Thán hoa - Đỗ Mục

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Nguyên tác chữ Hán:

嘆花

自是尋春去校遲,
不須惆悵怨芳時。
狂風落盡深紅色,
綠葉成陰子滿枝。

Phiên âm Hán Việt:

Thán hoa

Tự thị tầm xuân khứ hiệu trì,
Bất tu trù trướng oán phương thì.
Cuồng phong lạc tận thâm hồng sắc,
Lục diệp thành âm tử mãn chi.

Dịch thơ:

Than tiếc cho hoa

Thuở ấy tìm hương muộn đã đành
Xin đừng đau xót giận mùa xanh
Gió cuồng thổi rụng hoa nồng thắm
Lá biếc xum xuê trái trĩu cành.

[Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu]

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997

----------

Cuối thời Đường Văn Tông, Đỗ Mục khi ấy vẫn còn là hàn sĩ có đến thăm một người bạn làm quan ở Hồ Châu (Chiết Giang). Nhà thơ nhân ấy nhờ bạn mình giới thiệu cho làm quen một giai nhân, song bạn giới thiệu đã nhiều, nhưng gặp ai ông cũng chê. Người bạn sau phải tổ chức một hội lớn trong quận để thiên hạ nô nức đến coi, nhân đó mà tuyển sắc.

Tới chiều tối, Đỗ Mục gặp một cô bé rất xinh đẹp nhưng mới hơn mười tuổi. Tiểu Đỗ hẹn với mẹ cô bé rằng: "Đợi tôi mười năm, nếu tôi không về được thì hẵng gả cô bé". Mười bốn năm sau, Đỗ Mục mới về làm thứ sử Hồ Châu, cô bé đính ước ngày trước đã lấy chồng được ba năm, sinh hai con. Đỗ Mục than tiếc và làm bài thơ này.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro