Chuyện thuần Việt hay QT

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Gần đây lại nổi cộm lên câu chuyện dịch/edit truyện nên giữ "văn phong QT" hay thuần Việt.

Những người ủng hộ quan điểm nên edit "văn phong QT" thường tập trung vào các luận cứ như:

(1) Vì sở thích: Người thích đọc tiểu thuyết tình cảm Trung Quốc (Ngôn tình, Bách hợp, Đam mỹ) bởi vì người ta thích cái chất "Trung" trong đấy, họ thích cái ngôn ngữ, văn phong gốc của nó

Ngôn ngữ, văn phong gốc thì mời đọc đúng tiếng Trung (bản raw)

Còn nếu gọi những câu văn như "Nàng so với ước định thời gian sớm nửa giờ tới rồi công ty" là văn phong gốc thì quả là nực cười. Nó cũng hệt như việc gọi "A red hat" dịch ngang "một màu đỏ chiếc mũ" là văn phòng gốc vậy.

(Xin phép lấy ví dụ là một câu trong một bản truyện QT bất kỳ không nêu tên)

Thứ này không gọi là văn phong. Các ngôn ngữ có câu trúc không đồng nhất, vì vậy, khi chuyển ngữ, ngoài việc dịch "word by word" còn phải sắp xếp sao cho chuẩn ngữ pháp của thứ ngôn ngữ đích. 

Mà câu chuyện dịch "word by word" cũng chỉ gặp ở phần mềm dịch thôi, chứ đội dịch thuật người ta cũng không dịch như vậy. Cho nên mới dần xuất hiện một đội ngũ gọi là "Editor". Việc khó nhất là chuyển ngữ đã có phần mềm xử lý, nhưng chuyển rồi vẫn còn khó hiểu, vì vậy nhiều thanh niên nhiệt huyết đã đứng lên gánh vác trách nhiệm trau chuốt, chỉnh sửa lại câu cú để những người đọc khác dễ hiểu hơn.

Còn nếu bảo vì thích cái chất Trung mà giữ nguyên QT, vậy hẳn người này chưa đọc qua những tiểu thuyết đã dịch tiếng Việt được in ấn, phát hành hợp pháp, để xem thử những truyện này sau khi mất đi cái chất "dịch QT", thì còn giữ được cái "chất Trung" hay không.

(2) Người ta đã edit free không lấy tiền rồi, đã không cảm ơn thì thôi lại còn bắt bẻ.

Vấn đề này lại phải lật sang câu chuyện bản quyền. Bạn đưa một quyển tiểu thuyết từ nơi này sang một nơi khác, lại còn chuyển thể, vậy bạn đã được sự đồng ý của tác giả hay chưa?

(Thậm chí, nhiều trường hợp tác giả chưa chắc có toàn quyền với tác phẩm của mình, mà nơi đăng tải tác phẩm, hoặc nhà in ấn cũng có một số quyền hạn nhất định đối với việc tuyên truyền và quảng bá, thậm chí là vấn đề dịch thuật tác phẩm, những điều này phụ thuộc vào thỏa thuận giữa tác giả và bên còn lại)

Nếu câu trả lời của bạn là bạn đăng tải phi lợi nhuận, không thu tiền, hơn nữa còn muốn mang tên tuổi của tác giả đến gần hơn với cộng đồng đọc Bách bên nước mình!

Vậy bạn có chắc một bản edit nửa nạc nửa mỡ sẽ truyền tải được hết cái hay của tác giả, của tác phẩm mà không làm điều ngược lại hay không?

(Mình không đánh đồng tất cả Editor. Luôn luôn trong một bộ phận sẽ có người này người nọ, không ai giống ai. Có những Editor rất cẩn thận, họ trau chuốt, vuốt ve từng từ từng ngữ. Một mặt họ cố gắng truyền tải cái hay của tác phẩm, một mặt họ đề cao sự đẹp đẽ và giàu có của tiếng Việt. Những Editor này thường trở nên rất nổi trong làng Bách, những tiểu thuyết họ đăng tải nhận về nhiều lượng view và lượt vote, và nếu để ý chương cuối truyện, sẽ thấy rõ họ nhận được rất nhiều lời cảm ơn, tri ân.) 

Khi họ lựa chọn Edit một tác phẩm, vậy mục đích của họ là gì? Để dễ đọc hơn khi muốn đọc lại, vậy nói rõ là được. 

Nhưng nếu vì muốn truyền bá tác phẩm, vì cảm thấy tâm đắc, vì câu chuyện hay như vậy mà mọi người không biết đến thì thật đáng tiếc! Vậy họ cần chuẩn bị sẵn tâm thế sẽ bị mọi người đánh giá, nhận xét, và quan trọng hơn, nên có cho mình một tinh thần trách nhiệm với chính tác phẩm gốc và bản edit của bản thân. Muốn truyền tải một tác phẩm hay, thì bản edit cũng phải ra gì và này nọ. Đừng để những "một màu đỏ chiếc mũ" trở thành câu cú phổ biến trong truyện, cũng không cần thiết phải "Ân", "ngươi ... a~" khi mà tiếng Việt mình cũng đâu thiếu gì "Vâng", "dạ", "ừa", "ừ" hay " ... nha", " ... ha",...

(3) Truyện dịch thuần Việt thì không hay.

Điều này có lẽ đáng cười, hoặc đáng buồn. Vì nói ra câu này, thì rõ ràng họ chưa từng có một suy nghĩ hay cảm nhận được sự đẹp đẽ của tiếng Việt. 

Nếu bảo truyện dịch thuần Việt không hay, vậy hẳn những tác phẩm văn học được dịch và làm mưa làm gió trên thị trường chỉ như một trò đùa.

Bên cạnh đó, một số người đang có sự hiểu sai về "thuần Việt". Họ không phân biệt được từ Hán Việt với âm Hán Việt (từ dịch ngang bằng QT), và cho rằng một bản dịch thuần Việt là không có từ Hán Việt.

Từ Hán Việt là một bộ phận của tiếng Việt, nhưng âm Hán Việt thì không.

Xin nhắc lại, TỪ HÁN VIỆT LÀ MỘT BỘ PHẬN CỦA TIẾNG VIỆT.

Ở đây, mình xin phép mượn một bản QT và một bản Edit làm ví dụ (Dạ mình chưa xin phép chị Ed luôn :>)

Không phải ví dụ cho từ Hán Việt, mà là ví dụ cho việc một bản edit thuần Việt có thể hay hay không. (Còn từ Hán Việt thì đơn cử như "thê lương", "binh mã" nè, xin lỗi không liệt kê hết được vì thật ra mình cũng bị ngu tiếng Việt)

Bản edit trên mặc dù không hẳn xuất sắc, nhưng đáp ứng về nội dung truyền tải cũng như chất lượng các câu văn. 

.


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro