https://www.youtube.com/watch?v=4KWFCssE7xE
NOTE: Bài hát và hình ảnh không thuộc về quyển sở hữu của mình, nó thuộc về Duyên Âm Ngự Vũ. (Link gốc: https://music.163.com/#/song?id=1431107939)
Mình không biết Tiếng Trung, sử dụng app nên độ chính xác rơi vào khoảng 70% gì đó thôi.
--
~ Giới thiệu bài hát ~
风戚枕寒扰孤眠。君窃呓回华胥前。
百苦熬断相思路,秋眸不瞥沁万言。
空来婪忘别浮世,凭阑酌远碎癫年。
金台欲映琼瑛暖,遗得人世思鹤仙。
Hán Việt:
"Phong thích chẩm hàn nhiễu cô miên. Quân thiết nghệ hồi hoa tư tiền.
Bách khổ ngao đoạn tương tư lộ, thu mâu bất miết thấm vạn ngôn.
Không lai lam vong biệt phù thế, bằng lan chước viễn toái điên niên.
Kim thai dục ánh quỳnh anh noãn, di đắc nhân thế tư hạc tiên."
Tạm dịch (bởi Rena):
"Gió sầu gối lạnh quấy giấc cô đơn. Quân thầm nói mớ về đầu Hoa Tư.
Chịu trăm đau khổ đoạn tuyệt đường tương tư, ánh mắt trong trẻo tuy chẳng liếc qua nhưng lại thấm vạn lời.
Chỉ để tham lam quên cuộc đời biệt ly chìm nổi, năm tháng điên cuồng suy nghĩ đã sắp kết thúc.
Kim Đài muốn ánh Quỳnh Anh hâm nóng, để lại hạc tiên hoài niệm nơi trần gian."
---
Soạn nhạc: Mạt Lỵ Nhi / Duyệt Âm Ngự Vũ
Sáng tác lời : Giải Tử Nhẫm/Duyệt Âm Ngự Vũ
"Vãng Sinh Ngâm"
Ca khúc chủ đề thuộc bản quyền "Đông cung tới"
Tác giả: Công Tử Vu Ca
Kế hoạch: Nguyệt Kiều
Sáng tác nhạc: Mạt Lỵ Nhi
Sáng tác lời: Giải Tử Nhẫm
Ca sĩ: Lại Nọa LD, Thiên Cổ
Hậu kỳ: Lý Tinh Lâm
Trang trí: Sơ Nhất
Viết chữ: Lâm Tị Thì
Làm phụ đề & Thiết kế bìa & Canh thời gian: Rena.
---
Lời bài hát:
+ Tiếng Trung
【懒惰】
黄金台 花枝颤 落红染青衫
月上弦 砌下阶 蔷薇如雪乱
【千古】
一盏红烛轩窗畔 映璧人双伴
几度暖 浓情苦别悟相见难
【懒惰】
昔日少年风流过 曾把盏
不惧剖心赠金刀 相照肝胆
还似旧时游灯市 一夜欢
错怪 南风意 尽阑珊
【千古】
马蹄踏青来 零落成泥 韶华碾烂
不奢荣华 只求浮生 一晌贪欢
茶凉酒淡 沐雨风 故人去皆散
半生过 跌宕起伏 来去责难
【懒惰】
终究成 春花谢 理还乱
【懒惰】
吟唱
~~~~~~
【懒惰】
黄金台 花枝颤 蔷薇沾衣衫
白似雪 红胜血 落英随风散
【千古】
翻手为云覆为雨 情义两全难
难料鸳鸯单飞 误掷碎佩环
【懒惰】
红尘客 匆匆世间 任俯瞰
大梦经年 眼前人 如隔河汉
【千古】
明月夜 抬头不见 星河璀璨
【千古 懒惰】
几载寒 生死局 又几番
【懒惰】
落英红金台 花依旧 人未还
【千古】
遥遥望欲穿 转身后 生死两茫然
背上细数 到头来 清秋夜乍暖
【懒惰】
忆旧年 刻眸间惊鸿照寒潭
【懒惰 千古】
来世今生 总 会再相见
+Tiếng Việt (Biên tập bởi Rena, chỉ đúng 70%)
x Lại Nọa
Hoàng Kim Đài, cành hoa run rẩy, hoa rơi nhuộm đỏ áo xanh
Trăng thượng huyền, dưới bậc thềm, tường vi loạn như tuyết.
x Thiên Cổ
Một ngọn nến đỏ bên bờ, chiếu sáng đôi bạn đẹp.
Mấy độ ấm, ngộ ra nồng tình, ly biệt, khổ đau, gặp nhau cảm thấy khó
x Lại Nọa
Thiếu niên kiệt xuất ngày xưa từng đưa ngọn đèn
Không sợ hãi, moi tim tặng kim đao; chiếu sáng sự chân thành của đôi bên.
Tựa như một đêm trước kia đi chơi chợ đèn hoa
Trách lầm gió nam, cảnh xuân tiêu điều.
x Thiên Cổ
Vó ngựa du xuân suy tàn thành bùn, cảnh xuân nát nhão
Không cầu vinh hoa xa xỉ, chỉ cầu mải mê trong giấc mộng sung sướng kiếp phù du
Trà lạnh rượu nhạt, lấy mưa gội đầu, bạn cũ rời đi cả
Nửa đời qua, sự đời thay đổi, chỉ trích tới lui
x Lại Nọa
Cuối cùng thành hoa xuân rụng, không thể dứt
x Lại Nọa
Ngâm xướng
~~~~~~
x Lại Nọa
Hoàng Kim Đài, cành hoa run rẩy, hoa tường vi dính vào áo quần
Trắng như tuyết, đỏ hơn máu, hoa rụng bay theo gió.
x Thiên Cổ
Lật tay ra mây, che tay ra mưa, khó trọn vẹn cả tình và nghĩa
Khó đoán uyên ương bay một mình, lỡ ném bể vòng đeo
x Lại Nọa
Lữ khách hồng trần, vội vã tùy ý nhìn xuống thế gian
Nằm mơ nhiều năm, người trước mắt như cách ngân hà
x Thiên Cổ
Đêm trăng sáng, ngẩng đầu không thấy ngân hà sáng chói
x Thiên Cổ Lại Nọa
Bàn nhỏ ngập khí lạnh, ván cờ sinh tử lại thêm mấy hồi
x Lại Nọa
Hoa rơi đỏ bàn vàng, hoa vẫn như cũ người còn đâu
x Thiên Cổ
Trông mong tha thiết từ xa, sau một chớp quay người, hai bên không rõ sống chết,
Đếm kỹ trên lưng, cuối cùng hiểu rõ, đêm thu chợt ấm áp
x Lại Nọa
Nhớ lại năm xưa, con ngươi sâu sắc đang lúc kinh ngạc chiếu sáng hồ nước lạnh.
x Lại Nọa Thiên Cổ
Kiếp sau kiếp này mãi sẽ gặp nhau.
(Trong quá trình làm sub, mình đã có thay đổi một vài chỗ nhưng cụ thể là gì thì không nhớ, các bạn thấy lời và phụ đề không giống xin hãy thông báo với mình.)
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro