Cuộc đấu liều lĩnh (c24-end)

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

[Ch.24-1] Cuộc đấu liều lĩnh

Jacqueline đã không ngủ hai ngày nay. Phát bệnh vì lo lắng, bà cuối cùng cũng ngủ lơ mơ khi có tin đến rằng Northington đã trở vềLondon.

Ngồi dậy trên cái ghế dài mà bà vừa nằm, bà nói ầm lên, “Celia đâu? Oh, Jules, nói với tôi rằng ngài ấy đã có mang con bé về và nó không sao… Oh, không, đừng lắc đầu với tôi, mình biết là tôi muốn biết sự thật mà.”

“Em yêu, mạnh mẽ lên nào,” Jules trả lời, đi qua bà và đến một cái gối bên cạnh cái ghế dài thấp hơn. “Tôi xác nhận không biết con bé ở nơi nào. Bọn Runner nói chúng không thể tìm thấy con bé, rằng nó bị nhìn thấy lần cuối cùng là với anh ta, nhưng chúng không chắc đó có thật sự là con bé.”

Cổ họng bà nghẹn ngào, và bà lắc đầu một cách điên dại. “Nhưng trong tờ giấy ghi… không giống như con bé bỏ đi mà không nói với tôi. Tôi không thể tin được! Tôi thật không thể tin được! Ngài ấy phải biết – ngài ấy đã đi với con bé. Tôi thấy họ ở nhà hát opera với nhau… Oh, và có một người đàn ông nữa, giá mà tôi có thể biết tên của anh ta”. Bà nhìn chằm chằm một cách van nài vào chồng bà. “Mình có nghĩ việc này có bất cứ mối liên hệ gì tới vụ cướp không?”

“Cũng có thể.” Jules nắm chặt tay bà. “Chúng ta phải tin rằng con bé không sao, em yêu. Con bé đã gửi cho chúng ta lời nhắn…”

“Không, không, đó không đúng, điều đó rất không đúng! Oh, tại sao không ai chịu nghe tôi? Celia không viết như thế, sẽ không biến mất như thế, nếu không có chuyện gì tồi tệ.” Bà hít thật sâu. “Dường như không ai nghĩ rằng vụ cướp đó diễn ra trong khi chúng ta đang ở nhà hát opera là quan trọng khi không có vật giá trị nào bị lấy mất. Nhưng Lily nói rằng vali của Celia được tìm thấy, và rằng lỗi không phải ở Janet. Oh, lạy Chúa.” Bà cắn môi, nhìn chằm chằm vào chồng bà thể như ông có thể mang Celia về một cách kì diệu và thì thầm, “tôi có một cảm giác tồi tệ về việc đó, mặc dù điều cảnh sát nói, hai điều này được kết nối bằng cách nào đó.”

Jules không tin bà. Oh, ông không nói điều đó lớn tiếng, nhưng rõ ràng ông muốn làm phân tâm bà bằng cách vỗ vào tay bà và thoải mái thì thầm rằng ông nghĩ bà đã sai. Tuyệt vọng là một nỗi đau. Bà đã tuyệt vọng về Celia, tuyệt vọng với Le’onie. Northington phải biết con bé đang ở đâu. Tại sao ngài ấy không nói với bất cứ ai? Bà phải biết… và bà dự tính sẽ tìm hiểu.

Nằm lại trên cái ghế dài, bà thì thầm, “Tôi đang quẫn trí và cần nghỉ ngơi, Jules. Làm ơn hãy tốt bụng nói với Hester đem đến cho tôi một thức uống nhẹ.”

“Được rồi, được rồi, em yêu, tôi làm ngay đây!”

Khi Jules rời khỏi phòng, Jacqueline ngồi dậy từ cái ghế dài và đi đến cái bàn viết gỗ đào. Bà kéo ra một tờ giấy, nhún cây bút mực mới vào lọ mực và bắt đầu ghi chép nguệch ngoạc, ngưng lại hai lần để suy nghĩ trước khi viết tiếp.

Khi Hester đi vào với cốc sữa nóng và bơ, bà được dặn đi gửi cái ghi chép bằng cách đưa tin.

“Đưa cho anh ta một xu để đảm bảo thư gửi nhanh,” bà thêm vào, và người hầu gật đầu ngay khi cô rời phòng với một phong thư kín.

Ngày mai, Jacqueline nghĩ, bà sẽ tự mình hỏi Northington.

“Ngài Northington không ở bên trong,” người quản gia nói lại lần nữa, gương mặt ông điềm tĩnh khi ông chú ý đến Jacqueline với một không khí tò mò lịch sự, “như tôi đã nói với bà, quý bà ạ. Làm ơn để lại danh thiếp và tôi sẽ…”

“Không, ngài ấy có lẽ không muốn nói chuyện với tôi, nhưng tôi muốn nói chuyện với ngài ấy và tôi không chấp nhận lời từ chối.” Bà cởi đôi găng tay một cách đột ngột, cảm xúc tức giận, nhìn trừng trừng vào người quản gia với sự quyết tâm. “Tôi phải đối mặt với những điều tồi tệ hơn một tử tước đang tức giận, và tôi sẽ không bị hâm dọa. Nói với ông chủ của ông rằng tôi sẽ không rời khỏi đây cho đến khi ông trả lời câu hỏi của tôi. Ngài ấy sẽ gặp tôi.”

Sau vài phút do dự, người đàn ông nghiêng đầu và rút lui, bỏ lại bà đứng trước cổng thay vì dẫn đường cho bà vào phòng khách. Bà không được sắp xếp để chờ trong phòng kín, nhưng bà định vẫn sẵn sàng đứng đó cho đến khi ông ta mủi lòng.

Vài phút sau, Northington xuống cầu thang, biểu hiện một sự quan tâm nhẹ trên gương mặt đẹp trai của chàng.

“Thưa quý bà Leverton, tôi e là sự viếng thăm của bà là vô ích. Tôi không thể trả lời câu hỏi của bà bởi vì tôi chẳng có gì để nói cả.”

“Đúng vậy,” bà nói chắc chắn, “Ngài đã làm. Tôi không phải là con nít, thưa ngài, và tôi sẽ không bị lừa bịp đâu. Tôi nghe mọi thứ và tôi biết rằng ngài hoàn toàn không như vẻ bề ngoài.”

“Hấp dẫn làm sao.” Nụ cười của chàng không thay đổi, nhưng ánh nhìn sắt nét lấp lánh trên gương mặt chàng. “Đến văn phòng với tôi và tôi sẽ giải thích cho bà một lần nữa rằng Celia không đi cùng với tôi.”

“Nhưng tôi biết con bé ở đâu. Đừng có chối.”

Khi họ ở trong phòng làm việc và cánh cửa đóng phía sau lưng họ, Northington ngồi ghế đối diện bà, chàng dựa ra phía sau, lai quần nhếch lên trên mắt cá chân, trông khá lơ đễnh nhưng đôi mắt lại rất thật trọng.

“Ghi chú của bà đề cập về vụ mất cắp của chiếc ví. Tại sao bà nghĩ tôi muốn nó?”

“Bởi vì đó là một trong những điều mà những người đàn ông đó đang tìm kiếm khi họ đột nhập và nhà tôi vào buổi tối ở nhà hát. Tôi có nó.” Bà cười khi mắt chàng nhíu lại một cách nguy hiểm, và trườn về phía trước. “Tôi không biết tại sao ngài lại muốn nó, hoặc tại sao những người đàn ông đó cũng muốn nó, nhưng tôi biết nó rất quan trọng hoặc không có ai lại đem đến nhiều rắc rối để tìm nó. Tôi hỏi ngài lại một lần nữa, Celia biết thứ quan trọng gì mà con bé đang có không?”

“Ah, thì ra đó là ý của bà, một câu hỏi khó hiểu, và tôi không biết trả lời như thế nào.”

“Ngài đang nói quanh co đó, thưa ngài. Tôi có thể nói tôi biết nó có giá trị như thế nào? Những bọn đã cướp chúng tôi ngày đó ởBerkley Squarekhông những quan tâm đến số nữ trang mà còn đến những cái ví của chúng tôi. Tôi đã đeo một chiếc nhẫn ngọc lục bảo và một vài áo kim cương, điều đáng lẽ phải thu hút sự quan tâm của bọn trộm. Nhưng cái ví của tôi? Tôi bắt đầu suy nghĩ về nó sau này, cú sốc đã qua, và đến từ một sự nhận nhận thức rõ rằng họ dường như hứng thú hơn trong những tời giấy mà tôi mang theo ngày hôm đó. Bây giờ, ngài có thể nói cho tôi nếu có bất kì điều gì xảy đến với việc mất tích của con gái đỡ đầu của tôi? Và điều quan trọng hơn hết, con bé có an toàn hay không?”

Sự im lặng bao trùm giữa họ. Sau một lúc, chàng nhẹ nhàng nói, “Tôi có thể nói cho bà biết rằng cô ấy vẫn tốt và an toàn. Đó là tất cả những gì bà cần biết. Tôi cảnh cáo bà, nếu bà thật sự đang giữ thứ gì dẫn đến bạo lực từ những người đàn ông đó, bà tốt nhất là nên đưa nó cho một người thích hợp.”

“Tôi nghĩ ngài sẽ nói như vậy. Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ nó sẽ công bằng để làm một cuộc trao đổi không sòng phẳng.” Bà trườn về phía chàng, nhìn chằm chằm một cách có mục đích. “Điều đó sẽ lộ ra rằng Celia đã bị hại, và bất kì hi vọng về một mối nhân duyên cho con bé sẽ bị phá hỏng. Con bé đã bước một cách nguy hiểm đến gần với việc phá hỏng bản thân mình và đừng nghĩ tôi không nhận ra. Ơn Chúa rằng tên con bé vẫn chưa kéo qua những nhà máy đồn nhảm bây giờ.”

“Tôi nhận ra bà đang muốn một sự thỏa thuận,” chàng nói một cách méo mó, nhưng có sự căng thẳng trên môi chàng. Bà đã có những suy nghĩ đột ngột rằng có lẽ bà đã đi quá xa.

“Vâng, tôi có” bà ngập ngừng, nhưng không thể nói gì từ gương mặt chàng. “Đổi lại việc phục hồi danh tiếng của Celia, tôi sẽ nói cho ngài biết nơi tìm thứ mà ngài muốn tìm, thưa ngài. Đó là đề xuất của tôi.”

“Và nếu tôi đồng ý?”

“Sau đó, con bé sẽ phải an toàn khỏi những người sẵn sàng giết nó, có vẻ như thế.”

“Làm sao tôi biết được rằng bà có thứ mà tôi tìm kiếm?”

Bà hít một hơi sâu, rồi đưa ra quyết định. Với một cú kéo mạnh nhanh chóng, bà mở những chuỗi dây của chiếc ví ra và lấy ra một tấm bản đồ. Bà đưa nó cho chàng, và từ đôi mắt mờ đục của chàng, bà biết rằng bà đã đúng.

“Vâng, thưa ngài,” bà hỏi, “chúng ta có cuộc thỏa thuận chứ?”

Trời đổ tuyết suốt đêm. Celia vén tấm màn mỏng để nhìn ra bên ngoài, nàng run lên với thời tiết giá lạnh bên trong khoang xe. Cái lò sưởi nhỏ chứa than nóng luôn được giữ đủ ấm, nhưng những hòn than hồng đã tàn thành tro xám lúc này.

Nàng luồn tay vào tóc, mái tóc được nhuộm từ một đề xuất kiên định củaSantiago, và nàng mặc quần áo của người Gypsy – những chiếc váy màu sáng và áo cánh – với chẳng có gì bên trong. Nàng thừa nhận nó dễ chịu hơn là mặc những bộ đồ khó chịu đó. Những vết bẩn trên tóc làm nó cứng và khô hơn, vì vậy nàng thường buộc tóc lỏng hơn thay vì buộc cao hoặc là những bím tóc gọn gàng. Rất may màu nhuộm đã phai, màu nhạt tự nhiên trở về như lúc trước.

Có lẽ nguy hiểm cũng đã qua. Không ai tới gần khu trại trong những tuần nàng ở đây. Đây là đất của Northington, mọi chủ quyền phía bên kia vạch rừng và đồi, và thỉnh thoảng nàng nghĩ nàng có thể gần như thấy nó nếu nàng đi đến đỉnh của ngọn đồi gần nhất. Hầu hết thời gian nàng ở trong khoang xe, và cuộc gặp của nàng với Marita trở nên khó chịu.

Và được bộc lộ.

Hất mái tóc đen dài, cô gái này đối diện với nàng khi không có ai bên cạnh, những người đàn ông đã đi săn hay vào làng để rao bán những món hàng rẻ.

“Sao,” Marita nói, đôi môi khinh bỉ của cô cong lên. “Cô có nghĩ bởi vì anh ta bỏ cô ở đây là cô an toàn?”

“Nếu tôi không, đó sẽ là lỗi của cha cô,” nàng đối mặt một cách bình tĩnh. “Ông ta đã hứa với ngài Northington rằng tôi sẽ không bị ai làm tổn thương. Vấn đề của danh dự, ông ta đã nói thế.”

Một tiếng rít thoát ra từ răng cô ta khi Marita bước đến gần hơn; sự căng thẳng rung lên qua cơ thể mảnh mai của cô. Cô không mang nón hay áo choàng để giữ ấm, chỉ vài lớp váy len và chiếc áo cánh, đôi chân trần bên dưới những nếp gấp sọc len đỏ xanh. Họ đứng ở bìa của khu rừng nhỏ nơi mà những khoang xe đứng thành vòng tròn chật hẹp, và lưu lại cho người phụ nữ này là một ngọn lửa phía trung tâm và một hàng ngựa được buộc lại phía bên kia của khu trại, nó bị bỏ hoang.

“Cô là đồ ngốc,” Marita nói, “nơi đây không phải lúc nào cũng an toàn khi cô ở với chúng tôi, những người dân giỏi tiếng Anh tìm mọi lí do để chở chúng tôi đi bất cứ khi nào họ có thể. Họ luôn di chuyển, và tìm những cách để sống. Ít người thích anh ta. Anh ta tôn trọng chúng tôi, và chúng tôi trả lại điều đó với danh dự. Cha tôi sẽ không bao giờ làm bất cứ điều gì để đánh mất lòng tin, nhưng thậm chí ông không kiểm soát được những người đàn ông, những người không quan tâm phá hủy thứ họ sở hữu.”

“Cô đang nói gì thế?” Celia không thích Marita, cô ta quá táo bạo, quá ngạo mạn, và cô ta dường như có dính dáng tới Colter như thể chàng thuộc về cô ta.

Đung đưa cặp mông của mình, Marita từ từ bước gần lại. “Cô ở gần với anh ta trong khi những người đàn ông đó bắn anh ấy, phải không? Tôi có thể nhớ mọi người giận dữ như thế nào và cô bị quẳng xuống ngựa ra sao…”

“Tôi nhảy xuống. Và đó là một con ngựa chưa được huấn luyện, cô cũng biết rõ mà.”

Marita cười nhăn nhở một cách vô liêm sỉ, và cô nhún đôi vai mảnh khảnh của cô. “Cô nói cô có thể cưỡi ngựa, vì thế tôi tin cô. Tôi còn nghĩ gì khác nữa?”

“Đừng để ý điều đó. Cô biết gì về những người đàn ông – những người bắn chúng tôi?”

“Họ chỉ bắn cô, không phải quí ngài đẹp trai đó. Oh, chuyện đó làm cô ngạc nhiên? Cô nghĩ rằng cô không có kẻ thù?”

“Không ai có lí do gì để bắn tôi cả.” Celia trả lời cụt ngũn, mặc dù nàng không muốn nhưng nhớ lại cái đêm ở nhà hát opera. Có lẽ họ thật sự cố giết nàng, nhưng ai đó chắc chắn không có ý định làm hại nàng. “Và làm sao cô biết về những việc này?”

“Bởi vì tôi đã ở đó, và tôi học hỏi mọi điều. Tôi không ở trong trại cả ngày mà tôi đi mọi nơi, và tôi biết. Tôi biết nhiều hơn cô, thậm chí cô không tin tôi khi tôi nói với cô điều đó.”

Nhưng nàng đã tin cô ta. Mặc cho sự bực bội giữa họ, có vòng tròn sự thật để yêu cầu Marita rằng cô ấy đã gặp những người đàn ông ngày đó, và đã theo dõi họ.

“Tôi chỉ có ý là theo dõi cô, bởi vì tôi biết cô đã nói dối và rằng con ngựa đó quẳng cô,” cô nói một cách ranh mãnh. “Nhưng khi tôi thấy điều gì xảy ra. Đàn ông thích uống rượu, và khi họ uống họ thường thích nói về những phụ nữ đẹp không có bộ óc, hoặc không có lỗ tai để nghe những điều họ nghe.”

Cô nhún vai. “Vì thế tôi nghe, và tôi cười, và tôi để họ nghĩ rằng tôi không hiểu. Và đó là điều tôi học được – rằng cô biết điều cô cần giả vờ.” Cô ngồi xích lại. “Và tôi biết anh ta không biết điều đó. Anh ta nghĩ cô thành thật, nhưng tất cả những điều cô nói đều là nói dối, nói dối, nói dối.”

“Chứng minh đi,” nàng nói thẳng thừng, và mắt Marita nhíu lại một cách giận giữ.

“Cô nghĩ tôi không thể? Tôi sẽ. Oh, tôi sẽ chứng minh điều đó cho cô và cô sẽ biết tôi không phải là thứ cô nghĩ – một cô gái Gypsy nói dối mà không có danh dự!”

Điều gì mà nàng có thể biết? Celia nao núng giữa sự từ chối và nỗi sợ. Không phải nàng sợ cho bản thân, nhưng sợ rằng nàng sẽ bị vạch trần trước khi nàng có cơ hội để giải thích, để nói với Jacqueline, và đúng vậy, Colter, đó là nàng đã rơi vào một việc sai trái, rằng nàng đã nói dối, nhưng bây giờ nàng muốn nói hết sự thật.

Xé toạc sự do dự, nàng đã trải qua vài cơn mất ngủ, chịu đựng những điều cần làm. 

Và rồi tối hôm qua, cuối cùng thì một bức thư đã đến từ Colter rằng nàng sẽ gặp chàng cách xa nơi trại của người Gypsy. Bản viết tay mạnh mẽ, đầy nam tính viết nguệch ngoạc xúc tích trên giấy có chứa dấu niêm phong, và bây giờ ngay lúc này nàng đang sợ hãi và mong chờ ở đây, nàng cố để bản thân bình tĩnh và chấp nhận nó.

Marita dẫn nàng đến chỗ chàng, không phải Harmony Hill nhưng ở một chỗ riêng tư hơn, một lời dặn ngắn gọn. “Đi với Marita. Cô ta sẽ dẫn nàng đến chỗ ta.”

Nó được kí tên bằng chữ cái đầu tiên của chàng, nhưng cái dấu niêm phong ấn vào bức thư là không thể nhầm lẫn được. Nàng đã thấy nó trên đồ thủy tinh, văn phòng phẩm, thậm chí là trên mấy cái khăn.

Satiago, người mà đưa nàng lời nhắn đó, nhìn nàng với điều gì đó giông giống với sự cảm thông trong đôi mắt đen của ông, và tiếng nói thường oang oang của ông thì rất mềm mỏng.

“Cô trông có vẻ buồn, nhưng cô không nên thế. Cô có ngạc nhiên rằng tôi nhìn thấy nó? Tôi có thể biết tất cả những lí do, nhưng tôi biết rằng cho dù nỗi sợ của cô như thế nào, nó chỉ có thể được chế ngự với lòng dũng cảm cô có bên trong. Đó là tất cả còn lại của chúng ta ở những lúc này, rằng sức mạnh cần làm điều phải làm. Cô mạnh mẽ hơn cô tưởng. Và anh ta có nhiều danh dự hơn được nói.”

Ông không cần thiết chỉ rõ ý của anh ta là gì, cả hai người đều biết người gây vấn đề nhiều nhất với nàng. Có phải là hiển nhiên? Đúng vậy, nó phải như thế, không phải Marita biết điều đó thậm chí trước khi nàng biết? Nó phát ra tia sáng yếu ớt trong đôi mắt nàng, một sự chấp nhận rằng cảm giác nàng dành cho Colter nhiều hơn là nàng thừa nhận với bản thân.

Và bây giờ nàng phải đối mặt với chàng lần cuối và nói với chàng sự thật tại sao nàng đến Anh. Sau đó, nàng sẽ biết điều gì xảy ra tiếp theo.

Vì thế sáng nay, khi tuyết phủ đầy dưới đất và trên cây, nàng gặp Marita ở bìa rừng cách xa khu trại của người Gyspy.

“Đi theo tôi,” Marita nói một cách nhẹ nhàng, và ra hiệu cho nàng từ phía bìa rừng, phía bên kia khu trại khi Celia đi về hướng những con ngựa. “Tôi sẽ chọn ngựa cho cô?”

“Nếu cô không phiền, tôi nghĩ tôi sẽ tự chọn,” nàng nói một cách chua chát, và biết từ thái độ bỉu môi thất vọng của cô ta rằng nàng chặn đứng một trò đùa khác của Marita.

Cưỡi trên một con ngựa khá ngoan ngoãn, một con ngựa cái nhỏ, nàng theo cô gái Gyspy xuống một con đường quanh co; trong rừng thật im lặng, tuyết che lấp đi tiếng của những con vật và thậm chí cũng không nghe thấy tiếng chim, thể như trong nhà thờ. Sự thanh bình che lên lãnh địa. Vì thế nàng có thể nghe tiếng thì thầm của tuyết làm nổi bật tiếng kêu xào xạc của cành cây trơ trụi va vào thân cây cỏ chết trong cơn gió nhẹ. Không khí có mùi vị của biển.

Họ cưỡi trên con đường mập mờ quen thuộc, và Celia nghĩ rằng nơi đây rất gần Harmony Hill. Nàng đã dạo chơi với Carolyn ngày đó, mặc dù nhìn nơi đây thật khác trong ánh nắng nhẹ và vài cơn gió nhẹ nhàng. Bây giờ con đường đã khô cằn, những cành cây trụi lá đứng canh gác dọc theo bìa rừng. Nó cong gần trên đỉnh của vách đá, như điểm cuối cùng trên một sợi ruy băng mỏng manh.

Một ngôi nhà đá xây trên mũi đất, xa xôi và gần như bị bỏ hoang một mình. Không có tín hiệu nào của sự sống, vì vậy nàng cau mày khi Marita đưa nàng lên núi. Cô gái này có vẻ hài lòng với bản thân, cô nói lớn vượt qua cả tiếng gió thổi rằng nó có mùi vị của biển lúc này.

“Không phải ở đây. Đằng kia. Ngài ấy đang đợi cô. Oh, cô vẫn còn nghi ngờ tôi ư? Cô tự mà đi nhìn rằng tôi đã nói thật.”

“Tôi chỉ thấy một túp lều không lợp mái, và chẳng có con ngựa nào cả…”

“Không, không. Đồ ngốc, ngoài đó. Cô không thấy à? Đó là một nơi tốt cho việc trú ẩn và chờ đợi, đằng đó trong vựa lúa ấy.”

“Thật ư, tôi có thấy vựa lúa, nhưng nó bị bỏ hoang giống túp liều lúc nãy.” Bị làm cho phát bực, nàng ném cho cô gái một cái nhìn chán ghét. “Nó không có được một điều khiện tốt hơn. Tôi không dự định sẽ đợi trong chỗ ấy. Hoặc là tôi phải thấy con ngựa của Northington. Nếu ngài ấy ở đây, thì đã ra đây chào tôi. Tôi sẽ đợi ngài ấy ở đây.”

Đôi mắt Marita nhíu lại; cô cưỡi con ngựa không đeo theo bộ yên cương, đôi chân trần lộ ra từ cái váy bó của cô, bàn chân cô được che bằng đôi giày bó cổ. Lúc này cô trượt xuống ngựa, nhìn chằm chằm vào Celia.

“Oh, cô thật sự ngốc ngếch! Cô phải đến đó đợi ngài ấy, không phải là lời nhắn nói vậy ư? Đúng vậy, tôi nghĩ như thế, nhưng cô dùng nó cho lời nói dối của chính cô, cô nghĩ ai cũng nói dối cô.”

Celia nhìn cô gái. Gió ào ạt giật mạnh váy và tóc cô, làm da nàng ớn lạnh. Nàng run lên. Ở trên đầu, một con chim biển kêu nhức đầu khi nó lượn vòng trên bầu trời, và những đám mây xám dường như đột ngột chuyển đen. Những đám mây sấm đen tụ lại ở chân trời phía xa hơn vùng đất được đánh dấu là bị đe dọa bởi sấm.

“Chúng ta nên quay về,” nàng nói “trước khi thời tiết thay đổi.”

Marita nắm lại cái yên ngựa, lắc lắc cái đầu của cô. “Cô phải đợi. Hay là cô không tin ngài ấy? Cô nghĩ rằng ngài ấy cũng nói dối cô cũng như cô nói dối ngài ấy ư?”

Linh cảm đột ngột làm Celia căng thẳng, và cưỡi ngựa đi vòng vòng. “Không, nhưng ngài ấy lẽ ra phải ở đây. Và vì không ở đây nên tôi sẽ quay về. Ở lại đây hoặc đi với tôi. Tôi không quan tâm.”

“Oh, cô thật thiếu kiên nhẫn!” Marita lượn quanh nàng. “Nếu cô chỉ cần đợi, cô sẽ thấy ngài ấy sớm thôi.”

“Không, tôi nghĩ tôi lãnh đủ mấy trò trêu chọc của cô hôm nay rồi, và tôi không tính sẽ để bản thân cô vui vẻ cho tổn thất của tôi một tí nào nữa cả.”

Con ngựa cái nhún nhảy bên đường khi Marita gài dây cương bằng một tay, nhìn chằm chằm vào Celia với một sự đe dọa. “Dù gì thì cô cũng đi đến đây rồi. Ít nhất thì đợi thêm vài phút nữa.”

Celia do dự. Sự cảnh cáo trả giá cho việc lẩn trốn của nàng, nhưng lí luận cho nàng biết rằng cô gái đó không viết tờ ghi chú trên đồ dùng của Colter hoặc dùng con dấu của chàng, cũng có thể vì bức thư đó khá mạch lạc và chặt chẽ. Cuối cùng, chống lại sự phán xét tốt hơn của nàng, nàng xuống ngựa một cách vụng về khi trời bắt đầu mưa.

“Thêm vài phút nữa,” nàng nói. “Nhưng nếu ngài ấy không đến sớm hơn, tôi sẽ trở về khu trại của cha cô.” 

Nàng buộc con ngựa dưới chòi của một cây tùng bị xoắn lại bởi gió, rồi đi theo Marita đến đống đá lộn xộn trong kho thóc đằng sau túp liều. Đám cỏ dại đâm chồi giữa đống đá rơi, và đá vụng rơi dưới chân. Cánh cửa kép hờ đứng vững chắc một cách ngạc nhiên, đung đưa nhẹ trong gió và mưa.

Ánh sáng xám nhạt màu làm tối đi cấu trúc hình vòng bên trong, và nó mất một lúc để mắt nàng điều chỉnh lại. Có mùi rất nồng của gỗ bị đốt, và nàng nhíu mắt lại khi nàng nhìn thấy những chứng cứ của ngọn lửa mới đốt gần đây. Những bức tường đá đã được gỡ bỏ từ cái khung cửa sổ, và những thân cây bị đốt thành than cùng với những mảnh thức ăn cháy đen vương vãi.

Celia bước qua để nhìn cánh cửa mở, thấy những cơn gió xám thổi mạnh ngoài biển. Nó trải dài như vô tận, mặc dù bức màn mưa đã di chuyển khỏi mặt đất như một con quái vật đáng sợ, một cách lén lún và không thể lay chuyển. Nàng đột ngột run lên, không khí ẩm quét qua nàng như một cơn thủy triều.

Có phải nàng thật ngốc khi tới đây với Marita, người đã làm điều này trở nên đơn giản? Nhưng thậm chíSantiagođã nói rõ là không có sự đặt trước. Dù sao đi nữa, cái lời nhắn phải từ Colter hoặc là nó không có con dấu, không có người đưa thư công nhận từ phía di sản. Lúc này nàng không thể ngăn được cảm giác khó chịu rằng sự buồn chán đang len vào tâm trí nàng, tất cả điềm báo trước không phải nên như thế, chắc chắn rằng Colter phải có một ý nghĩ khác, những sắp xếp phù hợp hơn cho họ gặp nhau. Tại sao chàng lại không đến khu trại?

Marita dựa người vào một bức tường ở xa, vòng tay ngang ngực, khi cô nhìn về Celia dường như có một thái độ thoải mãn chảnh chọe trên gương mặt cô.

“Tại sao cô cứ nhìn chằm chằm tôi như vậy?” Celia nói cộc lốc khi nàng quay lại nhìn cô. “Cô làm tôi nghĩ cô đang lập một trò đùa trong đầu cho tôi thì phải.”

“Có lẽ tôi đã có,” cô gái trả lời nhẹ nhàng. “Nhưng tôi cũng không ngốc khi nói với cô nếu tôi có. Cô không tin tôi hay là không tin quí ngài bảnh bao của cô? Tôi không viết bức thư đó cho cô, cô phải biết điều đó.”

“Vâng, dĩ nhiên là cô không làm.” Nàng khó chịu, Celia quay ra cửa sổ. Tại sao chàng lại gửi cô gái này đến để mang nàng tới đây? Chắc chắn Satiago, hoặc thậm chí Mario cũng có thể mang nàng tới đây, nếu như thế nàng sẽ không phải chịu đựng sinh vật láo toét khinh bỉ này.

Celia vòng tay ngang ngực để giữ ấm trước làn gió ẩm thấm qua những vết nức và cái cửa sổ bé nhỏ, và ngăn lại một cơn rùng mình khác. Giá như chàng đến. Đó là một điềm báo trước, không biết những điều chàng hay nàng nói sẽ mang đến sự đau khổ. Colter có tin rằng nàng không có ý định làm hại chàng? Oh, nhưng làm sao chàng biết, khi nàng nói với chàng rằng nàng có ý định hại cha của chàng? Thậm chí khi chàng biết điều Moreland đã làm, chàng sẽ không hiểu, thậm chí không tin nàng cho tới khi nàng cho chàng thấy những tài liệu kể chi tiết hơn về tránh nhiệm của cha chàng trong vụ giết hại.

Khi âm thanh cót két kì quái phía sau nàng vang lên, Celia choáng váng, nhưng điều đó đã quá trễ. Cánh cửa đóng sầm lại, những âm thanh của thanh lưới như một tiếng huỵnh ngốc nghếch. Kho thóc đột ngột chìm vào bóng tối, chỉ có duy nhất ánh sáng xuyên qua lỗ hỏng bé xíu trên tường.

“Marita!” Nàng đạp mạnh vào cửa, đập mạnh bằng nắm đấm, la vào cô gái Gyspy cùng lúc mở cửa. “Quỉ tha ma bắt cô, đừng có giở trò chọc phá bẩn thỉu đó nữa! Mở cửa hay oh lạy Chúa, tôi sẽ làm cô thấy hối tiếc về đó. Tôi thề tôi làm như thế đó, đứa con gái ngu ngốc!”

Celia la lối cho tới khi nàng khản cả giọng, cho tới khi ánh sáng xám bên ngoài bắt đầu càng ngày càng mờ, và nàng có một ý nghĩ kinh tởm rằng trong thời gian này những trò đùa quái ác có lẽ thật sự là mối nguy hại của cuộc đời nàng.

Nhưng cuối cùng nàng cũng nghe giọng của người đàn ông qua tiếng ồn ào của mưa và gió, và nghe thanh cửa đóng sập lại. Cuối cùng Colter lại giải thoát nàng một lần nữa, và chàng sẽ giải quyết cô gái này, nàng hi vọng một cách mãnh liệt, vì cô ta không bao giờ nên thử những trò đùa ấy nữa!

Rồi cánh cửa mở ra. Cái bóng bị rọi về phía ánh sáng lờ mờ đằng sau anh ta. Nàng nhìn lướt qua gương mặt hả hê của Marita, và trái tim nàng đập mạnh như chuông báo động. Có điều gì đó đắc thắng trong biểu cảm của cô ta. Ánh nhìn của nàng từ từ di chuyển đến người đàn ông – người đang mở cánh cửa. Nhưng đó không phải là Colter. 

Làn khói mờ mờ bay lượn như một dòng chảy nhẹ nhàng xuyên đến nơi thấp nhất của cái trần gỗ trong ngôi nhà chung. Ánh sáng xanh xuyên qua những cánh cửa sổ bằng kính pha chì, và không khí đậm đặc mùi gỗ ẩm, mùi cá và cái máy in của Great Unwashed.

Colter nhận raTylerở cuối cái bàn ăn dài; anh nâng cái cốc bằng thiếc nhưng anh không uống, anh đưa ra dấu hiệu.

“Họ đã cắn câu”, Tylernói với cốc của anh khi Colter lượn quanh qua chỗ đám đông tìm một nơi bên cái ghế dài cạnh anh. “Edwards đưa cho anh một mảnh tin trong tờ New Time.

George Edwards, cũng được tuyển dụng làm điệp viên để thâm nhập vào Spenceans, chịu trách nhiệm thiết lập mục trên báo để báo cáo cuộc họp tối của một vài thành viên trong chính phủ Anh. Bữa tối được tổ chức ở nhà Ngài Harrowby – 39 Grosvernor Square – tối ngày mai, lần 23, cái bẫy cho Thistlewood và đồng bọn của hắn.

Tylernhìn chàng một cách súc tích, nụ cười nhăn nhở băn khoăn trên miệng anh. “Trông anh giống một người ở vùng đầm lầy vậy.”

Mặc cái áo len màu xanh, quần dài rộng thùng thình cùng với một cái áo khoác cổ cao tới tai, Colter hòa nhập vào những người khác trong ngôi nhà chung gần bờ sông. Đó là những vị khách quen hung hãng, đây là một phần củaLondonthường được lui tới. Trọng lượng của khẩu súng lục trên thắt lưng là một nhắc nhở mạnh mẽ về sự nguy hiểm.

Chàng để râu mọc dài, và những ngón tay đeo găng tay sướt qua hàng râu lởm chởm khi chàng gãi đầu một cách vu vơ.

“Bản đồ đúng không?”

Bằng cách gật đầu,Tyleruống một hớp bia, rồi chùi miệng và ợ một tiếng. “Mọi chỗ được đánh dấu khá đúng với nơi giấu vũ khí. Chúng tôi đang theo dõi.”

Colter ngồi xuống bên cốc rượu và hoa hồng. “Anh biết tìm tôi ở đâu mà.”

Bên ngoài, không khí lạnh và thoáng mát hơn, mặc dù vẫn còn có mùi của con sông và mùi rượu. Chàng đi dọc theo con đường hẹp, rồi đi qua một ngõ hẹp; những tòa nhà nghiêng một cách bấp bênh ở đại lộ rõ ràng không phù hợp với sự vuông góc của nó.

Đôi mắt chàng cứng lại nhìn vu vơ những nẻo đường, sẵn sàng rạch họng với ít hơn một shilling, tập chịu đựng người khác bởi chính họ. Mấy thằng nhóc đường phố mặc đồ như cái giẻ rách nhìn chằm chằm vào chàng với đôi mắt trống rỗng, run lên trong cái lạnh, chờ đợi cơ hội ăn cắp vài đồng xu, nguy hiểm bằng những người trong tổ chức cũ của họ. Chẳng có một cơ hội nào cho họ, chẳng có gì miễn là những dấu ấn như Thistlewood được âm mưu giết người và tình trạng hỗn loạn.

Mowry chờ chàng trong căn phòng phía sau câu lạc bộ trên góc của Friday Street, lông mày ông nhướng lên khi Colter tham gia cùng ông ta.

“Ngài trông nguy hiểm như bất cứ tên cướp bộ nào, Northington. Tôi tin ngài có một tin tốt.”

“Thistlewood dự định sẽ thả câu vào ngày mai. Dĩ nhiên ngài đã nghĩ rằng mình có thể thành lập quân đội một cách nhanh chóng. Ngài chuẩn bị chưa?”

Gật đầu, khuôn mặt ốm của Mowry nhăn mặt một cách hài lòng. “Hơn cả sẵn sàng. Tất cả ở nơi đây. Những người đưa tin nói tôi biết rằng John Harrison đã thẩm tra về vụ thuê mướn một toàn nhà nhỏ — một cái chuồng nhỏ với vựa lúa khô – trên đườngCato Street. Nó cần được điều tra, vì nó chỉ cách một khoảng nhỏ từGrosveror Squarevà sẽ được sử dụng như là một bộ tổng tư lệnh. George Edwards sẽ đưa chúng ta thêm thông tin ngay khi anh ta biết điều gì có giá trị. Trong khi đó, tôi tin ngài sẽ thiết lập một kế hoạch riêng của ngài.”

“Tôi biết cái chuồng ngựa đó. Tôi sẽ chờ ở Horse và Groom, vì nơi đó nhìn qua cái chuồng ngựa trên đường Cato. Tôi sẽ đemTylerđi cùng với tôi, và hai người khác nữa.” 

Mowry gật đầu, những ngón tay gầy gầy gõ thành một nhịp điệu dai dẳng trên mặt bàn. Bình rượu và cái li rỗng đặt gần tay ông ta. Sau một lúc, ông ta rót thêm một li khác cho chính mình.

“Chúng ta không thể thất bại,” ông trả lời một cách ngắn ngọn, rượu lấp lánh trên khóe môi khi mắt ông ta nhíu lại, “cho những kết quả đạt được xa hơn cuộc nổi loạn này. Nó sẽ làm chúng ta bị tổn thương mặc dù chúng ta cố gắng hành động nhanh chóng để dập tắc bất cứ sự bạo lực nào. Họ lập kết hoạch,” ông nhẹ nhàng nói, “tổ chức một cuộc diễu hành ở cơ quan đầu não của ngài Castlereagh và Sidmouth trên những cây cột quanh khu ổ chuột ởLondonlà một ví dụ điển hình.”

“Và họ không nghi ngờ rằng sự giả tạo đó sẽ lôi kéo người dân tham gia chính quyền mới của họ. Chúa tôi. Một sự nổi dậy có vũ trang có thể kích động một cuộc cách mạng như thế ở Pháp. Ngài nên nhớ lại chuyện đó, tôi đoán như vậy, và cuộc tàn sát của những người dân vô tội? Chính phủ không thể nào chèn ép cuộc nổi loạn của mọi người mãi mãi được, một trong những ngày này, sẽ thực sự có một cuộc nổi loạn, chúng ta không thể ngăn cản nó được nếu chúng ta không sẵn sàng làm dịu sự bất bình. Tất cả sự bất bình chân thật, Mowry, và ngài biết điều đó.”

Mắt ông ta nhìn bao trùm lên chàng một cách lạnh lùng. “Có lẽ. Nhưng sự suy sụp của chế độ quân chủ thì không phải là một cách thay đổi có hiệu quả.”

“Tôi chưa bao giờ nói nó sẽ như thế.” Colter nhấc chân lên. “Nhưng tôi sẽ dấy lên một cuộc tranh cãi trong Thượng nghị viện (*House of Lords) khi thời điểm tới.”

“Đúng vậy, làm điều đó đi, và có lẽ một ngày nào đó Đảng Tự Do sẽ trị vì đất nước này, nhưng tôi không thể không tạo một cuộc đánh cược trong đó.” Nụ cười nửa miệng mỉa mai nghiêng trên cửa miệng của Mowry, và ông ta cầm cốc rượu trong cái chào chế nhạo. “Tôi uống mừng cho nhiệt huyết của ngài, quí ngài Northington, và cho niềm tin duy tâm về những người theo Đảng Tự Do.”

“Một ngày nào đó,” chàng nói nhẹ nhàng, “ngài sẽ làm điều đó một cách nghiêm túc nhất.”

Đó là một công việc tồi tệ, nhưng chàng không bao giờ hối hận về phần của chàng trong việc ngăn cản Thistlewood. Người đàn ông đó là một mối nguy hiểm, một người cuồng tín, người phải được ngăn cản bằng mọi giá.

“À, còn điều này nữa,” Mowry nói với Colter khi chàng đi đến cánh cửa ở cuối con hẻm nhỏ, “Tôi tin tiểuthư St.Clair đang làm tốt điều đó.”

Colter quay lại, và giọng chàng đủ trầm để gạt phăng nụ cười từ gương mặt Mowry.

“Nếu ngài gây nguy hiểm cho Celia lần nữa, như ngài đã làm ở nhà hát opera, có thể sau đó ngài sẽ thấy đầu mình đang ở trên một con thuyền nào đó ởLondon. Hãy nhớ lấy điều đó nếu sự quấy rầy xảy ra lần nữa.”

“Tôi không tha thứ cho những mối đe dọa,” Mowry nói, nhưng có một tia sáng le lói của việc thừa nhận trong mắt ông ta rằng lần này mọi thứ đã đi quá xa.

“Tôi sẽ không gây những nguy hiểm. Nếu ngài tuyên bố mọi sự thật.”

Ngay khi chàng đóng cửa phía sau, chàng nghe được câu rủa thầm của Mowry. Bây giờ chàng biết một điều chắc chắn rằng đó là Mowry, người đã đứng sau cuộc tấn công ở nhà hát opera, một sự nổ lực ghê gớm để đạt được một chỉ dẫn. James Carlise chẳng có lí do nào để liều lĩnh một cuộc tấn công khi anh ta biết rõ rằng nàng đã hứa gửi nó đến cho anh ta.Tylerđã đủ gần để nghe trộm, đủ gần để nghe được cuộc hội thoại và sự chắc chắn của Celia rằng nàng sẽ gửi tấm bản đồ đó. Nếu chẳng có gì khác, chàng lục soát căn nhà để nó không phải là một nguy cơ gây chú ý bởi việc bắt cóc nàng.

Nhưng Mowry không biết điều đó, và mạng lưới kết nối của bọn gián điệp và bọn du côn của chàng thì rộng lớn và trải dài đủ để gây mọi nguy hiểm – bao gồm mối nguy hiểm tới Celia St.Clair.

Celia. Khi mọi thứ kết thúc, chắc chắn sẽ trong hai ngày nữa, chàng sẽ trở về với nàng. Còn có vài điều nữa chàng cần phải biết về nàng. Rồi sẽ có một cuộc thỏa thuận đáng nguyền rủa với quý bà Leverton phải được trình bày.

Một nụ cười yếu ớt giễu cợt cong lên trên miệng chàng. Quí bà Moreland sẽ rất vui sướng biết được rằng cậu con trai của bà cuối cùng cũng dự định kết hôn.

Liệu rằng cô dâu tương lai cũng sẽ vui mừng? 

Colter sẽ ngạc nhiên khi biết được rằng Celia cũng nghĩ về chàng trong lúc này, mong ước mãnh liệt rằng chàng có thể đến đó. Oh lạy Chúa, làm thế nào nàng lại dính dáng đến những chuyện này mà lại không biết gì về điều đó?

Người đàn ông này dường như chưa nghĩ nàng là một mối nguy hiểm, hoặc là ông ta phải thông báo cho nàng.

“Tiểu thư St. Clair, tôi e rằng cô đã trở thành một trở ngại hơn cô nghĩ,” ông nói một cách hối hận. “Ta chưa tìm thấy hoàn cảnh đáng tiếc. Có lẽ chúng ta có thể đi đến một vài sự thỏa hiệp.”

Cơn thịnh nộ không làm phai nỗi sợ của nàng, nhưng làm nó trở nên rõ ràng hơn. “Tôi không thể tưởng tượng bất cứ sự trả giá nào với một người đàn ông hung tợn, một người vô tình với người cháu trai của mình…”

“Đứa cháu,” Ngài Easton sửa lại một cách nhẹ nhàng. “Và ta không có bất kì cảm xúc nào về sự chăm sóc của Northington. Thực ra, điều có liên quan tới anh ta đã thúc đẩy ta đi tới hướng giải quyết mạnh mẽ này.”

Run lên vì sự trộn lẫn giữa việc tức giận và nổi sợ hãi, Celia hít một hơi dài để điều chỉnh lại nhịp tim và cái lưỡi sắc bén của nàng. “Thỏa thuận nào ngài đề nghị đây, quý ngài của tôi?”

Philip Worth, ngàiEaston, dựa vào cái ghế gỗ trơn mà ông ta kéo ra từ dưới cái bàn trong phòng. Lúc này ông ta cười với nàng, gật đầu đồng ý. Ánh sáng từ cây đèn trên bàn vừa đủ thắp sáng căn phòng.

“Cô đang chứng minh rằng cô thông minh hơn tôi nghĩ, tiểu thư St.Clair. Hãy hi vọng rằng cô sẽ dễ dàng đồng ý.”

Celia không hề biết bọn họ đang ở đâu. Nàng bị đưa đi từ cái kho thóc, bị bịt kín mắt và quăng vào một cỗ xe ngựa và bị mang đến căn nhà này, nhưng nó khá gần vì cuộc hành trình không kéo dài quá lâu. Hoặc là Marita vẫn còn ở với họ, đã quay trở về khu trại, không nghi ngờ gì nữa, cùng với vài câu chuyện về làm cách nào mà Celia chạy trốn khỏi cô. Nàng hi vọng không ai tin những điều đó!

“Tôi có thể chấp nhận,” nàng nói, “một khi tôi biết điều gì mà tôi phải đồng ý.”

“Đúng vậy, dĩ nhiên rồi.” ông nở nụ cười rộng với một ánh nhìn sâu sắc, thật giống một người đàn ông tốt bụng, ông ta có một vẻ bề ngoài thật dễ đánh lừa người khác, với mái tóc trắng gây ngạc nhiên và một môi trường nuôi dạy không có gì ảnh hưởng tới sự hoàn hảo. Làm thế nào mà bọn người Anh quí tộc kia lại bị đánh lừa như thế? Có phải mọi người trong cái gia đình này đều xấu xa và đồi bại như vậy không?

Không, không, không phải với Colter, mặc dù lúc đầu nàng có nghĩ như vậy, dù trông chàng giống hệt cha mình. Cho tới lúc này chưa một thành viên nào trong gia đình đó tìm thấy được sự hủy diệt của nàng.

“Cô giống hệt mẹ mình, cô biết điều đó chứ,” Eastonngạc nhiên với lời nói của nàng, giọng của ông thích thú với cuộc trò chuyện. “Ta tưởng tượng rằng mình có thể nhầm cô với bà ấy. Thật kinh ngạc. Le’onie St.Remy là một trong những người phụ nữ được theo đuổi nhiều nhất ở Londonvào thời điểm đó, và thậm chí việc thiếu thốn của cải cũng chỉ ảnh hưởng ít tới việc những người cầu hôn cuồng nhiệt. Ah, tôi nhớ khá rõ về bà ấy… tin đồn cuối cùng là khi bà trốn theo một người Mĩ.” Nụ cười ông trở nên ôn hòa, đôi mắt ông đang cất giấu những suy nghĩ thật sự rằng ông nhìn nàng tự nhiên giống như họ đang thưởng thức trà trong phòng khách ở Harmony Hill. “Nhưng chắc chắn cô phải biết tại sao ta lại chọn một nơi… ta có thể nói rằng, là sở thích cá nhân trong mối quan hệ của cô và đứa cháu của ta.”

“Không,” nàng bướng bỉnh nói, “tôi không thể nói tôi có. Hoặc là tôi cũng chẳng quan tâm, thưa quí ngài, nếu ngài tha thứ cho sự thẳng thắng của tôi.”

Nụ cười ông không do dự, và ông làm cử chỉ gạt tay. “Đó là điều đang được mong đợi, dĩ nhiên. Điều này có thể coi như là cô cảm thấy giận dữ một chút.”

“Sự phẫn uất ư? Phẫn uất ư, thưa quí ngài? Thật khó để diễn tả điều mà tôi đang cảm thấy rằng đây là giây phút chính xác. Cơn thịnh nộ sẽ có khuynh hướng tự việc bị sử dụng nhiều, và tính quả quyết, có lẽ thế, tôi không có dự tính là sẽ đồng ý bất cứ gì với ngài cả!”

“Một quyết định đáng tiếc, cô St.Clair. Hãy cân nhắc lại, nếu cô sẽ làm. Cuộc sống có thể là một điều đơn lẻ khó chịu cho những người thất bại để rẽ về một hướng nhỏ khác. Nhận lời khuyên của ta đi. Ta đã trải qua một cuộc sống hoàn hảo trong nghệ thuật cúi chào. Và cúi chào không mang một ý nghĩa cần thiết mềm mỏng, vì thế tia sáng chiến đấu trong mắt cô không cần phải bị dập tắt. Thay vào đó, tôi thấy nó có chút gì tôn cô lên. Nó trở nên rõ hơn khi đứa cháu trai của ta thấy điều đó trong cô, tuy nhiên không khôn ngoan khi có thể như thế.”

Đôi mắt nàng hơi nhíu lại. “Vậy ra đây là tất cả, vụ bắt cóc này và mọi nổ lực để đe dọa tôi? Ngài muốn tôi tránh xa Colter đúng không?”

“Bắt cóc là một từ xấu. Tôi thích gọi đó là một lời mời, cho việc đó, tất cả, đó là một lời mời, cô sẽ rời nước Anh một cách im lặng, bình tĩnh và với một số tiền nhiều hơn lúc cô tới trong ví cô. Không cần bất cứ hành động không cần thiết nào, ngay bây giờ, câu trả lời là?”

“Ông ta đặt tôi vào chuyện này.” Một cách vô cảm, nàng nhìn ông với một sự nhận thức đột ngột. “Northington – Moreland, ngài bá tước. Ông ta đứng sau vụ này, đúng không? Ông ta phát hiện tôi là ai, và ông ta muốn tôi biến khỏi đây trước khi tôi gây rắc rối cho ông ta.” Một nụ cười nửa miệng thoát ra ở môi nàng, một cách đau đớn và cay đắng. “Oh, không cần phải chối, còn người nào muốn tôi rời khỏi Anh như thế này?”

“Thật vậy, còn ai khác chứ,”Eastonthì thầm, một nụ cười nhỏ tạo thành một đường cong trên miệng ông ta. “Còn ai khác nữa chứ.”

“Vậy, hành động này chỉ có thể chứng tỏ rằng ông ta biết tại sao tôi lại ở đây, và ông ta sợ những điều mà tôi sẽ nói ra, sợ điều mà tôi chứng minh về ông ta!” Nàng ghim chân xuống sàn nhà, hai bàn tay nắm chặt thành nắm đấm, cơn giận dữ và nỗi đau đớn đang run lên xuyên suốt cơ thể nàng làm nàng khó có thể đứng vững.

“Tôi sẽ không làm việc đó. Tôi đã được nghe, thề với Chúa, bây giờ tôi biết rằng tôi không thể im lặng! Tôi đã suy nghĩ – oh, tôi thật ngu ngốc, tôi nên biết tôi sẽ không bao giờ quên được, thậm chí với anh ta. Nhưng tôi nghĩ tôi có lẽ nên làm, vì thế không ai bị tổn thương – không phải với ngài bá tước, không, không phải anh ta, nhưng đó là những gì tôi quan tâm. Tôi không muốn họ bị tổn thương, ông thấy đấy. Thật sự, điều đó không thể nào mang họ trở lại, đúng không, nếu tôi nói ra? Maman và Peter Già vẫn chết. Nhưng bây giờ tôi biết tôi không thể quên, không thể phớt lờ nó, rằng mọi thứ đã xảy ra và sự công bằng bị ngăn cản.”

Eastonchỉ nhìn nàng, một biểu cảm đọng lại trên gương mặt ông, đôi mắt ông nhìn khó hiểu và chăm chú. Ông ta không cố gắng làm dịu nàng lại, hoặc thậm chí bắt nàng dừng lại khi nàng quay ra cửa. Rồi nàng phát hiện ông ta không cần phải thử, một tên vệ sĩ đang chờ bên ngoài, quay lại nhanh chóng khi nàng mở cánh cửa.

“Tiểu thư yêu quí của tôi,”Eastoncuối cùng cũng mở miệng khi nàng đóng sập cái cửa và quay lại đối mặt với ông. “Cô hơi thái quá đó. Có lẽ vào buổi sáng cô sẽ nhận thức được hoàn cảnh của cô và chấp nhận lời đề nghị của tôi. Nước Mỹ là nhà của cô, nhưng nếu cô thích, Anh quốc sẽ trở thành thuộc địa.”

“Tôi nhận thức rất rõ về việc đó.”

Eastonđứng dậy, không có bất kì hành động hăm dọa hay đe dọa, ông nở một nụ cười thanh lịch. “Cô sẽ thấy rằng rất cần thiết để tự mình lựa chọn một quyết định nào mà cô thấy thích hoặc nó sẽ chọn dùm cô, nhưng có một đảm bảo rằng cô sẽ không ở Anh. Lựa chọn đó tùy thuộc vào việc cô rời khỏi đây như thế nào.”

“Nói với Ngài Moreland rằng việc chuyển tôi đi không xóa đi tội lỗi của ông ta được!”

“Thật ư, tiểu thư St.Clair? Tôi không chắc rằng Moreland thậm chí nhớ đến sự tồn tại của cô.”

Với một lời tuyến bố khó hiểu,Eastonbỏ lại nàng một mình trong căn phòng nhỏ, mặc dù nàng nghe ông ta đưa ra những chỉ dẫn cho tên gác cửa từ bên ngoài nhưng nàng vẫn đứng đủ gần để xem. Celia ngồi xuống, bị bối rối và càng sợ hãi hơn từ trước tới giờ.

Ý ông ta là gì? Dĩ nhiên Moreland phải nhớ tới nàng, liệu ông ta không phải chịu trách nhiệm cho việc này? Đó chỉ có thể là ông ta. Trừ phi… trừ phi Colter đã quyết định không cần nàng nữa, không còn muốn nàng nữa. Nhưng có thể không đúng. Có thể chăng?

Không, dĩ nhiên là không. Chàng sẽ không làm điều đó với mình, sẽ không để mình bị chuyển đi như thế, thể như mình là một tên tội phạm thông thường! Nàng suy nghĩ một cách điên cuồng, một cách thất vọng. Nàng úp mặt vào tay và run lên.

Oh, tại sao chàng không đến với nàng? 

George Ruthven đã sẵn sàng ở quán Horse and Groom, anh đã ở đó từ trưa. Northington, vẫn mặc cái áo bằng vải len và một cái áo khoác thô nhám, ngồi đợi với anh.Tylercanh chốt bên ngoài, vẫn canh chừng cái chuồng ngựa. Phía bên kia của chuồng ngựa con đường đã chập tối, những ánh đèn sáng lung linh phía dưới và phía trên đóng cỏ khô.

“Bọn họ đã đến đây từ sáng hôm nay,” Ruthven nói một cách bình tĩnh. “Có khoảng 12 người.”

“Ít hơn 15 người Thistlewood đã dự đoán.” Colter ngồi thăng bằng trên ghế với hai cái chân đằng sau, chàng khoanh tay trước ngực và vài người quay lại nhìn về phía cửa sổ, nghĩ về những người có âm mưu. “Chúng ta có thể không đợi Coldstream Guards đến.”

Ruthven gật đầu và trượt ánh nhìn về phía Richard Birnie, người là quan tòa ở phố Bow, chịu trách nhiệm trong những hoạt động. Họ vừa đến, khoảng 12 cảnh sát và quan tòa, lúc này họ nhìn chăm chăm vào đêm tối ở đường Cato. Một bầu không khí căng thẳng thú vị trong căn phòng này.

Tylerlẻn vào trong phòng khoảng vài phút sau, gương mặt anh đột ngột căng thẳng. Anh vẫy tay với Colter và nói với chàng một cách căng thẳng, “Anh nói đúng. John Brunt đã gửi kị binh, kiếm, súng lục, và súng nòng đến chuồng ngựa cả ngày, nhưng tôi vừa nói họ đã tự vũ trang với một trái lựu đạn.”

“Chúa ơi,” Colter chửi thầm. “Lựu đạn thì hơn chúng ta thương lượng. Họ có thể ngồi cùng với những khẩu đại bác trong cái chuồng ngựa đẫm máu ấy.”

“Tôi nên làm gì? Có nên nói với Birnie?”

Colter nhìn lưới ngang qua vai chàng. “Đúng vậy. Nói với ông ta, nhưng đợi lúc tôi đi khỏi đã.”

Tyler mở miệng. “Chắc chắn là anh chưa biết. Nếu họ nhận ra anh, điều đó có thể phá hủy bất cứ cơ hội gây bất ngờ mà chúng ta có.”

“Vậy thì đừng đợi lâu sau khi tôi đi mới nói cho họ điều anh biết, Tyler.”

Đó là một sự liều lĩnh, nhưng cũng là một sự lựa chọn nhỏ. Tất cả mọi chuyện xảy ra quá nhanh, và cuộc tranh luận với Brinie sẽ nhận được một khoảng thời gian có giá trị.

Trời thật là lạnh, màn đêm chìm xuống khi chàng bước ra ngoài, làn khói tỏa ra từ cái ống khói lờn vờn trong không khí, nằm từng lớp dưới những đám mây thiêu cháy đôi mắt và mũi. Bên kia câu lạc bộ, ngọn đèn cháy qua cổng chuồng ngựa; tầng hai thì tối hơn, với một vài thứ bên ngoài cửa sổ. Có một cái chuồng ngựa nhỏ gần với một góc nơi mà những tòa gạch được chạy song song với nhau. Dưới cái hình vòng cung nhô ra từ một trong những tòa nhà, chàng nhìn thấy một cái ghế dài đặt phía dưới ánh sáng chập chờn của ánh đèn nhỏ.

Không có sự lựa chọn thứ hai.

Bóng tối chào chàng trên tầng một của cái chuồng ngựa, có mùi cỏ rơm và mùi phân bón khi chàng bước vào bên trong cánh cửa và dừng lại. Đứng ở cửa chính, người đàn ông nhìn con đường một cách có chủ ý, ánh đèn mờ đục, tia sáng nhàn nhạt dọc theo cáng súng của hắn ta.

Một sự vui vẻ thiếu thận trọng xưa cũ hiện lên trong Colter lúc này khi bóng chàng di chuyển trên đôi chân, đối diện những đống rơm rác dưới sàn chuồng ngựa, với một con dao trong tay. Chàng đã làm loại việc này trước đó, ở Pháp, trong những đầm lầy bốc hơi Louisiana, và thậm chí trong cái nóng, khô cằn của sa mạc California. Kiểu chiến tranh này không phải chính xác là theo kiểu quân đội nhưng theo kiểu đánh du kích, lén lút và phá hủy chí khí nếu không có một đội giám sát. Những tên lính gác lo sợ không bao giờ biết được từ nơi nào mà kẻ địch xuất hiện, dâng lên trong đêm tối để rạch cổ họng hoặc chém một nhát vào hai bên sườn, hoặc núp phía sau những bụi rậm và những bức tường, nằm xuống để chờ một cuộc phục kích.

Đây là những lần chàng cảm thấy thật sự sống lại. Thật là một ý nghĩ ngược đời rằng người đàn ông cảm thấy được sống khi anh ta đang trong sự nguy hiểm của việc chết chóc nhưng có lẽ bởi vì chàng đã sống trong một bầu không khí ngột ngạt quá lâu. Chàng không cảm nhận được cảm giác sắc bén của sự nguy hiểm, của sự liều lĩnh, kể từ khi chàng trở lại Anh.

Chỉ vài phút trước khi Ruth và Brinie hành động, chàng phải tìm cho mình một trái lựu đạn trước khi bất cứ tên nào có cơ hội sử dụng chúng. Tước đoạt vũ khí của những tên lính gác thì không phải là một thách thức, lướt lên đằng sau và đặt mũi dao chỉ ngay dưới tai hắn, giọng chàng như một tiếng thì thầm khi chàng bảo hắn bỏ vũ khí xuống.

“Chầm chậm nào. Nếu tay ta mà trượt thì…”

Không cần phải nói nhiều thêm. Người đàn ông im lặng gật đầu, sự hoảng sợ làm hắn trở nên vụng về nhưng ngoan ngoãn.

“Tên mày là gì?” Con dao đâm nhẹ chỉ khi hắn ta nói lắp.

“Ings… James Ings!” Hắn trả lời với một giọng khàn khàn.

“Bây giờ, Ings, tại sao mày không chỉ cho ta nơi giữ những trái lựu đạn và vài vũ khí khác. Mày biết đó, mọi thứ đã kết thúc ngay lúc này, vì thế không có bất cứ lí do để cứng đầu cả. Cảnh sát sẽ tới đây bất cứ lúc nào, và trong bất cứ trường hợp nào, có gấp hai lần hay nhiều hơn những người của mày ở đây, vì thế mày không có bất cứ cơ hội nào. Nếu có một sự cố gắng không nghe theo cách này của ta, đó sẽ là lần cuối cùng. Ít nhất thì khi làm theo lời ta, mày có một cơ hội cho mình. Nếu mày muốn cảnh báo Thistlewood, ta sẽ moi ruột mày tại đây.”

Vẻ ngoài yếu ớt, nhão nhoẹt của Ings phản chiếu lại từ ánh sáng của chiếc lồng đèn bên ngoài, và hắn ta gật đầu một cách chầm chậm.

“Mấy trái lựu đạn ở đằng kia. Tôi đã sử dụng chúng khi chúng tôi xông vào…”

Chỉ mất một lúc để bịt mắt và bịt miệng Ings, rồi tìm mấy trái lựu đạn. Colter đứng dậy khi Ruthven dẫn chàng vào trong. Một cách im lặng chàng làm điệu bộ đến cái thang, và Ruthven lóe ra một nụ cười toe toét.

Colter theo sau khi họ di chuyển lên cái thang để đến đám cỏ khô. Khi họ xông vào cái gác xép Ruthven la lên, “Cảnh sát trật tự đây! Buông tay các người xuống!”

Thrislewood và Davidson bị tước vũ khí, và ngay lập tức bị cảnh sát bắt giữ, trong khi một số kẻ chủ mưu cố gắng một cách vội vàng đang cố chất những khẩu súng. Cái bàn bị lật đổ trong sự xô đẩy của những người đàn ông đang tranh cướp, một cái đèn rơi xuống gần ổ rơm một cách nguy hiểm. Di chuyển một cách nhanh chóng, Colter đặt chân của chàng xuống tay của một người đàn ông và quì xuống để giật lại cây súng, có một tiếng la hét, nhưng kết thúc nhanh chóng, và cảnh sát đến bắt họ, dồn họ lại một nhóm. 

Nhìn lướt qua, Colter la lớn “Coi chừng hắn ta!”, với một sự tuyệt vọng Willam Davidson tấn công về phía trước với con dao đâm vào ngực viên cảnh sát.

Khi viên cảnh sát lao đảo, anh ta thở hổn hển, “Oh lạy Chúa, tôi…” rồi gục ngã.

Colter nhảy qua người đàn ông vừa ngã xuống và tóm lấy Davidson, đè hắn ta xuống sàn gỗ. Giáng một cú xuống quai hàm hắn ta, hắn chống lại cú đánh tiếp theo với một cánh tay giơ lên, bên cánh tay còn buông lỏng của hắn quật qua quật lại, tóm được những điểm yếu trong góc cổ và vai, chàng hạ đo ván hắn với một cú thúc dưới gối. Rơm rạ bay trong không khí khi họ đánh nhau, nhưng với thuận lợi về cân nặng và kinh nghiệm để chống lại hắn ta, Davidson nhanh chóng bị hạ gục.

Thở hổn hển, Colter kéo lê chân, một khẩu súng lục kẹt bên trong lưng của người đàn ông khi chàng giao hắn cho cảnh sát. Rồi chàng thấyTyler.

Chàng kéo tay áo ngang qua miệng khi nhìn những viên cảnh sát vây bắt những tên khác, và nói, “Họ sẽ chuyển tất cả đạn dược cho chúng ta. Tất cả đã hoàn thành, bây giờ chỉ việc chuyển bọn chúng đến quan tòa.”

“Một khi chúng ta bắt được những kẻ chạy thoát.”Tylernhún vai với ánh nhìn sắc bén của Colter. “Khi Smithers bị đâm, một vài tên đã chạy thoát. Thistlewood nắm bắt thời cơ trong sự rối loạn, và đi theo Edwards, cả Brunt, Adams vàHarrison.”

“Smithers như thế nào.”

“Chết rồi, hình như thế.”

Colter nhìn quanh gác xép, viên cảnh sát đã ngã xuống đang nằm đó, máu chảy thấm xuống sàn, hơi thở anh ta hấp hối trong cổ họng, trong khi xung quanh anh là những đồng chí đang đau khổ và tức giận.

“Chúng ta cần phải bắt chúng,”Tylernói nhẹ nhàng, và Colter gật đầu.

“Chúng sẽ bị bắt. Và sẽ bị treo cổ.” Chàng nhìnTyler. “Tôi nghĩ tôi biết nơi chúng có thể trốn.”

Thật dễ dàng để kiếm những tên đó, những kẻ đã trốn thoát, và Colter nhận thấyTylercó thể là một người đồng chí của chàng, suy nghĩ một cách nhanh chóng và thậm chí hành động một cách mau lẹ. Họ giao chúng cho quan tòa, một điều tệ hại nho nhỏ cho sự thử thách của họ, thách thức tới phút cuối và phun ra tốc độ nguyên thủy.

“Chúng sẽ bị treo cổ”,Tylerđoán một cách ngắn gọn, dựa vào cái bàn trong câu lạc bộ, một nửa cốc bia trong tay anh.

“Hoặc là bị lưu đày.” Trong quán ngột ngạt và đầy khói, cuốn đi mỗi lần cửa mở. Họ đang chờ Mowry, mặc dù ông ta sẽ đến từ phòng phía sau thay vì căn phòng thường. Tyler lắc đầu.

“Không phải với Thistlewood và Davidson. Chúng sẽ bị treo cổ, cùng với Brunt, người đã giấu số vũ khí đó. Thật tệ là ta không thể buộc tội John và James Carlise với bất cứ tội danh nào.”

“Không đủ chứng cứ. Quan tòa không băn khoăn để mất bất cứ trường hợp chống lại Spenceans, mặc dù thời điểm này có nhiều chứng cứ của Thistlewood.”

Mowry thừa nhận kết luận của họ, sự thỏa mãn rõ rệt khi ông ta hả hê. “Sidmouth là người hài lòng nhất. Lẽ ra hắn ta nên thế, từ những chuyện đã làm, đầu của hắn sẽ được trang hoàng ở cổng thành phố.” Ngả người ra sau, ông xoay cái li rượu giữ ngón tay cái và mấy ngón tay, một nụ cười dài khi ông nói, “Dường như thảm họa chưa được ngăn cản một lần nữa. Có một sự đáng tiếc rằng không phải tất cả những người đàn ông có dính dáng có thể mang ra trước tòa, nhưng một ngày nào đó chúng sẽ đi sai một bước. Khi chúng làm điều đó, chúng ta sẽ có chúng.” Mắt ông ta nháy với Colter.

“Thậm chí Whigs sẽ nhận ra những người đàn ông như thế thì rất nguy hiểm.”

“Sự nguy hiểm khi tâm trí không chấp nhận sự tiến bộ và cải cách. Nhưng đó là một sự thảo luận khác. Tôi có một công việc khác cần tham gia.”

“Ah, đúng vậy, vấn đề của Tiểu thư St.Clair. Tôi tin rằng tất cả sẽ tốt theo hướng đó.”

“Nó sẽ như thế khi tôi đến đấy.”

“Dĩ nhiên.” Nụ cười của Mowry càng sâu sắc. “Cô ấy chắc chắn là đang đợi ngài. Tôi tin rằng cô ấy sẽ sẵn sàng hơn trong tương lai.”

Mowry chết tiệt, người đàn ông này không bao giờ nói một cách trực tiếp cả nhưng nói móc một cách tàn bạo.

“Nếu ngài có thông tin cho tôi, tôi sẽ rất vui lòng lắng nghe,” chàng nói. “Nhưng tôi không có hứng thú để chơi trò chơi đó.”

“Không, không phải nghe theo cách đó. Bất cứ thông tin nào tôi có chỉ là tin đồn. Tôi chắc rằng ngài sẽ lo mọi thứ theo cách của ngài.” Ông nâng chân lên, mắt ông nhíu lại, “Ngài sẽ muốn trả phí cho cuộc viếng thăm tới Barlay trước khi ngài rờiLondon, Northington. Ông ta luôn có thông tin.”

Chúa ơi, Mowry dính dáng như thế nào đến cái công việc đó? Ông ta có quá nhiều nguồn thông tin.

“Tôi không chắc tôi sẽ cảm kích việc đào sâu vào vấn đề riêng tư của tôi, Mowry. Có vài vấn đề cá nhân tôi không thể nói cho ngài biết.”

“Chắc chắn rồi, nếu ngài không tình cờ bị dính dáng tới vài vụ việc phi pháp.”

“Ngài đang kết tội tôi ư?”

“Không, không có ý đó. Một cánh tay nên biết được những việc mình đã làm. Hải quan nội địa không quan tâm tới việc bị chơi xỏ, mà thuyền hải quân cũng thích đuổi bắt những con tàu với những người đàn ông đã bắn họ.”

“Chẳng có việc gì liên quan tới tôi.”

Mắt Mowry hơi nhíu lại. “Điều đó vẫn chưa được chứng minh. Sự đòi hỏi của Bệ Hạ được trông đợi để trả bằng những hàng hóa đến từ đất nước này, thậm chí hàng hóa đưa theo cửa sau.”

Chết tiệt, cha chàng sẽ tiêu diệt bọn chúng vào một ngày nào đó.

“Nếu ngài đang nói bóng gió rằng tôi buôn lậu hàng hóa trên đất nước này từ chính con tàu của mình. Thì ngài đã sai. Tôi sẽ không liều mạng cho một số tiền không đáng kể.”

“Có lẽ không, nhưng dường như không phải mọi người trong công ty của ngài đều cảm thấy thế. Điều tra đi, Northington ạ, và tôi nghĩ ngài sẽ ngạc nhiên. Chú ý đấy, không phải ai trong tình huống đó đều có tội, nhưng nếu họ phải hy sinh, thì sẽ phải như thế. Như ngài biết đấy.”

“Đúng vậy,” chàng nói một cách nhẫn tâm. “Tôi biết điều đó.”

Với một nụ cười lạnh lẽo, Mowry lạnh lùng nói, “Rất tốt. Tôi rất mong đợi lần gặp sau, quí ngài.”

Điều này nghe như là một lời đe dọa. Đã một giờ kể từ khi Ngài Eason bỏ nàng lại một mình, và Celia đã không ngủ tí nào. Nàng đã quá căng thẳng, quá lo lắng, và dường như không có cách nào thoát ra được. Oh, lạy Chúa, chuyện gì sẽ xảy ra nếu nàng không tự nguyện rời khỏi nơi này? Liệu ông ta có thực sự trục xuất nàng không? Ông ta có thể, và nàng sẽ kết thúc ởAustraliahoặc là Ấn Độ, hoặc là một vài lãnh thổ nào đó. Nàng không có bất cứ ảo tưởng nào rằng ông ta sẽ đột nhiên thấy tiếc thương nàng. Có một điều gì đó đanh thép trong giọng nói và đôi mắt ông – một nét đặc biệt riêng của gia đình, không thể nhầm lẫn đâu được.

Nàng có thể biết khi mặt trời lên cao, bởi vì ánh sáng bạc lọt qua khe hở trên tường. Không có một cái cửa sổ nào, chẳng có con đường nào để trốn thoát, và nàng bước đi một cách bực bội.

Khi những tiếng nói thâm nhập vào nỗi tuyệt vọng của nàng, nàng lao đến cửa, ép bản thân cho một cuộc nói chuyện với ngàiEaston.

Nhưng nàng ngạc nhiên, người đàn ông bước vào mang một gương mặt thân thiện. Nàng chạy nhào lại anh ta, khóc òa với sự khuây khỏa nỗi buồn.

“Ngài John, làm sao mà ngài tìm được tôi? Oh, đó không phải là vấn đề, không có vấn đề gì cả nhưng ngài đã đến để giúp đỡ tôi. Tôi không thể tin được rằng ngài ở đây.”

Harveymỉm cười, đôi mắt màu hạt dẻ của anh nhìn nàng với một biểu cảm mà nàng không thể đọc được. Anh nhẹ nhàng ôm lưng nàng một chút.

“Tiểu thư St. Clair – Celia, không hẳn như cô nghĩ. Tôi ước gì mình có thể, nhưng tôi e là tôi không thể làm bất cứ thứ gì cho cô. Nó dưới quyền giúp đỡ của tôi.”

“Ý ngài là sao? Có phải Ngài Easton cũng đe dọa ngài đúng không? Oh, ông ta không gửi chúng ta đi chứ. Ông ta sẽ không làm thế! Điều đó không giống với ngài như tôi, và ông ta không thể nào thoát. Ông ta đã nói gì với ngài? Ông ta đã kể hết cho ngài nghe rồi à?”

Ngài John nhìn hơi ái ngại. “Nó dưới quyền giúp đỡ của tôi,” anh nói lại lần nữa, một cách vô dụng “Tôi ước cô có thể tránh khỏi vụ này.”

“Tránh khỏi cái gì? Tôi không biết có chuyện gì đang xảy ra, và tôi không chắc chắn mọi thứ có liên quan tới tôi. Có chuyện gì với tấm bản đồ à?”

“Bản đồ à?” anh ta đưa một cái nhìn trống rỗng. “Tôi chẳng biết gì về tấm bản đồ đó cả. Tất cả những gì tôi biết là cô đang xoay sở để giành được một kẻ thù lớn mạnh.”

Lùi lại một bước, nàng nhìn chằm chằm vào anh ta. “Một kẻ thù ư? Nếu ý ngài là Moreland, thì có lí do cho chuyện đó.”

“Lí do hay không thì mọi thứ đã hoàn thành.”

Một cách chấn động, nàng cắt ngang, “Đúng vậy, mọi thứ đã xong vào mười năm trước, bởi Chúa, và bây giờ ông ta muốn trốn tránh phán quyết!”

“Làm ơn đi,” anh ta nói, gần như tuyệt vọng. “Tôi không cần biết điều gì nữa. Tôi muốn cô đi với tôi.”

“Ngài không cần biết tại sao ư? Không muốn biết người đàn ông mà ngài muốn giúp đang trốn chạy khỏi sự phán quyết.”

Ngài Easton xuất hiện nơi cánh cửa, giọng ông nhẹ nhàng khi ông nói, “Thật chứ, Tiểu thư St. Clair, cô không tự giúp mình trong cơn cuồng loạn này chứ.”

“Cơn cuồng loạn ư, thưa Đức Ngài? Đó không phải là cơn cuồng loạn để nói sự thật, đúng không? Hoặc có lẽ ông nghĩ như thế. Tại sao ông không nói với hắn ta điều ông đang làm?”

“Harveychỉ cần biết theo lệnh, không hề nghĩ về bản thân anh ta. Sẽ có nhiều lợi ích cho anh ta hơn bằng cách đó.”

Điều đó bắt đầu trở nên rõ ràng rằng sẽ không có sự giải thoát nào, hoặc là một cuộc viếng thăm tình cờ.Harveyđang làm việc choEaston! Bằng cách nào đó, và cho bất cứ lí do nào đi nữa, họ là đồng bọn với nhau và nàng nhất định phải trải qua chuyện này.

Có một sức mạnh dâng lên phía trong nàng, nàng không biết mình đã bỏ lại sự dè dặt, nàng đối mặt vớiEastonmột cách lạnh lùng. “Tôi biết, rất tốt, thưa Đức Ngài. Nếu tôi rời khỏi Anh, tôi sẽ làm điều đó. Tôi nên thích, tuy nhiên, tôi sẽ chọn điểm đến, như ông đã đề nghị tôi tối hôm qua.”

“Điều đó có thể sắp xếp.” Ông nhìn nàng với một nụ cười yếu ớt. “Miễn là nơi đó qua đại dương. Pháp thì không có trong đề nghị, nơi đó quá gần.”

“Tôi sẽ trở về Mĩ. Dĩ nhiên là ông đúng. Nơi đó là nhà tôi và là nơi tôi thuộc về. Không khí nơi đó sạch và trong lành hơn.”

Ông ta vui vẻ. “Tôi đồng ý với quan điểm của cô. Xã hộiLondoncó thói quen làm ô nhiễm không khí. Nhưng nó có thể thế, thời gian thì thoi đưa.Doverthì rất gần, cô gái yêu quí ạ, và vì vậy, cô sẽ được toại nguyện. Vào buổi trưa ngày mai, cô sẽ ở trên thuyền về Mĩ, với một số tiền nhỏ trong túi để làm phí đi đường, như thế sẽ dễ dàng hơn.”

“Ý ông là lợi lộc cho sự im lặng của tôi. Không, tiền của ông tôi không cần,” nàng im lặng nói, “tôi sẽ không chấp nhận số tiền cho cuộc sống của hai người tôi yêu. Ông có thể tống khứ tôi đi, nhưng ông không thể mua lại sự chuộc tội trong bất cứ hình thức nào như những điều ước của Ngài Moreland.”

Nhún vai,Eastonnói, “Cứ suy nghĩ theo cách của cô, cô gái yêu quí. Nhưng cho cô biết trước. Cô chớ nên trở về Anh, sẽ không có bất cứ đề nghị nào của sự tự do. Sẽ mạnh mẽ hơn, ta có thể nói cho cô biết, sự thương lượng với cô sẽ được giải quyết bằng một phương pháp quyết liệt.”

Celia nhận ra sự ngu ngốc của việc hơn cả thách thức trong điều này, không phải khi nàng đối mặt với người đàn ông, người mà không có sự hối hận trong việc tạo bất cứ mối đe dọa nguy hiểm.

“Tôi hoàn toàn hiểu, thưa ngài,” nàng nói với chiếc cằm nâng lên, nhưng đôi mắt nàng bắn tia thử thách về phía ông ta, và nàng giận tới mức rung cả lên.

Nguyền rủa ông ta! Và nguyền rủa luôn cả Moreland, người đã gây tổn thất cho nàng rất nhiều. Dự định đó dường như sẽ làm nàng tránh xa con trai ông ta, mặc dù ông ta không có những nỗi băn khoăn về việc cướp đi người mẹ của nàng. Và nàng dự tính là sẽ ra đi trong im lặng, như một con chó nhỏ bị bắt bỏ đi, đúng vậy không?

Oh, không, nàng im lặng thề. Ông sẽ không thoát khỏi tôi dễ dàng thế đâu!

Nhưng bây giờ nàng phải đưa ra bộ dạng chấp thuận yêu cầu của ông ta, vì thế nàng chấp nhận lời xin lỗi ngập ngừng củaHarveyrằng nàng hợp tác, mặc dù nàng bắn cho anh ánh nhìn coi thường làm anh ta rõ ràng chùn lại với sự mất tinh thần. 

Nhưng bây giờ nàng phải đưa ra bộ dạng chấp thuận yêu cầu của ông ta, vì thế nàng chấp nhận lời xin lỗi ngập ngừng củaHarveyrằng nàng hợp tác, mặc dù nàng bắn cho anh ánh nhìn coi thường làm anh ta rõ ràng chùn lại với sự mất tinh thần.

“Điều đó không tệ nhỉ,” anh ta nói với nàng khiEastonrời đi để làm một cuộc sắp xếp và họ lại đơn độc. “Và Mĩ là nhà cô.”

“Ngài làm tôi ghê tởm, thưa ngài,” nàng nói một cách im lặng và từ chối nhìn anh ta khi anh thề với nàng.

“Không, nguyền rủa cô,” anh ta gầm gừ, với tay chạm vào nàng khi nàng quay lưng lại, tất cả sự giả vờ thân thiện bị xóa sạch. “Cô sẽ không nhìn tôi như thể tôi là tên ăn mày trên phố St. Giles, lạy Chúa! Nhìn tôi này, đúng rồi, chết tiệt, tốt hơn là cô nên sợ tôi hơn là kinh thường! Cô nghĩ rằng đó là điều tôi muốn ư? Cô nghĩ rằng đó là ý tưởng của tôi ư? Không đâu. Nhưng tôi bị mắc bẫy, cũng như cô, và cô phải biết điều đó.”

“Không, ngài không cần phải làm bất cứ việc gì, Ngài John. Ngài nên cho tôi tự do. Ông ta đi rồi. Điều đó không có bất lợi nào và ngài sẽ có một chút tự trọng.”

Anh ta lạnh lùng cười, thả tay nàng ra và cào mái tóc của mình vì thế nó dựng đứng lên trên cái chùm tóc vàng của anh. “Không gây bất lợi gì cho tôi ư? Celia yêu quí à, nó gây bất lợi cho tôi mọi thứ. Cô chả biết gì cả. Không, cô không biết điều gì luôn ở mép của mọi thứ, và đánh liều điều đó để có những lợi ích của đồng tiền. Chỉ duy nhất tiền tệ làm được sự thay đổi, và không có nó… không có nó… lòng tự trọng là không đáng.”

“Chúng ta có quan điểm khác nhau về điều này, dường như là thế.” Nàng đặt tay vào tay anh ta, nhìn thấy được sự ngạc nhiên ánh lên trong đôi mắt anh ta khi nàng nhẹ nhàng nói, “Tôi thật sự thích ngài. Ngài phải biết là tôi đến đây khi chẳng có gì, nhưng tôi đã có được rất nhiều. Rất nhiều, tôi đã không hoàn toàn nhận thức được cho tới gần đây. Mọi người thật sự hào phóng, và tôi đã nhận ra rằng có nhiều thứ trong cuộc sống hơn là sự giàu có. Hoặc thậm chí là sự báo thù.”

Đôi mắt màu hạt dẻ nhíu lại nhìn nàng, và môi anh ta giãn ra. “Chúng ta có quan điểm khác nhau, đúng thế đấy. Điều đó có lẽ đủ cho cô sống trong sự rộng lượng của người khác, nhưng đó không phải là điều tôi muốn. Tôi sẽ làm điều mà tôi cần làm để có được điều mà tôi muốn.”

“Kể cả việc phản bội lại bạn bè ư?”

“Cô thực sự đáng yêu, nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ chúng ta là bạn bè.”

“Ý tôi là Northington. Anh ta không phải bạn ngài?”

Miệng Harvey méo lại. “Northington là một người rất tự chủ. Chúng tôi chơi với nhau và được biết đến khi đi tán gái cùng nhau, nhưng anh ta hay hai chúng tôi không gọi là bạn thân, không. Có lẽ chúng tôi một lần thân với nhau, nhưng đó là trước khi chiến tranh ở Peninsular, trước khi anh ta ra đi và biến thành một người hoàn toàn khác khi trở về.” Anh ta nhún vai, nhìn nàng một cách thông cảm. “Anh ta quay về để tìm lại người anh và ông chú đã chết, cha anh ta – một bá tước mới – và bản thân anh ta cũng được thăng tước hiệu. Tôi thật ngạc nhiên. Northington thì không. Anh ta dường như nghĩ đó là một bi kịch, tự do bị tước đi và những kế hoạch của anh ta cũng thế. Chúa ơi, tôi sẽ bỏ ra mười năm của cuộc đời để có được một cơ hội như thế, tuy nhiên anh ta tiếp nhận nó với sự kinh thường kiêu ngạo, thể như anh ta ghét cái giây phút ấy.”

“Có lẽ anh ta cũng như thế.”

“Bây giờ cô đang nói móc tôi, Celia yêu dấu của tôi, không có người đàn ông nào chán ghét vẻ quyến rũ của sự giàu có và quyền lực, điều đó hầu như không đáng nhận ra khi một thời gian ngắn bị lạc ở đây, một thời gian ở kia… tôi không nghĩ điều đó có vấn đề, cô thấy đấy, và điều đó không phải, thật sự vậy, một công ty rộng lớn. Chúa ơi, khi tôi bắt đầu tôi chưa bao giờ nghĩ tôi có thể ngừng lại… nhưng đó không thật sự có bất cứ liên quan gì đến cô.”

“Không” nàng nói, “tôi cho là không.”

Có nhiều hơn thứ mà nàng nên suy nghĩ đầu tiêu dành cho Ngài John – người dường như gần suýt nhận tội. Nhưng cho điều gì? Nàng muốn hỏi, điều đó dường như khá quan trọng, thể như bằng cách nào đó nó ảnh hưởng đến nàng. Nhưng rồi anh ta lắc đầu lần nữa, một nụ cười nhỏ trên miệng của anh ta.

“Cô rất dễ thương, Celia, thật sự dễ thương. Và nếu trong trường hợp của tôi thì khác nhau, có lẽ tôi nên ở cùng cô thay vì Northington. Nhưng bây giờ dường như không ai trong chúng tôi có được cô. Thật là một điều hối tiếc.”

Không, nàng nghĩ, anh ta không bao giờ là sự lựa chọn của nàng, cho dù bất cứ trường hợp nào đi nữa. Và thật vậy, Colter cũng không phải là sự lựa chọn của nàng, nhưng hơn bao giờ hết đó lại là số phận của nàng; một suy nghĩ kỳ khôi nhưng suy nghĩ đó dường như là đúng. Vài tuần sau khi không có chàng đã thành phản xạ thời gian, tâm hồn nàng tìm kiếm sự thật, và nàng nghĩ bây giờ nàng biết như thế nào – và tại sao – nàng yêu chàng.

Đúng vậy, nàng tự mình thừa nhận với bản thân, nàng đã yêu chàng, cho dù trong bất cứ trường hợp nào, cho dù chàng là ai và nàng là ai. Khi nào chuyện đó xảy ra thế? Dường như từ những nỗi sợ của nàng, cái cảm giác an toàn khi nàng ở bên cạnh chàng, sự tôn trọng nàng cảm thấy mình dành cho chàng khi nàng không muốn thích chàng chút nào.

Thật vậy, nàng muốn lợi dụng chàng, để không thích chàng vì vậy nàng không cảm thấy tội lỗi, nhưng bằng cách nào đó thay vào đó nàng đã yêu chàng.

“Cô nghĩ gì thế, Celia?”Harveynhẹ nhàng hỏi, có một ảnh hưởng ngầm trong giọng nói làm cho nàng bực mình. “Cô cũng đang suy nghĩ, giống tôi, rằng nếu chúng ta gặp dưới một bầu trời khác, mọi chuyện sẽ tốt hơn cho hai chúng ta? Ah, điều đó không gian dối trong sức mạnh của chúng ta để yêu và hận, điều sẽ dành cho chúng ta là chiến thắng định mệnh,” anh ta trích dẫn lại. “Một bài thơ thực sự đã đặc biệt viết như vậy.”

“Marlowe,” nàng nói. “tôi từng đọc bài của ông ấy. Nhưng đã rất lâu rồi, và những sự thật về mấy bài thơ thường luôn không chính xác.”

“Không? Tôi không nghĩ cô thật hoài nghi.”

“Có rất nhiều điều ngài không biết về tôi, ngài John.” Nàng lướt tay trên bàn, dựa vào nó, tay nàng nắm chặt không khí để che đi sự rung rẩy của hai bàn tay. “Có nhiều điều mà thậm chí Northington cũng không biết. Có phải châm chọc vào sự tò mò của ngài không để tự hỏi tại saoEastonlo ngại đem tôi rời khỏi Anh?”

“Khi ông ấy đề cập một cách ngắn ngọn, trách nhiệm của tôi là tuân thủ lệnh, không hỏi bất cứ câu hỏi bất tiện nào cả. Điều đó trả giá khá đủ để tôi không để sự tò mò của mình làm phiền tôi quá nhiều.”

“Nghe đủ an toàn thật.”

“Chỉ duy có sự an toàn là mối lo lắng của tôi – và tôi sẽ thừa nhận khá thẳng thắn rằng điều đó liên quan tuyệt vời với tôi – nhưng đó là hạnh phúc của tôi. Tôi thích thoải mái. Tôi thích rượu nguyên chất và bài tây, và tôi ghê tởm sự cần thiết của sự ngụp lặn trong của việc vay nợ. Cha tôi dọa cắt tiền đột ngột mà không cho dù chỉ một shilling, nhưng hầu như không có vấn đề khi ông ta đã gây đủ thiệt hại. Tôi phải kiếm điều mà tôi trải qua.”

“Thật đau đớn cho ngài.”

“Đúng vậy, đứng ở đó và phán xét tôi nếu cô thích, nhưng tôi không thấy cô làm cô giáo dạy trẻ. Cô đủ thỏa mãn để Leverton trả giá cho sự lỗ mãn.”

Điều đó là sự thật, và nàng không có bất kì phòng bị nào hơn là sự biện hộ trong thời gian đó.

Nhưng có một cảm xúc mãnh liệt với ánh nhìn củaHarveymà cuối cùng nàng cũng thấu hiểu, và một lần này nàng biết điều gì để nói. Nàng nói một cách nhẹ nhàng, “Ngài đã đánh mất người mình yêu.”

Anh ta lùi lại thể như nàng đánh anh, và vùi tay vào mái tóc dầy của mình. “Đúng vậy. Đó là điều diễn ra một khi thiếu tiền.”

“Đó chẳng làm hỏng cuộc đời của ngài, ngài John.”

“Cô biết điều gì về nó, Chúa ơi, cô làm sao biết cảm giác như thế nào khi mất một người mà cô yêu nhất trên thế giới? Điều đó không đủ để đánh mất cô, nhưng để đứng đấy và nhìn cô ấy kết hôn với một người đàn ông khác, người đàn ông mà cô ấy không yêu, tất cả chỉ vì thiếu tiền…” Anh ta cười một cách cay nghiệt. “Nó đã giết cô ấy nhưng tôi là một người không may mắn. Tôi còn sống, nhưng mỗi ngày tôi chết dần chết mòn. Không, Celia St.Clair, cô chẳng biết cảm giác đó nhưng thế nào cả.”

“Ngài sai rồi, ngài John. Tôi biết cảm giác đó như thế nào.”

Anh ta nhìn nàng một cách trống rỗng, rồi quay mặt đi.

Sáng sớm,Eastonquay lại, mặc dù ông ta thật trang nhã và hời hợt, nàng khám phá ra một sợi dây căng thẳng bên dưới sự cách cư xử mất điềm tĩnh.

“Đưa cô ta trực tiếp tới bến tàuDover,Harvey, và không được trì hoãn. Thủy triều cao sẽ không ở lại cho tới trưa. Nhưng chúng tôi muốn cô ta được sắp xếp vào một khoang tàu và khá an ninh trước khi cô ta ra khơi.”

Ý ông ta không có một chút nào lầm lẫn. Nàng thực sự mang nghĩa bóng là một tù nhân cho tới khi con tàu nhổ neo từ Anh.

Nỗi tuyệt vọng xuyên qua quyết tâm của nàng, nhưng Celia không từ bỏ hi vọng.

Mình đã đi quá xa cho việc bỏ cuộc! Nàng suy nghĩ một cách mãnh liệt hơn, và đặt một nụ cười hài lòng trên gương mặt khi nàng bình tĩnh theo Ngài John để anh ta đến giúp nàng vào xe ngựa đang đợi.  

Hầu như không có sự đón tiếp nào mà chàng mong đợi, và Colter đang điên tiết khi chàng quát tháo bên trong cửa vào đại sảnh của Harmony Hill, cánh cửa đóng sập lại phía sau lưng chàng.

“Renfroe!” chàng rống lên. Người đàn ông đi đến một cách nhanh chóng mặc dù  không nghi ngờ gì về việc đã nhận ra được người chủ mình từ lúc anh ta được nhìn thấy trên đồi.

 “Vâng, thưa ngài?” mặt của Renfroe điềm tĩnh một cách cẩn trọng thậm chí với cơn tức giận không bình thường của Colter. Điều đó thật là hiếm đối với tính khí của ông ta, vẫn là hiếm hơn đối với một người hầu.

“Có phảiEastonở đây thường xuyên không?” Colter thật sự rất tức giận để lưu ý một điều tự hào của người đàn ông. “Có phải ông đã cho hắn ta vào trong căn nhà này mà không có sự xin phép của tôi, lạy Chúa? Ông? Tôi nghĩ ông mánh khóe hơn thế chứ .”

“Thưa quí ngài, tôi đã đề nghị hắn ta rời đi ngay khi tôi biết sự hiện diện của hắn, nhưng hắn ta ở đây trong khoảng nữa tiếng hay một giờ trước khi tôi được thông báo.” Ông ho một cách lo lắng. “Chỉ với James và Smythe ở đồn của họ, thật khó để biết làm thế nào mới có thể đuổi hắn ta đi nếu hắn từ chối lần nữa.”

“Hắn ta từ chối ư? Chúa ơi, mọi khi… hắn ta thường xuyên tới đây, phải không, và ta không biết điều đó. Đó là điều ta đáng được hưởng, ta cho là vậy, để không quá dính dáng đến công việc khác.” Chàng ra hiệu. “Đi với ta. Ta muốn biết tất cả thời gian hắn ta ở đây trong năm qua. Nếu ông không thể nhớ, hỏi Barbara hoặc James hoặc là thậm chí mấy tên khốn khiếp đó, nhưng ta muốn nó được viết ra.”

“Vâng, thưa Ngài.”

Chàng lẽ ra phải tham gia vào một điều gì như thế, đặc biệt là sau tháng mười vừa qua khi chàng tìm thấy những chiếc rương được giấu trong hang động. Và Mowry biết, nguyền rủa hắn, cũng như Barclay, người đã xoay sở để tiếp quản cái danh sách hàng hóa lậu.

Điều đó gần như thật buồn cười. Chàng đã điều tra về cha cho những sự biến mất nghi ngờ của hàng hóa và mấy cái hóa đơn gian lận, khi tất cả thời gian những hàng hóa của họ được buôn lậu trong Anh, ngay trước mắt chàng. Không ngạc nhiên gì khi cha chàng lại tự mãn như vậy. Chàng phải biết điều đó, đáng ra nên cười với bản thân trong khi chàng đang khăng khăng rằng đã được điều tra, rằng Philip bằng cách nào đó có dính dáng tới.

Đúng vậy, chàng có đủ quyền lợi về điều đó. Philip có dính dáng đến. Sự báo thù của một tên chết tiệt có thể hài lòng nhất để thấy Philip chịu trách nhiệm với nó, và vẫn có thể thỉnh cầu một cách ngoan đạo rằng chàng không có bất kì điều gì để làm với sự mất mác của những lợi ích.

Nói cho cùng thì Eason cũng có tội. Colter biết những món hàng chết tiệt đó và rõ ràng rằng hắn ta là người đứng sau bức thư gửi tới Santiago.

Thật đáng kinh ngạc, những người Gypsy đã bất ngờ khi Colter đến và yêu cầu Celia.

“Nhưng cô ấy… cô ấy không đi cùng ngài ư? Bức thư ngài gửi tôi đã được đem đến bởi một trong những chú bé coi ngựa… Tôi lẽ ra không nên để cô ấy đi nếu tôi không chắc ngài là người gửi thư cho cô ấy. Tôi thề đấy!”

Mọi chuyện trở nên có lí hơn khi Marita được hỏi, mặc dù cô ta vuốt mái tóc và từ chối trả lời một cách kiêu ngạo bất kì câu hỏi nào. Mãi cho tới khi cha cô ta đe dọa sẽ cho cô ta một trận để nói ra sự thật.

“Đúng vậy” cô ta bạt lại. “Tôi đã mang cô ta theo, cái sinh vật có gương mặt mệt mỏi, trắng như sữa ấy, cô ta thật là ngốc nghếch. Nhưng tôi chỉ làm duy nhất điều đó bởi vì người đàn ông đó nói là bạn của anh và rằng cô ta đặc biệt với anh, vì vậy cần phải lừa để chọc anh.” Những giọt nước mắt là một sự hùng hồn huy hoàng trong đôi mắt của cô ta bởi cô nhìn lên chàng một cách van nài. “Nếu tôi không nghĩ đó là điều mà anh muốn tôi sẽ không trêu chọc cô ấy. Tôi thề đó!”

Chàng thầm rủa, ánh nhìn khắc nghiệt của Colter chắc đã làm cô ta kể lại mọi chuyện cô ta biết trong sợ hãi, với Marita nói với chàng mọi chi tiết về mục đích của Eason với cô ta, lòng thương hại với chuyện cô ta ghét Celia và đề nghị của ông ta rằng cô sẽ bị quyến rũ đến nơi mà ông ta có thể thấy cô đoàn tụ với cháu ông.

“Ông ta nói chỉ một lát thôi, rằng anh sẽ sớm chán cô ta như anh vẫn thường làm, rồi anh sẽ nhớ tới tôi và mọi chuyện đã tốt đẹp của chúng ta sẽ trở lại giống như mùa hạ năm trước. Anh vẫn còn nhớ chứ?”

“Ta nhớ,” chàng nói một cách lạnh lùng, “nhưng dường như ta nhớ hơi khác tí xíu so với cô.” Chàng quay mặt sangSantiago. “Tôi chưa bao giờ không kính trọng ông, ông bạn già ạ.”

Nói theo cùng một giọng địa phương,Santiagogật đầu và nói, “Con gái tôi đã quá mơ mộng. Có lẽ con bé ấy cần phải kết hôn sớm để chồng con bé sẽ lấp đầy con bé cả đêm với một vài điều gì đó hơn ảo ảnh. Sự hối tiếc của tôi là vô hạn.”

“Đó không phải là lỗi của ông. Con dấu của tôi đã bị đánh cắp. Ông không hề biết chuyện đó.”

Philip Worth biết nơi nào tìm lại con dấu ấy, cũng giống như chàng biết chỗ giấu mấy món hàng lậu đó. Chuyện đó cần nhiều thời gian để giải quyết.

Không có bất cứ vấn đề gì nhiều bằng việc đến chỗ Celia. Marita, đang sợ hãi bởi vì cơn giận của chàng và sự đe dọa của cha cô ta, đã khai Celia được đưa tới một ngôi nhà nhỏ quan sát chim bồ câu. Nếu chàng đến đó đúng giờ, có thể Celia sẽ không biến mất. 

Con đường ngoằn ngoèo dọc theo bờ biển gồ ghề. Bụi phấn trắng trên dốc núi làm thành mưa bụi như bột dính từ những cơn mưa gần đây. Dover ngồi trên đường vòng rách nát của gian nhà, vào thời điểm này thủy triều đang lên cao, khoảng mười hai giờ, những con tàu sống bằng những đợt thủy triều cao trong buổi chiều này hoặc trước khi trời tối. Chúa ơi, chàng nghĩ rằng anh ta có thể nhớ khi mọi chuyện thật quan trọng!

Dover Calstle đẩy mạnh bức tường gớm guốc vào trong những đám mây thấp đang nằm bên dưới, không bị ngặn chặn bởi cơn gió liên tục thổi, bóng lờ mờ hiện ra trên thị trấn nhỏ đối diện bên dưới là cảng tàu. Chàng hầu như luôn đến đó. Những vách đá trắng xóa dẫn đường kéo dài cái bóng tối lúc chạng vạng.

Thậm chí trước khi chàng đến thị trấn, chàng thấy rằng chàng đã đến quá trễ, con tàu đã nhổ neo trong những cơn thủy triều cao, những tấm vải buồm đạp vào nhau trong gió, gió thổi cuồn cuộn như đôi cánh của diều hâu bay trên màu nước xám của những làn sóng vỗ bấp bênh.

Chàng tìm thấy một căn nhà, và duy chỉ có miệng súng của chàng làm vật làm tin với địa chủ để ông ta thừa nhận rằng thật sự có một quí cô đã từng ở đây.

“Nhưng cô ấy đã đi, với người đàn ông!” giọng ông ta rung rung, chàng kê họng sóng dọc theo quai hàm của ông ta. “Đi rồi ư,” chàng rít lại lần nữa, “Với cả hai người đàn ông đi với cô ấy ư!”

“Cả hai ư? Thật rõ ràng làm sao. Tới đây, miêu tả lại hai người đàn ông đó, và có lẽ ông không sống một mình, nhưng ông sẽ có một hay hai đồng xu cho rắc rối của ông.”

Không mất quá nhiều thời gian để nhận diện người nào là Eason. Tên quỉ sứ đó làm chàng nghi ngờHarveyđang gần như tuyệt vọng. Colter lẽ ra đề nghị một khoảng nợ, hoặc sự mất mác một số tiền lớn với anh chỉ với một ván bài. Nhưng chàng đã quyết định nó chỉ được gia hạn một cách chắn chắn.Harveylà một tay cờ bạc lâu năm, không phải dễ dàng chữa trị, người đàn ông này có thể đánh mất đồng tiền cuối cùng chỉ để đánh cá con mèo sẽ chọn đường nào. Điều đó không giúp anh ta trong một thời gian.

Chàng trở về Đồi An Bình chỉ để lấy một con ngựa mới, rồi đi đếnLondontheo hướng bắc.  Dọc con đường chàng bắt đầu suy nghĩ lại, khi chàng không làm điều đó đã một thời gian rồi, những cách dạy cổ xưa chàng học được từ một ông lão Hindu người đã dạy chàng nghệ thuật chữa lành vết thương bằng cách xoa bóp. Karma. Dưới điều luật của Karma, kiếp sau được quyết định bởi những hành động của kiếp trước. Nếu cuộc sống đáng giá, con người đó có thể được tái sinh trong một hình dạng cao cấp hơn; nếu không, người đó sẽ sống lại nhưng trong một dạng thấp hơn, có thể thậm chí sẽ trở thành súc vật.

Làm cách nào, chàng tự mình nhăn nhó, có lẽ chàng nên trở về? Cho tới bây giờ, chàng chẳng có gì đề bình luận rằng chàng trở về bởi vì mọi thứ đã phát triển một cách khó nắm bắt hơn. Giây phút đó hầu như thật nội tâm, nhưng nếu chàng không nghĩ một cách trừu tượng trong khi chàng đang cưỡi ngựa, chàng đã nghĩ đến Celia, và nhớ lại những giọt nước mắt của nàng khi chàng bỏ nàng lại, lời cầu xin nhẹ nhàng của nàng khi nàng muốn đi cùng chàng.

Đáng lẽ ra chàng phải lắng nghe, lẽ ra phải vượt qua những mối lo lắng của chàng rằng nàng có thể bị tổn thương. Nàng đã đúng, sau tất cả mọi chuyện, và chàng lẽ ra nên bảo vệ an toàn cho nàng.

Chúa ơi, nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với nàng chàng sẽ đổ trách nhiệm cho điều này, và nó sẽ ăn sâu vào chàng mãi mãi, không bao giờ phai nhạt, luôn trong tâm chàng, còn hơn là một bóng ma. Nhưng không giống những kẻ khác, những hình hài không có gương mặt của những cái chết không tên, bóng ma này có thể là cá thể nào đó.

Bóng ma này có cả gương mặt và cả tên.

Colter tự nguyền rủa bản thân. Bây giờ chàng biết chàng chẳng bao giờ đuổi nàng ra khỏi tâm trí chàng, có cảm giác như một cái gì đó thiếu thốn. Celia đã xoay sở để chui vào tâm hồn chàng.

Đúng là khoảng thời gian đáng nguyền rủa để nhận ra điều đó.

Ngôi nhà ởLondoncủa Philip Worth không có giữ bất cứ dấu hiệu nào của sự có mặt của ông, người hầu phòng của ông ta thề một cách chắc nịch với Colter rằng anh ta không nhìn thấy ông.

“Tôi thề thưa Ngài Northington. Nếu ông ta ở trong thành phố này ông ta đã không đến đây!”

Có một luồng không khí kiểm soát dữ dội trong chàng, làm anh ta sợ hãi không phải vì tên người hầu củaEaston, mà là chính Colter. Chàng đã tạm trú ở nhàHarvey, cũng không có bất cứ người đàn ông nào đã nhìn thấy. Khi chàng trở về ngôi nhà của mình, Beaton nhìn chàng với một sự ngạc nhiên trộn lẫn một chút xúc động, gương mặt lúc nào cũng bình tĩnh cũng không đủ im lặng để giấu đi sự bối rối trong lòng ông.

“Thứ lỗi cho tôi nói điều này, nhưng tôi chưa bao giờ thấy ngài trong cái bộ dạng lộn xộn này, thưa ngài,” ông đánh liều hỏi khi Colter lắc lắc bùn dơ trên áo xuống cái ghế dài trong phòng thay đồ. “Người hầu của ngài thật đáng chê trách.”

“Renfroe là một gia đình lão bộc già nua, không phải là đầy tớ chút nào cả, ông cũng đã biết đó. Không, đưa ta một đôi giày khác. Trời thì ẩm ướt một cách đáng nguyền rủa để mà bực bội chà rửa đôi giày này.”

“Thưa ngài.” Gương mặt ông đơ ra, Beaton cứng đầu đưa ra một đôi giày mới, nhìn nuối tiếc vào đôi giày bóng loáng.

Colter nhìn chằm chằm vào ông khi chàng nhét hai chân vào đôi giày cao ống và cầm lấy một cái khăn choàng cổ sạch sẽ. Beaton đưa ra một chiếc khăn quàng cổ dài và nhét gọn gàng vào những nếp gấp quanh cổ chàng.

“Beaton chết tiệt, ta có thể tự làm được mà,” Colter nói một cách thiếu kiên nhẫn, rồi nhìn một cách tiếc rẻ vào người nô bộc và để chàng tự giải quyết.

“Mang ngựa của ta ra đây,” chàng nói, và bước một bước dài đi ra từ phòng khách mà không trả lời câu hỏi nào trong mắt Beaton cả. Dưới lầu, chàng đi đến thư phòng của chàng, rút ra một mảnh giấy và viết nguệch ngoạc lên đó. Chàng đưa nó cho Beaton khi ông đến thông báo rằng con ngựa quyền quí của chàng được dắt ra.

“Nhìn thấy nó sẽ được gửi đi nếu ta không trở về,” anh nói. Beaton cầm lấy tờ giấy mặc dù ánh mắt chàng đầy vẻ rắc rối.

“Thưa ngài, nếu tôi có thể thật liều lĩnh?”

“Không cần,” Colter nhẹ nhàng nói, “Ông không thể đâu. Bây giờ không có thời gian để nói chuyện.

Điều đó là đúng. Cho dù sau đó đã xảy ra chuyện gì, chàng đã quay lưng điĐi giải quyết mọi chuyện. 

Nhà của Moreland trên đường Curzon không cách xa nhà Leverton, và chàng sẽ đến thăm nhà người họ hàng của Celia sau khi chàng giải quyết xong mọi chuyện. Ít nhất thì đó là điều chàng có thể làm. Và bằng cách thần kỳ nào đó, sẽ biết được tin gì đó về Celia.

Garner, người quản gia mới, người đã thay thế Karn già nua, đã mở cửa cho chàng trong khi cậu bé chăn ngựa đang giúp chàng giữ con ngựa.

“Ta sẽ không ở đây lâu đâu, Garner,” chàng nói, và đi qua cái sàn nhà lót gạch trắng đen để đi đến cái cầu thang rộng. Chàng đi thẳng đến phòng của cha chàng.

Cánh cửa mở nhẹ, và chàng đẩy vào, rồi dừng lại cạnh mép cửa, dừng lại một cách nghi ngờ.

Phía bên kia của thư phòng chàng nghe được một giọng nói nhẹ nhàng kéo dài không thể nhầm lẫn được. Chàng nhận ra giọng điệu đó, dù chàng đã đến gần cánh cửa hơn để nghe nàng nói điều gì. Celia.

Brewster lo lắng nhìn thoáng qua ngài bá tước, gấp lại hai bên mép của tấm chăn trong khi Celia nhìn chằm chằm vào ông.

Tim nàng đập một cách mạnh mẽ trong ngực và môi nàng trở nên khô khốc, tay nàng thì rung. Đó chính là gương mặt của người đàn ông đã ám ảnh nàng ngay cả trong khi tỉnh và những cơn ác mộng khi ngủ, người đàn ông này đã lấy đi từ nàng rất nhiều với những điều lãnh đạm vô tình.

Tuy nhiên ông ta đã già, yếu đuối, một người đàn ông suy yếu, mặc dù vẫn có một sức hút mạnh mẽ trong đôi mắt sâu của ông, điều đó thật giống nhau. Gương mặt rổ mập mạp chảy xệ xuống, và một bên gương mặt ông trông như không được dùng đến. Hai đôi bàn tay tê liệt cầm chặt cái đầu gậy vàng, và thật rõ ràng từ cái ánh nhìn đen tối rằng ông ta biết nàng.

Nàng muốn mắng chửi ông ta, gào lên rằng nàng đã đau khổ và căm ghét trong những ngần ấy năm, nhưng không có bất cứ tin gì sẽ đến. Điều đó làm nàng mất rất nhiều thời gian để tới đây, cuối cùng kêu gọi tất cả lòng dũng cảm để lên án những điều rủi ro kia, và bây giờ nàng lại không thể nói bất cứ điều gì. Oh Chúa ơi, nàng  trăn trở một cách khó khăn, vượt qua những khó khăn và đã chờ đợi, đã lên kế hoạch từ rất lâu rồi, và bây giờ trong lúc này nàng thấy rằng định mệnh đã đối xử với ông một cách khắc nghiệt hơn bất cứ sự trả thù nào mà nàng có thể thực hiện.

Chỉ là sự trừng phạt đã bắt được thay vì nàng thực hiện.

Hít một hơi sâu, nàng cuối cùng cũng nói, “Tôi nghĩ mình đã sai khi đến đây. Tôi sẽ đi?”

“Cô nghĩ rằng cô chỉ cần đột nhập vào nhà tôi và bảo tôi chúng ta cần nói chuyện, rồi bỏ đi mà chẳng cho tôi sự giải thích nào ư?” ngài bá tước đập mạnh gậy xuống sàn. “Tới gần đây nào cô gái, để ta có thể nhìn cô rõ hơn.”

Giọng ông ngạc nhiên một cách mạnh mẽ, hằn rõ lên gương mặt tàn tạ và tập trung tất cả những kí ức xưa cũ, một sự kiêu ngạo xưa cũ. Thật đột ngột giá như nàng gặp ông lần đầu tiên, lắng nghe những yêu cầu dứt khoát để gặp mẹ nàng.

Nàng đi hai bước thận trọng đến gần hơn để ánh sáng xám từ thành cửa sổ chiếu trên gương mặt nàng. Trong một lúc ông ta chẳng làm gì hết, nhưng nàng thấy được sự nhận thức chốc lát trên gương mặt ông khi miệng ông hoạt động một cách im lặng.

Ông ta nhớ mình!

Oh, lạy Chúa, nàng không nên cảm thấy thật phấn khởi nhưng nàng đã làm vậy. Nếu nàng trì hoãn cuộc trả thù này, rồi nàng thấy sự thõa mãn khi nhìn thấy gương mặt ông khi ông nhận ra người nàng sẽ phải đáp ứng yêu cầu. Ông ta biết nàng.

Ông biết đứa trẻ này, người mà cuộc sống đã bị ông phá hủy với những hành động độc ác.

Moreland bất thình lình đứng dậy, nhưng cơ thể tàn tạ của ông không hợp tác và ông chỉ rung một lát, những ngón tay nới lỏng đầu gậy để cho nó rơi kêu loảng xoảng xuống sàn. Lúc này giọng ông khàn khàn, âm thanh đau đớn từ ông.

“Lonie! Là nàng…”

Celia đứng như trời chồng bởi vì máu rút đi trên gương mặt nàng . “Không…”

Đó là một tiếng rên rỉ hơn là sự từ chối, những giọt nước mắt tuyệt vọng từ nàng nghe như tiếng khóc lóc của một đứa trẻ.

“Dường như, ông ta thật sự không biết cô,” giọng nói của người phụ nữ phía sau nàng lên tiếng. Celia kéo ánh nhìn từ vị bá tước đến quí bà thanh lịch bước vào phòng, cái tên của nàng và tư thế không thể nhầm lẫn đâu được. Rồi nàng thấy Colter; chàng đứng ngay ngoài cửa, ánh nhìn chàng điềm tĩnh.

Tim nàng nảy lên khi chàng nhìn thấy nàng, nhưng chàng nhìn nàng với ánh nhìn khách quan, đôi mắt xanh của chàng đầy ngờ vực.

Cùng đôi mắt ấy nhìn vào gương mặt của người phụ nữ, nhưng họ trông bình tĩnh và trong trẻo.

“Chồng tôi thấy mẹ cô bên trong cô, tôi tin vậy. Trông cô thật sự giống bà ấy, cô biết điều đó chứ,” nữ bá tước tiếp tục trong một giong nói trầm tĩnh. “Lonie St.Remy là người phụ nữ đáng yêu, chồng tôi bị ám ảnh bởi mẹ cô. Rồi mẹ cô bỏ đi với một tên người Mỹ, là cha của cô, tôi đoán là vậy.”

Quí bà Moreland cười nhẹ. “Tội nghiệp người phụ nữ đó. Tôi thấy tiếc cho bà ấy. Khi chồng tôi quyết định ông ta muốn một thứ gì đó, ông ta sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi ông ta có được nó. Và, dĩ nhiên, sự khướt từ của mẹ cô chỉ làm tăng thêm ý chí kiên định. Đúng không, quí ngài của tôi?” bà ta quay về phía người chồng, nhưng đôi mắt Moreland chớp liên tục, những giọt nước mắt đang lu mờ họ.

“Quí bà Moreland,” Celia bắt đầu, nhưng vị nữ bá tước đưa tay ra hiệu nàng dừng lại .

“Không, chẳng có điều gì để nói nữa. Tôi rất tiếc về mẹ cô. Có lẽ điều đó là rất tồi tệ cho cô. Ngay khi tôi biết được điều gì đã xảy ra, ở đó chẳng còn dấu vết gì của cô. Sau một lúc, tôi cứ nghĩ cô cũng đã chết.” Bà ta dừng lại, liếc về Colter và nói với nụ cười nhạt, “Tôi rất vui khi thấy cô còn sống, Tiểu thư St.Clair. Tôi không muốn con trai tôi biết về chuyện này, dĩ nhiên, nhưng một sự thật hiển nhiên rằng tôi thất bại trong những cố gắng. Mẹ đã cố gắng, Colter, để nhường lại cho con điều này, ít nhất là như vậy. Có lẽ mẹ sẽ nếu cô ấy không quay lại.”

Colter bước vào phòng, ánh nhìn chàng chăm chú vào mẹ mình, một giọng nói cay nghiệt.

“Mẹ là người đứng sau mọi hành động của Philip?”

“Đúng vậy, đó là những điều tốt nhất trong lúc ấy. Nếu cô ấy rời đi và trở về Mĩ với một số tiền nhỏ nhoi, rồi con sẽ không bao giờ biết được cha con là kẻ giết người. Oh, đúng rồi, Tiểu thư St.Clair, tôi có thể nhìn thấy trên gương mặt cô rằng cô nghĩ không ai biết điều đó. Tôi biết. Tôi biết bởi vì ông ta nói cho tôi nghe, một tên ngốc kiêu ngạo. Ông ta thú nhận để làm thanh thản lương tâm của ông ta, và để lại cho tôi sống với những hậu quả.”

“Làm sao mẹ có thể giấu điều đó trong ngần ấy năm?”

Vị nữ bá tước quay lại nhìn Colter, cặp lông mày của bà nhướng lên trong một cuộc thẩm vấn nhẹ nhàng. “Đó không phải là loại chuyện thảo luận trong bữa tối. Đã có đủ lời đồn về cha con rồi, tại sao mẹ lại nên cho con và Anthony thêm điều gì để quên đi?”

Ánh nhìn của bà quay trở về ngài bá tước và giọng của bà nặng nề khi bà nói, “Mẹ làm ông ta phải trả giá cho những điều đó, con sẽ không bao giờ hiểu được. Ông ta đã giết một lão già, phá hoại Lonie St.Remy, và cuối cùng ông ta chịu trách nhiệm về cái chết của Anthony. Oh, Colter, không phải ông, con người mà con đã khăng khăng cho rằng những cổ phần điều khiển về cổ phiếu của một công ty hàng hải. Đó là mẹ người đã làm cho cha con đồng ý sau khi ông ấy gửi Anthony tới đây để ép ông kí tên. Ông ấy biết cha ông bị sốt nhưng vấn đề những cổ phần, vì vậy mẹ phải chắc rằng ông ấy mất hết.” Bà ta cười nhẹ, nhưng trong đó không hề có sự hài hước. “Đó là sự trả thù tốt nhất tôi có để đạt được sự đền tội cho cái chết của Anthony. Trong một phút mềm yếu, ông ấy đã kí chuyển nhượng lại cho con khi mẹ yêu cầu ông ấy làm. Kể từ đó ông ấy đã lừa lọc một cách có hệ thống đứa con trai của mình và những nhân viên điều tra mỗi lần ống ấy muốn thoát khỏi tội ấy. Philip là người duy nhất có thể ngăn chặn, mẹ đã luôn sử dụng ông ta để giữ chúng ta không bị phá sản. Đó là một điều xấu cần thiết.”

“Vì ích lợi của Chúa, sao mẹ không nói với con? Tại sao mẹ không nói với con sự thật?” Colter la khản cả giọng, gương mặt chàng căng ra.

“Đã có đủ thù địch giữa cha và con, đã đủ cố gắng trải qua để giữ cho mọi chuyện im lặng trong suốt ngần ấy năm.” Những đường nét xinh đẹp của người mặt bà ta sâu sắc hơn khi bà nhìn Colter. “Con đã nghĩ mẹ muốn con nhục nhã hơn nữa? Mẹ đã không làm. Mẹ là tất cả sự bảo vệ mà con có. Ông ta đã giết một đứa con trai, và mẹ không có dự tính cho phép ông ta phá hủy con.”

“Chúa ơi, mẹ.”

Người mẹ và người con trai nhìn chằm chằm vào một người, đôi mắt xanh có vẻ chạm vào nhau, đang tìm kiếm, những hối tiếc không thành lời, và những sự buộc tội gần như có thể thấy được.

Celia cảm thấy như một người nhiều chuyện. Sự căng thẳng đang âm ỉ trong cả căn phòng, và ngài bá tước không nói một lời nào, mặc dù ông tạo ra những âm thanh méo mó kì lạ trong cổ họng và người đàn ông phía sau ông đang cố gắng xoa dịu. Anh ta nâng cốc đến miệng của ngài bá tước nhưng Moreland đột ngột kéo ra bằng một cú đánh mạnh vào miệng của ông ta. Bị làm cho xúc động, ông ráng sức chống lại những hạn chế của cơ thể và cái ghế.

Quí bà Moreland quay lại lần cuối để nhìn người chồng của mình. “Tôi nghĩ,” bà ta nói, “chúng ta nên đưa tới bác sĩ thôi, Brewter.”

Brewter nhìn họ, và đôi mắt ông đầy vẻ tội lỗi yếu ớt. “Có lẽ điều đó là tốt nhất nếu tôi trông chừng ngài bá tước trong bình yên cho đến khi ông ta tới, thưa bà.”

“Đúng,” bà ta nói một cách điềm tĩnh. “Có lẽ đó là điều tốt nhất.”

Tất cả điều đó thật là lạ, nhưng Celia quay ra khỏi phòng, một cách không chắc chắn điều mà nàng có thể nói và làm hoặc thậm chí nếu nàng cố gắng nói với Colter. Chàng thật lạnh lùng, biểu cảm của chàng đông lại như đang cẩn thận mang lên một cái mặt nạ.

Khi họ mở cánh cửa tới phòng khách, Celia quay lại nhìn. Ngài bá tước đang nhìn chằm vào cô, cơ thể ông nghiêng về một phía của cái ghế khi Brewter cố gắng đỡ ông. Đôi môi yếu ớt mở thành một tiếng như là âm thanh keng két, âm ỉ trong cổ họng. “Lonie…”

Đó là từ cuối cùng ông có thể nói. 

Gió lạnh giá thổi bên kia những vách núi trắng xóa, thổi qua vùng đất cằn cỗi của Đồi An Bình trong một tiếng than thở dài. Mùa đông vẫn còn trên mảnh đất này, nhưng cũng đã có những dấu hiệu của mùa xuân đang đến trong những con bọ bé tí của những cánh hoa nghệ tây đang nảy mầm màu tím và vàng xuyên qua mảnh đất ấm áp.

Celia đứng trước cửa sổ nhìn ra ngoài phía khu vườn, chờ đợi. Dường như nàng đã chờ đợi chàng trở về trong mấy ngày qua. Oh, Lạy Chúa, chàng đã cách xa mấy ngày khi nàng đau khổ chờ chàng để nhìn nàng với một thứ gì đó hơn sự xa cách lịch sự làm nàng muốn khiêu khích chàng trong bất kì loại cảm xúc nào, thậm chí là giận dữ.

Nhưng không có một cảm xúc thật sự nào, thậm chí khi họ kết hôn ở Gretna Green chỉ phía bên kia lãnh thổ trong Scotland, một buổi lễ ồn ào, nó thật nhanh chóng và hợp pháp và thời gian kéo dài, nếu Jacqueline thật sự tin tưởng. Điều đó vẫn làm cho Celia bị sốc, sự vội vàng khi chàng đã mang nàng từ nhà cha chàng, xác của ngài bá tước vẫn chưa lạnh trên giường và người góa phụ “đau khổ”, rời đi để lo lắng cho những điều cần thiết khi nhà quí tộc đã chết.

Chàng đã phải câm lặng trong lời phản đối đầy xúc tích của nàng ở sự không đúng lúc của chàng, rồi sự im lặng của chàng, làm tình một cách kiểm soát, vì vậy ngay khi họ đến trong cái thị trấn nhỏ bé này, nàng không có bất kì phản đối nào, chỉ duy nhất một loại dễ dãi tê liệt.

Tuy nhiên điều đó không giống nhau, nàng suy nghĩ với một nỗi buồn tuyệt vọng đang bao bọc lấy nàng. Chàng không nhìn mình dù chỉ một lần, và mình không biết chàng đang thực sự nghĩ điều gì!

Họ tồn tại trong một cuộc đời trống rỗng, cứu vớt lấy nhau trong những đêm khi chàng đến bên giường nàng, thường với mùi rượu brandy trong hơi thở, thỉnh thoảng dịu dàng với nàng và thỉnh thoảng với những đam mê gần như hung bạo khi chàng chiếm lấy nàng, đôi tay chàng dữ dội và đòi hỏi.

Nàng cố nói chuyện một lần với chàng để giải thích những lời nói dối của nàng với chàng, rằng nàng thậm chí không tin người chị họ để hiểu những năm tháng của sự đau đớn, buồn khổ và nỗi đau sau cái chết của mẹ nàng, nhưng Colter đã không bỏ nàng. Thay vì ngăn cản nàng, giọng nói chàng ghê tởm khi chàng nói, “Lão ta đã chết rồi. Hãy để mọi chuyện trôi qua đi, Celia.”

Không, chàng sẽ không bao giờ hiểu được, chẳng bao giờ. Có một bức tường giữa họ và nàng không chắc rằng nàng có thể gỡ nó xuống. Tại sao chàng lại kết hôn với nàng? Tội lỗi ư? Hay tình yêu? Nàng cần phải biết, và dĩ nhiên rằng Colter sẽ không nói cho nàng nghe.

Vì thế nàng đã gửi một lời mời cho Jacqueline để đến thăm. Có lẽ bà ấy sẽ giúp nàng hiểu.

Khi nàng thấy cái kí hiệu của Lerverton trên cỗ xe ngựa đang lăn rồi dừng lại ít nhất là ở cửa trước, Celia rời cửa sổ để đến chào Jacqueline.

“Con yêu,” Jacqueline nói, bước nhanh xuống sảnh để ấn gò má lạnh lẽo vào má của Celia, mái tóc đen rực rỡ đối lập với nước da tái. “Thật tuyệt vời làm sao khi gặp lại con! Nào, tới đây, chúng ta cần có một tách chocolate nóng và con sẽ nói với ta làm thế nào con lại trở thành một nữ bá tước, và con hạnh phúc như thế nào với người chồng đẹp trai của con.”

Celia chờ cho tới khi những người hầu rời khỏi phòng khách để cuối người về phía trước để rót chocolate nóng và thơm phức vào trong tách khi Jacqueline đang cầm. Đôi mắt họ nhìn nhau một cách súc tích trước khi ánh nhìn của Jacqueline chặn họ lại, thể như bà đang sợ nhìn quá gần vào đôi mắt nàng.

“Carolyn như thế nào rồi?” nàng hỏi, một câu hỏi thông thường để xóa đi sự căng thẳng, “Và Jules thân thương? Họ tốt chứ, con cho là vậy?”

“Oh, vâng, rất tốt, và Caro gửi lời tiếc nuối. Dạo này con bé khá bận rộn, lên kế hoạch chi tiết cho buổi tiệc đám cưới và tất cả phải được hoàn tất trước đó. Nhà vua gửi đến một món quà đáng yêu, một cái bình bằng bạc lớn được khắc với con dấu riêng của ông ấy, mặc dù con bé sẽ biết điều mình cần làm, ta thật không chắc. Một cái bình đựng hoa, có lẽ thế.” Jacqueline nhấp một tí chocolate, và cái tách kêu lách cách trong cái đĩa tinh xảo, nghe thật dễ vỡ giống như giọng của bà. “Và con, con yêu quí? Mọi thứ tốt với con chứ?”

“Con cũng không biết nữa. Oh, có thật nhiều điều mà con cần phải nói và con không biết bắt đầu từ đâu nữa, hoặc thậm chí nếu con nên, nhưng mẹ đã biết tất cả, hay là con nghĩ mẹ đã biết?”

Chồm về phía Jacqueline và đặt bàn tay lên cánh tay bà. “Đúng vậy, con của ta. Ta đã biết tất cả. Ta tìm thấy tài liệu, và những số tiền chống lại Moreland, mặc dù bây giờ là Northington. Ta lẽ ra nên thú nhận khi con trở về London, nhưng mọi chuyện xảy ra quá nhanh. Oh, bây giờ lại là Moreland? Thật băn khoăn để kết hôn với con rằng mọi thứ dường như xảy ra không đúng lúc.”

“Đúng vậy, chàng đã do dự khi đám cưới với con,” Celia nói, và nhận thấy ra ánh mắt của Jacqueline lại nhìn đi hướng khác. “Có lẽ mẹ có thể nói cho con biết tại sao.”

“Tại sao ư? Điều đó là dĩ nhiên, con của ta. Anh ta là một người đàn ông mạnh mẽ, dữ dội, và dĩ nhiên rằng anh ta rất yêu con. Tại sao, anh ta đã là một tên ác quỉ cho tới khi con trở về!”

“Hãy nói cho con nghe sự thật, làm ơn đi. Con biết có điều gì đó mà mẹ không thể nói được. Con cần phải biết. Con cần phải được biết! Mọi thứ bây giờ đã thực sự khác, và con cần biết tại sao.”

“Oh, lạy Chúa…” Bà thì thầm giữa hai người, và trong ánh sáng hân hoan của lò sưởi trong phòng khách, Celia nhìn thấy sự thật trong mắt dì nàng.

“Đó không phải là tình yêu! Chàng cưới con bởi vì chàng phải… Oh, không, làm sao mẹ có thể? Làm sao mẹ có thể làm điều đó với con?” Giậm mạnh chân, nàng chống lại một cơn sóng của sự đau khổ và buồn nôn, muốn bệnh rằng chàng sẽ đồng ý việc đó, muốn bệnh rằng chàng sẽ bỏ qua chuyện đó. Chàng nghĩ gì về nàng? Không suy nghĩ vẩn vơ rằng chàng sẽ bỏ đi thật nhanh. “Oh, lạy Chúa, những điều mẹ đã làm,” nàng rên lên, và Jacqueline nhảy vào với sự đau khổ, lật đổ cả ấm chocolate.

Chất lỏng màu nâu đen bắn tung tóe vào chiếc váy lụa màu vàng và lên trên cả chiếc đầm lụa màu xanh lá cây của Celia, nhưng nàng ngó lơ nó.

“Con của ta, điều đó là tốt cho con, con không thấy sao? Mọi người đã bắt đầu bàn tán. Không có một lời lý giải quan trọng nào có thể giải thích cho sự mất tích của con, và những điều xầm xì… con đã bị hư hỏng! Con không hiểu điều đó ư? Và đó là điều dĩ nhiên rằng con yêu anh ta? Làm ơn đừng ghét ta!”

“Ghét mẹ ư? Con sẽ chẳng bao giờ ghét mẹ cả, nhưng ngay lúc này, con sẽ chẳng bao giờ biết chàng kết hôn với con bởi vì chàng yêu con hay bởi vì danh dự của chàng và con đã một lần nghĩ rằng chàng không có danh dự! Oh, Chúa ơi!”

Nàng cười gần như điên loạn, và nàng bịt tay lên miệng để giấu đi cái âm thanh không được tự nhiên này.

Jacqueline quì xuống bên cạnh nàng, nắm nhẹ bàn tay của Celia, đôi mắt bà tha thiết và tràn đầy nước mắt. “Không phải ta đã nói với con một lần rằng Jules của ta đánh giá cao về anh ta và ông ấy không bao giờ nhìn sai về một người? Oh, đứa con yêu quí của ta, sau tất cả những gì con đã chịu đựng… con lẽ ra nên nói cho ta nghe về Lonie, để ta có thể hiểu và anh ta cũng sẽ hiểu.”

“Không, không phải chuyện đó, mẹ không thấy sao? Chàng biết. Chàng đã biết và chàng vẫn muốn lấy con. Bây giờ con biết tại sao… Sau khi tất cả đã được nói ra, những điều kinh khủng… thậm chí về mẹ của chàng. Oh, mẹ lẽ ra nên thấy gương mặt của chàng! Chúng con đã ở đó khi cha của chàng, người đàn ông mà con căm ghét lâu nay đã có một chứng bệnh mà bác sĩ gọi là chứng co giật. Thật sốc khi nghe tin đó, mẹ chàng nói, nhưng con nghĩ đó là tội lỗi. Có lẽ cuối cùng ông ta cũng có lương tâm.”

Nàng đi từ cái trường kỉ, di chuyển bất ngờ đến gần ngọn lửa để làm ấm đôi tay lạnh như đá.

“Sau tất cả những chuyện đó, oh, đó có thể gọi là… được hiểu rõ tường tận, bà bá tước đề nghị con dùng một tách trà hay chocolate, và Colter đứng đó hệt như một pho tượng đá, không biểu cảm hoặc trách móc hay đưa những lời buộc tội. Nhưng đôi mắt chàng nhìn trống rỗng và con biết chàng đã tự hỏi rằng tại sao con lại ở đây, nhưng chàng không hỏi.”

“Bởi vì anh ta cần phải biết, con của ta ạ.” Giọng của Jacqueline dịu dàng, và đồng cảm. “Northington không bao giờ biết điều gì người ta gọi là lãng quên mọi chuyện, và anh ta đã nhận ra rằng con muốn đối mặt với cha mình.”

“Và nhận ra tại sao con đến Anh. Tất cả khoảng thời gian con ở đây đều dựa trên những lời dối trá với con và với chàng. Làm thế nào chúng con có thể sống với nhau, với những lời dối trá ở giữa hai chúng con?”

“Con sẽ không như thế,” Jacqueline nói một cách thẳng thắn, nâng hai bàn tay chạm vào má của Celia, lòng bàn tay của bà ấm áp và dễ chịu. “Khi anh ta trở về, con hãy nói với anh ta và những lời nói dối ấy sẽ bỏ lại phía sau con.”

“Vâng, nếu chàng quay về. Chàng sẽ không bao giờ cho con biết nơi chàng sẽ đi và con không biết liệu rằng chàng có muốn quay về không.”

“Dĩ nhiên là có! Celia, con không cần tra tấn bản thân con với tất cả những tội lỗi. Đúng vậy, lẽ ra con nên nói thật với anh ta, nhưng có thể hiểu được tại sao con không làm vậy. Hãy nói một cách thẳng thắn với Northington, và ta nghĩ tất cả sẽ tốt thôi.”

Tiếng lụa kêu xào xạt khi Celia nhìn vết bẩn trên váy của nàng với đôi bàn tay lắc nhẹ, và nàng ráng nặn ra một nụ cười. “Con biết mẹ nói đúng. Con như một đứa ngốc và bây giờ là lúc đối mặt với chàng và sự thật. Chúng con sẽ bắt đầu cuộc sống mà không có những lời dối trá.”

“Con thật mạnh mẽ, con của ta, và thật dũng cảm. Oh, đúng vậy, đừng quá ngạc nhiên như thế. Không có nhiều người có dũng khí để làm những điều con đã làm, và ta biết Lonie sẽ rất tự hào về con. Con có dũng khí của bà ấy.”

“Maman không bao giờ nói dối.”

“Lonie St.Remy đã đủ thực tế để sống với dối trá để tồn tại. Con có nghĩ rằng chúng ta được cho phép rời Pháp trong thời kì khủng bố? Không. Chúng ta phải trốn, phải gian lận để trốn thoát, nhưng chúng ta làm điều mà chúng ta cần phải làm bởi vì chúng ta biết đó là cách duy nhất để sống sót. Bây giờ,” Bà đến gần Celia và cầm tay nàng. “đủ cho việc này. Khi anh ta đến, con hãy nói tất cả sự thật. Sẽ không có bất kì lời nói dối nào giữa các con.”

Không, sẽ không có bất kì lời nói dối nào, Celia nghĩ thế. Và nếu không có bất kì điều gì giữa họ, nàng cũng sẽ giải quyết điều đó luôn. Không có thêm bất kì sự lựa chọn nào cả. Như Mama, bà ấy là người sống sót. Chúa đã giúp bà, đã để cho bà ấy tự do, không phải những lời dối trá hoặc sự trả thù, hoặc thậm chí là yêu. Chúa đã giúp bà ấy, bà ấy rất kính trọng ngài. Ngài biết điều đó, cảm nhận điều đó khi bà đến với ngài, và nếu điều đó là đủ, nếu điều đó có thể thu xếp được, rồi họ sẽ có một cơ hội.

Và nếu không có điều đó…

“Để con gọi cho James đến đây và dọn dẹp cái chỗ chocolate đổ này,” nàng quay sang nói với Jacqueline, và cười nhẹ vào ánh nhìn chán nản trên gương mặt của người dì. “Nếu đó là điều tệ nhất xảy ra hôm nay, chúng con sẽ rất biết ơn.”

“Thật là một chiếc ấm đẹp? Gốm Chelsea?” Jacqueline hỏi khi bà nhìn chăm chú vào cái vết bẩn đang tràn ra và cái ấm sứ đang nằm trên thảm, giọng của bà tò mò một cách trong sáng. “Một kiểu dáng thú vị.”

Không ai trả lời tiếng chuông của Celia, nàng đi đến cánh cửa mở hờ của phòng khách để gọi Renfroe. Không khí bao trùm cả lối vào sảnh, không có bất cứ tiếng động nào ngay cả người quản gia lớn tuổi, Barbara, người giúp việc, hay là từ James, người mà Colter thuê vào như là một người làm trong nhà và là một vệ sĩ.

Bị bối rối, nàng đi đến tầng bên dưới phía trước hai cánh cửa dẫn đến những phòng bếp. Duy nhất chỉ có tiếng bước chân của nàng, sự vắng lặng kì quái làm cho nàng thấy bực cả mình. Nó chưa bao giờ im lặng tới như thế, trong lúc này, cứ như đang chờ đợi.

Nàng đi xuống cái cầu thang nhỏ và chật đến phòng bếp, nàng nghe âm thanh câm lặng cứ như là tiếng khóc thổn thức, và nàng dừng lại, tim nàng đập mạnh như chuông cảnh báo.

Trước khi nàng di chuyển, Renfroe xuất hiện trước mặt nàng, đôi mắt sâu của ông với một nỗi buồn khi ông loạng choạng ngả về phía trước.

“Chuyện gì xảy ra thế?” nàng đỡ lấy ông, nàng nhìn thấy từ khóe mắt của nàng một sự chuyển động phía đằng sau nàng và cố gắng di chuyển. Điều đó là không thể trong cái hành lang chật hẹp này, và nàng kêu lên sự phản kháng khi cánh tay đánh xuống phía một bên đầu của nàng.

Bị chao đảo, Celia cố gắng giữ thăng bằng, nhưng mọi chuyện xảy ra thật nhanh chóng. Nàng nghe thấy mọi thứ thể như xuyên qua một bức tường nước, di chuyển xa nàng và lùi lại phía sau, những ngọn sóng âm thanh xa dần và chầm chậm đem nàng vào bóng tối để nàng không thể thấy và nghe bất cứ gì. 

Một ngày rét căm căm phản chíu lại tâm trạng của chàng khi Colter ghì chặt yên ngựa trên đỉnh núi trắng xóa chạy trên con kênh Anh. Gió biển làm ẩm cả tóc chàng và che mờ cả mặt chàng. Những cái cầu thang rộng rãi nằm phía bên dưới. Cái đống cát gôm lại thành những núi đá được sắp xếp trên dốc đồi vây quanh vịnh. Trên đồi gỗ, những tháp cảnh báo của Revenue House đang trông chừng những chiếc tàu buôn lậu.

Chàng tìm thấyHarveyởAlbiontrên Broadstairs, đang ôm một cốc bia và dường như chẳng ngạc nhiên khi thấy chàng.

“Tôi đang đợi cậu,” anh ta nói, ra dấu cho cái chai trỗng tuếch về phía chàng. “Không quá rắc rối khi tìm tôi chứ?”

“Không hẳn thế. Tôi hỏi tất cả những quán trọ giữa ở đây vàDover.”

Nụ cười gượng, yếu ớt lung lay trên miệng củaHarvey; đôi mắt đỏ vì sương biển nhìn chàng đầy ngắn gọn trước khi nhìn sang chỗ khác. “Tôi cho là cậu đến để mắng tôi.”

“Tôi đã nghĩ vậy.”

“Đúng vậy, tôi cho là đã đủ huề nhau.” Anh ta nâng cốc bia và uống thật nhiều. “Không cần tôi phải tỉnh rượu, tôi đã có một cơ hội khác, không hợp với cậu đâu, cậu bé lớn ạ, và điều đó là sự thật.”

Mắt Colter nhíu lại. Cơn giận dữ đã xóa nhòa với sự trầm ngâm của tháng qua, nhưng không phải là thứ cần thiết cho những câu trả lời.

“Tôi đã theo dấuEastonđếnDover. Dường như lão ta lại bay ra khỏi Anh Quốc và quay về Pháp,” chàng nói khiHarveyim lặng. “Lẽ ra cậu nên đi với lão ta.”

Harveythở ra một tiếng thở dài. “Điều đó không được, thể như chúng tôi là những kẻ hợp tác theo lợi ích. Chúa ơi, tôi thậm chí còn không thích cái gã đàn ông đó. Ông ta chỉ là một người tốt bụng cho tới phút cuối. Một người với số tiền lớn để xóa những khoản nợ của tôi.”

“Và cậu đã làm được? Cậu đã xóa hết nợ, hay chỉ tạo thêm thôi.”

“Ah, trong trường hợp ấy thì mọi chuyện vẫn nằm trong khó khăn.” Nụ cười của anh ta thật lạnh lùng, và một tí xíu ngượng ngùng. “Tôi đã chơi sạch hết tất cả lúc ở thị trấn và không còn một xu để trả thêm cho những cốc bia ở đây hay ở đó. Họ tìm ra cậu sau một thời gian, nhìn này, và một quí ông chỉ có thể đi mà không phải trả tiền trong một thời gian dài trước khi ông chủ quán trọ bực mình về điều đó.”

“Cậu đã trả giá để đặt Celia lên tàu trong chuyến tàu về Mĩ. Tuy nhiên, cô ấy vẫn ở đây.”

“Đúng vậy.”Harveygật đầu một cách thông cảm. “Đúng vậy, có thể tôi không khôn ngoan, nhưng tôi chỉ không làm được. Cô ta đã đúng khi cô ta nói rằng tôi có những giá thật quá tuyệt vời để trả cho thiên hạ. Tôi là một thằng khốn, một tên trộm và có thể là tệ hơn, nhưng tôi không đủ thấp hèn để đày ải một người phụ nữ đang đau khổ. Dường như cô ấy đã trải qua đủ rồi. Và tôi biết cảm giác như thế nào.”

“Ông ta đâu,Harvey?Easton, cậu biết ông ta ở đâu.”

“Đúng, tôi cho là tôi biết.”

“Nói cho tôi lão ta đang ở đâu và tôi sẽ bảo quan tòa đưa ra sự thương hại.”

“Oh, không, chàng trai ạ, tôi biết khá đủ điều gì xảy ra với những thằng đàn ông, những kẻ ngu ngốc khi phản bội lại bạn mình. Bị trói vào một cái cột ở lúc thủy triều thấp và ánh đèn đỏ, tôi thích những ngọn đèn vẫn sáng nếu cậu cho phép. Tôi thà nắm lấy những cơ hội giữa hai mươi bước chân với cậu. Tôi thích một cái chết nhanh chóng và đau xót hơn là chết chìm trong sự đau đớn chậm chạp từng chút từng chút một.”

Colter đứng dậy từ ghế, chàng bước rộng hai chân, cúi nhìn Harvey với một thứ cảm xúc tiếc rẻ. “Cậu đang chết dần chết mòn từng chút từng chút một. Ít ra hãy làm nó đáng giá một tí.”

Đôi chân anh ta vùng vẫy, đứng đung đưa một hồi, gương mặt anh tái đi, anh nói. “Cậu sẽ giải thoát cho cuộc đời của tôi trước khi tôi phải chịu đựng thêm một ngày khác, tôi cho là vậy, vì thế hãy tập làm quen với điều đó. Chả có nghĩa lý gì khi cậu bị buộc tội giết một người đàn ông đã đi quá xa so với số phận của mình.”

“Oh, không, tôi nghĩ điều đó sẽ phục vụ cho mục đích của tôi tốt hơn là để cậu sống, Harvey ạ. Đó là một cái chết chậm rãi thậm chí hơn định mệnh của một tên buôn hàng lậu.”

Một ánh sáng ảm đạm lóe lên trong mắt anh ta là một chứng cứ phong phú để chàng có thể nhận thấy sự thật. “Chết tiệt,” chàng thầm thì một giọng khàn khàn. “Chết tiệt!”

“Lão ta ở đâu, Harvey? Nói cho tôi biết.”

Sau một lúc, miệng anh ta mím lại theo kiểu đang quyết đoán và Harvey nói một cách chậm rãi, “Vẫn đang ở Anh. Đang chờ đợi lúc cậu bất cẩn.”

Và Colter biết nơi mà Philip Worth đi.

Chàng quay lại con đường chàng đã đi vào một đêm trời trong có thể thấy được hàng nghìn ngôi sao sáng lấp lánh trên bầu trời, hướng về con đường phía nam từ Broadstairs. Chàng đã đi một chặng đường dài, quá dài, quay lại Ramsgate và Sandwich trước khi chàng đến Dover. Trước khi chàng tìm thấy Celia, người đang chờ đợi chàng ở Đồi An Bình, là vợ của chàng, là người làm tin.

Nhưng chàng không phải cưới nàng chỉ để giữ thỏa thuận với Quý bà Leverton.

Celia ngọt ngào, với đôi mắt xanh như ánh nắng sáng ngời của biển, với sự dũng cảm trong con tim và những phẩm chất chàng không bao giờ cảm nhận được. Chàng là một thằng ngốc. Chẳng có vấn đề gì cho việc tại sao nàng lại đến Anh, hay nàng không đủ tin chàng để kể cho chàng nghe về mẹ của nàng và cha của chàng. Chúa ơi, thật là một sự sỉ nhục nhục nhã mà cha chàng đã làm những việc ấy!

Đó là tất cả những gì chàng có thể làm để khỏi giết chết ông ta.

Nếu cái chết không đến thật nhanh với ngài bá tước, có lẽ chàng sẽ làm điều đó. Cha chàng đã gây ra đau khổ, bất cứ nơi nào ông ta đến, và tệ hơn, ông ta để lại đằng sau là một mối thù hận và dối trá.

Có lẽ đã đến lúc chàng thừa nhận với Celia rằng chàng đã cảm thấy xấu hổ ra sao về cha chàng. Chúa ơi, nàng dũng cảm hơn chàng có thể nghĩ, giữ sự thật về bản thân nàng, nhất quyết đối mặt với người đàn ông đã phá hủy mẹ nàng và có đủ quyền lực phá hủy nàng nếu chàng chọn. Điều can đảm nào đã tìm thấy, và chàng đã quá lo đuổi theo những sự dối trá để nhận ra điều đó. Đã đến lúc chàng nói với nàng rằng chàng đã ngưỡng mộ nàng biết bao. Và chàng đã yêu nàng. Họ sẽ bắt đầu lại từ đầu.

Nhưng trước tiên chàng phải đảm bảo là nàng an toàn. Cha chàng đã đã đúng về Philip Worth, có lẽ bởi vì điều đó cần một thằng đểu cáng để nhận ra tên còn lại. Và lúc này Colter biếtEastonkhông có bất cứ đắn đo nào, chàng biết rằng chàng phải tìm thấy Celia trước khi chú chàng tìm thấy .

Cơn ác mộng đã khiến nàng bừng tỉnh. Trong đầu nàng đã luôn hiện ra hình ảnh một khuôn mặt đang từ từ vào khuôn, một gương mặt quý phái dưới mái tóc trắng, trên đó là một đôi mắt đỏ ngầu rất đỗi quen thuộc, quen thuộc đến nỗi thậm chí nàng cũng phải cảm thấy thực tò mò.

“Ah, cuối cùng thì cưng cũng đã tỉnh rồi,” Phillip Worth nói, và rồi gật gật đầu. “Tốt lắm. Ta đã bắt đầu cảm thấy lo lắng rằng có lẽ ta đã đánh cưng quá mạnh, và điều đó chắc chắn có thể sẽ làm hỏng mọi thứ. Nhưng rồi thì cưng đây rồi, hoàn toàn khỏe mạnh hơn bao giờ hết, vì thế, cưng yêu của ta, hãy ngồi dậy và cùng tham gia chuyện trò cùng chúng ta đi nào. Quý bà Leverton và ta đang có một cuộc đối thoại hay ho nhất từ trước đến nay.”

“Đồ con lợn!” Jacqueline xổ ra một tràng tiếng Pháp. “Đồ chó! Mày thật vô ơn. Sao mày dám làm thế?”

“Thưa bà, ta dám làm vậy bởi sự thực là lúc này tôi còn quá ít thứ để đánh mất. Tính mạng của ta đang bị đe dọa, mà ta thì thực sự rất muốn giữ lại nó, ngay cả khi tất cả các loại việc khác đang vượt quá sự hiểu biết của ta tại thời điểm này đi chăng nữa. Số phận đã giấu đi gương mặt của mình, có vẻ là như vậy, nhưng mọi việc sẽ không phải là không thể cứu vãn nổi nếu ta vẫn có thể giữ lấy cái đầu của mình. Vì thế, làm ơn hãy hiểu cho rằng lúc này đây bà đang thực sự gặp chút nguy hiểm khi bà nói muốn cộng tác với ta.”

Ông ta mỉm cười, quay mặt sang nhìn Celia một lần nữa – người đang nằm dài trên chiếc ghế trường kỷ đặt trong phòng khách. Nàng có thể cảm nhận thấy các mạch máu khắp cơ thể đang đập rộn ràng hẳn lên khi ánh mắt nàng cũng lại chạm vào ánh mắt ông ta.

“Đáng nhẽ cưng phải đi đến Thuộc Địa” ông ta nói, “nhưng vì cưng đã không làm vậy, ta sẽ buộc phải sắp xếp khác đi mà thôi, mà việc đấy thì chẳng hề có lợi cho cả cưng lẫn ta. Nếu cưng chịu làm những gì được bảo thì không việc gì sẽ xảy ra cả.”

Trong tông giọng đầy vẻ học thức của ông ta có chứa đựng một mối đe dọa ngấm ngầm, và ánh mắt của lão thì lại tràn ngập vẻ hiểm ác, bình lặng nhìn nàng chăm chú.

“Chồng tôi chắc chắn sẽ giết chết ông nếu ông gây ra bất cứ tổn hại nào đến chúng tôi,” Celia thì thào, nhưngEastonthì lại chỉ nhẹ nhàng bật cười thành tiếng.

“Đây chính là điều mà ta luôn không muốn gặp phải? Vậy cưng nghĩ ta ở đây để làm gì? Ta đáng nhẽ sẽ hoàn toàn được an toàn ở Pháp nếu không phải là vì chồng của cưng – người có tầm ảnh hưởng có lẽ là lớn hơn rất nhiều so với những gì ta đã tưởng tượng. Mọi cảng ta muốn tới đều không muốn chào đón ta. Những thằng cha cảnh sát chết tiệt đó, luôn làm tốt hơn bổn phận chính mình được giao cho. Không một ai trong số bọn chúng chấp nhận tiền hối lộ. Ta đã chẳng thể nào chạy khỏi chúng. Ta đoán rằng Mowry có nhúng tay trong việc này, và đương nhiên, thằng cháu trai của ta hẳn cũng vậy.”

“Ông mong đợi điều gì từ cái trò hài kịch này? Lòng biết ơn, chỉ vì đã lạm dụng chúng tôi ư?” Celia đang đẩy mọi thứ lên cao trào hơn trong dự đoán của mình, nàng lập tức ngồi lên và dùng tay phủ váy xuống khắp chân.

Jacqueline ngồi đờ người ở cái ghế gần đó, đôi mắt mở lớn lóe lên trước ngọn lửa hồng và ánh đèn vàng mập mờ; môi bà mím lại thành một đường thẳng.

“Ông điên rồi,” Jacqueline thì thầm, và đôi môiEastonlập tức nở ra một nụ cười hiểm ác.

“Không, Quý bà Leverton, chỉ là tuyệt vọng mà thôi. Hãy luôn phải cảnh giác với những người đang tuyệt vọng, bởi họ mới chính là những người nguy hiểm nhất. Chiếc súng lục ngắn đó có thể nổ ra một cách khá bất ngờ đấy.”

Celia đứng dậy và cái nòng súng đen ngòm đó lập tức được chĩa vào nàng. “Nếu ông có định bắn thật,” nàng bình tĩnh nói, “thì ông cũng chỉ có thể giết được một trong hai chúng tôi mà thôi.”

“Cái loại mẫu súng đặc biệt này có thể làm được nhiều hơn thế, ta chắc đấy. Ta cũng chả cần phải nhắc ai trong số hai cưng, rằng việc tiết kiệm đạn là hoàn toàn cần thiết. Đến đây nào, cưng, đừng tỏ ra chống đối, hãy dùng cái dây đai từ cái váy của người dì của cưng và trói người cô ta lại. Hãy cố thắt nó chặt vào, hoặc nếu không cưng sẽ tự mình kiểm chứng lại sự tồn tại của nó đấy.”

Giận dữ, điên tiết, và hoảng loạn, Celia đã làm theo những gì lão bảo nàng phải làm – nàng dùng cái khăn lụa xanh có từ chiếc váy của Jacqueline để buộc chặt bà lại với cái ghế. Nàng có thể cảm nhận được sự sợ hãi của Jacqueline, dù rằng bà chả nói gì cả mà chỉ nhìn chằm chằm Easton với ánh mắt căm ghét. Khi Celia thắt cái nút lại, nàng cố nghĩ để tìm ra một biện pháp chạy trốn.

Có vẻ như Eastonđã có được James và Renfroe rồi, vì chẳng có một dấu hiệu nào từ họ cả. Nàng mong rằng họ vẫn sống, rằng Eastonkhông độc địa đến mức giết đi bọn họ.

Dù rằng lúc này nàng luôn phải trưng ra cái vẻ mặt bình thản, nhưng thực chất sự căng thẳng đang tràn ngập bên trong người nàng trong lúc nàng thắt lại cái nút cuối cùng và đứng thẳng dậy để bắt gặp ánh mắt nheo nheo lại của Easton đang nhìn nàng chằm chằm.

“Nếu ông muốn kiểm tra thì xin mời hãy cứ việc,” nàng nói, và rồi ngay lập tức nhìn thấy một nụ cười trên gương mặt củaEaston.

“Cưng cũng hay chống đối đấy chứ nhỉ? Thật giống với bà mẹ của cưng, đấy là theo ta nhớ như thế. Bà ta cũng y hệt như cưng lúc này.” Lão di chuyển đến gần để kiểm tra mấy nút thắt, và rồi gật gật đầu. “Tốt lắm. Giờ thì lấy cái dây đai của mình ra đây. Lần này thì ta sẽ có được vinh hạnh tự mình làm việc này.”

Khi cả hai tay của nàng đã bị trói chặt phía trước mặt,Eastonlấy một chiếc áo choàng màu đỏ tía để che đậy đi đôi tay đó của nàng. “Ngay sau cưng mà thôi – và hãy nhớ không được đưa ra bất cứ loại tín hiệu hay ra dấu nào đâu đấy. Ta hứa rằng nếu việc đó mà có xảy ra, cưng sẽ là người đầu tiên nằm xuống dưới nòng đạn này đấy. Ta có thể sẽ không giết cưng, nhưng nỗi đau đớn đó sẽ kinh khủng đến mức cưng sẽ phải ước rằng ta đã làm vậy.”

Celia chẳng còn sự lựa chọn nào khác và buộc phải đi cùng ông ta, và nàng có thể nhìn thấy một tia hy vọng đang được lóe lên từ ánh mắt của Jacqueline.

Easton đẩy nàng lên một cái xe ngựa, một chiếc xe độc mã hai bánh được kéo bởi một người đánh xe quen thuộc của Colter, và nàng ước rằng mình có đủ can đảm để có thể ra dấu cho Smythe biết hoàn cảnh khốn khổ của mình lúc này.

Ôi,Santiago ở đâu khi nàng cần đến ông ta cơ chứ? Nàng tự hỏi với một nỗi sợ đột nhiên bộc phát khi mà cánh cổng của chiếc xe được đóng rầm lại ngay sau lưng nàng vàEastonđang lấy ra một cái dây cương. Chẳng ai có thể cứu được Smythe tội nghiệp – hiển nhiên anh ta cho rằng Easton là một người đáng tin cậy.

Ánh sáng chiều tà dần phớt nhạt đi, và một cơn gió đột nhiên lọt vào trong xe và thổi cái áo choàng màEastonđã bất cẩn choàng vội qua người nàng. Khi đã ra khỏi cổng thành phố, chiếc xe rẽ về phía tây và chạy dọc bờ biển, cúc vạn thọ đang trổ hoa trong mấy bụi cây ẩm thấp – những nụ hoa màu vàng nhỏ xinh rực rỡ như hàng ngàn tia nắng mặt trời. Một cặp chim choi choi đang khuấy tung lên đám cát bên vệ đường, và chiếc xe ngựa thì vẫn cứ thế tiến thẳng lên phía trước.

“Chúng ta đang đi đâu đó?” nàng hỏi, dù chắc rằng không đời nào lão lại chịu trả lời mình.

“Bản tính tò mò là một loại bản tính cực kỳ nguy hiểm, quý nàng của tôi,”Eastonnói, giọng lộ rõ vẻ móc ngoáy.

“Ông nói cũng đúng, nhưng sự báo thù thì còn đáng sợ hơn nữa. Tôi đủ thông minh để hiểu được điều đó, và chính tôi cũng đã kiểm nghiệm điều đó – rằng việc đó có thể gây họa đến thế nào đối với chính người luôn muốn trả thù người khác ấy.” Bàn tay nàng cuộn lại dưới sợi dây, gió bên ngoài lại bắt đầu rít lên, hai cái bánh xe vẫn tiếp tục xoay tròn trên nền đá phấn và mặt đất đầy cát sỏi, tạo ra những tiếng kêu rền rền như đang muốn nhấn chìm giọng nói của họ. “Hãy thả tôi ra, và tôi sẽ bảo Colter từ bỏ mấy lệnh cấm vận đối với ông.”

“Cưng của tôi ơi, nàng nữ bá tước ngây thơ, việc đó không hoàn toàn phụ thuộc vào hắn thôi đâu.”

Rồi lão mỉm cười khi liếc mắt qua người nàng, bàn tay vẫn giữ chặt dây cương ngựa.

“Ta e rằng cưng đang hiểu lầm rằng Colter một mình chịu trách nhiệm đối với sự rủi ro đáng thương tiếc của ta. Cưng hiểu đấy, đã có một cuộc buôn lậu đang được tiến hành, cần phải tránh được mấy tay hải quan hay phá đám đã khuấy động om sòm lên như thế. Việc đó không hoàn toàn phụ thuộc vào quyền quyết định của cậu cháu trai vĩ đại của ta, mà chỉ phụ thuộc vào những người cấp trên nó mà thôi. Ta cần Colter thuyết phục cái đống người đó cho phép ta được rời khỏi đất nước. Liệu rằng chỉ thuyết phục Colter thôi thì có đủ hay không? Và ta chắc rằng mọi việc sẽ chắc chắn được hoàn thành nhanh chóng nếu có cưng thêm vào đó để treo làm phần thưởng.”

Bụng nàng lại tràn ngập một nỗi thất vọng cùng sự tuyệt vọng đến không tưởng. Mowry không phải là loại người dễ dàng đồng ý trên bất kỳ một loại thỏa thuận nào, sẽ không nếu việc đó không mang lại lợi ích gì cho ông ta. Ông ta sao có thể coi nàng làm một lý do đáng giá để đổi lại là phải thả ra người đàn ông chính mình đang truy tố cơ chứ?

Chiếc xe ngựa nghiêng mạnh về một bên và nàng phải chộp lấy cái dây roi da thì mới có thể ngồi thẳng lại trên ghế.Eastoncàu nhàu một tiếng, dùng sức kìm dây cương lại để tránh chiếc xe ngựa lao sang một ngã rẽ khác, và rồi lại trơn tru phi lên thẳng phía trước một lần nữa.

Ánh sáng chiều tà giờ đã trở thành một loại ánh sáng ảm đạm xám xịt hơn, có thể dễ dàng nhìn thấy dọc con đường phía bên tay phải trong lúc bọn họ đi dọc bờ biển và hướng đến Devon. Celia còn nhớ lần cuối cùng nàng đi qua con đường này, và kèm theo đó là một nỗi sợ hãi không tả nổi, bởi vì khi đó Marita đã phản bội nàng và hùa cùng phíaEastonvà Ngài John.

Có vẻ như cả cuộc đời này nàng chỉ sống trong nỗi sợ hãi – sợ quá khứ, sợ tương lai, sợ thất bại. Nhưng dù vậy thì nàng vẫn luôn sống sót.

Trong nàng luôn tồn tại một bản tính kiên cường mà đến giờ nàng mới nhận ra, và nó đã luôn xuất hiện đúng lúc để cứu lấy nàng khi mà mọi thứ có vẻ như đang muốn đổ ập lên người nàng.

Ngay cả khi Colter muốn ruồng bỏ mình, nàng nghĩ, và rồi loại bỏ ngay cái ý nghĩ không thực tế đó ra khỏi đầu.

Nếu nàng buộc phải tự cứu lấy bản thân mình thì nàng sẽ làm vậy. Lần này Ngài John đã không còn ở đó để mà động lòng thương xót, để chở nàng về London như lần trước. Nếu nàng định thoát khỏi Easton, nàng cũng cần phải tự làm lấy điều đó. Với đôi tay đang bị phủ lên bởi vạt áo choàng, nàng vặn vặn tay dưới lớp áo, cố nới lỏng sợi dây đai màu đỏ tía được buộc chặt quanh tay mình cho tới khi nó dần thoát ra khỏi đôi bàn tay nhỏ bé của nàng và trượt ngay xuống dưới. Thoát rồi!

Bằng một cái liếc nhìn, nàng có thể nhìn thấy khẩu súng lục được đặt ngay cạnh chỗ ngồi củaEaston. Để chạm được đến nó nàng cần phải trườn qua người ông ta. Đương nhiên việc đó là không thể nào.

Vì thế nàng chờ đợi, ngồi ngắm nhìn, và khi màn đêm buông xuống và chiếc xe đã giảm tốc độ, những ánh sáng lờ mờ hắt ra từ hai bên ven đường để soi rọi con đường mòn, nàng chậm rãi vươn tay tới chốt cửa. Nó ở ngoài, vì thế nàng cần phải trượt tay qua khe cửa, một hành động yêu cầu sự rón rén nhỏ nhẹ.

Những ngón tay vụng về chạm được tới cái then cửa, và rồi nàng ngồi yên lặng như thế cho tới đúng thời điểm Easton định rẽ sang hướng khác và để chiếc xe ngựa chạy chậm lại, đủ chậm để nàng không bị nguy hiểm đến tính mạng nếu muốn hướng đến một cú nhảy cách quãng khỏi xe. Những ngọn đồi nhấp nhấp nhô trên phía trước, cao và nông, dốc xuống ở một vài nơi, và vào lúc con đường đã lún sâu hơn trên nền đất mềm mại. Nàng nheo nheo mắt lại, nhìn ra phía ngoài cửa sổ. Cuối cùng thì cũng nhìn thấy một chiếc xe ngựa không mui bên phía lề đường. Nàng cố tìm lại sự can đảm của bản thân.

Và nàng đã lại phát hiện ra một cơ hội nữa khi mà chiếc xe lại chuẩn bị vòng rẽ sang. Ngay khiEastongiơ cái roi da lên để thúc giục con ngựa, nàng bật mở chiếc chốt cửa và ném thân mình xuống dưới đất.

Dù đã được phủ lên bởi một lớp nước lợ và nền đất mềm mại hơn thì nàng vẫn thở hổn hển khi tiếp đất, loạng choạng đứng dậy vì sự va chạm lúc nãy. Không còn thời gian để nhìn lại nữa, chẳng còn thời gian để làm bất cứ việc gì nữa cả trừ cho việc có thể chạy bay đi, và nàng cố chạy thật nhanh qua đống bùn đặc để hướng về phía biển. Nàng nghe thấy tiếng hét giận dữ của Easton, nhưng lão sẽ phải bỏ lại chiếc xe ngựa nếu muốn đuổi theo nàng. Chắc chắn nàng có thể chạy khỏi ông ta!

Chiếc áo choàng bao quanh người nàng, gây vướng víu cho sự chuyển động của nàng lúc này, và trong lúc chạy, nàng cởi sợi dây thắt trên cổ của chiếc áo, để nó trượt ra khỏi vai. Chiếc áo ngay lập tức bị cuốn bay đi mất.

Dùng tay nâng chân váy lên, nàng chạy nhanh thoăn thoắt như một chú thỏ rừng, nhanh đến nỗi xương sườn nàng bắt đầu đau anh ách và hơi thở của nàng thì tạo ra những âm thanh hổn hển phả vào trong không khí như tiếng rống của một tay thợ rèn. Trời lạnh, gió rít, và đường viền váy nàng đã ướt nhẹp và nặng trình trịch hẳn đi. Bao nhiêu lần nàng vấp và gần như đã ngã xuống, nhưng nàng lại tự thúc ép bản thân mình và cố chạy lên phía trước, sự thúc giục cháy lên trong nàng cho tới lúc nàng đi tới một ngọn đồi nhỏ phủ đầy cát. 

Một vài bụi cỏ mọc lên quá rậm rạp đã khiến nàng vấp ngã lúc đang chạy, vì thế nàng phải bò lên cồn cát, cảm nhận thấy sạn trong mồm nàng, tay nàng thì phủ đầy cát khi nàng cố gạt nó khỏi mặt mình. Mất hơi và đau đớn, nàng chờ đợi và nghe ngóng, nằm dưới ánh đèn mù mờ duyên dáng như một vũ công.

Quanh nàng chỉ có một sự im ắng đến vắng vẻ, hiu quạnh nhưng lại cũng mang theo một cảm giác an toàn. Khi mà cuối cùng thì nàng cũng dám nhìn về phía sau, nàng lại chả nhìn thấy gì ngoài một dải đất trống rộng, chả nghe thấy gì ngoài tiếng thổi của gió.

Ở trên, trên con đường mòn dẫn tớiDover, Colter nhìn thấy một chiếc xe độc mã đang dừng lại và nghe thấy một tiếng hét giận dữ. Chàng chậm lại bước đi của mình và rút chiếc súng lục của mình ra khỏi túi quần bên eo.Eastonquay sang, nhìn thấy Colter dưới ánh sáng của ánh trăng và vài ngọn đèn lờ mờ bên đường, khuôn mặt tràn ngập vẻ không tin nổi.

“Cậu – sao cậu có thể đến đây nhanh như thế?”

Bước xuống ngựa, Colter đi nhanh tới chỗ ông ta, giơ khẩu súng lục ra.

“Cô ấy đang ở đâu?”

Có một khoảng im lặng trước khi Philip nhún nhún vai và nói, “Ta không hiểu cậu đang nói về điều gì. Cậu có thể thấy rằng chẳng ai đi với ta cả.”

Colter bước sang bên để nhìn vào phía bên trong xe, nhìn thấy một sợi dây đai đỏ tía trên ghế ngồi nhưng cũng chả còn thứ nào khác để chỉ ra rằng Celia đã ở cùng ông ta.

“Ông đi từ hướng Harmony, vì thế tôi đoán rằng ông lại ngu ngốc lần nữa mà định dùng cô ấy để chống lại tôi. Vì thế hãy nghe đây, nếu ông đã chạm vào một sợi tóc của Celia…”

“Cô ta còn sống – một cách khá tốt đẹp và tràn đầy sức sống trong lần cuối cùng ta nhìn thấy cô ta.” Giọng Philip vỡ òa, và một phần kiêu ngạo trong lão đã quay trở lại khi lão mỉm cười. “Ta tin rằng cuối cùng thì cháu cũng đã dành tình cảm của mình cho một ai đó, Colter. Khá là thuận tiện, từ khi cháu cưới cô ta, ta đoán thế.”

“Vâng, đúng vậy. Giơ tay lên để tôi nhìn thấy chúng. Tôi không tin rằng ông đã không làm bất cứ điều gì cẩu thả, thiếu suy nghĩ hay ngu ngốc – và tôi thà nhìn thấy ông bị treo lủng lẳng dưới đầu dây còn hơn là giải thích với người khác mình đã ngu ngốc đến thế nào khi để bị ông bắn.”

“Nghe… nghe này, không cần đến bất kỳ hành vi bạo lực nào ở đây cả. Ta không có vũ khí, cháu chắc chắn nhìn thấy điều đó. Thậm chí là không cả một thanh kiếm, dù rằng ta sẽ hữu ích hơn chút ít nếu ta thực sự có một cái. Nhưng không bao giờ là một lưỡi dao hay khẩu súng mà rõ ràng là cháu đang có ở đây.”

Colter vẫy tay ra hiệu cho ông ta hướng lên phía trước. “Từ giờ ông sẽ lái ngựa cho tôi. Tôi không định thả ông ra khỏi tầm mắt của mình.” Chàng nới lỏng cái ca-ra-vat trên cổ. “Hay để ông lại mà không bị trói lại đâu. Ông là một con cáo già xảo trá, và luôn có đầy mưu mô quỷ quyệt. John có lẽ đã định dụ tôi đi xa, tôi đoán thế, để cho ông có thể trốn thoát. Mà tại sao lại không nhỉ?”

“Ta tin rằng hẳn cháu phải biết lý do là gì rồi chứ – cháu có phiền không? Nếu ta phải lái ngựa, ta sẽ nhanh chóng đóng băng mất. Cái áo khoác của ta còn ở trong xe.”

“Tôi sẽ lấy chiếc áo khoác cho ông. Ông đứng đây đi.” Colter di chuyển tới bên chiếc xe và với tay vào bên trong, sờ soạng lấy được chiếc áo khoác mà đôi mắt không hề rời khói ông chú.

Ôi chúa ơi, lão đã rất già rồi, mái tóc bạc trắng dưới ánh trăng, dáng người lão vẫn thẳng và khá cao so với người đã ở cái độ tuổi ấy, nhưng bằng chứng của những năm tháng từng trải vẫn hiện rõ lên khắp các đường nét của lão.

Colter cầm cái áo khoác lên, ước chừng xem liệu trong đó có thể có một loại vũ khí nào không rồi mới đưa nó cho ông cậu – người đang khéo léo nhận lấy nó.

“Thôi thì, giờ cháu bắt ta phải làm gì đây,” ông ta nói khi đang nhún nhún vai trong chiếc áo khoác. “Đi bộ về Harmony à?”

“Tôi nghĩ tôi sẽ cân nhắc lại việc đó. Chúng ta sẽ cùng đi xe ngựa. Có vẻ như đây là loại xe ưa thích được dùng để chở con tin. Ai mang theo cái này?”

Chàng giơ lên một chiếc dây đai màu đỏ tía và chợt nhìn thấy sự cảnh giác, đề phòng hiện lên trong ánh mắt củaEaston. “Cô ấy ở đâu, Philip?” Giọng nói của chàng tràn ngập sự đe dọa, và sự nguy hiểm thì tràn ngập trong ánh mắt của chàng khi chàng di chuyển tới chỗ người chú đang đứng. “Nói cho tôi cô ấy ở đâu, hoặc thề có Chúa, tôi sẽ bắn ông ngay lập tức!”

“Bắn một người đàn ông không mang theo vũ khí ư? Chẳng công bằng chút nào, cháu không nghĩ thế ư? Đưa ta một cây súng lục và chúng ta sẽ dàn xếp ổn thỏa việc này.” Philip ngắm chàng cẩn thận. “Ta nghĩ việc đó sẽ tốt hơn hẳn việc bị treo lủng lẳng dưới đầu dây trước sự chế nhạo của mấy tay kiểm thuế.”

Sự tức giận lạnh lùng khiến chàng cân nhắc về điều này; việc chàng không mong muốn gì hơn vào lúc này chỉ là bắn ông ta mà thôi, nhưng việc đó thì lại chả có lợi cho Celia một chút nào.

“Nói tôi nghe cô ấy đang ở đâu…” chàng nhẹ giọng nói “hoặc nếu không tôi sẽ chỉ cho ông thấy vài mánh khóe tôi đã học được từ một bộ tộc tên là Apache. Họ là những người khá sáng tạo, và luôn có những cách để khiến người khác nói ra những điều mà ngay cả những tay thẩm tra người Tây Ban Nha cũng chẳng cách nào tưởng tượng ra nổi. Quanh đây khá hoang vắng, và hẳn phải vài ngày sau thì người ta mới tìm thấy ông…”

“Cháu thực sự quá hung dữ đấy.” Giọng Philip lúc này đang chứa chấp đầy sự khinh miệt. “Cha cháu đã nói đúng.”

“Cha tôi thì chắc chắn là một kẻ đáng khinh. Giờ thì, hãy nói tôi nghe ông đã bỏ cô ấy ở đâu.”

“Hay lắm. Vì cậu cứ khăng khăng như thế…”

Vừa nói hắn vừa giơ tay ra như một hành động cử chỉ bình thường, và rồi Colter đã thoáng nhìn thấy một ánh sáng lóe lên từ kim loại. Chàng ném người sang một bên, cầm khẩu súng lên, ngón tay cái nhanh chóng bấm cò. Hai phát súng xảy ra cùng một lúc, cái mùi hăng hăng của hai viên đạn lan tỏa trong không khí.

Philip đứng tại chỗ, một vẻ kinh hoàng thoáng qua trên gương mặt ông ta, và rồi người lão nhanh chóng sụp đổ xuống dưới nền đất ngay bên cạnh cái bánh xe của chiếc độc mã. Con ngựa khịt khịt mũi và dậm mạnh chân nhưng Colter đã dùng tay kìm dây cương lại trong lúc chàng hướng tới chỗ ông chú mình đang nằm.

Phát súng đó đã trúng đích cần đến, một vết màu đỏ loang lổ đang lan rộng ra trên chiếc áo sơ mi trắng của lão. Quỳ gối xuống quan sát, Colter chắc rằng ông chú mình đã chết. Chết tiệt ông ta đi. Việc đó đã quá dễ dàng. Đầu chàng ngẩng lên, và chàng nhìn chằm chằm lên khoảng không phía trước, nhìn thấy những bụi cỏ cao và rậm, nghe thấy duy nhất tiếng vỗ của sóng biển.

Nàng đang ở đâu cơ chứ? 

Thật là một chuyện khó khăn khi phải bước đi khó khăn mặc dù cát cứ vướng víu vào chân nàng, và nàng kéo chiếc váy cao hơn trên cả những bụi cỏ, cẩn thận để không phải giẫm vào lỗ trũng tạo ra bởi gió và biển. Phía đằng xa khoảng không, những ánh sáng yếu ớt chớp tắt chớp tắt ở một điểm nào đó trên đảo. Nếu nàng có thể chạy tới nơi đó trước khiEastontìm thấy nàng, ở đó có thể có người nào đó có thể giúp nàng. Nàng có thể trốn thoát.

Run lên trong tình trạng không thể kiểm soát được, nàng lao đầu về phía trước, mặc dù đôi chân nàng bị chuột rút, những khớp cơ đang run lên chống đối vì bị hành hạ… Hơi thở nàng dồn dập, âm thanh khò khè, và biển thì đang vỗ vào bãi cát hòa cùng những tiếng vang của máu đang xoay tròn và đánh thùm thụp trong tai nàng.

Rồi, phía sau nàng, nàng nghe một tiếng thùm thụp khác, một tiếng huỵch thật lớn của một đôi chân mà lóe lên một cơn đau đớn. Một ánh nhìn qua đôi vai nàng đủ để cho nàng thấy một thân hình to lớn của mục đích đuổi bắt.

Oh Chúa ơi… ngay tại lúc này nàng mong chờ nghe được tiếng phản hồi của một khẩu súng lục và từ giã trái đất bởi một phát đạn vào lưng. Nàng bắt đầu len lỏi về phía con đường đó, qua những bãi cát, ra sức chạy, chân nàng ấn sâu vào lớp cát với những cơn sợ hãi đang thúc ép nàng tiến về phía trước, thậm chí khi nàng mất cả một chiếc giày.

Ông ta đang đến gần hơn, nàng có thể cảm giác tiếng rung của đất bên dưới chân nàng, nhưng tiếng sóng biển thì to hơn, máu đập dồn dập vào hai tai nàng, hơi thở nàng hổn hển, khóc thổn thức vì thế nàng chỉ vừa kịp thở cùng với một điều duy nhất nàng có thể làm lúc này là cố gắng tiếp tục chạy.

Điều không thể tránh khỏi là, một cơn thủy triều mạnh cuối cùng cũng tóm được nàng. Khi một bàn tay nắm lấy lưng váy của nàng để làm nàng dừng lại, nàng quay ngoắc lại trong một cái ôm chặt, vùng vẫy dữ dội, những quả đấm cứ đánh thùm thụp vào chàng với tất cả sức lực mà nàng có, một lần rồi lại lần nữa, không còn hơi thở để kêu la hay khóc thét lên, duy chỉ có đủ sức mạnh để chống trả lại.

Một cánh tay mạnh mẽ ôm chầm lấy nàng, không đau đớn nhưng rất vững chắc, để nàng ghì chặc lấy chàng và nàng bị ép thật chặt ở lồng ngực rắn chắc ấy. Không thể di chuyển được, vũ khí duy nhất còn lại của nàng là hàm răng, nàng đưa răng thấp xuống chỗ tay của chàng, và nghe một giọng chửi khàn khàn.

“Chúa ơi, Celia! Con mèo nhỏ xấu xa này, nghe ta này! Là Colter, nàng đã quên ta rồi ư?”

Những câu nói của chàng từ từ thấm vào đầu nàng, nàng nghiêng người nhìn chàng với sự giải thoát.

“Oh Chúa, Colter… oh Chúa ơi, ông ta cũng sẽ giết chàng đấy! Chàng phải chạy thôi, chàng phải biết rằng… lão ta biết… Philip.”

“Suỵt, im nào, tình yêu ạ. Mọi thứ đã ổn. Philip sẽ chẳng thể nào giết bất cứ ai nữa đâu.” Chàng ôm nàng thật chặt, chàng vuốt lại mái tóc của nàng, nó đã lỏng đi bằng cách nào đó, một chất dính dính đang trên đôi mắt của nàng, vuốt nhẹ lưng nàng, những ngón tay của chàng từ từ siết chặt và nghiêng đầu nàng xuống để nàng có thể nhìn thấy chàng, gương mặt đó nàng đã nghĩ rằng sẽ không bao giờ có thể gặp lại.

“Mọi chuyện đã ổn rồi, tình yêu ạ. Nàng đã an toàn. Không ai có thể làm hại nàng nữa. Ta đã ở đây rồi, và ta cũng sẽ không bao giờ để nàng ra khỏi tầm mắt của ta nữa.”

Hai gối nàng khụy xuống và nàng ngã khụy vì thế chàng phải nhanh chóng ôm chặt lấy nàng vào long, chàng dìu nàng ngồi xuống đất.

“Nàng đang chảy máu kìa? Lão ta làm việc này đúng không? Trời ạ, ta thật muốn giết lão một lần nữa!”

“Không!” Nàng ngẩng đầu lên ngắt lời, đôi mắt mở to khi nàng đang tìm kiếm gương mặt chàng, hầu như bị che đi bởi những đám cỏ trên đầu chàng, ánh trăng tạo nên một quần sáng lờ mờ xung quanh chàng. “Nói cho em là chàng không có giết lão ta, Colter, chàng phải chờ!”

“Ta không nghĩ thế đâu, tình yêu ạ. Ở đây này… chết tiệt, chân nàng nhìn cứ như có mấy mũi dao khứa lên vậy.” Chàng ngồi cạnh bắp chân của nàng, rồi nhìn thấy nàng đi chân không. Nâng nó lên, chàng cẩn thẩn phủi đi lớp cát, nâng niu nhẹ nhàng để chúng không ảnh hưởng tới những vết cắt. “Trời… Celia. Không được, đừng tranh cãi với ta lúc này. Ta sẽ mang nàng về cỗ xe ngựa. Nàng không thể nào đi với bộ dạng như vậy. Không phải như thế này.”

Mặc cho nàng chống cự, chàng ôm nàng vào lòng và để nàng dựa vào chàng khi chàng mang nàng đi. Đôi ủng của chàng vùi vào lớp cát nhưng chàng bước những bước chân rất dài và vững chắc.

Nàng dựa đầu vào vai chàng, và vòng tay qua cổ chàng, rung lên vì cái lạnh và sự phản ứng. Thân thể nàng đau đớn và bây giờ nàng cảm thấy nhói từ những vết cắt trên chân và bàn chân nàng, tuy nhiên, theo một cách nào đó, nàng sẽ chẳng bao giờ thấy điều tốt hơn trong cuộc sống của nàng.

Mọi thứ còn lại đều mập mờ. Sau đó, khi nàng đã an toàn nằm trên một chiếc giường lớn có màn trướng cùng với những tấm trải giường sạch sẽ, Barbara nhặn xị lên về nàng và Jacqueline cứ đi loanh quanh lo lắng, bà không thể chịu đựng được khi suy nghĩ về những việc đã xảy ra. Mọi vấn đề bây giờ là nàng đã an toàn, và Colter cũng an toàn với nàng. 

Nàng thức dậy vào lúc sáng sớm, bắt đầu với việc khóc thút thít từ một giấc mơ xấu, và nhìn thấy chàng đang ngồi trên chiếc ghế cạnh giường nàng, với một cốc Brandy nhỏ trên tay.

“Ngủ tiếp đi, tình yêu ạ.” Chàng nói. “Nàng đã an toàn rồi.”

Nàng cần phải nghe thấy điều đó, cần phải biết rằng chàng đang ở bên cạnh, và nàng dựa lựng vào chiếc gối lông to với một ánh nhìn nhẹ nhàng của sự giải thoát.

“Chàng nên ngủ,” nàng thầm thì, và chàng lắc đầu.

“Ta sẽ ngủ sau.”

Nàng muốn hỏi chàng rất nhiều câu hỏi, nhưng đã đủ kì quặc, và nàng tiếp tục chìm vào giấc ngủ.

Có một thứ gì trong cốc sữa nóng nàng được đưa cho, khi nàng nhắm mắt lại, quá buồn ngủ để mở mắt ra nhưng đủ tỉnh táo để nghe được một đoạn đối thoại.

“Chúa ơi,” chàng nói khàn khàn, “ta gần như để nàng ấy bị giết. Bà nghĩ ta cảm thấy ra sao?”

Giọng của Jacqueline mềm mỏng và kiên nhẫn. “Ta biết ngài cảm thấy thế nào về nó, quí ngài của ta. Điều đó rất quan trọng với ta.”

“Tại sao? Bà đã có thứ bà muốn, đúng không?”

Có một sự ngưng đọng, rồi một giọng nói đau khổ, Jacqueline nói, “Ngài không có ý đó mà.”

“Không. Không, ta không có. Oh, Chúa.” Giọng chàng nghe đau khổ, tàn nhẫn. “Ta không biết một nửa điều ta đang nói lúc này là gì nữa. Nếu bà nhìn thấy nàng chạy như một con thú hoang, sợ hãi như một chú cáo trước những con chó săn. Ta nghĩ ta sẽ không bao giờ có thể quên được hình ảnh đó trong tâm trí mình. Chảy máu, kiệt sức, tuy nhiên nàng vẫn còn đủ can đảm để đánh trả lại ta. Ta đã từng thấy nỗi đau đớn của những người lính thủy đánh bộ dưới những tình huống bị đe dọa. Tuy nhiên nàng thật dũng cảm.”

“Ngài yêu con bé.” Giọng của Jacqueline nhẹ nhàng, “Ngài thật sự rất yêu con bé…”

“Dĩ nhiên là ta yêu nàng! Bà nghĩ ta sẽ làm một vụ thỏa thuận mà ta thật sự không muốn làm tí nào sao? Ta đã phải giải quyết rất nhiều mối nguy hiểm hơn là sự đe dọa được ám chỉ của bà đấy, thưa bà.”

“Ah.” Trong giọng nói toát lên một sự hài lòng, Jacquenline nói, “Điều đó sẽ thật tuyệt nếu ngài nói cho con bé nghe ngài cảm thấy như thế nào ngay khi con bé thức dậy, quí ngài ạ. Rất đáng yêu. Phụ nữ, ngài thấy đấy, họ cần nghe điều ấy để nhắc nhở bản thân rằng người đàn ông ấy yêu họ. Những việc nhỏ mà ngài làm, đúng vậy, điều đó cũng rất tuyệt nhưng những lời nói… như một điều đảm bảo, và ba từ nhỏ xíu ấy không phải quá khó để nói đúng không nào? Không, ta không nghĩ nó quá khó. Nói những điều ấy với con bé đi.”

Một sự yên lặng buông xuống, trải dài, mềm mại và lún xuống vì thế Celia có thể cảm nhận được nó. Nàng vẫn nằm yên, không hề nhúc nhích cho tới khi nghe được chàng trả lời.

“Vâng,” cuối cùng chàng cũng nói, “Ta sẽ nói với nàng.”

Một nụ cười nhạt cong lên trên môi nàng, khi nàng chìm vào giấc ngủ, lần này thì không có giấc mơ xấu nào. Nó giống như nàng đang chìm vào một bể bơi sâu như những tản đá nặng nề, chìm vào quên lãng.

Khi nàng thức dậy lần nữa, thì đã tối, đèn đã được mở, và những ánh đèn màu hồng sang rực đang lan tỏa khắp căn phòng. Được che phủ bởi những tấm rèm quanh chiếc giường ngủ. Nàng lập tức nhìn ngay về phía chiếc ghế cạnh giường. Nó trống rỗng.

Sự tuyệt vọng xuyên qua nàng. Rồi nàng cảm giác có một sự di chuyển ngay bên cạnh nàng và nàng quay lại. Colter nằm ngay bên cạnh nàng. Chàng hơi cười khi nàng thở nhẹ.

“Tìm kiếm ai à, tình yêu của ta?”

“Vâng,” nàng thầm thì, “và dường như em đã tìm thấy chàng ấy.”

Chàng nắm lấy tay nàng khi nàng đưa ra, giữ tay nàng trong tay chàng, ngón tay cái của chàng tìm kiếm những ngón tay của nàng với một sự vuốt ve mơn trớn. “Chúa ơi,” chàng thì thầm, đôi mắt chàng đột nhiên chăm chú, “ta cũng hi vọng như thế.”

“Oh… Oh, Colter.” Đó là tất cả những điều mà nàng muốn nói lúc này đây, tội ác bất ngờ của những điều đó, tất cả đã ngã xuống như một lớp che phủ mỏng manh. Nàng nín thở khi chàng chạm vào gương mặt nàng với một động tác lướt qua nhẹ nhàng của những ngón tay chàng.

“Chúng ta đã cưới nhau được một tháng rồi,” chàng nói khi sự im lặng bao trùm quá lâu, “và tuy nhiên chúng ta vẫn chưa có chuyến tuần trăng mật dài ngày nào cả. Đó là tục lệ, nàng biết không, đi du lịch đến những nơi ngoài nước để cô dâu xinh đẹp có thể thưởng thức những món ăn lạ, những phong tục và những con người.”

Chàng nâng tay nàng, những ngón tay nằm gọn trong lòng bàn tay của chàng, và chàng liếm nhẹ lên những đầu ngón tay của nàng. Nàng hít vào một cách rung rẩy. “Em không biết điều đó.”

“Không? Có lẽ vài thứ thực hiện hơi khác ở Mĩ. Nhập gia tùy tục, theo kinh nghiệm của ta là vậy.” Chàng cười một cách tinh quái. “Ta đã kiếm được một con tàu mới, một con tàu chạy bằng hơi nước, và Moreland Shipping Concern có một mối quan hệ phát triển bên thị trường ở Mĩ.”

“Có lí do nào để chàng nói em nghe điều này?” nàng hỏi, tim nàng đập liên hồi khi chàng tiếp tục cười với nàng.

“Ta nghĩ có lẽ nàng thích tuần trăng mật trên du thuyền sang trọng. Nàng đã nói nàng chưa bao giời đến Spanish California, ta tin là thế. Chúng ta có thể đi đến nơi ấy. Ta đã thu xếp mọi việc để có một năm du lịch cùng với người vợ đáng yêu của ta… nàng có thích điều đó không?”

“Vâng.” nàng nhẹ nhàng đồng ý, và lướt tay nàng trên mặt chàng, những góc cạnh và những đường nét đó đã quá quen thuộc với nàng, thật gần gũi. Nàng có nên nói cho chàng nghe điều đó không?

Nàng nên nói cho chàng nghe, mặc kệ mọi thứ, nàng  không thể mường tượng được một thế giới mà không có chàng lúc này? Điều đó quá thật, rất thật, và nàng đau đớn khi nghĩ đến việc cách xa chàng.

“Celia …” chàng nắm tay nàng, đặt môi chàng vào lòng bàn tay nàng, rồi nâng cổ tay nàng, giọng chàng đột nhiên trầm xuống và xấu hổ. “Ta không quen với việc quan tâm một ai đó, không phải như thế này. Điều đó làm cho ta thay đổi, trách nhiệm này dành cho cảm xúc của một người khác. Chúa ơi, ta đang làm nó tồi tệ hơn đây, nhưng ta không giỏi về việc này cho lắm. Nếu đã luyện tập hết rồi, ta cho là nàng có thể nói những từ ngữ thanh lịch.”

“Nhưng ý chàng là gì, điều mà chàng nói với em đấy?” Nàng di chuyển những ngón tay lên gương mặt chàng, nhìn thấy rằng chàng chưa cạo râu, đám râu thô nhám mọc lởm chởm làm đen cằm của chàng. “Thanh lịch hay không không quan trọng, nếu chàng cảm giác được điều đó, hãy nói ra.”

“Đúng rồi, đủ dễ dàng, ta cho là vậy.” Chàng nghiêng cằm nàng, nhìn vào gương mặt nàng, đôi mắt xanh sâu và thu hút của chàng, nghiêm túc và khó đoán. Nàng nín thở khi chàng chạm ngón tay cái vào môi nàng. “Ta yêu nàng, Celia, người vợ mắt xanh của ta.”

Chàng nói điều ấy thật nhẹ nhàng, nhưng trong đấy có một cảm xúc hạnh phúc mãnh liệt, một cảm xúc mãnh liệt đã chạm tới sâu trong tâm hồn nàng. Trong một giây phút, tất cả điều mà nàng có thể làm là nhìn chăm chú chàng một cách im lặng, rồi nàng dựa vào người chàng tựa trán nàng vào chàng, con tim trong cổ họng và cả đôi mắt nàng khi nàng thì thầm, “Và em cũng yêu chàng, quí ngài của em, chồng em, cuộc đời của em.”

Khi chàng để nàng dựa vào người chàng, nàng nhích lại vòng tay của chàng với một ánh nhìn hơi ngần ngại, cuối cùng quá khứ cũng đã trôi qua. Bây giờ chỉ có tương lai, kéo dài vô tận về phía trước.

Colter hôn nàng, lúc đầu thật nhẹ nhàng, rồi sau đó dâng cao đam mê. Nàng buông lỏng bản thân vào những sự mơn trớn đầy khoái cảm của tay chàng trên cơ thể nàng, bên dưới chiếc áo ngủ, thật quen thuộc và đầy nhục cảm, tay chàng để trên ngực nàng và hai bên đùi, và nàng ghì chặt chàng để hai cơ thể cùng hưởng thụ và hòa thành một. Và bây giờ, cuối cùng, khi chàng dựa vào nàng cùng với một sự xuyên qua ngọt ngào, chàng thì thầm tình yêu của mình vào tai nàng.

“Celia ngọt ngào, em yêu, tình yêu của ta, ta sẽ mãi mãi yêu nàng…”

“ Vâng,” nàng nói, ngẩng mặt lên nhìn chàng, cơ thể nàng rung lên với sự khoái cảm mong chờ này, “em cũng sẽ yêu chàng, mãi mãi.”  

Chương kết

Ánh mặt trời xuyên qua những tán cây đầy lá, điểm lốm đốm trên ngôi mộ, phía bên dưới là một thảm cỏ xanh mượt. Xa xa, trên khoảng không, mái nhà của Nhà Trắng có thể nhìn thấy rõ ràng từ nơi này. Nhưng ở đây, trong cái nghĩa trang bên ngoài thị trấn Georgre, thật yên lặng và thanh bình.

Celia quì trước mộ của mẹ nàng, ánh nắng lập lòe trên mái tóc vàng đáng yêu của nàng. Đứng phía sau nàng, Colter không hề nói, nhưng chàng chờ đợi trong kiên nhẫn. Nàng trông thật dễ tổn thương, thật đau khổ, đôi vai mảnh khảnh của nàng rung nhẹ lên khi nàng nhớ về những nỗi đau. Chàng muốn xóa đi nỗi đau của nàng nhưng chàng biết rằng chàng chẳng thể nói được điều gì.

Cuối cùng nàng cũng đứng dậy, quay mặt về phía chàng với nụ cười yếu ớt, hai gò má nàng vẫn còn ướt. “Em muốn bà ấy biết rằng em sống hạnh phúc như thế nào, và bà sẽ không bao giờ bị quên lãng.”

Chàng dang rộng đôi tay và nàng bước vào sự ôm ấp của chàng. Một cơn choáng, mùi hương quen thuộc của cỏ chanh từ tóc nàng, và chàng ôm chặt nàng hơn.

“Trời sẽ nhanh tối đấy,” chàng nói nhẹ, “và còn có một ngôi mộ mà chúng ta cần đến viếng. Nàng có muốn đi không?”

“Vâng, vâng, dĩ nhiên là em muốn. Em chỉ có thai thôi, chứ không phải người tàn tật đâu, chàng ạ!”

“Có lẽ thế, nhưng nàng là vợ ta, và ta thề sẽ không bao giờ để bất cứ gì làm hại đến nàng nữa.”

Nàng dừng lại để nhìn chàng, đôi mắt xanh của nàng sáng lên và đầy nước mắt. “Lời hứa đó chàng có thể sẽ không bao giờ giữ nó hoài được, Colter. Chàng biết điều đó mà. Nó chỉ đủ cho chúng ta sống và yêu nhau và có những cuộc đời phía trước của chúng ta. Chúng ta không thể thay đổi định mệnh, nhưng chúng ta có thể sống mỗi ngày như thể đó là ngày cuối cùng của hai ta, và đôi ta yêu nhau chừng nào chúng ta còn có thể.”

“Điều đó,” chàng nói, “sẽ dễ dàng với nàng hơn.”

Chàng vòng tay qua vai nàng khi họ đến thăm ngôi mộ của Peter Già, và Celia quì xuống đặt những khóm hoa trên đỉnh của gò đất. Đó là một loại thanh tẩy, sự vĩnh biệt này dành cho những người có ý nghĩa với nàng rất nhiều, và chàng hiểu điều đó.

Chẳng phải chàng đã đánh cược tất cả với bóng ma của chính mình? Thậm chí bóng ma của cha chàng cuối cùng cũng đã biết mất khỏi cuộc đời chàng, một hồi ức mà chàng muốn tống khứ ra khỏi đầu chàng. Tất cả những ám ảnh xa xưa đã phai nhạt, và trước khi chàng rời Anh, chàng cũng đã hòa thuận lại với mẹ chàng. Chàng hiểu rõ những lí do cho việc dối trá của bà. Thậm chí khi chàng phải miễn cưỡng chấp nhận nó. Bà đã phải chịu đựng bị tủi nhục nhiều năm trời, và chỉ cần thêm một ý định nữa đã thúc đẩy bà đến cái thỏa thuận ô nhục với Philip. Bà chỉ chưa nhận ra rằngEastonđã cắt một mẩu áo giống như chiếc áo của chồng bà, cả hai người họ đều thật nhẫn tâm trong việc đạt được mục đích của chính họ.

“Hiện giờ,” Celia nói khi quay mặt về phía chàng, “em đã sẵn sàng để rời đi. Đã đến lúc để họ yên nghỉ, đã đến lúc cho chúng ta tiếp tục cuộc sống.”

Cùng nhau, họ bước đi khỏi bóng râm của những cây sồi cổ thụ và bước đi bên dưới ánh mặt trời chói lọi đang chiếu sáng trên người họ, cầu mong một chốn bình yên và mong ước một tương lai tương sáng.

END 

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro