Đam mỹ là gì?

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Đam Mỹ tiểu thuyết

- Định nghĩa của Miêu Hồ bên vnfiction

- Đam Mỹ tiểu thuyết nói ngắn gọn là tiểu thuyết yaoi của Trung Quốc.

- Nghĩa của từ đam mỹ đơn giản là: đam - đam mê; mỹ: đẹp. Nghĩa đen có lẽ có thể hiểu là yêu cái đẹp.

- Đam mỹ phiên âm tiếng Tàu là danmei (đọc là tan mẩy), còn tiếng Nhật là tanbi

Thể loại chính

công = seme, thụ = uke

cổ trang: truyện lấy bối cảnh cổ ngày xưa, như kiếm hiệp ấy

cổ phong nhã vận: phong cách viết văn theo lối cổ xưa, cổ trang

cung đình: truyện có bối cảnh là cung đình, xoay quanh vua với thái giám hoặc các vị thần tử

- VD: Phượng Hậu - Tĩnh Ngôn

đồng nghiệp văn: fanfiction của truyện nào đấy

giang hồ: nếu là cổ trang sẽ liên quan đến tranh bá võ lâm, bí kíp võ học. Nếu là hiện đại sẽ liên quan đến xã hội đen

HE: happy ending, mọi thứ viên mãn, ai cũng vui vẻ

hiện đại đô thị: truyện lấy bối cảnh hiện đại

hồ ly: một trong hai người là hồ ly

huyền huyễn: bối cảnh là thế giới có các loại thần tiên, yêu ma, quỷ quái,...

huynh đệ: anh em đấy

- VD: Thái tử - Phong Lộng

ngược luyến tàn tâm: angst, quằn quại đau khổ, dày vò nội tâm

- VD: Khuynh tẫn thiên hạ - Loạn thế phồn hoa - Thương Hải Di Mặc

nhất công đa thụ: môt anh công với một đống em thụ

- VD: Tam thê tứ thiếp (三妻四妾)

nhất công nhất thụ: chế độ chung thủy một vợ một chồng

nhất thụ đa công: một em thụ và một bầy công đi theo

nữ biến nam: hồn nữ xác nam

phụ tử: cha con

sinh tử: nam nhân có thể sinh con, uống một loại dược kỳ dị hoặc bản thân là tộc người mà nam nhân có thể sinh con

SM: sadist - masochist. Sẽ có màn hành hạ, vùi dập bằng toy và các loại công cụ không tiện kể tên cho đến khi hoa tàn ngọc nát hoặc em thụ... sống không được, chết không xong...

Trọng sinh: Chết sau, ngất xỉu sau, tai nạn sau sống lại.

+ Nhân vật chính quay trở lại thời thơ ấu hoặc 15-17 tuổi.

+ Trở thành một người hoàn toàn khác, vẫn là ở thời hiện đại.

+ Trở lại thời xa xưa, có kèm thêm các thể loại như huyền huyễn, kỳ huyễn, cung đình, võ hiệp, v.v...

xuyên việt giá không: nhân vật chính sẽ xuyên không gian/thời gian đến một thời đại khác (đa số là về quá khứ)

võ lâm: liên quan đến võ lâm giang hồ, bí kíp võ công...

Thể loại phụ

Ảo tưởng võng du: trở thành một nhân vật trong trò chơi.

+ Võng du hiện đại tức là chơi trên máy tính, máy chơi riêng, sử dụng bằng tay.

+ Ảo tưởng tương lai, sử dụng mũ giáp, khoang thuyền, v.v... tác dụng trực tiếp lên não để chơi (thường kèm thêm thể loại ma pháp, võ hiệp)

Phản xuyên qua: Từ thời cổ xuyên qua tới thời hiện đại

Sân trường: chuyện phát sinh tại cấp ba hoặc đại học.

Thanh thủy văn: hoàn toàn không có cảnh vượt qua 18+

Tu chân tiên hiệp: tu thành tiên, thường lấy nghìn năm làm đơn vị. Phân làm nhân gian giới, tu chân giới, tiên giới, thần giới là chính.

Phản xuyên qua: Từ thời cổ xuyên qua tới thời hiện đại

Trọng sinh: Chết sau, ngất xỉu sau, tai nạn sau sống lại.

+ Nhân vật chính quay trở lại thời thơ ấu hoặc 15-17 tuổi.

+ Trở thành một người hoàn toàn khác, vẫn là ở thời hiện đại.

+ Trở lại thời xa xưa, có kèm thêm các thể loại như huyền huyễn, kỳ huyễn, cung đình, võ hiệp, v.v...

Ảo tưởng võng du: trở thành một nhân vật trong trò chơi.

+ Võng du hiện đại tức là chơi trên máy tính, máy chơi riêng, sử dụng bằng tay.

+ Ảo tưởng tương lai, sử dụng mũ giáp, khoang thuyền, v.v... tác dụng trực tiếp lên não để chơi (thường kèm thêm thể loại ma pháp, võ hiệp)

Tu chân tiên hiệp: tu thành tiên, thường lấy nghìn năm làm đơn vị. Phân làm nhân gian giới, tu chân giới, tiên giới, thần giới là chính.

Sân trường: chuyện phát sinh tại cấp ba hoặc đại học.

Thanh thủy văn: hoàn toàn không có cảnh vượt qua 18+

Một số khác:

- Nữ vương thụ/công: tính tình táo bạo, quen sai bảo, có điểm kiêu

- Trung khuyển thụ/công: rất nuông chiều người yêu

- Phúc hắc thụ/công: thông minh, có điểm khôn lanh, không bao giờ chịu ăn thua thiệt => bụng dạ khó lường

- Dụ thụ: đa tình, rất biết câu dẫn mục tiêu

- Ôn nhu thụ/công: tính tình hiền lành, ôn nhu nhưng cũng không phải là ngu ngốc dễ bắt nạt

- Nhược thụ/công: tính tình yếu đuối, dễ bị lấn lướt, bắt nạt

- Lạnh lùng thụ/công: ngoài mặt luôn là nhiệt độ âm, đối với người yêu thì lại ôn nhu chăm sóc.

- Ánh mặt trời thụ/công: tình tính cởi mở, bộc trực, có nhiều bạn bè, dễ làm quen, rất lạc quan.

Mở rộng về công và thụ

Ánh mặt trời thụ/công: tình tính cởi mở, bộc trực, có nhiều bạn bè, dễ làm quen, rất lạc quan.

cường công: anh công mạnh bạo

cường thụ: em thụ khó xơi

Dụ thụ: đa tình, rất biết câu dẫn mục tiêu

Đại thúc thụ: các bác hàng U30 trở lên

- VD: Khát khao khôn cùng - Lam Lân

Lạnh lùng thụ/công: ngoài mặt luôn là nhiệt độ âm, đối với người yêu thì lại ôn nhu chăm sóc.

Nhược thụ/công: tính tình yếu đuối, dễ bị lấn lướt, bắt nạt

Nữ vương thụ/công: tính tình táo bạo, quen sai bảo, có điểm kiêu

Ôn nhu thụ/công: tính tình hiền lành, ôn nhu nhưng cũng không phải là ngu ngốc dễ bắt nạt

Phúc hắc thụ/công: thông minh, có điểm khôn lanh, không bao giờ chịu ăn thua thiệt => bụng dạ khó lường

Trung khuyển thụ/công: rất nuông chiều người yêu

mấy cái công thụ phân loại, mấy bạn ko liệt kê ra hết được đâu, vì phạm vi nó rất ư là rộng

tớ bổ sung thêm mấy thể loại chính của đam mỹ nhé

- cường công nhược thụ : tức là anh seme rất ư là đẹp trai, tài giỏi ( có thể hiểu như là vạn năng ), còn bạn uke thì giống y như con gái ( ngoại trừ việc ngực của bạn ấy phẳng và bạn ấy có cái đó ), tính tình sướt mướt nhu nhược, thường thì ngoại hình đẹp như con gái

- nhược công nhược thụ : cái này giải thích sao nhỉ? ko phải là cả 2 bạn đều ẻo lả như con gái mà là chỉ tính cách của 2 bạn ấy có phần yếu đuối ( chắc thế ). giống như dạng " anh yêu em nhưng anh ko dám nói ra chỉ dám đứng từ xa len lén nhìn em"

- nhược công cường thụ : thường là nói đến dáng vóc của 2 bạn seme và uke. ở đây bạn seme có thể sẽ có nhan sắc khuynh thành, thân thể yếu đuối. còn bạn uke thì cao to lực lưỡng ( thường sẽ diễn biến thành dạng "mỹ cường", tức là seme rất đẹp còn uke thì thuộc dạng vai u thịt bắp )

- cường công cường thụ : thể loại được nhiều người thích nhất, vì như vậy mới thể hiện rõ được bản chất của tình yêu nam nam ) cả 2 đều đẹp trai tài giỏi. tuy nhiên có thể xảy ra "phản công", tức là bạn uke quay qua đè xuống rape bạn seme. hoặc cũng có thể diễn biến thành, từ này dich sao nhỉ, "hộ công" ? ( 互攻) tức là 2 bạn thay phiên nhau làm seme

- nhất thụ đa công hay nhất công đa thụ : cái này ở trên có rồi ko nói lại nữa

- 年下攻 ( thông cảm, từ này bạn ko biết dịch ) : tức là bạn seme nhỏ tuổi hơn bạn uke

Về công,thụ:

-Đế vương thụ: em thụ làm vua

Về thể loại:

-Khổ tận cam lai: nhân vật chịu nhiều đau khổ,dằn vặt nhưng cuối cùng vẫn kết thúc hạnh phúc, HE

-Mất quyền lực: truyện dựa theo trí tưởng tượng. Tất cả những gì xuất hiện trong truyện như địa danh,tên người,bối cảnh đều là sự trùng hợp

Niên hạ công: Công nhỏ tuổi hơn thụ

- Điều giáo (aka TJ) văn: SM dạy dỗ

- MB: Money Boy (Zai gọi/ zai bao). Khác với tiểu quan là chỉ các em thụ cổ trang, MB là hiện đại. Thường sẽ có dính vào SM

- Tra công tiện thụ: Công đối xử với thụ rất tàn tệ, thụ thì một lòng với công (Hoặc có khi bị ép bách~). VD: Hoa hoa du long, mã phu

- Mĩ công sửu thụ: Công đẹp thụ xấu (Về ngoại hình)

Hướng dẫn đọc/dịch đam mỹ bằng QT

Tháng Hai 11, 2010 · Tập tin được lưu ở: Khác

Hiện nay đam mỹ đang ngày càng phổ biến, nhu cầu đọc đam mỹ bằng QT ca ca ngày càng cao, nhưng tớ phát hiện ra nhiều bạn than phiền QT ca ca dịch dở, dịch bậy, hoặc nói là đọc bằng QT chỉ để nắm đại ý, chứ không hiểu hết được nội dung truyện. Số người thực hiện việc dịch đam mỹ bằng QT cũng ko ít, nhưng chắc hẳn đôi khi các bạn cũng gặp ko ít khó khăn với QT ca ca.

Vì thế, sau một thời gian làm bạn với QT ca ca, nhờ một số sự giúp đỡ từ bên ngoài cộng với kinh nghiệm bản thân tích góp được từ việc dịch đam mỹ, tớ xin được mạn phép giới thiệu cho các bạn những kinh nghiệm, mẹo vặt, chỉ dẫn nho nhỏ để việc đọc đam mỹ trở nên dễ dàng hơn.

*Tớ thấy rất nhiều bạn gọi công việc gọt giũa bản dịch của QT là edit/biên tập. Tại sao lại không gọi nó là dịch nhỉ? QT chẳng qua chỉ là một chương trình, giống như một cuốn từ điển vi tính tiện lợi để có thể tra nhiều từ một lúc mà ko phải ngồi dò từng chữ thôi. Câu chữ là của ta, cách diễn đạt là của ta, cách hiểu dù đúng dù sai cũng là của ta, tại sao lại ko phải là dịch? Với lại tớ nghĩ nhiều bạn dù biết Hán ngữ cũng thường nhờ đến QT để dịch nhanh hơn đấy chứ.

Dài dòng đủ rồi, vào đề luôn nha ^^

1. Hãy đọc bằng bản tiếng Trung

Nếu bạn thực sự muốn hiểu nội dung truyện bạn đang đọc chứ không chỉ để nắm đại ý, thì hãy cố kiếm bản tiếng Trung về, tự copy/paste từng chương vào QT mà đọc. Lí do là trong QT ngoài phần VietPhrase còn có 1 phần từ điển rất tiện lợi nằm ở góc dưới bên trái màn hình. Nếu có cụm từ nào bản VietPhrase dịch rối loạn làm bạn ko hiểu, hãy click chuột trái vào từng chữ trong cụm từ đó trong phần phiên âm Hán Việt, nghĩa của từng từ sẽ hiện ra cho bạn. Lúc ấy thì chắc chắn sẽ hiểu được phần lớn nghĩa của nó rồi đúng ko?

*Lưu ý là QT hay có hiện tượng ghép từ ghép sai, 2 từ vô tình đứng liền nhau bị ghép thành một từ ghép 1 cách vô duyên.

Ví dụ: Cụm từ "ngã đích tâm thượng nhân" tức là "người trong lòng của tôi" hay bị QT tách ra thành "ngã đích tâm" và "thượng nhân" và dịch 1 cách vô duyên là "lòng của tôi người bề trên".

Nhưng nếu bạn click vào chữ "tâm" ở bản Hán Việt, thì nghĩa của cả từ "tâm thượng nhân" - người trong lòng sẽ hiện ra. Đó là 1 mẹo nhỏ để đối phó với sự ghép từ sai của QT.

2. Update Name/Update VietPhrase

Chắc bạn cũng cảm thấy rất khó chịu khi tên nhân vật trong truyện mình đọc cứ bị dịch bậy dịch bạ thành một từ gì đó? Yên tâm, bạn có thể sửa tên của nhân vật một cách hết sức dễ dàng với phiên bản QT mới (mà tớ nghĩ là phần lớn các bạn đều có rùi).

Sau khi đọc sơ qua, bạn có thể biết đâu là tên nhân vật vì tên nhân vật được lặp đi lặp lại nhiều lần. Khi đã xác định được tên nhân vật, chỉ cần highlight phần tên ở trong khung Hán Việt, sau đó click chuột phải, chọn "Update Name", sau đó nhấn OK. Sau đó click vào nút "Re-Translate" ở thanh công cụ phía trên, thế là tên của nhân vật đã được update thành công ^^.

Còn trường hợp bạn cảm thấy 1 từ nào đó được dịch ko đúng ý mình, bạn có thể tự ý sửa lại cách QT dịch từ đó bằng cách update vietphrase. Highlight phần từ Hán Việt mà bạn cảm thấy bên VietPhrase dịch ko tốt, click phải, chọn "Update VietPhrase". Trong cửa sổ mới hiện ra, bạn hãy type ra từ mà bạn muốn hiển thị trong khung VietPhrase ở phía trước các từ còn lại, và các từ ngăn cách nhau bằng dấu /.

Ví dụ như từ "bảo bảo" hay được dịch ra là "cục cưng", tớ cảm thấy nó ko hợp với văn phong cổ đại nên muốn giữ nguyên chữ "bảo bảo" để người đọc tự hiểu, nên tớ có thể tự ý sửa lại cách VietPhrase hiển thị nghĩa từ này để việc đọc và dịch trở nên suôn sẻ hơn.

3. Thành ngữ Trung Quốc

Tiếng Trung Quốc cũng như tiếng Anh, tiếng Việt hay nhiều thứ tiếng khác có khá nhiều thành ngữ, những cụm từ mang 1 nghĩa hàm ẩn nhất định. Một số thành ngữ Trung Quốc cũng được dùng nhiều trong văn tiếng Việt nên khá dễ hiểu, một số thì lại khiến mình điên đầu hết sức T_T (ví dụ như từ "thanh sắc khuyển mã" đó, ngồi mò hoài ko biết nó nghĩa là gì mà cũng ko biết chuyển sang tiếng Việt thế nào T_T).

Đây là link đến một số thành ngữ Hán Việt thường gặp: http://hoanguyettaodan.net/showthread.php?t=2113 , khi gặp 1 cụm từ lạ các bạn có thể vào đây để dò nghĩa. Riêng các bạn dịch thì tớ nghĩ đây là 1 bài viết rất hữu ích, nếu có thể thì nên đọc hết qua 1 lượt để sau này có gặp có thể dễ dàng nhận biết X"D. Dĩ nhiên đây ko phải là bản đầy đủ ;3;.

Nếu ko thể tìm thấy thành ngữ mình muốn trong link trên thì có thể dùng cách thứ 2: vào http://baike.baidu.com/, nếu bạn có dùng Quick web browser của QT sẽ thấy có sẵn bookmark của trang này. Sau đó copy thành ngữ tiếng Trung mà mình ko hiểu vào ô search ở ngay đầu trang, nhấn enter, sẽ được đưa đến trang giải nghĩa. Lúc này chỉ việc copy phần giải nghĩa vào QT để đọc là xong!

(Bạn cũng có thể thực hiện nhanh việc này bằng cách highlight cụm thành ngữ mà bạn ko hiểu trong phần Hán Việt, click phải, chọn "Baike-ing", và bạn sẽ được đưa ngay đến trang baike giải nghĩa cho từ đó X"D.)

Ví dụ như thành ngữ "thanh sắc khuyển mã" của tớ, ko tìm được nghĩa của nó trong forum kia, nhưng khi copy vào baike.baidu.com thì mới hiểu nó ý chỉ "lối sống hoang dâm vô sỉ của giai cấp bóc lột". Lúc đã phát hiện ra nghĩa của nó, bạn có thể dùng 1 thành ngữ tiếng Việt tương đương để thay thế cho nó, còn nếu ko tìm được thì cứ giữ nguyên cụm từ này và chú thích ở dưới.

4. Nghĩa của 1 số từ thường gặp

Khi đọc bản Hán Việt hay VietPhrase, bạn thường hay gặp những từ lặp đi lặp lại nhiều lần mà ko hiểu nó là gì. Những từ đó có lẽ có chức năng ngữ pháp nhất định, hoặc làm từ nối các cụm từ trong câu lại với nhau.

Đây là 1 link vô cùng vô cùng bổ ích về những từ này mà tớ vừa vô tình tìm được: http://hoanguyettaodan.net/showthread.php?t=2065. Hết sức cám ơn người đã tạo ra topic này và những bạn đã đóng góp cho nó ^^.

Dù mục đích của bạn dùng QT là để đọc hay dịch đam mỹ, thì tớ nghĩ cũng nên nghiên cứu kỹ topic trên, coi như là 1 bài học vỡ lòng về ngữ pháp tiếng Trung để thuận tiện cho việc đọc và hiểu đam mỹ sau này ^^.

Đối với những bạn ngại nghiên cứu, tớ xin mạn phép copy từ link trên những từ mà theo tớ là hay gặp nhất trong đam mỹ:

~地 (địa): dùng trong cụm động từ, cụm tính từ thể hiện sự bổ ngữ, trong đó thường thì cụm từ phụ đứng trước bổ nghĩa cho cụm từ chính đứng sau.

~了 - liễu: Đặt sau động từ để diễn tả một hành động đã hoàn thành.

~的 - Đích: Từ 'đích' có rất nhiều nghĩa, nói chung là từ ghép giữa hai danh từ để tạo sự liên quan của nó với nhau.

~着 - Trứ: Đặt sau động từ để chỉ hành động đang diễn ra.

~之 - Chi: Biểu thị quan hệ phụ thuộc

~那 (na), 这 (giá), 种 (chủng): là các mạo từ thường đứng trước danh từ (tức là các từ/cụm từ đứng sau nó là danh từ/cụm danh từ đó).

- 那 (na): nghĩa là "đó" khi đứng trước danh từ/cụm danh từ; có lúc từ này đóng vai trò là đại từ, thay thế cho cả một ý hay một danh từ trước đó để tránh bị lặp lại ở câu sau.

- 这 (giá): nghĩa là "này"

- 种 (chủng): nghĩa là "loại/thứ"

~就 (tựu): Một từ thường xuất hiện cạnh động từ chính, diễn tả sự việc liền ngay đó/có sẵn đó. Thường không cần phải chú ý dịch từ này, nếu có dịch thì thường dịch thành "vốn/liền/thì".

~个 (cá): là một từ luôn xuất hiện trước một danh từ hoặc một cụm danh từ. Do vậy, khi gặp từ này, mọi người có thể biết được đằng sau nó là danh từ/cụm danh từ. Nếu ghép với từ 一 (nhất) đứng trước, thành 一个 (nhất cá) thì có nghĩa là "một".

~们 (môn): đứng sau danh từ, thể hiện danh từ số nhiều, được dịch là "các/chúng/những/..."

~Trường hợp hai động từ đơn lặp lại liên tiếp: Trong tiếng Trung, hai động từ đơn lặp lại liên tiếp khi từ đó là từ láy hoặc diễn tả trạng thái nhẹ đi của động từ (được dịch là "khẽ+động từ")

~Nếu hai động từ lặp lại liên tiếp có kèm chữ "了 (liễu)" ở giữa thì diễn tả hành động đang diễn ra chưa kết thúc

5. Tìm kiếm sự giúp đỡ

(Cái này là đối với dịch giả là chính thôi nhé X"D)

Nếu đã đọc và áp dụng tất cả những điều trên nhưng bạn vẫn bó tay toàn tập khi gặp phải 1 câu điên đầu nào đó, hãy đừng ngại ngùng tìm đến sự giúp đỡ ^^.

Có lẽ nhiều bạn ko biết, việc đọc và dịch tiểu thuyết tiếng Trung đã phổ biến ở nước ta từ rất lâu rùi, dạo gần đây 1 nhánh của nó là đam mỹ để phục vụ phái nữ mới ló ra thôi X"D. Đã có ko ít đàn anh đàn chị đi trước trong việc dịch tiểu thuyết Trung Quốc lưu hành trên mạng, kể cả người biết lẫn không biết tiếng Trung. Đi đầu trong chuyện này có lẽ chính là forum tangthuvien, là 1 forum chuyên về tiểu thuyết tiếng Trung (chủ yếu là kiếm hiệp) với rất nhiều người làm những công việc tương tự những gì chúng ta đang làm đây, cũng chính là tác giả của chương trình QT đáng yêu của chúng ta đó. Thế nên, khi bạn gặp khó khăn, đừng ngại hỏi những đàn anh đàn chị đó để được giúp đỡ.

Vậy làm sao để hỏi? Mời các bạn vào đây: http://www.tangthuvien.com/forum/forumdisplay.php?f=8. Nếu có thể hãy đọc qua các topic sticky trong box này, đều rất hữu ích ^^. Nếu cần sự giúp đỡ, hãy đăng ký nick và post thắc mắc của mình vào topic này: http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=8548 và đợi có ai đó trả lời X"D. Thực ra thì... tớ chưa từng làm chuyện này X"D nhưng nhất định sẽ nghĩ tới nơi này khi gặp khó khăn ^^.

Tớ xin hết xD. Rất hy vọng bài viết này có 1 chút hữu ích đối với các bạn ^^. Mong càng ngày càng có nhiều dịch giả đam mỹ với chất lượng ngày càng cao để giới thiệu nhiều bộ đam mỹ hay cho chúng tớ đọc :D.

Phong Linh

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro