Vô đề (tương kiến thì nan biệt diệc nan) - Lý Thương Ẩn

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Nguyên tác chữ Hán:

無題 (相見時難別亦難)

相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。

Phiên âm Hán Việt:

"Vô đề (tương kiến thì nan biệt diệc nan)"

Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

Dịch thơ:

"Vô đề (gặp nhau đã khó ly biệt càng khó)"

Gặp gỡ, chia tan thảy khó lòng
Hoa tàn khôn gượng với đông phong
Tằm xuân đến thác tơ vương mối
Ngọn nến thành tro lệ cạn dòng
Sớm ngắm gương buồn vầng tóc bạc
Đêm ngâm thơ gợi ánh trăng trong
Bồng Lai ít nẻo đường lui tới
Cậy nhờ chim xanh rẽ lối thông.

[Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu]

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro