1. Bạch Đầu Ngâm - Trác Văn Quân

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

BẠCH ĐẦU NGÂM - TRÁC VĂN QUÂN

(Dịch thơ - Ngọc Lan)

Lòng thiếp tựa tuyết phủ đỉnh sơn
Cô liêu tựa trăng ẩn mây rờn
Lang quân ý đã chia hai ngả
Tơ hồng đứt đoạn chẳng còn son.

Chén rượu sum vầy vì ai say
Sớm mai li biệt bến sông này
Dõi trông nước chảy xuôi theo lối
Bao giờ đổi hướng từ phía Tây?

Chua xót chồng tầng lớp đớn đau
Kết duyên vọng tưởng chẳng u sầu
Chỉ nguyện một lòng không thay đổi
Bạc đầu giai lão chẳng rời nhau

Cần câu trúc theo cước lay động
Đuôi cá vùng vẫy vẽ đường cong
Nam nhi chí vững khó rung chuyển
Há cầu phú quý vội đổi lòng?

Chính thơ là tác phẩm ngũ ngôn thi. Việc chuyển từ thơ ngũ ngôn sang thất ngôn khiến mạch thơ thay đổi, giọng đọc không giữ được sự cứng rắn đanh thép của người phụ nữ có tài song cũng đủ mềm yếu xiêu lòng quân tử, song ý thơ dịch ra 5 chữ trên một số trang web không sát nghĩa, hoặc sát nghĩa nhưng vần điệu không uyển chuyển khiến mình không ưng ý lắm, nên mới tìm đọc một số tư liệu để dịch thơ thành thất ngôn. Ví dụ:

皚 如 山 上 雪,
Ngai như sơn thượng tuyết,
皎 若 雲 間 月。
Kiều nhược vân gian nguyệt.

Là chỉ tấm lòng của tác giả trong sáng tựa như tuyết tinh khiết trên núi, yếu đuối lẻ loi như ánh trăng ẩn sau tàng mây, luôn dõi trông về phía lang quân. Tiếp đến câu sau như một biện pháp đòn bẩy, trách phu quân tại sao Trác Văn Quân tấm lòng son sắt như vậy mà chàng lại phụ lòng tình ý chia hai.

聞 君 有 兩 意,
Văn quân hữu lưỡng ý,

Tiếp đến:
故 來 相 決 絕。
Cố lai tương quyết tuyệt.

Câu này nghĩa đen hiểu được sự ra đi quyết tuyệt của Văn Quân, nhưng nếu đọc hoàn cảnh sáng tác thì lúc ấy nàng yêu mà sinh hận mới viết bài thơ này, tức là câu này còn mang ý giận hờn của một người con gái theo chồng nhưng biết rằng người đã không còn thủy chung. Nói chung câu này ý chính là đá xéo ông chồng.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#tho