dih doan

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Đặt văn bản tại đây... Adolescents go to discos and cafes in big groups to spend a lot of their free time together. And this continues for some years-so young adults from 18 to 25, or when they get married, have close friendships like adolescents, and may see their friends every day, as well as having lots of telephone conversations.

For most of us, this is probably the period when the circle of friends is at its widest and it is affected by marriage. After a year or two the couple may move away, they may have children,...there are any number of reasons, but it does appear that at this stage in life friends tend to meet up much less frequently. They may make some new friends, but these tend to be based more on neighbourhood and work contacts.

Between 55 and 65, people build up new friendships less easily. At this time of life they hold on to earlier friendships, which are often more intimate than the more recent ones, even though they see these older friends less often.

Friends now can be with people of any age. This continues when they stop work. There's a decline in contacts with friends, although people do have more time. This is the result of loss of work contacts, of illness and transport difficulties. However the friends that do remain have often been known for a long time...The older people may feel they're taking more from the younger ones than they're giving , so the relationship is slightly unbalanced. So they're more likely to turn to their own family, particularly their children, for help and companionship.

Đó không là một cuộc đào thóat. Càng không là một bi kịch.Chính xác, nàng

mới nói thì thầm bên tai tôi rằng, em yêu anh. Tôi mới nói thì thầm trên ghế bố

rằng: anh yêu em. Cuộc đời mới nhồi nhét vào sọ não tuổi hai mươi ba tràn

căng khao khát và ham muốn của chúng tôi một tín hiệu ngôn ngữ đầy tính lập

trình: tụi mày yêu nhau.

Cũng có nghĩa lắm chứ. Cái sự thổ lộ ấy diễn ra trên một background rất sến,

nằm ngòai dự kiến của chúng tôi: một chiều ngọai ô, bên bờ sông Thanh Đa

thơ mộng, trong một quán lá la liệt ghế dựa và trên những chiếc ghế đều la liệt

những tư thế, thể hiện nhiều trạng thái tình yêu của những cặp trai gái, đờn

ông, đờn bà, nam thanh nữ tú, nam thúc sinh, nữ thúy kiều - một thành phần

rất lớn là những dân ngọai tình...Lát nữa thôi, màn đêm sẽ buông xuống trên

dòng sông trước mặt. Điều đó có nghĩa là bầy muỗi ở đây sẽ bắt đầu một cuộc

dạ hội mà sơn hào hải vị của chúng không gì khác, là những giọt máu đầy

căng tính romance trên những chiếc ghế bố ót ét thịt đè thịt kia.Khi yêu, người

ta quên...muỗi cắn.

Tôi triết lý khi nàng thắc mắc tại sao tôi nằm bất động bên nàng như một khúc

gỗ.

Great God!- what delusion has come over me? What sweet madness has seized me?'

'No delusion - no madness: your mind, sir, is too strong for delusion, your health too sound for frenzy.'

'And where is the speaker? Is it only a voice? Oh! I cannot see, but I must feel, or my heart will stop and my brain bust. Whatever, whoever you are, be perceptible to the touch, or I cannot live!'

He groped; I arrested his wandering hand, and prisoned it in both mine. 'Her very fingers!' He cried; 'her small, slight fingers! If so, there must be more of her.' The muscular hand broke from my custody; my arm was seized, my shoulder, neck, waist - I was entwined and gathered to him.

'Is it Jane? What is it? This is her shape - this is her size -' 'And this is her

voice,' I added. 'She is all here: her heart, too. God bless you, sir! I am glad to be so near you again.'

'Jane Eyre! - Jane Eyre!' was all he said. - Này, bảo thật, anh bắt đầu quý em rồi đấy!

- Thật không?

- Thật.

- Chắc không?

- Chắc. Còn em?

- Quý chứ. Người như anh ai mà chẳng quý. "Lại hớ hênh rồi em gái ơi. Em nhẹ dạ quá đấy. Đời nó sẽ lừa em vỡ mặt ra." Anh thầm nghĩ. "Đừng nghĩ em là đứa nông cạn". Em nheo mắt nhìn, cái nhìn có vẻ đo đếm. Giọng gia đình như một mụ nạ dòng: "Anh là thằng đa cảm", em nói thế. Anh máy móc hỏi: "Biết em tướng đấy hả?" Em cười buồn: "Anh lên gân bỏ mẹ. Cái bề mặt lạnh lùng, tàn nhẫn của anh...trông đểu lắm". Anh muốn diễu em một câu thật ác: "Biết đếch gì mà hót như bà già". Nhưng anh không nói thế, anh bảo: "Cái bộ mặt thỏ non, với giọng nói ríu rít oanh vàng của em chắc là lừa được ối thằng. Quần áo, giày dép, nước hoa...chắc cũng bọn ấy cung phụng cả chứ?"

When a sudden storm blew up at the sea, a young woman leaning against the ship's rail lost her balance and was thrown overboard. Immediately another figure plunged into the waves beside her and held her up until a life boat rescued them. To everyone's astonishment, the hero was the oldest man on the voyage, an octogenerian.

That evening he was given a party in

honor of his bravery. "Speech! Speech!" the other passengers cried. The oldest gentleman rose slowly and looked around at the enthusiastic gathering. "There is just one thing I'd like to know," he said testily, "who pushed me?" Khi có một cơn bão bất thình lình thổi ngoài khơi, một thiếu nữ đang tựa lan can tàu mất thăng bằng và bị hất ra khỏi tàu.Tức thì có một người phóng xuông những đợt sóng cạnh nàng và đỡ nàng lên cho đến khi thuyền cấp cứu tới. Ai cũng ngạc nhiên vì người anh hùng là một ông già nhất trong chuyến hành trình - một cụ 80 tuổi.

Chiều đó người ta mở tiệc để biểu dương sự can đảm của cụ."Xin đọc diễn văn. Xin đọc diễn văn!" Các hành khách khác la lên. Cụ già chậm rãi đứng lên nhìn quanh đám đông đang háo hức. "Chỉ có một điều tôi cần biết," cụ chua chát nói. "Ai đã đẩy tôi?"

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro