có anh trong đời

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 9

Olivia đang hạnh phúc. Chị tỉnh giấc sớm vào sáng chủ nhật. Hôm nay là ngày sinh nhật của chị. Chị hưởng thụ những giây phút lười nhác dễ chịu trên giường cho đến khi cơn buồn ngủ thực sự qua đi. Chị sực nhớ ra là phải cộng thêm cho mình một tuổi nữa để thành một con số khá bất ngờ. Chị cũng phải ôn lại những gì mình làm được trong suốt năm vừa qua và sắp xếp chúng lại cùng với mục tiêu của mình. Đây là việc mà chị vẫn làm vào sinh nhật mỗi năm.

Đáng ra lúc này chị phải đang làm điều đó rồi. Sinh nhật là một dịp để đánh giá lại cuộc đời mỗi con người. Nhưng thay vào đó, chị lại đang tự cười và ngẫm nghĩ về chuyện chị và Jack "tình cờ gặp nhau" ở rạp chiếu phim, và chị cũng nhớ lại khoảng thời gian vô nghĩa khi chị và Jack có chuyện bất hòa.

Nhưng rồi tối hôm qua họ đã quay lại với nhau. Jack có khả năng khiến cho chị cười, khiến chị cảm thấy vui vẻ và chị thực sự trân trọng điều đó. Tất cả những hiểu lầm giữa họ đã qua. Có thể thấy anh đã vui mừng thế nào khi gặp lại chị và sự thật là chị cũng có chung cảm giác vui mừng ấy.

Họ đã có cả buổi chiều và buối tối ở bên nhau. Sau khi xem phim, họ đi ăn tối ở Taco Shack và nấn ná hàng giờ đồng hồ uống cà- phê, nói chuyện về mọi chủ đề trừ Stan. Anh không hỏi, và đương nhiên Olivia cũng không nhắc đến tên chồng cũ của chị trong cuộc trò chuyện giữa hai người. Dường như không ai trong hai người muốn nói hoặc làm điều gì khiến cho mối quan hệ của họ xấu đi.

Họ chia tay trong lưu luyến đã thế hai người còn đứng ở bãi đỗ xe ba mươi phút nữa để nói chuyện.

Năm trước Jack có mua quà sinh nhật cho chị nhưng chị chắc năm nay anh quên mất ngày này rồi. Chị đã có thể nhắc anh, có lẽ chị nên làm vậy. Lại là có lẽ ... nhưng chị không có ý định thông báo với anh rằng chị sắp già thêm một tuổi.

Bà Charlotte cứ khăng khăng muốn nấu bữa sáng cho con gái, nên sau khi đi dự lễ nhà thờ, Olivia đến chỗ mẹ.

"Vào đi, vào đi" bà Charlotte nói vọng hi dưới bếp khi Olivia bước vào nhà.

Harry, con mèo vệ sỹ của bà, đang nằm vươn vai trên bậu cửa sổ, nó đang tắm mình trong ánh nắng mùa thu. Mùi bánh quế bay ra từ lò nướng khiến Olivia chảy nước miếng.

"Chúc mừng sinh nhật con yêu" giọng mẹ chị ấm áp, bà đi ra từ trong bếp vả vẫn đang mặc tạp dề. Bà ghì xiết lấy Olivia. "Trông con thật tuyệt".

"Cám ơn mẹ" Olivia vẫn chưa thú nhận với mẹ rằng Jack chính là nguyên nhân của niềm vui rạng ngời trong mắt chị. Chị chỉ kể kể lại mọi chuyện khi thấy mẹ mình sẽ chủ động nói một cách chân tình rằng. "Mẹ đã nói với con vậy mà".

"Mọi thứ đã sẵn sàng rồi" Charlotte nói. Trên bàn ăn đã bày sẵn bộ đồ sứ đẹp nhất, nước cam được rót vào những chiếc ly pha lê cao. Lẩm bẩm điều gì đó mà Olivia không nghe rõ, bà Charlotte hối hả quay lại vào bếp. Nghĩ tới điều đó dường như khiến mẹ chị vui vẻ và hào hứng hẳn lên.

"Con giúp gì được không?" Olivia hỏi và đi theo bà.

"Tất cả những gì ta cần làm là mang hết đồ ăn ra bàn nữa thôi" Charlotte quả quyết. "Mẹ đã nấu bữa sáng có món thịt hầm và bánh quế mà con vẫn thích".

Olivia cố nhịn cười. Bữa sáng có thịt hầm vốn là món ưa thích của mẹ, nhưng không bao giờ bà tự nấu cho mình, nên bà luôn tận dụng một cơ hội thích hợp như là sinh nhật con gái mình để thưởng thức món này.

"Món này thật ngon mẹ ạ" Olivia kéo ghế ra ngồi và quan sát bữa tiệc.

Cả hai đều cúi đầu và mẹ chị cầu nguyện trước khi ăn món thịt hầm làm từ thịt xông khói, hành, thịt băm và rất nhiều pho mát. "Mẹ kể cho con nghe về ngày con sinh ra nhé" Charlotte hỏi.

"Mẹ ơi, con đã năm mươi lăm tuổi rồi! Và năm tư năm qua sinh nhật nào con cũng được nghe câu chuyện đó. Con đã biết tất cả những gì có thể biết về ngày mình sinh ra". Câu chuyện đã được bà Charlotte kể đến từng chi tiết không biết bao nhiêu lần. "Con biết bố đã phải gấp rút đưa mẹ đến bệnh viện lúc chín giờ tối và mẹ đã đau suốt hai tư tiếng đồng hồ. Con biết ngay ngày hôm sau có một cơn bão to và không ai đến thăm chúng ta được cho đến tận ngày hôm sau nữa. Và con cũng biết con đã gào khóc suốt ba tiếng đồng hồ, hay đại loại thế".

"Sự thật là như vậy", Charlotte gật đầu một cách ngoan cố.

Olivia phá lên cười. Và mặc dù chị thấy điều này thật ngớ ngẩn nhưng chị cũng đã nhiễm thói quen này từ mẹ mình và truyền lại cho các con. Vào buổi sáng ngày sinh nhật James con trai chị năm ngoái, Olivia đã gọi một cuộc điện thoại đường dài để miêu tả ngày James cất tiếng khóc chào đời. James đã rất kiên nhẫn và lịch sự lắng nghe mẹ. Sau đó anh nói rằng năm trước vào ngày này mẹ cũng đã kể câu chuyện này không khác một từ.

Trong suốt bữa sáng hai mẹ con đã nói chuyện về gia đình, bạn bè. Rồi làm như vô tình, mẹ chị nói. "Mẹ có mời ông Ben Rhodes đến ăn cùng chúng ta nhưng sáng nay ông ấy bận".

Ben, Olivia trầm ngâm. Chị mơ hồ nhớ rằng mẹ đã từng nhắc đến Ben.

Nhưng điều đáng ngạc nhiên là Charlotte lại muốn mời một người lạ mặt đến dự sinh nhật của Olivia. Nhưng mẹ chị là vậy. Bà sưu tập bạn như là cách những người phụ nữ sưu tập đồ sứ hay hoa cài áo. Ví dụ như Tom Harding - ông nội của Cliff, hay một cụ ông đang ở tuổi chín mươi chẳng hạn.

Bà đã làm bạn với ông được vài năm. Ông là nạn nhân của chứng đột quy và đã không còn khả năng nói, nhưng dường như ông chẳng gặp khó khăn gì trong việc giao tiếp với mẹ chị. Đó là một năng khiếu bẩm sinh của Charlotte Olivia quyết định đề cập đến những người khiến bà Charlotte quan tâm nhất để không phải nghe chuyện về những người bạn già của mẹ mình. "Justine và Seth mời con đến ăn tối" chị nói với mục đích chuyển chủ đề khỏi "dự án từ thiện" mới nhất của mẹ.

"Mẹ biết rồi".

"Con và Grace sẽ đi phà đến Seattle để ăn trưa ở khu bến cảng cuối tuần tới".

Mẹ chị gật đầu nhưng hình như hơi phật ý vì Olivia không quan tâm đến người bạn mới của bà. "Ben sẽ ghé qua lúc khác và mẹ sẽ cùng ông ấy đến thăm mảnh đất trồng bí ngô".

Olivia thấy hơi lạ rằng hai người cao tuổi này lại muốn thực hiện một việc truyền thống chỉ dành cho những gia đình trẻ, nhưng chị không nói gì. Rất có thể là bạn của mẹ chị đã già yếu ông ta muốn quay lại những ký ức tuổi thơ và đây là điều gắn bó với tuổi thơ của ông ta nhất.

"Chúc mẹ vui vẻ nhé".

"Ừ. Mẹ và bác ấy có ý định như vậy" Charlotte lầm bầm.

Olivia đã nghĩ rằng mẹ chị đang đỏ mặt.

Cũng vào hôm ấy, chị đã hỏi con gái mình về việc đó. Gần đây con thấy bà ngoại có thay đổi gì không?".

Justine đang bận quấy nước sốt, cô ngước lên nhìn mẹ. "Bà ngoại ạ? Điều gì khiến mẹ hỏi như vậy?.

Olivia bế đứa cháu trai mới sinh và đi loanh quanh trong bếp, chị nhẹ vỗ lưng đứa bé. Leif kêu ọ ẹ, và trong giây lát, chị hoàn toàn bị thôi miên bởi giây phút tuyệt vời khi bế đứa trẻ áp vào tim mình. Khi chợt nhận ra rằng Justine đang chờ câu trả lời của chị, chị quay lại chủ đề về bà Charlotte. "À, sáng nay mẹ ăn sáng cùng bà và bà ngoại con có vẻ ... ồ, mẹ không biết nữa, có vẻ bí mật".

"Bí mật ạ? Như thế nào ạ?".

Olivia nhún vai.

"Mẹ à, gần đây con bận rộn với nhà hàng và Leif quá nên cũng không có thời gian để ý nữa".

"Mẹ chắc là không có gì đâu. Nhưng sau nguy cơ ung thư năm ngoái mẹ muốn để mắt tới bà".

"Con cũng vậy. Chỉ vì đợt này con bận quá" Justine luôn là người có trách nhiệm, cô không sẵn sàng chấp nhận người khác chỉ trích những thiếu sót của mình, cho dù có thật hay chỉ trong trí tưởng tượng.

"Con yêu, con không cần phải giám sát bà. Chỉ cần để ý một chút nếu gặp bà và chúng ta sẽ so sánh xem có phải mẹ và con đều thấy bà có vẻ khác trước không".

Justine vừa bỏ cái chảo xuống khỏi bếp và đổ nước sốt ra cái bát thì có tiếng chuông ngoài cửa. Sau khi đặt những món ăn đã bày biện xong lên bàn, Seth chạy ra mở cửa.

Stan đứng ngay ở bậc cửa, tay ôm một bó hoa và một chai rượu. "Bố không đến muộn chứ?". Stan hỏi khi bước vào phòng. "Chúc mừng sinh nhật em, Olivia" anh nói và hôn lên má chị.

"Bố". Cứ nhìn ánh mắt kinh ngạc của Justine thì Olivia có thể đoán rằng cuộc viếng thăm của Stan cũng là một bất ngờ với con gái.

"Anh nghĩ anh sẽ dự tiệc sinh nhật của em dù không được nhận giấy mời.

Em không phiền chứ?". Anh cười với Olivia và Justine.

"Tất nhiên là không rồi bố ạ" Justine nói sau khi đã hết ngạc nhiên. Seth nhanh chóng lấy thêm một bộ đồ ăn.

"Chào anh, Stan" Olivia đáp lại lịch sự và lãnh đạm. Chị vẫn chưa nói chuyện với anh kể từ hôm nhận được lời mời thiếu tế nhị, anh đã mời chị đi ăn tối ở Seattle - một bữa tôi bao gồm cả một đêm trong khách sạn.

Justine đón lấy bó hoa và khéo léo cắm vào một chiếc bình, sau đó cô đặt vào chính giữa bàn ăn. Khi Leif đã ngủ, Olivia đặt đứa bé vào cũi và ngồi vào bàn cùng mọi người.

Bữa tối với gà quay, rau củ trộn nước sốt và salát trông thật tuyệt và ngon miệng nhưng Olivia vẫn cảm thấy hơi bực mình. Tuy nhiên trong không khí bữa ăn gia đình, cảm giác đó dần biến mất. Có lẽ rượu làm chị thư giãn hơn. Chị nhanh chóng hoà cùng không khí vui vẻ của cả gia đình. Hoàn toàn tụ nhiên, chị gần như quên là chị và Stan đã từng ly hôn. Stan luôn biết cách thể hiện mình là một con người nồng hậu, dễ thu hút người khác. Anh vui nhộn, hài hước, thông minh đúng như Olivia đã từng biết.

"Vậy" Stan nói khi Seth và Justine đi vào bếp pha cà - phê. "Em có tha thứ cho anh không?".

Olivia thấy chẳng ích gì nếu cứ tỏ ra không hiểu chuyện anh ta đang đề cập.

"Không có gì phải tha thứ cả".

Anh nhún vai. "Anh nghĩ anh đã hơi vội vàng".

"Vấn đề của anh là anh cần một người phụ nữ tôn thờ anh".

Stan cười tủm tỉm và giơ chiếc ly không lên. "Em đã từng như vậy và anh hy vọng em sẽ lại như vậy với anh. Anh yêu em, em biết mà".

Chị thấy tự hào và hãnh diện khi nghe chồng cũ điều này, nhưng Olivia bây giờ đã khôn ngoan hơn ngày trước nhiều. Trước đây chị đã từng yêu Stan hết mình nhưng cuộc hôn nhân của họ bị tan vỡ sau cái chết của đứa con trai. Ly hôn là một cú sốc lớn về mặt tình cảm và chị phải mất nhiều năm mới lấy lại được thăng bằng. Thậm chí cho đến bây giờ chị vẫn không thể nghĩ đến mùa hè năm 1986 mà không thấy buồn.

"Anh đã sai rồi" Stan xuống giọng. "Anh muốn bù đắp lại cho em".

Bù đắp lại cho chị sao? Olivia gần như bật cười nhưng vẫn giữ được vẻ ngoài bình tĩnh của mình. "Thế gian này còn nhiều phụ nữ cho anh".

"Đừng nói với anh rằng em thích cái gã nhà báo đó chứ. Olivia, không được.

Bất cứ ai cũng có thể thấy Griffin không phải mẫu người dành cho em".

"Em nghĩ em mới là người đánh giá điều đó một cách chính xác nhất".

Stan ngồi lại xuống ghế và khoanh tay. Và rồi anh khẽ lắc đầu như muốn ngầm thể hiện rằng anh không thể tưởng tượng được chuyện chị lại yêu Jack.

"Anh ta là một ...". Stan lầm bầm. "Em nhận ra điều đó chứ?".

Olivia không đồng ý nhưng chị không có ý định tranh cãi với Stan về mối quan hệ của chị với một người đàn ông khác. Nên chị đã chỉ im lặng. Thật may là đúng lúc đó Seth và Justine quay lại với cà - phê và bánh sinh nhật nên câu chuyện dừng ở đây.

Tối muộn hôm đó, khi chị về nhà sau một ngày kín mít các bữa tiệc kỷ niệm sinh nhật, chị nhận thấy có hai tin nhắn trên điện thoại. Một tin nhắn của Selina - vợ James gọi điện đến chúc mừng sinh nhật. Tin nhắn thứ hai là của Iack.

Olivia gọi cho Jack trước. Anh nghe máy ngay lập tức như thể anh luôn ngồi cạnh điện thoại chờ cuộc gọi của chị. Điều này lại khiến chị thấy vui.

"Em à" Anh nói, và nghe giọng anh có vẻ rất hồi hộp khi chị gọi đến. "Cả ngày hôm nay em đi đâu vậy?".

"Em đi chơi".

"Anh biết. Anh gọi cho em sáu lần và lái xe qua nhà em một lần".

"Jack!".

"Anh muốn gặp em. Anh biết nói như vậy không tế nhị cho lắm nhưng anh vẫn phải nói".

"Bây giờ quá muộn rồi".

"Anh biết". Anh rên lên từng từ. "Em đã ở đâu cả ngày?".

"Anh phải biết hôm nay là sinh nhật em và em đã ăn tối cùng Seth và Justine".

"Sinh nhật em! Trời ơi, Olivia, anh đã không nhớ. Em tha lỗi cho anh chứ?".

"Với điều kiện anh đừng hỏi em bao nhiêu tuổi".

Anh cười. "Anh không hỏi đâu và em cũng đừng nói".

"Vậy thì được".

"Có ai ở đó ngoài Seth và Justine không em?". Câu hỏi hiển nhiên là muốn nhắc đến chồng cũ của cô.

Olivia hoàn toàn có thể nói dối để tránh một sự hiểu nhầm kéo dài nữa. Cô không muốn làm anh giận khi họ vừa mới làm lành, nhưng cô không thể lừa dối anh. "Có", cô miễn cưỡng thú nhận. "Stan đến. Không báo trước".

"Chắc chắn anh ta phải có quà cho em chứ?".

"Có một chút".

"Hóa phải không?".

"Không đẹp như những bông hoa anh gửi cho em lần trước." Olivia đã để bó hoa Stan tặng lại nhà con gái.

"Kẹo nữa phải không?".

"Không có kẹo".

"Vậy thì là rượu?".

"Vâng có rượu" Cô khẳng định.

Anh gầm gừ trong cổ họng. "Em vẫn muốn anh đeo găng đấm bốc và chiến đấu với anh ta chứ?".

Olivia cười. "Em không bao giờ muốn anh phải đọ nắm đấm với Stan" cô nói. "Em chỉ muốn anh chứng minh rằng anh quan tâm đến em".

"Được rồi," anh nói. "Để anh gọi cho anh ta hay là em muốn em gọi?".

"Gọi Stan à?". Jack đang nói gì vậy.

"Anh nghĩ bọn anh phải giải quyết việc này, chỉ anh và Stan thôi, hai người đàn ông với nhau".

"Jack Griffin, thật là nực cười! Không phải anh đang nghiêm tức đấy chứ?".

Anh im lặng, và cô có cảm giác như nghe thấy tiếng bàn tay của anh đang đấm trong không khí. Chắc chắn anh đang đi lại quanh nhà.

"Em chỉ cần đơn giản tuyên bố anh là người thắng cuộc thôi" Jack gợi ý đầy hy vọng.

"Em sẽ làm như vậy" chị đồng ý, "nhưng trước hết anh phải chiếm được tình cảm của em đã".

Jack lại rên lên. "Thế chính xác anh phải làm thế nào?".

"Anh không biết sao?" chị giả vờ ngạc nhiên.

"Hình như là không, nhưng anh sẽ cố gắng".

"Anh cứ làm đi." Olivia cười sảng khoái. "Em có cảm giác anh sẽ có cách".

Thật hạnh phúc khi lại có anh trong đời.

Chương 10

Maryellen đã đi làm trở lại. Cô để con gái được mười tuần tuổi ở nhà em gái vào sáng thứ hai, tuần cuối cùng của tháng mười. Cô quay lại công việc ở phòng tranh từ chín giờ sáng cho đến năm giờ chiều.

"Con bé sẽ ổn thôi" Kelly đảm bảo với Maryellen khi thấy chị mình còn đang lo lắng nấn ná ở cửa không dám đi.

"Gọi điện cho chị nếu có việc gì nhé" Việc bỏ con gái ở nhà khó khăn hơn Maryellen nghĩ. Việc để Jon đón Katie thường xuyên cũng đã là một khó khăn lớn với Maryellen rồi. Cô đã nghĩ rằng để Katie lại cho em gái của mình thì dễ dàng hơn, nhưng không phải vậy. Cô chảy nước mắt khi nghĩ đến cảnh phải xa con hơn tám tiếng mỗi ngày.

"Bà mẹ trẻ đều phải trải qua cảm giác này." Kelly cam đoan với cô. "Thật khó để mà rời xa con mình, thậm chí khi chúng ta biết chắc là nó được chăm sóc ở mức tốt nhất".

"Thông thường con bé sẽ đòi ăn vào lúc mười giờ" Maryellen nói mặc dù cô đã nhắc lại lịch của Katie hai lần. Cô đã vắt sữa sớm hơn và cho vào mấy chiếc bình.

"Em biết, em biết rồi. Bây giờ thì chị đi đi không sẽ muộn giờ làm đấy".

Em cô nói đúng, nhưng Maryellen vẫn phân vân chưa nỡ đi ngay mà đứng một lát ở lối ra cửa trước. Sau đó, cô quay lưng vội vã chạy ra xe như sợ mình sẽ thay đổi quyết định. Trong vòng vài ngày, việc xa Katie sẽ phải trở thành một phần thói quen của cô. Cô đã nghĩ tới việc mang Katie đến phòng tranh cùng cô, nhưng một đứa bé sẽ khiến cô không thể tập trung làm việc được. Và cho dù không công khai cấm, nhưng chắc chắn người chủ phòng tranh cũng không đồng ý nếu cô đưa con đến.

Cô ghét việc phải xa con mình hơn tám tiếng mỗi ngày, cô ghét cảm giác nôn nao bất an trào ngược lên trong lòng. Những nghi ngờ luôn ám ảnh cô, cô sợ rằng mình không phải một người mẹ tốt. Cô bị đeo bám bởi ý nghĩ là cho dù Kelly là dì của Katie, nhưng em cô không thể yêu con bé như chính bản thân mình. Mặc dù thấy ân hận nhưng cô hiểu điều này là cần thiết và không sớm thì muộn cô phải đối mặt với nó.

Đến mười giờ sáng hôm đó, Maryellen đã gọi điện cho em gái không dưới ba lần. Katie ngủ gần như cả buổi sáng như mọi ngày. Lần cuối cùng khi cô gọi điện, Kelly đã nói rằng cô đã hâm lại sữa và sẽ cho con bé ăn đúng giờ.

Maryellen tin em gái mình nhưng cô lo rằng Kelly sẽ không bế đứa bé như mình vẫn bế. Cô lo rằng môi trường lạ sẽ làm thay đổi nhịp sinh học của con bé. Lo rằng con bé sẽ bằng trực giác sẽ biết được nó không ở nhà mình, không nằm trên chiếc giường của mình, và nó sẽ khác.

Chuông cửa báo hiệu có người vào ở phòng tranh kêu lên khi Maryellen vừa đặt ống nghe xuống. Phải mất vài giây để làm dịu con tim đang đập liên hồi, cô cố gắng tỏ ra thân thiện và chuyên nghiệp để đón khách. Khi bước vào phòng chính để gặp người khách đầu tiên, cô mỉm cười.

Vẻ mặt đầy tính công việc của cô nhanh chóng thay đổi khi nhìn thấy đó là Jon. Cô rất hài lòng khi gặp anh vì ít nhất cô đã có ai đó để nói chuyện về Katie.

Anh nhìn cô cau mày và nói. "Anh đã nghĩ đúng".

"Anh nghĩ gì chứ?" Cô lập tức thấy cáu tiết. Nỗi vui mừng khi nhìn thấy anh lập tức biến mất. Cái cô cần là sự chia sẻ, không phải một bài thuyết giáo.

"Anh cho rằng anh phải kiểm tra xem ngày đầu tiên em đi làm như thế nào.

Chắc phải khó khăn lắm em mới rời được Katie phải không?".

Cô muốn vờ đóng kịch rằng anh đã hoàn toàn lầm tưởng về cô, nhưng cô không làm được điều đó. Cô nhận thấy ngày càng khó che giấu cảm xúc của mình trước Jon. Trước khi sinh Katie, cô đã rất giỏi khi đánh lạc hướng mẹ và em gái về những suy nghĩ và tình cảm của mình. Nhưng Jon có một khả năng bẩm sinh trong việc nhìn thấu cô.

"Thật là khủng khiếp", cô thú nhận.

"Con bé có khóc ầm lên không?".

Maryellen lắc đầu, và đúng như cô lo sợ, nước mắt cô đang tuôn trào. Điều này thật đáng xấu hổ.

Jon đỡ cánh tay cô và đưa cô vào phòng trong. Anh quay người cô lại đối mặt với mình, và đặt tay lên vai cô. "Katie sẽ hoàn toàn ổn khi được Kelly chăm sóc".

Maryellen gật đầu. "Chỉ là em ghét vì không được ở cùng con bé".

Jon thở dài thành tiếng, và chậm rãi như thế ngược với ý muốn của anh, anh kéo Maryellen vào vòng tay mình. "Anh biết".

"Làm sao mà anh biết được?", cô nghi ngờ hỏi anh, cô muốn được anh an ủi dỗ dành nhưng lại ghét thực tế rằng cô cần điều đó. Cô nhắm mắt và cảm nhận vòng tay anh, tận hưởng sự ấm áp nơi anh, mùi hương rất nam tính của anh. Cô không muốn anh nhận ra ở bên anh cô thấy yếu đuối như thế nào. Cách duy nhất để chống lại những cảm giác này đó là phản ứng tự vệ.

"Anh biết chứ Maryellen", anh nói giọng đều đều, "vì chính anh cũng cảm thấy không chịu đựng được khi không được ở bên con".

"Ồ" Điều này không thể khó khăn với anh được, cô lập luận. Anh ấy không thể trải qua những ăn năn và nghi ngờ như mình.

"Em ... chắc em là một bà mẹ tồi". Gần Jon như thế này khiến cô như người say; cô không thể diễn tả đuợc hết cảm xúc của mình. Cô cần phải thoát khỏi trạng thái say mê này, phải rời xa anh và cô cần phải làm điều đó ngay bây giờ.

Những cảm xúc này chính xác là điều mà cô lo sợ kể từ lần đầu tiên họ hôn nhau. Anh khiến cô có cảm giác thật yên bình và yếu đuối khi được dựa vào anh. Nếu cô không bứt ra ngay từ bây giờ, anh sẽ có thể trở thành một phần vĩnh viễn không thiếu được trong cuộc đời cô. Và đó là điều mà cô không dám mạo hiểm. Anh là cha của Katie, nhưng sẽ không bao giờ là chồng của Maryellen.

"Em không phải một người mẹ tồi, em chỉ là một người mới làm mẹ" Jon tự tin nói với cô. "Em còn phải học nhiều. Cả hai chúng ta đều phải học" Anh nhẹ nhàng vuốt tóc cô khiến cô hầu như không thể rời khỏi vòng tay anh.

Phải gắng sức lắm cô mới dứt khỏi anh. Hai tay khoanh trước ngực, cô tựa hông vào bàn. "Em sẽ ổn thôi".

"Em có chắc không?".

Không dám nhìn vào mắt anh, cô khẽ gật đầu. "Em ... chỉ vì đây là ngày làm việc đầu tiên. Chắc chắn đây là ngày khó khăn nhất".

"Đó là những gì trong sách cho các bà mẹ trẻ đã nói đấy".

Cô cố mỉm cười yếu ớt. "Anh thật chu đáo khi đã ghé qua thăm em".

Jon cho hai tay vào túi. Cô nhận thấy rằng, bất cứ khi nào anh không chắc chắn về chính mình anh lại làm như thế. Cô cảm nhận rằng anh không muốn ở đây, nhưng anh cũng không thể bỏ mặc cô được. Cô hoàn toàn có thể hiểu được cảm giác của anh. Cô không muốn cho Jon lại gần cuộc sống của cô. Nhưng anh đã ở đây và cô không thể ngăn anh quan tâm đến Katie. Ngày Katie chào đời đã hình thành một sợi dây liên kết giữa hai người, họ vừa là cha mẹ, vừa là bạn bè, và cả hai đều không biết phải làm gì với những cảm xúc đó. Cách đây vài tuần, khi hôn anh, cô lại thấy mọi việc thật phức tạp.

"Anh đang trên đường đến chỗ làm phải không?", cô hỏi, gợi ý để anh đi.

Jon hiểu ý cô. "Ừ, anh phải đi rồi".

Lúc này cả hai đã cảm thấy thoải mái. "Cám ơn anh đã đến với em".

Anh hướng ra phía cửa, và đột nhiên, không báo trước, anh quay lại, ôm lấy vai cô và hôn cô. Một nụ hôn nhanh chóng nhưng thật sự nóng bỏng. Nó khiến cô run rẩy.

Chuông cửa báo hiệu lại kêu khi anh bước ra. Phải làm điều gì đó ngay. Jon đã trở nên quá quan trọng trong cuộc đời cô.

Tối thứ tư, cả Allison và Eđie đều đang trong phòng ngủ làm bài về nhà, theo như Rosie nghĩ. Chẳng có gì trên tivi để xem nên cô đem một đống to quần áo cho vào máy giặt. Cô vẫn muốn giặt giũ tại nhà. Máy giặt tự động mới ở căn hộ đã phải có ít nhất hai mươi năm tuổi và nó đã làm hỏng một chiếc áo của cô.

Với ngân quỹ hạn hẹp, cô không muốn mạo hiểm làm hỏng bất cứ thứ gì trong tủ quần áo của mình nữa.

Chuông điện thoại reo Rosie biết Allison sẽ nghe máy. Allison luôn coi việc chộp lấy điện thoại khi bất cứ ai gọi đến là quyền của nó. Nó không bao giờ để điện thoại kêu mà không trả lời như Rosie vẫn làm như vậy trong thời gian gần đây, đặc biệt là vào buổi tối.

Năm giây sau hồi chuông đầu tiên, con gái cô thò đầu ra khỏi phòng ngủ.

"Điện thoại của mẹ" con bé nói bằng giọng hoài nghi. "Bố gọi".

Thật tuyệt! Rosie nghĩ rằng lần này Zach gọi điện là để than phiền về việc gì đó.

"Mẹ đừng nói chuyện lâu nhé" Allison nói bằng một giọng chanh chua.

"Con đang chờ điện thoại gọi đến".

Đây là một lời nhắc nhở tế nhị rằng bà thẩm phán kỳ cục - người đưa ra phán quyết quyền nuôi con chung đã trao ngôi nhà cho Allison và Eđie. Vì vậy điện thoại cũng thuộc về bọn trẻ - có phải đó là suy nghĩ của Allison không.

"Mẹ không nghĩ rằng bố mẹ có thể nói chuyện lâu được đâu" Rosie cam đoan.

Allison đóng cửa phòng ngủ không nói gì thêm.

Rosie trả lời điện thoại ở trong bếp vì cô cho rằng đây là nơi ít bị nghe trộm nhất. Cô hít một hơi thật sâu trước khi cầm ống nghe. "Alô" cô nói rất vui vẻ.

Cô muốn tạo cho anh cảm giác là cô đang rất vui và cuộc gọi của anh là một sự gián đoạn.

"Tôi Zach đây" anh nói bằng một giọng kiên quyết. "Tôi nghĩ rằng cô sẽ muốn biết cô có bạn trai gọi tới".

Bạn trai của cô? Đây hoàn toàn là một tin mới mẻ với Rosie. À chắc hẳn anh ấy muốn nói tới Bruce. Lạy Chúa, cô mới chỉ gặp anh ta buổi tối hôm đó. Chỉ một lần đó cũng để cả hai nhận ra rằng điểm chung duy nhất giữa hai người là sự mất mát.

Họ vẫn rất thân mật và thỉnh thoảng có trò chuyện với nhau, nhưng tất cả chỉ có vậy.

"Tôi nghĩ cô nên biết điều đó" Anh lại lặp lại.

"Tôi xin lỗi nếu cuộc gọi đó làm phiền anh" Rosie nói, cố tỏ ra nhẹ nhàng.

"Chắc là anh ấy quên tối nay tôi không có nhà" Cô cố ý tỏ ra cho Zach nghĩ rằng cô và Bruce thường xuyên gặp nhau.

"Anh ta có thường gọi không?". Zach gặng hỏi, và chợt ngừng lại. "Không sao, tôi không có quyền hỏi như vậy".

"Đúng, anh không có quyền" Cô cảm thấy hả hê khi nói ra điều đó. "Cám ơn đã cho tôi biết. Tôi sẽ gọi lại cho Bruce ngay đây".

"Trước khi gác máy, chúng ta có thể nói chuyện một chút được không?", anh hỏi," chỉ một lát thôi".

"Được, nhưng tôi đã hứa với Allison là không giữ máy lâu vì con bé đang chờ điện thoại".

"Nó thì lúc nào cũng chờ điện thoại" Zach làu bàu. "Mấy ngày hôm nay hai mẹ con có vui vẻ với nhau không?".

"Rất tốt, tại sao anh lại hỏi như vậy?". Nếu Rosie và Allison mỗi người ở một góc thì cũng không cần thiết phải cho Zach biết điều đó.

"Con bé không nói gì với tôi mà luôn tỏ thái độ bướng bỉnh" anh miễn cưỡng thú nhận.

Rosie nhận thấy điều này chắc phải rất khó khăn với anh vì Zach và Allison đã luôn rất thân thiết với nhau. "Tôi rất tiếc khi biết điều này".

"Gần đây mấy giờ cô đi làm về?", anh hỏi.

"Vẫn như mọi khi, khoảng năm giờ, thỉnh thoảng thì năm rưỡi. Tuỳ thuộc vào việc tôi dạy thay cho ai. Điều gì khiến anh phải hỏi như vậy?".

"Allison về nhà lúc nào? Hai rưỡi à?".

"Có lẽ thế" Những hoạt động sau giờ học của con gái họ đã giảm dần sau khi họ ly hôn. Gần đây con bé đã bỏ bóng chuyền, một môn thể thao mà nó từng yêu thích. Allison cũng quyết định không tham gia vào câu lạc bộ kịch. Điều này khiến Rosie rất thất vọng vì cô vẫn tin Allison thực sự có năng khiếu, nhưng không ai có thể khiến con bé thay đổi quyết định của mình.

"Tôi nghĩ Allison có quá nhiều thời gian tự do một mình".

"Tôi cũng nghĩ vậy" Rosie không còn đóng kịch nữa. Cô đang hết sức lo lắng về con gái, đặc biệt là những gì có thể xảy ra giữa con bé và cậu bạn trai.

May mắn là hai tuần qua không thấy bóng dáng Ryan đến nhà, nhưng điều đó không có nghĩa là cậu ta không đến. Vì trường học của Eđie tan lúc gần bốn giờ. Allison có thừa cơ hội để gặp Ryan mà không ai có thể biết nó đi đâu, với ai. Ý nghĩ đó khiến Rosie đau đầu.

"Chúng ta phải làm gì?", cô hỏi Zach.

"Cô có cách gì không?".

"Không có cách gì hết". Cô thú nhận.

"Tôi cũng vậy".

"Tôi cho rằng chúng ta phải nói chuyện nhiều với nhau về vấn đề này" Rosie nói. "Xem có vạch ra được phương án nào không".

Zach đồng ý. "Tôi hỏi một chút nhé". Anh nói tiếp. "Cô và anh chàng Bruce có hợp nhau không?".

Cô đang định nhắc anh rằng việc cô hẹn hò với ai không cần anh phải bận tâm, nhưng cô lại thay đổi. "Chúng tôi khá hợp nhau".

"Thế bọn trẻ nghĩ thế nào về anh ta?".

"Tôi chưa giới thiệu anh ấy với bọn trẻ". Cô không có ý định làm vậy, vì cô không có ý định đi chơi với anh ấy lần thứ hai.

"Vậy à" Zach thốt lên. "Rosie, tôi muốn cô biết rằng tôi thực sự chúc cô và Bruce hạnh phúc. Tôi nói điều này một cách chân thành".

Rosie như muốn khóc và cô cố gắng giữ niềm kiêu hãnh của mình. "Cám ơn anh" cô lí nhí. "Nếu Janice mang lại hạnh phúc cho anh, thì đó cũng là điều tôi mong muốn".

Cả hai đều im lặng khoảng nửa phút.

"Việc quan trọng nhất đối với tôi bây giờ là trở thành một người cha tốt với các con", Zach nói.

"Các con đối với tôi bây giờ cũng là điều quan trọng nhất" cô nói với anh.

Nhưng khi cô gác máy, Rosie phân vân tự hỏi liệu có phải trước hết sự thất bại trong vai trò của một người vợ, người mẹ đã đưa cô đến tình thế này không?

Cha xứ Dave Flemming có ý định chơi một trận gôn trước khi những cơn mưa tháng mười một ập đến. Thông thường thứ hai là ngày ông rảnh rỗi, và ông đã thu xếp để tận dụng đợt nắng thu cuối cùng này. Ông bước chân lên thảm cỏ xanh mướt ở sân gôn McDougal Woods và thật ngạc nhiên khi ông gặp Bob Beldon. Bob và vợ anh, Peggy gần đây đã đến dự lễ ở nhà thờ Hội giáo lý vịnh Cedar. Peggy dạy một lớp học vào chủ nhật cho nhà thờ và Bob đã đồng ý huấn luyện cho đội bóng rõ thiếu niên. Dave rất thích Bob, còn Peggy là một đầu bếp cừ nhất mà ông được biết. Buổi lễ nhà thờ gần đây nhất chị đã mang đến món đào trộn đường, và nó đã trở thành món ăn ngon nhất của ngày hôm đó.

"Cha đang tìm người chơi cùng sao?", Bob hỏi.

"Đúng vậy". Dave niềm nở nói, ông hoan nghênh tất cả những người cùng chơi với mình.

Họ bắt đầu phát bóng từ cọc thứ nhất, sau đó nhảy lên xe.

"Thực sự không phải tình cờ mà Cha và con gặp nhau ở đây chiều nay" Bob thú nhận. "Con gọi đến nhà thờ và thư ký của Cha nói là Cha sẽ đến đây".

Vẫn không dừng lại, Dave với lấy cây gậy có đầu bịt sắt. "Con đang có chuyện gì sao?".

"Đúng vậy Cha ạ".

Nhìn chằm chằm sang Bob, Dave nhận thấy anh ta rất xanh xao với những quầng thâm dưới mắt. Kể từ lần gặp trước, Bob già đi trông thấy.

"Con hy vọng Cha có thể cho con vài lời khuyên".

"Ta sẽ làm hết sức mình".

Cú đánh hếp theo của Bob bị chệch lên cây. Anh lầm bầm:

"Con không giỏi môn này lắm".

Dave tỏ ra thông cảm. Ông cũng không phải là một người giỏi chơi gôn nhưng ông không bình luận gì, ông để cho Bob có dịp nói ra những chất chứa trong lòng.

Đến tận khi đánh lỗ thứ tư Bob mới nói tiếp. "Con đã liên tiếp có những cơn ác mộng suốt ba mươi năm kể từ khi con quay về từ Việt Nam".

Dave đứng gần chiếc xe chở gậy gôn. "Đây có phải điều mà con muốn bàn luận không?".

Bob gật đầu và tựa mạnh vào xe. "Những sự kiện trong giấc mơ thực sự đã xảy ra ... con cảm thấy hoảng sợ và kinh hoàng, một cảm giác sợ hãi đến tê liệt.

Con nghe thấy và nhìn thấy một cách chi tiết, sinh động. Con đã sống lại cảm giác đó".

Anh trèo lên xe chở gậy gôn và nhắm mắt. "Sau khi quay về từ Việt Nam, con mượn rượu để quên đi mọi chuyện" Giọng Bob nhỏ tới mức Dave phải cố hết sức mới nghe ra được.

"Vậy là con bắt đầu uống rượu?", ông hỏi lại để chắc chắn.

Bob gật đầu, mở mắt ra. "Sau khi hoàn thành nghĩa vụ quân sự, con quay trở về với Peggy. Và chẳng bao lâu sau con gần như đã phá vỡ cuộc hôn nhân và cuộc sống của con bằng việc núp sau vỏ bọc là một kẻ nát rượu. Trong một vài năm, con dường như có thể quên đi quá khứ, nhưng sau đó ngay cả rượu cũng không giúp ích gì được nữa. Khi đó con đã xin vào Hội Những người cai rượu.

Và đó là lý do duy nhất khiến bây giờ con trở lại là một người tỉnh táo".

Dave bắt đầu quan tâm đến những lời Bob nói. Bob trông càng xanh xao hơn. "Ta có thể làm gì cho con?".

"Trong mười hai quy định của Hội Những người nghiện rượu muốn giấu tên, chúng con được yêu cầu phải bồi thường bất cứ lúc nào có thể. Con không thể xoá bỏ những gì đã xảy ra trong cuộc chiến ngày ấy. Peggy là người duy nhất biết tất cả các chi tiết, người duy nhất mà con kể lại. Dan có lẽ cũng đã nói gì đó với Grace trước khi anh ấy bỏ đi".

"Dan Sherman à?".

Bob lại gật đầu. "Chúng con đăng ký đi Việt Nam sau khi học hết trung học và đã cùng nhau trải qua mọi biến cố của cuộc chiến".

"Vậy là Dan Sherman cũng cùng đi với con trong cuộc đánh du kích?".

"Vâng" Bob che một tay lên mặt. "Con nghi rằng đây chính là lý do khiến anh ta tự sát. Có Chúa biết chính con cũng từng có ý định như vậy với mình, đặc biệt trong những ngày khi con còn nghiện rượu. Theo như con biết, rất nhiều người đã chọn lối thoát này. Con có thể hiểu được tâm trạng của họ".

"Ta không hề biết con và Dan đã là bạn thân của nhau".

"Bọn con chỉ chơi thân với nhau hồi còn đi học và trong chiến tranh thôi.

Sau chiến tranh, con và Peggy đã di chuyển tới rất nhiều nơi. Con làm thợ mộc ở những công trường xây dựng lớn. Chúng con mới quay trở về vịnh Cedar được sáu năm". Bob tựa người ra sau ghế và tay anh xoay tròn theo bánh lái.

Anh nhìn phía xa xăm. "Con không muốn việc này tạo gánh nặng cho Cha, nhưng con cho rằng con có một số rắc rối ở đây".

"Ta không coi đó là gánh nặng" Dave cam đoan với anh. "Cứ nói xem ta có thể giúp được gì cho con không".

Tay Bob nắm chặt bánh lái. "Con cần biết con nên làm gì?".

"Về những việc xảy ra trong chiến tranh?".

"Vâng ... và Dan nữa".

"Vào thời điểm này chúng ta không làm được gì cho Dan" Có lẽ Bob đang nghĩ bằng cách nào đó anh nên giúp Grace, nhưng Dave lại không nghĩ là Bob có thể giúp được gì cho cô.

Bob lắc đầu. "Con biết, con biết ...".

Có điều gì đó mà Bob không nói ra, anh đang cố giữ nó lại. Dave quyết định không dò hỏi. Bob sẽ nói cho ông nghe khi nào anh ta thấy sẵn sàng.

"Con đã kể cho Cha việc đôi lúc khi con bị mộng du hay chưa, con đã đi ra khỏi giường và đi xung quanh nhà. Vài năm trước đây, Peggy còn thấy con chuẩn bị đi ra ngoài. Lúc đó con vẫn đang mặc pijama và tay cầm chìa khoá xe trong khi con hoàn toàn đang ngủ".

Dave gật đầu, hy vọng việc mình không bình luận gì sẽ khuyên khích Bob nói tiếp. Có nhiều chi tiết trong những chuyện Bob kể khiến Dave nghi ngờ là đã có chuyện không hay nào đó xảy ra, bắt đầu bằng việc anh ta nói về giấc mơ, mặc dù điều này hiển nhiên gắn liền với cuộc chiến tranh xảy ra ở Việt Nam.

Bob gục mặt vào tay. "Con đã đánh peggy khi cô ấy cố gắng ngăn con đi ra khỏi nhà. Con thề có Chúa con không hề biết những gì con đã làm".

"Ta biết chắc những điều đó là thật" Dave đáp lại nỗi đau đớn của Bob.

"Trong trạng thái mộng du, con hoàn toàn không ý thức được hành động của mình mà".

Sau một khoảng lặng dài, Bob hạ thấp giọng và thì thầm. "Con đã gặp ác mộng trong đêm xảy ra cơn bão to, khi John Doe đến" Hàm anh nghiến chặt và Dave nhận thấy các cơ trên mặt anh ta co giật.

"Con có mộng du không?".

Khuôn mặt Bob biến dạng. "Con không biết. Peggy cũng không nghĩ vậy, nhưng sáng hôm sau cả hai chúng con đều cảm thấy mệt mỏi và cô ấy không chắc".

Mọi rắc rối bắt đầu sáng tỏ. "Con có nghĩ con có liên quan tới cái chết của người đàn ông đó à?".

Bob im lặng lâu tới mức Dave phân vân không biết Bob có nghe thấy mình không. "Bob?".

"Con không biết" anh trả lời sau một hồi suy nghĩ. "Có vẻ không phải như vậy nhưng ...". Anh bỏ lơ lửng câu trả lời.

"Cảnh sát đã hỏi con chưa?".

"Họ đã hỏi ngay từ đầu và sau một thời gian ngắn cũng hỏi lại con về điều này. Nhưng con nghĩ họ sẽ còn nói chuyện với con nữa".

Dave không hỏi tại sao anh ta lại có suy nghĩ đó "Con đang lo lắng về những gì mà họ có thể tìm ra?".

"Con không hề biết chuyện gì đã xảy ra vào đêm hôm đó. Nhưng cũng không hẳn là không biết. Con băn khoăn về việc Dan tự sát - và sự thực là người lạ mặt đó trông ... rất quen".

"Quen? Ý con là như thế nào?".

Bob ngoảnh đầu và nhìn vào đường lăn bóng. "Con cứ có cảm giác là con biết anh ta. Con đã cố gắng nhiều lần nhưng không thể nào nhớ ra một cái tên cho gương mặt đó".

"Con đã trình bày việc này cho Roy McAfee chưa?". Dave hỏi.

Bob quay lại và bắt gặp ánh mắt Cha. Dave nhận thấy Bob rất ngạc nhiên khi nghe lời gợi ý của ông.

"Cha nghĩ rằng con nên nói chuyện với Roy à? Tại sao con phải làm như vậy?".

"Roy từng là một cảnh sát" Dave nói. "Anh ta có thể cho con những lời khuyên tốt hơn ta rất nhiều về việc cảnh sát có thể tìm kiếm những gì. Nếu con có liên quan tới cái chết này, Roy có thể tứ vấn giúp con và có thể tìm cho con luật sư".

Vai của Bob chùng hẳn xuống. "Cha thực sự nghĩ anh ta có thể giúp con sao?".

"Cha thực sự nghĩ như vậy" Dave nói. Ông đẩy chiếc xe chở gậy bên cạnh Bob. "Nhưng còn một điều khác mà chúng ta có thể làm được".

"Điều gì thưa Cha?".

"Chúng ta có thể cầu nguyện".

Chương 11

Những bước chân của Grace Sherman nhẹ nhàng hơn so với hai năm trước đây. Chị đẩy chiếc xe chở rau dọc theo lối đi trong cửa hàng và nhún nhảy bước đi theo tiếng nhạc sáo trúc:

một bản nhạc cũ của Mamas and Papas.

Những âm nhạc không phải là lý do khiến chị có một tâm trạng phấn khởi như vậy. Mà đó là do Will Jefferson, anh trai của Olivia. Đó là một người đàn ông cao to, đẹp trai, thành đạt - một kỹ sư nguyên tử; và rất ... hấp dẫn. Thời gian trước, Will quay trở lại vịnh Cedar khi bà Charlotte vật lộn với bệnh ung thư, từ đó Grace và Will đã nối lại tình bạn của họ.

Khi Will viết cho chị một lá thư ngắn sau đám tang của Dan, anh đã để lại địa chỉ thư điện tử. Ban đầu họ chỉ gửi cho nhau những tin nhắn ngắn, nhưng sau đó, mọi thứ dần thay đổi. Bây giờ họ nói chuyện qua mạng với nhau lâu hơn và thường xuyên hơn. Tối hôm trước họ đã nói chuyện với nhau trên mạng gần một giờ đồng hồ. Việc trò chuyện đã gần như trở thành một thói quen đối với cả hai.

Cliff Harding đã đồng ý dừng mối quan hệ của hai người. Khi biết về việc Dan tự sát, chị đã yêu cầu anh cho chị thời gian để suy ngẫm về những cảm xúc phức tạp xung quanh cái chết của chồng mình. Chị vẫn chưa quyết định sẽ làm gì với bức thư Dan để lại, nhưng chị có ý định cứ để nguyên đó. Phá vỡ cuộc sống hiện tại không phải là một ý hay. Những bí mật của Dan chị sẽ được giữ gìn cẩn thận. Cliff có gọi điện cho chị mỗi tuần một hoặc hai lần, anh đã đi khỏi thị trấn, và mặc dù chị rất vui khi nhận được điện thoại của anh, nhưng dù sao nó cũng không bằng cảm giác khi được nói chuyện trên mạng cùng Will.

Chị biết sẽ thật ngớ ngẩn nếu nghĩ rằng việc hàng ngày liên lạc với Will có một ý nghĩa đặc biệt nào đó. Will đã có gia đình, dù Grace thấy rằng anh không được hạnh phúc lắm. Tất nhiên, vì là một người đàn ông lịch sự nên Will không bao giờ nói xấu vợ mình, nhưng Grace có thể đọc được nỗi buồn trong mắt anh.

Olivia mới nhắc tới cuộc hôn nhân của Will và Georgia cách đây vài tháng, và chị bóng gió rằng cuộc sống giữa anh trai mình và vợ có nhiều vấn đề. Việc Will có nhiều thời gian ngồi bên máy tính mỗi tối như vậy cũng phần nào chứng tỏ cuộc hôn nhân của anh không thật sự hạnh phúc.

Giữa mình và Will chỉ là bạn, Grace tự nhủ. Chỉ là những người bạn đã lâu mới gặp lại nhau. Tất cả chỉ có vậy, không hơn không kém. Tuy nhiên chị vẫn phải thú nhận rằng chị hoàn toàn "nghiện" việc nói chuyện với Will.

Mỗi buổi chiều, chị vội vã trở về nhà sau giờ làm việc, rồi lập tức bật máy tính vì chị biết rằng thể nào Will cũng đang đợi mình. Họ cách nhau ba múi giờ nên anh luôn ăn tối trước chị.

Grace không nói các con gái về những cuộc "trò chuyện" trên mạng hàng ngày với Will. Chúng sẽ không hiểu. Chúng không biết anh và có thể hiểu sai về mối quan hệ giữa họ. Kelly và Maryellen sẽ lo lắng cho chị vì chắc chắn chúng không bao giờ tin tưởng vào một mối quan hệ qua mạng, nhất là khi Will lại có gia đình. Chị đã nghĩ đến việc một lúc nào đó giả bộ tình cờ nói về "người bạn qua mạng", nhưng rồi lại đổi ý. Tốt hơn hết là cứ im lặng.

Grace cũng không nói gì với Olivia. Không phải là chị muốn giấu người bạn thân nhất của mình. Nhưng thật ra chị cũng không giải thích được tại sao chị lại không kể chuyện này cho Olivia. Có lẽ vì chị e rằng Olivia sẽ không ủng hộ, cũng như các con gái chị vậy. Grace thích thú với việc được nói chuyện với Will đến nỗi chị không muốn chịu đựng cảm giác tội lỗi về niềm vui sướng nho nhỏ này. Và dường như Will cũng có chung suy nghĩ ấy.

Có một người mà chị cảm thấy rất khó xử, đó là Cliff Harding. Grace quý Cliff mà chị nợ anh rất nhiều. Anh đã rất kiên nhẫn và dịu dàng với chị trong suốt trong thời gian dài sau vụ mất tích của Dan. Anh đã đên bên chị trong những giây phút ảm đạm nhất của cuộc đời. Anh đã tiếp thêm cho chị sức mạnh và sự an ủi về mặt tinh thần lúc chị cần nhất.

Khi cuộc hôn nhân của Cliff đổ vỡ vài năm trước đây, anh đã xin nghỉ hưu non, rời khỏi Boeing và mua vài mẫu đất ở thung lũng Olalla, cách vịnh Cedar vài dặm về phía nam. Anh nuôi ngựa và bắt đầu tạo dựng một trang trại riêng cho mình. Đây là một lĩnh vực mà Grace không am hiểu nhiều lắm, nhưng nó lại là sở trường của Cliff. Và nó trở thành thú vui là niềm say mê của anh.

Đẩy chiếc xe dọc theo lối đi, Grace nhặt thêm những thứ rau mà chị cần, rồi đi ra quầy thanh toán tiền và lái xe thẳng vể nhà. Vừa vào trong nhà, chị đã vội chạy đến bật máy tính trong khi đợi kết nối Internet, chị cho thực phẩm vào tủ lạnh. Con Buttercup cứ lẽo đẽo theo sau, khiến chị có lúc gần như vấp phải nó.

Chị dừng lại để mắng nó, sau đó đổ một chút thức ăn vào bát của con chó rồi tiếp tục việc bỏ đồ ăn vào tủ lạnh của mình.

Điện thoại đổ chuông. Một tay là một hộp sữa và tay kia là một khay trứng, chị lóng ngóng với lấy chiếc điện thoại.

"Alô", chị nói, ông nghe kẹp giữa tai và vai. Chị mở tủ lạnh và tông cả hai thứ trên tay vào.

"Em ở nhà à?". Cliff nói.

"Điều đó thì khỏi phải hỏi rồi", chi trêu chọc. Đã hai tuần rồi họ chưa nói chuyện với nhau. Anh tới California và chắc hẳn đã quay về nhà từ mấy hôm trước.

"Em không bao giờ kiểm tra hộp thư thoại à?".

"Em xin lỗi, em vẫn chưa kiểm tra". Dạo này chị luôn bận rộn đến nỗi ít có thời gian để ý hộp thư thoại. "Anh đã gọi cho em mà không được sao?".

"Anh đã gọi ba ngày trước ngay sau khi từ Califonia về. Anh rất muốn ghé qua thư viện chỗ em làm. Và chắn chắn là anh đã qua đó, nếu như anh có thể kéo dài thêm được một chút thời gian cho mỗi ngày".

"Em cũng rất bận".

"Vẫn là bận việc trên mạng phải không?".

"Vâng", chị nói, cố gắng thoát ra mặc cảm day dứt tội lỗi. "Tất cả là lỗi của anh, anh biết mà". Grace có chiếc máy tính cũ của Paul và Kelly. Chính Cliff đã nâng cấp máy tính và lắp đặt mạng cho chị.

"Lúc nào anh cũng có thể viết thư điện tử cho em mà", chị gợi ý.

Cliff rên lên. "Anh đã tạo ra một con quái vật rồi". Grace biết là Jack đang đùa.

"Đúng thế".

"Đừng nhắc anh nữa", anh làu bàu cười. "Nói xem em đã có kế hoạch gì cho Lễ tạ ơn chưa?".

"Ừm ...". Chỉ còn vài tuần nữa là đến Lễ Tạ ơn nhưng chị vẫn chưa có bất kỳ một kế hoạch nào cả. Năm ngoái vào dịp này Maryellen đã đón Lễ Tạ ơn tại nhà chị và hai mẹ con đã có một ngày thật tồi tệ. Đó là ngày Lễ Tạ ơn đầu tiên không có Dan. "Sao anh lại hỏi như vậy?".

"Vì anh muốn em dành thời gian đó cho anh".

"Nhưng em tưởng là anh sẽ đi đến chỗ con gái ở Maryland chứ?".

"Nhưng năm nay anh muốn em cùng đi đến nhà con gái anh".

Grace không có khả năng để chi phí cho một chuyến đi như vậy, nhưng chị ghét phải thú nhận điều đó. Kể từ khi Dan mất tích, chị không còn tiền cho những việc chi tiêu xa xỉ và không cần thiết. Và vì cái chết của Dan là một vụ tự sát nên chị không nhận được bất cứ một khoản bảo hiểm nào.

Và như đọc được suy nghĩ của chị, Cliff nói:

"Anh không để em phản đối đâu, anh sẽ mua vé cho em".

"Em không thể để anh làm vậy được". Chị phản đối.

"Anh chắc chắn sẽ làm như vậy", anh khẳng định một cách kiên quyết. "Anh nói nghiêm túc đó Grace ạ. Đã đến lúc em gặp con gái anh và để nó hiểu về em.

Em đã yêu cầu anh cho em thời gian để suy nghĩ và anh đã đồng ý. Nhưng bây giờ anh muốn em gặp Lisa".

"Ồ Cliff ...".

"Anh đã tính toán mọi chuyện rồi, nên đừng tranh cãi gì với anh nữa. Em sẽ ở trong phòng ngủ dành cho khách, còn anh sẽ nằm ở trên đi- văng trong phòng khách. Với tình trạng hiện tại, em nên đi đâu đó để thay đổi không khí Grace ạ".

Đã hàng năm nay rồi Grace chưa bước chân lên máy bay. Chị không có kinh phí cho những kỳ nghỉ, những chuyến du lịch, thậm chí cả trong những dịp đặc biệt nhất. Lần cuối cùng chị đi máy bay là năm năm trước đây, tới hội nghị thư viện ở San Antonio, Texas. Chị nhớ rằng mình thích thú đến từng giây phút của chuyến đi ấy.

"Em cần phải nói chuyện với các con đã", chị lí nhí trả lời, tự hỏi không biết có nên chấp nhận lời đề nghị của Cliff hay không.

"Em cứ hỏi các con đi và báo lại cho anh".

"Được ạ". Chị vẫn ngập ngừng. "Anh chắc về điều này chứ Cliff?".

"Chắc chắn. Em rất quan trọng đối với anh".

"Anh cũng rất quan trọng đối với em", chị nhắc lại lời của anh. "Em muốn anh biết rằng em rất trân trọng sự chân thành và kiên nhẫn mà anh dành cho em".

"Vậy em sẽ đi và gặp Lisa con gái anh chứ?".

"Em cũng rất muốn như vậy", chị không che giấu nổi sự phấn khởi trong giọng nói của mình. Grace chưa từng đi đâu xa trong những ngày nghỉ.

Maryellen và Kelly thay phiên nhau đến với chị trong những dịp quan trọng mặc cho chị luôn cam đoan với chúng là sẽ không có vấn đề gì. Nhưng sau ngần ấy tháng sống một mình, Grace đã quen với việc có bạn của chị. Có lẽ nếu lần này chị đi cùng Cliff các con của chị sẽ thôi không lo lắng và chấp nhận sự độc lập của mẹ chúng.

Sự phân vân duy nhất của chị là việc Cliff nói anh sẽ lo toàn bộ chi phí cho chuyến đi. Chị không nên để anh làm như vậy, nhưng chuyến đi với chị thật hấp dẫn. Chị rất háo hức được đi khỏi vịnh Cedar một vài ngày. Tất nhiên như vậy đồng nghĩa với việc chị sẽ không có cơ hội trò chuyện trên mạng cùng Will, nhưng chắc anh cũng sẽ rất bận trong kỳ nghỉ tới. Hơn nữa, không phải sự xa cách sẽ làm tình cảm thêm mặn nồng sao?

Zach đột nhiên có cảm giác ớn lạnh chạy dọc xương sống khi anh đọc lá đơn xin thôi việc của Janice Lamond. Nó đã nằm sẵn trên bàn khi anh đến cơ quan buổi sáng hôm đó. Không tin được những gì đang diễn ra, anh đọc thật kỹ lá đơn thêm một lần nữa.

Janice bỏ việc. Cảm thấy hơi choáng váng, anh gieo mình xuống chiếc ghế da có lưng dựa cao. Vậy đây là kết quả anh nhận được cho công sức bỏ ra để đào tạo cô làm trợ lý riêng. Đây là cách cô cám ơn anh vì đã tận tình kèm cặp, hướng dẫn cô và cho tạo cho cô hết thuận lợi này đến sự đãi ngộ khác.

Janice đã là nguồn động viên vô giá đối với anh trong những ngày đầu mới chia tay với Rosie. Cô đã xoa dịu cái tôi trong anh, cô đã cho anh những lời khuyên và sự khích lệ cần thiết.

Rosie đã có ý nghĩ điên rồ rằng anh có quan hệ tình ái với cô trợ lý riêng.

Điều này quả là vô lý, nhưng không gì có thể thuyết phục được cô ấy. Vợ cũ của anh đã ghen tuông thật vô lý, đến mức khăng khăng đòi anh phải đuổi cô trợ lý vốn là cánh tay phải của anh ở công ty. Zach không đồng ý, anh tin rằng bất cứ người đàn ông có hiểu biết nào cũng sẽ hành động như mình. Rosie đã nổi cơn lôi đình và không lâu sau đó anh dọn ra ngoài ở.

Mới đây thôi qua điện thoại, Rosie còn chúc cho anh và Janice vui vẻ bên nhau. Anh không thanh minh. Nếu trước khi ly hôn anh không thuyết phục được Rosie về sự vô tội của mình, thì bây giờ anh không nghĩ mình có nhiều cơ hội để giải thích. Cho nên anh đã im lặng.

Gần đây Zach đã nhìn cô trợ lý của mình bằng con mắt khác. Anh không đồng ý về những chiếc váy quá ngắn mà cô mặc và anh đã nhắc nhở cách ăn mặc của cô trong bản nhận xét nhân viên gần đây nhất. Anh cho rằng cô sẽ đánh giá đúng sự ủng hộ và những lời khuyên chân thành đó. Có lẽ anh đã vượt quá giới hạn của mình. Anh chưa bao giờ nhắc tới những điều mang tính cá nhân như cách ăn mặc hay trang điểm với các nhân viên khác, nhưng anh nghĩ với Janice thì không có vấn đề gì. Họ đã là bạn. Chính cô cũng rất vô tư khi đưa ra những lời khuyên cho những tình huống rắc rối của anh.

Lúc cô im lặng lắng nghe những lời nhận xét của anh, anh đã rất hài lòng với thái độ sẵn sàng chấp nhận những phê phán mang tính đóng góp xây dựng đó.

Nhưng bây giờ thì như vậy đây.

Anh đợi đến khi cơn tức giận hạ xuống rồi mới gọi cô vào văn phòng. Một lúc sau, cô bước vào, không nhìn vào mắt anh.

"Tôi đã thấy đơn của cô ở đây", anh nói, nghĩ rằng cô sẽ đưa ra một lời giải thích.

Janice vẫn không ngước mắt nhìn anh.

"Theo tôi hiểu thì cô không vừa lòng với vị trí của mình", anh nói, hy vọng sẽ có một cuộc tranh luận thẳng thắn. Theo anh, cô thật sai lầm nếu từ bỏ công việc vào thời điểm này.

"Tôi đã từng rất hài lòng", Janice thú nhận. Cô có vẻ bối rối. "Cho đến tận thời gian gần đây".

"Đây có phải cách cô muốn được tăng lương không?". Zach hỏi. Anh đi thẳng vào vấn đề. Nếu phải tính toán về thời gian và chi phí để đào tạo một nhân viên mới, thì việc giữ lại nhân viên cũ và trả lương cao vẫn có lợi hơn.

Anh sẵn sàng trả lương cao hơn cho cô nếu cô chấp nhận xem xét lại đơn xin thôi việc, nhưng anh cũng muốn cô biết là anh không đồng ý với cách xử sự này của cô.

"Tôi không yêu cầu tăng lương", cô nói và lắc đầu một cách cứng rắn. "Tôi đã có một công việc mới rồi".

Nếu lúc trước Zach vô cùng bực bội thì bây giờ anh đã kìm chế được cảm xúc của mình. "Tôi hiểu rồi", anh nói một cách lạnh lẽo, cố gắng che giấu sự thất vọng của mình. Trong tất cả những nhân viên bạc bẽo anh đã từng thuê nhiều năm qua thì Janice là một trường hợp làm việc hiệu quả nhất. "Nếu vậy thì tôi chúc cô vẫn tiếp tục thành công".

"Tôi nghĩ tốt nhất là tôi nên rời công ty", Janice nói và bây giờ mới ngẩng đầu lên nhìn thẳng vào mắt anh.

Nỗi tức giận loé lên trong mắt cô khiến anh hoàn toàn ngạc nhiên. Cô ấy lại có lý do gì để giận dữ với anh? Zach tin chắc rằng cô đã được trả công xứng đáng với năng lực của ưùnh. Cô tiến bộ rất nhanh, và anh luôn tăng lương định kỳ cho cô bởi sự cố gắng đó. Thực tế trong công ty đã xuất hiện những lời xì xào bàn tán về việc Janice có được nhiều cơ hội thăng tiến hơn so với những nhân viên lâu năm khác.

"Cô nên rời công ty ư?", Zach nhắc lại.

"Đúng vậy", cô nói và vênh cằm lên như thách thức. "Tôi nhận thấy anh thật thiếu chuyên nghiệp khi nhận xét rằng tôi mặc váy quá ngắn hay trang điểm quá nhiều".

Zach định phân bua, nhưng anh lại thôi.

"Tôi xin lỗi Janice. Tôi có thể thấy rằng những nhận xét của tôi đã không được cô tiếp nhận. Cô nói đúng, chúng hoàn toàn không liên quan đến công việc.".

"Thực sự thì tôi nghĩ anh đã rất can đảm". Cô dừng lại. "Tôi cứ nghĩ rằng ...

tôi cứ hy vọng anh sẽ hiểu".

Zach cau mày. Anh không hiểu cô ta đang nói gì.

"Tôi đã hy vọng rằng tôi và anh, hai chúng ta", cô ấp úng, "một ngày nào đó sẽ không chỉ là nhân viên và ông chủ. Tôi nghĩ chúng ta có thể là bạn, nhưng tôi cũng muốn anh để ý tới tôi giống như một người đàn ông để ý đến một phụ nữ".

Cô chỉ xuống váy và đôi giầy cao gót của mình. "Nhưng tôi có thể thấy rằng điều đó sẽ không thể xảy ra".

Vậy là Rosie đã đúng, Janice đang có ý định tán tỉnh anh. Sao anh lại có thể ngu ngốc đến thế? Ngay từ đầu Janice đã có những dấu hiệu đó mà anh không nhận ra. Anh nghiến chặt hai hàm. "Hoá ra là như thế. Vậy thì tấm séc cuối cùng của cô sẽ được ký ngay lập tức".

"Anh để tôi đi ngay bây giờ sao?".

"Hai tuần lương trả thêm sẽ là một khoản bồi thường thoả đáng", anh nói một cách kiên quyết.

Không nói thêm lời nào, Janice quay đi và bước ra khỏi văn phòng của anh.

Zach giận run người nhìn theo bước chân của cô. Anh vẫn chưa bình tĩnh lại được khi tiếng chuông điện thoại reo.

"Tôi nghe", anh chộp lấy.

"Đường dây số một", Janice nói. "Từ trường trung học gọi đến".

Zach nhấn nút và với lấy điện thoại. Nếu là từ trường gọi đến thì anh cá rằng đó không phải là về việc đóng quỹ lớp.

"Tôi là Zachary Cox", anh nói bằng một giọng bình tĩnh nhất có thể.

"Ông Cox, tôi là LeAnn Duncan từ trường trung học vịnh Cedar, tôi gọi để xác nhận rằng Allison hôm nay nghỉ ốm".

Zach nhìn lên trần nhà và cố gắng không gầm lên vì tức giận. "Không, sáng nay tôi còn đưa cháu đi học mà". Sáng nay không phải là một buổi sáng vui vẻ với cả hai bố con. Allison đã dậy muộn và bị lỡ xe buýt. Sau đó con bé đã càu nhàu đầy khó chịu khi anh nhất quyết đòi đưa nó đến trường trên đường đi làm.

Trước đây con bé hay tìm cớ để Zach phải đưa nó đi học. Trên đường đi, hai bố con trò chuyện rất vui vẻ anh luôn trêu con bé về thứ âm nhạc kỳ quặc nó thích nghe và con bé gọi anh là người lập dị. Nhưng anh không cảm thấy phật lòng và đó là khoảng thời gian thân thiện tốt đẹp của hai bố con. Bây giờ anh hầu như không nhận ra con bé nữa, nó thay đổi nhiều quá.

Lần thứ hai trong buổi sáng, anh choáng váng vì bất ngờ và giận dữ. "Tôi không biết con bé đi đâu", anh nói trước khi bà thư ký trường kịp hỏi anh câu hỏi tiếp theo. Nhưng Chúa ơi, nhất định anh sẽ tìm ra con bé. Và khi tìm ra nó, anh sẽ đảm bảo không bao giờ để nó giở trò này nữa.

"Đó là việc của anh, không phải là trách nhiệm của nhà trường".

Anh biết điều đó, nhưng anh vừa mới rối lên về lá đơn xin thôi việc của Janice thì bây giờ lại đến vụ việc của con gái. Ngày hôm nay của anh thật tồi tệ.

"Hậu quả của việc bỏ học là gì vậy?", anh hỏi.

"Đây là lần đầu con bé vi phạm phải không?". Bà Duncan hỏi. Bà dừng lại và dường như đang xem trên biểu đồ hay màn hình vi tính. "À, tôi thấy rồi, đây là lần đầu tiên. Có chấn động gì trong gia đình ông gần đây không ông Cox?".

"Hai vợ chồng tôi mới ly hôn".

"Điều này có thể giải thích được. Tôi hy vọng ông có thể điều chỉnh mọi việc với Allison".

"Cháu sẽ bị phạt thế nào ạ?".

"Lần đầu tiên thì không? Nhưng cháu sẽ phải đi học vào thứ bảy nếu tiếp tục bỏ học lần thứ hai".

Zach sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra nữa.

"Và lần thứ ba thì sẽ lập tức bị đuổi học".

"Sẽ không có lần thứ hai hay thứ ba đâu". Zach hứa chắc chắn với bà thư ký.

"Tôi rất tiếc ông Cox ạ".

"Tôi cũng vậy", anh lầm bầm và gác điện thoại. Anh không nhấc tay lên mà quay ngay số của trường tiểu học South Ridge, nơi Rosie đang dạy lớp năm. Cô đã được nhận vào biên chế, điều này vừa đáng mừng nhưng cũng đáng nguyền rủa. Vì nó có nghĩa là cô phải đi làm nhiều giờ hơn và mất nhiều thời gian chuẩn bị bài hơn. Eđie nhận xét rằng Rosie thường mệt mỏi vì kiệt sức vào cuối ngày.

"Tôi là Zachary Cox. Tôi có thể nói chuyện với vợ tôi được không?", anh hỏi cô thư ký, anh quên mất rằng anh và Rosie đã không còn là vợ chồng nữa.

"Tôi có việc rất gấp".

"Xin ông vui lòng giữ máy".

Anh phải đợi đến năm phút mới thấy Rosie nhấc máy. "Zach", cô nói bằng giọng hoảng hốt. "Có chuyện gì vậy?".

"Allison bỏ học".

"Gì cơ?". Rosie cũng bị sốc như Zach. "Hôm nay à?".

"Đúng vậy. Con bé lỡ xe buýt nên tôi nhất định đưa nó đến trường. Lẽ ra tôi phải nhận ra có chuyện gì đó khác thường vì con bé đã tỏ ra rất bực tức khi tôi đề nghị được đưa nó đi học".

"Thế bây giờ con bé ở đâu?".

"Tôi cũng không biết". Cảm giác ban đầu của anh là giận dữ, nhưng bây giờ anh lại thấy hoảng sợ. Allison mới mười lăm tuổi. Đau anh quay cuồng với vô số tình huống xấu có thế xảy ra với con bé.

"Tôi sẽ gặp anh ở nhà ngay đây".

"Cô rời trường được sao?".

"Tôi được phép nếu như đó là việc gia đình quan trọng. Và nếu việc này mà chưa đủ điều kiện thì tôi không biết còn việc gì quan trọng hơn nữa".

Zach về nhà trước Rosie mười phút. Zach quan sát cô đưa xe vào, chiếc xe giật lên phía trước khi cô đạp mạnh vào chân phanh. Cửa bên lái mở trước khi tiếng động cơ kịp tắt hẳn.

"Chúng ta cần phải gọi cho mẹ Hanah", cô nói và lao thẳng vào nhà.

Zach ghét việc để Rosie nhìn thấy căn nhà đang lộn xộn thế nào. Sau những chỉ trích của anh về khả năng thu dọn nhà cửa của cô thì tình trạng phòng khách bây giờ thật đáng xấu hổ. May là cô gần như không để ý khi chạy vào bếp và mỏ ngăn kéo dưới chiếc điện thoại treo tường.

Cô lục tung ngăn kéo lên cho đến khi tìm thấy cuốn sổ điện thoại. Sau đó cô nhấc điện thoại lên và kênh vai trên.

Ngay khi người phụ nữ kia - có lẽ là mẹ Hanah nhấc máy, thì dường như Rosie không còn gì khác đáng quan tâm hơn việc nói chuyện với cô ta.

"Alô, Jane à ... Vâng, tôi biết đã lâu lắm rồi. Tôi cũng rất vui khi được nghe thấy giọng của chị".

Rosie bắt gặp ánh mắt Zach, cô vội vàng nhìn ra hướng khác. Lần đầu tiên trong ngày, Zach nở một nụ cười vui vẻ. Anh lấy một chiếc ghế và thoải mái ngồi lên trong khi chờ Rosie làm công việc điều tra.

"Tôi biết cô bé Hanah nhà chị và Allison cùng học lớp Đại số. Vâng con bé vẫn học tốt. Nó có đầu óc tính toán giống bố. Tôi nghĩ nó sẽ được chuyển sang lớp nâng cao vào kỳ tới".

Nếu đúng như vậy thì quả là tin mới với Zach. Những giấy báo mới nhất từ trường gửi về mà anh tình cờ tìm thấy khi Allison để chúng trên bàn ăn lại cho thấy Allison suýt trượt môn Toán.

"Tôi nghe nói Hanah đi Homecoming với J.T.Manners. Có phải anh ta là bạn của Ryan Wilson không nhỉ?".

Zach quan sát thấy Rosie lẩm bẩm đồng ý. Mắt cô nhíu lại và cô với chiếc bút chì rồi nhanh chóng viết gì đó xuống giấy. Zach đứng nhìn vào tờ giấy qua vai cô. Chỉ trong khoảnh khắc nỗi tức giận trong anh lại bùng lên. Rosie viết rằng:

"Con bé đi phà sang Seattle".

Cái ý nghĩ rằng con gái anh đang lang thang ở trung tâm Seattle một mình khiến anh dựng tóc gáy vì lo sợ. Vài giây sau, anh nhận ra rằng Allison sẽ không đi một mình. Gã sắp là bạn trai đó có khả năng sẽ đi cùng con gái anh.

Một lát sau Rosie gác máy.

"Sao cô biết bây giờ nó ở Seattle?".

"Jane hót như khướu khi thấy có người gọi điện. Cô ấy cũng biết chuyện đó và đang đợi để nói cho chúng ta".

"Hanah cũng không có ở nhà à?".

"Đúng vậy". Rosie cũng rất giận dữ. Cô đột ngột đi ra phía cửa.

"Cô đi đâu đấy?". Zach hỏi.

"Đi đỗ lại xe. Tôi muốn chúng ta sẽ cùng đợi ở đây khi con bé trở về".

Zach thích ý tưởng ngồi chờ Allison về. Đó là cách tốt nhất để chứng tỏ cho đứa con gái thích nổi loạn của anh biết rằng nó không thể khôn hơn anh được.

Vài phút sau, Rosie quay lại, cô thở hổn hển. Cô ngồi ở ghế đối diện với anh và thở dài. Họ ngồi im trong bếp, không ai nói với nhau câu gì. Năm phút. Rồi mười phút ... Sự im lặng thật ngột ngạt. Zach cảm thấy dường như cả hai đều e ngại phải nói đến chủ đề về đứa con gái bất trị. Nếu họ bắt đầu nói chuyện, anh sẽ phải thú nhận sự vô trách nhiệm của mình trong việc lộn xộn này.

Hơn nữa, Zach cũng không biết phải nói gì, nhất là sau cuộc nói chuyện với Janice sáng nay. Hình như Rosie cũng vậy. Khi thấy mình không thể ngồi im lâu hơn được nữa, Zach đứng lên và bắt đầu dọn dẹp lại phòng khách. Rosie giúp anh bằng cách xử lý cái bếp trông còn lộn xộn hơn. Khi hút bụi phòng khách xong, anh vào trong bếp. Họ cùng nhau dọn dẹp suốt một tiếng đồng hồ.

"Anh có đói không?". Rosie hỏi Zach không cảm thấy đói, nhưng khi Rosie hỏi, anh mới nhận ra mình cũng muốn ăn chút gì đó. "Cũng hơi đói thật".

"Vậy ăn sandwich nhé?".

Anh nhún vai.

"Anh có muốn kèm một lát dứa không?".

"Pho- mát kem nữa được không?", anh hỏi đầy hy vọng. Khi mới hẹn hò nhau, Rosie đã nghĩ ra món sandwich và nó luôn là món khoái khẩu của anh.

Anh không nhớ lần cuối cùng anh được ăn món đó là khi nào.

Khi Rosie đặt bánh sandwich lên đĩa, anh lấy sô- đa trong tủ lạnh và họ ngồi đối diện nhau. Vì muốn nói một điều gì đó đẽ phá tan sự ngượng ngập giữa hai người, Zach suýt nữa đã đề cập đến việc Janice nộp đơn xin thôi việc. Anh cắn lưỡi trước khi mắc phải lỗi ngu ngốc đó. Rosie chắc sẽ rất hả hê khi biết chuyện.

Cô ấy cũng đang hẹn hò với một người đàn ông goá vợ và chắc mối quan hệ của họ đang rất tốt. Nhưng lúc này, anh thấy cô dường như đang mệt mỏi và chán nản, tuy nhiên đã bao giờ anh thấy cô không mệt mỏi đâu? Anh liếc sang chỗ khác trước khi cô có thể bắt gặp anh đang nhìn cô.

Họ nghe thấy tiếng cửa mở cùng với tiếng cười của các cô cậu thiếu niên.

Zach và Rosie lập tức đứng lên. Cả hai vội vã chạy ra phòng khách và phát hiện thấy Allison đang cười đùa cùng một cô gái khác mà Zach không nhận ra - có thể là Hanah. Cạnh đó là cậu thiếu niên được gọi là bạn trai của Allison. Cả ba đứa trẻ đều sững người lại khi thấy Zach và Rosie.

"Bố mẹ đang làm gì vậy?". Allison hỏi và ném cái nhìn bướng bỉnh về phía bố mẹ.

"Bố nghĩ tốt nhất con nên bảo các bạn con về ngay". Zach nói.

"Các bạn con có thể ở lại nếu họ muốn".

"Bố không nghĩ như vậy". Nếu con bé muốn tỏ ra bướng bỉnh trong trận chiến này thì Zach sẽ cho nó thấy rằng lợi thế nghiêng về anh. Anh hiên ngang đi về phía trước, mở rộng cửa. "Rất vui được gặp hai cháu, đừng quay lại cho đến khi nào được mời nhé". Anh nhướn lông mày. "Các cháu đã nghe rõ chưa?".

Ryan gật đầu và đi thẳng ra cửa. Cô gái kia có vẻ chần chừ, nhưng rồi cũng quyết định rời đi là cách tốt nhất.

"Con đã đi đâu?". Zach búng ngón tay.

Rosie bước lên phía trước. "Zach, anh đừng để con bé có cơ hội nói dối". Cô nói rất bình thản và rõ ràng. Còn anh thì đang rất tức giận và không e ngại che giấu điều đó.

"Tại sao con phải nói với bố mẹ rằng con đi đâu? Allison lẩm bẩm. Nó khoanh tay trước ngực và nhìn cả hai người một cách giận dữ.

"Con bỏ học và đi phà sang Seattle".

Việc mẹ nó biết tất cả mọi chuyện thực sự là một cú sốc với Allison. Môi con bé mím lại như muốn hỏi Rosie đã phát hiện ra điều đó từ ai, nhưng rồi nó kịp thời dừng lại trưóc khi nói.

"Nếu muốn lừa bố mẹ thì con phải thông minh hơn nữa". Rosie nhẹ nhàng nói.

Zach rất biết ơn vì Rosie là người nói chuyện với con gái. Anh tự nghĩ mình là kẻ vô dụng. Anh gần như không cưỡng lại nổi ý muốn bắt Allison úp mặt vào tường để anh quất cho nó mấy roi. Anh đã lo đến phát ốm lên. Nhưng dường như nó không hề biết điều đó, thậm chí nó không thèm quan tâm đến việc mình đã khiến cho cha mẹ lo lắng ra sao. Chính điều này đã khiến Zach tức đến phát điên. Không kìm chế được, anh hét lên.

"Con thật điên rồ và ích kỷ. Bố cho con hay rằng việc này sẽ không bao giờ được lặp lại một lần nào nữa đâu".

Allison nhìn bố mẹ với vẻ thách thức. "Con ghét bố!". Nó cũng hét lên. "Con ghét cả hai người".

"Con có thể ghét bố mẹ nếu con muốn. Nhưng con sẽ phải tôn trọng những nguyên tắc trong gia đình này".

"Gia đình này", nó nhắc lại. "Gia đình nào? Bố mẹ đã phá hỏng gia đình của chúng ta". Con bé chỉ vào Zach và sau đó là Rosie. "Cả hai người đã phá hỏng gia đình của chúng ta. Con ghét bố mẹ - con ghét cả hai người vì những gì đã xảy ra trong gia đình này". Allison xoay người lại, lao lên phòng ngủ và đóng sầm cửa mạnh đến nỗi những bức ảnh trên tường rung lên bần bật. Bức ảnh gia đình cỡ 8x10 inch được chụp cách đây hai năm rơi xuống sàn nhà. Khung kính vỡ tan.

Không khí im lặng bao trùm, sau đó Zach lấy hơi. "Ừm", anh lúng búng, "mọi việc là như thế đó". Anh cảm thấy xấu hổ vì mình đã mất bình tĩnh. Anh thật sự cảm thấy xấu hổ.

Zach thấy cảm ơn Rosie khi cô đã ở lại cùng anh để giải quyết những rắc rối này. Rosie đã nói chuyện với Allison một cách hết sức nhẹ nhàng và bình tĩnh.

Cô thạo những việc này hơn anh. Vợ cũ của anh biết phải nói gì với con gái.

Còn anh thì không.

Sau vài phút Rosie lấy túi và áo khoác rồi đi ra phía cửa. Cô dường như chưa muốn đi. Zach cũng muốn Rosie ở lại thêm một chút nữa, nhưng anh không dám giữ Rosie ở lại với mình.

"Cám ơn em", anh nói khi đi ra cùng cô. "Em đã giải quyết vấn đề tốt gấp mười lần anh. Rất cám ơn em đã ỏ đây".

Cô nhún vai, không đáp lại lời khen của anh.

Cho đến khi Rosie ra khỏi cửa, Zach mới nhận ra một sự thật mỉa mai. Đó là dường như họ hoà thuận hơn nhiều kể từ khi ly hôn - điều mà họ hầu như không có được khi còn là vợ chồng

Chương 12

Sáng thứ bẩy, một tuần trước Lễ Tạ ơn, Maryellen tỉnh dậy và chợt nhớ ra một nhiệm vụ mà mình phải làm. Móng tay của cô đã quá dài. Chúng cần phải được chăm sóc và làm bóng. Cô cảm thấy thật may mắn là mình đã hẹn được lịch với Rachel ở tiệm sửa móng tay. Vì ngày nghỉ của Jon thay đổi theo từng tuần nên Maryellen không thể biết được khi nào có thể lên lịch hẹn trước với Rachel. Nên ngay khi biết Jon sẽ đón Katie vào sáng thứ bẩy, cô đã gọi điện báo cho Rachel. Rachel có thể chăm sóc móng nhưng không còn khoảng thời gian trống nào để tỉa lại tóc cho cô.

Maryellen dường như không bao giờ còn có thời gian để chăm sóc bản thân mình nữa. Vừa trở thành người mẹ độc thân, vừa phải đi làm đòi hỏi cô phải nỗ lực hơn nhiều so với những gì cô hình dung. Việc phải dậy một hai lần một đêm không còn là chuyện xa lạ với cô. Nếu Jon không thỉnh thoảng đón con gái vào một số buổi tối trong tuần thì chắc chắn Maryellen sẽ không có lấy một đêm được ngủ ngon giấc trong vòng ba tháng qua kể từ khi Katie chào đời.

Sau khi tắm và mặc quần áo xong, Maryellen đi tới tiệm làm móng với một tâm trạng hưng phấn.

Rachel vừa làm xong cho một khách hàng thì Maryellen bước vào. Các buổi hẹn sửa móng tay định kỳ mỗi tuần một lần đã trở thành bất cứ lúc nào, chỉ cần cô có thời gian. Lần này thì đã ba tuần kể từ lần cuối cùng Rachel sửa móng cho cô, nhưng cô không thu xếp được thời gian để đến sớm hơn.

Maryellen rất quý các cô gái ở hệm làm móng tay. Họ rất vui tính và hơi lập dị. Một năm trước, họ đã có ý tưởng khác thường trong dịp lễ Halloween. Đó là giới thiệu những người bạn trai cũ cho nhau với hy vọng rằng bạn mình có thể tìm thấy "tình yêu đích thực" ở những người mà mình không hợp. Lúc đầu nó thực sự là một ý tưởng khả thi. Một vài người cũng đã hẹn hò với các chàng trai. Sau một thời gian, tật xấu của những người đàn ông đó bộc lộ. Và cũng như bạn mình, các cô gái đã không thể chịu đựng những tật xấu cùng cách xử sự không cao thượng của họ. Cho đến tận bây giờ, Maryellen vẫn thấy buồn cười khi nghĩ về chuyện đó. Bữa tiệc thảm họa đó rất lâu sau vẫn được mọi người nhắc đến.

Maryellen đã không có nhiều cơ hội để thân thiết hơn với những cô gái đáng mến này, vì giờ đây những cuộc viếng thăm của cô không được thường xuyên như ngày chưa sinh bé Katie nữa.

"Tôi muôn hẹn cắt tóc vào tuần tới", cô nói với Terri, người làm ở bộ phận lễ tân. Cửa tiệm được chia làm hai khu vực:

tóc và móng. Rachel là nhân viên duy nhất đảm nhiệm được cả hai công việc này, và Maryellen thích được Rachel phục vụ.

"Rachel có thể làm được cho chị vào thứ năm tuần tới nếu chị sắp xếp được", Terri nói và với lấy chiếc bút chì cài sau tai.

"Có thể tôi phải mang Katie theo". Điều này phụ thuộc vào việc Kelly có thể trông Katie thêm một giờ nữa, hay Jon có đón con gái vào hôm đó không.

Trước đây cô không bao giờ phải cân nhắc những điều này, nhưng bây giờ thế giới của cô quay quanh lịch trình và nhu cầu của Katie.

Terri thở dài. "Tôi rất tiếc nhưng quy tắc của chúng tôi là không được đem theo trẻ em". Cô tựa vào quầy và hạ giọng. "Có rất nhiều bà mẹ trẻ mang con nhỏ đến tiệm nên chúng tôi buộc phải làm vậy. Đây không phải một môi trường an toàn cho trẻ nhỏ. Tôi biết Katie chỉ là trẻ sơ sinh, nhưng chúng tôi vẫn phải vạch ra một giới hạn. Tôi hy vọng chị sẽ không thấy phiền vì vấn đề này". Terri nói như thể mình là người có lỗi.

Là một khách hàng, Maryellen hiểu có một đứa trẻ quấn chân sẽ làm mất sự tập trung của nhân viên. Cô cắn môi. "Có ai tỉa tóc cho tôi luôn sáng nay được không?". Sẽ chỉ mất vài phút để cắt đi phần tóc bị chẻ ngọn.

"Tôi vừa có một người khách hoãn không đến", Terri nói. Cô hất tóc sang một bên và bắt đầu quan sát Maryellen. "Chị muốn cắt phải không?".

"Tỉa", Maryellen chữa lại. Cô đã để kiểu tóc này nhiều năm nay. Mái tóc xoăn sẫm màu của cô dài ngang lưng. Gần đây cô phải túm gọn lại để tránh những ngón tay nghịch ngợm của Katie.

Terri lắc đầu. "Cắt. Chị cần phải thay đổi".

"Thay đổi à?".

Chống tay vào hông, Terri gật đầu. "Theo tôi nên cắt ngắn đi. Chị để kiểu tóc này bao lâu rồi?".

Maryellen không thể nhớ được mình đã để kiểu tóc này đã bao nhiêu năm.

"Nó quá dài", Terri tự trả lời. "Nào, đã đến lúc phải thay đổi rồi".

Maryellen bắt đầu tưởng tượng ra khuôn mặt của mình với mái tóc ngắn trẻ trung. "Có lẽ cô nói đúng".

Ba giờ sau, Maryellen trông thật mới lạ với móng tay được vẽ màu tươi sáng và mái tóc thắng mềm cắt ôm vào khuôn mặt. Cô hầu như không nhận ra mình trong gương nữa, nhưng cô thích sự thay đổi này và cô hy vọng Jon cũng vậy.

Cô chợt ngừng dòng suy nghĩ của mình lại. Việc Jon nghĩ thế nào thì có gì là quan trọng nhỉ? Anh là một phần cuộc sống của Katie chứ không phải của cô và cô phải nhớ điều này.

Cho dù đã tự nhắc nhở về vai trò của mình trong cuộc sống của Jon, tim cô vẫn đập rộn ràng với những dự đoán về phản ứng của Jon khi nhìn thấy sự thay đổi nơi cô. Trên đường lái xe đến chỗ anh để đón Kahe, cô cảm thấy vô cùng hồi hộp. Chiều hôm đó anh bận làm và Maryellen có vài việc vặt ở Tacoma, vì vậy cô đón Katie trên đường đi là hợp lý.

Hôm nay là một trong những ngày đẹp trời hiếm hoi của tháng mười một ở Tây Bắc Thái Bình Dương, bầu trời trong sáng, xanh thẳm và không khí khô lạnh khiến lòng người khoan khoái lạ thường. Khi lái xe xuống con đường trải sỏi quen thuộc để đến nhà Jon, Maryellen để ý thấy một con đại bàng trên đầu.

Với hai cách vĩ đại dang rộng, con đại bàng bay vút lên không trung như muốn ngự trị trên tầng cao trong xanh đó.

Khi Maryellen dừng xe lại, cô thấy Jon dịu Katie sau lưng, mắt hướng lên trời, tay cầm máy ảnh chĩa vào con đại bàng. Con gái cô đang thức, cô bé vẫy tay và kêu lên đầy thích thú, rõ ràng là con bé rất thích được ra ngoài trời.

Jon chắc đã nghe thấy tiếng xe của Maryellen đến vì anh đã hạ máy ảnh xuống và quay lại phía cô. Khi nhìn thấy sự thay đổi lớn lao về hình thức của cô, anh có vẻ sững sờ không nói nên lời. Ngượng ngùng, Maryellen đưa tay lên vuốt tóc.

"Anh thấy thế nào?", hỏi xong cô muốn tự đá vào chân mình một cái.

Anh lại gần cô hơn, quan sát cô trong khi cô đứng chơn chân tại chỗ.

Anh hắng giọng, như thế đang nghĩ mình phải nói gì để không khiến cô bị tổn thương. "Chắc sẽ mất một thời gian anh mới quen được".

"Anh không thích phải không?". Điều này lẽ ra không quan trọng. Thực sự không quan trọng. Cô cắt tóc vì ý thích của mình, cô cắt tóc vì bản thân chứ không vì ai khác. Ý kiến của Jon cho dù là thế nào cũng không ảnh hưởng gì đến cô. Thế nhưng cô lại thấy buồn. Rõ ràng là Jon không thích sự thay đổi này và Maryellen cảm thấy xấu hổ.

Để che giấu đi sự thất vọng của mình, cô đưa tay đón Katie được ủ ấm trong bộ quần áo lông cừu dầy. Cô bé vẫy chân thích thú khi được Maryellen bế ra khỏi cái địu.

Ngay khi Maryellen bế Katie trên tay, Jon lại giơ máy ảnh lên. "Nào", anh nói với cô, "cười lên nào".

Maryellen cố cười, nhưng thực sự tâm trạng cô không được vui.

Anh chụp liền một lúc vài kiểu ảnh. "Lại nào", anh năn nỉ.

Katie thì đúng là rất sẵn sàng. Cười một cách thích thú, con bé vung tay rối rít như muốn thoát khỏi vòng tay của Maryellen.

"Phải thế chứ", Jon nói và nhanh chóng hạ thấp máy ảnh. "Bây giờ hãy tưởng tuợng em đang rất hạnh phúc. Hãy cười đi nào quý cô".

Mặc dù tâm trạng không được tốt nhưng Jon vẫn khiến cô bật cười. "Đêm qua Katie có làm anh mất ngủ không?".

"Anh nghĩ anh chỉ ngủ được vài giờ đồng hồ". Anh dụi tay lên mắt. "Katie quấy khóc dữ dội và anh không biết làm gì để con bé ngừng lại. Hầu như cả đêm anh ngồi ở chiếc ghế bập bênh với con bé".

"Em nghĩ con bé có thế đang mọc răng", Maryellen cũng đã nhiều đêm ngủ gà ngủ gật ở tư thế đứng. Và mỗi lần như thế, ngày làm việc hôm sau luôn diễn ra trong trạng thái mệt mỏi. Nhưng thật lạ rằng cô lại cảm thấy được an ủi khi biết Jon cũng phải trải qua những đêm mất ngủ vì con gái như cô.

Do thói quen, Maryellen giơ tay hất tóc sang một bên, nhưng tóc cô giờ đã quá ngắn, nó không còn buông xuống vai được nữa.

Jon chụp hết tấm hình này đến tấm hình khác trong khi cô đứng bế Katie.

"Vào nhà đi và anh sẽ pha cà- phê cho em", anh nói sau khi chụp xong. Cô từ hỏi không biết có phải anh đã từ bỏ công việc chụp ảnh nghệ thuật chỉ để chuyên chụp ảnh cho Katie không. Gần đây ảnh của Katie là tất cả những gì cô nhìn thấy trong số các tác phẩm của anh. Anh đang ký hợp đồng với phòng tranh ở Seattle nên Maryellen băn khoăn không biết Jon có mang đến được bức ảnh nào cho họ trong vòng hai tháng qua không. Cô biết các tác phẩm của anh luôn bán chạy và cô cảm thấy mừng cho anh vì sự thành công này.

Jon dừng lại khi thấy cô không theo anh vào nhà để uống cà- phê. "Em có thời gian không?", anh hỏi.

Kể từ khi họ hôn nhau, Maryellen đã cố gắng tránh những lúc chỉ có mình cô và Jon. Anh không thúc bách hay hỏi cô lý do vì sao cô tự nhiên lại lẩn tránh anh. "Em ... em không ở lại được", cô nói.

Anh không hỏi gì thêm. Cứ như anh đã biết rằng cô sẽ từ chối.

"Anh sẽ lấy đồ của Katie cho em". Jon nói.

Maryellen ngập ngừng. Cô chẳng có việc gì để phải vội vã cả. Cuối cùng Maryellen quyết định bước vào nhà cùng Jon. "Công việc ở nhà hàng Hải Đăng thế nào?", cô hỏi, cố gắng để bắt đầu một cuộc nói chuyện tự nhiên hơn. Cô biết thành công tại nhà hàng của Seth và Justine phần lớn nhờ vào tài nấu ăn của Jon. Anh là bếp trưởng của nhà hàng ấy. Mọi người đều yêu thích những món ăn đầy sáng tạo do anh nấu. Anh là một người đàn ông đa tài, nhưng anh cũng thật phức tạp.

Jon lấy cái chăn yêu thích của Katie và nhét vào túi đồ của con bé. Anh tìm thấy một cái lúc lắc đồ chơi và nhét luôn vào túi.

"Em thấy mọi người nói vào cuối tuần, ở nhà hàng Hải Đăng không đặt được chỗ nữa phải không anh?".

Anh nhún vai và ngước lên, ánh mắt anh thăm dò cô. "Em cần một chỗ à?".

"Không, không", cô nói, cảm thấy lạ lùng vì sự thay đổi trong thái độ của anh.

"Em không hẹn hò gì tối thứ bẩy sao?", anh soi mói.

Maryellen cười. "Hầu như không".

"Không phải em để kiểu tóc mới để gây ấn tượng với anh đấy chứ?".

"Không. Em làm vậy là vì em Jon à".

Các cơ mặt anh đột nhiên giãn ra. Anh khoác quai túi đồ của Katie lên vai và mỉm cười rất nhanh với cô. Trong giây lát, cô tin chắc rằng anh muốn hôn cô.

"Anh cũng thấy được an ủi khi nghe em nói như vậy", anh lẩm bẩm.

Anh đang quan tâm đến cô hay đang ghen nhỉ? Nhưng dù là điều gì thì nó cũng thật đáng yêu. Cô phải kìm chế lắm mới ngăn được mình không chạm vào anh. Và để vùi lấp sức hấp dẫn từ phía anh, cô vội vàng nói. "Mấy cô gái ở tiệm làm móng nói rằng đồ ăn ở nhà hàng Hải Đăng rất tuyệt". Terri và Rachel mới đi ăn tối ở nhà hàng Hải Đăng về. Cả hai đều tấm tắc khen ngon.

"Cám ơn các cô ấy hộ anh nhé", anh nói một cách rất khách sáo, như thế những lời khen khiến anh lúng túng.

"Các cô ấy có hỏi em có biết anh được đào tạo ở đâu không, nhưng em nghĩ rằng anh chưa hề kể cho em nghe chuyện đó". Thực tế thì Terri có hỏi cô về điều đó và Maryellen nhân tiện lợi dụng mối quan tâm của cô bạn để giải đáp thắc mắc của chính mình.

"Em nói đúng. Anh chưa hề kể cho em nghe". Anh trả lời thẳng thừng. Rõ ràng anh không muốn trả lời câu hỏi này.

"Nhưng chắc là anh phải được đào tạo chính thức ở đâu chứ?".

"Không em ạ". Anh nhìn vào đồng hồ. "Anh phải đi làm đây".

Maryellen rất ngạc nhiên. Mọi lần khi cô đến chỗ Jon, anh luôn làm mọi cách để giữ cô lại. Bây giờ dường như anh muốn cô rời khỏi nhà anh càng nhanh càng tốt.

Theo thói quen, Maryellen lại vén tóc vào tai, một lần nữa cô quên rằng giờ đây tóc cô đã ngắn hơn nhiều so với vài giờ trước. Cách xử sự của Jon khiến cô thấy khó hiểu.

Anh lặng lẽ tiễn cô ra xe và đưa cho cô túi đồ. "Anh có lịch làm việc cho tuần tới chưa?", cô hỏi.

"Chưa". Anh đứng sau xe cô khi cô buộc Katie vào ghế em bé ở ghế sau.

Khi đứng lên, cô nhận thấy anh đang không hề để ý đến mình. Dường như anh đang bận tâm tới một điều gì vậy. "Được rồi", cô nói, "em sẽ đợi anh báo lại".

Anh gật đầu.

Cô ngập ngừng, không muốn cuộc gặp gỡ lại kết thúc một cách không vui thế này, cô không hiểu mình đã nói gì khiến anh phật lòng. "Tạm biệt, và ... cám ơn anh".

Anh lùi lại. Maryellen vào trong xe, tra chìa khoá vào ổ và khởi động máy.

Khi ra khỏi nhà Jon, cô nhìn vào gương chiếu hậu. Jon vẫn đang đứng đó.

Chương 13

"Chúng ta có món gà tây mà mẹ hay làm không bố?". Eđie hỏi vào buổi sáng Lễ Tạ ơn.

Zach vẫn chưa hoàn toàn tỉnh ngủ, nên anh chưa thực sự hiểu câu hỏi của cậu con trai. "Chắc chắn rồi", anh nói bằng giọng ngái ngủ và ngồi dậy. Anh liếc nhìn đồng hồ, mới chỉ có tám giờ. Ngủ muộn dường như không phải một lựa chọn đúng đắn cho một ngày lễ như thế này.

"Bố có nghĩ rằng phải cho gà vào lò từ bây giờ không?". Eđie hỏi.

Cho gà tây vào trong lò từ bây giờ? Vào lúc sáng sớm thế này? Và rồi Zach nhớ rằng anh đã giải quyết xong xuôi vấn đề này. Chuỗi cửa hàng bán đồ ăn sẵn trên khắp cả nước phục vụ bữa tối Lễ Tạ ơn với đủ các món:

gà tây to khoảng sáu cân, khoai tây nghiền, lòng gà xốt và nước xốt, cộng thêm một hộp mứt quả nam việt quất và bánh bí ngô.

"Mẹ luôn cho gà vào lò từ sáng sớm, bố không nhớ sao?". Eđie gần như nhảy lên giường của Zach.

Đúng là Zach đã không nhớ. Anh chỉ nhớ rằng, vào Lễ Tạ ơn năm ngoái, anh và Rosie đã cãi nhau một trận kịch liệt. Hiếm có ngày nào trôi qua mà không có một trận chiến nổ ra giữa họ. Năm nay mọi chuyện đã khác. Năm nay chỉ có Zach và bọn trẻ cùng đón Lễ Tạ ơn với nhau.

Theo bản thỏa thuận ly hôn, Zach được ở cùng các con vào các ngày lễ lớn, trong đó có ngày Lễ Tạ ơn, nhưng Rosie được ở cùng bọn trẻ vào lễ Giáng sinh.

Anh chỉ được ở cùng với bọn trẻ cho đến nửa đêm của tối Giáng sinh mà thôi.

Lạy Chúa, Zach biết rằng nếu mình chỉ ở quá thêm một phút thì mọi việc sẽ thật tồi tệ. Anh vẫn còn nhớ cơn giận dữ của Rosie khi anh kháng cự lại thỏa thuận này. Lúc đó thậm chí cô còn muốn lôi anh quay lại toà án. Vì không muốn đôi co, anh đã đồng ý cho Rosie được ở với bọn trẻ vào lễ Giáng sinh. Trong suốt thời kỳ khủng hoảng bởi những hành vi nổi loạn của Allison, Rosie và anh đã trở thành đồng minh trong cả suy nghĩ và hành động để tìm ra biện pháp thích hợp với con gái, nhưng rồi họ lại nhanh chóng quay lại tình trạng thù địch trước đây.

"Allison đã dậy chưa?". Zach hỏi.

Eđie cau mày và lắc đầu. "Bố có muốn con dọn bàn ăn tối không?".

"Chúng ta phải ăn sáng trước chứ?". Zach làu bàu, mặc dù anh cũng bắt đầu nhiễm sự hào hứng từ Eđie.

"Có cần phải như vậy không bố?". Eđie nhõng nhẽo Zach. "Con muốn gà tây nhồi. Đó là món ưa thích vào bữa tối Lễ Tạ ơn của con".

"Bố cũng vậy", Zach thú nhận. Rosie không phải là một đầu bếp giỏi nhưng cô làm món gà nhồi thật không chê vào đâu được. Anh thấy chảy nước miếng khi nghĩ đến nó. Tuy nhiên năm nay họ sẽ không có món gà nhồi của Rosie.

Nhưng dù sao họ cũng đã có món gà nhồi của cửa hàng Albertson thay thế, dù không ngon bằng.

Trong khi Zach tắm, cạo râu và mặc quần áo thì Eđie xem Lễ Tạ ơn của Macy trên tivi. Zach hài lòng và hơi ngạc nhiên khi thấy Allison đã dậy và đang ngồi trong phòng khách lớn. Con bé ngả người trên sô- pha, đặt chân trần lên góc bàn và đọc lướt một tờ báo.

"Chào con", Zach chào con bé nhưng anh không biết nó sẽ phản ứng thế nào.

Mỗi ngày trôi qua đều là một cuộc đối đầu với con bé. Nó đáp lại bằng một giọng điệu lạnh nhạt. Zach đã đề nghị tạm ngừng cuộc chiến trong kỳ nghỉ, Allison đồng ý. Nhưng thái độ của nó như ngầm báo cho anh biết rằng nó như ngầm báo đang hết sức khó chịu và anh nên biết ơn nó vì nó đã tỏ ra cố gắng.

"Con đang đọc gì vậy?", anh gieo mình xuống ghế sô- pha cạnh Allison và hỏi. Nếu Allison đang cố gắng thì anh cũng phải làm gì đó tích cực chứ. Anh cầm tách cà- phê trên tay và lơ đễnh nhìn vào màn hình tivi.

"Quảng cáo".

"Quảng cáo à?". Zach hỏi lại vì câu trả lời cộc lốc của con bé khiến anh bất ngờ.

Eđie trước đó đã lao vào bếp và quay ra với một bát ngũ cốc to. Sữa bắn toé lên miệng bát khi nó đặt bát xuống để ngồi khoanh chân trên sàn nhà. Zach định bắt nó sang phòng khác, nhưng anh chợt nhận thấy là không nên quá nghiêm khắc với con trai trong một ngày nghỉ như thế này. Vì vậy anh để Eđie được ăn trong phòng khách theo sở thích của nó, bất chấp những quy tắc đã đề ra.

"Mai là ngày hội mua sắm Giáng sinh lớn nhất trong năm", Allison thuật lại cho Zach, vẫn tiếp tục dán mắt vào những tờ quảng cáo.

Những tờ quảng cáo này chẳng có ý nghĩ gì nhiều với Zach. Anh ghét đi mua sắm. Rosie luôn là người mua tất cả quà cho Giáng sinh. Ngay cả ý nghĩ bước chân vào một trung tâm mua sắm thôi đã làm anh khiếp sợ. Giáng sinh năm ngoái anh đã nhờ Janice mua quà cho Rosie, cô ấy không chỉ mua được một món quà rất có ý nghĩa mà còn gói quà lại giúp anh. Món quà anh tặng Janice là một thẻ mua hàng, một khoản tiền khá hào phóng - không phải một món quà thân mật nhưng rất hữu dụng. Anh cho rằng là một người mẹ độc thân như Janice có thể sử dụng số tiền đó để chi tiêu thêm cho Giáng sinh. Anh vẫn thấy bực mình về việc cô xin thôi việc.

"Mẹ và con không bao giờ bỏ sót một mẩu quảng cáo nào", Allison nói một cách lơ đãng.

Điều này cũng chẳng có gì ghê gớm. Zach đoán phụ nữ vẫn thích những việc đại loại như mua sắm.

"Thật là thú vị". Zach nhún vai, anh không hiểu tại sao giọng của con gái mình chợt trở nên buồn bã đến thế. Điều này vượt quá khả năng của anh. Nếu con bé tự nhiên thấy buồn về mấy tờ quảng cáo thì anh sẽ chẳng thể làm gì giúp nó được.

"Bố không hiểu điều này à?". Allison bắt đầu thổn thức, hai mắt đẫm lệ.

"Sao vậy con yêu?".

"Mẹ và con trước đây vẫn thường đi mua sắm. Điều này đã trở thành thông lệ. Cả mẹ và con đều rất vui. Con thích được chọn quần áo cho Giáng sinh và mẹ cũng rất vui khi mua cho con món đồ giảm giá mà con ưng ý". Vậy thì anh sẽ để cho hai mẹ con được cùng nhau đi mua sắm như mọi Giáng sinh trước.

Zach nhẹ nhàng an ủi con gái:

"Eđie, mẹ và con có thể đi mua sắm vào sáng mai? Chúng ta vẫn có thể giữ thói quen đó mà".

"Tất nhiên chị có thể đi mua sắm với mẹ", Eđie nói với chị gái.

Allison ném tờ báo xuống và lao ra khỏi phòng.

"Con nói gì sai à?". Eđie hỏi. Nó cầm cái bát lên và húp soàn soạt.

"Bố cũng không biết", Zach lẩm bẩm. Có lẽ anh nên đi tìm hiểu xem tại sao con gái anh lại phản ứng như vậy.

Zach thở dài khi thấy con gái đang nằm trên giường, chăn màn chưa gấp ngổn ngang bừa bãi. Nó đang khóc hết nước mắt. Ngồi vào một góc giường, anh đặt tay lên vai con bé. Nó gạt anh ra, nói một cách gay gắt rằng nó không thích anh chạm vào người.

"Con yêu, bố xin lỗi", anh nói.

Allison thu mình lại. "Bố đi đi".

"Bố không thể".

"Tại sao lại không?", con bé hỏi trong khi vẫn khóc nức nở.

"Vì bố yêu con và bố rất đau lòng khi thấy con không vui". Zach nói một cách chân thành.

"Bố không yêu con".

"Allison, con sai rồi. Con là công chúa của bố, con còn nhớ không?". Anh đã gọi con bé âu yếm như vậy từ hồi nó còn bé tý, anh chỉ không gọi con gái như vậy nữa theo yêu cầu của Allison, vì nó nói nó đã lên mười ba. Nhưng thỉnh thoảng anh vẫn quên và lại gọi con gái mình là công chúa.

Allison quay người về phía anh, nó nhìn anh chằm chằm, mặt đỏ gay.

"Tại sao những quảng cáo trên báo lại làm con buồn đến vậy?", anh nhẹ nhàng hỏi.

Con gái anh ngồi dậy, lấy tay che miệng để ngăn mình bật khóc. "Mẹ nói con và mẹ không thể đi mua sắm vào ngày mai".

"Tại sao lại như thế?". Zach không hiểu tại sao Rosie lại từ bỏ một thói quen ưa thích như vậy, đặc biệt là khi điều đó rất có ý nghĩa với Allison. Họ đang tìm cách gần gũi với con bé chứ không phải ngày càng tỏ ra xa lánh và không quan tâm đến nó.

"Mẹ nói năm nay mẹ không còn tiền cho lễ Giáng sinh. Vì vụ ly hôn".

Zach muốn hét thật to. Bản thân anh cũng đang khủng hoảng về tài chính.

Phải duy trì hai nơi ở, trả tiền cho luật sư, cộng với chi phí cho khoá học hè của Rosie ... Tất cả đã làm anh khánh kiệt.

"Bố xin lỗi", anh nói như để khẳng định điều Rosie đã nói với con gái.

Allison gật đầu, môi vẫn run run. "Con biết bố mẹ không nói dối, nhưng không thể thay đổi được gì sao?".

Zach buồn bã gật đầu. Buổi trưa, khi Eđie không thể chờ đợi được nữa, Zach lái xe đến cửa hàng thực phẩm và chọn bữa ăn trưa cho Lễ Tạ ơn. Khi Zach trở về, Allison đã dọn hết đĩa và bát ra bàn.

"Chúng ta không cần làm bẩn chỗ bát đĩa này đâu", anh nói khi nghĩ đến số bát đĩa mà mấy bố con bày ra. Máy rửa bát cũng không rửa được hết đống bát đĩa nhiều đến thế.

"Chúng ta không thể ăn khoai tây nghiền trong hộp giấy vào Lễ Tạ ơn được". Allison phản đối.

"Được chứ", Eđie lập tức nói. "Thôi nào Allison. Chị đang làm mất thời gian của món gà nhồi đấy".

Đứa con gái đang tuổi thiếu niên của Zach chớp mắt chịu thua.

Bằng một điệu bộ trịnh trọng, Zach mở hộp đồ ăn ra. Con gà tây, chín vàng một cách hoàn hảo. Zach lấy dao, dĩa cắt thành từng miếng, sau đó nhấc chúng vào đĩa của từng người. Trong khi anh loay hoay với con gà thì Allison và Eđie tự lấy rau thơm vào đĩa.

Khi Zach lấy xong thức ăn vào đĩa cho mình, cả ba bố con cùng cầu nguyện.

Zach không quen việc cầu nguyện lắm nên anh chỉ nói. "Đồ ăn ngon, thịt ngon.

Lạy Chúa, nào chúng ta cùng ăn".

"Amen". Eđie gào toáng lên và với lấy dĩa.

Allison nhìn Zach lắc đầu. Chẳng cần phải nói, nếu Rosie ở đây thì Eđie không đời nào dám thế. Zach nháy mắt với con gái và con bé nháy mắt lại với anh. Anh cảm giác gần như đã bình thường với con gái mình.

Miếng đầu tiên lập tức làm anh thất vọng. Món gà thật nhạt nhẽo mặc dù anh cũng đã lường trước được điều này. Cửa hàng thực phẩm đã phải làm với số lượng lớn cùng một lúc. Và đáng lẽ như thế, họ nên làm món gà theo nhiều cách khác nhau để có thể hợp với khẩu vị riêng của từng khách hàng.

"Cũng không tồi", Zach nói, cố tỏ ra tươi tỉnh.

"Món này ăn không ngon", Eđie phàn nàn.

"Đây không phải món gà của mẹ", Allison nhắc nhở cả hai.

Eđie không quan tâm đến lời nhắc nhở đó như vậy. Cứ ăn một miếng nó lại phàn nàn. Cuối cùng nó rời khỏi bàn ăn sau khi từ chối món bánh bí ngô.

Zach nghĩ rằng con trai đang ngồi trước tivi như thường lệ, nhưng khi anh định ra ngồi cùng nó và dụ nó cùng ăn bánh thì không thấy Eđie ở đó. Zach vội đi tìm và rồi anh phát hiện ra cậu con trai đang nằm khóc trên giường.

Trong suốt quá trình bố mẹ làm thủ tục ly hôn, Eđie đã tỏ ra rất cứng rắn và ít tỏ thái độ buồn chán. Chỉ có Allison là đứa hay giận dữ và phản đối kịch liệt, Allison khiến Zach phải suy nghĩ nhiều nhất.

"Bố xin lỗi về món gà nhồi đáng ghét hôm nay", Zach đứng ở ngưỡng cửa nói vào.

Eđie quệt mắt và sụt sịt.

Zach bước vào phòng và ôm con trai vào lòng. Eđie đã lớn, cậu không còn thường xuyên chui vào lòng anh như trước nữa, nhưng bây giờ thì cậu bé chín tuổi lại tự nguyện làm điều đó. Nó vòng tay ôm qua cổ anh và thổn thức thành tiếng.

"Con ước gì bố mẹ đừng bao giờ chia tay", cậu bé nói.

"Bố biết", Zach thì thầm. Từ trong sâu thẳm trái tim, anh ước giá như mình đã đấu tranh quyêt liệt hơn để cứu vãn cuộc hôn nhân. Bởi như thế, nó sẽ không gây ra những tổn thương và đau đớn cho bọn trẻ. Bây giờ thì đã quá muộn rồi.

Họ không thể làm lại từ đầu được nữa.

Grace nhìn qua bàn ăn của ngày Lễ Tạ ơn và cười với Cliff, nhưng đầu óc chị thì lại hướng về hàng nghìn dặm khác, ở Georgia - nơi Will đang có một ngày Lễ Tạ ơn cùng vợ và bạn bè lâu ngày mới gặp.

Sau hai ngày không nhận được một chữ nào từ Will, Grace đang trải qua cảm giác chán nản. Các ngón tay chị khao khát được chạm vào bàn phím máy tính, được nối máy và nói chuyện với Will. Khi chị hỏi, Grace biết rằng hai vợ chồng Lisa - em gái Cliff có một chiếc máy tính, nhưng nó được đặt trong góc phòng ngủ. Chị cảm thấy ngượng khi hỏi dùng nó. Lisa cũng không đề cập gì nên Grace đành từ bỏ ý định này. Việc được trò chuyện qua mạng với Will đã trở thành một thú vui, một nguồn an ủi trong cuộc sống hàng ngày của Grace.

Nên bây giờ không được liên lạc với Will, chị cảm thấy nóng ruột và buồn bực.

Thật lạ lùng, vài tháng trước, Will chỉ là niềm say mê của quá khứ, thời chị còn là một nữ sinh trung học. Thế mà giờ đây anh lại trở thành một người có ý nghĩa đặc biệt với Grace.

Và còn Cliff, chị thấy mình cũng quý mến anh và cảm thấy vui khi được gặp anh. Chị rất biết ơn về buổi Lễ Tạ ơn này, nhưng chị cũng đồng thời thấy hối hận vì đã nhận lời.

"Grace?". Cliff phá vỡ những suy nghĩ lan man của chị.

Chị liếc nhìn anh và hiểu rằng mình vừa bỏ lỡ một điều gì đó. Chị lắc đầu.

"Em xin lỗi".

"Lisa đang hỏi em có muốn dùng thêm gà nữa không?".

Chị nhìn xuống đĩa của mình và lắc đầu. "Cám ơn nhưng em no rồi". Chị đặt tay lên bụng để chứng tỏ rằng mình đã ăn quá nhiều, nhưng thực tế chị hầu như không động đến một chút thức ăn nào.

Chuyến đi đến Maryland lần này khó khăn hơn nhiều so với những gì Grace có thể hình dung. Chuyến bay từ đầu này tới đầu kia đất nước của họ thì không có vấn đề gì, nhưng chị không cảm thấy thoải mái khi ngồi trên máy bay mấy giờ đồng hồ liền cùng Cliff. Cliff đã nắm tay chị, anh lồng ngón tay mình vào tay chị, anh cố gắng tạo cho chị cảm giác thân mật nhưng Grace đã không muốn và không cảm nhận được điều đó.

Lisa cùng Rich đã đợi ở sân bay khi Cliff và Grace xuống máy bay. April - đứa cháu ngoại ba tuổi cũng chạy ra đón ông, Cliff nhấc bổng nó lên vai.

Buổi sáng ngày Lễ Tạ ơn, Grace dành thời gian nói chuyện với con gái Cliff.

Grace đã thích Lisa ngay. Cô bé rất gần gũi với cha mình, và sự ngưỡng mộ của con gái Cliff với cha đã khiến Grace nhớ lại rằng Kelly đã luôn thần tượng Dan.

Trong suy nghĩ của Kelly thì Dan là một người cha hoàn hảo. Lisa cảm thấy được che chở bên Cliff giống như Kelly thấy yên tâm khi ở bên Dan. Điều này khiến Grace muốn tìm hiểu nhiều hơn về mối quan hệ của hai cha con Cliff.

Khi ăn xong, hai người đàn ông ra phòng khách để xem một trận bóng trên tivi. April đi ngủ còn Grace giúp Lisa dọn bàn. Lúc đi từ phòng ăn vào bếp, Grace nhận thấy Cliff đang quan sát mình. Khi Cliff bắt gặp ánh mắt Grace, anh ngượng ngùng mỉm cười và nhìn ra chỗ khác.

Trái tim Grace tan nát. Hiển nhiên là Cliff đang yêu chị. Đã có lúc chị nghĩ mình cũng yêu anh, bây giờ chị không dám chắc về điều đó nữa.

"Cô là người phụ nữ đầu tiên mà bố cháu có cảm tình kể từ khi bố mẹ cháu chia tay", Lisa nói khi đặt chiếc đĩa bẩn cuối cùng lên bệ bếp. Căn nhà rất ấm áp, Lisa đã trang trí ngôi nhà theo phong cách nhà tranh của Anh. Lisa cao, nhìn cô bé thật duyên dáng với mái tóc vàng mềm mại; Grace tự hỏi không biết đây có phải là hình ảnh của Susan, vợ cũ của Cliff không.

"Cô có thể hiểu được những suy nghĩ của bố cháu", Grace nói với Lisa. Đó là sự thật.

Lisa xả nước vào chậu rửa, cho thêm nước rửa chén và nhúng cái chảo vào nước xà phòng.

"Mẹ cháu đã khiến bố cháu bị tổn thương nặng nề. "Phải mất rất lâu sau cuộc ly hôn bố cháu mới gượng dậy được. Cháu đã từng nghĩ không biết bố có thể đứng vững trở lại được không?".

"Có những vết thương khiến người ta mãi đau đớn", Grace nói và bực mình vì những mặc cảm tội lỗi giày vò lương tâm mình, vì Will đang ngự trị trong mọi suy nghĩ của chị, vì Will khiên trái tim chị loạn nhịp. Nếu chị cần điều gì đó để chứng minh anh có ảnh hưởng mạnh mẽ đến chị như thế nào, thì hai ngày qua chính là minh chứng xác đáng nhất.

Gace hiểu việc mình nhận lời mời dự Lễ Tạ ơn ở nhà con gái Cliff đã vô tình làm anh hiểu nhầm tình cảm của chị và khuyến khích mối quan hệ mà chị biết là không thể đi xa hơn tình bạn. Mặc dù Grace thích Cliff, chị thích gặp gỡ, nói chuyện cùng anh, nhưng chị chỉ coi Cliff như một người bạn, một người bạn rất thân.

"Gần đây bố cháu rất bận và bố cháu lo rằng cô không còn nhớ tới bố cháu nữa". Lisa nói. "Tuần nào hai bố con cháu cũng nói chuyện với nhau và cô là chủ đề chính".

"Cô à?".

"Cô và người đàn ông bị chết ở nhà nghỉ", Lisa đùa và rồi trở lại giọng nghiêm túc. "Bố cháu đã hỏi cháu nên làm thế nào và chính cháu đã khuyên bố mời cô đi chơi. Cô còn nhớ lần đầu tiên bố cháu mời cô đi chơi chứ?".

"Cô nhớ. Vậy là cô phải cám ơn cháu".

"Bố cháu rất thán phục vì cô đã từ chối cho đến khi việc ly hôn xong xuôi".

Đó là những ngày ảm đạm trong cuộc đời Grace vì chị phải đối mặt với những điều mình không thể giải thích. Thi thể của Đan đã được tìm thấy đúng lúc chị đinh ninh rằng anh đã có người phụ nữ khác. Lòng tụ trọng của chị bị tổn thương. Chính khi đó xuất hiện người chủ trang trại đẹp trai này, Cliff đã quyến rũ chị bằng sự dịu dàng và hóm hỉnh.

"Cháu đã nói với bố phải thuê một người làm việc toàn thời gian nếu không bố sẽ đế mất cô". Lisa nói. Cô mở máy rửa bát, một cái máy đời cũ như của Grace, và xếp bát đĩa vào.

"Cô hiểu việc mở rộng trang trại của bố cháu là rất bận rộn", Grace vội vàng an ủi Lisa. Sự thực là chị cũng không để ý rằng lâu rồi chị không nói chuyện với Cliff. Và cứ mỗi lần nói chuyện với nhau thì đó dường như là một sự chịu đựng.

Grace ghét cảm giác này, chị không muốn như vậy, nhưng chị cũng không biết phải làm thế nào. Cliff cũng giống như con Buttercup, anh vững vàng, ấm áp, thân thiện và luôn ở bên khi chị cần. Nhưng nó khác hoàn toàn so với mối quan hệ giữa chị và Will. Will và chị trò chuyện hàng ngày và giữ chuyện đó như là một bí mật riêng thú vị của hai người. Họ là những người đầy "âm mưu".

"Cô có yêu bố cháu không?". Lisa hỏi, tay vẫn nhúng trong nước rửa chén ngập đến tận khuỷu.

"Cô ... cô ...".

"Con đang hỏi khó gì người khách của chúng ta vậy?" Cliff hỏi và bước vào trong bếp. Anh đứng sau Grace vòng tay ôm eo và hôn lên cổ chị. Chị nhắm mắt lại, không phải để tận hưởng giây phút dịu êm, mà vì một cảm giác nhẹ nhõm khi không phải trả lời câu hỏi của Lisa.

Chị không thể nói với Cliff những suy nghĩ của mình. Cũng không thể nói với con gái và con rể anh. Càng không phải với cháu ngoại anh đang ngủ trong phòng kia. Phải đợi cho đến khi nào họ quay trở về vịnh Cedar, khi ấy chị sẽ nói cho anh tất cả những suy nghĩ của mình.

Chị có thể nói với anh ngay trên chuyến bay về nhà, nhưng Grace không thể làm vậy với anh, nhất là sau tất cả những tình cảm chân thành cùng sự mến khách mà gia đình dành cho chị. Làm như vậy chẳng khác nào chị là người vong ân bội nghĩa.

Ngay khi vừa quay trở lại vịnh Cedar, chị đón con Buttercup ở nhà Kelly và Paul rồi nhanh chóng về nhà. Mười phút sau khi bước chân từ cửa ngoài vào.

chị đã ngồi trước máy tính.

"Ồ, đây rồi", chị thì thầm khi chờ đợi máy tính kết nối mạng. Chị bật chương trình nói chuyện trên mạng, ấn vào phần đăng nhập, rồi đợi trong vài phút. Có lẽ chẳng đến vài phút, nhưng Grace lại tuởng như nó dài đến vô tận.

"Will, anh có ở đó không?", chị gõ trên bàn phím.

Anh trả lời gần như ngay lập tức. "Chào mừng em đã quay về. Kỳ nghỉ của em với bạn trai thế nào?".

"Rất tuyệt. Thế anh thì sao?", chị gõ tiếp và cau mày vì lời nói dối của mình.

"Anh nghĩ là cũng ổn".

"Em có một kỳ nghỉ vui vẻ, nhưng em thật sự nhớ những cuộc trò chuyện của chúng ta", chị tiếp tục gõ.

Rất lâu sau Will mới trả lời. "Grace, cám ơn em. Anh ghét cảm giác khi không được nói chuyện với em. Anh đã không nhận ra rằng những cuộc trò chuyện của chúng ta đã giúp anh vượt qua sự tẻ nhạt của mỗi ngày như thế nào".

"Em cũng vậy", ngón tay chị lướt nhanh trên bàn phím. Chị cắn chặt môi dưới. "Em luôn nghĩ đến anh".

Lại một lúc lâu sau anh mới trả lời. "Em đã chiếm trọn suy nghĩ của anh".

Grace biết mình không nên tỏ ra hạnh phúc thể này, nhưng niềm vui sướng đang ngập tràn trong chị mà chị không có cách nào ngăn lại được. Chị lại có cảm giác mình như một cô nữ sinh trưng học - một cô nữ sinh đang ngây ngất đắm chìm trong tình yêu.

Chương 14

Những đám mây u ám nặng nề bao phủ bầu trời buổi sáng tháng mười hai ở vịnh Cedar. Peggy Beldon đi xuống gác. Nhìn qua cửa số chị thấy nước vịnh sẫm lại một màu u tối. Những con sóng bạc đầu không ngừng dồn lên, rồi lặng lẽ liếm vào bãi cát buồn thảm chạy dọc theo bờ vịnh.

Chị không ngạc nhiên khi thấy Bob đã thức giấc. Có lẽ anh đã thức dậy trước cả tiếng đồng hồ rồi. Kể từ hôm nói chuyện với cha xứ Flemming ở sân gôn, anh đã hầu như không thể ngủ ngon giấc. Khi chị hỏi anh về câu chuyện hôm đó, Bob luôn gạt đi. Chị ép anh cho đến khi có được câu trả lời, nhưng nó cũng không khiến chị thoả mãn.

Cuộc hôn nhân của họ không còn hạnh phúc như trước kể từ khi Bob từ Việt Nam trở về. Họ cưới nhau một thời gian ngắn ngay sau khi anh ra khỏi quân đội, nhưng cũng thời gian đó anh bắt đầu uống rượu. Ban đầu chỉ là vài vại bia với bạn sau khi hết giờ làm. Peggy cũng không bực bội về chuyện đó. Sao đó Hollie ra đời, hai năm sau lại đến Marc, Peggy quá bận rộn với thiên chức của người mẹ, chị đã xao lãng, không có thời gian để ý đến chồng mình. Chẳng bao lâu sau, anh say sưa tối ngày với bạn bè ngoài quán, thậm chí anh còn đưa những người bạn nhậu về nhà. Chị và Bob đã cãi vã nhau liên miên và chị gần như rơi vào tuyệt vọng.

Vào một buổi chiều mùa hè, khi Bob nhận được giấy phạt vì lái xe trong tình trạng say xỉn, chị mới nhận ra rằng vấn đề không chỉ dừng lại ở vài vại bia với bạn bè mà đã trở nên rất nghiêm trọng. Nó đã có ảnh hưởng xấu tới cuộc hôn nhân, cuộc sống của họ. Mặc cho chị khóc hết nước mắt và van xin, Bob vẫn không chịu nhận ra sai lầm của mình.

Peggy phải biết ơn một người bạn đã khuyên chị nên tham gia buổi gặp mặt của Hội Những người cai rượu. Nếu không có sự động viên khuyến khích của những người có vợ hoặc chồng nghiện rượu của Hội thì chị không biết bây giờ mình sẽ như thế nào. Và cuộc đời chị đã hoàn toàn thay đổi. Chị đã biết dừng lại, không còn bảo vệ Bob khỏi những hậu quả do việc nghiện ngập đem lại.

Nếu anh lái xe trong lúc say rượu, chị gọi cho cảnh sát; nếu anh lái say xỉn ngã dưới sàn nhà không đúng lên nổi, chị cũng để mặc anh. Việc say xỉn là do Bob tự gây ra, anh phải hứng chịu nó, chị không biến nó thành việc của mình nữa; chị đã không quan tâm đến anh, vì chính anh đã chọn rượu để che giấu đi nỗi phiền muộn của mình.

Thật may mắn, sau ba lần liên tiếp bị mất hợp đồng đấu thầu hàn chì, rồi bảo hiểm xe không được chi trả do nguyên nhân hư hại là từ những cơn say của Bob ... Những điều này không những khiến Bob phải ra hầu Tòa vì những va chạm gây ra do hậu quả của việc say xỉn, mà còn đe dọa nghiêm trọng nghiêm trọng đến nguồn thu nhập trong gia đình. Họ gần như khánh kiệt. Lúc đó, Bob mới tỉnh ngộ. Anh bắt đầu tham dự buổi gặp mặt của Hội Những người cai rượu, và ơn Chúa kể từ đó anh không động đến một giọt rượu nào nữa.

Ba tuần sau khi cai dược rượu, Bob đã kể cho chị nghe tất cả những việc xả ra khi anh còn ở Việt Nam. Anh đã khóc. Đó là những giọt nước mắt của sự ân hận, tội lỗi và tự thú. Peggy đã ôm anh và khóc cùng anh. Peggy không bao giờ quên được ngày hôm ấy - cái ngày Bob đã tâm sự với chị những day dứt, ám ảnh, dằn vặt của quá khứ mà anh phải chịu đựng bấy lâu nay. Đó là ngày đánh dấu bước ngoặt mới đầy triển vọng cho cuộc hôn nhân và cuộc sống của họ. Đó là ngày đánh dấu bước ngoặt mới đầy triển vọng cho cuộc hôn nhân và cả cuộc sống của họ. Đó là ngày đánh dấu bước ngoặt mới đầy triển vọng cho cuộc hôn nhân và cả cuộc sống của họ. Đó là ngày mà chị biết Bob chắc chắn có đủ nghị lực để cai rượu. Và ngày đó đã xảy ra cách đây hai mươi năm, vào tháng giêng năm 1983. Kể từ đó, anh đã giúp đỡ rất nhiều những người nghiện rượu khác thông qua các chương trình của Hội và cho đến nay Peggy vẫn tiếp tục tham gia Hội Những người cai rượu.

Khi Peggy vào bếp, Bob mỉm cười với chị. Trên tay anh là cuốn sách của Hội Những người cai rượu, trên tay kia là một tách cà- phê.

"Anh dậy lâu chưa?", chị hỏi. Khi nhận thấy anh đã thay quần áo và cạo râu, Peggy biết rằng anh đã dậy được một lúc khá lâu.

"Cũng được vài giờ rồi. Sáng nay anh có hẹn với Roy. Em có muốn đi cùng anh không?".

Mặc dù anh nói với một vẻ hết sức tình cờ, nhưng Peggy hiểu rõ rằng Bob muốn mình đi cùng. Suốt mấy ngày nay anh đã rất hồi hộp, nhất là kể từ khi Troy Davis ghé qua nhà.

Cảnh sát trưởng đã hỏi Bob một vài câu hỏi liên quan đến John Doe, người đã chết trong phòng nghỉ của họ. Theo như Peggy biết, đó vẫn là những câu Troy đã hỏi khi thi thể John mới được phát hiện. Troy không ở lại lâu, nhưng sau đó Bob rứ đi đi lại trong nhà hàng giờ đồng hồ. Nếu anh không ngồi xuống, chắc Peggy sẽ phát điên mất.

"Chắc chắn em sẽ đi cùng anh rồi", chị nói với và rót cho mình một ly càphê.

Bình cà- phê đã gần cạn và chị pha một bình mới. Lúc này họ không có khách, nhưng cà- phê với họ thì không bao giờ thừa.

"Có vẻ như trời sẽ có tuyết", chồng chị nói và nhìn ra ngoài cửa sổ.

Peggy ngồi đối diện với Bob, chị với lấy chiếc điều khiển tivi. Họ để một chiếc tivi nhỏ trong bếp, chị thường xem bản tin buổi sáng của đài địa phương Seattle tại đó. Cả tuần nay người ta đã dự báo là sẽ có tuyết. Nhưng cho đến thời điểm này thì trời mới bắt đầu có dấu hiệu là tuyết sẽ rơi.

Tuyết ở vùng Puget Sound không phải hiện tượng phổ biến. Không như mọi người vẫn nghĩ, Seattle và những khu vực xa trung tâm có khí hậu khá ôn hoà.

Theo như những ghi chép còn lưu giữ thì nhiệt độ ở đây chưa bao giờ lên quá độ vào mùa hè và xuống dưới âm l7 độ vào mùa đông.

"Em hy vọng là sẽ có tuyết", Peggy nói và nghĩ đến việc bọn trẻ sẽ thích thú đến mức nào. Bản thân chị cũng rất thích tuyết. Những ngọn đèn Giáng sinh đã được treo lên ngoài hiên, vòng hoa trên cửa, và gia đình nhà hươu bừng sáng bởi muôn vàn ánh đèn nhấp nháy, chúng đứng ngay giữa sân trước nhà. Chỉ thiếu tuyết nữa thôi thì sẽ tạo thành một bức tranh Giáng sinh hoàn hảo.

Bob gấp cuốn sách lại và ngáp lớn.

"Anh dậy lúc mấy giờ?", chị hỏi lại.

Anh nhún vai. "Sớm đấy".

"Hai giờ hay ba giờ?".

"Khoảng ba giờ", anh đáp lại, không nhìn vào vợ mà giả bộ chăm chú vào màn hình tivi.

Peggy nghĩ rằng chồng mình còn dậy sớm hơn thế. Bob không thể gạt ra khỏi đầu suy nghĩ rằng anh có quen biết người đàn ông đã chết đó. Anh chàng Joh Doe ấy mới trải qua khá nhiều cuộc phẫu thuật thẩm mỹ, điều này khiến cho quá trình nhận dạng càng thêm phức tạp. Có lúc, người ta đã đưa ra giả thuyết rằng đó có thể là Dan Sherman, nhưng rồi giả thuyết đó lập tức bị gạt bỏ, vì thi thể Đan đã được tìm thấy sau đó vài tuần. Thật khó có thể tưởng tượng được là lại có một vụ chết chóc bí hiểm đến thế xảy ra ở một thị trấn thân thiện, và vắng vẻ như thế này.

"Anh hẹn Roy lúc mấy giờ?". Peggy hỏi.

"Mười giờ".

"Em sẽ xong ngay đây", chị nói với anh.

Vài giờ sau, Bob và Peggy đã có mặt tại văn phòng của Roy McAfee. Nó ở rất gần với phòng tranh trên phố Habour. Corrie, vợ Roy, đồng thời cũng là thư ký cho anh. Roy là một người thẳng thắn, và nghiêm túc trong công việc, anh giống thám tủ Friday - người luôn đi tìm kiếm sự thật. Điểm tương đồng giữa Roy và Joe Friday của chương trình Truy tìm tội phạm trên tivi khiến Peggy yên tâm. Anh rất biết giữ khoảng cách. Anh luôn thực hiện vai trò là một người quan sát, và không cho phép tình cảm xen vào công việc. Corrie thì ngược lại, chị rất thân mật và nồng hậu. Mặc dù làm việc cho chồng, nhưng chị vẫn có vẻ là tuýp người phụ nữ thích nội trợ và chăm lo các công việc gia đình. Peggy cho rằng đó chính là lý do khiến chị có cảm tình với Corrie. Họ rất giống nhau ở điểm này.

Khi họ ngồi đợi ở phòng lễ tân, Peggy lại nhắc đến một chủ đề đã cũ trong cuốn Hạt giống tâm hồn, Bob thì cứ liên hồi di chân xuống đất. Chị đã làm tất cả những gì có thể, nhưng vẫn không thể nào khiến Bob ngừng hành động đó lại.

"Anh Roy mời anh vào". Corrie thông báo và cửa mở cho Bob vào.

Peggy nhìn chồng tự hỏi không biết anh ấy có muốn mình cùng vào hay không.

"Không phải lúc này". Bob lắc đầu. "Anh nghĩ nếu em không phiền anh sẽ nói chuyện riêng với Roy".

Chị để ý sắc mặt anh không được tốt lắm. "Tất nhiên rồi. Em sẽ làm theo ý của anh".

Bob đi vào phòng và đóng cửa. Peggy nhìn theo anh lo lắng. Chị không biết anh sẽ hỏi Roy điều gì, hay liệu anh có đủ can đảm kể hết những suy nghĩ của mình với Roy không?

Bây giờ đến lượt Peggy đi đi lại lại.

"Tôi luôn quan tâm đến vườn rau thơm nhà chị", Corrie ngồi bàn sau nói vọng ra. "Chị đã bắt đầu trồng rau như thế nào?".

Peggy khoanh tay và nhìn ra ngoài cửa sổ văn phòng. Từ đây chị có thể nhìn thấy phố Habour. "Thực ra là hoàn toàn tình cờ. Cách đây nhiều năm chúng tôi đã mua một căn nhà có rất nhiều bụi cây hương thảo. Đây lại là loại cây có mùi mà tôi rất thích. Tôi cắt tỉa thường xuyên tới nỗi chẳng mấy chốc tôi lại mua thêm cây thứ hai, rồi cây thứ ba. Trước đó, tôi đã mua cây nguyệt quế, cây xô thơm, và cây húng quế. Tôi nhận thấy rằng mình có sở thích trồng rau thơm.

Khi chúng tôi quyết định quay về vịnh Cedar ...".

"Ồ vậy là trước đây vợ chồng chị đã sống ở đây?".

Peggy gật đầu. "Cả tôi và Bob đều tốt nghiệp trường trung học vịnh Cedar.

Bob tốt nghiệp khoá năm l966 còn tôi thì tốt nghiệp sau đó hai năm".

"Hai vợ chồng chị cũng gần bằng tuổi nhau giống vợ chồng tôi", Corrie nói.

"Tôi bốn mươi bảy tuổi còn Roy là năm mươi mốt".

"Chị có trồng rau thơm không?".

Corrie lắc đầu. "Không, nhưng tôi rất muốn. Chị có lời khuyên nào dành cho tôi về việc trồng rau thơm không?".

Peggy nhận ra rằng Corrie đang cố gắng khiến chị xao nhãng việc Roy và Bob đang nói chuyện với nhau ở trong phòng, nhưng điều này không làm chị thấy phiền lòng. Người phụ nữ này dường như thực sự quan tâm đến việc trồng rau thơm. "Lúc nào có thời gian rảnh chị cứ ghé qua", Peggy mời. "Tôi sẽ tặng chị vài cây để trồng thử vào mùa xuân này".

"Vậy thì còn gì bằng nữa", Corrie nói với chị.

"Bob đã trồng cây nam việt quất". Nói về chuyện trồng cây, Peggy không thể dừng lại được. "Chúng tôi có một mảnh vườn nhỏ ở phía bên hông nhà trồng nam việt quất. Nó tốn rất nhiều nước và phải khó khăn lắm chúng tôi mới giữ chúng khỏi sự phá hoại của bọn hươu nai thích ăn lá".

Họ đã nói chuyện như vậy ít nhất phải hai mươi phút về các công thức nấu ăn, đặc biệt những món từ quả việt quất Peggy đột ngột dừng lại khi cửa được mở và Roy thò đầu ra.

"Peggy, cô vào đây với chúng tôi một chút nhé?".

Peggy gật đầu, hai chân chị run run khi bước vào phòng. Ngồi xuống chiếc ghế còn trống bên cạnh chồng, chị nắm lấy tay Bob. Những ngón tay anh đan chặt vào tay chị.

"Anh đã nói với Roy những gì xảy ra ở Việt Nam". Giọng Bob trầm lại, đầy cảm xúc. "Anh đã kể rằng nhóm anh có bốn người, tất cả đều chưa đầy hai lăm tuổi. Bọn anh đã thoả thuận không bao giờ nói về chuyện đã xảy ra trong chiến tranh. Anh không biết liệu John Doe có liên quan gì đến việc này không, nên anh muốn nhờ Roy tìm hiểu".

Vào một đêm cách đây hai mươi năm, khi Bob kể lại cho Peggy cái ngày khủng khiếp trong một khu rừng ở Việt Nam, anh đã thề không bao giờ nhắc lại Anh cũng chỉ kể cho chị nghe có một lần. Gánh nặng phải giữ bí mật đã gần như tàn phá anh và cuộc hôn nhân của anh.

"Dan Sherman khi đó cũng ở cùng nhớm với bọn anh".

"Dan à?". Peggy há hốc miệng vì kinh ngạc. Anh chưa bao giò kể với chị rằng anh bạn thời phổ thông cũng có mặt cùng anh trong trận chiến kinh khủng đó.

Peggy chuyển sự chú ý sang Roy. "Ông có nghĩ những gì xảy ra ở Việt Nam có liên quan đến người đàn ông chết tại nhà chúng tôi không?".

Roy vươn người ra phía trước và nói rất nghiêm túc. Tôi chưa thể nói gì được, nhưng chắc chắn tôi sẽ tìm ra câu trả lời".

Không khí lễ Giáng sinh ở đại sảnh tại trụ sở toà án hạt Kitsap như đang lan tỏa trên từng gương mặt của từng người. Olivia nhìn ra ngoài cửa sổ văn phòng xử án của mình cảm thấy hân hoan khi thấy tuyết rơi. Tuyết vào tháng mười hai luôn khiến Olivia có những cảm xúc thật khỏ tả. Nó khiến chị muốn chạy ngay về nhà để nướng món gừng và nố bỏng ngô. Thế mà chị vân phải ngồi đây để nghe luật sư trình bày và chờ đợi phán quyết của mình.

Sau khi uống trà, chị miễn cưỡng quay lại phòng xử án. Chấp hành viên toà án thông báo thẩm phán đã quay lại. Đám đông miễn cưỡng đứng lên khi chị ngồi vào chỗ của mình sau hàng ghế.

Luật sư bào chữa bước lên phía trước. Olivia ngẩng lên và chị ngạc nhiên khi nhìn thấy Jack Griffin ngồi phía xa, giấy bút sẵn trong tay. Anh chuẩn bị ghi chép và chị thì chưa nghe được vụ nào. Hoặc anh đến toà án vì có việc gì liên quan đến pháp luật, hoặc anh cố ý đến để chọc tức chị. Chị thấy tim mình đập thình thịch trong lồng ngực.

Olivia không biết lý do gì đã đưa anh đến đây. Tuy nhiên chỉ một vài phút sau khi vụ án bắt đầu thì anh đi ra khỏi phòng xử. Olivia rất thất vọng, mấy tuần gần đây họ hầu nhu không gặp nhau. Anh quá bận công việc và chị cũng vậy.

Sau những gì đã xảy ra, cho dù cả hai có cố gắng đến đâu mối quan hệ của họ cũng không được như thời gian đây nữa. Quái quỷ thật, chị nhớ Jack, nhớ đến khắc khoải. Chị nhớ những lúc hai người vui vẻ bên nhau, nhớ những câu trêu chọc hóm hỉnh, nhớ những nụ hôn mê hoặc của anh. Một phụ nữ ở độ tuổi như chị lẽ ra không nên nghĩ đến những điều đó, nhất là trong khi đang ngồi xử án, nhưng chị không kìm nén được những cảm xúc của mình.

Chị muốn lại có anh trong cuộc đời, chị mong mối quan hệ của họ tốt đẹp như thời gian trước. Chị không biết ai là người có lỗi, chị hay Jack. Một năm trước tuần nào họ cũng ăn tối với nhau ít nhất hai lần, và Jack đều đặn đến nhà chị vào mỗi tối thứ ba, họ cùng xem chương trình tội phạm trên kênh Disney.

Đã hàng tháng nay chị chưa gặp anh vào tối thứ ba nào cả.

Tất cả quãng thời gian tươi đẹp đó, như Olivia nhớ, là từ trước khi con trai anh dọn đến ở cùng. Sự có mặt của Eric đã khiến thế giới của Jack đảo lộn, nhưng vì thấy Jack cần dành nhiều thời gian cho con nên Olivia đã lùi lại. Chị không thích điều này, nhưng chị không còn sự lựa chọn nào khác.

Bây giờ Eric đã lập gia đình và đã là cha của hai đứa trẻ sinh đôi. Chính chị đã trở thành chủ hôn cho lễ cưới của Eric. Mùa hè năm ngoái, Eric, Shelly và bọn trẻ đã chuyển đến Reno, Nevada.

Tưởng như mọi việc đã trở lại đúng guồng quay thì Stan xuất hiện. Olivia phải công nhận rằng chồng cũ của mình rất kiên trì. Anh ta gọi điện cho chị nhiều hơn Jack đến mười lần. Olivia có thể hẹn hò với Stan, nhưng chị đã không làm vậy.

Thật ra, lúc đầu Olivia cũng có ý định đó. Chị thấy dễ chịu và thoả mãn khi người chồng cũ thú nhận rằng chia tay với chị là một sai lầm lớn. Có một giai đoạn ngắn cái tôi trong chị được vỗ về và để tình cảm của mình bị lung lay.

Thật may là lại quay về được với thực tại bằng chính những nhận do trái tim mách bảo.

Olivia hiểu chồng cũ của mình. Stan cần một đàn bà và anh ta không ngại khó khăn để đạt được những gì mình muốn. Nhưng vấn đề ở chỗ, anh ta coi chị là một thử thách để chinh phục. Từ trước đến nay, bất cứ người phụ nữ nào Stan muốn là gục ngã trước anh. Stan Lockhart không phải là một người thật sự xuất sắc và có sức quyến rũ lớn đối với phụ nhưng nhưng anh ta rất hài hước và có chỉ số IQ cao. Thật đáng tiếc là chỉ số IQ trong tình cảm của anh ta lại hơi thấp.

Thời gian cuối chiều trôi qua thật nhanh. Hôm nay, Olivia toàn phải giải quyết những vụ có quan đến việc ly hôn. Những vụ ly hôn nối tiếp nhau khiến đầu óc chị trở nên mụ mị. Cho tới khi đến giờ nghỉ, Olivia cảm thấy mình đã rất sẵn sàng về nhà và nghiên cứu công thức cho món bánh gừng Olivia kiểm tra tin nhắn trong điện thoại trong khi cởi bỏ chiếc áo thẩm phán. Có một tin nhắn của Stan - không có gì đáng ngạc nhiên - và một tin nhắn từ con gái chị. Justine bây giờ đã ở nhà chăm sóc con nhưng cô vẫn điều hành công việc tài chính ở nhà hàng. Cô phụ trách việc chi trả các hóa đơn và phát lương cho nhân viên. Nhưng với những vấn đề phức tạp liên quan đến thuế thì Justine đã rất thông minh nhờ một nhân viên kế toán rất có năng lực có tên là Zachary Cox đảm nhiệm.

Olivia gọi lại cho Stan và Justine. Chị từ chối lời mời ăn tối của Stan trong cuộc gọi đầu tiên. Trong cuộc gọi tiếp theo, Olivia đồng ý với con gái rằng tốt nhất là dùng rượu mạnh trong công thức làm bánh hoa quả của Julia Child. Nói chuyện xong, chị chuẩn bị rời toà án.

Olivia khoác áo và đeo găng tay rồi bước ra khỏi văn phòng. Chợt chị nhìn thấy Jack đang đứng tựa lưng vào tường đợi mình. Anh cười ngượng ngùng khi Olivia xuất hiện.

"Chào em", anh nói và đứng thẳng người lên.

"Chào anh". Tim chị như ngừng đập khi nhìn thấy anh. Jack không phải là một người đàn ông điển trai đến mức khiến người đối diện choáng ngợp khi lần đầu tiếp xúc. Nhưng tính cách và sự hài hước nơi anh đã hớp hồn Olivia mất rồi.

"Em có thời gian để đi dạo dưới tuyết không?".

"Em rất thích điều đó". Chị đang rất muốn về nhà nhưng thời gian gần đây họ hiếm khi hẹn hò với nhau nên Olivia không muốn bỏ qua cơ hội này.

Khuôn mặt anh bừng sáng lên với một nụ cười ấm áp. "Anh biết em sẽ đồng ý mà".

Khi bước ra ngoài chị, Olivia để ý rằng từng bông tuyết mềm mại đang nhẹ nhàng rơi xuống mặt đất.

"Chúng ta cùng đi bộ về phía bên cảng nhé", anh gợi ý.

Ngọn đồi dốc thẳng, con đường đã bị chặn lại do điều kiện thời tiết khiến việc lái xe không an toàn. Các biển báo đã được dựng lên khắp nơi.

Jack nắm tay chị trong lòng bàn tay anh. Như một cô bé con nghịch ngợm, Olivia ngửa mặt lên trời và há miệng đón những bông tuyết rơi xuống lưỡi.

"Em rất thích tuyết", chị nói với anh.

"Anh cũng vậy", Jack nói.

"Anh có muốn nặn tuyết ở bãi cỏ của toà án không?".

"Anh muốn mình đi đâu đó uống cà- phê hơn".

Olivia thấy lời đề nghị của anh cũng hấp dẫn không kém. Ánh đèn sáng rực từ phía biển hắt xuống mặt nước những đợt sóng vàng lấp lánh.

Bóng tối bắt đầu bao trùm xuống vịnh. Những con thuyền nhấp nhô trên mặt nước, và bây giờ khi có tuyết rơi thì khung cảnh giống như được vẽ trên chiếc thiệp Giáng sinh vậy. Nếu bây giờ xuất hiện một chiếc xe trượt tuyết hay những đứa trẻ đáng yêu trong trang phục ông già Nô- en nắm tay nhau hát vang trên đường thì đúng là một tấm thiệp Giáng sinh hoàn hảo.

Jack dẫn chị đến quán ăn Potbelly trên phố Habour. Đây là quán phục vụ ăn trưa, nhưng vì quá đông khách, nên nó mở cửa đến tận chiều muộn. Anh đi về phía quầy bar trong khi chị chọn một bàn gần cửa sổ. Chỉ một lát sau anh đã quay lại với hai cốc cà- phê đặc và một lát bánh quả hồ đào cùng hai chiếc dĩa.

"Jack", chị phản đối. "Em đang phải giảm cân đấy".

"Để lần khác em ạ", anh nói và đưa dĩa cho Olivia.

Chị cầm dĩa và khẽ thở dài. "Anh biết là nếu cứ thế này thì chắc chắn em sẽ tăng cân mà". Không để anh có cơ hội trả lời, Olivia tiếp. "Tối nay em phải ...".

"Anh hlởng em tập aerobic với Grace".

"Có chỉ vào tối thứ tư hàng tuần thôi. Trong khi đó các tài liệu về luyện tập đều nói rằng phải tập bốn đến năm lần một tuần thì mới có hiệu quả".

"Nhiều như vậy sao?". Anh dùng dĩa xắn một miếng bánh.

"Anh có tập thể dục không Jack?". Chị tự lấy cho mình một mẫu bánh bé xíu, không có kem.

"Anh hả?". Anh ngẩng mặt lên và ánh mắt đầy vẻ tội lỗi của anh đã đủ nói lên tất cả.

"Nếu anh không tự biết chăm sóc cho bản thân mình, anh sẽ bị ngã quỵ bất cứ lúc nào vì đau tim đấy. Anh cần phải nghiêm túc hơn với chế độ ăn uống và tập luyện".

"Vâng thưa mẹ", anh nói và xắn thêm một miếng bánh nữa.

"Được rồi, em đã thuyết giảng xong rồi đấy".

"Tốt". Anh vừa cười vừa nói, giọng châm chọc. Anh cho tay vào túi áo khoác và lấy ra một chiếc phong bì. "Anh nghĩ em sẽ thích xem cái này".

Olivia cầm chiếc phong bì và nhìn địa chỉ người gửi là từ Eric và Shelly. Bên trong là một bức thư và một tập ảnh. Olivia ngắm những bức ảnh của Teđ và Tođ, hai đứa con sinh đôi của Eric.

"Ồ Jack, chúng đã lớn nhanh thế à?".

Shelly viết thư và nói rằng cả hai đứa đều biết đi rồi".

"Biết đi lúc chín tháng ư?". Olivia có thế tưởng tượng được hai cậu bé mới lẫm chẫm biết đi này sẽ bày ra những trò nghịch ngợm tinh quái gì. May mắn cho chị là trước đây Jordan và Justine mãi đến một tuổi mới biết đi. Một nỗi buồn, một sự day dứt nuối tiếc chợt thoáng qua khiến Olivia tự nhiên thấy rưng rưng. Tuy nhiên bây giờ chị không nghĩ đến Jordan nhiều như trước nữa. Đã có thời gian mỗi ngày trôi qua là một ngày chị bị ám ảnh về cái chết của đứa con trai mười ba tuổi, em trai sinh đôi với Justine. Nhiều năm rồi Olivia vẫn tự hỏi cuộc sống của chị giờ đây sẽ khác như thế nào nếu Jordan chọn đi chơi xe đạp vào buổi chiều tháng Tám định mệnh đó thay vì đi ra hồ bơi cùng các bạn.

Nhưng đó là một câu hỏi vô nghĩa. Vì Jordan đã chọn việc đi bơi và đã không bao giờ quay trở về.

"Em cũng có ảnh mới của Isabella". Mỗi khi nói về bọn trẻ Olivia lại không thể dứt ra được. Chị lục túi và lấy ra một quyển album nhỏ mà Grace tặng. "Anh xem cả ảnh của Leif nữa này. Anh không tin được nó đã thay đổi thế nào đâu".

Trong khi chị xem ảnh của Teđ và Tođ thì Jack cũng lật từng bức ảnh hai đứa cháu của Olivia.

"Isabella và Leif rất dễ thương", Jack nói, nhưng Teđ và Tođ còn dễ thương hơn".

Olivia hạ thấp những tấm ảnh đang xem dở xuống và nhìn vào mắt Jack.

"Anh có muốn đến nhìn tận mắt Isabella và Leif không, Jack Griffin? Các cháu của em là những đứa tré hoàn hảo, tuyệt vời nhất trên thế gian này. Em phải phạt vì anh đã không chịu thừa nhật sự thật này".

Anh ngồi lui lại và nhướn lông mày. "Thật sao? Anh luôn có thể phạt em bằng cách viết một bài về em trên mục bản tin hàng ngày đấy", anh phản công lại.

Olivia cười. "Được rồi. Được rồi. Chúng ta đều có những đứa cháu đáng yêu và thông minh nhất Trái đất. Được chưa?".

Jack mỉm cười. Anh lấy cái dĩa xắn miếng bánh cuối cùng nhường cho Olivia.

Chị lắc đầu từ chối, nhưng Jack cũng không chịu ăn.

"Em thật sự không muốn ăn nữa. Lại mất công em phải tập luyện để giảm béo. Em ghét chạy trên máy lắm".

"Em cứ ăn đi. Vì chúng ta có thể đi bộ cùng nhau mà".

Lúc này tuyết đã ngừng rơi. Ngoài trời, mưa lất phất rơi. "Đi bộ trong mưa như thế này sao?".

Jack cau mày. "Em giúp anh đi mùa quà Giáng sinh nhé. Anh muốn gửi quà cho Eric, Shally và hai đứa trẻ. Em giúp anh nhé".

"Đồng ý", chị gật đầu và cúi người ra phía trước để ăn miếng bánh trên tay anh. Miếng bánh thật tuyệt Olivia nhắm mắt để tận hưởng vị ngon do miếng bánh nhỏ này mang lại.

"Em xong chưa?", anh nhấm nháp cà- phê và hỏi.

"Xong rồi. Ta đi thôi". Chị đứng dậy, lấy chiếc áo khoác treo sau ghế.

Cho đến khi hai người bước ra cửa, Olivia mới nhận ra rằng đây là lần đầu tiên trong nhiều tháng nay, hình ảnh của Stan không xen vào cuộc nói chuyện của họ nữa.

Đây là một dấu hiệu tốt, thực sự rất tốt.

Zach quan sát người phụ nữ trẻ ngồi ở ghế đối diện với anh. Đây là phần công việc mà anh ghét nhất. Tuyển nhân viên mới. Cecilia Randall là ứng cử viên cuối cùng trong ngày. Anh đã phỏng vấn bốn người và chưa có ai khiến anh cảm thấy hài lòng.

Cecilia Randal trông rất hồi hộp, cô đang cố gắng đế gây ấn tượng tốt với Zach. Cô còn trẻ nhưng đã có kinh nghiệm đáng nể trong công việc cho dù nó không liên quan đến kế toán. Cô đã từng làm việc lâu năm trong một nhà hàng với vai trò là người phục vụ.

Có đến hàng tá câu hỏi trong đầu nhưng Zach không biết có nên đưa hết ra với Cecilia không? Anh đã có được bài học từ Janice Lamond.

"Cô có thích công việc kế toán không cô Randall?", anh hắng giọng hỏi.

Cô gật đầu quả quyết. "Tôi rất thích. Tôi từng đạt điểm môn Đại số cao nhất lớp". Cô vươn người ra trước và chỉ vào bản lý lịch. "Tôi mới lấy được bằng kế toán của trường Đại học Cộng đồng Olympic ở Bremerton".

Zach nhìn theo ngón tay Cecilia. "Tôi thấy bản lý lịch có ghi là chồng cô ở trong hải quân phải không?".

"Đúng vậy. Hiện giờ anh ấy đang trên biển". Cô bấu hai tay vào đùi và siết chặt các ngón tay với nhau. "Tôi rất nhớ anh ấy, nhưng những ngày công tác của anh ấy cũng sắp hết rồi". Trong mắt cô ánh lên sự yêu thương và nỗi nhớ mong, hy vọng của một người phụ nữ tha thiết yêu chồng. Đây là một dấu hiệu tốt.

Zach liếc qua bản lý lịch của cô lần cuối và đưa ra sự băn khoăn của mình.

"Nhưng tôi không thấy cô có kinh nghiệm gì trong lĩnh vực kế toán".

Cecilia ngồi thẳng lưng lại. "Vâng, tôi biết. Trước đây tôi làm nhân viên ở nhà hàng Bếp Thuyền Trưởng nó đã được bán cho nguời khác và đổi tên thành nhà hàng Hải Đăng".

Zach gật đầu lơ đễnh, anh khá quen thuộc với nhà hàng này vì anh đang làm thuê cho họ.

Cecilia vươn người lại gần Zach hơn. "Những người quản lý của nhà hàng Hải Đăng có đề nghị giao cho tôi một công việc nhưng tôi đã từ chối. Tôi và Ian đều cảm thấy việc quan trọng nhất là phải hoàn thành cho xong tấm bằng kế toán và tìm một công việc trong lĩnh vực mà tôi đã được đào tạo trong suốt ba năm qua".

Cô ta xứng đáng đạt điểm A vì những nỗ lực đó, Zach quyết định. Cô ta đã mất ba năm đi học và bây giờ đang ngồi đây để nắm bắt cơ hội của mình.

"Tôi sẵn sàng bắt đầu từ bất kỳ vị trí nào", cô đề nghị. "Tôi sẽ rất biết ơn nếu có được cơ hội để chứng tỏ khả năng của mình".

Zach bắt đầu thấy thích cô vợ hải quân này. Một điều quan trọng khác nữa là cô ấy đã kết hôn và nó có vẻ là một cuộc hôn nhân tốt đẹp. Mặc dù không nói ra, nhưng Zach không muốn làm việc trong môi trường gần gũi với một phụ nữ độc thân nữa. Anh đã không nhận ra ý định của Janice cho đến khi mọi chuyện vỡ lở.

"Cô có thể bắt đầu làm từ sáng thứ hai tới được không?", anh quyết định.

Anh đã chán việc phải phỏng vấn các ứng cử viên và Cecilia cũng đã chứng tỏ được mình là người rất yêu công việc.

Mắt Cecilia mở to. "Ý anh nói là tôi đã được nhận sao?".

Zach mỉm cười. "Công việc này bây giờ đã là của cô". Anh nói với cô về mức lương, điều này khiến mắt cô còn mở to hơn nữa. Khi cô thốt lên. "Bao nhiêu?". Zach đã nghĩ rằng cô chế lương thấp. Nhưng rồi anh hiểu là mình đã nhầm. Tự thấy bối rối, Cecilia cười và lấy tay che miệng. "Thật là tuyệt. Ông sẽ không phải hối tiếc đâu ông Cox. Tôi sẽ làm hết khả năng của mình".

"Tôi biết là cô sẽ làm được cô Randall ạ".

Sau khi rời khỏi cơ quan ngày hôm đó, Zach dừng ở cửa hàng rau quả và chọn một hẳn con gà. Gà chưa bao giờ là món ưa thích của anh, nhưng nó có ưu điểm là nhanh và tiện, anh sẽ không phải mất nhiều thời gian để chuẩn bị cho bữa tối.

Mặt Eđie méo xệch đi khi nó nhìn thấy con gà. "Con muốn món mỳ ống", nó phàn nàn.

"Lại gà sao?". Allison hỏi. "Cách đây hai hôm mẹ đã mua một con gà rồi.

Trong nhà này không ai biết nấu món gì khác à?".

"Có đấy", Zach gần như đã mất kiên nhẫn. "Người đó là con".

"Con hả?". Allison càu nhàu lại với anh. "Điều gì khiến bố nghĩ rằng con biết nấu ăn?".

"Không phải con chọn học ở nhà môn kinh tế trong ba tháng kỳ này sao?".

"Vâng, nhưng chúng con không ...".

"Buổi chiều con là người về nhà sớm nhất. Con có thể chuẩn bị bữa tối cho bố và Eđie".

\"Bố muốn con nấu nướng chỉ vì con là con gái phải không?". Mắt con bé đầy vẻ phẫn nộ.

Zach sẽ không mắc phải cái bẫy "Bố tôi theo chủ nghĩa Sô- vanh" của Allison. Anh nói. "Nếu Eđie đi học về sớm hơn con thì bố sẽ để em nấu, nhưng thực tế con là người bước chân vào nhà sớm nhất. Chúc mừng con, con đã có đủ điều kiện để chuẩn bị bữa tối cho cả nhà rối đấy. Bố và em con sẽ rửa bát đĩa.

"Con thà nấu bữa tối còn hơn phải rửa bát", Eđie nói to.

"Bố nghĩ lần này con không gặp may rồi Eđie ạ. Chị Allison sẽ vạch ra kế hoạch ăn tối cho chúng ta ăn tối".

Kế hoạch ăn tối?". Allison có vẻ kinh hãi. "Đó là gì vậy?".

Anh phân vân không biết trong lớp nó có ngủ gật không. "Liệt kê những gì chúng ta định ăn trong vòng bảy ngày tới và ra cửa hàng tìm mua những đồ ăn từ danh sách đó".

"Ồ".

"Chị có thế nấu mỳ ống mỗi tối nếu chị thích", Eđie hào hứng nói.

"Con viết vào đây". Zach để một quyển vở lên bàn trước mặt con gái.

"Chúng ta có thể ăn thịt chiên giòn vào một tối nào đó được không?". Eđie năn nỉ. "Đi mà".

"Thôi được". Allison miễn cưỡng viết món thịt chiên giòn vào đầu danh sách.

"Con có biết chúng ta cần những gì cho món thịt chiên dòn không?". Zach hỏi.

"Thịt lợn, pho mát, cà chua và rau diếp", Allison nói.

"Tốt", Zach nói và chỉ vào con bé. "Hãy viết những thứ chúng ta chưa có vào một danh sách riêng những đồ cần mua".

"Chúng ta đã có pho mát", Eđie nói với bố. "Mẹ đã mua sẵn cho món mì ống và món pho mát vào tối thứ hai".

"Tốt. Vậy chúng ta cần mua thêm thịt, cà chua và rau diếp".

Allison nghiêm túc ghi lại những thứ cần mua. Ba bố con trở nên hào hứng với công việc này. Eđie đưa ra những gợi ý cho các bữa tối và Allison sáng tạo thêm cho danh sách các món ăn. Công việc này khiến cả ba đều vui vẻ. Đến khi kế hoạch cho bữa tối được hoàn thành thì cũng là lúc đồ ăn đã chín, và cả ba bố con đã sẵn sàng dùng bữa.

Eđie hai tay cầm cái đùi gà. "Allison, có thực sự là chị sẽ nấu cho cả nhà không?", nó hỏi chị.

Allison nhún vai. "Là do bố bắt chị thôi".

Muốn hướng cuộc nói chuyện quay về chủ đề gia đình, Zach hỏi hai con về ngày hôm nay của chúng.

Và đã thành thói quen, Allison chớp mắt. "Con nghĩ là ổn".

"Con có một ngày thật tuyệt", Eđie nói và miêu tả chi tiết mọi việc xảy ra ở lớp năm của nó.

"Vậy còn bố?". Allison hỏi sau khi Eđie nói xong.

"Bố à?". Zach trả lời, anh nhận thấy rằng mình không có gì phải giấu hai con. "Chiều nay bố đã tuyển được một trợ lý mới".

"Cô ấy có xinh không?". Eđie hỏi.

Anh chưa kịp trả lời thì chuông điện thoại reo. Như nữ hiệp sỹ đeo mặt nạ đội mũ đen trong chuyện tranh, Allison lao đến chiếc điện thoại. Sự hăng hái của nó tắt ngấm khi nó nhận ra là mẹ gọi đến.

Mặc dù Zach chỉ nghe được câu trả lời của Allison nhưng từ đó anh cũng hiểu được là Rosie đang hỏi ba bố con đang làm gì.

Con gái anh thở dài. "Hai chị em con và bố đang ngồi quanh bàn ăn và bố kể với chúng con về việc tuyển được một trợ lý mới".

Zach muốn nhảy dựng lên và hét thật to. Anh không muốn để Rosie biết Janice đã nghỉ làm. Việc cô nộp đơn xin thôi việc đã đủ khiến anh thấy xấu hổ rồi. Nhưng phải thú nhận với Rosie rằng mình đã sai khi tuyển Janice còn khiến anh mất thể diện hơn. Thậm chí Zach còn chẳng thể thú nhận với chính bản thân rằng mình đã sai lầm.

Zach không còn cảm thấy muốn ăn nữa, anh đứng lên và mang đĩa xuống bếp. Anh đổ thức ăn thừa đi và cho bát đĩa vào máy rửa bát.

Eđie cũng nói chuyện với mẹ. Một vài phút sau cậu bé gọi bố. "Mẹ muốn nói chuyện với bố này".

"Bố tới ngay đây". Anh biết vợ cũ của mình sẽ không bỏ qua thông tin này, và anh đã đoán đúng.

Vừa nghe thấy tiếng Zach, Rosie lập tức hỏi anh đúng câu mà anh đã dự đoán. "Anh tuyển trợ lý mới à?".

"Allison nói với em phải không", anh lẩm bẩm. "Anh đang cố gắng để bọn trẻ kể cho anh về mọi chuyện xảy ra ở trường và anh cũng muốn chia sẻ với chúng công việc của anh".

"Có chuyện gì với Janice Lamond vậy?". Hiển nhiên là Rosie rất kiên trì.

"Không có chuyện gì cả?".

"Nếu vậy tại sao anh phải tuyển trợ lý mới?".

"Tại sao à?" anh nhắc lại như thể câu trả lời là tất yếu. Anh cần một trợ lý mới".

"Janice được thăng chức sao?".

"Ừ". Jack nói rất thật lòng. Janice đã đuợc thăng chức, nhưng có điều không phải ở công ty của anh. Cho đến giờ thì Zach phải thừa nhận rằng những gì Rosie nghĩ về Janice là đúng. Cô ta có tình ý với Zach. Và những gì Janice giúp đỡ anh không chỉ hoàn toàn xuất phát từ mối quan hệ đồng nghiệp.

"Vậy thì chúc mừng cho Janice". Giọng Rosie nghe nhẹ nhõm hơn nhiều.

"Ừ ... chắc là như vậy", anh nói.

Một lát sau, Zach gác máy. Một cảm giác không mấy dễ chịu bao trùm lên anh. Anh có một ý niệm mơ hồ rằng anh sẽ phải trả giá cho việc nói dối này của mình - và sẽ phải trả giá vào một ngày rất gần.

Chương 15

Có điều gì đó không ổn với Jon. Maryellen đã suy nghĩ rất nhiều về cách cư xử lạ lùng của anh kể từ khi anh đến đón Katie tối hôm trước. Sáng thứ hai khi Maryellen đưa xe vào bãi đậu xe ở phòng tranh, cô vẫn không ngừng băn khoăn lo lắng. Con phố Harbor uốn cong theo bờ vịnh bừng sáng lên với những ngọn đèn Giáng sinh và những cây nến treo lơ lửng trên các cột đèn đúng theo truyền thống của mùa lễ hội.

Jon vẫn rất chăm sóc và yêu thương Katie, nhưng gần đây anh không bao giờ nán lại nhà Maryellen quá một hay hai phút mỗi lần đến đón con nữa. Anh thậm chí còn thông báo sẽ trả Katie ở nhà Kelly chứ không qua chỗ Maryellen.

Trước đó, Jon luôn nghĩ ra lý do để được bên cô, nhưng giờ đây dường như anh không còn mong muốn điều đó nữa. Lý do duy nhất mà cô có thể nghĩ đuợc là anh có một người phụ nữ khác. Maryellen sợ rằng mình đang ghen, và cô thấy ghét chính bản thân mình vì những cảm xúc này.

Vào giữa buổi sáng, Maryellen quyết định cần phải tìm hiểu nguyên nhân.

Người đầu tiên mà cô gọi để tìm ra manh mối là em gái cô gọi để tìm ra manh mối là em gái cô. Ngay khi người khách mua hàng bước ra khỏi cửa, Maryellen gọi cho Kelley và em gái cô trả lời điện thoại ngay.

"Em à", Maryellen nói, cố tỏ ra vui vẻ. "Chị chỉ muốn biết xem Jon đã đưa Katie đến chỗ em chưa?".

"Katie ở đây rồi". Jon đưa con bé đến đây được một tiếng rồi chị ạ".

"Vậy thì tốt rồi". Cô vẫn cố gắng duy trì một giọng nói bình thường mặc dù cô rất tò mò muốn biết về anh. "Anh ấy thế nào hả em?".

"Jon à? Em không thấy có gì khác biệt so với những lần trước cả. Anh ấy đưa Katie đến, ở lại vài phút, đùa với Tyler một lúc rồi đi ra cửa. Có chuyện gì hả chị?".

"Chị thấy gần đây anh ấy rất khác".

"Khác thế nào? Ý chị là sao?".

Maryellen ép chặt điện thoại vào tai mình. Cô không muốn nói với em gái rằng dạo Jon đã không còn quan tâm đến mình nữa, đặc biệt là khi ai cũng nghĩ rằng việc Jon có quan tâm đến cô hay không không phải là một vấn đề nghiêm trọng, vì họ không là vợ chồng, mà cũng chẳng phải là đang yêu nhau.

"Em không thấy lạ rằng anh ấy muốn đưa Katie qua chỗ em thay vì đến chỗ chị sao?", cô hỏi.

"Em thấy không có vấn đề gì cả". Kelly rất thẳng thắn. "Anh ấy làm vậy cũng có lý do đấy chứ. Nếu anh ấy đưa trả Katie tại nhà chị thì anh ấy phải ra khỏi nhà từ bẩy giờ mười lăm, còn nếu qua nhà em anh ấy có thể ngủ thêm và trả Katie vào bất cứ lúc nào anh ấy muốn.

"Ồ". Em gái cô hiển nhiên đã nói một điều hoàn toàn có lý. Nhưng nó lại khiến Maryellen cảm thấy tất cả mọi chuyện thêm rối tung lên.

"Thế chị nghĩ là có chuyện gì xảy ra với Jon à?".

Maryellen thấy mình như đang mắc chứng hoang tưởng. Bởi sự lo lắng này liên quan đến cảm nhận của cô về Jon nhiều hơn là cách xử sự của anh. "Chiều hôm qua khi anh ... anh ấy đến đón Katie, anh ấy không nán lại đến một phút".

Kelly thở dài. "Có lẽ anh ấy có việc bận. Anh ấy cũng có cuộc sống riêng của mình, chị biết mà".

"Ồ. Chị biết chứ". Em gái cô không thể hiểu được mối liên hệ đặc biệt giữa cô và Jon. Trước đây Jon rất hay đến thăm hai mẹ con, đôi khi anh ở lại cả tiếng đồng hồ, nhưng bây giờ có vẻ như không muốn điều đó nữa.

Thật buồn là Maryellen đã quen với sự có mặt của Jon. Cô luôn cảm thấy bị cuốn hút vào những cuộc trò chuyện của họ. Hôm chủ nhật, khi thấy Jon không tìm cách nán lại với mình như mọi bận, Maryellen đã ủ rũ đi đi lại lại trong nhà, cô không biết tại sao Jon lại thay đổi một cách đột ngột như thế.

"Nếu chị thực sư băn khoăn về điều này thì chị nên hỏi thẳng anh ấy". Kelly khuyên.

"Chị không thể làm như vậy được". Em gái cô nói không sao, nhưng Maryellen không thể tự ý xen vào cuộc đời Jon được. Vì suy cho cùng, chính cô là người hắt hủi anh trước.

"Hoặc chị có thể hỏi anh ấy một cách gián tiếp". Kelly lại gợi ý.

"Từ khi ly hôn đến giờ Maryellen chưa hề hẹn hò với ai, nên cô thấy mình thật kém cỏi khi phải đối mặt với những tình huống có liên quan đến đàn ông.

"Vì Chúa, chị chỉ hỏi anh ấy thôi mà, có gì là to tát đâu" Kelly nói.

Thấy Kelly có vẻ mất kiên nhẫn, Maryellen kết thúc cuộc gọi bằng cách hứa là mình sẽ hỏi Jon về chuyện này.

Cô gác điện thoại và nghĩ về những điều em gái vừa nói, rằng cô có thể tự mình tìm hiều bằng cách gián tiếp hỏi anh. Đó cũng là một ý hay.

Tất nhiên lúc nào cô cũng có thể nói chuyện với Justine. Justine và Seth là chủ cửa hàng ăn nơi Jon làm đầu bếp chính. Maryellen khá thân với Justine, và cả hai đều vừa sinh con vào mùa hè. Vì vậy việc hỏi về nhà hàng và Jon không phải là một điều quá khó khăn với Maryellen. Nhưng cô vẫn cảm thấy tìm hiểu thông tin bằng cách này không được chính đáng cho lắm.

Có lẽ Kelly nói đúng. Cô nên hỏi Jon - một cách gián tiếp.

Maryellen vắt óc nghĩ xem nên làm thế nào để đạt được mục đích của mình mà không khiến Jon cảm thấy khó chịu và bị làm phiền. Hai ngày sau cô chợt nảy ra một ý tưởng tưyệt vời. Cô sẽ mời Jon cùng đón Giáng sinh với cô và Katie. Đây sẽ là Giáng sinh đầu tiên của Katie và thật bất tiện nếu đưa con bé đi đi về về vào ngày lễ. Họ có thể cùng nhau đón lễ Giáng sinh. Đúng là một ý tưởng hoàn hảo. Câu trả lời của anh sẽ gián tiếp giải đáp những thắc mắc của Maryellen.

Maryellen chờ đợi cơ hội. Cô đợi thêm một tuần đến ngày Jon đến đón Katie. Khi anh gọi điện để hẹn gặp, cô đã đề nghị họ gặp nhau ở công viên Bến Cảng. Đó là một ngày thật đẹp. Cảnh vật như bừng sáng bời bầu không khí ấm áp. Cảnh chúa giáng sinh đã được nhà thờ Hội giám lý dựng lên ở cái vọng lâu nhỏ trước mặt họ. Hàng năm, các thành trong nhà thờ thay nhau cải trang thành Đức mẹ Mary và Chúa hài đồng Joseph.

Jon đang đứng đợi Maryellen, anh đứng cách xa khỏi đám đông, máy ảnh đeo trên cổ. Anh tựa người vào rào chắn và khi nhìn thấy Maryellen, anh đứng thẳng người lên.

Cô giơ tay lên vẫy và đẩy chiếc xe nôi tiến nhanh hơn về phía anh. Katie đang ngủ ngon lành, túi đồ được đặt ở bên cạnh xe đấy.

"Anh đã bắt đầu quen với mái tóc ngắn của em rồi", anh nói và nhìn Maryellen lâu hơn một chút. "Trông em có vẻ hợp với kiểu đầu này đấy".

"Cám ơn anh". Mọi việc có vẻ tốt hơn cô nghĩ. Cô cảm nhận được ánh mắt ấm áp của anh, nó khiến cô thấy an tâm. "Trông anh cũng rất có phong cách đấy" cô nói, nhanh chóng lấy lại bình tĩnh.

Anh nhún vai, với lấy tay cầm của chiếc xe đẩy. Có vẻ như anh đã muốn đi.

Trái tim cô như muốn vỡ tan. Sao anh không nén lại với cô thêm một chút?

"Anh có vài phút không, em muốn nói chuyện với anh?", cô hỏi và bước chậm lại trên con đường men theo bến cảng ra phía bến du thuyền. Vào mùa hè khu vực quanh bến cảng này ngập tràn những lều và hàng quán - của phiên chợ nông dân. Vào những thời điểm khác, đoạn đường gần vọng lâu lại trở thành một bãi đỗ xe lớn. Tuy nhiên, vào dịp lễ Giáng sinh như thế này, thì bến cảng chợt lột xác và trở nên lộng lẫy hơn bao giờ hết.

"Tất nhiên rồi", Jon nói và đẩy chiếc xe nôi đi chậm lại cùng cô.

"Em đang nghĩ", cô ngập ngừng nói, tim cô đập loạn xạ. Cô thấy mình thật ngốc nghếch. Cô rất bồn chồn và cảm thấy hơi bực mình.

Thấy Maryellen im lặng, Jon quay lại nhìn.

"Vào dịp Giáng sinh", cô nói. "Em đang nghĩ về chuyện hai chúng ta chia sẻ Katie thế nào?".

"Anh sẽ đón con bé vào đêm Giáng sinh, còn ban ngày sẽ để nó ở với em".

Jon gợi ý.

"Anh đã rất linh động về thời gian", cô nói với giọng biết ơn. Trong hầu hết mọi trường hợp, Jon luôn đồng ý với những thay đổi về lịch đón Katie theo yêu cầu của Maryellen. "Nhưng em muốn anh đón Giáng sinh với Katie ... Ý em là với em và Katie".

"Vậy là đêm Giáng sinh anh không thể đón con bé về với mình?".

"Không, không, anh vẫn có thể đưa con bé đi vào bất cứ lúc nào anh muốn".

"Em đang muốn anh đón Giáng sinh cùng em?". Giọng anh lộ vẻ ngạc nhiên.

"Em rất muốn anh đến ngày hôm đó". Cô cười ngượng ngùng. Cô cũng thấy kinh ngạc bởi mong muốn của mình, mong muốn anh đến đón Giáng sinh với cô và con gái.

Trong một chốc lát, anh dường như rất hài lòng khi nhận được lời mời.

Nhưng rồi vì lý do gì đó mà cô không thể lý giải, nụ cười của anh dần tắt, anh quay lưng lại với cô theo cả nghĩa đen và nghĩa bóng. "Anh rất cám ơn và trân trọng lời mời của em. Nhưng anh không thể".

"Anh ... không thể"\'. Maryellen không buồn che giấu nỗi thất vọng trong giọng nói của mình.

"Anh đã có kế hoạch khác rồi".

"À". Cô đã có câu trả lời cho mình, nhưng nó hoàn toàn không phải là một câu trả lời mà cô mong đợi. Jon đã có người khác. Bây giờ thì cô đã rõ. "Lẽ ra em phải mời trước khi anh có kế hoạch phải không?". Cô nhanh chóng lấy lại bình tĩnh. "Có thể chúng ta sẽ cùng nhau đón Giáng sinh vào năm sau".

"Có lẽ vậy", anh nói. Nhưng Maryellen biết điều đó xa vời lắm.

Ngay sau đó, Jon đưa Katie đi. Maryellen run run dạo bộ dọc bến cảng. Cô cảm thấy mình bị từ chối, điều này khiến cô mất hết tinh thần. Một cảm giác buồn chán dâng đầy khiến cổ họng cô ứ nghẹn.

Không muốn quay về căn nhà trống trải, cô lái xe đến chỗ mẹ ở hẻm Rosewood. Đây là nơi Maryellen đã sinh ra và lớn lên. Cô yêu ngôi nhà nhỏ với cửa số gác mái và hàng hiên cũ kỹ này biết bao. Khi còn nhỏ, cô đã bao lần chơi đùa nơi bậc thềm này.

Xe của mẹ cô đang đậu trong ga- ra và cửa đang để mở. Con Buttercup nằm bên ngoài, nó sủa vang khi cô dừng xe trước lối vào. Ngay khi nhận ra cô, nó vẫy đuôi mừng rối rít. Maryellen xoa đầu nó, âu yếm nựng người bạn của mẹ mình, rồi cô gõ cửa bếp và tự đi vào.

Khi Maryellen bước vào, Grace đang ngồi trước máy tính, mẹ cô rất chăm chú dõi theo màn hình.

"Mẹ", Maryellen nói bằng giọng chán nản.

Grace ngoái đầu lại, mắt mở to đầy ngạc nhiên.

"Con đến từ lúc nào vậy?".

"Con vừa đi vào. Con có gõ cửa mà".

"Đợi mẹ một chút". Mẹ cô quay lại máy tính và nhanh chóng gõ gì đó trên bàn phím. Rồi Grace tắt máy, đứng lên và đi vào bếp phía bàn ăn nơi Maryellen đang ngồi.

"Điều gì đã đưa con đến đây vậy?", mẹ cô hỏi.

Thái độ của mẹ thật lạ, Maryellen nghĩ. Cứ như thể mẹ cô đang làm điều gì phạm pháp vậy. Rõ ràng là Grace đang có chuyện gì giấu diếm. Nếu Maryellen đang không quá buồn về chuyện riêng của mình thì Maryellen sẽ phải hỏi mẹ cho ra nhẽ.

"Mẹ à, con nghĩ Jon đã có bạn gái", Maryellen thốt ra, và ngay lập tức cô nhận ra mình thật trẻ con.

Mẹ cô với lấy chiếc ấm pha trà và đổ nước vào. "Điều gì khiến con nghĩ vậy?".

"Con vừa mới biết. Anh ấy đang lẩn tránh con". Maryellen cố gắng nhớ lại xem điều này đã bắt đầu từ khi nào, nhưng cô không thể nhớ nổi. "Con mời anh ấy đón Giáng sinh cùng con và Katie. Nhưng anh ấy từ chối và nói rằng đã có kế hoạch khác".

Grace ngồi xuống bên chiếc bàn ở bếp và quan sát con gái. "Mẹ có một câu hỏi cho con".

"Vâng mẹ cứ hỏi đi". Điều mà Maryellen cần lúc này là một lời khuyên, một lời an ủi chứ không phải là một câu hỏi.

"Tại sao con lại quan tâm đến điều đó?".

"Tại sao con lại quan tâm đến điều đó ư?" Maryellen ấp úng nhắc lại. "Tại sao con lại quan tâm?", cô lặp lại một cách vô thức. "À ... chỉ bởi vì con quan tâm thôi".

"Chính con từng khăng khăng là con không cần Jon trong cuộc đời của mình mà".

"Đúng là con muốn thế", cô buột miệng, và tự biết rằng đó chỉ là một lời nói dối nên sửa lại. "Trước đây con đã từng muốn như vậy", cô nói tiếp, "nhưng bây giờ trái tim con đã thay đổi".

"Vấn đề là ở chỗ đó", Grace nói. Chị đứng dậy khi thấy ấm nước sôi.

"Mẹ có ý gì vậy?". Maryellen hỏi.

"Có lẽ trái tim Jon cũng đã có sự thay đổi giống như con".

Chương 16

Chỉ còn vài ngày nữa là đến Giáng sinh, Corrie McAfee háo hức được bắt đầu những ngày mua sắm cuối năm của mình. Chị đã cho rằng khi Roy xin nghỉ hưu non khỏi lực lượng cảnh sát Seattle, họ sẽ thường xuyên đi du lịch. Họ sẽ đi vòng quanh Châu Âu hay bất cứ nơi đâu như họ đã từng mơ ước nhiều năm nay.

Khái niệm nghỉ hưu nghe thật tự do. Không có chương báo thức vào mỗi buổi sáng và họ hoàn toàn được sống theo đúng ý mình. Mới đầu họ cảm thấy vô cùng thoải mái với cuộc sống như thế, nhưng dần dần, Roy cảm thấy phát điên lên vì sự rảnh rỗi ấy. Ngay sau khi đến vịnh Cedar, anh lập tức treo bảng thám tử tử trước cửa nhà.

Linnette, cô con gái hai tư tuổi của họ, đã từng dự đoán rằng bố mẹ mình sẽ không chịu nổi sự nhàn hạ sau khi về hưu. Là chị của một cậu em trai, Linnette giống cha hơn. Cô cũng có khả năng nắm bắt được bản chất của mọi sự việc, hiện tượng trong các môi quan hệ xung quanh. Cả hai cha con đều sở hữu một khả năng bẩm sinh là đọc được tâm lý người khác và nhìn thấu sự giả dối.

Linnette có một mong muốn thực sự là giúp đỡ mọi người, đặc biệt là trẻ em.

Thực tế là tháng sáu này cô sẽ hoàn thành khoá học trở thành y tá. Chiều thứ tư này cô sẽ về nhà đón Giáng sinh, và sẽ cùng bố mẹ đi dự lễ tại nhà thờ.

Mack cũng sẽ trở về vịnh Cedar, nhưng phải đến tận buổi sáng của ngày Giáng sinh cậu mới về đến nhà. Mack là một người đưa thư ở Seattle. Cậu chưa bao giờ có hứng thú với trường học nên không đạt được những thành tích cao như chị gái mình. Corrie tin rằng Mack sẽ có lúc quyết định học thêm, nhưng kể cả cậu không muốn tiếp tục học thì mọi vệc vẫn ổn. Mack là một chàng trai hào phóng, chăm chỉ và trung thực. Tuy nhiên Roy lại đặt nhiều kỳ vọng vào cậu con trai duy nhất. Điều đó gây nên mối bất hoà giữa hai cha con. Mặc dù mối bất hòa ấy không lớn, và cả hai đều cố gắng không nhắc tới, nhưng điều đó vẫn khiến Roy và Mack không gần gũi nhau được. Đây là vấn đề khiến Corrie đau đầu.

"Em định ra ngoài à?". Roy rời khỏi văn phòng đúng lúc nhìn thấy vợ đang mặc áo khoác.

"Em và Peggy sẽ đi ăn trưa", Corrie nói với chồng. "Sau đó bọn em sẽ đi mua sắm".

Roy đứng tựa một cách thoải mái vào bàn làm việc của vợ. "Em quý Peggy phải không?".

Corne gật đầu. Họ đã sống ở vịnh Cedar được gần bốn năm, nhưng cho đến giờ, họ vẫn chưa thực sự thân thiết với ai cả. Ban đầu, Corrie bận rộn ổn định nhà cửa. Sau đó chị lại bận giúp Roy trong việc thành lập văn phòng. Một số hàng xóm xung quanh từng muốn làm thân với họ, nhưng Roy và Corrie vẫn khép mình. Họ đã quen cách sống ấy ở Seattle và không có ý định thay đổi nó.

Họ vẫn chào hỏi hàng xóm, nhận vẫn thư giúp nếu hàng xóm đi vắng. Tuy nhiên tất cả chỉ có vậy.

Thế nhưng Peggy Beldon là một người khiến Corrie thực sự quý mến. Corrie có một mảnh vườn nhỏ ở sau nhà. Trước kia, khoảng sân nhỏ của Corrie ở Seattle không có nhiều ánh sáng và quá nhỏ để trồng cây, ngoại trừ một vài chậu hoa cảnh. Sau khi nhìn thấy khu vườn trồng rau thơm của Peggy, chị cũng muốn học theo. Nhưng Corrie quý mến Peggy không chỉ vì tài nghệ trồng rau đó.

Vào ngày mà Bob đến văn phòng gặp Roy, Corrie đã có cơ hội nói chuyện với Peggy. Peggy đã rất tốt bụng cho Corrie một ít hạt giống. Đó là sự khởi đầu cho tình bạn của hai người. Giờ đã lần thứ hai họ gặp nhau, cùng ăn trưa, trò chuyện, trao đổi những công thức nấu ăn. Cả hai lần Corrie đều có chung một cảm giác rằng mình đã tìm thấy một người bạn thực sự.

"Anh sẽ không phản đối nếu em đi chứ?", Corrie hỏi. Câu hỏi của chị chi mang tính lịch sự vì chị biết Roy luôn khuyến khích chị có bạn.

Chồng chị lắc đầu. "Không vấn đề gì, em hãy cứ xử lý mấy cửa hàng mua sắm theo ý thích của mình đi. Với những thứ linh tinh như vậy thì em có nhiều kiên nhẫn hơn anh".

"Chiều nay anh không có cuộc hẹn nào chứ?".

Roy lơ đễnh nhìn vợ. Corrie vốn rất hiểu chồng. Vì thế chị có thể nhận thấy chồng mình đang mải suy nghĩ về một chuyện gì đó. "Anh đang nghĩ gì vậy?".

chị hỏi.

Roy vẫn nhìn xa xăm.

"Roy?".

Anh vẫn cau mày đuổi theo những suy nghĩ của mình. Hiển nhiên là khi Corrie gọi lần đầu, anh đã không nghe thấy. Roy là như vậy. Khi mà những suy nghĩ của anh còn đang phiêu lưu vào những vụ án, thì khó có điều gì có thể khiến anh dứt ra được.

"Anh lại đang nghĩ đến vụ người đàn ông bí ẩn đã chết phải không?", Corrie hỏi và biết rằng mình đã đoán đúng. Anh không thể yên tâm nếu chưa có được một câu trả lời hay một sự giải đáp. Đó cũng chính là một trong nhiều lý do khiến anh thăng tiến rất nhanh và trở thành một thanh tra giỏi khi còn ở Sở cảnh sát Seattle, và anh đã nắm giữ vị trí ấy gần như trong suốt sự nghiệp rủa mình.

"Anh có muốn biết ý kiến của em không?", chị hỏi.

Roy cười vang. "Anh biết là cuối cùng anh vẫn sẽ là người phải giải quyết vụ này thôi, đằng nào chả vậy nên em cứ nói đi?".

"Em nghi anh chàng John Doe này lạc đường và đang tìm một chỗ trú chân.

Cả anh và em đều biết rằng chỉ có hai cái nhà nghỉ trong thị trấn này mà thôi".

"Và cả hai nhà nghỉ này đều nằm ở vùng giữa các tiểu bang", Roy nhắc cho vợ nhớ.

"Cho nên có thể anh ta đã đến đây từ rất sớm và bị lạc đường. Điều này rất dễ xảy ra". Corrie lập luận. "Anh còn nhớ lần đầu tiên khi chúng ta lái xe đến vịnh Cedar không?". Corrie vẫn nhớ như in lần đầu họ đến vịnh Cedar này. Đó là một buổi chiều chủ nhật nắng đẹp, họ lái xe qua cầu Narrow, đến khu vực Puget Sound để tìm hiểu về cuộc sống ở đây. Họ nhận thấy rằng nơi này có mức sống phù hợp với khoản lương hưu hàng tháng của họ.

Corrie đã xem bản đồ. Tuy nhiên đường phố ở đây rất lộn xộn và rắc rối. Kết quả là Roy đã bị lạc vào một vùng đồng quê yên bình êm ả. Họ đã lái xe qua những trại nuôi ngựa, những cánh đồng xanh mướt màu mỡ và sau đó họ chạy xe dọc theo khu bến cảng thanh bình.

"Anh vẫn nhớ", Roy nói. "Nhưng nếu đúng là như vậy thì người đàn ông bí ẩn đó đã phải đi cả một chặng đường dài trong bóng đêm, trên những con đường xa lạ, và rồi chợt bắt gặp nhà nghỉ Beldon". Anh lấy tay xoa cằm. "Anh cho rằng đó có thể là một khả năng. Với việc đặt tên mới một cách lộn xộn cho các con phố như hiện nay thì bất cứ ai, đặc biệt là những du khách, cũng có thể nhầm lẫn". Theo như Roy biết, một đoạn phố Lighthouse cắt qua đường Harbor, bây giờ lại được đổi tên là đường Cranberry.

"Đúng thế". Roy đã có lý. Nhà nghỉ Thyme and Tide không ở trên đường mòn và cách xa nơi mà anh nhắc đến hàng dặm.

"Vậy thì lí do cho chuyến viếng thăm thị trấn của anh ta có thể chỉ do tình cờ". Roy lẩm bẩm. "Vấn đề là anh ta đã phẫu thuật chỉnh hình. Ngay từ đầu điều này khiến cảm thấy vô cùng khó hiểu".

"Hình như nhân viên điều tra vụ này có nói rằng trông người đàn ông đó có vẻ như đã gặp tai nạn".

"Đúng là như vậy", Roy nói, "nhưng Bob nói trông người đàn ông đó có vẻ gì đó quen thuộc. Đây cũng lại là một vấn đề làm anh phải suy nghĩ".

"Thôi anh tạm thời gác lại vụ đó đi", chị khẩn khoản. "Đã gần đến Giáng sinh rồi". Nếu Roy không suy nghĩ quá nhiều về vụ án thì có lẽ đầu óc sẽ thảnh thơi và tỉnh táo. Biết đâu nhờ đó anh lại phát hiện ra một manh mối nào đó.

Điều này cũng thường xảy ra. Một vụ án tưởng như đã rơi vào bế tắc, thế rồi chỉ qua một đêm, chồng chị chợt phát hiện ra những chứng cớ vốn tồn tại từ nhiều tháng trước. Có khi chỉ là một mẩu đối thoại, một chi tiết vô cùng nhỏ nhặt mà trước đây tưởng như không quan trọng. Nhưng khi được đặt vào đúng chỗ, nó sẽ trở thành đầu mối hoặc bằng chứng. Và không lâu sau đó, Roy sẽ có được câu trả lời mà anh vốn mất bao công sức để tìm kiếm.

"Anh không thể không nghĩ đến vụ này", anh lẩm bẩm. "Anh có nhờ một vài người bên ngoài thăm dò giúp".

Corrie rên lên. Bởi một khi Roy đã nhờ vả ai thì sẽ luôn cảm thấy mắc nợ họ rất nhiều. Điều này phụ thuộc vào việc anh liên lạc với ai và với mục đích gì.

"Người đó thế nào?".

"Em không phải lo, hầu hết công việc điều tra đều có thể làm qua mạng mà".

"Đã gần đến Giáng sinh rồi", chị lại nhắc chồng. Corrie chỉ muốn chồng mình có được một ngày nghỉ trọn vẹn mà không phải nghĩ ngợi gì đến công việc.

"Ừ", anh khẽ đồng ý.

"Bọn trẻ sắp về nhà rồi, và em muốn cả gia đình ta có một ngày nghỉ thật sự có ý nghĩa".

"Anh đồng ý", Roy nói, "nhưng em phải nhớ rằng ở đâu đó đang có một gia đình chưa tìm được cha vào Giáng sinh này đấy".

Corrie không mấy xúc động về người đàn ông đã chết ở nhà nghỉ Beldon kia.

Anh ta là một người xa lạ, lại mang theo giấy tờ giả. Không ai biết vì lý do gì anh ta lại đến thị trấn này. Vậy nên Corrie không nghĩ rằng anh ta là một người đã có gia đình.

"Anh đang làm công việc tìm kiếm người mất tích phải không?".

Roy nhún vai, và cử chỉ đó thay câu trả lời. "Chúc em vui vẻ với Peggy nhé", Roy nói với vợ.

"Anh có muốn em mang gì về cho anh ăn trưa không?".

Roy lắc đầu. "Anh sẽ tự xoay xở với bơ lạc và thạch". Đó là thực đơn ưa thích vào giữa ngày của anh.

Corrie rời khỏi văn phòng. Hôm đó chị đã có một buổi chiều vui vẻ với người bạn mới của mình. Thật là thoải mái khi được ra ngoài, được hoà vào không khí mua sắm Giáng sinh nhộn nhịp. Họ dừng chân ở tiệm ăn ngay trong khu mua sắm, họ vừa ăn pizza và uống Coca, vừa nói chuyện vui vẻ trong tiếng nhạc Giáng sinh. Và sau đó, hai người phụ nữ tiếp tục hoà vào dòng người đi mua sắm.

Corrie mua cho Linnette một đôi găng tay và cho Mack một chiếc áo len chui đầu; còn Peggy mua cho Bob một cây gậy đánh gôn và cuốn sách kịch.

Bob rất yêu thích kịch. Roy và Corrie đã được xem Bob diễn trong một tác phẩm mang tên Arsenic and Old Lace. Bob thực sự là người có tài. Corrie cũng mua cho chồng mình một cuốn sách rất đẹp trong sêri chuyện Sherlock Holmes.

Qua cách nói của Peggy, Corrie cảm nhận được rằng Bob đang cố gắng gạt những sự việc có liên quan đến John Doe sang một bên. Corrie biết cảnh sát đã nhiều lần hỏi Bob về những việc đã diễn ra xung quanh cái chết của người đàn ông bí ẩn đó, tuy nhiên họ vẫn chưa tìm thêm được bất cứ manh mối gì.

Hai người phụ nữ rời trung tâm mua sắm lúc ba giờ và chia tay ở bãi đậu xe.

Những người bán hàng đang bán những cây thông Giáng sinh vừa mới được đốn. Corrie hít thật sâu mùi hăng hăng dễ chịu của nhựa thông. Corrie gọi đó là mùi Giáng sinh.

Khi quay lại văn phòng, Corrie thấy chồng mình đang gò người trước máy tính, chiếc đĩa và chiếc ly không vẫn nằm trên bàn làm việc. Vì quá chăm chú vào máy vi tính nên Roy không nhận ra vợ mình đã về.

"Có ai gọi điện không anh?", Corrie hỏi.

Roy ngẩng đầu. "Ồ, em về rồi sao? Gì cơ? Điện thoại nào?".

"Anh không nghe thấy điện thoại kêu reng reng à?", chị chêu trọc chồng.

Anh lắc đầu.

"Anh có muốn nghe chuyện về bữa trưa của em không?". Không thấy chồng trả lời, Corrie lại nói tiếp "Nếu anh muốn nghe thì em sẽ kể rằng em và Peggy đã có một khoảng thời gian rất tuyệt với nhau. Em đang nghĩ đến việc có thể sẽ mời họ đến nhà chúng ta vào đêm Giao thừa".

Bob vẫn không nói gì.

Corrie thở dài. "Peggy là một đầu bếp giỏi. Em cá là chưa có ai từng nghĩ đến việc mời cô ấy đến ăn tối. Anh cũng cảm thấy quý mến Bob chứ?".

Roy nhìn vợ bằng ánh mắt vô cảm. Corrie bắt đầu cảm thấy bực mình.

"Em rất có thiện cảm với gia đình Beldon", chị nói bằng một giọng kiên định. "Em nghĩ hai gia đình chúng ta có thể trở thành bạn tốt của nhau".

Roy tựa người vào ghế và nhìn thẳng vào vợ mình. "Anh không cho đó là một ý hay".

Tâm trạng vui vẻ của Corrie chợt tan biến. "Tại sao lại không chứ?".

Roy đứng dậy, anh chậm rãi đi quanh bàn làm việc. Vai anh thõng xuống, anh lùa tay vào mái tóc và làm rối tung nó lên.

Corrie như đông rứng lại. Roy đã phát hiện ra được điều gì đó qua mạng. Và dường như anh không muốn nói cho chị về phát hiện mới này.

"Anh có cho rằng Bob liên quan đến cái chết của John không?", chị hỏi thẳng chồng.

"Ánh mắt chị và Roy gặp nhau. Anh chầm chậm gật đầu.

Chị nuốt nước miếng và cảm thấy đắng ngắt nơi cổ họng. Người bạn mà chị mới quen và cảm thấy mến lại có liên quan đến vụ cái chết bí ẩn như thế này đây.

"Vậy theo anh thì Bob đã liên quan thế nào đến cái chết đó?", Grace lại hỏi tiếp. Chị không muốn tin, không muốn điều này lại có liên quan đến hai vợ chồng Peggy.

Roy đi về phía bên kia bàn làm việc và ngồi xuống. "Anh không biết chính xác, nhưng anh không loại trừ khả năng Bob có liên quan đến cái chết của John".

Giáng sinh của Olivia đã được lên kế hoạch từ trước. Justine, Seth, Leif và cả bà Charlote sẽ đến nhà chị vào giữa buổi chiều để đón Giáng sinh. Olivia cũng đã mời Jack, nhưng không may là anh phải đón Giáng sinh rùng Eric, Shelly và hai đứa cháu sịnh đôi ở Reno.

"Năm sau chúng ta sẽ được ở bên nhau", Jack hứa. Anh đã ghé qua nhà chị vào sáng sớm trước khi ra sân bay. Chi tặng anh món quà đã chuẩn bị sẵn - cuốn chuyện xuất bản lần đầu tiên của H.L.Mencken - còn anh đặt món quà tặng chị dưới thông Nô- en.

"Anh hứa là năm sau nhé". Olivia nhắc lại khi anh hôn tạm biệt.

"Anh hứa". Jack ôm chị trong vòng tay và hôn chị một lần nữa.

Olivia cảm nhận được sự ấm áp từ nụ hôn của anh bằng cả cơ thể mình, và khi anh dứt ra chị thấy đầu óc quay cuồng. Giờ đây họ đã có thể sống lại cảm giác gần gũi ngày nào, họ lại vỗ về an ủi nhau như ngày xưa, cho dù cả hai vẫn còn một chút thận trọng. Họ sợ sẽ phá vỡ những khoảnh khắc em đềm dịu ngọt mà họ mới tìm lại được.

Về phần mình, Olivia cũng rất cẩn trọng. Cả hai đều không nhắc đến Stan dù chồng cũ của chị thường xuyên gọi điện. Anh ta luôn luôn có những lý do rất chính đáng để gọi cho Olivia.

Stan rất thông minh. Anh ta muốn quay lại với Olivia và anh ta đã rất kiên nhẫn. Có đôi khi, Stan sẽ im lặng mặc cho mọi thứ trôi qua, mà không có động tĩnh gì cả. Tuy nhiên Olivia hiểu rõ chồng mình. Vào thời điểm cãm thấy thích hợp, Stan sẽ lập tức lao vào.

"Anh có quay về vào đêm Giao thừa được không?", Olivia ngẩng lên nhìn Jack. Việc chơi sắp chữ với mẹ cả đêm không làm Olivia thấy hứng thú dù nó đã trở thành truyền thống của hai mẹ con chị được gần một thập kỷ. Nhưng nếu có Jack thì buổi tối đó sẽ thực sự trở nên thú vị. Bà Charlotte cũng yêu quý Jack nhiều như yêu quý con gái mình vậy.

"Anh xin lỗi", anh nói, "nhưng anh đã có kế hoạch khác rồi".

Nụ cười trên môi Olivia vụt tắt và tim chị phút chốc như ngừng đập. " Em hy vọng không phải là kế hoạch với một phụ nữ khác chứ?".

Anh mỉm cười và có vẻ thích thú khi thấy chị có biểu hiện ghen. "Không phải như em nghĩ đâu. Anh đang tham gia một hoạt động tình nguyện cho Hội Những người cai rượu. Anh rất tiếc. Nếu anh nghĩ ra chuyện đó làm em buồn đến thế thì có lẽ anh đã đả thông tư tưởng cho em từ đầu".

Olivia biết mình không có quyền đòi hỏi Jack. "Không sao anh ạ. Em ... em sẽ rất nhớ anh".

Jack hôn Olivia lần cuối. "Anh cũng sẽ rất nhớ em".

Olivia tiễn Jack ra xe và vẫy tay tạm biệt khi anh lái xe đi. Chị sẽ không được gặp anh cho đến tận ngày đầu tiên của năm mới. Một nỗi buồn vay quanh Olivia. Cả một chút tiếc nuối nữa. Những rạn nứt trong quan hệ của họ bắt đầu xuất hiện khi chị để mình yếu đuối trước sự quay lại đột ngột của Stan. Olivia đã thấy luyến tiếc cho quá khứ của họ, một quá khứ tươi đẹp của mình và Stan.

Tuy nhiên quá khứ ấy đã khép lại bằng cuộc ly hôn rồi.

Olivia rũ bỏ tâm trạng ủ ê, cố gắng nghĩ tới những Giáng Sinh vui vẻ. Với sự trợ giúp của mẹ, món gà tây của Olivia đã có một màu vàng ươm hấp dẫn. Cho dù còn nhỏ tuổi chưa hiểu biết được ý nghĩa của Giáng sinh, nhưng Leif đã được Olivia nuông chiều hết sức bằng rất nhiều quà. Stan đã mang quà đến cho Olivia từ đầu tuần.

Cả nhà cùng nhau mở quà sau bữa sáng muộn, và đó là những giây phút ngập tràn tiếng cười và những tiếng reo vui. Có sự khác biệt rõ ràng giữa món quà của Jack và Stan. Jack mua cho Olivia một bức ảnh đen trắng được lồng khung chụp ngọn hải đăng của vịnh Cedar, đó là một trong những bức ảnh của nghệ sỹ nhiếp ảnh nổi tiếng Jon Bowman. Anh cũng mua cho chị một chiếc bút Cross mới để thay cho cái bút chị đã dùng bao năm nay. Còn Stan thì mua cho Olivia mặt dây chuyền có gắn kim cương, đó là một món quà có thể dành cho bất cứ người phụ nữ nào. Nó không độc đáo và không có tính riêng tư, cho dù Justine ngay lập tức bắt mẹ đeo vào.

Lúc ba giờ chiều, cả nhà gọi điện cho James và Selina ở San Diego. Isabella mười tám tháng tuổi cũng bập bẹ qua điện thoại. Olivia thấy tiếc vì mình không luận ra được cháu gái đang nói gì. Nhưng Olivia biết rằng đây là Giáng sinh đầu tiên của Isabella. Và chị cũng biết rằng cháu ngoại rất yêu quý mình. Điều đó làm Olivia thấy ngập tràn hạnh phúc. Selina quả quyết với Olivia rằng Isabella rất thích món quà bà ngoại tặng:

đó là một con búp bê biết nói có xe đẩy.

"Giá như mẹ mời bố cùng đến đón Giáng sinh với chúng ta", Justine nói riêng với Olivia lúc dọn dẹp bát đa trong bếp.

"Mẹ cũng có nghĩ đến việc đó", Olivia thú nhận. Nhưng cuối cùng chị quyết định không mời vì sợ Stan lại nhìn nhận việc này như một sự khích lệ, và đó là điều chị không mong muốn.

"Mẹ cũng không muốn nghĩ đến cảnh bố con phải đón Giáng sinh một mình.

Nhưng mẹ không thể mời bố con được".

Olivia nuốt cảm giác có lỗi xuống cổ họng. Rồi chị tự nhủ rằng nếu Stan phải cô đơn đón Giáng sinh một mình thì đó chính là kết quả của việc anh đã làm cách đây mười sáu năm. Chính anh là người rũ áo ra đi, từ bỏ gia đình, bỏ mặc chị và hai đứa con tội nghiệp. Cho dù Olivia rất cảm thông và vẫn còn một chút tình yêu đối với chồng cũ, nhưng chị không thể ở bên Stan để an ủi và chia sẻ nữa, thậm chí giờ đây anh đang phải vật lộn với cuộc ly hôn lần thứ hai. Stan luôn có chủ ý quay lại với chị, nhưng Olivia không còn mong muốn điều đó nữa. Chị đã có Jack ở bên cạnh mình rồi.

"Con và Seith hy vọng có thể đón Giao thừa ở nhà hàng", Justine giả vờ nói một cách tình cờ, cô không nhìn vào mẹ mình.

Nếu đây là một gợi ý để chị trông Leif giúp con gái thì Olivia sẽ rất sẵn lòng.

Jack đã có những kế hoạch của anh, nên người duy nhất chị sợ bị phiền lòng là mẹ mình.

"Để mẹ hỏi bà con xem sao, nếu bà không giận vì mẹ không ở với bà thì mẹ sẽ trông Leif giúp con".

"Thật hả mẹ?". Justine rõ ràng đỡ căng thẳng hơn hẳn. "Con đang cảm thấy có lỗi khi để thằng bé ở lại cho người trông trẻ".

Olivia không trách con gái. "Mẹ sẽ quay lại ngay, chỉ một phút thôi".

Bà Charlotte đang ngồi khoanh chân trước lò sưởi, hình như bà đang đan một chiếc áo len cho nam giới, mặc dù bà không nói đó là dành cho ai. Có thể là cho Seth, nhưng khả năng này không nhiều. Vì nếu để tặng Seth, thì Olivia cho rằng mẹ chị phải hoàn thiện chiếc áo trước Giáng sinh.

Ngồi xuống cạnh Charlotte, Olivia ngắm nhìn cảnh tượng quanh bà. Ngọn lửa ấm áp bập bùng trong lò sưởi và chiếc tất Giáng sinh treo trước lò sưởi đã được hạ xuống nằm dài trên bàn trà, bên trong trống không. Leif đang ngủ ngon lành trong vòng tay Seth, và cả Seth cũng đang thiếp đi cùng con trai. Đĩa CD nhạc Giáng sinh vẫn đang vang lên những bài ca vui nhộn và những ngọn đèn trên cây thông No- en sáng lung linh. Thật đúng là một Giáng sinh hoàn hảo nhất từ trước tới giờ.

"Mẹ", Olivia nói, "mẹ có giận con không nếu con không thể ở đây với mẹ vào đêm Giao thừa?".

"Ồ". Con có kế hoạch khác rồi sao?".

Olivia nhìn mẹ ngạc nhiên, mẹ chị dường như hài lòng với viễn cảnh sẽ đón Giao thừa một mình. "Justine nhờ con trông Leif để hai vợ chồng nó có thể ở lại nhà hàng".

"Không vấn đề gì, con cứ ở với Leif, Olivia ạ, không phải lo cho mẹ đâu".

"Mẹ có muốn con đưa xe qua và đón mẹ không?". Olivia hỏi.

"Thật buồn cười", Charlotte đáp lại. "Mẹ cũng có bạn của mẹ mà".

Olivia mỉm cười. Charlotte có rất nhiều bạn khác phái cùng độ tuổi với bà.

Những người bạn của Charlotte đã khuyến khích bà nên có một mối quan hệ thứ hai, nhưng bà vẫn từ chối. Cuộc sống như thế này thật đơn giản và vui vẻ, đó là cách mà bà vẫn nói.

Sau cuộc ly hôn của Olivia, những người bạn có ý tốt đã cố gắng giới thiệu chị với một vài người. Nếu ở một hoàn cảnh khác có lẽ chị cũng sẽ quan tâm, nhưng vào thời điểm đó, chị biết mình không có điều kiện để gắn kết với bất cứ ai.

Justine và James lúc đó đang rất cần chị. Thế giới của chị và hai đứa con đều đã bi sụp đổ, bị nghiền nát dưới sức nặng của nỗi buồn đau nhân đôi. Một thời gian dài sau đó, ba mẹ con hoàn toàn suy sụp về mặt tình cảm và tinh thần, họ cần phải có thời gian để hồi phục, và điều đó đã không hề dễ dàng một chút nào.

Nhưng bằng cách riêng của mình, cả ba mẹ con đều đã vượt qua được. James gia nhập hải quân và cưới Selina. Trong quân ngũ, anh đã tìm thấy sự an toàn, và Selina đã hiến dâng cho anh một tình yêu lớn lao vô điều kiện mà anh bấy lâu khao khát.

Justine vốn tự thuyết phục bản thân mình rằng cô không cần chồng cũng chẳng cần con. May mà cuối cùng Justine cũng gặp được Seth Gunderson. Kể từ đó cô gái hoàn toàn đổi khác. Giờ thì Justine đã có được một người chồng tuyệt vời và một bé trai xinh xắn.

Về phần mình, Olivia thấy hài lòng với vị trí hiện tại ở toà án. Gặp được Jack là một điều chị không ngờ tới. Anh mang đến cho chị tiếng cười và tính hài hước để Olivia thấy cuộc đời này đáng yêu hơn. Với anh, chị có thể thư giãn và bớt khắt khe hơn với những nề nếp cứng chắc hàng ngày.

Cổ họng chị nghẹn lại với những cảm xúc bất chợt. Chị đã nợ Jack quá nhiều, và chỉ một chút nữa thôi là chị đã đánh mất tất cả. Chị đã suýt phá vỡ mối quan hệ đã mang đến cho chị biết bao niềm vui, và sự hạnh phúc.

Chị chợt nhận ra rằng cả ngày hôm nay mình chưa được nghe giọng nói của anh. Chị chợt thấy nhớ anh da diết.

Tối muộn hôm đó, khi cả nhà đã chia tay Jack có gọi cho chị, nhưng họ chỉ nói chuyện trong chốc lát. Cuối tuần sau anh sẽ bay về và họ đã hẹn ăn tối tại nhà hàng Taco Shack, đó là nhà hàng ưa thích của anh. Olivia phải thú nhận rằng chị đã quen với việc đọc thực đơn ghi trên tường của nhà hàng đó.

Sau khi nói chuyện với Jack, Olivia pha một ấm trà và ngồi trước cây thông Nô- en để tự thư giãn khoảng một giờ đồng hồ trước khi đi ngủ. Buổi tối hôm nay thực sự là một Giáng sinh tuyệt vời, chỉ còn thiếu mỗi Jack. Nhưng anh đã hứa với chị Giáng sinh năm sau họ sẽ ở bên nhau.

Tiếng chuông điện thoại reo vang, trong giây lát Olivia đã định không trả lời.

Nhưng chẳng hiểu sao chị vẫn nhấc máy điện thoại lên.

"Chúc mừng Giáng sinh", Olivia nói trước khi kịp liếc nhìn số máy gọi đến.

Đó là Stan. "Chúc mừng Giáng sinh, em yêu". Giọng anh rất phấn khởi.

Chị kìm lại nỗi thôi thúc phải phải nói với Stan rằng chị không còn và sẽ không bao giờ là em yêu của anh ta nữa. "Chào Stan. Em đoán chắc anh gọi đến để nói chuyện với Justine và Seth, nhưng hai đứa vừa về rồi".

"Không", anh nói, "anh gọi đến để nói chuyện với em".

Olivia không nói gì.

"Anh muốn mời em đi chơi đêm Giao thừa". Trước khi Olivia kịp phản đối, anh nói thêm. "Em hãy nghĩ đến cảnh hai chúng ta ăn tối tại Space Needle, với sâm- panh và những ánh nến huyền ảo. Sau đó chúng ta sẽ khiêu vũ như trước đây chúng ta từng như thế".

Rõ ràng là Stan đang nhầm chị với người vợ thứ hai của anh ta. Khi chị kết hôn với Stan, họ chưa từng có điều kiện cho những thú vui xa xỉ như vậy. "Em xin lỗi, nhưng em đã có kế hoạch khác rồi".

Anh im lặng trong giây lát rồi cất tiếng nói. "Không phải với anh chàng nhà báo đó chứ. Nói cho anh nghe rằng em không có ý định nghiêm túc với anh ta đi".

Olivia cố kìm nén để không nói ra những điều làm Stan tổn thương, bởi điều đó cũng chẳng đi đến đâu cả "Nếu anh muốn biết, thì em đã nhận lời trông Leif cho Justine và Seth vào đêm Giao thừa".

"Vậy sao?".

Chị suýt nói ra rằng Jack sẽ tham gia một hoạt động tình nguyện với những người bạn của anh ở Hội Những người cai rượu, nhưng chị nhanh chóng nhận ra rằng chồng cũ của chị không cần phải biết điều đó.

"Thật tuyệt" giọng Stan đã vui vẻ trở lại. "Anh sẽ đến với em. Chúng ta sẽ cho Leif ngủ rồi cùng uống sâm- panh và khiêu vũ. Sẽ lại như ngày xưa, chỉ có hai chúng ta ở bên nhau".

"Em không nghĩ vậy".

Stan cười. "Em không thể ngăn anh đến với đứa cháu duy nhất của anh được, và đây sẽ là cơ hội hoàn hảo để chúng ta có thể nói chuyện. Hãy cho anh cơ hội để chứng tỏ tình cảm của mình, Olivia. Anh đã sai và anh đã phải trả giá cho điều đó. Đã đến lúc chúng ta bỏ quá khứ lại phía sau. Anh yêu em và sẽ mãi yêu em".

Olivia thở dài. "Em xin lỗi Stan, nhưng anh đã nói những điều này muộn đến mười sáu năm rồi".

Giáng sinh này thật là tồi tệ với Rosie. Allison thì ở trong một tâm trạng thất vọng chán nản vì cả Rosie và Zach đều không có đủ điều kiện để mua cho con bé cái máy tính mà nó muốn. Eđie cũng thất vọng về món quà cậu bé nhận được nhưng dù sao mặt nó cũng tươi tỉnh hơn Allison. Rosie tự hỏi không biết từ khi nào bọn trẻ đã quen với việc được nuông chiều đến mức trở nên hư hỏng như vậy.

Vào thứ bẩy sau Giáng sinh hai ngày, Rosie và Zach gặp nhau để chia đôi các loại hoá đơn hàng tháng. Trước khi ly hôn, Zach là người kiếm tiền duy nhất trong gia đình và anh luôn làm tốt công việc đó, nhưng bây giờ Rosie phải chung với Zach nghĩa vụ khó chịu này. Cuộc ly hôn là một cái giá quá đắt với họ, cho đến tận bây giờ.

Khi Rosie đến nhà, Zach đã pha xong một bình cà- phê. Các hoá đơn được xếp theo thứ tự a, b, c và được bày la liệt trên mặt bàn ăn. Rosie thấy bát đĩa xếp chồng đống trong bốn rửa và phòng khách cũng ngổn ngang chưa được dọn.

Còn tấm thảm thì nhìn qua cũng biết là nó chưa được hút bụi từ trước Giáng sinh. Tuy nhiên cô cũng không có ý định phê phán anh. Vì cô tự nhận thấy chính mình cũng không làm tốt việc nhà.

Khi nào chúng ta xong anh sẽ có một số chuyện cần bàn với em", Zach nói.

Anh với tay lấy bình cà- phê và rót vào hai chiếc cốc rồi mang ra bàn. Anh đặt trước mặt Rosie một cốc và kéo ghế ngồi đối diện cô.

Quan sát nét mặt căng thẳng của anh, cô quyết định sẽ hỏi thăm xem tại sao anh lại bực bội như vậy. Có chuyện gì xảy ra với anh à?", cô hỏi và nhấp một ngụm cà- phê.

"Có lẽ tốt hơn là chúng ta nói đến chuyện đó sau".

"Bọn trẻ đâu rồi?".

"Eđie đi xem phim cùng mẹ con Jeremy, còn Allison đang hờn dỗi trong phòng".

Rosie liếc nhìn vào hoá đơn tiền điện và suýt kêu lên. Hoá đơn tiền nước cũng nhiều không kém. Mặc dù cả hai người cùng đi làm, cùng cố gắng xoay xở, nhưng vì phải trả tiền cho luật sư và duy trì hai nơi ở nên họ không còn dư ra được đồng nào.

Một năm trước đây, Rosie còn có khả năng đi mua sắm vào đợt giảm giá trong dịp Giáng sinh, cô chất đầy về nhà giấy gói quà và dây ruy băng cùng những thứ đồ giảm giả khác. Năm nay cô không còn khả năng để đi mua sắm nữa. Cuộc sống của cô đã trở nên đáng buồn như vậy sao?

"Thôi được, chúng ta sẽ nói chuyện về Allison trước", Zach ngả người ra sau ghế. Anh khoanh hai tay trước ngực.

Cử chỉ của anh khiến cô cảnh giác, và cô chuẩn bị tinh thần để chịu đựng những gì anh sắp nói.

"Trước tiên là việc Allison đưa cho anh một danh sách những việc mà anh và em phải làm".

"Một danh sách?". Rosie cau mày hỏi.

"Hình như nó nghĩ rằng thẩm phán đã trao quyền sở hữu ngôi nhà cho nó và Eđie nên nó mới là chủ của ngôi nhà".

"Em sẽ không thể chịu đựng được điều này đâu" Rosie khẳng định với Zach.

Cô sẽ rất kinh ngạc nếu Zach chịu làm theo tối hậu thư mà con gái họ đưa ra.

Zach khẽ bĩu môi và cô có thể thấy anh tỏ ra buồn cười nhiều hơn là giận dữ.

"Em nhìn đi", anh nói và mở tờ giấy đưa cho Rosie.

Rosie đọc tỉ mỉ từng dòng đánh máy những quy tắc mà cô con gái mười lăm tuổi đã đề ra cho họ. "Cái gì?", cô thốt lên thành tiếng và không tin nổi những gì mình nhìn thấy. "Chúng ta phải tránh xa phòng khách nếu như Allison và bạn đang xem tivi?".

"Còn nhiều điều hay hơn nữa kia", Zach nói với cô.

Mắt Rosie mở to hơn khi cô đọc tiếp. "Chúng ta không được gây khó khăn cho con bé bằng những câu hỏi, như nó đã làm bài tập về nhà chưa hay những câu hỏi mang tính riêng tư khác".

"Con bé còn có một quy tắc cho Eđie nữa". Anh chỉ xuống phía cuối trang.

Rosie không nhịn được cười khi đọc đến mục cuối cùng trên trang giấy.

"Đầu tóc Eđie lúc nào cũng phải được chải gọn gàng".

"Hình như mái tóc lộn xộn của cậu em trai cũng là điều khiến con bé xấu hổ".

"Và chẳng ai trong số chúng ta ghi được điểm với con bé cả", Rosie cười to và vẫy vẫy tờ giấy nội quy.

Zach gật đầu. "Còn nữa, chúng ta không được bén mảng vào phòng riêng của con bé. Chúng ta chỉ được phép dọn dẹp hay động chạm vào đồ đạc của "đấng tối cao" khi nó cho phép".

"Chuyện này thật nực cười". Zach có thể làm theo yêu cầu của Allison, nhưng Rosie thì không bao giờ.

"Hy vọng đây sẽ là tối hậu thư cuối cùng mà anh phải đưa cho em xem".

Zach bỗng trở nên nghiêm tức. "Trường học vừa gửi thư báo về và nói rằng kết quả học tập của Allison đang xuống dốc nghiêm trọng".

"Họ có gợi ý chúng ta nên mời một chuyên gia tư vấn tâm lý không?". Mời một chuyên gia tư vấn nói chuyện với Allison sẽ tốn khá nhiều tiền, nhưng Rosie sẵn sàng làm bất cứ điều gì đế có thể giúp con gái vượt qua giai đoạn khó khăn này.

"Anh không cho rằng tư vấn là một ý kiến hay, đặc biệt với thái độ của con bé. Anh có một ý kiến hay hơn, nhưng chỉ có thể thực hiện được nếu em đồng ý".

"Ý kiến gì vậy?". Vào lúc này Rosie sẵn sàng xem xét và đón nhận mọi ý kiến. Họ đang dần mất Allison. Cứ mỗi ngày con bé lại càng cách xa họ hơn.

Con bé luôn giận dữ và nổi loạn. Rosie biết Allison có quyền làm những gì nó muốn, nhưng cô không thể khoanh tay đứng nhìn con bé tự huỷ hoại mình.

"Allison rất thất vọng vì đã không được tặng máy tính vào Giáng sinh".

Điều này thì Rosie đã nghe đi nghe lại hàng trăm lần rồi.

"Nếu chúng ta để con bé tự kiếm tiền mua máy tính thì sao nhỉ?".

"Kiếm tiền? Bằng cách nào?". Rosie không nghĩ cô con gái mười lăm tuổi của mình có thể làm công việc gì đủ để kiếm tiền mua máy tính.

"Anh muốn đưa con bé đến văn phòng giúp anh việc tính toán số sách, em thấy sao?". Zach gợi ý. "Thời điểm thuế má luôn là lúc bận rộn nhất. Bọn anh có thể cần thêm một người phụ giúp các việc như sắp xếp hồ sơ, phôtô giấy tờ hay những việc đại loại như vậy. Sẽ là một công việc làm ngoài giờ thực sự với mức tiền lương thỏa đáng".

Tim Rosie đập thình thịch vì phấn khởi. "Bằng cách này chúng ta cũng có thể giám sát được con bé làm gì và đi với ai sau khi tan học". Một trong những mối quan tâm lớn nhất của Rosie và Zach là Allison đi đâu và đi với ai.

"Em nghĩ đây là một ý kiến hết sức sáng suốt". Rosie gật đầu vui vẻ. "Còn Eđie thì sẽ đến nhà Nick bạn nó vào các buổi chiều, điều này không thành vấn đề".

"Nhưng trước tiên Allison phải đồng ý đã", Zach nhắc nhở Rosie. "Hiện tại anh không phải là người mà nó yêu quý nữa. Nó có thể từ chối khi biết rằng nó sẽ phải làm việc ở văn phòng của anh".

"Nhưng", Rosie nói, "con bé lại đang rất muốn một cái máy tính".

"Vậy chúng ta sẽ cùng đề cập chuyện này với con bé nhé?".

Rosie gật đầu, tỏ vẻ biết ơn vì Zach đã tin tưởng ở mình. Zach đi dọc hành lang dẫn sang phòng ngủ. Vài phút sau, anh quay lại rùng Allison, cô bé mới xỏ khuyên mũi. Rosie co rúm người lại khi thấy điều đó, nhưng cô quyết định không nói gì. Có lẽ cái khuyên mũi là cách con bé phản ứng vì không được bố mẹ tặng máy tính. Zach và Rosie đã cho bọn trẻ một chút tiền để tiêu trong dịp Giáng sinh, và chắc Allison đã tiêu số tiền đó vào cái khuyên mũi.

"Bố mẹ muốn nói chuyện với con", Zach nói khi Allison uể oải dựa vào tủ bếp, hai tay khoanh trước ngực đầy vẻ phản kháng.

"Con cũng đoán bố mẹ sẽ muốn nói chuyện sau khi xem bản danh sách những quy tắc của con. Con không chấp nhận bất cứ thoả hiệp nào về mười lăm quy tắc con đã đề ra. Vì ngôi nhà là của con và Eđie nên con hy vọng bố mẹ sẽ tuân theo những quy định của con".

"Chúng ta sẽ bàn đến việc đó sau", Zach nhẹ nhàng nói để kéo con bé ra khỏi chủ đề đó. "Điều mà bố mẹ muốn nói là bố mẹ cảm thấy rất tiếc vì đã không mua được máy tính để tặng con vào dịp Giáng sinh".

Allison liếc nhìn cả hai như thể không biết có nên tin vào những gì Zach vừa nói không. Con bé nhún vai như muốn ngụ ý rằng chuyện đó cũng không thành vấn đề. Nhưng thật ra con bé đã rất buồn vì điều này.

"Bố mẹ không có khả năng để mua và bố mẹ rất buồn". Trông Zach thực sự hối hận. "Nhưng", anh nói, "bố mẹ có một cách để con có được dàn máy tính".

"Cách gì vậy bố?", hai mắt con bé sáng lên đầy hy vọng.

"Bố muốn thuê con", Zach nói. "Sắp tới đợt thuế, mà trợ lý mới của bố chưa quen với công việc nên cô ấy cũng cần thêm người giúp".

Hai mắt con bé vừa mới mở to vì ngạc nhiên giờ lại nheo lại đầy vẻ nghi ngờ. "Vậy là bố mẹ muốn con tự kiếm tiền mua máy tính?".

"Điều này do con quyết định. Bố chỉ cho con một cơ hội thôi".

Con bé lại nhún vai, như muốn tỏ ra không biết nó có nên nhận lời hay không. "Con muốn lương khởi điểm cao hơn mức lương tối thiểu một đô- la", bé đòi hỏi.

Zach gật đầu. "Điều này chấp nhận được".

"Và con có được trả thêm nếu làm ngoài giờ không?".

"Đương nhiên thôi, điều đó là công bằng mà".

Allison liếc Rosie và Zach. "Vậy thì được", con bé nói. "Con sẽ làm, nhưng chỉ vì con muốn có một bộ máy tính mới. Đừng nghĩ rằng bố mẹ đang ban ơn cho con".

"Bố không bao giờ nghĩ như vậy". Zach khẳng định.

"Thế bố mẹ đã sẵn sàng để bàn về những nguyên tắc của con chưa?", con bé hỏi và đột ngột đứng dậy.

"Chuyện đó để sau được không?".

Con bé thở dài bực tức. "Cũng được thôi". Và sau đó con bé quay về phòng.

Zach nhìn Rosie. Lần đầu tiên sau nhiều năm họ cùng nhau chia sẻ một nụ cười vui vẻ và nhẹ nhõm.

Chương 17

Maryellen cảm thấy bồn chồn trong suốt buổi sáng ngày đầu tiên của năm mới. Cô đã mời Jon đến ăn tối và cô rất ngạc nhiên xen lẫn vui mừng vì anh lập tức nhận lời. Rồi cô mới chợt nhận ra là mình đã đề nghị nấu bữa tối cho một đầu bếp chuyên nghiệp. Kinh nghiệm nấu nướng của cô giới hạn trong những món dễ chế biến như mì macaroni đóng gói với pho mát và các món ăn tiệm, nhưng ngày nào Jon cũng đã ăn ở nhà hàng nên cô cảm thấy mình nên nấu cho anh ăn ở nhà.

Nhưng bữa ăn tối cũng không phải là mối bận tâm chính của cô. Điều quan trọng là những gì mà cô sẽ nói với anh.

Cô muốn thay đổi những quy tắc trong mối quan hệ của hai người. Cô muốn nói với anh rằng cô rất trân trọng món quà Giáng sinh của anh, đó là một album ảnh bốn tháng đầu đời của Katie.

Những bức ảnh của Jon luôn thể hiện được vẻ đẹp tự nhiên và nắm bắt được những hình ảnh, khoảnh khắc ngẫu nhiên một cách tài tình. Nhưng những bức ảnh anh chụp cho con gái họ thì còn sinh động hơn rất nhiều, vì con bé cứ thay đổi từng ngày Maryellen còn nhận thấy tình yêu sâu đậm anh dành cho con qua những bức ảnh đó.

Buổi sáng ngày Giáng sinh, khi cô mở món quà của anh và chậm rãi ngắm từng trang ảnh, nước mắt không ngùng tuôn trào nơi khoé mắt cô. Jon rất yêu con gái và nếu cô không nhầm thì trong đó còn có tình cảm sâu nặng dành cho cô. Maryellen cầu nguyện cho những gì mình cảm nhận được là đúng.

Bức ảnh đầu hên trong album chụp Maryellen đang cười và nhìn về phía máy ảnh, bụng cô lúc ấy còn to vì đang mang đứa con trong bụng. Những bức ảnh tiếp theo là khi cô trong bệnh viện và Katie trong phòng dành riêng cho trẻ sơ sinh.

Bức ảnh cô thích nhất được anh chụp vào một ngày mùa thu, khi cô đến đón Katie ở nhà anh. Trong bức ảnh ấy, con đại bàng đang dang rộng cánh bay trên trời cao. Jon đã chụp được khoảnh khắc Maryellen bế Katie và chỉ lên con đại bàng. Anh thu trọn được vẻ hân hoan trên khuôn mặt Katie khi con bé hướng lên phía bầu trời. Trên nền trời xanh thẳm ấy, con đại bàng đang cất cánh với tất cả sự tự do và phóng khoáng. Thật là một bức ảnh vô cùng sống động.

Tâm trạng hồi hộp khi chuẩn bị đón Jon cùng với việc không mấy tự tin vào tài nghệ nấu ăn của mình cộng thêm việc Katie quấy cả ngày ... Tất cả khiến cho Maryellen quay cuồng. Bày hết trên mặt bếp sách nấu ăn cuối cùng, cô quyết định làm món cá hồi bỏ lò cùng với cơm và măng tây tươi. Chuẩn bị cho một bữa ăn không thể nhanh như tên lửa được, nhưng rồi mọi thứ cũng xong xuôi.

Bàn ăn vừa được dọn và bữa ăn cũng mới sẵn sàng thì Jon nhấn chuông cửa.

Maryellen dừng lại vài giây để bình tĩnh. Vừa mở rửa, cô vừa nở một nụ cười tươi tắn dù đang rất căng thẳng.

Jon mang đến một chai vang trắng và một bó cúc vàng.

"Cám ơn anh", cô nói và đưa anh vào nhà.

Cám ơn em đã mời anh". Jon bước vào nhà và đứng sững lại vài giây, trông anh có vẻ lúng túng. Dường như anh cũng có tâm trạng bồn chồn như Maryellen. Katie ngồi trong chiếc nôi mây, bé đã nhận ra giọng nói của bố. Gần như ngay lập tức con bé bắt đầu bi bô và vẫy tay về phía anh.

"Con bé đang hình thành tính cách rồi đó phải không em?". Jon nói. Anh đi về phía chiếc nôi và dễ dàng nhấc bổng Katie lên trong vòng tay. Maryellen nhớ lại lần đầu anh bế Katie trông mới ngượng nghịu làm sao, bây giờ thì đã khác hoàn toàn.

"Em sẽ dọn bữa tối ra bàn", Maryellen nói với anh. Cô còn quên chưa cởi bỏ tạp dề, cô vội vã cho vào ngăn kéo tủ bếp. Có Chúa chứng dám, cô đã phải vất vả với bữa ăn này thế nào.

Jon đi theo cô vào bếp và cười thành tiếng khi thấy hàng loạt sách nấu ăn được mở tung.

Maryellen cũng cười theo anh. "Mẹ em nói những người có nhiều sách nấu ăn nhất là những người ít nấu ăn nhất và em thấy điều đó rất đúng với mình".

"Anh cũng dễ chiều thôi mà".

Maryellen hy vọng anh nói thật. "Em không giỏi về mặt này lắm, nên nếu như bữa tối không được ngon thì anh cũng phải thông cảm là do em không thường xuyên nấu nướng". Những chiếc đĩa ăn đã dọn ra và cô nhanh chóng trút tất cả các món trong lò sang bàn ăn.

"Katie đã ăn rồi", cô nói khi đứng bên bàn ăn, hai tay nắm chặt sau ghế.

Jon đặt con gái xuống cũi và vào ngồi cùng Maryellen. Cô đã cắm hoa vào một chiếc bình pha lê. Màu vàng của những đoá hoa khiến cho không khí trong phòng thêm vui tươi, và chúng cũng hoàn toàn phù hợp với màu vàng nhạt của khăn trải bàn ăn. Anh mở rượu và rót ra ly cho cả hai trong khi cô đứng lên bật nhạc. Cuối cùng khi đã ngồi xuống chiếc ghế đối diện với anh, cô mỉm cười e lệ. Cô quả thực rất dễ xúc động, nếu anh chỉ chê một câu thôi về bữa tối hôm nay cô biết chắc là mình sẽ bật khóc.

Jon lấy thức ăn cho cô và tự lấy cho mình, nhưng lúc này Maryellen không còn cảm giác ngon miệng nữa.

"Em rất ngạc nhiên là anh đồng ý đên ăn tối", Maryellen nói nhưng không ngẩng lên nhìn anh. Khi cô ngỏ ý mời anh vào dịp năm mới cô không biết anh có nhận lời hay không. Với cô, việc bắt đầu một năm mới là rất quan trọng, trong đó bao gồm cả mối quan hệ tốt với cha đứa con của mình.

" Anh cũng ngạc nhiên là anh đồng ý", Jon thú nhận.

Điều anh nói khiến cô hơi tụ ái. Để vỗ về cái tôi của mình và cũng để biết suy nghĩ của Jon lúc nhận lời ăn tối, cô hỏi. "Vậy tại sao anh lại đồng ý?".

Jon ngẩng lên liếc nhìn cô và cười ngượng nghịu. "Dường như em đã mời anh rất thật lòng. Và anh nghĩ là mình muôn ở bên em nhiều hơn là tránh xa em".

Câu này cũng không mấy dễ hiểu hơn câu nói trước. Maryellen nghĩ sẽ gặng hỏi anh cho ra nhẽ nhưng rồi cô lại thôi. "Cám ơn anh về album ảnh. Em rất thích món quà đó".

"Anh cũng rất thích món quà em tặng. Chưa có ai đan tất cho anh bao giờ".

"Anh đi có vừa không?".

Anh gật đầu mỉm cười và chỉ xuống chân. "Anh đang đi đây". Cô cũng mỉm cười. Khi anh với tay ra giữa bàn để lấy bánh mỳ, Maryellen tự động đưa bơ cho anh.

"Giá như có anh cùng đón Giáng sinh với em và con, nhưng anh đã có kế hoạch khác và em không trách về điều đó đâu", cô nói và dò xét thái độ xem anh có để lộ điều gì về việc anh ở đâu, với ai.

Nhưng cô thất vọng khi không thấy anh nói gì về chuyện này.

Họ lặng lẽ ăn và sau đó Maryellen đặt dĩa xuống. Cô không thể nuốt trôi miếng nào nữa. "Tối nay em muốn anh đến bởi ... bởi em cảm thấy em còn nợ anh một lời xin lỗi vì lối cư xử của em khi biết mình mang thai".

Mắt anh chớp chớp đầy ngạc nhiên, và rồi ánh mắt anh bắt gặp ánh mắt cô.

"Anh rất vui vì em đã xin lỗi. Em còn nhớ lần cuối cùng mình hôn nhau không?".

Maryellen đã quên mất điều gì dẫn đến việc hai người hôn nhau lần cuối cùng hôm anh đến nhà cô ...

"Nhưng dù sao em cũng không nợ anh lời xin lỗi nào đâu", Jon an ủi cô.

Nhưng Maryellen không nghĩ vậy, cô muốn nói hết những gì cần phải nói.

"Vậy thì em còn nợ anh một lời giải thích".

Anh lắc đầu. "Điều đó không quan trọng".

"Điều đó quan trọng với em". Giọng Maryellen run nhè nhẹ. Lẽ ra cô nên chờ đến sau bữa ăn, nhưng cảm giác chưa nói ra được điều luôn day dứt ám ảnh khiến Maryellen thấy mình như bị một hòn đá đè nặng lên ngực. Cô không thể nào thưởng thức bữa tối cho đến khi trút được gánh nặng này.

"Em nghĩ anh cũng biết rằng em đã kết hôn từ khi còn học đại học". Cô đặt khăn ăn lên trên bàn và cầm ly rượu lên. Tay cô nắm chặt đế ly rượn và cô nhấp một ngụm to, thưởng thức vị cay nồng của rượu Gewurztraminer mà anh mang đến - thật ngẫu nhiên đây cũng là loại rượu mà cô thích. Rượu có tác dụng trấn an tinh thần cô. "Em và Clint lấy nhau vì nhiều lý do sai trái".

"Ai cũng có những điều hối tiếc" . Jon nhẹ nhàng nói.

"Nhưng có những người phải hối tiếc nhiều hơn những người khác", cô thì thầm, không dám nhìn thẳng vào anh. "Em và Clint cũng rất thận trọng, nhưng em vẫn bị mang bầu".

"Vậy em kết hôn với anh ta vì cái thai?".

Cô rất xấu hổ khi thú nhận sự thật này. "Em lấy anh ấy vì em cứ tự thuyết phục mình rằng em yêu anh ấy và anh ấy cũng yêu em. Anh ấy không muốn đứa bé và nghĩ rằng tốt nhất là nên bỏ cái thai trong bụng em".

Jon im lặng, tựa lưng vào ghế.

Không thể ngồi tiếp, Maryellen đứng lên và đi ra phòng khách, cô dừng lại ở chiếc nôi của Katie. Cô ngắm đứa trẻ đang ngủ và nước mắt nhỏ từng giọt xuống má. Cô vội vã lau đi.

Rồi họ sẽ lại mang thai và có những đứa con khác, nhưng thời điểm này thì chưa phù hợp đó là điều mà Clint nói với cô. Maryellen đã nghe theo lời anh ta.

Cô đã đi ngược lại những điều trái tim mình mách bảo và cô đã phải chịu đựng cảm giác dằn vặt ân hận ngay từ giây phút đó. Đã nhiều năm cô phải đấu tranh với tội lỗi và hổ thẹn về những gì mình đã làm. Điều mà Maryellen chưa từng dám thú nhận với chính bản thân cô hay thổ lộ với Clint, đó là cô đã muốn có đứa bé đến nhường nào. Cô không trách chồng cũ của mình. Chính cô là người bước chân vô phòng khám và ký vào giấy cam đoan. Cô hoàn toàn chịu trách nhiệm về những gì mình làm.

"Maryellen", Jon nói và bước đến từ phía sau cô. Anh đặt tay lên hai vai cô.

"Được rồi, em không cần phải nói gì nữa, anh có thể hiểu điều gì đã xảy ra".

"Anh có hiểu không?".

Jon xoay người cô lại và ôm cô vào lòng.

"Năm ngoái em đã không muốn cho anh biết rằng em có thai", cô nói và gục đầu vào vai anh. "Em sợ anh sẽ lại như Clint".

"Anh không phải la Clint".

"Em biết. Anh không có chút gì giống anh ta. Em biết điều đó". Điều cô không biết là tất cả những gì thuộc về quá khứ của Jon. Thậm chí cho đến giờ, đã một năm quen biết, nhưng những gì cô biết chỉ là nhưng mảnh chấp vá về anh. Thỉnh thoảng anh lại hé lộ cho cô một vài thông tin nhỏ. Mỗi lần Maryellen muốn tò mò về cuộc đời anh, anh lại lẩn tránh, cả về khoảng cách và tình cảm.

Maryellen đã không dám mạo hiểm, và vì sợ mất anh nên có giữ lại những thắc mắc đó cho riêng mình.

Cô chạm chạp ngước lên nhìn Jon, cô lo sợ những gì mình sẽ bắt gặp trong ánh mắt của anh. Nhưng thay vì chỉ trích và khinh bỉ, ánh mắt anh chan chứa sự thông cảm và yêu thương. Nếu anh có đưa ra nhưng lời phán xét một cách gay gắt thì có lẽ cô sẽ chỉ biết lặng im và khóc. Nhưng cô chỉ nhìn thấy tình yêu trong mắt anh, và co đã phản ứng theo sự mách bảo của trái tim.

Cô hôn anh.

Đã nhiều tuần trôi qua kể từ lần cuối cùng hai người chạm vào nhau, lần ấy cô lại được chìm trong vòng tay anh. Maryellen không thực sự hiểu được cô nhớ anh nhiều như thế nào. Nhưng trong giây phút môi kề môi này, mới nhận ra rằng mình đã nhớ anh nhiều, thật nhiều. Cô nhớ từng khoảnh khắc họ ở bên nhau, nhớ tất cả những gì thuộc về con người anh. Cô không còn tự chủ được nữa.

Jon lập tức đáp lại phản ứng của Maryellen. Anh lùa tay vào mái tóc cô và hôn cô thật say đắm, họ ngập tràn đam mê và ham muốn. Khi đứt ra, anh phải lấy lại hơi. Maryellen siết chặt anh và thở hổn hển.

"Anh không biết liệu đây có phải là một ý hay không", anh nói và gỡ tay cô ra khỏi cổ, để hai tay cô trong tay anh và lùi lại một bước.

Đây là điều mà Maryellen lo sợ. Trái tim cô se lại khi rút tay ra khỏi tay anh.

Cô không đủ kiên nhẫn để đợi bất kỳ một lời giải thích của anh nữa. "Anh đã có ai khác phải không?".

"Ai khác ư?", anh nhắc lại. "Không bao giờ". Anh lại tiến gần cô và kéo cô vào lòng. Rồi lại hôn cô lâu thật lâu. Và hôn một cách mãnh liệt hơn, đê mê hơn.

Anh đã nói thật với cô, cô đã có câu trả lời. Cho dù hầu như không hiểu nhiều về anh nhưng cô tin những gì anh nói. Anh không thể hôn cô đắm say như thế này nếu anh có một người phụ nữ khác. Nhưng rồi anh lại miễn cưỡng đẩy cô ra.

Maryellen không muốn anh dừng lại, cố gắng rũ bỏ màn sương ấm áp đang vây quanh mình, cô mở mắt và nhìn anh.

"Jon?". Đó là lúc cô nhận ra anh có ý định dừng lại, không muốn tiếp tục ân ái với cô. "Đừng như vậy mà, Jon", cô năn nỉ, "em xin anh".

"Em không biết em đang yêu cầu anh điều gì đâu".

"Em biết mà. Anh không muốn em sao?". Cô ghét cái sắc thái van xin trong giọng nói của mình.

Trong chốc lát một nụ cười vụt qua trên môi anh. "Nếu em muốn biết, thì anh rất ham muốn em".

"Nhưng em ... em cũng muốn anh". Cô đỏ bừng mặt thú nhận. Cho đến khi gặp Jon, Maryellen vẫn chỉ có duy nhất một người đàn ông trong cuộc đời, vì vậy cô không hề nhẹ dạ khi nói ra những từ này. Nếu họ trở thành người tình của nhau, anh sẽ hiểu cô hoàn toàn chân thành, anh sẽ hiểu cô đã hối hận thế nào với cái cách mà mình đối xử với anh trước đây. Anh sẽ hiểu cô mong muốn biết bao việc anh sẽ vĩnh viễn trở thành một phần cuộc đời của cô và Katie.

Jon chậm rãi lắc đầu.

Choáng váng vì tổn thương, Maryellen lùi lại một bước. Cô tưởng tượng được rằng anh nghĩ xấu về cô như thế nào, bởi rõ ràng là cô đã chủ động lao vào anh. Có lẽ đây là cách anh đang trừng phạt cô. Cô đã từng quyết liệt từ chối anh và bây giờ đến lượt cô bị anh từ chối.

Jon nheo mắt, cau mày. "Anh không biết em đang nghĩ gì, nhưng cho dù gì em có nghĩ thế nào chăng nữa thì em cũng nghĩ sai về anh rồi".

Katie bắt đầu thức giấc, đó là một lý do hoàn hảo để Maryellen quay đi, lấy lại lòng kiêu hãnh và sự bình tĩnh trong cô. Ngay khi nhấc Katie khỏi nôi, Maryellen đã biết con bé cần phải thay bỉm.

"Nó cần một cái bỉm mới", cô nói và lấy lý do đó để ra khỏi phòng.

Nhưng Jon không để cô thoát. Anh theo sau cô vào phòng của em bé. "Em có uống thuốc tránh thai không?", anh hỏi.

"Không ...". Chẳng có lý do gì để cô phải uống thuốc tránh thai cả.

"Anh chẳng có biện pháp gì để bảo vệ em".

Cô đúng thật là ngốc. Vậy là anh đang lo về biện pháp tránh thai. Họ đã từng quan hệ mà không dùng đến biện pháp phòng tránh nào, nên chẳng có gì đảm bảo rằng cô không thể có thai lần thứ hai.

"Em vẫn đang cho con bú, trong thời gian này sẽ ít có khả năng thụ thai hơn". Cô nói yếu ớt, thậm chí cô nhận thấy lý do này không mấy thuyết phục với chính bản thân. Cô đã dễ dàng mang thai Katie. "Có phải đó là lý do anh từ chối em không?".

"Không". Ít nhất thì anh cũng đã thành thật cho dù đó là một sự thật đau lòng. "Không phải vậy", anh lặp lại. "Sự thật là, Maryellen à, anh không có hứng thú với việc quan hệ một đêm với em".

"Anh thật sự nghĩ rằng đó là điều em muốn sao?". Cô nhanh chóng tháo cái bỉm ướt và thay bằng một cái mới cho Katie. "Em ... em không có ý định mời anh lên giường, nếu đó là điều anh nghĩ. Em chỉ đơn giản muốn mời anh ăn tối thôi. Nhưng không ngờ mọi việc lại xảy ra theo hướng như vậy. Mặc dù cô cũng hy vọng buổi tối hôm nay sẽ là một sự mở đầu mới cho hai người - cả về tình cảm và thể xác.

"Anh nghĩ gì không quan trọng".

"Anh nói đúng", cô nói và bế Katie sang một bên sườn. Mặt cô đỏ bừng lên vì giận dữ và xấu hổ. "Anh hoàn toàn đúng. Cuộc tranh luận này thật là nực cười. Em xin lỗi vì những ảo tưởng của mình. Em xin lỗi ...". Nếu anh không đi mau thì có lẽ cô sẽ tự chế nhạo mình nhiều hơn nữa.

Jon ngập ngừng, Maryellen sợ rằng cô sẽ phải yêu cầu anh ra khỏi nhà mình.

Thế rồi anh đột ngột quay đi và bước ra khỏi phòng. Cô đi theo sau, cô không có ý định ngăn lại khi anh túm lấy chiếc áo khoác và bước ra phía cửa.

Bụng cô quặn đau, cô ôm chặt con gái vào lòng. "Mẹ đã làm hỏng mọi chuyện mất rồi", cô thầm nói với Katie. Cô đã cố gắng để buổi tối hôm nay thật đặc biệt, nhưng nó đã không thành. Cô đã hy vọng rất nhiều rằng buổi tối nay sẽ là một bước ngoặt với cô và Jon, nhưng tất cả những gì cô làm chỉ càng khiến anh xa cô hơn.

Trái tim cô như muốn tan ra từng mảnh.

Chương 18

Việc cho Allison làm thêm tưởng như là một ý tưởng sáng suốt, nhưng bây giờ nó đã là cả một vấn đề. Zach ngồi đăm chiêu ở bàn. Các trường học đã quay lại quỹ đạo thông thường sau kỳ nghỉ Giáng sinh. Hôm nay, Allison bắt đầu đến làm việc cho Công ty Smith, Cox và Jefferson của Zach. Con bé có vẻ tự hào vì kiểu ăn mặc kỳ quặc của mình. Tất nhiên điều đó làm Zach thấy xấu hổ với các cộng sự. Nó còn làm Zach kinh ngạc khi đi đến trường mà trông như vừa chui ra khỏi giường ngủ. Các quần thì nhăn nheo giống hệt quần pyjama. Còn đôi dép lại lệt xệt y như dép đi trong nhà. Ngày xưa khi Zach còn là một cậu học sinh, nếu ăn mặc như thế thì chắc chắn sẽ bị đuổi ra khỏi lớp học.

Allison đến muộn ba mươi phút. Cô bé trông thật kỳ quái với một loạt khuyên đeo vòng quanh tai. Zach phải cố gắng lắm mới không lôi con bé ra bãi đậu xe và nói với nó rằng nếu nó cứ ăn mặc như thế này thì sẽ không có công việc nào cho nó hết.

Nếu nó muốn làm ở văn phòng của anh, nó phải biết đến đúng giờ và ăn mặc cho phù hợp. Tuy nhiên Zach không muốn đuổi việc con bé vào ngày đi làm đầu tiên của nó.

Zach quyết định sẽ không trực tiếp dính líu vào việc này. Khi anh đề nghị giao việc cho nó, anh đã nói rằng nó sẽ phụ giúp Cecilia Randall, và anh sẽ thực hiện đúng điều mình đã nói với con.

Ngay khi có được một chút thời gian rảnh, Zach gọi Cecilia và Allison vào văn phòng.

Allison đứng đó, nó mặc một cái áo len cũ to gấp ba so với người. Chiếc áo lùng thùng trùm lên cái quần nhàu nhĩ như quần ngủ. Anh không tưởng tượng nổi nó lấy những thứ đó ở đâu ra. Cecilia và những phụ nữ khác làm ở đây đều mặc trang phục công sỏ rất lịch sự.

"Allison, đây là cô Cecilia, và con sẽ làm việc với cô ấy".

Allison nhìn sang phía Cecilia đầy vẻ thách thức.

Cecilia lờ đi và cười thân thiện với con gái Zach.

"Cô Randall, tôi giao Allison cho cô để phụ giúp cô trong công việc", anh nói và cố gắng lờ đi thái độ của con gái. "Tôi muốn cô xử sự với Allison như với bất cứ nhân viên làm việc tạm thời khác".

"Cháu rũng không muốn ai ban ơn cho mình hết". Allison thông báo.

Cecilia gật đầu. "Tốt rồi. Sẽ là không công bằng với những người khác nếu cô ưu ái cháu".

Zach không biết liệu giao đứa con gái rắc rối của mình cho Cecilia có hiệu quả không. Bản thân Cecilia cũng là một nhân viên mới. Mặc dù cô đã nhanh chóng thích nghi với các nhân viên khác và làm rất tốt công việc của mình nhưng Zach không chắc liệu cô có xử lý được đứa con gái đang muốn nổi loạn của anh không. Bất cứ ai cũng cảm thấy khó chịu trước thái độ của con bé. Zach thấy có lỗi khi đẩy con bé bất trị của mình cho một nhân viên mới như Cecilia.

"Nói cách khác là con phải làm những gì cô ấy yêu cầu", Zach nói, trong khi đó Allison lẩm bẩm và nhìn Cecilia một cách đầy miệt thị.

"Nếu như con muốn giữ công việc mà con đang có Zach nói tiếp, anh muốn Cecilia hiểu rằng cô có quyền sa thải Allison nếu nó trở nên quá đáng. Nếu Allison cứ giữ thái độ như hiện tại thì có lẽ chính anh cũng không chịu được.

"Như vậy đã ổn chưa?", anh hỏi Cecilia.

Cô gật đầu.

"Allison?".

Con gái anh nhún vai. "Thế nào cũng được".

Hai người rời khỏi văn phòng của Zach. Mặc dù có chút cảm giác tội lỗi, nhưng Zach thật sự nhẹ cả người vì đã đẩy được trách nhiệm nặng nề này cho Cecilia. Trước khi cánh cửa phòng khép lại, Zach vẫn còn nghe thấy Allison đang chế nhạo trợ lý mới của anh. "Nếu cô muốn cô có thế đuổi việc cháu cô Randall ạ, nhưng cô phải nhớ rằng bố cháu là người trả lương cho cô".

Zach nhắm mắt và cố gắng kiên nhẫn.

Tuần làm việc đầu tiên của Allison thật tồi tệ, tuy nhiên đến giữa tháng, Zach nhận thấy con bé đã có thay đổi, bắt đầu bằng việc đi làm đúng giờ. Sau đó con bé đã mặc quần jeans và áo thun ngắn tay lịch sự hơn. Anh đã định khen con gái về điều này nhưng rồi anh chợt nghĩ sẽ là một sai lầm lớn nếu gây sự chú ý vào những tiến bộ trong cách ăn mặc của con bé.

"Cô có muốn cháu phôtô mẫu khai thuế thu nhập đã hoàn thiện không?".

Zach nghe thấy Allison hỏi Cecilia khi anh đi ngang qua văn phòng của Cecilia.

Con gái anh không nhìn thấy anh vì đang mải chăm chú vào công việc.

"Ừ, cháu làm ơn giúp cô với", Cecilia nói với con bé. "Công việc của cô sắp ngập đến cổ rồi".

"Cháu sẽ làm ngay đây". Với một vẻ nhanh nhẹn và chuyên nghiệp, Allison đưa tập tài liệu vào máy phôtô.

Zach ngạc nhiên không hiểu tại sao Allison lại hào hứng và nhiệt tình với công việc đến vậy.

Rosie cũng nhận thấy ở con gái có sự thay đổi. Cô đề cập đến chuyện này khi hai người gặp nhau vào chiều chủ nhật cuối tháng. "Có chuyện gì với con bé vậy nhỉ?", cô hỏi đầy vẻ ngạc nhiên.

"Giá như anh biết được", Zach lẩm bẩm. Allison vẫn tỏ thái độ chống đối bố mẹ, nhưng mọi việc không còn quá căng thẳng như trước nữa. Bạn trai Ryan Wilson của con bé hình như đã biến mất. Đã nhiều tuần nay Zach không nhìn thấy cậu ta, điều này khiến anh cảm thấy vui mừng khôn xiết. Hơn một tháng nay, những đứa bạn mới đáng ngờ của Allison cũng không thấy lảng vảng đến nhà họ nữa. Vui nhất là việc cô giáo môn hình học của Allison đã gọi điện và nhận xét về những tiến bộ đáng kể của con bé ở cả thái độ và kết quả học tập.

Em đoán là việc tự kiếm tiền để mua máy tính đã giúp con bé nhận thức được nhiều điều". Với một động tác thư giãn, Rosie tựa lưng vào tủ bếp. "Anh biết không? Anh đã làm được một việc hết sức có ý nghĩa đấy".

Lời khen ngợi từ người vợ cũ khiến Zach cảm thấy hài lòng, nhất là sau nhiều tháng căng thẳng gần đây giữa họ. Tuy nhiên Zach vẫn chưa cảm thấy thật sự thoải mải khi tiếp nhận lời khen đó. "Anh nghĩ là cả hai chúng ta đều phải cảm ơn một người nào đó trong công ty của anh. Chính họ đã giúp Allison thay đổi. Để anh tìm hiểu xem người đó là ai nhé".

"Vâng", Rosie cũng rất hào hứng muốn biết ai đã tác động khiến Allison thay đổi một cách tích cực đến thế.

Zach đã đoán được người đó là ai. Sáng sớm hôm sau, anh gọi Cecilia Randall vào phòng. Mùa thuế đang đến và anh sẽ ngập đầu trong công việc.

"Cô ngồi xuống đây một lát được không?". Zach nói, chỉ vào cái ghế cạnh Cecilia.

"Vâng, tất nhiên là được". Cecilia ngồi xuống chiếc ghế đối diện với anh.

"Cô hãy cho tôi biết tình hình làm việc của Allison".

Cecilia chợt rạng rỡ hẳn lên. "Tôi rất vui với kết quả làm việc của cháu. Việc gì tôi giao, cháu hoàn thành. Đặc biệt là cháu có thái độ hợp tác rất tốt".

Những điều Cecilia nói đều nằm trong dự đoán của Zach. "Nhưng tất cả những điều này đã xảy ra như thế nào?". Zach không định hỏi thẳng như vậy, nhưng anh không có thời gian để vòng vo, anh muốn biết mọi chuyện ngay lập tức.

"Xảy ra chuyện gì ạ?".

Anh gật đầu. "Cô đã thấy thái độ của con bé trong ngày đầu tiên đến làm việc. Lúc đó nó rất khác so với bây giờ".

Cô trợ lý của anh liếc xuống sàn nhà. Zach nhận thấy cô đang cố giấu một nụ cười. "Cô bé rất dễ thương", Cecilia đảm bảo với anh. "Tôi không gặp rắc rối gì với cô bé hết".

"Trước đây thì đúng là con bé rất dễ thương như cô nói", Zach nói, "nhưng kể từ khi hai vợ chồng tôi ly hôn thì nó hoàn toàn thay đổi".

"Vâng, tôi biết điều đó".

"Allison có kể cho cô về việc ly hôn của vợ chồng tôi à?". Theo như Zach biết con gái anh coi vấn đề này là "phù phiếm". Đây là một trong số những từ mà nó hay dùng. Và nó rất ghét nhắc đến việc ly hôn của bố mẹ mình.

"Cũng không hẳn như vậy". Cecilia để tay trên xấp giấy đặt trên đùi. "Anh biêt đấy, bố mẹ tôi ly hôn từ khi tôi còn là một đứa trẻ. Tôi biết cảm giác khi gia đình tan vỡ là như thế nào. Allison chỉ cần có người để nói chuyện thôi".

Zach muốn nói với Cecilia rằng việc chia cắt gia đình chưa bao giờ là điều anh mong muốn. Anh thầm trách Rosie ghen tuông vô lý. Ngược lại, anh cũng cảm thấy xấu hổ vì đã vướng vào những cảm xúc nhất thời để dẫn đến cuộc ly hôn này. Anh thấy thật khó tin rằng anh và Rosie đã mặc cả với nhau đến từng chi tiết về ngôi nhà, các quyền lợi và về việc chăm sóc bọn trẻ. Họ đã cương quyết không chịu nhường cho người kia phần hơn. Cả hai đều cảm thấy phải chứng minh rằng người kia đã hoàn toàn sai. Họ đã để cho lòng tự ái, cái tôi và sự hận thù làm mất đi cơ hội hoà giải mâu thuẫn theo cách của những người có học.

Nếu Zach lường trước được nỗi đau sẽ gây ra cho bọn trẻ, nếu Zach biết được anh đã phải cô đơn và trống vắng thế nào khi không có Rosie ở bên, nếu anh thử cố gắng làm một điều gì đó để cứu gia đình và cuộc hôn nhân của mình ... Nhưng bây giờ đã quá muộn. Zach nhận ra rằng mọi việc đã nằm ngoài tầm kiểm soát của mình.

Gần đây anh và Rosie đã bắt đầu nói chuyện với nhau một cách cởi mở và lịch sự hơn. Anh biết cô đang hẹn hò với anh chàng goá vợ nào đó, nhưng họ không bao giờ đề cập đến chuyện này.

Lòng tự kiêu của Zach không cho phép anh thú nhận Janice Lamond đã bỏ việc. Anh để cho Rosie tin rằng cô ta đã được thăng chức. Nhưng có lẽ Allison đã nói với mẹ rằng Janice không còn làm việc ở đây nữa. Rosie chắc phải rất hả hê, mặc cô không tỏ bất cứ thái độ nào hay hỏi gì về chuyện này.

"Ông còn muốn hỏi gì tôi nữa không?". Cecilia hỏi.

Trong giây lát, Zach đã quên bẵng rằng Cecilia đang có mặt trong phòng.

"Thôi cám ơn cô".

Tối muộn hôm đó, Zach đưa Allison về nhà. Tối nay Rosie ở với bọn trẻ, cứ nghĩ đến việc bước vào căn hộ tới om và tự mình xoay xở bữa tối khiến anh thấy thật mệt mỏi và chán nản. Allison im lặng ngồi cạnh bố.

Gần đây hai bố con hầu như không nói chuyện. Zach thấy nhớ những cuộc trò chuyện vui vẻ trước đây. Con bé khước từ những cố gắng của anh một cách quyết liệt đến nỗi Zach phải bỏ cuộc.

"Bố có biết cô Cecilia có một đứa con đã mất không?", con gái anh đột nhiên hỏi.

Đây hoàn toàn là tin mới với Zach. "Không, bố không hề biết. Con của cô ấy mất khi nào vậy con?".

"Đã được gần ba năm rồi".

"Bố rất tiếc khi biết điều này", Zach nói một cách chân thành.

"Cô ấy kể với con như vậy. Chồng cô ấy đi biển và khi ấy cô ấy không có bất kỳ người bạn nào để giúp đỡ. Thật kinh khủng. Và cô ấy đã quyết định sẽ ly dị".

"Nghĩa là trước đây cô Randall đã lập gia đình với một người khác sao?".

"Không". Giọng của Allison khiến anh thấy câu hỏi của mình thật ngốc.

"Vậy là cô ấy vẫn kết hôn với người đàn ông đó?". Đây không phải việc của Zach nhưng anh đang cố gắng để được nói chuyện với Allison. Hai bố con hiếm khi nào nói chuyện mà không cãi nhau, nên Zach không muốn kết thúc cuộc nói chuyện vừa mới bắt đầu.

"Cô Cecilia và chồng cũng đã ra toà như bố và mẹ. Nhưng thẩm phán cũng nói với họ rằng họ cần phải suy nghĩ kỹ trước khi quyết định để sau này khỏi phải hối hận".

Zach không tin là có thẩm phán nào lại nói được những điều như vậy, nhất là trong thời buổi này, bất kỳ cuộc ly hôn nào cũng có những lỗi lầm. "Bố cá là không có người thẩm phán nào lại nói được những lời lẽ như vậy".

"Không hoàn toàn thế, con gái anh đồng ý, nhưng cũng tương tự như vậy.

Cô Cecilia nói rằng khi kết hôn với chú Ian, cô ấy đang mang thai và cô muốn chắc chắn rằng Ian lấy cô ấy không phải chỉ vì đứa bé".

Zach không hiểu anh phải nói gì nữa. Anh lẩm bẩm một mình và hy vọng con bé sẽ giải thích rõ hơn.

Cuối cùng con bé cũng giải thích mọi chuyện. "Cô Cecilia đã bắt chú Ian phải ký một bản thoả thuận trước khi cưới. Sau này khi họ ra toà, thẩm phán đọc được bản thoả thuận đó và bà không cho họ từ bỏ những điều đã cam kết với nhau".

"Vậy nghĩa là bà thẩm phán này đã cho họ một lý do để dừng cuộc ly dị lại và suy nghĩ về quyết định của mình?".

"Đúng vậy", Allison nói.

"Thật là một vị thẩm phán thông minh", Zach nói, và ước giá như vị thẩm phán được chỉ định xử vụ ly hôn của anh và Rosie cũng có được óc phán xét nhạy bén như vậy. Nếu có ai đó phân tích mọi chuyện cho anh và vợ cũ thì có lẽ không ai trong gia đình anh phải đau buồn như thế này.

"Bố biết bà thẩm phán này đấy". Allison nói tiếp.

"Ai vậy?". Zach hỏi khi rẽ ra khỏi đường Habour và hướng thẳng về phía toà án Pelican.

"Bà thẩm phán đó ...". Allison chớp chớp mắt. Zach chợt hiểu đó là ai. "Bà ấy cũng là người xử vụ ly hôn của bố mẹ".

"Thẩm phán Lockhart?". Lẽ ra ngay từ đầu anh phải đoán ra được. Vì đưa ra những lời phán quyết khác thường dường như đã trở thành đặc trưng của bà ta.

"Con nghĩ bà ấy phải rất ngay thẳng và chín chắn".

Zach không thể nào nặn ra một nụ cười được nữa. Ngay thẳng, chín chắn là những từ mà năm ngoái con gái anh hay nói. Trong chốc lát anh cảm thấy con gái mình Allison lại như ngày nào, cô bé Allison đáng yêu trước khi có vụ ly hôn.

"Con quý cô ấy", cô bé nói và chỉnh lại dây an toàn để ngồi cho thoải mái hơn. "Con đang nói chuyện về cô Cecilia chứ không phải về bà thẩm phán Lockhart".

"Bố biết". Anh cảm thấy rất biết ơn Cecilia vì cô đã khiến Allison thay đổi một cách tích cực.

"Lúc đầu con không nói gì, nhưng cô ấy đã chủ động chia sẻ với con tâm trạng buồn chán của cô ấy khi bố mẹ ly hôn". Allison liếc theo hướng anh đang nhìn và thở dài. "Cô Cecilia nói lúc đó cô ấy cũng chỉ là một đứa trẻ thôi".

"Thật là tệ phải không?".

Allison gật đầu. "Bố cô Cecilia bỏ đi. Mẹ cô ấy không nhận được một đồng trợ cấp nuôi con nào. Cho đến khi trưởng thành, cô Cecilia chưa bao giờ thực sự biết về bố mình. Ông ấy cũng chính là lý do khiến cô ấy chuyển tới sống ở vịnh Cedar. Cô muốn biết rõ hơn về bố mình, nên sau khi ra trường, cô ấy đã liên lạc với ông. Bố cô ấy đã tìm cho cô một công việc và cô đã quyết định đến đây. Cô ấy làm việc tại nhà hàng mà bố cô ấy đang làm, nhưng đó không phải công việc mà cô Cecilia thực sự mong muốn. Nhưng lúc đó thì đã quá muộn để quay trở về nhà". Công sức mà Cecilia bỏ ra cho công ty thật đáng quý. Nhưng với Zach, mối quan hệ của cô với Allison còn đáng giá gấp trăm lần.

Cho dù điều gì đã mang Cecilia tới vịnh Cedar ở này thì Zach, vẫn vô cùng biết ơn sự có mặt của cô ở đây.

"Tuy nhiên mối quan hệ giữa cô Cecilia và bố vẫn không ổn", Allison nói một cách lơ đễnh.

"Tại sao lại thế?".

Allison nhún vai. "Có vẻ như ông ấy là một người vô trách nhiệm".

Zach cảm nhận được ánh mắt của con gái đang nhìn mình. "Bố có phải là một người vô trách nhiệm không?".

Con bé lắc đầu. "Có thể. Nhưng nhìn chung thì bố vẫn là người tốt, con đoán vậy".

Những lời con gái nói khiến Zach thấy xúc động. "Bố rất vui vì con nghĩ về bố như vậy".

"Bố cô Cecllia chuyển tới California khi nhà hàng The Captain\'s Galley bị bán. Người chủ mới không cho ông ấy một công việc phù hợp. Cô Cecilia nói rằng bố cô ấy đã lấy hết lợi nhuận".

"Ồ". Nghe có vẻ như một câu nói trực tiếp. "Chắc lúc đó là khoảng thời gian cô ấy mất đứa con phải không?".

"Cũng khoảng thời gian đó", con gái anh nói. "Chính chú Ian là người đã khuyến khích cô Cecilia học thêm kế toán. Bố còn nhớ không, đó là chồng cô Cecilia".

"Thế à?".

"Chú ấy lại đi biển và họ vẫn viết thư điện tử cho nhau, và họ đã quay lại với nhau rồi".

"Tốt đấy". Có lẽ nếu anh có cơ hội viết thư điện tử cho Rosie, để tâm sự với cô thì họ có thể mọi chuyện đã khác. Đôi khi việc viết thư giúp người ta có thời gian để suy nghĩ về những gì mình định nói. Nó cũng giúp người ta có thể tâm sự với nhau một cách chân thành, cởi mở hơn.

"Cô Cecilia nói rằng ngay từ phút đầu tiên gặp con, cô ấy đã biết con là một đứa trẻ đặc biệt".

"Tại sao cô ấy lại nói thế?". Anh không muốn tỏ ra hoài nghi con gái mình, nhưng anh muốn biết Cecilia đã nhìn thấy điều gì ở Allison. Bởi dường như điều này rất quan trọng.

"Bố còn nghe con nói không?".

Zach vội vàng trả lời. "Có, bố vẫn đang nghe con nói đây".

"Bởi vì đứa con của cô ấy", Allison nói từng từ một. "Cũng có tên là Allison".

Chương 19

Khi đi vào trụ sở cảnh sát vịnh Cedar, Roy McAfee đảo mắt nhìn xung quanh. Trong phòng các nhân viên cảnh sát đang bận rộn với công việc của mình; một vài người đàn ông và phụ nữ ngồi bên chiếc bàn quanh một người điều hành tổng đài điện thoại, Dường như đang có việc khẩn cấp vì các nhân viên cấp phó - mặc quân phục hoặc thường phục nói chuyện qua điện thoại trao đổi với nhau hoặc gõ máy tính với vẻ khẩn trương, bận rộn.

Chết tiệt, đây chính là không khí mà Roy yêu thích. Anh nhắm mắt lại, hít một hơi mùi cà- phê chua chua vì để lâu, và lắng nghe âm thanh của những nhân viên cảnh sát đang làm nhiệm vụ. Không khí ở đây thật sôi động. Anh gần như đã quên mất cảm giác của một người cóvai trò tích cực trong việc hành pháp, nhưng hôm nay đến đây, anh lại cảm thấy nhớ công việc này một cách da diết.

Trừ những công việc bàn giấy, anh tự nhủ. Khi còn trong lực lượng cảnh sát, anh đã mất hơn nửa thời gian cho việc điền các mẫu đơn.

"Công việc của anh thế nào Roy?", một nữ cảnh sát mặc đồng phục hỏi khi thấy anh tiến lại gần.

Roy không nhận ra người phụ nữ ấy. "Tôi vẫn khoẻ. Tôi đến gặp Cảnh sát trưởng Davis".

Cô ta cười. "Tôi sẽ nói với ông ấy là anh đang đợi ở đây".

"Cảm ơn cô". Roy đã gọi điện hẹn gặp Troy ngay sau ngày đầu tiên của năm mới, sau khi anh đã làm tất cả để tìm ra manh mối cho cuộc điều tra. Hôm nay Roy sẽ báo cáo với Cảnh sát trưởng những gì anh tìm thấy. Anh quý mến và tin trưởng Troy Davis - người không dễ để ai qua mặt. Tuy nhiên, Roy đã lâm vào tình thế tiến thoái lưỡng nan. Chính thức thì anh được Grace Sherman thuê và gần đây là Bob Beldon. Ưu tiên trước tiên của anh phải là chăm sóc đến nhu cầu của khách hàng. Nếu họ có phạm tội thì nhiệm vụ của anh giải thích cho khách hàng của anh hiểu rõ về luật.

Nữ cảnh sát quay lại. "Cảnh sát trưởng Davis sẽ tiếp ông ngay bây giờ".

Roy đi theo nữ cảnh sát đến một văn phòng nhỏ. Davis đang ngồi sau bàn làm việc. Khi Roy bước vào, anh ta đang nhíu mày xem xét điều gì đó trên màn hình máy tính. Troy đứng lên và hai người bắt tay nhau rồi cùng ngồi xuống ghế.

"Tôi có thể giúp gì cho anh?" Troy Davis hỏi, tựa lưng vào ghế một cách thư giãn.

Roy không dễ bị đánh lừa. Vị sĩ quan cảnh sát này chắc chắn rất quan tâm đến chuyến viếng thăm của anh. "Như tôi đã nói qua điện thoại, tôi đến để nói chuyện với anh về John Doe".

"Anh biết điều gì đó mà tôi không biết sao?", Davis hỏi.

Roy cân nhắc câu trả lời. "Có thể là như vậy".

"Vay anh nói đi".

Tất nhiên đó là lý do Roy đến đây, cho dù anh sẽ không chia sẻ tất cả những điều mình biết. Việc anh có được các thông tin đó từ đâu cũng sẽ là một bí mật của riêng anh. Davis hiểu và chấp nhận điều đó cho dù Roy biết anh ta sẽ cố gắng hết sức để Roy tiết lộ nguồn thông tin.

"Trong khi điều tra, anh có tình cờ nghe đến cái tên Max Russeli hay Stewart Samuels không?". Roy hỏi. Đây là hai người đàn ông cùng nhóm với Dan Sherman và Bob Beldon trong cuộc chiến tranh ở Việt Nam. Bob đã kể với Roy bốn người họ đã bị lạc vào trong một ngôi làng như thế nào. Bốn người, bốn cuộc đời đã hoàn toàn thay đổi từ buổi chiều hôm đó. Roy đã xác minh Samuels vẫn còn trong quân đội và có khoảng thời gian đáng nể phục vụ trong quân đội.

Trong số bốn người anh ta là người ít bị ảnh hưởng nhất từ những sự kiện đã diễn ra ở Việt Nam. Còn Russei sau khi ra khỏi quân đội, cuộc sống của anh ta cũng gặp phải rất nhiều vấn đề như Beldon và Sherman.

"Có lẽ tôi cũng đã từng nghe đến tên của những người này". Davis tựa nguời lên bàn huých và khuỷ tay vào một tập hồ sơ được đánh tiêu đề lộn xộn.

Roy chắc chắn rằng Davis chưa bao giờ được nghe nói về những người đàn ông đó. Chắc chắn anh ta đang bịp bợm.

Davis lật các trang hồ sơ cho đến khi tìmđược cái mà anh ta muốn. David mở tung nó ra. Roy không ngạc nhiên khi thấy Davis để hồ sơ vụ John Doe ngay trong tầm tay. Vị Cảnh sát trưởng đọc lướt qua và sau đó ngước mắt lên nhìn Roy. "Anh sẽ nói cho tôi biết anh có những cái tên này ở đâu chứ?".

Roy cười, anh tụt người xuống ghê, hai tay vắt chéo. "Không". Anh phải bảo vệ Bob. Thậm chí đến bây giờ anh cũng không chắc chắn Bob có liên quan đến cái chết bí ẩn kia không? Anh muốn tin rằng Beldon là một người vô tội, nhưng hiện tại Roy biết mình không thể vội vã kết luận bất cứ điều gì được.

Cảnh sát trưởng cười thầm. "Làm sao mà tôi không đoán trước được là anh sẽ giấu tôi điều này nhỉ?".

Roy không trả lời.

"Anh có thể nói cho tôi biết tại sao tôi nên nghi ngờ rằng sắp tới Max Russei hoặc Steward Samuels sẽ nằm trong danh sách những người bị mất tích?".

Roy cố gắng để không bộc lộ niềm tự hào của mình, nên anh chỉ nhún vai.

"Hãy giúp tôi", Troy thì thầm và ngoảnh mặt ra phía màn hình máy tính. "Ít nhất anh cũng phải cho tôi một chút manh mối chứ".

"Tôi có thể làm như vậy nhưng tôi e nếu như thế thì anh sẽ bỏ lỡ mất thú vui săn đuổi con mồi. Nếu muốn, anh có thể bắt đầu với Russel".

Troy ngước lên nhìn và nhăn nhó cau mày.

"Anh ta ở California", Roy nói.

"Không phải ở Florida sao?". Chứng minh thư giả của người đàn ông đã chết có ghi địa chỉ ở Florida. Davis gõ vài phím trên máy tính với vẻ mặt đầy nghi ngờ, anh ta nhìn chằm chằm vào màn hình máy tính và liếc mắt nhìn lên qua cặp kính. "Thế anh có định cho tôi biết bằng cách nào mà anh có được cái tên Russei không?

"Không".

Troy từ từ thốt ra. "Vậy đây có thể là anh chàng John Doe của chúng ta?".

Roy không dám chắc, nhưng đó cũng là suy nghĩ của anh. "Có thể".

Troy vẫn tiếp tục nghiên cứu trên màn hình máy tính. "Anh biết được tất cả những điều này từ khi nào?".

Roy cười không mấy nhiệt tình. "Cách đây một thời gian. Tôi đã đào bới tất cả những gì có thể và tôi quyết định đã đến lúc phải đưa anh vào cuộc điều tra".

Davis khịt mũi. "Tôi rất trân trọng điều đó, nhưng giá như anh cho tôi biết những điều này sớm hơn".

Roy vẫn không dám chắc một trăm phần trăm những gì mình đang làm là đúng. Nhưng nếu anh cứ giữ khư khư những thông tin thì rất có thể anh sẽ trở thành đồng phạm. Theo quan điểm của anh thì tất cả mọi việc đều xoay quanh những gì mà bốn người đàn ông đó đã từng làm ở Việt Nam.

Troy gõ ngón tay trên mặt bàn. "Trước khi tự biến mình thành một gã ngốc, tôi muốn hỏi anh xem anh đã nói chuyện với ai ở California chưa?".

"Anh muốn nói đến ai?".

Ánh mắt Cảnh sát trưởng lại quay về cái màn hình máy tính. Anh ta gõ bàn phím và lại liếc nhìn Roy. "Hannah Russel", anh ta nói. "Ở đây cô ấy là người khai vào bản mẫu người mất tích". Troy kéo chuột xuống dưới. "Có lẽ đó là vợ anh ấy".

"Đó là con gái của anh ta". Roy sửa lại.

"Anh đã nói chuyện với cô ấy chưa?", Davis nghiêm mặt hỏi. Sự thân thiện giả tạo ban đầu đã biến mất.

"Nếu đúng như thế thì tôi đã xen vào cuộc điều tra của anh sao Cảnh sát trưởng?", Roy hỏi. "Liệu tôi có được phép làm như vậy không?".

"Không sao cả, nhưng tôi nghĩ mình cũng nên hỏi".

"Bây giờ cô ấy là của anh", Roy nói. Anh đã đạt được mục đích của cuộc viếng thăm ngày hôm nay. Anh sẽ để phần còn lại cho Cảnh sát trưởng Davis đầy năng lực. "Tôi không cho là anh muốn cám ơn tôi.

"Tất nhiên là tôi phải cảm ơn anh nhiều", Davis quát lại. Nhưng tôi muốn biết anh đã nắm giữ, thông tin này từ bao lâu rồi?".

Đó không phải là câu hỏi mà Roy muốn trả lời. Anh đã giữ nó khá lâu.

Nhưng Roy sẽ không nói với Cảnh sát trưởng vì anh muốn tránh cho gia đình Sherman khỏi việc này.

"Anh có giải thích được tại sao John Doe đến vịnh Cedar mà lại mang theo chứng minh thư giả không?".

"Điều này tôi không thể nói với anh được", Roy nói. Cảnh sát trưởng sẽ nói chuyện với Hannah Russell, và cuối cùng sẽ kiểm tra cả Samuels nữa. Cuộc điều tra của Roy đã đưa anh đến với một người đàn ông nữa sống ở bang Washington, nhưng Roy chưa liên lạc với anh ta. Bởi Roy muốn để việc này lại cho Davis.

"Vậy còn việc phẫu thuật chỉnh hình thì sao? Tôi nghe một số người trong thị trấn nói đó là Dan Sherman, nhưng kết quả AND cho thấy điều này không đúng".

"Tôi tin kết quả đưa ra từ phòng thì nghiệm", Roy nói và vẫn đắm chìm trong những suy nghĩ của riêng mình.

"Tôi cũng tin vào kết quả xét nghiệm, nhưng tôi cũng muốn để ý đến những tin đồn".

Đôi khi Roy cũng nghĩ có thể người đàn ông đã chết đó là Dan Sherman, mặc dầu gần đây mọi người ít bàn tán về khả năng này.

Roy đứng dậy để ra về. Anh đã nói tất cả những gì cần nói.

Davis cũng đúng dậy. "Cám ơn anh".

Roy đi ra khỏi văn phòng. Anh đã suy nghĩ rất nhiều về cuộc viếng thăm này, Anh không phản bội lại lòng tin của Beldon, nhưng có một số thông tin mà anh không được phép giữ. Beldon là người cung cấp cho anh tên của Russei và Samuels. Thật may mắn là anh ta đã cho phép Roy nói với cảnh sát trưởng những cái tên này.

Bốn người lính mắc kẹt trong khu rừng rậm ở Đông Nam Á ngày ấy đã bị bước xuống địa ngục. Những gì xảy ra trong cái ngày định mệnh đó đã vĩnh viễn thay đổi cuộc đời những người đàn ông này, những người khi đó chỉ có một mục đích duy nhất là được sống sót trở về nhà. Họ đã chứng kiến quá nhiều bạn bè, đồng đội của mình rời Việt Nam trong bọc túi nilông. Với họ, vào thời điểm đó, hoặc là giết người, hoặc là bị giết. Chiến tranh đã thay đổi họ và thay đổi cả thế giới của họ.

Corrie đang đợi ở văn phòng khi Roy quay trở lại. "Mọi chuyện thế nào?", chị hỏi.

Roy cởi bỏ áo khoác và treo lên mắc ở lối vào. Mọi việc đúng như anh mong đợi", Roy lẩm bẩm.

"Bob có biết chuyện anh nói với Troy Davis hôm nay không?".

Jack đã trông đợi ngày thứ sáu này hai tuần nay rồi. Vì có một vài công việc ở toà án nên hôm nay Olivia làm việc muộn và chị đã đồng ý ăn tối với anh ở nhà hàng Hải Đăng. Kể từ trước Giáng sinh hai người chưa có một cuộc hẹn nào theo đúng nghĩa. Jack nhớ đến quay quắt những lúc ở bên nhau. Gần đây, họ thường xuyên gọi điện cho nhau và có gặp nhau đôi lần để uống cà- phê, nhưng chỉ trong chớp nhoáng vì cả hai đều là những người bận rộn.

Cách đây vài năm, tờ báo Jack đang làm mua lại một tờ báo tư nhân và sáp nhập thành tờ Bản tin vùng vịnh Cedar. Nó đang được đầu tư để tăng cường số lượng xuất bản từ một tuần hai số thành năm số và hướng tới trở thành một tờ nhật báo. Mặc dù những cơ hội phát triển ttong nghề nghiệp khiến Jack rất phấn khởi, nhưng anh không chắc những hi sinh trong công việc có xứng đáng với những thiệt thòi trong chuyện tình cảm hiện tại không. Một tờ nhật báo đồng nghĩa với việc Jack sẽ rất bận rộn vì phải tuyển và đào tạo nhân viên mới, thêm vào đó là các cuộc họp với biên tập viên và nhiều công việc hành chính khác.

Cách tốt nhất để cuốn hút một cây viết mới là đăng thật nhiều bài viết của anh ta lên báo. Ông chủ báo của Jack nhận thức rõ điều này nên đang vận dụng điều đó với anh. Tất nhiên nó đồng nghĩ với với việc tăng lương. Tuy nhiên Jack vẫn còn phân vân. Vì như vậy có nghĩa là anh không thể thường xuyên gặp Olivia được nữa. Jack hy vọng một ngày nào đó không xa, Olivia sẽ trở thành một phần tất yếu và vĩnh cửu của cuộc đời mình.

"Ông Griffin, ông có muốn vào bàn ngồi ngay không?", người nhân viên của nhà hàng lịch sự hỏi anh. "Tôi có thể đưa thẩm phán Lockhart vào bàn ông khi cô ấy đến".

"Tất nhiên rồi", Jack nói, anh thấy vui vì người nhân viên ở đây biết rõ anh và Olivia. Nhưng rồi anh chợt nhận ra điều này không có gì đáng ngạc nhiên, vì đây là nhà hàng của Justine Gunderson và Seth, mà Justine lại chính là con gái Olivia. Hơn nữa, ảnh của Jack cũng thường xuyên xuất hiện trên báo ngay bên cạnh bài viết hàng tuần của anh. Trong bức ảnh đó, trông anh khá điển trai. Jack có thể tự nhận thấy điều đó mà không cảm thấy ngượng ngập.

Cô nhân viên đưa anh vào một bàn có vị trí đẹp nhất trong nhà hàng với tầm nhìn bao quát vịnh. Ngọn đèn biển quét qua quét lại khiến mặt nước sóng sánh ánh vàng. Nó làm Jack cảm thấy mình tự nhiên vui vẻ. Anh còn có thể nhìn thấy nhà máy đóng tàu hải quân ở phía bên kia vịnh. Hiện tại nó được làm chỗ đỗ của một tàu hàng không mẫu hạm. Một vài tàu khu trục và rất nhiều tàu ngầm đi- ê- gien đang đợi sửa chữa.

Khi nhân viên nhà hàng đến, Jack gọi cà- phê và xem thực đơn. Chỉ năm phút sau Olivia đã có mặt, chị thổi vào căn phòng một làn gió tươi mát. Một nụ cười ấm áp đủ làm tan chảy những trái tim băng giá nhất.

"Em hy vọng anh không phải đợi lâu". Olivia nói và nhẹ nhàng thả mình xuống chiếc ghế đối diện với anh. Trông chị bối rối, nhưng hạnh phúc và vui vẻ.

Trông Olivia thật rạng ngời khiến Jack không thể rời mắt. "Ồ, anh đã đợi hàng tiếng đồng hồ rồi". Mà điều này cũng không sai. Anh có cảm giác mình đã đợi Olivia từ rất lâu rồi, mặc dù anh cũng chỉ vừa mới đến đây.

Olivia với tay sang anh, Jack siết chặt tay chị. "Em đã tưởng tượng ra buổi tối hôm nay", "chị nói, được ở bên anh ...".

"Anh cũng vậy". Đây là một câu nói nhẹ hơn nhiều so với tâm trạng thật của Jack. "Có tình hình gì mới về vụ tranh cãi giữa mẹ em và Hội đồng thành phố không?".

Olivia đang xem thực đơn chợt ngẩng mặt lên. "Anh không nghe thấy điều gì sao?".

"Không, có chuyện gì vậy?". Thông thường Jack là người đầu tiên biết được những thông tin trong thị trấn. Nhưng gần đây anh không thường xuyên gặp bà Charlotte như trước nữa. Đã có thời gian bà viết bài cho mục người cao tuổi của tờ Bản tin vùng vịnh Cedar, nhưng khi bị chẩn đoán mắc bệnh ung thư, bà đã ngừng lại. Mặc dù bây giờ đã hồi phục, nhưng bà lại đang bận rộn với việc đấu tranh để Hội đồng thành phố đồng ý cho xây dựng một phòng khám sức khoẻ cộng đồng.

"Mẹ em và người bạn mới quen của bà đã quyết định tổ chức một cuộc biểu tình". Olivia cau mày. "Em không biết nhiều về ông Ben bạn mẹ em, anh có biết không?".

Jack không biết Ben là ai, nhưng anh không để Olivia đánh lạc hướng anh, Đây thực sự là một tin mới. "Biểu tình vì cái gì? Vì một phòng khám sức khoẻ à?

Olivia thở dài. "Anh biết tính mẹ em đấy. Bản thân em thì nghĩ đó là do ông Ben Rhodes đã nhồi nhét tư tưởng này vào đầu bà. Bằng giá nào mẹ em cũng nhất quyết rằng đây là cái mà cộng đồng cần chúng ta".

Jack gật đầu, anh cũng đồng ý với suy nghĩ của bà Charlotte.

"Mẹ em cứ khăng khăng rằng bà đã cố gắng thuyết phục Hội đồng thành phố nhưng không ai muốn nghe bà nói", Olivia vẫn tiếp tục nói. "Em sợ rằng bà sẽ tự ý hành động". Olivia lắc đầu. "Trong trường hợp đó chỉ có Chúa mới giúp được Jack cố nhịn cười. Bà Charlotte đã nhờ anh viết một vài bài báo về tính cấp thiết của một phòng khám chăm sóc sức khoẻ cho cộng đồng tại vịnh Cedar.

Jacck Griffin, em thề là nếu anh đưa ảnh mẹ em tay giơ những khẩu hiệu nực cười lên trang đầu tờ Bản tin vùng vịnh Cedar thì em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh".

Jack nén cười. "Anh không dám hứa điều đó đâu".

Olivia để thực đơn sang một bên. "Em đã cố gắng phân tích cho mẹ hiểu, nhưng mẹ không nghe. Mẹ không chịu hiểu việc này sẽ khiến em khó xử và xấu hổ đến thế nào".

Jack nhăn mặt. "Bà không nghĩ đến em vì bà nghĩ đến những công dân ở thị trấn này và nhu cầu của họ".

"Anh nói đúng". Olivia đồng ý, chị ngừng lại và liếc mắt lên nhìn anh. "Em chỉ biết quan tâm đến bản thân trong việc này đúng không? Nhưng mẹ cũng không nhận ra rằng mọi ngừời ở toà án đã châm chọc em nhiều đến thế nào.

Chiều nay có người đã hỏi em xem em sẽ xử lý thế nào nếu mẹ em phải ra toà để em phán quyết. Họ còn nói em hãy yêu cầu bà ngồi im mười lăm phút thôi đừng nói gì hết xem bà có làm được không". Olivia đảo mắt. "Hay, thật là hay", Rồi như là đã rất mệt mỏi về chủ đề này, Olivia vươn người ra phía anh. "Thôi nói chuyện về mẹ em thế là đủ rồi. Mọi việc của anh thì sao?".

"Rất tốt". Đó là những gì Jack cảm nhận được lúc này, khi Olivia đã hoàn toàn thuộc về anh. Anh đã lên kế hoạch cho một buổi tối thật lãng mạn giữa họ.

Đó sẽ là một buổi tối lãng mạn nhất mà anh có thể nghĩ ra. Họ sẽ ăn tối, và sau đó, nếu thời tiết ủng hộ thì họ sẽ đi dạo dọc theo bến cảng. Rồi, nếu anh may mắn thì sẽ được Olivia mời vào nhà uống cà- phê. Đã lâu lắm rồi anh chưa được hôn Olivia Lockhart ...

"Có chắc chắn là tờ báo của anh sẽ tăng lượng phát hành lên năm kỳ một tuần không?", Olivia hỏi.

"Anh không biết nhưng anh nghĩ khả năng đó là rất lớn". Tuy nhiên, Jack không muốn phí thời gian thảo luận về những thuận lợi và khó khăn của anh khi tờ báo phát triển.

Lý do anh đồng ý làm cho tờ Bản tin vùng vịnh Cedar là vì nó chỉ ra hai số một tuần. Trước đây, những yêu cầu của một tờ nhật báo đã gần chiếm hết cuộc sống riêng tư của anh. Đã nhiều năm anh tự chôn vùi mình trong công việc.

Nhưng bây giờ Jack muốn cân bằng giữa công việc và tình cảm.

Trước đây Jack đã gần như tự huỷ hoại bản thân mình, lúc đầu là nhấn chìm nỗi buồn rầu và sợ hãi trong men rượu, và sau đó là làm việc ở cường độ cao.

Đó là cách mà Jack đối mặt với tình trạng bệnh tật của đứa con trai. Khi còn nhỏ Eric bị mắc bệnh bạch cầu. Dần dần cậu bé đã bình phục, nhưng khi ấy Jack đã tin rằng anh sắp mất đứa con trai duy nhất của mình. Anh đau đớn và cảm thấy bất lực khi không thể làm gì để cứu được Eric. Anh chỉ biết đắm mình trong công việc và men rượu.

Trong những ngày tháng tăm tối đó, Jack uống rượu nhưng vẫn hoàn thành tốt công việc của mình. Nhưng anh đã sống thu mình và không thể làm tốt vai trò của một người chồng, người cha trong gia đình.

Chỉ đến khi cuộc hôn nhân của anh không còn cứu vãn được nữa anh mới có được sự trợ giúp từ Hội Những người cai rượu, nhưng cũng phải nhiều năm sau anh mới hoàn toàn gượng dậy được.

"Anh sẽ không rời khỏi vịnh Cedar chứ?". Olivia hỏi.

Jack thấy hạnh phúc khi thấy sự lo lắng trong giọng nói của Olivia. Một lần nữa Jack lại để chị tưởng rằng anh sẽ gói ghém đồ đạc và ra khỏi thị trấn, nhưng anh sẽ không bao giờ làm việc như vậy nữa. Anh không thể rời xa Olivia cũng như từ bỏ công việc yêu thích của mình. Và anh cũng không thể nào chơi trò đuổi bắt với chị. Nhưng điều đó không có nghĩa là anh không thể chêu trọc chị một chút.

"Không, anh sẽ không đi", Jack cam đoan với Olivia. Sau đó anh nhìn vào mắt chị và nói, "anh không thể nào ra đi bây giờ được".

"Ồ Jack", Olivia thở dài và nhìn Jack âu yếm.

"Ừ", Jack nói, "anh đã ký hợp đồng năm năm, nên trong vòng năm năm tới thì anh không thể đi khỏi vịnh Cedar được".

"Jack!".

Anh thích thú khi thấy những lúc Olivia hờn dỗi. Jack chợt nhận ra rằng mình không phải là người lãng mạn. Nhưng anh yêu Olivia Lockhart. Có lẽ anh phải cố gắng nhiều hơn để nói ra được những điều dễ nghe, mặc dù anh không có khả năng với những tù ngữ bay bướm. Nếu Olivia muốn nghe những thứ vô nghĩa như vậy thì chồng cũ của cô đúng là một chuyên gia.

Nghĩ về Stan Lockhart lại khiến Jack tức điên. Anh nghiến răng. Stan khiến Jack phát cáu. Anh ta đã vênh vang khi nghĩ rằng có thể quay lại với Olivia bất cứ lúc nào anh ta muốn. Tệ hơn, Stan còn lại muốn chứng minh điều đó với Jack nữa.

"Chúng ta gọi đồ ăn đi", Jack nói và cố huớng suy nghĩ của mình sang chủ đề khác. Khi mở thực đơn, anh đã tự nhắc mình rằng chính anh là người đang ngồi đây tối nay với Olivia chứ không phải chồng cũ của chị.

"Em sắp chết đói mất", Olivta nói đầy hạnh phúc.

Jack liếc mắt qua những món đặc sản và quyết định chọn bít tết thịt bò.

Olivia còn do dự giữa món sò điệp và món sườn trong danh sách những món đặc sản của nhà hàng, và cuối cùng chị chọn món sò điệp.

"Mẹ em nói anh đưa bà đi ăn trưa", Olivia nói khi người phục vụ mang lên cho họ món sa- lát tôm phủ rau diếp.

Vậy là Olivia đã biết điều đó. Khai thác mối quan hệ giữa Olivia và Stan từ mẹ Olivia không phải là điều Jack muốn. Nhưng anh sẽ phát điên nếu như không biết có chuyện gì đang xảy ra giữa Stan và Olivia.

Những gì mà Jack được biết từ bà Charlotte khiến anh chán nản và thất vọng đến mấy ngày. Stan Lockhart vẫn đang nỗ lực để giành lại nguời vợ cũ. Anh ta cũng có rất nhiều thuận lợi. Không chỉ vững chắc về mặt tài chính, có học thức và khá tinh tế, anh ta còn từng có một quá khứ đẹp đẽ với Olivia và vẫn là cha của các con chị.

Điều đầu tiên mà Charlotte nói với Jack là Stan và Olivia đã ở bên nhau vào đêm Giao thừa. Charlotte đã giải thích rằng cả hai cùng trông Leif để Justine và Seth có thể đến nhà hàng Hải Đăng. Tuy nhiên, điều đó vẫn giày vò. Anh cá rằng đến khi chuông đồng hồ điểm mười hai giờ Stan đang ở đó với rượu sâmpanh và âm nhạc, sẵn sàng khoá môi Olivia bằng một nụ hôn mà chị sẽ không thể nào từ chối. Hàm Jack siết lại khi nghĩ việc Stan có thể đã hôn Olivia.

Bà Charlotte còn bật mí rằng Stan thỉnh thoảng vẫn qua đêm ở vịnh Cedar.

Jack biết rằng anh ta đã ngủ lại ở ngôi nhà trên đường Lighthouse ít nhất một lần. Tuy nhiên, anh cũng biết rằng Stan đã ngủ trong phòng dành cho khách, mặc dù Stan cố tình để Jack nghĩ đến điều ngược lại. Bây giờ Jack phân vân không biết Stan có tiếp tục ngủ ở nhà Olivia không.

Nhưng sự thực là Jack không muốn biết. Anh sẽ không để Stan xen vào giữa anh và Olivia nữa. Jack đã sai lầm để chuyện đó xảy ra một lần và anh sẽ không để nó lặp lại. Anh sẵn sàng đấu tranh để có được Olivia. Anh sẽ không lùi buớc để nhường Olivia cho Stan. Anh muốn cho tất cả mọi người biết rõ điều này.

"Jack?". Olivia đang nhìn anh chăm chú.

"Anh xin lỗi. Em đang nói gì thế?". Anh quay lại tập trung vào Olivia và chợt nhận ra rằng trong giây lát Stan dường như đã chiếm trọn suy nghĩ của mình. Stan đang làm hỏng buối tối tuyệt vời này của anh.

"Anh đã nói cho em biết là tối nay em đẹp và đáng yêu lắm không?", Jack hỏi.

"Anh chưa nói", Olivia đáp lại và chống hai khuỷu tay lên bàn. "Nhưng em cũng không đợi được nữa".

Grace Sherman nhìn chăm chú vào màn hình máy tính và nín thở. Một niềm hân hoan ập đến vói chị. New Orleans! Will muốn gặp chị ở New Orleans. Anh sẽ đi công tác ở bang Louieiana và muốn chị đi cùng.

New Orleans là một trong những thành phố lãng mạn nhất thế giới, ý nghĩ được ở đó với Will khiến trái tim Grace như ngừng đập. Chị tưởng tượng cảnh hai người tay trong tay đi dạo dọc phố Bourbon, nghe các nghệ sỹ nhạc jazz biểu diễn trên đường Will cũng nhắc đến một chuyến đi mạo hiểm xuôi theo sông Mississippi bằng tàu và sau đó họ sẽ viếng thăm các khu đồn điền lịch sự.

"Em không biết mình có nên đến đó hay không", chị gõ trả lời. Cảm giác hồi hộp và phân khích khiến Grace như vỡ tung ra trong niềm vui sướng.

"Chúng ta cần phải nói chuyện, nhưng không phải chỉ trên mạng thế này.

Anh muốn bộc bạch cảm nghĩ của mình khi gặp mặt em". Will trả lời ngay tức thì. "Anh cần em, Grace. Bây giờ anh chỉ nghĩ đến em thôi".

Họ không còn che giấu tình cảm với nhau nữa. Grace yêu Will, điều đó thật đơn giản. Chị muốn được ở bên anh - không chỉ là hai ngày cuối tuần, mà là mãi mãi.

Nhưng chị vẫn đang sống ở vịnh Cedar và làm việc trong thị trấn. "Ở chỗ em hễ muống nghỉ thì phải báo trước vài tuần", chị gõ bàn phím.

"Em hãy hỏi đi. Anh sẽ gửi vé máy bay cho em".

Grace nhắm mắt. Cảm xúc của chị về Will và cảm nhận của Will về chị khiến Grace tin chắc rằng họ không thể cưỡng lại được sự ham mưốn nhau về mặt thể xác. Suốt mấy tuần qua Grace đã tưởng tượng chuyện đó sẽ xảy ra như thế nào. Chị đã tự vẽ ra một bức tranh cuộc sống vợ chồng với Will. Lần đầu tiên trong đời, chị có thể hình dung được mình sẽ hạnh phúc như thế nào nếu được ở bên người đàn ông yêu chị tuyệt đối. Người đàn ông đó yêu thương, chăm sóc chị ....

Dan đã yêu chị. Grace không nghi ngờ tình cảm sâu đậm cảa anh, nhưng hầu như không bao giờ anh biết bộc lộ tình yêu đó. Anh luôn phải vật lộn với nỗi u sầu, tội lỗi và ám ảnh từ ngày này sang ngày khác. Đó là tất cả cuộc sống của Dan. Nó không còn chỗ cho sự âu yếm và những thú vui trong cuộc sống. Trong khi Grace lại rất cần những điều đó.

Với Cliff, Grace chỉ coi anh như một người bạn. Mối quan hệ giữa họ là tình bạn hơn là tình yêu, ít nhất là về phía chị.

Bây giờ, cuối cùng chị đã được biết thế nào là một tình yêu thực sự.

Nhưng vấn đề lớn nhất với Grace là Will đã có gia đình.

"Thế còn vợ anh thì sao?", chị gõ lại. Grace không thể hứa sẽ đến với anh, không thể để mối quan hệ này tiếp tục nếu anh vẫn vướng mắc gia đình.

"Anh nói với em là mọi chuyện đã kết thúc rồi mà", Will gõ.

"Georgia đã chuyển đi rồi sao?".

"Ừ. Anh cũng đã gặp luật sư rồi. Vấn đề ly hôn gần như đã xong xuôi. Lẽ ra bọn anh không nên kết hôn. Cô ấy cũng hiểu điều đó".

"Chị ấy có biết chuyện chúng mình không?", ngón tay Grace như lướt trên bàn phím.

"Anh cũng nói với cô ấy là anh đã có một người khác, nhưng anh không nói đó là em".

Grace cũng giữ bí mật về mối quan hệ với Will. Họ vẫn nói chuyện với nhau ít nhất một ngày một lần trên mạng và thỉnh thoảng lại gọi điện cho nhau. Grace ngạc nhiên vì họ có quá nhiều điều để nói.

Chuông cửa reo, Grace khó chịu quay lại liếc qua vai. Con Buttercup nhẹ nhàng đi ra cửa, vẫy đuôi mừng.

"Hãy nói là em sẽ đến với anh đi", Will khẩn khoản, những dòng chữ nhảy múa trên màn hình. "Anh cần biết càng sớm càng tốt. Hứa với anh là em sẽ làm tất cả những gì có thể nhé".

"Em sẽ làm như vậy, em hứa". Grace cam đoan với anh, và luyến tiếc rời khỏi màn hình máy tính khi chuông reo lần thứ hai. Quyết tâm đứng lên, Grace ra mở rửa và thấy Cliff. Chị chằm chằm nhìn anh và phải cố gắng lắm mới không khỏi rên lên.

"Cliff", Grace chào và mở chốt cửa. "Thật là ngạc nhiên".

"Ngạc nhiên ư?", anh chậm rãi nhắc lại. "Anh gọi từ tuần trước. Chúng ta đã hẹn chiều nay đi mà".

Grace láng máng nhớ lại lời hẹn đó, nhưng chị không quan tâm cho lắm, chỉ muốn kết thúc thật nhanh để quay lại máy tính với Will.

"Ừ nhỉ. Em đãng trí quá. Đợi một phút nhé, em xong ngay đây".

Cliff vào nhà, ngồi xuống ghế sô- pha và có vẻ không vui.

"Em đang dùng máy tính", Grace giải thích. "Đợi một chút để em thoát khỏi mạng đã". "Chị kéo ghế và ngồi xuống bàn máy tính. Các ngón tay chị lại lướt trên bàn phím, chị gõ nhanh một tin nhắn cho Will nói rằng chị sẽ xin nghỉ phép, nhưng phải trong vòng một hay hai tuần nữa chị mới biết có được nghỉ hay không. Grace mong muốn bằng cả trái tim rằng mình sẽ được nghỉ. Sau đó chị giải thích rằng chị đang có khách và phải dừng cuộc nói chuyện của họ.

Khi xong việc, chị xoay ghế lại và cười thân mật với Cliff. "Chắc anh nghĩ rằng em là một kẻ đãng trí lắm nhỉ?", chị nói rất vui vẻ, hy vọng che giấu được sự thật là mình đã hoàn toàn quên buổi hẹn ngày hôm nay.

"Không sao đâu em", Cliff quả quyết với Grace, nhưng nụ cười của anh không còn ánh lên qua đôi mắt nữa. Con Buttercup ngoan ngoãn nằm bên chân Cliff. Vừa vuốt ve nó anh vừa cau mày.

"Em đi lấy áo khoác và sẽ quay lại ngay", Grace nói.

Chưa đầy hai phút sau, đã lấy áo khoác, chị chải vội mái tóc và tô một chút son lên môi.

Khi Grace quay lại, Cliff vẫn đang vỗ về Buttercup. Anh liếc mắt liếc nhìn chị. "Lần cuối cùng em cho Buttercup đến bác sỹ thú y là bao giờ?".

Grace không nhớ nổi, ngoại trừ tuần đầu tiên sau khi đón con chó về.

"Khoảng một năm trước", chị nói.

"Anh nghĩ em nên cho nó đi khám đi".

"Tại sao vậy?". Grace ngay lập tức quan tâm đến vấn đề này. Buttercup là người bạn và nguồn an ủi của chị.

"Cũng không có lý do gì rõ rệt ngoại trừ có vẻ như nó đang mệt", Cliff nói nhưng lông mày anh nhăn lại. "Hình như có vấn đề gì đấy. Nó kém nhanh nhẹn so với trước. Em không để ý thấy điều đó sao?".

"Em không thấy gì hết". Grace cố suy nghĩ nhưng chị không thấy có vấn đề gì cả. Sự thực là cứ mỗi khi hết giờ làm, chị lại lao ngay về nhà để ngồi trước máy tính. Chị cũng áy náy nhận ra rằng Buttercup ít được quan tâm hơn kể từ ngày mình bắt đầu liên lạc với Will. Mãi đến tám giờ hay muộn hơn nữa chị mới ăn tối. Khoảng thời gian ở nhà với Grace là rất đáng quý, vì đó là cơ hội duy nhất chị được nói chuyện với Will.

"Anh đã xong chưa?". Grace hỏi và lấy túi.

"Một phút nữa thôi", Cliff nói, tay vẫn vuốt ve lung Buttercup, nhưng Grace cho rằng anh đang tập trung suy nghĩ hơn là đánh giá sức khoẻ của con chó. Sau giây lát Cliff cũng đứng lên.

"Hôm nay là một ngày đẹp trời phải không anh?", Grace nói và không thể đoán biết được tâm trạng của Cliff. Đây là vở kịch chị đã diễn nhiều lần với Dan, đó là làm bất cứ điều gì để khiến cho tâm trạng của anh tốt hơn. Nhưng đã rất nhiều lần Grace thất bại. Lần này với Cliff cũng thế. Khuôn mặt khó đăm đăm của Cliff khiến Grace thất vọng. Nó gợi chị nhớ lại những năm tháng sống chúng với Dan.

"Anh cần phải hỏi em vài điều", Cliff lên tiếng sau một hồi im lặng.

"Anh cứ nói đi", Grace nói.

Cliff đi về phía cửa sổ và nhìn ra ngoài. "Gần đây chúng ta đã không thường xuyên gặp nhau".

"Anh bận mà", Grace nhún vai.

"Đúng vậy, anh cho rằng đây là lý do mà anh không nhận ra sớm hơn".

"Nhận ra điều gì cơ?", chị hỏi.

"Đó là em đã trở nên quá xa cách đối với anh".

Grace lắc đầu phủ nhận. "Anh chỉ tưởng tượng thôi".

Cliff xoa cổ và quay lại đối mặt với Grace. "Thật buồn cười Susan cũng từng nói y hệt với anh".

Susan là vợ cũ của Cliff. Grace giơ hai tay lên đầy bối rối. "Tất cả những điều này nghĩa là gì? Em nghĩ chúng ta hẹn chiều nay đi chơi chứ đâu phải để tranh luận".

"Anh cũng nghĩ vậy". Cliff lẩm bẩm rồi đứng thẳng người lên, khuôn mặt anh sắt lại. "Anh không thể tiếp tục trò chơi này Grace ạ".

"Trò chơi nào?", Grace bắt đầu mất kiến nhẫn.

"Em đã có người khác. Anh không biết chính xác đó là ai, nhưng anh cảm nhận được sự việc. Anh biết điều gì đang xảy ra vì anh đã từng trải qua tình huống tương tự một lần rồi".

"Gì cơ?", Grace bực tức thốt lên. "Sao anh lại nói như vậy? Cứ cho là đúng đi chăng nữa", chị nói tiếp, không quan tâm tới cảm xúc của Cliff, "thì cũng là chuyện của em. Anh không có quyền gì đối với em hết".

Cliff cười sầu thảm. "Em nói đúng, tất nhiên là như vậy".

"Thôi nào", Grace năn nỉ. Chị đã không muốn gặp Cliff nhưng bây giờ khi anh đã ở đây, chị lại mong được đi chơi cùng anh, có anh bầu bạn.

Cliff lắc đầu như thể muốn nói rằng lẽ ra anh phải biết chuyện này sớm hơn.

"Lúc đầu anh tưởng em tránh xa anh vì Dan. Anh đã cho em thời gian để tưởng nhớ người chồng của em đúng theo cách mà em mong muốn".

"Cliff, xin anh đừng làm mọi chuyện thêm phức tạp như vậy".

"Anh làm cho mọi chuyện phúc tạp ư?", Cliff hỏi, trong một thoáng anh như muốn buông xuôi. Grace đã muốn ngả vào vòng tay anh, nhưng kịp dừng lại.

Chị không thích kiểu nói chuyện này.

"Hiện tại em không có ai khác chứ?". Cliff nghi ngờ.

Grace nhìn thẳng vào mắt Cliff và nói dối. "Em muốn nói thế đấy". Không ai biết chuyện giữa chị và Will ngay cả Olivia, em gái Will và là bạn thân nhất của Grace. Chỉ không thể tiết lộ điều này, nhất là khi Will và Georgia đanglàm thủ tục ly hôn.

"Anh đã yêu em ngay từ lần gặp đầu tiên", Cliff nói. "Tình cảm ấy cứ tăng theo thời gian và sau mỗi lần mình nói chuyện. Anh rất khâm phục cách em xứ lý mọi việc khi chồng em mất tích, khâm phục cách em từ chối gặp gỡ anh cho đến khi chính thức ly hôn. Anh đã cho lằng ... lúc đó anh tin em".

"Bây giờ anh không tin em sao?".

"Em đã quên mất một điều, Grace. Vợ anh đã lừa dối anh trong nhiều năm.

Anh biết tất cả những dấu hiệu đó - sự vui vẻ bề ngoài, rồi phủ nhận và cả những giận dữ nữa. Anh đã sống chung với nó và từng cố gắng tảng lờ. Nhưng bây giờ anh không muốn lặp lại điều tương tự đâu".

Grace khoanh tay. Thật là mệt mỏi. "Anh thật là nực cười", chị giận dữ nói.

"Anh à?", anh hỏi "Tất nhiên mà anh rồi".

"Anh ta có gia đình rồi phải không?".

"Anh đang nói về chuyện gì vậy?".

Cliff nhìn chằm chằm vào mặt Grace. "Em đang bảo vệ anh ta".

"Em không tin nổi là anh lại tuôn ra những lời như vậy".

Cliff xoay ra phía cửa.

"Chúng ta đi được chưa?", Grace hỏi và thở phào khi thấy việc tra hỏi kết thúc.

Cliff đặt tay trên nắm đấm cửa. "Tốt nhất là chúng ta không nên gặp nhau nữa".

Grace nhìn anh. "Anh không muốn điều đó chứ?". Trái tim Grace se lại và chị nhận ra những lời nói dối của mình đã làm Cliff tổn thương biết bao nhiêu.

Khi anh rời khỏi cửa, Grace vẫn đứng chôn chân ở đó, thẫn thờ không nói được câu nào.

Rồi chị nhanh chóng tỉnh táo lại và vội vã chạy theo anh. "Cliff", chị hét to.

"Em xin anh, chúng ta hãy cùng nhau nói về chuyện này một lần nữa".

Hoặc Cliff không nghe thấy hoặc là anh vờ như không nghe thấy tiếng Grace gọi. Không ngoái đầu lại anh lên xe, nổ máy. Anh lái xe ra khỏi con phố và ra khỏi cuộc đời Grace.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro