặt bàn và phục vụ món mứt táo.
"Chúng ta phải quyết định xem cách em sẽ cải trang như thế
nào, Harry à," Fleur nói khi mọi người đã có món tráng miệng. "Cho lễ
cưới," cô nói thêm, trông hơi bối rối. "Dĩ nhiên rằng, không có ai trong
các khách mời của chúng ta là Tử thần thực tử, nhưng chúng ta không
đảm bảo việc họ sẽ không để điều gì đấy lộ ra ngoài sau khi họ đã
uống sâm banh."
Ở điểm này, Harry hiểu rằng cô vẫn nghi ngờ Hagrid.
"Đúng, một ý kiến chính xác," bà Weasley nói vọng từ đầu bàn
nơi bà ngồi, món tráng miệng dính vào mũi của bà, và lướt qua danh
sách chi chít những việc mà bà đã viết vội lên một mảnh giấy. "Bây
giờ, Ron, con đã dọn phòng chưa vậy?"
"Tại sao?" Ron kêu lên, đặt mạnh thìa xuống bàn và nhìn vào mẹ
cậu. "Tại sao phòng của con lại phải được dọn dẹp? Harry và con thấy
ổn với tình trạng hiện tại của nó mà!"
"Chúng ta đang chuẩn bị cho đám cưới của anh con ở đây trong
vài ngày nữa, cậu trẻ ạ-"
"Và họ sẽ cưới ở trong phòng ngủ của con ư?" Ron bực mình nói.
"Dĩ nhiên là không! Vậy tại sao trong tên của Merlin -"
"Đừng nói chuyện với mẹ kiểu ấy," ông Weasley rắn giọng. "Và
hãy làm như con được bảo đi."
Ron cau có nhìn bố mẹ, rồi cậu nhặt thìa lên tống vào miệng
mấy muỗng đầy mứt táo.
"Tớ có thể giúp, trong số đấy cũng có phần do tớ." Harry nói với
Ron, nhưng bà Weasley ngắt ngang lời của cậu.
"Không, Harry thân mến à, ta sẽ vui hơn nếu cháu giúp bác
Arthur cho lũ gà ăn, và Hermione, ta rất cảm ơn nếu cháu dọn dẹp
những tấm khăn trải giường cho quý ông và quý bà Delacour; cháu
biết là họ sẽ đến đây vào mười một giờ sáng mai mà."
Nhưng rốt cục, chỉ có một xíu việc để làm với những lũ gà.
"Không cần, ờ, nói điều này với Molly đâu," ông Weasley nói với Harry,
ngăn cho nó không lại gần chuồng gà, "nhưng, ừm, Ted Tonks gửi cho
ta những gì còn lại của chiếc xe máy của Sirius và, ờm, ta đã giấu
chúng - nói đúng hơn là - giữ chúng ở đây. Những thứ thật tuyệt vời!
Có một cái ống xả, như ta tin thì nó được gọi là một cái pin ấn tượng
nhất, và sẽ là một cơ hội tuyệt để tìm hiểu sự hoạt động của cái
phanh. Ta đang cố gắng để ghép chúng lại với nhau khi mà Molly
không - ý ta là - khi ta có thời gian."
Khi hai người quay trở lại nhà, bà Weasley không còn có mặt ở
trong nhà, Harry vội chạy lên tầng vào phòng ngủ của Ron.
"Con đang làm, con đang -! Ồ, ra là bồ," Ron nói thở phào nhẹ
nhõm khi Harry vào phòng. Ron nằm ngửa lên giường, nơi duy nhất
cậu ta chỉ vừa mới dọn dẹp. Căn phòng vẫn bừa bộn như là cả tuần
vừa rồi; chỉ có một sự thay đổi là Hermione đang ngồi ở góc kia của
căn phòng, với con mèo lông xù của cô bé, Crookshanks, cuộn ở dưới
chân, và cô bé đang sắp xếp các cuốn sách thành những chồng lớn,
trong đó có một vài cuốn Harry nhận ra là của mình.
"Chào Harry," cô nói, Harry ngồi xuống cạnh cái giường cắm trại
của nó.
"Và làm thế nào cậu thoát khỏi việc đấy thế?"
"À, mẹ của Ron quên rằng bà đã nhờ Ginny và tớ thay ga trải
giường ngày hôm qua," Hermione nói. Cô ném cuốn Thuật số và Ngữ
Pháp vào một chồng và cuốn Sự trỗi dậy và Suy thoái của nghệ thuật
Hắc Ám vào một chồng khác.
"Chúng tớ vừa nói chuyện về Mắt-Điên," Ron nói với Harry. "Tớ
nghĩ ông ấy có thể còn sống."
"Nhưng Bill đã thấy ông ấy bị đánh trúng bởi một Lời Nguyền
Chết Chóc," Harry nói.
"Đúng thế, nhưng Bill cũng đã bị tấn công," Ron nói. "Làm thế
nào anh ấy chắc chắn những gì anh ấy thấy?"
"Ngay cả khi nếu Lời Nguyền Chết Chóc đánh trật, Mắt-Điên đã
bị ngã từ độ cao một ngàn feet," Hermione nói, tay cô cầm cuốn
Những đội Quidditch của Anh và Ireland.
"Ông ấy có thể sử dụng bùa Khiên -"
"Fleur nói rằng đũa phép của ông đã bị đánh văng khỏi tay của
ông ấy," Harry nói.
"Ừm, được rồi, nếu hai người muốn ông ấy chết," Ron gắt gỏng
nói, thụi tay mạnh vào cái gối.
"Dĩ nhiên chúng tớ không muốn ông ấy chết!" Hermione nói, tỏ
vẻ rất ngạc nhiên. "Thật tồi tệ về sự ra đi của thầy ấy! Nhưng chúng tớ
đang suy nghĩ một cách thực tế!"
Và bây giờ Harry lần đầu tiên hình dung cảnh thi thể của thầy
Mắt-Điên, cũng rũ rượi như của cụ Dumbledore, nhưng với một mắt
vẫn quay tròn trong hố mắt. Nó cảm giác vừa khiếp sợ vừa cảm thấy
muốn bật cười lên một cách kỳ quái.
"Có lẽ những tên Tử thần thực tử đã dọn dẹp sau đấy, điều đấy
giải thích tại sao không ai tìm thấy ông ấy," Ron nói một cách sáng
suốt.
"Đúng thế," Harry nói. "Như Barty Crouch, bị biến thành một
khúc xương và bị chôn ở vườn trước của Hagrid. Bọn chúng có lẽ đã
biến thấy Moody và -"
"Đừng nói nữa!" Hermione thét lên. Giật mình, Harry nhìn lên
vừa kịp thấy cô bé bật khóc trên cuốn sách Đánh vần cho người học
thần chú.
"Ôi không," Harry nói, luống cuống đứng dậy khỏi cái giường
trại. "Hermione, tớ không cố ý khiến cậu buồn -"
Nhưng Ron bật vội khỏi giường cùng một tiếng cọt kẹt lớn của
chiếc giường lò xo cũ kỹ và đến trước Harry. Vòng một tay quanh
người Hermione, tay kia kéo vội chiếc khăn bẩn mà cậu dung để lau
cái lò sưởi trước ấy. Ron vội kéo đũa phép ra, cậu chỉ vào chiếc giẻ và
nói, "Tergeo." (Tẩy sạch - ND)
Chiếc đũa phép hút gần hết những vết dầu mỡ. Có vẻ khá hài
lòng với chính mình, Ron đưa nhẹ chiếc khăn màu khói cho Hermione.
"Ừm... cảm ơn Ron... Tớ xin lỗi..." cô sụt sịt mũi và nấc nghẹn.
"Điều đấy thật quá kh.. khủng khiếp, phải không? Ngay... ngay sau cụ
Dumbledore... tớ ch-chỉ chư-chưa bao giờ nghĩ tới việc thầy Mắt Điên
sẽ ra đi, theo một cách nào đấy, thầy ấy trông rất cứng rắn!"
"Ừ, tớ biết," Ron nói, khẽ ôm cô. "Nhưng cậu biết thầy ấy sẽ nói
gì với chúng ta nếu thầy ấy ở đây chứ?"
"L-Luôn phải cảnh giác," Hermione khẽ lau mắt và nói.
"Đúng thế," Ron gật đầu, nói tiếp. "Ông sẽ nói với chúng ta học
từ những điều đã xảy ra với ông ấy. Và điều mà tớ học được là không
nên tin tưởng vào một tên hèn hạ nhát gan như Mundungus."
Hermione cười run run và với người tới để nhặt thêm hai cuốn
sách nữa. Và ngay sau đấy, Ron vột rút tay khỏi vai của cô; đơn giản
là vì cô đã làm rơi cuốn Quái vật của Những Quái Vật lên chân của cậu.
Cuốn sách được giải thoát khỏi cái dây da và đang kẹp chặt lấy cổ
chân của Ron.
"Tớ xin lỗi, tớ xin lỗi!" Hermione hét lên khi Harry cố kéo cuốn
sách khỏi chân Ron và trói cái của nợ ấy lại.
"Mà cậu đang làm gì với những cuốn sách này thế?" Ron hỏi,
nằm ngửa người lên giường.
"Tớ chỉ đang cố chọn cuốn nào để mang chúng cùng với bọn
mình," Hermione nói, "khi mà chúng ta đi tìm kiếm những Trường Sinh
Linh Giá."
"Ôi, dĩ nhiên," Ron nói, vỗ vỗ tay lên trán. "Tớ quên là chúng ta
sẽ truy tìm Voldemort ở trong một thư viện sách di động."
"Ha ha," Hermione cười, nhìn xuống cuốn Đánh vần cho người
học thần chú. "Tớ chỉ băn khoăn... chúng ta liệu có cần phải dịch cổ
ngữ Rune không? Có khả năng... Tớ nghĩ chúng ta nên mang nó đi để
đề phòng."
Cô thả cuốn học vần vào trong chồng lớn hơn và nhặt cuốn
Hogwarts, một lịch sử lên.
"Nghe này," Harry nói.
Nó đã ngồi dậy nghiêm chỉnh. Ron và Hermione nhìn nó với vẻ
kiên nhẫn lẫn chờ đợi.
"Tớ biết các cậu nói sau đám tang cụ Dumbledore rằng hai người
muốn đi cùng với tớ," Harry bắt đầu.
"Chàng ta bắt đầu đây," Ron nói với Hermione, mắt đảo vòng
quanh.
"Đúng như bọn mình đã dự đoán," Ron thở dài, quay về phía
những cuốn sách. "Cậu biết đấy, tớ nghĩ tớ sẽ mang cuốn Hogwarts,
Một lịch sử. Ngay cả khi nếu chúng ta không quay trở về đấy, tớ không
nghĩ tớ sẽ thấy vô tội nếu tớ không mang nó cùng -"
"Nghe này!" Harry kiên nhẫn nói lần nữa.
"Không, Harry, cậu nghe này," Hermione nói. "Chúng tớ sẽ đi với
cậu. Điều này được quyết định từ nhiều tháng - thậm chí là năm trước,
thật đấy."
"Nhưng -"
"Im lặng đi," Ron khuyên Harry.
"- bọn cậu có chắc là bọn cậu đã suy nghĩ thấu đáo chưa?" Harry
nhấn mạnh.
"Hãy xem nào," Hermione nói, ném mạnh cuốn Du lịch cùng
Chằn tinh vào trong đống sách bỏ lại kèm theo một cái quắc mắt. "Tớ
đã sửa soạn nhiều ngày rồi, cho nên chúng tớ sẵn sàng ra đi ngay
trong tức khắc, để cho cậu biết thêm là tớ đã luyện tập một vài pháp
thuật thực sự khá khó, không kể việc lấy trộm toàn bộ thuốc Đa dịch
ngay dưới mũi mẹ của Ron."
"Tớ còn chỉnh sửa ký ức của bố mẹ tớ để bây giờ họ tin rằng họ
là Wendell và Monica Wilkins, và rằng đam mê của cuộc đời họ là di cư
tới Australia, điều mà họ đã thực hiện xong. Điều ấy sẽ khiến cho
Voldemort thêm khó khăn để truy tìm họ và tra hỏi họ về tớ - hay cậu,
bởi vì không may là, tớ có kể khá nhiều về cậu cho họ.
"Nếu cho rằng tớ sống sót sau cuộc truy tìm những Trường Sinh
Linh Giá, tớ sẽ tìm bố và mẹ và phá bỏ bùa chú ấy. Nếu tớ không làm
được - ừm, tớ nghĩ tớ đã yếm bùa đủ tốt để giữ cho họ an toàn và
hạnh phúc. Wendell và Monical Wilkins không biết là họ có một đứa
con gái, cậu thấy đấy."
Đôi mắt của Hermione lại đẫm nước mắt. Ron vội bật dậy khỏi
giường, ôm lấy cô bé lần nữa, nhìn Harry một cách giận giữ vì sự thiếu
tế nhị. Harry không thể nghĩ được điều gì hơn để nói, ít ra là vì thật
hiếm hoi khi thấy Ron dạy ai đó xử sự tế nhị.
"Tớ - Hermione, tớ xin lỗi - Tớ không -"
"Không nhận ra là Ron và tớ hoàn toàn biết rõ điều gì có thể xảy
ra nếu tớ đi cùng với cậu? Thực sự bọn tớ biết. Ron, hãy cho Harry
xem điều cậu đã làm đi."
"Không, tớ không muốn," Ron nói.
"Đi nào, cậu ấy cần phải biết!"
"Ừm, được rồi! Harry, lại đây nào."
Lần thứ hai, Ron thu tay khỏi Hermione và đi lộp cộp lên sàn.
"Nhanh lên nào."
"Tại sao?" Harry hỏi, theo sau Ron ra khỏi căn phòng tới một cái
cầu thang nhỏ.
"Descendo," (Hạ xuống, ND), Ron thì thầm, chỉ đũa phép vào cái
trần nhà. Một cái cửa sấp mở ngay trên đầu họ với một cái thang hạ
xuống chân hai người. Một âm thanh kinh khủng, nửa đau khổ, nửa
rên rỉ phát ra từ cái hố hình vuông, kèm theo một mùi khó chịu như
mùi cống rãnh.
"Đó là con ma cà rồng của cậu, phải không?" Harry hỏi, dù cậu
chưa bao giờ gặp sinh vật mà thỉnh thoảng phá vỡ sự yên tĩnh của
màn đêm này.
"Ừ đúng rồi," Ron nói, trèo lên cái thang. "Lên đây và xem qua
nó nào."
Harry theo sau Ron trèo vài bậc lên cái không gian nhỏ bé ở
trên. Đầu và vai của cậu lọt vào căn phòng trước khi cậu nhìn thấy
một sinh vật cuộn tròn cách cậu vài thước, đang ngủ trong bóng tối với
cái miệng há rộng.
"Nhưng nó... nó trông... ma cà rông thường mặc pajamas à?"
"Không," Ron nói. "Chúng cũng không thường có tóc đỏ hay
nhiều mụn mủ như thế."
Harry ngắm kỹ thứ đấy, trông khá là ghê tởm. Nó cũng ở kích cỡ
và hình dạng người, khi mắt cậu quen dần với bóng tối, Harry nhận ra
thứ nó đang mặc rõ ràng là một đôi pajamas cũ của Ron. Cậu thường
nghĩ chắc chắn rằng ma cà rông thường khá nhầy nhụa và hói, hơn là
lông lá rậm rạp và bao phủ với nhiều mụn phồng màu tím.
"Nó là tớ, thấy chưa?" Ron nói.
"Không," Harry nói. "Tớ không thấy thế."
"Tớ sẽ giải thích nó sau khi quay lại phòng của tớ, mùi này khiến
tớ khó chịu quá," Ron nói. Hai người trèo xuống thang và quay lại
phòng của Ron, gặp Hermione vẫn đang sắp xếp các cuốn sách.
"Một khi chúng ta rời đi, con ma cà rồng sẽ đến sống ở đây trong
phòng của tớ," Ron nói. "Tớ nghĩ nó thực sự trông chờ điều đấy - ừm,
khá là khó để nói, vì tất cả những gì nó có thể làm là gầm gừ và nhỏ
dãi - nhưng nó gật đầu liên tục khi cậu nhắc tới nó. Dẫu sao, nó cũng
sẽ là tớ với bệnh mụn phồng (Spattergroid - ND). Tốt, phải không?
Harry trông thực sự rất bối rối.
"Nó là thế mà!" Ron nói, thực sự làm Harry lúng túng khi mà
không nắm bắt được mấu chốt của kế hoạch này. "Nghe này, khi
chúng ta không đến trường Hogwarts nữa, mọi người sẽ nghĩ rằng
Hermione và tớ sẽ đi cùng cậu, phải không? Điều đấy nghĩa là những
tên Tử thần thực tử sẽ đến thẳng gia đình bọn tớ để xem liệu họ có
thông tin về nơi chúng ta ở không."
"Nhưng có vẻ như rằng tớ đã rời đi cùng bố và mẹ tớ; khi mà
hàng loạt phù thuỷ gốc Muggle đang nói về việc đi trú ẩn vào lúc này,"
Hermione nói.
"Chúng ta không thể ẩn giấu cả toàn bộ giá đình, nó sẽ trông
quá lộ liễu và họ cũng không thể từ bỏ hết công việc của họ," Ron nói.
"Vậy nên chúng ta sẽ dựng nên một câu chuyện là tớ đang bị bệnh
nặng với bệnh mụn phồng, đấy là lý do tại sao tớ không thể đến
trường. Nếu ai đó đến để điều tra, mẹ và bố sẽ cho họ xem con ma cà
rồng trên giường của tớ, bị phủ đầy mụn nước. Bệnh mụn phồng rất dễ
lây, vậy nên họ sẽ không muốn lại gần nó. Không có vấn đề gì khi nó
không nói được gì cả, bởi vì dĩ nhiên cậu sẽ chả thể nói một từ nào
một khi mụn đã lan tới cổ họng của cậu.
"Và bố mẹ cậu cũng ở trong kế hoạch này?" Harry hỏi.
"Bố đồng ý. Ông ấy giúp Fred và Geogre biến hình con ma cà
rông. Còn về mẹ... ừm, cậu thấy bà ấy như thế nào đấy. Bà sẽ không
chấp nhận chúng ta ra đi cho đến khi chúng ta đã đi hẳn."
Sự im lặng bao trùm lấy căn phòng, và nó chỉ bị phá vỡ khi
Hermione tiếp tục ném những cuốn sách lên hai chồng sách. Ron ngồi
nhìn cô, còn Harry thì nhìn người này rồi lại chuyển sang người kia,
không thể nói gì cả. Những biện pháp mà họ đã làm để bảo vệ gia đình
của họ khiến nó nhận ra, hơn bất cứ điều gì khác, là việc họ chắc chắn
quyết tâm đi cùng với nó, và rằng họ biết rõ việc đấy sẽ nguy hiểm
như thế nào. Harry muốn nói với hai người điều đó có ý nghĩa như thế
nào với chính nó, nhưng nó không thể tìm được từ ngữ thích hợp nào
để nói.
Rồi một âm thanh vọng từ dưới nhà lên xuyên qua sự im lặng
đang bao trùm lấy ba người, đó là tiếng quát của bà Weasley.
"Có lẽ Ginny đã vô tình làm sót lại một vết bẩn trong đống khăn
ăn," Ron nói. "Tớ không biết tại sao nhà Delacour phải đến đây hai
ngày trước lễ cưới."
"Chị của Fleur là phù dâu, cô ấy cần ở đây cho lễ đính ước, và cô
ấy quá trẻ để đến đây một mình," Hermione vừa nói, lưỡng lự nhìn
cuốn sách Ngăn đỡ Nữ thần báo tử.
"À há, những vị khách sẽ không giúp mẹ giảm đau đầu đi đâu,"
Ron nói.
"Điều chúng ta cần phải quyết định là," Hermione nói, bỏ cuốn
Lý thuyết Ma Thuật Phòng Vệ vào trong thùng rác mà không buồn liếc
nhìn, rồi cô nhặt cuốn Đánh giá việc Giáo dục Pháp thuật ở Châu Âu,
"là việc chúng ta sẽ đi đâu sau khi chúng ta rời khỏi nơi này. Tớ biết
cậu muốn tới Thung lũng Godric trước, Harry à, và tớ hiểu lý do tại
sao, nhưng... ừm... chúng ta nên đặt những Trường Sinh Linh Giá lên vị
trí ưu tiên chứ?"
"Nếu chúng ta biết vị trí của bất cứ Trường SInh Linh Giá nào, tớ
sẽ đồng ý với cậu," Harry nói, mặc dù không tin Hermione thực sự hiểu
mong muốn quay lại Thung lũng Godric của Harry. Mộ của cha mẹ nó
chỉ thực sự là một phần khiến nó muốn đến đó: nó có một cảm giác
mạnh mẽ, dù không thể giải thích được, rằng địa điểm đấy giữ câu trả
lời cho những câu hỏi. Có lẽ đơn giản chỉ vì đấy là nơi nó đã sống sót
sau Lời Nguyền Chết Chóc của Voldemort; và bây giờ cậu đối mặt cái
thử thách để đối mặt nơi đấy, Harry bị kéo tới địa điểm nơi điều ấy xảy
ra, mong muốn được hiểu lý do.
"Cậu có nghĩ rằng có khả năng Voldemort sẽ cài người theo dõi ở
Thung lũng Godric?" Hermione hỏi. "Hắn ta hẳn sẽ trông đợi cậu quay
lại và viếng thăm mộ của cha mẹ cậu một khi cậu có thể tự do đi đến
nơi nào cậu muốn?"
Điều này Harry chưa nghĩ tới. Trong khi còn loay hoay nghĩ lý do
để phản bác lại, Ron lên tiếng, hiển nhiên cậu ấy đang nghĩ về vấn đề
khác.
"Người được gọi là R.A.B đó," cậu nói. "Cậu biết chứ, người mà
đã ăn trộm cái mề đay thật ấy?"
Hermione gật đầu.
"Ông ấy nói trong mẩu giấy nhắn là ông ấy sẽ phá huỷ nó, phải
không?"
Harry kéo cái ba lô lại và lôi cái Trường Sinh Linh Giá giả ra, lôi
mẩu giấy của R.A.B vẫn được gấp ở bên trong ra.
"'Ta đã ăn trộm cái Trường Sinh Linh Giá thật và dự định phá
huỷ nó sớm nhất có thể.'" Harry đọc to.
"Vậy, nếu như ông ấy đã xử lý xong nó?" Ron nói.
"Hay bà ấy." Hermione xen vào.
"Bất cứ gì cũng được," Ron bảo. "như thế chúng ta sẽ đỡ phải
làm việc với một cái!"
"Đúng thế! Nhưng chúng ta vẫn phải thử truy tìm cái mặt dây
chuyền thật, phải không?" Hermione nói, "để tìm ra thực sự nó bị tiêu
huỷ hay là chưa."
"Và một khi chúng ta nắm giữ được nó, bằng cách nào cậu thực
hiện việc tiêu huỷ một cái Trường Sinh Linh Giá?" Ron hỏi lại.
"Như thế nào?" Harry hỏi. "Tớ không nghĩ không có cuốn sách
nào nhắc tới Trường sinh linh giá ở trong thư viện ?"
"Không có," Hermione nói, mặt cô chuyển sang màu hồng.
"Dumbledore đã tịch thu tất cả chúng, nhưng cụ - cụ đã không tiêu
huỷ chúng."
Ron ngồi bật dậy, mắt mở tròn ra.
"Ôi lạy chúa, đừng bảo cậu đã tìm cách thó những cuốn sách về
Trường Sinh Linh Giá đấy nhé?"
"Đấy - đấy không phải là thó!" Hermione nói, khổ sở nhìn Harry
rồi chuyển sang Ron. "Chúng vẫn ở trong thư viện sách, ngay cả nếu
Dumbledore đã mang chúng xuống khỏi giá. Dù sao đi nữa, nếu thầy
ấy thực sự không muốn bất cứ ai đọc được chúng, tớ chắc chắn thầy
ấy sẽ gây khó khăn hơn để -"
"Nói thẳng vào vấn đề đi nào!" Ron nói.
"Ừm... nó rất dễ dàng," Hermione hạ giọng nói. "Tớ chỉ thực hiện
bùa Triệu tập. Cậu biết đấy - thần chú Accio. Và - chúng bay ra khỏi
cửa sổ phòng đọc của thầy Dumbledore đến thẳng ký túc xá nữ.
"Nhưng cậu làm việc này khi nào?" Harry hỏi, nửa nghi ngờ nửa
khâm phục.
"Ngay sau khi đám tang của thầy Dumbledore kết thúc,"
Hermione nói còn lí nhí hơn nữa. "Ngay sau khi chúng ta đồng ý chúng
ta sẽ rời trường và đi tìm kiếm những Trường Sinh Linh Giá. Khi tớ đi
lên tầng trên để dọn dẹp đồ đạc - ý nghĩ ấy chợt hiện ra trong đầu tớ
rằng sẽ tốt hơn khi chúng ta biết nhiều hơn về chúng... và khi tớ chỉ
còn một mình ở đấy... vậy nên tớ thử... và câu thần chú đã hoạt động.
Những cuốn sách bay thẳng qua cửa sổ đang mở và tớ - tớ đã đóng gói
chúng."
Cô bé im lặng và sau đó nói một cách khẩn nài, "Tớ không tin là
thầy Dumbledore sẽ tức giận về việc này, vì chắc chắn là chúng ta sẽ
không dùng những thông tin ấy để tạo ra một Trường Sinh Linh Giá,
phải không?"
"Cậu có nghe thấy bọn tớ phàn này gì không?" Ron vui vẻ nói.
"Vậy những cuốn sách ấy ở đâu vậy?"
Hermione lục lọi một lúc và lôi từ chồng sách một cuốn sách dày
được bọc bìa da màu đen đã bạc màu. Cô trông có vẻ nhăn nhó và giữ
nó thận trọng như thể nó là một thứ gì vừa chết gần đây.
"Đây là cuốn sách cho những hướng dẫn rõ ràng làm thế nào để
tạo một Trường Sinh Linh Giá. Những bí mật của Nghệ Thuật Hắc Ám
Nhất - nó là một cuốn sách kinh tởm, thực sự khủng khiếp, toàn
những pháp thuật ma quỷ. Tớ băn khoăn thầy Dumbledore đã dỡ nó ra
khỏi thư viện khi nào... nếu thầy không làm việc ấy trước khi thầy là
hiệu trưởng, tớ dám chắc Voldemort có được những hướng dẫn hắn
cần từ đây."
"Nhưng tại sao hắn phải hỏi thầy Slughorn làm thế nào để tạo
một Trường Sinh Linh Giá, khi mà hắn ta đã đọc cuốn sách này?" Ron
hỏi.
"Hắn chỉ tiếp cận thần Slughorn đẻ tìm hiểu việc gì sẽ xảy ra nếu
chia linh hồn con người thành bảy phần," Harry nói. "Thầy Dumbledore
chắc chắn rằng Riddle đã biết làm thế nào để tạo ra một cái Trường
Sinh Linh Giá trước khi hắn ta hỏi thầy Slughorn về chúng. Tớ nghĩ cậu
đúng, Hermione à, đây có thể là nơi mà hắn ta học được những điều
đó."
"Và càng đọc về những thứ này," Hermione nói, "chúng càng trở
nên tồi tệ và khủng khiếp, và càng khó tin cho tớ hơn là hắn ta thực sự
đã tạo ra sáu cái. Trong cuốn sách này cảnh báo rằng sẽ rất không
bền vững khi người ta cắt nhỏ toàn bộ linh hồn ra, ngay cả khi chỉ làm
một cái Trường Sinh Linh Giá thôi.
Harry nhớ lại rằng thầy Dumbledore đã nói về Voldemort là hắn
ta đã đạt tới một thái cực vượt xa "ma quỷ thông thường."
"Không có cách nào để đặt linh hồn về vị trí cũ à?" Ron hỏi.
"Có đấy," Hermione nói với nụ cười giả bộ, "nhưng điều ấy sẽ là
đau đớn tột cùng."
"Tại sao? Và làm thế nào để làm điều ấy?" Harry hỏi.
"Sự hối cải," Hermione nói. "Cậu phải thực sự cảm thấy những gì
cậu đã gây ra. Có một mẩu ghi chú trong cuốn sách. Một điều rõ ràng
là nỗi đau của việc ấy có thể huỷ diệt người ta. Tớ không nghĩ là bằng
cách nào đấy Voldemort sẽ cố làm việc này đâu, phải không?"
"Đúng vậy," Ron nói, trước khi Harry có thể trả lời. "Thế nó có
nói làm thế nào để huỷ diệt một cái Trường Sinh Linh Giá trong cuốn
sách này không?"
"Có," Hermione trả lời, mở một trang sách trông rất mong may
như thể đang xem xét bên trong mục nát, "bởi vì cuốn sách cảnh báo
các phù thuỷ Hắc ám về việc họ phải đặt các bùa yếm mạnh như thế
nào lên chúng. Từ những điều tớ đọc được, việc Harry làm với cuốn
nhật ký của Riddle chỉ là một trong vài cách để huỷ diệt một cái
Trường Sinh Linh Giá."
"Cái gì? Dùng một cái răng nanh của tử xà ư?" Harry hỏi.
"À, thế thì may mắn sao chúng ta có một đống răng nanh của tử
xà đấy," Ron bảo. "Tớ từng băn khoăn chúng ta nên làm gì với chúng."
"Thứ đấy không nhất thiết phải là một cái răng nanh tử xà,"
Hermionen ói. "Đấy phải là một thứ gì đấy thật huỷ diệt đến mức
Trường Sinh Linh Giá không thể tự cứu chữa chính mình. Nọc tử xà chỉ
có một thứ thuốc giải cực kỳ hiếm có -"
"- nước mắt phượng hoàng," Harry gật đầu nói.
"Đúng vậy," Hermione nói. "Vấn đề của chúng ta là chỉ có rất ít
chất có khả năng huỷ diệt như nọc độc của tử xà, và chúng quá nguy
hiểm để mang theo bên mình. Đấy là một vấn đề mà chúng ta phải
giải quyết bởi vì đập vỡ, kéo, xé hay nghiền đều không làm sứt mẻ gì
Trường Sinh Linh Giá được. Cậu phải khiến nó bị hư hỏng quá mức sửa
chữa của pháp thuật."
"Nhưng nếu chúng ta phá huỷ thứ mà nó trốn ở trong," Ron nói,
"tại sao cái mảnh linh hồn ở trong ấy không đi và sống trong thứ
khác?"
"Bởi vì Trường Sinh Linh Giá là một thứ hoàn toàn đối lập với con
người."
Nhận thấy Harry và Ron trông rất bối rối, Hermione vội tiếp tục.
"Nghe này, nếu tớ nhặt một thanh kiếm lên bây giờ, và Ron, tớ sẽ đâm
xuyên cậu với thanh kiếm ấy, tớ không thể làm tổn hại linh hồn của
cậu một chút nào cả."
"Điều ấy sẽ thật sự thoải mái với tớ đấy, tớ chắc chắn," Ron nói,
Harry bật lên cười.
"Đúng như thế, thật sự đấy! Nhưng ý của tớ là dù bất cứ điều gì
xảy ra với cơ thể của cậu, linh hồn của cậu vẫn sống sót, không sao
cả," Hermione nói. "Nhưng điều này thì khác với Trường Sinh Linh Giá.
Mảnh linh hồn ở trong nó phụ thuộc vào cái vật chứa nó, vật đã bị phù
phép cùng, cho sự tồn tại của nó. Nó không thể tồn tại thiếu vật chứa
đựng."
"Cuốn nhật ký cũng chết theo một cách nói nào đấy khi tớ đâm
nó," Harry nói, nhớ lại cảnh mực chảy ra như máu từ những trang sách
bị rách, và tiếng hét của mảnh linh hồn Voldemort hét lên khi nó biến
mất.
"Và một khi cuốn nhật ký đã hoàn toàn bị huỷ diệt, mảnh linh
hồn trú ngụ ở trong ấy không thể tiếp tục tồn tại. Ginny đã cố thoát ra
khỏi cuốn nhật ký trước đấy, cố xả nước cho nó trôi đi, nhưng nó vẫn
cứ quay lại như mới."
"Chờ đã," Ron nói, vẻ mặt lo lắng. "Mảnh linh hồn trong cuốn
nhật ký đấy đã chiếm giữ Ginny, phải không? Làm thế nào chuyện ấy
xảy ra nhỉ?"
"Khi đồ linh vật chứa nó vẫn còn nguyen vẹn, mảnh linh hồn
chứa trong có thể di chuyển ra ngoài và trong một ai đó nếu họ gần
gũi với vật đấy. Tớ không có ý là giữ vật ấy quá lâu, chuyện này không
liên quan gì tới việc chạm vào nó," cô tiếp tục trước khi Ron có thể nói.
"Ý tớ gần gũi ở đây là về mặt tinh thần. Ginny đã trao tinh thần của cô
bé vào trong cuốn nhật ký, cô bé khiến chính mình trở nên cực kỳ dễ
bị xâm hại. Cậu sẽ gặp rắc rối lớn nếu cậu quá hứng thú hay phụ
thuộc vào Trường Sinh Linh Giá."
"Tớ tự hỏi làm thế nào thầy Dumbledore huỷ diệt cái nhẫn?"
Harry nói. "Tại sao tớ chưa bao giờ hỏi thầy cả? Tớ chưa bao giờ thực
sự..."
Giọng của nó nhỏ lại: nó đang nghĩ về tất cả những điều mà cậu
nên hỏi cụ Dumbledore, và khi mà thầy hiệu trưởng còn sống, không
hiểu tại sao nó có thể lãng phí quá nhiều cơ hội để tìm hiểu thêm... để
tìm hiểu tất cả mọi thứ...
Sự im lặng trải trong căn phòng ngủ bị phá tan khi cảnh cửa
phòng ngủ mở ra kèm theo tiếng kêu răng rắc ở trong tường.
Hermione giật mình hét lên và làm rơi cuốn Những bí mật của Nghệ
Thuật Hắc Ám Nhất; Crookshanks rúc vào dưới gầm giường, rít lên khó
chịu; Ron nhảy vội xuống giường, dẫm lên mấy mảnh vỏ bìa sô-cô-la
ếch, rồi va đầu vào bức tường đối diện; còn Harry theo bản năng giơ
đũa phép lên trước khi nhận ra là cậu đối diện bà Weasley, tóc bà xoã
ra còn khuôn mặt thể hiện sự giận dữ.
"Ta thành thật xin lỗi vì phá hỏng sự gặp gỡ của ba con," bà nói,
giọng hơi run. "Ta chắc chắn tất cả các con cần nghỉ ngơi... nhưng có
những món quà cưới chất đống ở trong phòng ta và ta cần ai đó làm
cùng ta. Ta nghĩ là mấy đứa sẽ đồng ý giúp đỡ ta."
"Dạ vâng ạ," Hermione nói, cô có vẻ sợ hãi khi cô đứng dậy, điều
khiển những cuốn sách bay theo mọi hướng. "chúng cháu sẽ giúp...
chúng cháu xin lỗi"
Nhìn Harry và Ron với vẻ mặt đau khổ, Hermione vội ra khỏi
phòng theo sau bà Weasley.
"Điều này như thể là những con gia tinh," Ron hạ giọng phàn
nàn, tay vẫn xoa xoa đâu và Harry theo sau. "Không hề có sự hài lòng
về công việc. Cái đám cưới này kết thúc càng nhanh, tớ sẽ càng hạnh
phúc."
"Đúng vậy," Harry đồng ý, "và sau đấy chúng ta sẽ không có gì
phải làm ngoài việc tìm những Trường Sinh Linh Giá... Nó sẽ như là
một kỳ nghỉ, phải không nhỉ?"
Ron cười lớn, nhưng khi nhìn thấy chồng quà cưới vĩ đại đang
chờ đợi ở trong phòng của bà Weasley, nụ cười của cậu chợt tắt ngóm.
Nhà Delacours đến nơi vào sáng ngày hôm sau vào lúc mười một
giờ. Harry, Ron, Hermione và Ginny cảm giác khá bực mình về gia định
Fleur lúc này; và với một vẻ duyên dáng mệt mỏi, Ron chạy vội lên
tầng để đi một đôi tất không bị lệch loại, và Harry phải cố gắng vuốt
thẳng tóc của cậu. Và khi tưởng mọi việc đã xong xuôi rồi, họ bị lôi ra
ngoài sân sau dưới cái nắng chói chang để chờ những vị khách quý.
Harry chưa bao giờ thấy nơi này trông gọn gàng đến thế. Những
cái vạc rỉ sét và những đôi ủng Welington cũ nát thường trải dọc theo
đường đi đã được dọn sạch, thay thế bằng hai bụi cây rung (Flutterby
bushes - ND) đứng ở hai bên cánh cửa trong hai cai chậu lớn; mặc dù
không hề có gió, những lá cây vẫy nhẹ nhàng, tạo nên một hiệu ứng
gợn sóng ấn tượng. Những con gà đã bị đuổi đi nơi khác, sân vườn
được quét dọn sạch sẽ, và khu vườn gần đấy đã được tỉa xén, cắt trổ,
và nói chung là dọn dẹp gọn gàng lại, mặc dù vậy với Harry, nó thích
tình trạng cây cối mọc tràn lan hơn, cảm giác về cảnh này khá là tẻ
nhạt khi thiếu đi những con yêu tinh bụi nhảy lóc chóc khắp nơi.
Nó giờ đã quên mất bao nhiêu bùa phép đã được yếm xung
quanh trang trại Hang Sóc bởi cả Hội lẫn Bộ pháp thuật; tất cả những
gì cậu biết là nơi này không còn là địa điểm cho bất cứ ai di chuyển
một cách trực tiếp bằng pháp thuật vào bên trong. Do đó, ông
Weasley phải đi gặp nhà Delacours ở đỉnh một ngọn đồi gần đấy, nơi
họ sẽ đến bằng Khoá Cảng. Âm thanh đầu tiên khi gia đình này tiến
vào cổng là một tiếng cười cao vút kỳ lạ, hoá ra là từ ông Weasley,
người vừa xuất hiện ở cổng ngay sau đấy, khệ nệ với hành lý và dẫn
đường cho một phụ nữ tóc vàng xinh đẹp ở trong bộ áo choàng dài
màu lá cây, có thể đây là mẹ của Fleur.
"Má!" Fleur hét lên, chạy lại ôm choàng lấy bà ấy. "Cha!"
Ngài Delacour không có vẻ gì thu hút như là vợ ông ấy; ông ấy
là thấp hơn bà một cái đầu và cực kỳ phẳng phiu, với một chùm râu
nhỏ nhọn. Tuy nhiên, ông ấy trông khá tự nhiên. Hướng về phía bà
Weasley trên đôi ủng cao gót, ông hôn vào má bà mỗi bên hai cái,
khiến cho bà hơi bối rối.
"Mọi người chắc đã có nhiều khó khăn," ông ấy nói với một giọng
thâm trầm. "Fleur kể với chúng tôi mọi người đã phải làm việc rất vất
vả."
"Ôi, không có gì cả đâu, không có gì cả!" bà Weasley nói rung
rung. "Không có vấn đề gì cả!"
Ron hạ cơn khó chịu bằng việc nhắm đá một con yêu tinh vừa ló
ra từ sau một bụi cây rung mới đặt.
"Thưa quý bà!" Ngài Delacour nói, trong khi vẫn nắn tay bà
Weasley giữa hai bàn tay mũm mĩm và rạng rỡ nói. "Chúng tôi thật
vinh hạnh được tiến tới sự giao kết giữa hai gia đình! Hãy để tôi giới
thiệu phu nhân của tôi, Apolline."
Quý bà Delcacour bước nhẹ ra và khom người để hôn bà
Weasley.
"Enchantée," (Rất hân hạnh - tiếng Pháp) bà nói. "Chồng của bà
đã kể cho chúng tôi rất nhiều câu chuyện thú vị!"
Ông Weasley cười hơi vang thoải mái; bà Weasley ném cho ông
một cái quắc mắt, lập tức ông im lặng và giả bộ như đang thể hiện sự
xúc động của một người bạn thân thiết.
"Và, dĩ nhiên, mọi người phải gặp cô con gái nhỏ của chúng tôi,
Gabrielle!" Ngày Delacour nói. Gabrielly trông như là một Fleur khi còn
nhỏ; mười một tuổi, với mái tóc ngang lưng màu đồng ánh bạc, cô bé
cười thân mật và ôm bà Weasley, sau đấy nhìn sang Harry với ánh mắt
rạng rỡ, chớp chớp đôi lông mi của cô bé. Ginny cạnh đấy hắng to
giọng.
"Ồ vâng, hãy vào trong nào!" bà Weasley rạng rỡ nói, và bà dẫn
gia đình Delacours vào trong ngôi nhà, với rất nhiều câu nói "Không,
làm ơn!" và "Xin mời đi trước!" và "Không có gì!".
Nhà Delacour nhanh chóng trở thành những người khách nhiệt
tình và dễ chịu. Họ luôn hài lòng với mọi thứ và luôn giúp đỡ nhiệt tình
cho lễ cưới. Ngài Delacour phát âm mọi thứ từ sơ đồ chỗ ngồi cho tới
đôi giày của phù dâu "Charmant!" (quyến rũ - Tiếng Pháp), còn Quý
bà Delacour gần như nắm trọn những thần chú làm việc nhà và bà lau
sạch cái lò nướng chỉ trong một khoảnh khắc; Gabrielle thì theo chị gái
đi khắp nơi, cố gắng giúp đỡ mọi cách có thể và nói liến thoắng bằng
thứ tiếng Pháp khẩu điểu nhanh.
Mặt xấu của vấn đề là, trang trại Hang Sóc không được xây nên
để cho quá nhiều người sống như thế. Ông bà Weasley bây giờ ngủ ở
trong phòng khách, họ phải tranh cãi với cả Quý Ngài và Quý bà
Delacour và yêu cầu họ sử dụng phòng ngủ của hai người. Gabrielle
ngủ cùng Fleur trong căn phòng cũ của Percy, còn Bill phải ngủ chung
giường với Charlie, người phù rể của cậu một khi Charlie quay trở về từ
Romania. Cơ hội để thảo luận các kế hoạch với nhau trở nên gần như
là không thể, và điều đó thực sự khiến Harry khổ sở. Ron và Hermione
đã tình nguyện làm việc cho gà ăn chỉ để thoát khỏi cái nhà quá tải.
"Nhưng mẹ vẫn không chịu để chúng ta một mình!" Ron gầm gừ,
và cố gắng thứ hai của họ để gặp nhau ở sân nhà đã bị phá huỷ bởi sự
xuất hiện của bà Weasley mang theo một giỏ lớn đựng quần áo trên
tay.
"Ồ, tốt quá, hai người vừa cho gà ăn," bà nói lớn khi bà tiền lại
gần. "Chúng ta có lẽ nên đuổi chúng đi lần nữa trước khi mọi người
đến vào sáng mai... để dựng trại cho buổi cắm trại," bà giải thích,
ngừng một tý rồi tựa vào chuồng gà. Bà trông có vẻ mệt mỏi. "Rạp ma
thuật của Millamant... chúng rất tốt... Bill đang hộ tống chúng... Con
nên ở trong khi họ ở đây, Harry à. Ta phải nói rằng điều ấy thật sự
phức tạp để tổ chức một đám cưới, lại có những bùa chú bảo vệ xung
quanh nơi này.
"Cháu xin lỗi," Harry vội nói.
"Ôi, đừng suy nghĩ ngớ ngẩn thế, cháu ngoan!" bà Weasley nói
ngay. "Ta không có ý - thực ra an toàn của cháu quan trọng hơn
nhiều! Thực ra, ta đang muốn hỏi cháu muốn tổ chức sinh nhật như
thế nào. Mười bảy tuổi, dĩ nhiên, nó là một ngày quan trọng..."
"Cháu không muốn ồn ào đâu ạ," Harry vội nói, nghĩ tới sự căng
thẳng sẽ phải đè nặng lên mọi người. "Thật sự đấy, bác Weasley à, chỉ
một bữa tối bình thừong là tốt rồi ạ... Đó là ngày trước đám cưới..."
"Ồ, vậy, nếu cháu chắc chắn, cháu yêu. Ta sẽ mời Remus và
Tonk, được chứ? Và còn Hagrid nữa?"
"Như thế sẽ tuyệt lắm ạ," Harry nói. "Nhưng bác đừng khiến nó
có thêm rườm rà nhé!"
Bà nhìn vào cậu, một cái nhìn dài, một cái nhìn tìm kiếm, và cười
hơi buồn, rồi bà đứng dậy, đi thẳng vào nhà. Harry lặng nhìn bà vẫy
đũa phép nơi gần đường dẫn nước, kéo quần áo vào trong không khí
và treo chúng lên, bỗng nhiên cậu cảm thấy sự hối hận trào dâng
trong lòng vì những điều phiền muộn và vì nỗi buồn mà cậu đã mang
đến cho bà.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro