dr shan ep10

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Tập 9: Sát Nhân trong chiều tối - Killer of the

MỞ ĐẦU

Đây là một thời đại của sự dối trá. Tất cả mọi người đều nghi ngờ nha

và… đều có ý do chính đáng! Bạn không thể biết khi nào một đồng min

thân tín nhất trở mặt, nhe nanh cắn xé bạn ra từng mảnh.

Ma-cà-rồng và ma cà chớp đang lâm chiến - Chiến Tranh Của Những

Thẹo - mục tiêu chủ yếu là truy sát Chúa tể Ma-cà-chớp. Nếu ma-cà-

làm được điều đó, chiến thắng sẽ thuộc về họ. Ngược lại, đêm tối sẽ

quyền những người anh em da đỏ tía, cùng dòng máu với họ. Ma-cà

sẽ đẩy ma-cà-rồng vào chỗ diệt vong.

Ba ma cà rồng được lão Tí Nị phái đi truy lùng Chúa tể Ma-cà-

Vancha March, Larten Crepsley và tôi - Darren Shan, một ma-cà

mùa.

Lão Tí Nị bảo: không ma-cà-rồng nào được phép hỗ trợ chún

cuộ săn lùng này, nhưng những ai không mang máu ma-cà-rồng

được chúng tôi. Vì vậy đi cùng chúng tôi chỉ có anh chàng H

Tuy nhiên một bà phù thủy - Công nương Evanna cũng có mặ

đi một thời gian ngắn.

Sau khi vô tình để vuột mất Chúa tể Ma-cà-chớp lần đầu

đụng độ đã được tiên đoán của chúng tôi với hắn, chúng t

sinh quán của ông Crepsley. Không hy vọng gặp gã chúa

chúng tôi tới thành phố này để truy lùng và ngăn chặn m

đang tàn sát loài người.

Tại thành phố, chúng tôi có thêm được hai bạn đồng

Hemlock - bạn gái cũ của tôi - và Steve Leopard. St

thân nhất của tôi. Nó bảo là đã trở thành một thợ săn

giúp chúng tôi tận diệt lũ ma-cà-chớp sát nhân. Ô

ngờ Steve (ông tin nó có dòng máu độc ác), nhưn

chấp nhận thằng bạn cũ của tôi, đừng kết tội nó ch

Mục tiêu của chúng tôi là một ma-cà-chớp kh

bằng móc kim loại. Khi biết ra, thì đó cũng lại

nguyên tên là Reggie Veggie, tuy nhiên bây

Righteous Vampaneze ( Ma-cà-chớp Chân c

sĩ bảo vệ sinh thái cho tới khi hai tay bị Người Sói của Gánh Xiếc Quái D

cắn đứt. Lão nguyền rủa tôi vì tai nạn đó, và đã gia nhập ma-cà-chớp vớ

mục đích trả thù.

Chúng tôi đã có thể giết R.V., nhưng vì biết lão là đồng đảng với nhữ

ma-cà-chớp khác, nên lừa lão làm con mồi hướng dẫn chúng tôi tìm

chúng. Không ngờ chính chúng tôi là những con ruồi - chứ không là nhệ

bị mắc bẫy. Ẩn sâu dưới những con đường của thành phố, mấy chục

cà-chớp đang chờ đợi chúng tôi. Đứng cùng chúng là gã Chúa tể và kẻ

vệ cho hắn: Gannen Harst, người em trai đã từ bỏ nhau của ông h

Vancha March.

Trong cái hang tối tăm dưới lòng đất, Steve lộ chân tướng là một m

chớp nửa mùa và đã âm mưu với R.V. cùng chúa tể Ma-cà-chớp đ

chúng tôi vào cõi chết. Nhưng Steve đã đánh giá quá thấp chúng tôi,

hạ nó và có thể giết nó, nếu không vì R.V. đã bắt được Debbie. L

dọa sẽ giết cô để trả thù cho Steve.

Trong khi đó, các đồng đội của tôi đuổi theo tên Chúa tể, nhưng họ

hơn, nên hắn đã chạy thoát. Ma-cà-chớp có thể tàn sát tất cả ch

nhưng trong quá trình đó chúng tôi cũng có thể giết nhiều mạng c

Để tránh đổ máu quá nhiều, Gannen Harst để chúng tôi đi, và cho

mười lăm phút để đáo thoát. Giết chúng tôi trong những đườn

dàng hơn cho ma-cà-chớp.

Tôi giữ Steve làm con tin, và ông Vancha nắm một ma-mới

người được huấn luyện theo cách cả ma-cà-chớp), chúng tôi rú

R.V. với tất cả những điều khũng khiếp lão có thể gây ra cho D

sức, hãi hùng, chúng tôi gấp rút chạy xuyên qua những đường

chẳng bao lâu nữa đám ma-cà-chớp sẽ tràn ngập đuổi the

chúng bắt, chúng tôi sẽ chết…

CHƯƠNG 1

Chúng tôi chạy xuyên đường hầm. Ông Crepsley mở đường

tôi và hai tù nhân đi giữa, còn Harkat bọc hậu. Chúng tôi

càng tốt, vì vậy mỗi khi Steve vừa định nói, tôi bịt miệng nó ngay. Hơ

nữa tôi không còn đủ bình tĩnh để nghe nó hăm he và chửi rủa nữa.

Tuy không có đồng hồ, nhưng tôi tính nhẩm trong đầu, khoảng mười ph

sau chúng tôi đã ra khỏi những đường hầm hiện đại, trở lại những đườ

hầm cũ kỹ và ẩm thấp. Đường còn xa, lũ ma-cà-chớp còn nhiều thời g

để đuổi kịp chúng tôi.

Tới một ngã ba, ông Crepsley rẽ trái. Vancha bỗng ngừng lại gọi:

- Larten.

Ông Crepsley quay lại. Ông hoàng Vancha khom thấp người, như biến

trong đường hầm tối, thì thầm:

- Phải cố gắng đánh lạc hướng chúng. Nếu chúng ta tiến thẳng lên mặ

không chừng chúng đã tới đó trước chúng ta rồi.

- Nhưng nếu không đi theo đường cũ, chúng ta sẽ bị lạc. Không ràn

vực này, chúng ta rất có thể đi vào đường cụt.

Ông hoàng thở dài:

- y da! Nhưng phải thử . Để ta làm mồi nhử. Tất cả các ngươi hãy

một đường khác. Nếu thần may mắn của ma-cà-rồng phù hộ, ta sẽ

được các ngươi.

Nghỉ một lát, rồi chúng tôi rẽ phải, tiếp tục tiến bước. Bây giờ Har

khiển ma-mới thay Vancha. Chúng tôi di chuyển thật nhanh, nhưng

không để lại vết tích gì trên đường đi qua. Tới cuối đường hầm,

lại rẽ phải. Khi vừa tiến vào một đường hầm rộng, Steve bật lê

thật lớn. Ông Crepsley vội vồ lấy nó - tôi cảm thấy lưỡi dao của

cổ Steve khi ông rít lên:

- Ho một lần nữa, mày chết ngay

- Tôi ho thật mà, không… là tín hiệu đâu.

- Không cần biết. lần sau tao sẽ giết mày.

Steve, cũng như gã ma-mới, im thin thít từ lúc đó. Theo trực giác, chún

tôi tiến thẳng lên trên, lội lõm bõm qua nước và rác bẩn. Mệt mỏi, gớ

ghiếc, nhưng tôi không giảm tốc độ. Bên trên lúc này chắc trời đã -

gần sáng. Hy vọng độc nhất của chúng tôi là phải ra khỏi đường hầm t

khi bị ma-cà-chớp phát hiện. Mặt trời sẽ ngăn cản chúng đuổi theo

tôi.

Một lát sau, tôi nghe tiếng ma-cà-chớp và ma-mới. chúng rầm rậ

trong đường hầm không cần lén lút. Ông Crepsley hơi lùi lại, ngh

xem có phải chúng đang theo sát chúng tôi không. Nhưng hình n

không phát hiện ra dấu vết của chúng tôi mà… tất cả bọn chúng

theo ông hoàng Vancha.

Chúng tôi tiếp tục leo, cố lên gần mặt đất. tiếng những kẻ săn đ

gần khi xa. Căn cứ những âm thanh chúng gây ra, chứng tỏ

biết chúng tôi theo lộ trình ngắn nhất, và chúng đang ngừng lạ

để truy lùng. Tôi nghĩ ít nhất nửa tiếng nữa, chúng tôi mới

trên. Nếu bị chúng phát hiện sớm hơn, chắc chắn chúng tô

hầm vừa tối vừa chật hẹp. chỉ cần một ma-mới, với một

hay một súng bắn tên, cũng dễ dàng làm chúng tôi tiêu đờ

Đang leo qua đống gạch đá ngổn ngang trong đường

chúng tôi bị phát hiện. Xa xa, cuối đường hầm, một ma

vào. Rọi ánh sáng chói lòa vào chúng tôi. Nó đắc thắ

- Thấy rồi! Chúng đây này. Chúng…

Nó không nói được hết câu. Một bóng người - từ b

ra, nắm đầu nó, văn mạnh sang trái, rồi sang phải

người vừa hạ ma-mới chỉ ngừng lại đủ để tắt ngọn

không cần thấy mặt tôi cũng biết đó là ông hoàng

Harkat lẩm bẩm:

- Quá kịp thời.

Tới gần chúng tôi, ông hoàng nói:

- Ta đã bí mật theo dõi các ngươi được một lúc rồi. nó không phải là đứa

đầu tiên ta đánh gục, nhưng là đứa tiến gần các ngươi nhất.

Ông Crepsley hỏi:

- Ngài có đoán được chúng ta còn cách mặt đất bao xa nữa không?

- Không. Ta đã tiến lên phía trước các ngươi, rồi thình lình bọc h

khoảng một tiếng, bảo vệ các ngươi và tạo ra những dấu vết giả trên c

ngả khác.

- Tụi ma-cà-chớp tới gần chưa?

- y da!

Ông hoàng kêu lên rồi biến lại vào bóng tối.

Tiếng thêm một chút, chúng tôi tới đường hầm quen thuộc. trong cuộc

lùng ma-cà-chớp, chúng tôi đã khám phá ra nhiều hạ tầng cơ sở dưới

thành phố, và đã từng đến khu vực này ba bốn lần rồi. Lúc này chú

chỉ còn không đến năm sáu phút an toàn. Ông Crepsley hut sáo là

với Vancha. Ông hoàng trở lại với chúng tôi ngay lập tức. Tất cả đề

hái tìm một đường thoát thân.

- Chúng đây rồi!

Tiếng kêu vang ra từ đường hầm bên trái. Không ngừng lại để q

địch thủ, chúng tối cúi đầu, đầy Steve và ma-mới tới trước và ch

cà-chớp không tiến được gần chúng tôi. Ông hoàng Vancha lùi

đường chúng bằng những shuriken - một thứ vũ khí hình ngôi

những mũi nhọn sắc bén, rất nguy hiểm khi được ném ra bởi một n

kinh nghiệm như Vancha March. Với những tiếng kêu thét náo

sau, tôi biết lúc này rất nhiền - nếu không là tất cả - ma-cà-ch

mới đã đổi hướng chạy. Nhưng… con đường hầm chúng tôi đan

tới đều không có lối thoát hai bên. Kẻ thù không thể lén lút

cạnh sườn hay phía trước, chúng chỉ còn một đường tiến tới từ

chúng tôi.

Khi chúng tôi tiến tới gần mặt đường phố, đường hầm sáng sủa hơn. Cặ

mắt ma-cà-rồng nửa mùa của tôi mau chóng thích nghi với ánh sáng lờ m

Bây giờ tôi đà có thể nhìn thấy đám ma-cà-chớp và ma-mới phía s

Và… chúng cũng đã có thể nhìn thấy chúng tôi!

Cũng như ma-cà-rồng, ma-cà-chớp đã thề không sử dụng vũ khí tầm x

súng đạn, cung tên… Nhưng ma-mới không bị ràng buộc với lời th

Vừa có thể nhìn rõ, chúng bắt đầu bắn ngay. Chúng tôi co giò chạy

lực… gấp đôi. Nếu tiếp tục chạy lom khom suốt với một chặng đ

nữa, chắc chắn chúng sẽ tỉa gọn chúng tôi từng người một, nhưng

vòng một phút sau khi chúng khai hỏa, chúng tôi đã tới cầu tha

lên nắp cống thành phố.

- Vọt mau!

Vừa  la  lớn,  Vancha  vừa  chào  đón đám ma-mới  bằng  m

Shuriken.

Ông Crepsley xô tôi lên thang. Tôi không phản đối là người

Vì nếu ma-cà-chớp tràn lên, ông Crepsley sẽ phối hợp với ô

bật chúng tốt hơn tôi.

Tới đầu thang, tôi gồng mình đẩy nắp cống bằng vai. Nắ

mở rông đường. Tôi đu lên, quan sát chung quanh. Tôi

con phố nhỏ; mới sang sớm nên không có một bong ngư

kêu lên:

- Thông đường rồi!

Mấy giây sau Steve bò ra khỏi miệng cống, nhíu mắt

trời (gần như lòa vì ở quá lâu dưới đường hầm). Rồi

gã ma-mới. Sau đó là một khoảng trì hoãn. Dưới

những tiếng sung trả đũa gay gắt. Lo sợ có chuyện c

xuống, thì chỏm tóc màu cà rốt của ông ma-cà-r

cống.Ngay sau đó là ông hoàng Vancha. Cả hai lầ

Vancha vừa thoát khỏi miệng cống, tôi loạng ch

nắp, lôi về, đậy cống lại như cũ. Rồi Vancha nắm chặt mấy cái shuriken

ông Crepsley cầm dao, Harkat với cây rìu, tôi lăm lăm thanh kiếm; chún

tôi đứng quang miệng cống chờ đợi mười giây. Hai mươi giây. Nữa phú

Rồi một phút trôi qua. Hai ông Vancha và Crepsley lấm tấm mồ hôi dư

ánh sang nhợt nhạt của mặt trời ban mai.

Không cỏ nào xuất hiện. Vancha nhướng mày nhìn ông Crepsley:

- Có nghĩ là chúng bỏ cuộc không?

- Trong lúc này thôi.

Ông Crepsley lo lắng gật gù, lùi lại, rồi hướng sự chú   vào Steve v

ma-mới xem chúng có hành vi định đào tẩu không.

Harkat vừa lau lớp máu khô quanh những vết vá víu trên mặt, vừa

bẩm:

- Chúng ta nên mau mau ra khỏi… thành phố này thôi. Ở lại đây là tự

Cũng như hai ông Vancha và Crepsley, anh ta bị nhiều vết cắt trong

chiến với ma-cà-chớp, nhưng không trầm trọng.

Steve lèm bèm:

- Chạy đi, đồ thỏ đế, chạy đi.

Tôi choàng tay bịt mổm nó, nói:

- Tao sẽ không để lại Debbie. R.V. là một tên sát nhận điên rồ. Kh

bỏ cô ấy lại với lão được.

Vẫn chưa yên tâm, ông hoàng Vancha nhìn qua một lỗ nhỏ trên n

miếng da thú màu đỏ ông khoác tả tơi và mái tóc nhuộm xanh bê

Ông hỏi tôi:

- Mi đã làm gì mà thằng khùng đó phát điên lên vậy?

Tôi thở dài:

- Cháu không làm gì hết. Đó chỉ là một tai nạn trong Gánh Xiế

Lão ta…

- Không có thời gian để kể chuyện ngày xưa đâu.

Vừa lên tiếng ngắt ngang lời tôi, ông Crepsley xừa xé rời tay áo trái c

cái sơ mi đỏ cũng tả tơi như tấm da thú của ông hoàng. Nhíu mắt nhìn

trời, ông nói tiếp:

- Chúng ta không thể chịu đựng nổi mặt trời quá lâu. Dù chọn lựa các

cũng phải tính toán lẹ lên.

Vancha nói:

-  Darren có lý. Chúng ta không thể đi khỏi thành phố này. Kh

Debbie, dù ta rất mến cô ấy, ta cũng sẽ không hy sinh vì cô. N

Chúa tể Ma-Cà-Chớp. Chúng ta biết hắn đang ở dưới đó. Chún

bám sát hắn.

Harkat phản đối:

- Nhưng hắn được bảo vệ quá kỹ. Các đường hầm đầy nhóc ma-c

ma-mới. Chắc chắn nếu xuống lại đó, chúng ta sẽ bị tiêu diệt

chúng ta nên đi, sau này sẽ trở lại với sự trợ giúp…

Ông hoàng nói ngay:

- Mi quên lời cảnh giác của lão Tí Nị sao? Chúng ta khôn

Ma-Cà-Rồng giúp đỡ. Ta cóc cần biết lợi thế của chúng t

phá vỡ hang rào phòng thủ và giết chết Chúa tể của chúng.

Ông Crepsley lên tiếng:

- Tôi đồng ý. Nhưng không phải ngay lúc này. Chúng ta đ

kiệt sức. Nên nghỉ ngơi rồi lên kế hoạch hành động. Nên

kế hoạch hành động. Vấn đề là, nghỉ tại đâu? Tại căn hộ

Harkat vội nói:

- Nơi khác. Ma-cà-chớp đã biết chỗ chúng ta đang ở r

khác nào chúng ta đâm đầu vào một nơi mà chúng c

lúc nào chúng muốn.

Tôi lẩm bẩm:

- Thật lạ lùng, không hiểu sao chúng lại để chúng ta đi như thế? Biết rằn

Gannen bảo không muốn đồng đội bị chết nhiều, nhưng nếu giết chúng t

chúng đã nắm chắc phần thắng trong Chiến Tranh Của Những Vết Thẹo r

Chắc chắn phải có điều gì quan trọng hơn những gì hắn nói. Gài bẫy

chúng ta lọt vào sân chơi của chúng, rồi lại để chúng ta ra đi được sa

Tôi nghi chúng sẽ tràn lên đây, mở cuộc chiến ngay trên lãnh địa của ch

ta.

Tất cả đều lặng lẽ trầm ngâm. Tôi lên tiếng tiếp:

- Cháu nghĩ, chúng ta nên trở về căn cứ, cố tìm hiểu vụ này. Cho dù k

thể l giải được, thì chúng ta cũng có thể nghỉ ngơi và săn sóc cá

thương. Chờ đêm xuống, chúng ta lại sẽ tấn công.

Ông hoàng gật đầu:

- Có lý.

Ông Crepsley thở dài:

- Cũng chỉ còn cách đó thôi.

Tôi hỏi anh chàng Tí Hon:

- Sao, Harkat?

Hai mắt xanh lè đầy vẻ nghi ngại, nhưng anh ta nhăn mặt gật đầu

- Tôi nghĩ có khùng mới ở lại đó, nhưng về đó… ít ra chúng ta cò

khí và lương thực dự phòng.

Vancha nghiêm nghị nói thêm:

- Ngoài ra, các hộ chung quanh gần như bỏ trống. Ở đó rất yên tĩnh

Vuốt ve ngón tay quanh cổ gã ma-mới có cái đầu trọc lóc xăm c

giọng ông đầy đe dọa:

- Ta muốn được nghe vài câu trả lời, nhưng những câu hỏi chẳng vui vẻ g

đâu. Tốt nhất là không nên để ai nghe được.

Gã ma-mới khinh khỉnh cười như không bị ảnh hưởng gì vì sự hăm he

ông, nhưng tôi thấy đôi mắt viền đỏ của nó toát lên vẻ hãi hung. Ma

chớp có đầy đủ nghị lực để chịu đựng sự tra khảo kinh khủng nhất, n

ma-mới chỉ… là người bình thường.

Hai ông Crepsley và Vancha phủ áo choàng và tấm da thú lên vai

để bảo vệ khỏi ánh mặt trời. Sau đó, đầy Steve và ma-mới đi trướ

tôi leo lên mái bằng, định hướng, rồi mệt mỏi tiến về căn cứ.

CHƯƠNG 2

“CĂN CỨ” là một chung cư năm tầng cũ kỹ, rộng lớn, bỏ hoang

cắm trại tại đây. Khi kết hợp với nó, chúng tôi đã dọn tới nơi

tôi chiếm ba căn hộ trên tầng giữa. Trong khi ông Crepsley, H

tống Steve vào căn hộ giữa, ông hoàng Vancha nắm tai ma

can hộ bên phải.

Ngừng lại cửa, tôi hỏi ông Crepsley:

- Ông ấy sẽ tra khảo hắn?

- Đúng.

Tôi chẳng ưa chuyện đó tí nào, nhưng trong hoàn cảnh này,

trả lời tức thì và chính xác. Vancha chỉ làm điều phải l

tranh đôi khi không có chỗ cho sự từ tâm và lòng nhân ái.

Vào trong, tôi chạy ngay tới tủ lạnh. Tuy không có điệ

vẫn cất giữ lương thực và đồ uống trong đó.

Tôi hỏi:

- Có ai cần ăn uống gì không?

Steve mỉa mai:

- Cho tớ thịt nướng - thêm máu - , khoai chiên và cha

Nó nằm thoải mái trên tràng kỷ, cười cười nhìn chúng tôi, cứ như tất cả l

một đại gia đình hạnh phúc.

Tôi phớt lờ nó:

- Ông Crepsley? Harkat?

Vừa cởi cái áo khoác đỏ rách bươm, ông Crepsley vừa nhún vai nói:

- Làn ơn cho chút nước và bông băng.

Harkat hỏi:

- Ông đau lắm không?

- Không nghiêm trọng lắm. Nhưng mấy đường hầm đó mất vệ sinh q

chúng ta nên rửa tất cả những vết thương, ngừa bị nhiễm trùng.

Tôi rửa tay, trộn mấy thứ đồ ăn với nhau. Dù không cảm thấy đói, nh

phải có trách nhiệm với cơ thể. Ông Crepsley, Harkat và tôi ăn đến

bánh cuối cùng. Không dành tí gì cho Steve.

Steve cười nham nhỏ, nhìn tôi đang săn sóc các vết thương của mình

hỏi nó đầy căm ghét:

- Mày chuẩn bị vụ này mất bao lâu? Lừa chúng tao tới đây, dàn xếp

giả để đưa tao vào trường, nhử chúng tao xuống đường hầm… Bao l

- Nhiều năm. Mày không thể hiểu nổi khó khăn đến thế nào đâu. C

làm bẫy đó, cũng như những đường hầm ra vào, chúng tao phải xây

hai bàn tay trắng. Chúng tao còn xây dựng những hang động khác

một cái hang tao đặc biệt hãnh diện về nó. Hy vọng sẽ có dịp

thấy.

Ông Crepsley bang hoàng hỏi:

- Mi chịu đựng tất cả những khó khăn đó chỉ vì chúng ta?

Vẻ tự mãn, Steve trả lời:

- Đúng.

Tôi hỏi:

- Vì sao chứ? Chiến đầu cùng chúng tao trong những đường hầm cũ có phả

dễ dàng hơn không?

- Dễ hơn, nhưng không sướng. Qua nhiều năm tháng, tao đã phát triển m

tình yếu đặc biệt với kịch bản nhiều cảm xúc… hơi giống ông Tí Nị. Là

việc trong Gánh Xiếc Quái Dị lâu như thế, hẳn mày phải biết điều đó chứ

Harkat trầm ngâm:

- Tôi không hiểu… Chúa tể Ma-cà-chớp ở dưới đó làm gì? Và vì

những ma-cà-chớp kia lại yểm trợ cho cái kế hoạch điên rồ của cậu chứ

- Không điên rồ như anh tưởng đầu. Chúa tể biết các người sẽ tới. Ôn

Nị đã nói tất cả với Chúa tể về những thợ săn sẽ đánh hơi từng bước

của ngài. Ông Tí Nị cũng nói: không được chọn sự chạy trốn hay lẩn

Nếu chúa tể của chúng tôi không đương đầu kháng cự với những

lung ngài, sẽ bị thất bại trong Chiến Tranh Của Những Vết Thẹo. K

sự quan tâm của tôi - và của R.V. - đối với các người, ngài đã tha

kiến của chúng tôi, và rồi cùng nhau mưu đồ kế hoạch này. Ganne

đã khuyến cáo chống lại - ông ta thuộc trường phái cổ và chỉ muố

đối đầu trực tiếp thôi - nhưng Chúa tể đã chia sẻ cùng tôi màn t

thú vị này.

Ông Crepsley hỏi:

- Chúa tể của mi trông như thế nào?

- Nào, nào, Larten. Thật tình ông không hy vọng tôi tả về ngài

không? Ngài vô cùng thận trọng, ngay cả với các đệ tử theo hầ

mà thấy được mặt của ngài.

- Chúng tao có thể tra khảo mày để lấy được thông tin đó.

- Hơi bị khó tin đấy. Tao có nửa máu ma-cà-chớp.

CHƯƠNG 3

Khi ánh đèn pha chói lọi rọi qua cửa sổ, tất cả chúng tôi đều l

quay mặt đi và buông ngay tấm rèm xuống. Vừa giật lùi ông hoàng Vanch

vừa nguyền rủa rầm rầm. Còn chúng tôi bối rối nhìn nhau chờ đợi ai

đưa ra một kế hoạch.

Harkat hỏi:

- Sao họ có thể âm thầm xuất hiện... đến nỗi chúng ta không hề nghe đ

tĩnh gì?

Tôi bảo:

- Vì chúng ta đã không chú ý đến những gì ở bên ngoài.

- Dù sao chúng ta cũng phải nghe thấy tiếng còi xe chứ.

Steve phá lên cười:

- Họ không hụ còi, vì đã được cảnh giác là phải lặng lẽ di chuyể

trước khi các người mất công kiểm tra thì họ đã tràn ngập cả phí

trên mái nhà rồi.

Thấy chúng tôi lom lom nhìn nó dò hỏi, Steve tỉnh bơ nói:

- Nhờ tỉnh táo, nên tôi đã nghe thấy họ đến.

Vancha gầm lên, nhào vào Steve. Ông Crepsley tiến lên c

nhưng bị ông hoàng xô ra. Mắt long sòng sọc, Vancha xông tới

Từ bên ngoài một giọng nói được khuyếch âm qua loa vang

khựng lại.

- Chúng ta biết các người đang ở trong đó! Đồ sát nhân!

Vancha ngập ngừng, tay nắm lại, rồi chỉ vào mặt Steve:

- Hãy đợi đấy.

Quay lại, ông chạy tới cửa sổ, hé mở tấm rèm. Ánh sáng

đèn pha tràn vào phòng.

Buông vội tấm rèm, Vancha gào ra ngoài:

- Tắt đèn đi!

- Đừng hòng!

Người cầm loa ha hả cười trả lời.

Đứng suy nghĩ một lúc, ông Hoàng hất đầu bảo ông Crepsley và Harkat:

- Kiếm tra hành lang, cả trên và dưới lầu, xem chúng đã vào nhà chư

Đừng chọc giận chúng. Nếu đám ngoài kia bắt đầu nổ súng, chúng sẽ ch

chúng ta ra từng mảnh.

Ông Crepsley và Harkat lẳng lặng quay ra. Vancha bảo tôi:

- Lôi đầu con chó thổ tả lại đây.

Tôi kéo Steve tới cửa sổ. Ông nắm cổ Steve, quát vào tai nó:

- Vì sao chúng tới đây?

Nó cười khểnh:

- Họ nghĩ các người là sát nhân. Là những kẻ đã giết tất cả những nạn

đó.

Vancha gầm lên:

- Đồ con cái của thú hoang lai tạp.

- Đừng đụng tới chuyện cá nhân chứ.

Ông Crepsley và Harkat trở lại. Harkat báo cáo:

- Chúng đầy cả hai tầng trên.

Ông Crepsley:

- Hai tầng dưới cũng thế.

Vancha lại lèm bèm rủa, rồi quyết định:

- Chúng ta đập vỡ ván sàn mà xuống. Chúng đang ở trong các tiề

không ngờ chúng ta xuyên thẳng xuống qua các căn hộ đâu.

Steve lên tiếng:

- Họ biết đấy. Họ đã được lệnh tràn ngập tất cả các phòng trên, dưới v

những phòng kế bên đây.

Vancha lom lom nhìn Steve cố tìm một nét bịp bợm trên mặt nó. Khô

thấy gì đáng ngờ, mặt dịu lại, ông bắt đầu nói:

- Chúng ta phải nói chuyện với chúng, tìm hiểu xem tình hình như thế

và cũng để có thêm thời gian tính toán. Ai tình nguyện?

Khi thấy chúng tôi im lặng, ông càu nhàu:

- Vậy có nghĩa là ta phải làm nhà thương thuyết. Nhưng đừng trác

làm hỏng mọi chuyện đó.

Đập vỡ một ô kính cửa sổ, ghé sát miệng, ông kêu ra ngoài:

- Ai ở dưới đó? Muốn gì?

Im lặng một lúc, rồi vẫn giọng nói qua loa oang oang hỏi lại:

- Ta đang nói với ai đây?

Bây giờ tôi đã chú tâm vào giọng nói, nên nhận ra đó là một ngư

Ông Vancha quát lớn:

- Các người không cần phải biết ta là ai.

Lại im lặng. Rồi:

- Chúng ta biết tên các ngươi. Larten Crepsley, Vancha M

Shan và Harkat Mulds. Ta chỉ muốn biết ai trong số các

chuyện với ta.

Miệng ông hoàng há hốc.

Steve gập người xuống mà cười.

Harkat thì thầm:

- Cho chúng biết ông là ai đi. Chúng biết quá nhiều rồi

như chúng ta sẵn lòng ...hợp tác.

Vancha gật đầu, rồi gào qua lỗ cửa:

- Vancha March.

Tôi liếc qua khe cửa, tìm những yếu điểm trong cách phòng thủ bên dướ

Không thấy một sơ hở nào, nhưng mắt tôi không thể rời người đàn bà - ca

lớn, tóc ngắn bạc trắng - đang nói chuyện với chúng tôi:

- March, nghe đây. Ta là chánh thanh tra cảnh sát Alice Burgess. Ta khô

tới đây để chơi đùa. Hai trăm người, vừa đàn ông vừa phụ nữ ở ngoài

và cả trong nhà, đang nóng lỏng được đặt những viên đạn tròn vào nh

quả tim đen tối của các người. Chỉ một dấu hiệu các ngươi giở trò

chúng ta, ta sẽ ra lệnh và họ sẽ nổ súng ngay. Hiểu chứ?

Vancha nhe răng, lầm bầm:

- Ta hiểu.

Rồi ông lặp lại lớn hơn:

- Ta hiểu rồi.

- Tốt. Trước hết, ta hỏi: các con tin của ngươi còn sống và khỏe

chứ?

- Các con tin?

Steve Leopard và Mark Ryter. Chúng tôi biết các ngươi đang

Đừng giả bộ ngây ngô.

Tôi đoán :

- Mark Ryter chắc là gã ma mới.

- Mày đoán kh...á...á...á lắm.

Steve cười nói, rồi xô ông hoàng sang một bên. Ghé sát cửa sổ,

như đang rất khiếp đảm, nó la lên:

- Steve Leopard đây. Chúng chưa giết tôi, nhưng đã giết Mark rồ

tra khảo anh ấy trước khi giết. Kinh khủng lắm. Chúng...

Nó ngừng bặt như bị chúng tôi cắt ngang, rồi cúi đầu cam chịu:

Tiếng viên cảnh sát rủa qua loa:

- Đồ chó...

Nhưng rồi lấy lại bình tĩnh, bà ta nói:

- Thôi được... Mọi chuyện sẽ được tiến hành như sau:

Thả ngay con tin còn lại. Khi anh ta đã an toàn trong sự bảo vệ của

ta, các ngươi hãy xuống, lần lượt từng tên một. Bất cứ một dấu hi

của vũ khí hay một hành động đáng ngờ đều đưa các người vào... lịc

Vancha kêu lên:

- Phải bàn lại vụ này...

- Không bàn bạc gì hết.

Vancha gầm lên:

- Chúng ta sẽ không thả hắn. Các người không biết hắn là ai, đã l

ta...

Một loạt đạn nổ rào rào phía bên ngoài. Chúng tôi lăn xuống s

vừa la, dù không có gì đáng ngại, vì... các xạ thủ đều nhắm lên

Tiếng đạn nổ lại lịm dần, bà chánh thanh tra lại lên tiếng:

- Đó là cảnh cáo các ngươi... lần cuối. Lần sau, các ngươi sẽ

Không mặc cả. Không trao đổi. Không bàn cãi. Các ngư

thành phố này gần một năm rồi. Nhưng bây giờ chuyện đ

tại đây. Các ngươi hết thời rồi. Hai phút. Sau đó chúng t

cổ các ngươi.

Sau mấy giây yên lặng, bứt rứt, Harkat lẩm bẩm:

-Vậy là xong. Chúng ta tiêu rồi.

Vancha thở dài:

-Có thể.

Rồi nhìn Steve, ông mỉm cười:

-Nhưng chúng ta sẽ không chết một mình.

Vancha khép chặt mấy ngón tay, duỗi thẳng ra như một lưỡi dao bằn xươn

thịt. Đưa tay cao khỏi đầu, ông tiến tới.

Steve nhắm mắt, chờ chết với một nụ cười trên mặt.

Ông Crepsley ngăn lại, nói nhỏ:

-Khoan. Có cách thoát.

Vancha nghi hoặc hỏi:

-Cách gì?

-Cửa sổ. Chúng ta nhảy xuống. Chúng không ngờ tới chuyện này đâu.

Ông hoàn cân nhắc:

-Nhảy xuống không thành vấn đề. Nhất là đối với chúng ta. Nhưng cò

Harkat?

Harkat cười nói:

-Năm tầng? Tôi có thể làm được chuyện đó trong… giấc ngủ.

Vancha lại hỏi:

-Nhưng xuống tới đó rồi sao? Lính và cảnh sát dày đặc.

Ông Crepsley nói ngay:

-Chúng ta sẽ phi hành. Tôi cõng Darren. Ngài cõng Harkat. Không

chúng có thể bắn trước khi chúng ta tăng tốc để phi hành - nhưng c

cách đó may ra thoát được. Nếu… may mắn.

-Khùng!

Ông hoàng bật nói, nhưng lại quay qua nháy mắt với tôi và Harkat:

-Tôi khoái kế hoạch này.

Chỉ tay vào Steve, ông tiếp:

-Nhưng phải giết nó trước khi ra khỏi đây.

Tiếng Alice Gurgess lại vang qua loa:

-Một phút.

Steve không nhúc nhích. Nó vẫn đang nhắm mắt, vẫn mỉm cười.

Tôi không muốn Vancha giết Steve. Dù nó phản bội chúng tôi, nhưng

từng là bạn tôi, cứ nghĩ đến chuyện nó bị giết một cách nhẫn tâm

không chịu nổi. Hơn nữa, còn vụ Debbie. Nếu giết Steve, chắc ch

sẽ giết Debbie để trả thù cho Steve. Trong hoàn cảnh khó khăn nà

nghĩ đến Debbie thì quả là điên, nhưng tôi không thể nào không n

Tôi vừa định xin ông Vancha tha mạng cho Steve - dù không ti

đồng ý - thì ông Crepsley đã gỡ rối cho tôi.

Ông nói bằng một giọng ghê tởm:

-Chúng ta không thể giết nó.

Vancha chớp mắt:

-Nói gì lạ vậy?

-Nếu chúng ta bị bắt chưa hẳn đã là tận thế.

Tiếng Alice Burgess đầy căng thẳng:

-Ba mươi giây.

Ông Crepsley vẫn tiếp tục nói:

-Nếu bị bắt sống, sau này chúng ta có thể vẫn còn cơ hội đ

nếu giết Steve Leopard, tôi nghĩ là họ sẽ không tha cho

con người này sẽ băm vằm chúng ta thành cám.

Vancha ngần ngại lắc đầu:

-Ta muốn giết nó, rồi liều một phen.

-Tôi cũng muốn thế. Nhưng còn phải nghĩ đến chuyện Chúa tể Ma cà chớ

chứ. Phải đặt nhiệm vụ truy lùng trước ý muốn cá nhân của chúng ta. Đ

Steve Leopard sống là…

Tiếng Burgess gầm lên:

-Mười giây.

Vancha quắc mắt nhìn Steve thêm mấy giây, rồi xoay bàn tay, vỗ mạnh v

gáy nó. Steve lăn đùng xuống sàn. Tôi tưởng ông giết nó, nhưng chỉ l

cho nó ngất đi thôi.

-Cho nó câm họng một thời gian.

Vancha lèm bèm nói, rồi kiểm tra lại mấy shuriken trên dây nịt, cột

mấy tấm da thú quanh mình.

-Sau này, nếu có cơ hội ta sẽ truy lùng và kết thúc mạng nó.

Tiếng Burgess cảnh cáo:

-Hết giờ. Ra ngay. Nếu không chúng ta sẽ nổ súng.

Vancha hỏi:

-Sẵn sàng chưa?

Ông Crepsley rút dao găm ra, nói:

-Sẵn sàng.

Harkat thử mũi rùi bằng ngón tay xám xịt:

-Sẵn sàng.

-Sẵng sàng.

Tôi nói, rồi rút kiếm cầm trước ngực.

Ông hoàng bảo:

-Harkat nhảy với ta. Larten, Darren nhảy sau. Nhớ cho ta và Harkat mộ

hai giây, để còn kịp lăn tráng thầy trò ngươi.

Ông Crepsley nói:

-Chúc may mắn Vancha.

-Chúc may mắn.

Vancha trả lời rồi cười man rợ, quăng Harkat trên lưng, nhảy qua cửa s

làm vỡ tan khung kính cửa.

Ông Crepsley và tôi chờ qua mấy giây ấn định, rồi nhảy qua khung cửa

lởm chởm. Chúng tôi rơi tức thì xuống đất như một cặp dơi không có cá

lọt vào chảo lửa hỏa ngục đang chờ bên dưới.

Chương 4

Khi mặt đất vù vù dâng lên đón chúng tôi, tôi khép hai chân, khom

trên, dang rộng hai tay, rồi hạ xuống trong tư thế cúi gập người. Tôi k

bị gãy xương, vì sức mạnh đặc biệt của xương cốt tôi đủ sức chịu đựn

lực va chạm làm tôi lộn vòng ra phía truớc và súyt bị kiếm của chín

đâm trúng (đó sẽ là một cái chết rất đáng hổ thẹ.).

Bên trái tôi, một tiếng kêu bật lên vì đau đớn. Tôi đứng phắt dậy nh

Crepsley đang nằm, tay xoa bóp mắt cá chân phải, không đứng lên

đưa cao thanh kiếm, đảo mắt tìm ông hòang và Harkat.

Cú nhảy qua cửa sổ của chúng tôi làm quân lính và cảnh sát đề

ngờ. Họ ngã lăn lên nhau, người này xô đẩy người kia, không ai c

nhìn rõ gì để bắn.

Harkat đã túm được một gã lính giữa đám người hỗn lọan, và ô

trước ngực, xoay vòng vòng thật lẹ, để không ai có thể băn dượ

anh. Trong khi đó, ông hòang Vancha nhắm đến miếng mồi h

hơn. Ông xông qua đám lính và cảnh sát, nhảy qua một xe

chánh thanh tra Alice Burgess, ghì bà ta xuống mặt đất, tạo thà

giành banh hòan hảo.

Trong lúc mọi con mắt đều hướng về Vancha và viên chánh thanh tra, tô

chạy đến giúp ông Crepsley đứng dậy. Răng ông nghiến chặt vì đau và

biết ngay mắt cá chân ông có vấn đề.

Vừa kéo lê ông tới sau một chiếc xe hơi trước khi có kẻ tỉnh táo lại n

bắn vào chúng tôi, tôi vừa kêu lên hỏi:

- Có bị gãy không?

- Ta nghĩ là không, nhưng đau lắm.

Ngồi sụp xuống sau xe, ông xoa bóp chân cho đỡ đau.

Bên kia đường, Vancha đã đứng dậy, một tay nắm cổ Alice Burge

tay cầm cái loa phóng thanh. Hướng loa vào đám cảnh sát và q

ông gào lớn:

- Nghe đây ! Nếu các người nổ súng, sếp của các người sẽ chết !

Tren đầu chúng tôi, cánh quạt trực thăng vù vù như cánh của hàn

ong tức giận. Ngòai ra, tất cả đều yên lặng.

Burgess phá tan sự yên lặng bằng tiếng la:

- Đừng quan tâm tới tôi. Tiêu diệt lũ khốn nay ngay đi.

Nhiều xạ thủ nâng cao súng.

Vancha xiết những ngón tay quanh cổ viên sếp cảnh sát mạ

ta lồi ra, vẻ đề phòng. Các xạ thủ bối rối, rôi hơi hạ thấ

Vancha nới lỏng mấy ngón tay. Giữ người đàn bà tóc trắng

lê bước tới chỗ Harkat đang đứng với người lính làm lá

Harkat dựa lưng vào nhau, từ từ bước qua đường, tiến

Crepsley đang núp. Trông cả hai người như một con c

Nhưng họ đã thành công. Không ai nổ súng.

Harkat đứng cùng người lính. Vancha kéo Burgess

bên chúng tôi, hỏi ông Crepsley:

- Đau lắm không?

Hai người lom lom nhìn nhau, ông Crepsley buồn rấu trả lời:

- Đau lắm.

- Không thể phi hành?

- Không.

Hai người lại lặng lẽ nhìn nhau. Rồi ông hòang nói:

- Vậy thì chúng tôi phải bỏ anh lại.

Ông Crepsley thóang cười:

- Ờ.

Tôi nói ngay:

- Cháu ở lại với ông ấy.

Vancha càu nhàu:

- Không phải lúc ra vẻ anh hùng. Mi phải đi. Hết chuyện!

Tôi lắc đầu:

- Thây kệ chuyện anh hùng. Cháu đang rất thực tế. Ngài không thể phi h

với cả cháu và Harkat trên lưng. Phải mất đọan đường quá dài để tăng

chúng ta sẽ bị bắn trước khi tới được cuối đường.

Vancha mở miệng định phản đối, rồi nhận thấy tôi có lý, ông im lặng.

Harkat noi:

- Tôi cũng ở lại.

Vancha rên lên:

- Chúng ta không có thời gian cho những chuyện vớ vẩn nay đâu.

Harkat bình tĩnh trả lời:

- Chẳng có gì là vơ vẩn. Tôi đi với Darren. Cậu ấy đi đâu tôi đi đ

ấy ở lại nơi nào, tôi cũng ở lại. Hơn nữa, không có tôi, ngài sẽ có… cơ hộ

hơn.

- Sao mi lại nghĩ thế?

Chỉ Alice Burgess đang nghẹt thở trong bàn tay của Vancha, Harkat nói:

- Không có tôi, ngài có thể đem theo bà ta, dùng bà ta làm lá chắn cho

khi ngài có thể phi hành.

- Các ngươi đều vì ta mà quá khôn ngoan. Ta không thể ngồi mãi đ

thuyết phục các ngươi được nữa.

Nhô đầu ra khỏi mui xe, nhíu mắt vì ánh sáng ban ngày, ông quan sát

đội quân chung quanh, ồi lơn tiếng cảnh cáo:

- Lùi lại. Nếu không hai người này sẽ chết.

Burgess cố nói, giọng đứt quãng:

- Misẽ… không bao giờ… thoát nổi… đâu.

Đôi mắt xanh nhạt của bà ta đầy vẻ căm ghét và làn da trắng bệc

tức giận.

- Ngay khi… có thể, họ sẽ… bắn chết mi ngay.

Vancha cười lớn:

- Vậy thì chúng ta sẽ không để cho chúng cơ hội đó.

Ông bịt miệng bà thanh tra trước khi bà kịp trả lời, rồi nghiê

chúng tôi:

- Ta không thể trở lại được. Nếu các ngươi ở lại, hãy tự lo.

Ông Crepsley bảo;

- Chúng tôi hiểu.

Vancha ngước nhin mặt trời:

- Tốt hơn hết là đầu hàng ngay đi và hãy cầu nguyện ch

ngươ vào một phìng giam không cửa sổ.

- Ờ.

Hai hàm răng ông Crepsley va vào nhau lộp cộp, phần vì đau, phần vì s

những tia nắng khủng khiếp của mặt trời.

Cúi tới trước, ông hòang thì thầm, không để Burgess và người lính ng

được:

- Nếu thóat, ta sẽ trở lại tìm Chúa tể Ma-cà-chớp. Ta sẽ chờ các ngư

trong hang động chúng ta đã chiến đầu tối hơm qua, tới nửa đêm. N

không thấy các ngươi, ta sẽ một mình tiếp tục truy lùng hắn.

Ông Crepsley gật đầu:

- Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để đào thóat. Nếu tôi khôn đi nổi, Darre

Harkat sẽ trốn… mà không có tôi.

Nhìn hai chúng tôi dò xét, ông hỏi:

- Được không?

Harkat trả lời:

- Được.

Lặng lẽ nhìn ông một lúc, rồi tôi cúi đầu miễn cưỡng:

- Được.

Vancha làu bàu, rồi đưa bàn tay rảnh rỗi ra. Tất cả chúng tôi đặt tay l

ông. Ông lẩm bẩm:

- May mắn.

Chúng tôi lần lượt lặp lại:

- May mắn.

Rồi ông hoàng đứng dậy, bước đi, giữ chặt Burgess trước mặt. Trên

đi, ông cúi nhặt loa phóng thanh, hướng về đám lính nói;

- Ta biết công việc của các ngươi là phải ngăn chặn ta. Nhưng nếu cá

ngươi nổ súng, sếp của các ngươi cũng sẽ chết. Nếu không ngoan, hãy đ

đến khi ta sơ hở. Dù sao…

Ông cừôi, tiếp:

- Các người có xe, có trực thăng. Còn ta chạy bộ. Ta tin chắc các ngươ

thể theo kịp ta cho đến thời điểm… bất ngờ tấn công.

Quăng bỏ cái loa, ông hòang ma-cà-rồng nâng bỗng bà chánh thanh tr

mặt đầt như một con búp bê, rồi bắt đầu chạy.

Một sĩ quan cấp cao chạy tới, nhặt loa, đưa lên miệng gào lên, ra lệ

- Không được bắn! Không được rời hàng ngũ! Chờ hắnn vấp ngã,

rơi bà thanh tra. Hắn không thể thóat được đâu. Tập trung vào

thời cơ hãy bắn vào…

Viên sĩ quan nín bặt. Anh ta chăm chú nhìn ông Vancha chạy tớ

ngạivật chặn ngang nơi cuối đường, nhưng chỉ trong một chớ

ma-cà-rồng đã biến mất! Vancha đã tăng tốc phi hành, nhưng

người thì hình như ông đã tan vào không khí.

Lính và cảnh sát, không tin nổi chuyện vừa xảy ra, chen lấ

chĩa súng lên trời, mắt lom lom nhìn mặt đất cứ như Vanc

đã lặn vào lòng đất.

Ba chúng tôi ngó nhau cười. Ông Crepsley bảo:

- Ít ra chúng ta đã thóat được một người.

Tôi càm ràm;

- Nếu ông không bị lóng ngóng như con bò thiến thì chú

đựơc cả rồi.

Ngước nhìn mặt trời, nụ cười tắt trên môi, ông lặng lẽ

- Nếu bị giam trong một phòng có ánh nắng, ta sẽ k

tới chết đâu. Ta sẽ trốn, nếu không cũng sẽ chết tron

Toi nghiêm túc gật đầu:

- Cả ba chúng ta sẽ cùng trốn.

Harkat quay ngừơi lính để anh ta đứng đối diện vời chúng tôi. Khuôn mặ

trẻ măng xanh lè vì khiếp đảm, anh ta ú ớ không thốt được nên lời.

Harkat hỏi:

- Thả hay giữ hắn để thương lượng?

- Thả. Rất có tểh họ sẽ không ắn, nếu chúng ta đầu hàng vô điều kiện. S

vụ ông hòang biến đi với sếp của họ, bây giờ còn cò kè thương lương, tô

họ giết chúng ta ngay.

Ông Crepsley bảo:

- Chúng ta cũng nên bỏ cả vũ khí.

Ông đặt mấy con dao sang một bên. Tôi không muốn xa rời thanh k

nhưng sự khôn ngoan đã thắng thế, nên phải bỏ kiếm cùng một đống

dao của ông Crepsley và rìu của Harkat, cùng những đồ lặt vặt chú

đã đem theo. Sau đó, xắn cao cánh tay áo, chúng tôi đưa tay khỏi đ

lên báo cho họ biết chúng tôi đầu hàng, rồi bước ra - ông Crepsley n

cò một chân. Mấy sĩ quan mặt mày u ám, khó đăm đăm, vừa chửi r

còng tay chúng tôi, đẩy chúng tôi lên xe tải, rời chở chúng tôi thẳ

tới… nhà tù!

Chương 5

Tôi ở trong một phòng giam mỗi bề không tới bốn mét, trần cao c

mét. Không cửa sổ - ngòai một ô nhỏ trên cánh cửa ra vào - và cũ

có kiếng kiểm sóat hai mặt. Hai camera giám sát đặt phía trên

bàn dài với máy thu âm, ba cái ghế, tôi và ba sĩ quan cảnh sát m

rất hình sự. Một sĩ quan mắt sắc khư khư khẩu súng trường tr

đứng bên cửa. Ông ta không nói tên - chẳng nói một lời - như

được tên ông ta trên thẻ : William McKay.

Hai người kia cũng đeo thẻ, nhưng nói cho tôi biết tên : Con v

cao và rắn chắc, mặt ngăm ngăm, thái độ thô lỗ, sẵn sàng châm chọc. Iva

già hơn và gầy hơn. Tóc muối tiêu. Trông ông ta có vẻ mệt mỏi, nói nă

nhỏ nhẹ, cứ như những câu hỏi làm ông đuối sức.

- Darren Shan có đúng là tên thật của cậu như đã khai không ?

Từ khi tôi được đưa vào phòng giam , Ivan đã lập lại câu hỏi này đế

mươi lần rồi. Họ lập đi lập lại cùng một câu hỏi và không tỏ một dấ

nào là sẽ ngừng lại.

Tôi không trả lời. cho đến lúc này tôi vẫn chưa nói điều gì.

Sau vài giây yên lặng, Ivan tiếp tục:

- Hay Darren Horston cậu thường dùng gần đây mới là tên thật?

Không trả lời.

- Còn bạn đồng hành: Larten Crepsley hay Vur Horston?

Tôi lẳng lặng nhìn xuống hai tay bị còng. Tôi quan sát sợi xích

chân: bằng thép, ngắn và dày. Tôi nghĩ, nếu cần tôi có thể bứt

không chắc lắm. Cổ chân tôi cũng bị còng. Khi bị bắt, sợi xí

chân tôi rất ngắn. Lăn tay và chụp hình xong, khi tôi được

giam, họ thay thế bằng một sợi xích dài hơn.

Sĩ quan tên Con hỏi:

- Còn vật khác thường kia ? Con quái vật da xám đó. Tên

Tôi bật nói:

- Anh ta không là quái vật.

- Ồ… Vậy thì nó là gì?

Tôi lắc đầu:

- Có nói các ông cũng sẽ không tin.

- Cứ nói thử đi.

Ivan khuyến khích, nhưng tôi chỉ lắc đầu.

- Còn hai gã kia. Vancha March và Larten Crepsley. Người thông tin ch

chúng tôi biết : chúng là ma-cà-rồng. Cậu nghĩ sao?

Tôi cười :

- Ma-cà-rồng không có thật. Ai cũng biết điều đó.

Ivan nói :

- Đúng thế. Chúng không có thật.

Ông ta nghiêng qua bàn, như để nói với tôi một điều bí mật :

- Nhưng hai gã đó không hòan tòan bình thường, Darren. Tôi tin chắc

cậu cũng biết thế. March biến mất như một trò ảo thuật, còn Crepsley…

Ông ta bật ho, rồi tiếp :

- Ừ… Chúng tôi không thể chụp hình lão.

Tôi mỉm cười, nhìn lên ống kính camera. Ma-cà-rồng thứ thiệt có n

nguyên tử khác thường làm hình ảnh họ không hiện trong phim. Cảnh s

thể chụp ông Crepsley đủ mọi góc cạnh, với những máy chụp hình t

nhất, mà vẫn không đạt hiệu quả hình ảnh.

Con quát lên :

- Nhìn nó cười kìa! Nó nghĩ chuyện này ngộ nghĩnh lắm.

Tôi hết cười, vội nói :

- Không. Tôi không nghĩ thế đâu.

- Vậy sao mày cười?

- Tôi… tôi nghĩ đến một chuyện khác.

Thất vọng vì câu trả lời của tôi, Ivan ngồi phịch xuống ghế, nói:

- Chúng tôi đã lấy mẫu máu của Crepsley và cả của cái vật gọi l

Mulds kia nữa. Khi có kết quả, chúng tôi sẽ biết chúng là gì. Nế

cậu cho chúng tôi biết thì thuận tiện hơn.

Tôi không trả lời. Ivan lùa tay vào mái tóc muối tiêu, thỏ dài, rồi bắt đầ

trở lại những câu hỏi : Tên thật là gì? Quan hệ thế nào với những gã kia?

đâu…

Thời gian trôi qua. Tôi không thể biết chính xác mình đã bị giam bao l

rồi. Một ngày hay hơn. Nhưng thực tế, rất có thể mới chỉ bốn hoặc n

giờ, cũng có thể ít hơn. Bên ngòai, hình như mặt trời vẫn còn đang

sáng.

Nghĩ đến ông Crepsley, tôi thắc mắc chẳng hiểu lúc này ông ra sao.

ông đang ở trong một phòng giam giống tôi, sẽ không có gì phải lo

Nhưng nếu họ nhốt ông trong một phòng có cửa sổ thì…

Tôi hỏi:

- Các bạn của tôi đâu?

Con và Ivan đang thì thầm bàn luận. Nghe hỏi, cả hai nhìn tôi cảnh

Ivan hỏi:

- Muốn gặp chúng à?

- Tôi chỉ muốn biết họ ở đâu thôi.

Ivan hứa:

- Nếu trả lời những câu hỏi của chúng tôi, chúng tôi sẽ thu xếp cho c

chúng.

Tôi lập lại:

- Tôi chỉ muốn biết họ đâu thôi.

Con làu bàu :

- Gần đây. Biệt giam, đàng hòang, chặt chẽ như mày vậy.

- Một phòng giam giống như thế này ?

- Giống hòan tòan.

Nói xong, Con nhìn quanh rồi nhận ra điều tôi quan tâm, hắn cười húyc

khủy tay vào đồng đội, nói:

- Phòng không cửa sổ. Nhưng có thể đổi phòng khác, phải không Ivan? N

chúng ta chuyển “ma-cà-rồng” sang một phòng với cửa sổ tròn dễ thư

thì sao há? Một phòng với phong cảnh bên ngòai là… bầu trời…

trời…

Tôi không nói gì, chỉ trừng trừng tức giận nhìn Con.

Hắn rít lên:

- Mày không thích, phải không? Nghĩ đến chuyện chúng tao tống C

vào một phòng giam có cửa sổ làm mày khiếp đảm, đúng không?

Nhún vai ra vẻ dửng dưng, quay nhìn hướng khác, tôi bảo:

- Tôi muốn nói chuyện với một luật sư.

Con cười phá lên. Ivan che tay giấu nụ cười. Đến gã cảnh sát

gác cũng cười như tôi vừa nói một câu khôi hài điên khùng nhất

Tôi la lên:

- Có gì đáng cười chứ? Tôi biết quyền lợi của mình. Tôi xin đ

với một luật sư.

Con reo lên:

- Tất nhiên. Thậm chí những kẻ sát nhân cũng có quyền.

Gõ gõ lên bàn, rồi hắn tắt máy ghi âm, nói:

- Nhưng mày biết sao không? Chúng tao bác bỏ quyền đó

nhưng chúng tao cóc cần. Chúng tao giam mày tại đây, kh

dụng những quyền đó cho đến khi mày phải trả lời vài câ

- Như thế là phạm pháp. Các ông không thể làm như vậy

- Bình thường thì… không. Bình thường thì chánh than

sẽ nhào vào, nổi điên lên, nếu bà ta nghe được nh

Nhưng sếp của chúng tao không có ở đây, đúng không? Bà ta bị đồng bọ

sát nhân của mày, gã Vancha March, bắt cóc rồi.

Tôi tái người khi nghe hắn nói, và hiểu ra điều đó có nghĩa gì. Sếp bị bắ

họ nắm luật pháp trong tay, và sẵn sàng làm bất cứ điều gì để biết bà

đang ở đâu, để đưa bà ta trở về. Dù có thể trả giá bằng cả sự nghiệp,

không cần. Đây là chuyện cá nhân.

Thử xem họ muốn đi xa tới đâu, tôi cứng rắn nói:

- Các ông có thể tra khảo để làm tôi phải nói.

Ivan nói ngay:

- Tra khảo không phải là cách của chúng tôi. Chúng tôi không làm n

chuyện như thế.

Con nói thêm:

- Không như những kẻ chúng ta có thể vạch mặt chỉ tên.

Hắn quăng lên bàn một tấm hình, ngay trước mặt tôi. Tôi cố không

nhưng mắt tôi tự động líêc lên hình anh trong đó. Đó chính là m

chúng tôi đã bắt trong đường hầm, làm con tin, chính là người có

Mark Ryter, kẻ đã bị Vancha tra khảo và giết chết.

Tôi lặng lẽ nói:

- Chúng tôi không độc ác…

Nhưng tôi có thể nhìn thấy sự việc bằng quan điểm của họ, và hi

dưới mắt họ, chúng tôi tàn bạo đến thế nào. Tôi nói:

- Có những khía cạnh trong vụ này mà các ông không biết. Chúng

phải là những kẻ giết người các ông đang tìm kiếm. Cũng như

chúng tôi đang cố g8áng ngăn chặn chúng.

Con sặc lên cười. Tôi kiên trì nói:

- Đó là sự thật. Mark Ryter là một trong những kẻ xấu. Chúng tô

nó đau để tìm hiểu về những kẻ kia. Chúng tôi không là kẻ thù c

Tôi và các ông đứng cùng một phía.

Con quát lên:

- Chưa bao giờ tao nghe một lời dối trá tồi đến thế. Mày nghĩ chúng t

ngu đến cỡ nào?

Tôi không hề nghĩ các ông ngu. Nhưng các ông đã bị chỉ lầm đường.

ông đã bị lừa. Các ông…

Nghiêng tới trước, tôi sôi nổi hỏi:

- Ai cho các ông biết phải tìm chúng tôi ở đâu? Ai cho các ông bi

chúng tôi? Ai bảo chúng tôi là ma-cà-rồng? là những tên sat nhân c

đang tìm kiếm?

Hai viên cảnh sát bối rối nhìn nhau, rôi Ivan nói:

- Đó là một tin nặc danh. Người gọi sử dụng quầy điện thọai cô

không nói tên và đã bỏ đi trước khi chúng tôi tới đó.

Ông ta có vẻ bồn chồn. Tôi biết ông ta cũng có mối nghi hoặc

chỉ có một mình Ivan, chắc tôi đã có thể thuyết phục được ông

ông đang nghi hoặc điều gì. Nhưng trước kh tôi kịp nói thêm

thêm mấy tấm hình trước mặt tôi. Hình cận cảnh Mark Ryter,

tiết rùng rợn hơn tấm hình đầu tiên.

Hắn lạnh lùng nói:

- Người cùng phía với chúng ta không giết người khác.

Chỉ tay vào mặt tôi, hắn nói thêm đầy hàm ý:

- Kể cả khi muốn giết.

Tôi thở dài, buông xuôi, vì biết không thể thuyết phục là

giây sau, khi đã bình tĩnh lạ, hai người mở máy ghi âm v

Tôi là ai? Từ đâu tới? Vancha March đã đi đâu? Ch

nhiêu người rồi? Vân vân và vân vân…

Không moi được tin tức gì từ tôi làm họ tức như đ

thêm một sĩ quan tên là Morgan cùng tham gia. Mắt nhỏ và sắc, tóc nâ

sậm, Morgan ngồi thẳng lưng, hai tay đặt trên bàn, lạnh lùng nhìn tôi khôn

chớp mắt. Tôi cảm giác sự có mặt của Morgan sẽ rất khó chịu, mặc dù c

đến lúc này hắn vẫn chưa có hành động nào hung hãn đối với tôi.

Con hỏi:

- Mày bao nhiêu tuổi? Từ đâu tới? Đã ở thành phố này bao lâu rồi? S

lại chọn thành phố này? Đã giết bao nhiêu người khác nữa? Xác họ đâu?

Một tiếng gõ làm hắn ngừng lại. Hắn tiến lại cửa. Ivan nhìn theo, n

Morgan vẫn không rời mắt khỏi tôi. Mỗi bốn giây hắn chớp mất một

không hơn không kém, như một người máy.

Con nói chuyện nho nhỏ với người đứng bên ngòai, rồi ra hiệu cho

cảnh sát bảo vệ đứng sang một bên. Gã bảo vệ bước lùi lại tường

súng về phía tôi, đảm bảo tôi sẽ không giở được trò gị.

Tôi tưởng lại them một sĩ quan cảnh sát nữa, hoặc có thể là một ngư

- từ khi bị bắt, tôi không nhìn thấy một người nào bên quân đội

ngừơi đàn ong nhỏ hiền lành bước vào làm tôihòan tòan sửng sốt.

Tôi hổn hển kêu lên:

- Thầy Blaws!

Thầy giám thị, người đã ép tôi tới trường Mahler, có vẻ bối rối.

ôm cái cặp to đùng và vẫn đội cái mũy quả dưa kiểu cổ. Bước v

nửa mét, ông ngập ngừng không muốn tiến thêm nữa.

Sĩ quan Ivan đứng dậy, bắt tay khác:

- Cám ơn ông đã tới, Walter.

Yếu ớt gật đầu, ông Blaws lí nhí nói:

- Rất mừng được giúp đỡ các ông.

- Mời ngồi.

- Thôi. Cám ơn. Tôi không ở lại lâu được đâu. Bận rộn lắm. C

rồi đó.

Ivan gật đầu thông cảm:

- Không sao. Ông đem theo các giấy tờ chứ.

- Có. Tôi đã đưa tòan bộ hồ sơ chúng tôi có về nó cho bàn ngòai. Ông

đang photo. Chúng tôi cần giữ lại bản gốc cho hồ sơ nhà trường.

- Tốt.

Ivan nói, rối bước sang một bên, hất đầu về phía tôi, hỏi:

- Ông nhận ra cậu bé này chứ?

- Nó là Darren Horston, ghi danh học tại trường Mahler vào ngày…

Ngừng lại, ông nhíu mày suy nghĩ rồi bảo:

- Tôi không nhớ chính xác ngày nào. Đáng lẽ phải biết chứ, vì tr

vào đây tôi đã đọc qua rồi.

Ivan mỉm cười:

- Không sao, chúng tôi sẽ tìm hiểu qua bản sao. Nhưng ông chắc

là cậu bé tự nhận là Darren Horston chứ?

Ông Blaws gật đầu, quả quyết:

- Ồ, chắc mà. Tôi không bao giờ quên mặt học trò, nhất là nhữ

trốn học.

Nắm cánh tay ông Blaws, Ivan nói:

- Cám ơn, ông Walter. Nếu cần đến ông nữa, chúng tôi sẽ…

Ivan ngưng bặt. Vì ông giám thị cứng đờ người, môi run lên,

nhìn tôi, rồi hỏi:

- Báo đài cho biết… nó và bạn bè là… sát nhân?

Ivan ngập ngừng:

- Bây giờ chúng tôi chưa nói được, nhưng ngay khi…

Ông Blaws gào vào mặt tôi:

- Sao mi có thể làm thế chứ? Sao mi có thể giết những con người đó? C

Tara Williams nhỏ bé tội nghiệp… bạn học của mi!

Tôi mệt mỏi nói:

- Em không giết Tara. Em không giết ai hết. Em không là kẻ sát nhân. Cả

sát đã bắt lầm người.

Sĩ quan Con bật kêu lên:

- Ha!

Đưa cao cái cặp to đùng như sắp chỏang xuống đầu tôi, ông Blaws g

lên:

- Mi là đồ quái vật. Mi đáng bị… đáng bị… đáng bị…

Không nói gì thêm được nữa. Môi mím chặt, hàm bạnh ra, ông quay l

bước đi. Khi ông vừa bước qua ngưỡng cửa, tôi nổi máu trẻ con, kêu l

- Thầy ơi!

Ông ngừng lại, quay đầu nhìn. Tôi biểu diễn vẻ mặt ngây thơ lo sợ, h

dễ thương:

Thầy ơi, vụ này có làm con bị điểm xấu không ạ?

Ông giám thị ngẩn người, rồi nhận ra bị tôi trêu chọc, ông ngước ca

nện gót giày lách cách đi xuống hành lang.

Ông Blaws vừa đi khỏi, tôi cười ha hả, cảm thấy khoan khoái vì đ

giận được con người bé nhỏ đó. Con, Ivan và gã bảo vệ ôm súng c

tỉm cười. Trừ Morgan. Hắn vẫn giữ vẻ mặt lạnh như thép. Vẻ đe dọ

nói thành lời lồ lộ trong đôi măt vô cảm của hắn.

Chương 6

Sau khi ông Blaws đi khỏi , một sĩ quan lực lưỡng - tên Dave

Ivan . Dave tỏ ra thân thiện - khi vào phòng , điều đầu tiên hắn hỏ

muốn ăn uống chút gì không - nhưng tôi không bị lừa . Tôi đã xem nhiề

chương trình tivi đủ để biết tất cả bài bản của cớm xấu và cớm tốt .

Hắn đảm bảo với tôi :

- Daren , chúng tôi có mặt tại đây để giúp em .

Xé một gói đường , hắn đổ vào cái cốc nhựa với cà phê đang bốc k

Một ít đường bị rơi xuống mặt bàn . Tôi chắn chắc chín mươi phần tr

hắn cố ý . Dave muốn tôi nghĩ hắn là một người vụng về .

E dè nhìn Dave xé thêm gói đường nữa , tôi dọ ý :

- Cách giúp tốt nhất là mở còng và thả tôi ra .

Morgan làm tôi lo ngại nhất - nếu sự thể trở nên khắc nghiệt , Con

hành hạ tôi một chút , nhưng tôi tin Morgan có khả năng đáng sợ

nhiên phải thận trọng với gã Dave này gấp nhiều lần hơn nữa ,

hắn sẽ moi hết bí mật của tôi . Tôi kiệt sức và hơi nhức đầu vì

lâu . Lảo đảo muốn ngã .

Dave nháy mắt , ngây ngô cười , hỏi :

- Mở còng và thả em ra . Hay đấy . Nhưng tất nhiên , cả ha

chuyện đó sẽ không thể xảy ra . Nhưng ... có vài điều tôi có

cho em một luật sư là một . Rồi tắm . Thay quần áo . M

hoàng qua đêm . Tôi e là em sẽ còn ở với chúng tôi một

nhưng đừng làm thời gian đó th2nh ... kém vui .

Tôi thận trọng hỏi :

- Tôi phải làm gì để ... được vui .

dave nhún vai , nhấp ngụm cà phê :

- Ui ! Nóng quá !

Vừa phe phẩy tay quạt môi , hắn vừa mỉm cười trả lời

- Dễ thôi . Cho chúng tôi biết tên thật của em , em từ

. Đại loại thế thôi mà .

Tôi lắc đầu ngao ngán . Mặt mới , câu hỏi cũ .

Thấy tôi sẽ không trả lời , Dave thay đổi phương pháp :

- Bài bản cũ nhàm chán quá hả ? Thử bài khác há ? Bạn Harkat Mulds c

em bảo là phải cần có mặt nạ mới sống được , nếu phơi mặt ra không k

chỉ hơn mười tiếng đồng hồ là bị chết ngay . Chuyện đó có đúng không ?

Tôi e dè gật đầu :

- Đúng .

Dave rầu rĩ :

- Vậy thì nguy thật ! Rất , rất nguy !

- Ý ông là sao ?

- Darren , đây là nhà tù . Em và bạn em là nghi can giết người . Có nh

quy luật ... những nguyên tắc ... chúng tôi phải chấp hành . Tịch th

những vật dụng như thắt lưng , cà vạt và ... mặt nạ của nghi can là

trong những quy luật đó .

Tôi cứng người trên ghế , kêu lên :

- Các ông đã tịch thu mặt nạ của Harkat ?

- Chúng tôi bắt buộc phải làm .

- Nhưng không có mặt nạ anh ta sẽ chết !

Dave nhún vai :

- Chúng tôi chỉ nghe em nói . Như thế chưa đủ . Nhưng nếu em cho

tôi biết anh ta là gì , vì sao không khí bình thường lại nguy hiểm vớ

, và ... nếu em cho chúng tôi biết luôn về những bạn khác - Cre

March thì ... có thể chúng tôi sẽ giúp được .

Tôi căm ghét nhìn viên cảnh sát , cười khinh bỉ :

- Vậy là phải phản bội bạn bè tôi , nếu không ông sẽ để mặc c

chết ?

- Đặt vấn đề như vậy thì ...ghê tởm quá . Chúng tôi không có ý định để ch

bất kì ai trong ba người phải chết . Nếu tình trạng anh bạn khác thường c

em trở nên nguy kịch , chúng tôi sẽ chuyển ngay sang phòng y tế để cấp

, giống như đang làm với người mà em đã bắt làm con tin vậy . Nhưng

- Steve đang ở đây ? Các ông đã đưa Steve Leopard đến phòng y tế ?

Hắn chỉnh lại , vì không biết biệt danh Steve báo của nó :

- Steve Leopard . Chúng tôi đã chuyển anh ta đến để điều trị . Bảo

báo đài dễ dàng hơn .

Đó là một tin tuyệt vời . Tôi đã tưởng mất Steve . Nếu khi đào tẩ

tôi có thể đem theo nó , thì có thể sử dụng nó để cứu Debbie .

Vươn hai tay bị còng cao khỏi đầu , tôi ngáp dài , rồi buông miệ

- Mấy giờ rồi ?

Dave cười cười :

- Rất tiếc , thông tin đó cũng bị giới hạn .

Tôi hạ tay xuống , hỏi :

- Ông có nhớ là đã hỏi tôi : muốn gì không ?

- Ừ hứ .

- Tôi có thể đi loanh quanh một chút được không ? Hai châ

rồi .

Dave có vẻ thất vọng , vì hắn tưởng tôi đòi hỏi điều gì qua

- Em không được phép ra khỏi đây .

- Tôi chỉ xin được bách bộ từ đầu tới cuối phòng thôi .

Dave nhìn Con và Morgan . Con bảo :

- Cho nó đi , nhưng chỉ ở phía bên kia bàn thôi .

Morgan chỉ gật đầu , không nói gì :

Đẩy ghế ra sau , tôi đứng dậy , xoải chân đi từ vách từ này sang vác

tường kia , kéo theo sợi xích sắt leng keng giữa hai cổ chân , vừa thư giã

cơ bắp vừa tính toán kế hoạch trốn chạy .

Một lúc sau , tôi ngừng lại , dựa đầu vào một vách tường . Vừa bối rối v

lo sợ , tôi nhè nhẹ đá chân trái vào chân tường . Tôi thăm dò độ dày , l

có thể phá vỡ nổi không .

Không hy vọng . Bằng cảm nhận và tiếng dội lại , tôi biết tường được

bằng bê - tông dày hai ba lớp . Từ từ thì tôi có thể phá được , nhưng

rất nhiều công sức và gay go hơn nữa , là thời gian . Gã cảnh sát bảo v

thừa cơ hội để nổ súng .

Tôi lại bước quanh , đảo vội mắt từ cửa tới bức tường trước ph

Trông cánh cửa rất rắn chắc - bằng thép - nhưng có lẽ bức tường này

dày như những bức tường kia . Có lẽ phá bức tường này sẽ nhanh

Chờ đêm khuya , và hy vọng đám cảnh sát bỏ tôi một mình trong

giam , tôi sẽ phá tường và ...

Không được . Dù một mình trong phòng , nhưng vẫn còn mấy cái

gắn trên cửa , chắn chắc luôn luôn có người kiểm soát . Ngay khi

tường , chuông báo động sẽ vang lên , và chỉ vài giây là cảnh sát t

ngoài hành lang rồi .

Phải tính tới cơ hội thoát ra qua mái trần . Từ chỗ đang đứng ,

biết trần bình thường hay được gia cố thêm . Liệu có thể phá

không . Nhưng đó là lối thoát duy nhất . Nếu được ở lại một m

đập vỡ mấy cái máy thu hình , phóng lên xà , hy vọng sẽ qua

những kẻ đuổi theo . Không đủ thời gian để tìm ông Crepsley

chỉ còn mong sao hai người tự tìm được cách thoát thân .

Kế hoạch không hoàn hảo lắm - vì tôi vẫn chưa biết bằng cách

mấy tay cảnh sát ra khỏi phòng ; tôi biết , chẳng đời nào ch

tôi được ngủ ngon lành - nhưng ít ra , đây cũng là bước k

chuyện gì tới sẽ tính sau .

Cứ phải hy vọng chứ !

Để tôi đi thêm vài phút nữa , Dave yêu cầu tôi trở lại chỗ ngồi , và chún

tôi lại bắt đầu với những câu hỏi . Lần này chúng tôi hỏi nhanh hơn , dồ

dập và sôi nổi hơn . Tôi cảm thấy sự kiên nhẫn của chúng sắp chấm dứ

Sự tàn bạo đã tới gần .

Cảnh sát tăng sức ép. Không còn màn mời mọc ăn uống nữa . Nụ cười

Dave trở nên u ám . Gã sĩ quan cảnh sát to lớn này đã nới cổ áo , mồ

vã ra khi dồn dập đưa ra những câu hỏi . Hắn không còn hỏi tên và quá

của tôi nữa . Bây giờ hắn muốn biết , tôi đã giết bao nhiêu người , giấ

ở đâu , tôi chỉ là một tòng phạm , hay là thành viên thực thụ của một

đảng giết người .

Tôi giữ nguyên lời khai : " Tôi không giết ai . Tôi không là kẻ thù c

ông . Các ông đã bắt lầm người . "

Con không được lịch sự như Dave . Mỗi lần hỏi tôi , hắn đấm thìn

lên bàn , cúi sát tôi đày đe dọa . Tôi tin , chỉ vài phút nữa hắn sẽ

tôi bằng những cú đấm nên gồng mình chờ đợi .

Morgan không thay đổi thái độ . Hắn lặng lẽ ngồi bất động , đô

cảm bốn giây chớp một lần .

Dave làu bàu :

- Còn tên nào khác nữa không ? Chỉ có bốn tên , hay còn nhiều kẻ

nữa mà chúng tôi chưa biết ?

Tôi thở dài , dụi mắt cố tỉnh táo :

- Chúng tôi không là sát nhân .

- Các người giết họ trước , hay hút máu trước ?

Tôi lắc đầu im lặng .

- Các người thật sự tin mình là ma - cà - rồng , hay chỉ là vỏ bề

là một trò chơi bệnh hoạn mà các người say mê thích thú ?

Nhìn xuống , tôi thì thầm :

- Để cho tôi yên . Các ông đã hiểu lầm tất cả . Chúng tôi không là kẻ

của các ông .

Dave gầm lên :

- Giết bao nhiêu người rồi ? Xác để ở ...

Hắn ngưng bặt . Mấy giây trước mọi người đã tràn ngập ngoài hành l

bây giờ thêm nhiều cảnh sát và nhân viên ; tất cả đang điên cuồng la

Dave quát lớn :

- Chuyện quái quỷ gì thế ?

William McKay - gã bảo vệ ôm súng - hỏi :

- Muốn tôi ra coi không ?

Con nói ngay :

- Không . Để tôi .

Hắn bước tới đập cửa . Không ai trả lời , hắn đập lớn hơn và cửa

Bước ra ngoài , viên sĩ quan mặt đen thui túm ngay lấy người đà

chạy qua . Con ghé sát bà ta , lắng tai nghe . Khi đã biết rõ c

chạy vào phòng , mắt trợn trừng , la lên :

- Có kẻ vượt ngục !

Dave nhảy dựng lên , hỏi :

- Đứa nào ? Crepsley hay Harkat ?

- Không . Đó là gã con tin ... Steve Leopard !

Dave nghi hoặc :

- Leonard ? Nhưng hắn không phải là tù nhân . Sao lại vượt

- Tôi không biết . Nhưng hiển nhiên là mấy phút trước hắn

lính gác và hai y tá .

Mặt Daven tái nhợt . William McKay suýt làm rơi khẩu súng .

Dave lẩm bẩm :

- Lính gác và hai ...

- Không chỉ có thế , hắn giết và làm bị thương ba người trên đường tẩ

thoát . Mọi người cho rằng hắn vẫn còn trong tòa nhà này .

Mặt đanh lại , Dave tiến ra cửa , rồi chợt nhớ , quay lại nhìn tôi .

Nhìn thẳng mắt Dave , tôi nói :

- Tôi không là sát nhân . Không là kẻ các ông cần bắt . Tôi đứng về

các ông .

Lần này , tôi nghĩ là hắn có phần tin tôi .

William nhìn hai sĩ quan ra khỏi phòng , hỏi :

- Còn tôi ? Ở lại hay đi ?

Con nói ngay :

- Theo chúng tôi .

- Nhưng còn thằng nhóc ?

Morgan lên tiếng :

- Để nó cho tôi .

Thậm chí khi Con báo tin về Steve , Morgan cũng không rời mắt khỏi

Gã bảo vệ chạy ra ngoài , đóng sập cửa lại .

Cuối cùng tôi được một mình ... với Morgan .

Gã sĩ quan mắt ti hí ngồi nhìn tôi trừng trừng . Bốn giây ... chớp mắt

Tám giây ... chớp mắt . Mười hai giây ... chớp mắt .

Hắn nghiêng tới trước , tắt máy ghi âm , rồi đứng dậy vươn vai , nó

- Tưởng không bao giờ tống được chúng ra khỏi đây .

Đến bên ô cửa sổ nhỏ trên cánh cửa , mặt né khỏi máy quay phim , h

nhìn ra ngoài nói nhỏ :

- Mi phải thoát ra khỏi đây bằng mái trần . Mi đã nghĩ đến chuyện đó r

đúng không ?

Tôi giật mình :

- Xin lỗi ?

Hắn cười :

- Ta đã thấy mi quan sát địa hình trong khi ... " tập thể dục " . Tườn

dày , mi không đủ thời gian để phá đâu .

Tôi im lặng , nhìn lom lom viên sĩ quan tóc nâu , không hiểu hắn đị

gì .

Morgan tiếp :

- Ta sẽ tấn công mi trong vòng một phút . Phải làm một màn trình

máy quay phim , giả bộ như ta giỡn quá đà , nhào vào bóp họng

đấm vào đầu ta thật mạnh , và ta bị đánh bại . Sau đó là thuộc p

không có chìa khóa mở còng và xích . Mi sẽ phải tự bẻ gãy . N

làm được thì ... sẽ rất gay go . Ta cũng không thể bảo đảm

nhiêu thời gian , nhưng với tất cả những chuyện gây ra sự ho

kia , mi sẽ có khá thời gian đấy .

Tôi sững sờ vì sự kiện quá bất ngờ :

- Tại sao ông làm chuyện này ?

- Mi sẽ thấy .

Morgan quay lại , tiến tới với thái độ hung hãn đầy đe d

hiện trong máy quay phim .

- Khi ngã xuống đất , ta sẽ nằm bất động . Nếu bị mi gi

cách nào ngăn được . Nhưng ta từng nghe nói , mi khôn

một đối thủ không có phương tiện bảo vệ .

- Sao tôi có thể giết trong khi ông đang giúp tôi trốn khỏi đây ?

- Rồi mi sẽ biết .

Morgan cười tàn bạo , rồi nhào qua bàn , xông tới tôi .

Quá bàng hoàng vì những gì đang xảy ra , đến nỗi khi hai bàn tay hắn xi

quanh cổ tôi , tôi chẳng biết phải làm gì , cứ trợn mắt nhìn hắn . Nhưng

hắn xiết mạnh hơn , bản năng tự vệ nổi dậy , tôi bật ngửa đầu , vung hai

bị xích , xô mạnh hắn ra . Đè tay tôi xuống , hắn tấn công tiếp . Tôi ghì

hắn xuống , kẹp giữa hai đầu gối , rồi đưa tay lên , nện thẳng xuống gáy

Hự lên một tiếng , hắn trôi khỏi mặt bàn , lăn xuống sàn , nằm bất đ

Sợ đã làm hắn bị thương , tôi vòng qua bàn , cúi xuống thăm mạch

Tôi cúi đủ để nhìn thấy lớp da đầu dưới mớ tóc mỏng . Một luồng ớ

chạy suốt sống lưng tôi . Dưới lớp tóc , xăm trên da đầu là một chữ

lớn . Dấu hiệu của ma - mới !

Tôi lắp bắp :

- Miii - miii - mii là ...

- Đúng .

Hắn nói nhỏ và lấy cánh tay vắt ngang mặt , che miệng đang nói k

kính máy quay phim :

- Và rất hãnh diện phục vụ những thủ lãnh hợp pháp của đêm tối .

Tôi choáng váng lùi xa khỏi tay cảnh sát ma - mới , chưa bao giờ

đến thế . Cứ ngỡ ma - mới chỉ theo sát , phục vụ những lãnh đạo

. Chưa bao giờ tôi nghĩ lại có kẻ hoạt động dưới lốt người thườn

Không nhúc nhích , Morgan hé mắt trái nhìn tôi , rít lên :

- Đi đi , trước khi lính thiết giáp kéo tới .

Chợt nhớ lại những hiểm nguy trước mắt , và cố quên sự bàn

phát hiện một ma - mới trong hàng ngũ cảnh sát . Nhưng vừa định nhảy lê

bàn để đào tẩu qua ngả trần nhà , tôi nhớ là còn phải thanh toán mấy c

máy quay phim trước đã . Cúi xuống , tôi vác máy thu âm , bước lại ,

vào hai máy quay phim , phá tan tành , làm chúng thành món đồ vô dụn

Morgan thì thầm :

- Rất tốt . Rất thông minh . Giờ thì bay đi , con dơi bé bỏng . Bay n

quỷ đang đuổi theo mi vậy .

Ngừng lại trước ma - mới , tôi nhìn xuống hắn , cố đưa chân phải

tối đa sợi xích cho phép , tôi đá mạnh vào một bên đầu hắn . Hắn

lăn người , nằm bất động . Không biết hắn ngất thật , hay chỉ là

trình diễn , nhưng tôi không đứng lại để kiểm tra .

Nhảy lên bàn , chập hai bàn tay lại với nhau , sử dụng toàn b

của ma - cà - rồng , tôi giật mạnh hai cổ tay ra . Hai cánh tay

long ra , tôi rú lên đau đớn nhưng ... thành công . Sợi xích nố

bị đứt . Hai tay tôi được tự do .

Đứng trên đầu sợi xích trói giữa hai cổ chân , tôi nắm khú

thật nhanh . Quá nhanh ! Tôi lộn ngược khỏi bàn , nằm m

nhà !

Rên rẩm , tôi lăn dậy và lại đứng lên đứng sợi xích , lưn

cố gắng thêm lần nữa . Lần này tôi thành công . Sợi xí

cuốn hai phần còn lại quanh mắt cá . Hai khúc lòng

được tôi cuốn gọn vào hai cổ tay .

Tôi đã sẵn sàng . Nhảy lại lên bàn , tôi khom mình

xòe thẳng những ngón tay , rồi nhảy .

Rất may , trần nhà bằng thạch cao bình thường , n

qua không quá khó khăn . Vừa gạt tay sang hai bê

khoảng trống , khủy tay tôi kết nối với xà nhà hai

kéo tôi xuống , tôi xòe những ngón tay bám chặt

Chờ tới khi thân hình hết đong đưa , tôi đu ng

không gian tối đen và tiến vào sự tự do mà đêm tối đã hứa hẹn

Chương 7

Tôi nằm trên khoảng trống chừng nửa mét giữa hai xà ngang. Không thỏa

mái lằm, nhưng tốt hơn tôi mong đợi nhiều.

Nằm ngửa, tôi lằng nghe tiếng đuổi bắt dưới phòng giam. Không có gì. C

có tiếng người va chạm và quát tháo ra lệnh ngòai hành lang, vậy là cả

sát chưa biết tôi đã vượt ngục, hoặc họ đã sử dụng đám đông hoang m

kia chặn đường.

Dù sao, tôi đã có thời gian để tận dụng. Dự tính sẽ tẩu thóat thật n

bằng mọi cách, bỏ lại ông Crepsley và Harkat; nhưng lúc này tôi lại

đến chuyện đi tìm họ.

Nhưng tìm ở đâu? Trên này khá sáng - những khe ngói hở, ánh sáng r

từ các phòng và hành lang bên dưới - quay ngả nào tôi cũng có thể th

được tới cả mười mét. Đây là một tòa nhà lớn, nếu ông Crepsley và

bị giam trong mọt tầng khác, tôi không có hy vọng tìm ra họ. Nhưng

đang ở gần đây…

Chạy qua những xà ngang, tôi tới trần của phòng giam kế bê, ng

lắng nghe. Thính giác sắc bén của tôi có thể phát hiện bất kì âm th

nhẹ như một nhịp tim đập. Chờ mấy giây không thấy gì, tôi tiế

chuyển.

Hai phòng kế bên đó bỏ trống. Phòng thứ ba tôi nghe tiếng người

gọi tên ông Crepsley và Harkat, nhưng nếu trong phòng có một cả

sẽ báo động ngay. Chỉ còn một cách. Hít sâu một hơi, tôi bám ch

xà ngang hai bên, húc đầu qua lớp vật liệu mỏng của trần nhà.

Thổi bụi khỏi môi, tôi chớp mắt; tập trung nhìn cảnh bên dư

sàng nhảy xuống trần, nếu một trong hai người thân của tôi đ

phòng. Nhưng chỉ có một ông già râu ria xồm xòam, miệng

chớp liên tục nhìn lên.

Cố nở nụ cười, tôi bảo:

- Xin lỗi, nhầm phòng.

Bỏ lại tù nhân già hỏang hốt, tôi chạy tiếp. Thêm ba phòng bỏ trống. Phò

tiếp theo là hai gã to mồm, bị bắt vì tội trộm cắp một cưử haàg nơi g

phố. Tôi không ngừng lại khiểm tra - vì biết cảnh sát chẳng khi nào g

một kẻ có khả năng giết người chugn phòng với mấy tên trộm vặt.

Thêm một phòng trống nữa. Tưởng phòng kế tiếp cũng bỏ trống, tô

tiếp tục tiến tới, bỗng nghe tiếng vải sốt sọat thóang lọt vào tai. Nh

thanh đó không còn nữa. Tôi bò lùi lại, da dẻ ngứa ngáy vì vôi

khắp người như tuyết. Lại hít sâu một hơi, tôi húc đầu xuyên qua t

Harkat Mulds hốt hỏang nhảy bật khỏi ghế, hai tay đưa len tự v

cái đầu tôi và bụi đất mịt mù tuôn xuống. Khi đã nhận ra, anh ch

kéo mới mặt nạ( rõ ràng Dave đã nói dối khi bảo cảnh sát đã

nạ của Harkat) rồi mừng rỡ, rối rít kêu lên:

- Darren!

Vừa rũ bụi khỏi tóc và hai mắt, tôi cười:

- Khỏe không, anh bạn?

- Cậu đang làm gì… trên đó vậy?

Phát chán vì câu hỏi ngờ ngẩn cùa anh ta, tôi đưa tay xuống

- Tham quan! Nào, lẹ lên, không có nhiều thời giờ đâu. C

đi tìm ông Crepsley.

Chắc chắn Harkat có cả ngàn thắc mắc. Tôi cũng vậy -

anh ta bị giam riêng một mình, sao không bị còng tay.

trạng hiểm nghèo lúc này, Harkat không hỏi gì, nắm ta

Anh ta lách lên trần khó hơn tôi, vì Harkatt to ngan

cùng hai chúng tôi cũng có thể bò ngang bên nhau

giam khác.

Qua tám chín phòng bỏ trống hoặc có người, tôi

gian nữa. Vì bất chấp chuyện Steve Leopard đang xảy ra, vụ vượt ngục củ

tôi, sớm muyộn gì cũng bị phát hiện. Đang tự hỏi có nên chuốn gấp nga

lúc này hay không, tôi chớt nghe có tiếng nói từ bên dưới:

- Tôi sẵn sàng khai ngay bây giờ.

Chỉ cần nghe đến âm tiết thứ hai, tôi nhận ra ngay người nói là… ô

Crepsley!

Tôi đưa tay ra hiệu cho Harkat ngừng lại. Nhưng anh đã nằm im vì c

nghe tiếng ông rồi.

Một cảnh sát nói:

- Khoan. Để tôi kiểm tra máy thu âm có họat động không.

- Đừng quan tâm tới cái thiết bị thu âm đáng ghét đó. Ta không khai bá

với cái máy vô tri đó đâu. Ta cũng sẽ không phí lời với những kẻ

ngốc. Ta sẽ không nói gì với mi hay với kẻ đứng bên trái ta. Kể cả

ngốc đang kè kè ôm khẩu súng đứng b6n cửa kia…

Tôi cố nín cười. Đúng là con cáo giá láo cá. Chắc chắn ông ta đ

tiếng hai đứa tôi bò trên này, nên báo để chúng tôi biết tình hìn

phòng giam có mấy cảnh sát, và họ đang ở vị trí nào.

Tiếng người cảnh sát quát lên:

- Coi chừng! Tao đủ thông minh để…

- Mi chẳng có gì là thông minh hết. Mi là thằng ngốc. Viên cảnh

đây - sĩ quan Matt - đối xử với ta như một người khôn ngoan

Mời ông ta trở lại, ta sẽ khai. Nếu không, ta sẽ không mở miệng đ

Viên sĩ quan cảnh sát chửi thề, tiến ra phía cửa, nói với hai đồng

- Coi chừng lão. Lão có hành động bất bình thường nào là đập

thật mạnh. Phải nhớ lão là gì, là ai. Đừng lơ đễnh.

Một sĩ quan dặn theo:

- Thử xem bên ngòai sao huyên náo thế. Mọi người chạy rầm r

có chuyện khẩn cấp.

- Được.

Viên cảnh sát trả lời rồi mở cửa, bước ra khỏi phòng. Tôi chỉ bên trái, nơ

bên dưới là cửa ra vào. Harkat lặng lẽ trườn tới. Lắng nghe hơi thở nặn

nề của gã cảnh sát đứng gần ông Crepsley, tôi lùi lại chừng một mét, đư

tay trái lên, xòe ba ngón tay. Đếm tới hai, tôi quắp ngón giữa xuống. Th

vài giây, tôi hạ ngón trỏ. Cuối cùng, gật đầu với Harkat, tôi hạ ngón cái.

Harkat buông tay khỏi xà ngang, rơi mình xuống, làm lớp trần thạch cao

thành từng mảnh. Tôi nhảy theo ngay, chân xuống trước, tru lên như s

cho thêm phần hiệu quả.

Trước sự xuất hiện bất ngờ của chúng tôi, viên sĩ quan cảnh sát không

phải làm gì. Gã bảo vệ bên cửa, vừa định nâng súng lên, bị thân

Harkat lao thẵng xuống trúng hai cánh tay, làm khẩu súng văng ra.

khi đó, gã “sĩ quan của tôi” mặt ngẩn tò te, không có một hành động t

Trong khi Harkat trụ hai chân, tung những cú đấm vào tên bảo vệ,

soạn thoi quả đấm vào mặt gã sĩ quan, ông Crepsley đứng dậy, vỗ

lịch sự nói:

- Xin vui lòng để tôi.

Viên sĩ quan quay lại như bị thôi miên. Ông Crepsley hé miệng, h

đặc biệt của ma-cà-rồng vào hắn. Vừa hít phải làn hơi đó, gã sĩ

mắt, gục xuống. Tôi vội đỡ, rồi nhẹ nhàng đặt hắn xuống sàn.

Vừa bẻ khóa còng chân trái bằng mấy ngón tay phải, ông Crepsle

- Ta không mong mi tới quá sớm thế này.

- Chúng cháu không muốn bắt ông chờ đợi.

Tôi nóng lòng chuồn lẹ khỏi nơi này, nhưng trông ông sư phụ gi

thanh thản, nên tôi không muốn tỏ ra kém bình tĩnh hơn.

Tách một tiếng, chiếc còng rời khỏi tay ông. Cúi xuống giật

quanh cổ chân, ông nói:

- Đáng lẽ mi không nên liều lĩnh vì ta. Đây là lọai còng kiểu cổ. Thậm c

ta đã từng vặn vẹo tay chân để thóat ra khỏi lọai còng này, từ khi những

sĩ quan kia mới sinh ra.

Harkat lèm bèm:

- Bực mình! Thỉnh thỏang lại tỏ ra… cái gì cũng biết.

Anh ta đã đánh ngất tay bảo vệ và nhảy lên bàn, sẵn sàng trở lên trầ

an tòan.

Tôi đề nghị:

- Hay tụi cháu để ông tại đây, rồi sẽ trở lại sau?

Ông nhăn mặt khi tiến một bước:

- Không. Ta đi được. Thêm mấy tiếng nữa sẽ không ổn. Tuy mắt cá

đã bớt đau nhiều, nhưng chưa hòan tòan hết hẳn.

- Liệu ông đi nổi không?

- Không chạy đua nổi, nhưng ta không làm cản trở đâu. Ta chỉ n

trời. Phải chịu đựng hơn hai tiếng rưỡi.

- Đến nước này thì chúng ta sẽ phải cố vượt qua. Ông sẵn sàn

muốn đứng lại đây để bàn cãi cho đến khi cảnh sát trở lại?

Mắt long lanh sáng, ông Crepsley hỏi:

- Sợ hả?

- Đúng.

- Đừng sợ. Điều tệ nhất con người có thể làm là… giết chún

Ngừng lại, leo lên bàn, ông nói tiếp:

- Cuối đên nay, có thể cái chết dường như là một phúc lành

Sau câu diễn giải vui vẻ đó, ông theo Harkat lên thế gi

nhà. Chờ hai chân ông rút hẳn vào trần, tôi nhảy lên theo. Ông Crepsle

hỏi chúng tôi di chuyển theo hướng nào. Tôi bảo:

- Bên phải. Cháu nghĩ đó hướng này dẫn tới cuối ngôi nhà.

-Được rồi. Bò chậm thôi, cố gắng đừng làm vỡ mảnh trần nào.

Chúng tôi vội vàng bò theo ông ma-cà-rồng.

Chương 8

Chúng tôi đá thủng bức tường sau tòa nhà, mở đường ra tầng hai, trên

lối đi vắng vẻ. Tôi hỏi ông Crepsley:

- Ông nhảy dược không?

- Không, nhưng ta có thể leo xuống được.

Trong khi ông đu qua bờ tường vỡ, chọc sâu những móng tay vào gạch

và Harkat nhảy xuống đất, ngồi xuống quan sát chung quanh. Khi

Crepsley xuống tới nơi, chúng tôi vội vàng chạy tới cuối đường, rồi

lại thăm dò địa hình.

Ông Crepsley ngước mắt nhìn mặt trời. Nắng không gay gắt lắm - án

chiều thu nhè nhẹ - nhưng hai giờ phơi nắng cũng có thể rất nguy h

với ma-cà-rồng. Nếu có áo chòang ông có thể trùm kín để trán

nhưng ông đã bỏ lại trong căn hộ.

Harkat bồn chồn nhìn quanh, hỏi:

- Bây giờ làm gì?

Tôi bảo:

- Tìm một miệng cống, chui xuống đất. Chúng không thể truy đuổi

qua các đường hầm được đâu, mà ông Crepsley lại không phải

trời nữa.

- Kế họach khá lắm.

Vừa nói ông vừa xoa mắt cá bị đau, nhìn quanh tìm một nắp cốn

không có một miệng cống nào, vì vậy tôi và Harkat phải dìu ông ma-cà

rồng, đi men theo tường. Cuối lối đi nhỏ tách ra làm hai ngả. Bên trái d

ra một phố chính tấp nập, bên phải lại là một ngỏ nhỏ tối tăm nữa. T

trực giác, tôi rẽ phải. Harkat ngăn lại:

- Khoan. Tôi thấy đường xuống rồi.

Quay lại, tôi thấy một con mèo vừa chui qua đống rác, rác tràn ra

thùng đổ và phủ gần hết một nắp cống tròn.

Chạy vội lại, chúng tôi xua đuổi con mèo. Đá dọn rác khỏi nắp cốn

rất kỵ ma-cà-rồng, nó ngao lên giận dữ rồi mới chịu bỏ đi. Hark

kéo nắp cống sang một bên.

Đặt chân lên cái thang đưa vào vùng tối, tôi nói:

- Tôi xuống trước, ông Crepsley tiếp theo, rồi tới Harkat.

Cả hai im lặng. Là một Ông hòang Ma-cà-rồng, tôi có quyền c

không đồng ý với quyết định của tôi, ông Crepsley sẽ phả

trong một số việc bình thường, ông sẵn lòng tuân lệnh. T

Những thanh thang lạnh ngắt làm mấy ngón tay tôi rần rần nh

tới chân thang, tôi vừa dang chân trái để nhảy xuống đất

súng nổ làm vỡ một mảng tường sát bên ống quyển tôi!

Tim đập thình thịch, tay nắm chặt thang, tai lùng bùng vì

sao cảnh sát xuống đây lẹ thế, và sao họ biết chúng tôi x

Từ trong bóng tối vọng ra một tiếng nói cười:

- Chào mừng ma-cà-rồng. Chúng ta đang chờ các ngư

Không phải cảnh sát - mà là một ma-mới! Bất ch

xuống hết thang, nhìn lên đường hầm. Một bóng n

quá xa trong tối, nên tôi không nhìn rõ mặt. Tôi hỏi

- Mi là ai?

- Một đệ tử của Chúa tể Ma-cà-chớp.

- Mi làm gì tại đây?

- Chặn đường các ngươi.

- Sao ngươi biết chúng ta đi ngả này?

- Chúng ta không biết. Nhưng đóan các người đào tẩu thì phải xuống đườn

hầm. Chúa tể của chúng ta chưa muốn các ngươi xuống đây. Ngày còn dà

ngài rất vui khi mi và lão bạn ma-cà-rồng của mi phải khốn khổ vượt q

thời gian đó. Vì vậy chúng ta đã chặn tất cả lối vào thế giới ngầm n

Đêm xuống, chúng ta sẽ rút lui, nhưng cho tới lúc đó những đường hầm

bị cấm.

Nói dứt lời, hắn lại nổ súng. Cũng chỉ là bắn cảnh cáo như phát đầu t

nhưng tôi không đứng lại để làm bia cho hắn nhắm thêm nữa. Leo

thang, tôi vọt ra khỏi miệng cống, tức tối đá cái thùng rác không văng

bên kia đường.

Ông Crepsley rầu rĩ hỏi:

- Cảnh sát?

- Không. Ma-mới! Chúng chặn mọi lối vào đường hầm cho đến k

xuống.

Harkat nói:

- Chúng không thế chặn… tất cả lối vào, đúng không?

Ông Crepsley bảo:

- Chúng đủ khả năng làm điều đó. Những đường hầm gần mặt đư

liên kết với nhau rất chặt chẽ. Nếu chọn đúng địa điểm, một ngườ

chặn được sáu bảy lối vào. Có thời gian thì chúng ta sẽ tìm được

qua, nhưng chúng ta không còn thời gian nữa. Phải bỏ qua đường h

Tôi hỏi:

- Vậy phải đi đường nào?

- Chạy. Dù phải chạy tập tễnh. Cố tránh cảnh sát, chúng ta tìm n

chờ đêm xuống.

- Sẽ không dễ đâu.

- Nếu chúng ta có thể nghỉ ngơi chờ mặt trời lặn thì tất nhiên sẽ dễ hơ

Nhưng chúng ta không thể. Đi thôi.

Tôi nhổ bãi nước bọt xuống miệng cống, rồi chạy theo ông Crepsley

Harkat.

Không đầy ba phút sau, cảnh sát sôi nổi mở cuộc truy lùng.

Chúng tôi nghe tiếng họ chạy rầm rập lên xe, tiếng còi xe, còi hụ van

Vẫn tiếp tục di chuyển, nhưng chúng tôi chưa đi xa khỏi trại cảnh s

phải tránh những phố chính, nên chỉ loanh quanh trong những hẻm n

sau. Đáng lẽ phải lên nóc nhà, nhưng lại sợ ông Crepsley bị phơi

mặt trời. Khi tới bên một ngôi nhà nhìn xuống con phố buôn bá

ông Crepsley lên tiếng:

- kiểu này vô ích, không tiến thêm được chút nào, chúng ta phải

Tôi bảo:

- Nhưng mặt trời…

- Quên đi. Nếu bị bỏng, ta đành chịu. Mặt trời không giết ta

được. Nhưng nêu bị cảnh sát bắt, chúng sẽ bắn chết ta ngay.

Gật đầu, tôi nhìn quanh, tìm đường leo lên mái. Rồi một

trong đầu. Nhìn xuống con phố đông đúc, rồi nhìn lại áo

thôi, dơ dáy, nhưng trông tôi cũng chẳng tệ hơn lũ nhóc

bao nhiêu.

- Chúng ta có tiền không?

Vừa hỏi, tôi vừa lau đất cát trên măt và vuốt lại tóc bằ

nước bọt. Rối tôi nhét hai mẩu xích trên còng tay vào

quần.

Harkat càm ràm:

- Tới giờ cậu ấy đi mua sắm đấy.

Tôi cười:

- Tôi biết mình làm gì. Nào, có tiền hay không?

Ông Crepsley bảo:

- Ta có một ít, nhưng cảnh sát vét sạch rồi. Ta bị… Lòai người gọi là…

lột da phải không?

Tôi phì cười:

- Lột thấu xương luôn. Nhưng không sao, tôi tự lo được.

Tôi vừa bước đi, Harkat ngăn lại:

- Khoan. Cậu định đi đâu? Lúc này chúng ta không thể tách ra được. Phả

sát bên nhau.

- Tôi không đi lâu và làm chuyện gì ngốc nghếch đâu. Chờ đây. Sau

phút, nếu tôi không trở lại, anh và ông Crepsley cứ đi trước, tôi sẽ

kịp trong đường hầm.

- Mi định đi…

Ông Crepsley chưa nói hết câu tôi đã ra khỏi ngõ, chạy dọc đường c

tìm một siêu thị nhỏ.

Tôi luôn đảo mắt nhìn, nhưng không thấy lính hay cảnh sát nào tron

vực này. Mấy giây sau, thấy một cửa hàng bên kia đường, chờ đèn

tôi băng qua, vào cửa hàng. Một phụ nữ trung niên và một anh chà

dài đang phục vụ sau quầy. Cửa hàng đang khá bận rộn với sáu bả

hàng. Rất tốt. Như vậy tôi sẽ không quá nổi bật. Một tivi bên trái c

phát tin tức, nhưng âm thanh rất nhỏ. Phía trên tivi có một máy ca

ninh đang thu hình. Nhưng tôi không bận tâm; Với tất cả những tộ

bị lên án, tôi sẽ không tóat mồ hôi vì sợ bị bắt vì tội trộm cắp

rãi bước tới lui qua các quầy, tôi tìm mặt hàng chống nắng. Đây

thời điểm của kính râm và mũ chống nắng, nhưng tôi tin còn m

vặt nằm đâu đó.

Kế bên dãy sản phẩm săn sóc trẻ em, tôi tìm thấy mấy chai dầu tắm nắn

Vội đọc các nhãn hiệu, tôi tìm lọai chống nắng mạnh nhất. Số mười

mười hai… Mười lăm ( lọai này dành cho da non của con nít, nhưng tô

không cho ông Crepsley biết điều đó). Hững hờ cầm chai dầu trong ta

tự nhủ bước tiếp theo phải làm gì.

Tôi chưa từng có kinh nghiệm chôm chỉa trong cửa hàng. Ngày cò

cùng lũ bạn, tôi đã ăn cắp mấy cái kẹo. Một lần, cùng thằng em h

mấy trái bóng đánh golf. Nhưng chưa bao giờ tôi cảm thấy thích th

này, và không bao giờ tiếp tục nữa. Tôi biết chắc nếu bỏ chai dầ

bước ra cửa, bộ mặt tôi sẽ tự tố cáo mình ngay.

Suy nghĩ một giây, tôi lén lút bỏ chai dầu vào trong lưng quần,

lên, rồi cầm lên chai khác, tôi tiến lại quầy.

Tôi nói với người phụ nữ đang tiếp khách hàng:

- Xin lỗi, bà có loại dầu Sun Undone không?

Đó là cái tên tôi bịa ra. Hy vọng không có tên dầu nào tương

Bà ta gắt gỏng:

- Chỉ có những gì ở trên quầy thôi.

- Dạ được. Cám ơn bà. Cháu sẽ đặt chai này lại.

Tôi vừa quay đi, anh chàng tóc dài bỗng lên tiếng:

- Ê, khoan đã.

Quay lại nhìn, tôi sửa sọan co giò chạy. Anh ta hỏi:

- Em không muốn dùng Sunnydun sao? Phía sau chúng t

tôi lấy ra một chai, nếu em…

- Không. Má em chỉ dùng Sun Undone thôi.

- Tùy em.

Anh ta quay lại với khách hàng.

Trở lại, tôi đặt chai dầu lên quầy, rồi hết sức chậm rãi bước tới cửa. Kh

đi qua chàng tóc dài, tôi ngoan ngõan gật đầu chào. Anh ta vẫy tay chà

lại. Hí hởn đặt một chân ra khỏi cửa, bỗng bắt gặp một khuôn mặt qu

thuộc trên màn hình tivi, tôi đứng sững lại.

Đó chính là… mặt tôi.

Chắc chắn tấm hình này được chụp sáng nay, trong thời gian tôi bị b

Trông tôi xanh cao, hốc hác, sợ sệt, hai tay bị còng, mắt cảnh giác, với

cảnh sát đứng hai bên. Lùi lại, tôi vặn núm điều chỉnh âm thanh.

Anh bán hàng cằn nhằn:

- Ê! Đừng phá…

Tôi làm lơ, tập trung nghe những gì phát thanh viên đang nói:

- … trong có vẻ vô hại, nhưng cảnh sát khẩn khỏan yêu cầu dân c

đừng bị lừa vì ngọai hình của nó. Darren Shan - hay còn được biết v

tên Darren Horston - là một thiếu niên, nhưng câu kết với những

nhân tàn bạo, và rất có thể chính nó cũng là một tên giết người.

Hình tôi mờ dần, thay vào đó là một nữ xướng ngôn viên vẻ m

nghiệt. Mấy giây sau hình ảnh tôi xuất hiện lại, lần này nhỏ hơn,

phải màn hình. Harkat bên trái. Ngay chính giữa là hình ảnh thật s

tượng của ông Crepsley và Vancha.

- Xin nhắc lại chuyện kì lạ này. Bốn nghi can trong băng nhóm

được cho là ma-cà-rồng, bị cảnh sát giam giữ sáng nay. Mộ

March…

Một vạch chạy quanh tấm hình vẽ chân dung Vancha.

- … đã tẩu thóat, bắt theo chánh thanh tra cảnh sát Alice Burge

tin. Ba tên kia, được giữ để điều tra, đã giết và gây thương tích

sĩ quan và y tá, và vượt ngục không đầy hai mươi phút trướ

kiến là chúng có vũ khí và cực kì nguy hiểm. Nếu phát hiện

chúng lại gần. Xin hãy gọi những số sau…

Tôi bàng hòang quay mặt khỏi màn hình. Đáng lẽ tôi phải biết giới truyề

thông sẽ làm lớn vụ này, nhưng tôi đã tính tóan một cách ngây thơ rằn

chúng tôi chỉ phải lo ngại lính và cảnh sát thôi. Tôi chưa từng nghĩ đ

chuyện thành phố được báo động và họ sẽ gây nguy hiểm cho chúng tôi đ

thế nào.

Đang đứng ngẫm nghĩ về sự kiện mới này - chúng tôi bị đổ tội giết ng

do Steve gây ra - thì người đàn bà đứng sau quầy chỉ vào tôi, giọng

thanh:

- Chính nó! Thằng nhỏ đó! Thằng sát nhân!

Giật mình tôi ngửng lên nhìn. Mọi người trong cửa hàng đang trừng

nhìn lại tôi, mặt họ coi rúm lại vì khiếp đảm.

Một khách hàng la lên:

- Đó chính là Darren Shan! Người ta bảo nó đã giết một cô gái

Williams… Người ta bảo, nó uống máu cô bé rồi… ăn thịt!

Một ông già rú lên:

- Ma-cà-rồng! Ai tìm cho tôi một cây cọc nhọn coi! Chúng ta phải gi

Nếu là xem phim, thì đây là một cảnh ngộ nghĩnh. Cứ tưởng tượ

ông già nhỏ bé này đâm cọc nhọn xuyên qua trái tim cứng rắn của

cà-rồng quả là khôi hài, nhưng không còn thời gian để thưởng t

cạnh khôi hài của sự việc, tôi đưa cao hai tay, chứng tỏ không c

rồi đi giật lùi ra khỏi cửa.

Người bán hàng kêu lên với gã tóc dài:

- Derek! Lấy súng! Bắn nó!

Vậy là quá đủ. Tôi quay ngoắt lại, nhào khỏi cửa, chạy băng q

bất chấp xe cộ. Tài xế bóp còi inh ỏi, la lên, chửi rủa theo tôi.

Tới đầu ngõ tôi mới ngừng lại, khi thấy ông Crepsley và Harka

chờ. Lôi chai dầu chống nắng ra, ném cho ông ma-cà-rồng, cúi gập mì

hhở, tôi hổn hển nói:

- Bôi len người lẹ lên.

- Cái gì…

- Đừng bàn cãi nữa. Làm đi.

Ông bật nút, đổ nửa chai vào hai bàn tay, xoa khắp mặt, da đầu và tất

những vùng thân thể bị lộ ra ánh sáng. Xoa tới xoa lui nhiều lần, đ

phần còn lại ra, xoa thêm lần nữa ,rồi bảo:

- Xong.

Tôi lẩm bẩm:

- Ông sẽ không thể nào tin nổi là chúng ta chắc chắn…

Tiếng người la hét làm tôi ngưng bặt lại:

- Chúng đây rồi. Ma-cà-rồng kìa.

Ba chúng tôi quay lại nhìn: ông già nhỏ bé trong cửa hàng đang cố

cây súng trường khỏi tay gã bán hàng tóc dài:

- Đưa cho lão. Hồi trẻ lão vẫn săn bắn nai mà.

Chúng tôi nhào xuống mặt đất, trong khi bức tường trên đầu n

mảnh. Ông già bắn tiếp, lần này gần hơn. Nhưng rồi ông ta ng

đạn. lợi dụng lúc đó, chúng tôi nhảy lên, quay đầu chạy.

thương tật của ông Crepsley đánh đòng như gã điên Long Jo

Long John Silver  : một nhân vật trong truyện Đảo kho

Island) của Robert Louis Stevenson.]

Đám đông phía sau chúng tôi ngừng lại, hỏang hốt nháo n

với tếing thét phẫn nộ, họ nhặt cây gỗ, thanh sắt, nắp thù

theo chúng tôi. Chẳng bao lâu nữa, không chỉ là một đ

trở thành một… lũ người khát máu!

Chương 9

Chúng tôi phóng vút đi trước đám đông - tốc độ của người bình thườn

không thể sánh bằng ma-cà-rồng - nhưng ngay lúc đó mắt cá chân ôn

Crepsley đã sưng tấy lên. Chúng tôi ngừng lại một góc đường. Ông h

hển:

- Không ổn rồi. Ta… không thể tiếp tục nữa. Các ngươi chạy đi.

Tôi cương quyết:

- Không. Chúng cháu đưa ông theo.

Ông nghiến răng cố chống lại cơn đau:

- Ta không… gượng nổi nữa đâu.

- Vậy thì chấp nhận chiến đấu. Nhưng phải kết hợp chặt chẽ với nhau. L

đó.

Ông ma-cà-rồng cố nhếch môi cười:

- Thận trọng, Darren. Dù là ông hòang, nhưng mi vẫn còn là đệ tử c

Nếu cần, ta có thể đánh cho mi tỉnh ra.

Tôi nhe răng cười:

- Đó là lý do cháu phải luôn giữ ông bên cháu. Ông ngăn cháu trở

một thằng tự phụ.

Ông Crepsley thở dài, cúi xoa vết tím bầm quanh mắt cá.

Harkat kêu lên:

- Đây rồi!

Chúng tôi nhìn lên. Anh chàng Tí Hon đã kéo cái thang cứu hỏa từ t

chúng tôi xuống, nói:

- Chúng sẽ khó mà theo nổi chúng ta nếu… chúng ta leo lên mái.

Ông Crepsley bảo:

- Harkat nói đúng.

Tôi hỏi:

- Liệu dầu có bảo vệ được cho ông không?

- Tệ nhất thì ta bị mặt trời làm rộp đỏ, nhưng dầu có thể tránh cho ta

phỏng nặng.

- Vậy thì đi.

Tôi leo lên thang trước, kế đó là ông Crepsley, sau cùng tới  Har

Nhưng Harkat vừa đặt chân lên thang, đám đông đã tràn vào con ngõ

Những người đi đầu xông tới để bắt anh ta. Harkat tung những cú đ

mạnh vào tay họ, rồi cấp tốc leo lên chúng tôi.

Ông già nhỏ bé ôm cây súng trường la oai óai:

- Tránh ra để ta bắn.

Nhưng đám đông chen chúc chung quanh làm ông không thể đưa

nhắm được.

Trong khi đám đông om sòm giành giật nhau lên thang trước,

cũng chen lấn nhau lên cầu thang. Nhờ dựa vào lan can, ông C

chuyển nhanh hơn. Khi đi từ trong bóng râm ra ngòai nắng, ô

nhưng không chùn bước. Tới đầu cầu thang cứu hỏa, tôi ngừn

Đứng đó, tôi cảm thấy tự tin hơn mấy phút trước. Từ bầu t

trực thăng nhào xuống và một giọng nói vang qua loa phóng

- Đứng yên tại chỗ. Nếu không, chúng ta sẽ bắn.

Tôi kêu xuống ông Crepsley:

- Lẹ lên! Phải đi ngay nếu không…

Ngay lúc đó, xạ thủ trên trực thăng nổ súng. Tiếng đ

quanh, cầu thang sắt rung lên bần bật. Kêu thét lên, t

thang, lăn đùng vào ông Crepsley và Harkat. Nếu ông

nắm chặt tay vịn, chúng tôi đều đã bị văng hết ra ngòa

Vội vã chạy ngược xuống khỏi tầm quan sát của xạ thủ, chúng tôi co cụm

vào nhau trên chiếu chờ, khiếp đảm… khốn đốn… mắc kẹt.

Giọng Harkat chứa chan hy vọng:

- May ra chúng phải… đi lấy nhiên liệu.

Tôi khịt mũi:

- Quá đúng, nhưng là một hai tiếng nữa.

Ông Crepsley hỏi:

- Những người bên dưới tiến tới đâu rồi?

Tôi nghiêng đầu, nhìn xuống:

- Vài người đi đầu đã lên tới đầu cầu thang. Họ sẽ bắt kịp chúng ta ch

một phút nữa thôi.

Ông trầm ngâm nói:

- Vị trí này rất tốt. Chúng sẽ phải tấn công bằng một nhóm nhỏ, như

chúng ta cò khả năng đẩy lui dễ dàng.

Tôi lại khịt mũi chế nhạo:

- Lại cũng quá đúng. Nhưng được bao lâu? Chỉ mấy phút nữa, lính và

sát sẽ tới. Họ không mất quá nhiều thời gian để leo lên nhà đối diện

súng vào chúng ta đâu.

Vừa lau những giọt mồ hôi xanh lè quanh cái đầu sói lọi, Harkat vừa

- Lối kia.

Anh ta chỉ tay vào một cửa sổ. Tôi kêu lên:

- Thêm một cái bẫy nữa. Điều cảnh sát phải làm là bao vây quanh

từng đội vũ trang tiến vào, xua chúng ta ra, và… chúng ta tiêu luôn!

Ông Crepsley ngẫm nghĩ:

- Đúng. Nhưng nếu chúng phải vất vả mới vào được? Và khi v

chúng ta không còn đó nữa thì sao?

Chúng tôi trợn mắt nhìn ông. Ông mở cửa sổ, bò và nói:

- Theo ta.

Quay lưng lại đám người đang từ dưới xông lên vá cái trực thăng đa

quần đảo trên đầu, tôi và Harkat phóng qua cửa sổ, vào tiền sảnh.

Crepsley đứng phủi bụi áo, như đang chờ xe búyt trong một buổi sán

nhật nhàn nhã. Ông hỏi chúng tôi:

- Sẵn sàng chứ?

Tôi bực mình hỏi:

- Sẵn sàng làm gì?

- Sẵn sàng lùa con mèo vào giữa bầy bồ câu.

Cười lớn, ông sải chân tới cánh cửa gần nhất, vỗ rầm rầm rồi gào l

- Ma-cà-rồng đang ở trong nhà. Mọi người ra gấp!

Quay nhìn chúng tôi, ông bắt đầu đếm:

- Một. Hai. Ba. Bố…

Cửa mở tung, một người đàn bà chân đất, mặc áo ngủ mỏng, ch

lang, thét lên lanh lảnh.

Ông Crepsley kéo tay bà, chỉ ra cầu thang:

- Xuống dưới nhà, ra khỏi đây ngay. Ma-cà-rồng đang ở tron

ta ở lại đây là chết hết.

- Ối giời ơi!

Vừa la thét bà ta vừa chạy ra cầu thang với một tốc độ đáng

Mặt tươi rói, ông Crepsley hỏi:

- Hiểu chưa?

Tôi khóai chí:

- Hiểu.

Harkat bảo:

- Tôi cũng hiểu rồi.

- Hiểu thì làm việc đi.

Nhảy lò cò tới cửa kế tiếp, vừa đập liên tục ông vừa rống lên:

- Ma-cà-rồng! Ma-cà-rồng! Coi chừng ma sống!

Tôi và Harkat chạy lên phía trước, cũng gõ cửa và la thét như ông. C

mấy giây sau, hành lang chật cứng những người khiếp đảm, nháo nhào

hết cửa này sang cửa khác, rồi chạy như bay xuống cầu thang.

Tới cuối hành lang, chúng tôi nhìn xuống: đám đông chạy xuống đè

đám đông đang cố chạy lên để truy bắt chúng tôi. Đám chạy trốn khôn

đường ra, đám truy bắt không có đường vào.

Tuyệt vời!

Harkat vỗ lưng tôi:

- Mau! Chúng đang vào bằng cầu thang thóat hỏa.

Quay lại, tôi thấy kẻ truy đuổi đầu tiên đang chui đầu qua cửa sổ. R

tôi chạy sang hành lang khác với ông Crepsley và Harkat, hò hét như

báo động giả, làm những người trong mọi căn hộ đều ào ra ngòai,

nghẽn hành lang phía sau chúng tôi.

Trong khi đám đông tiên phong xung đột với những người cư ngụ tr

căn hộ, chúng tôi lại rẽ sang một hành lang khác, chạy tới cầu tha

hỏa nằm cuối tòa nhà, bò ra ngòai, rồi nhảy sang khu nhà kế bên. C

tiếp tục loan truyền thông điệp về ma-cà-rồng đang gây thảm họa.

Tới cuối tòa nhà, chúng tôi nhảy qua chung cư thứ ba, và lại

người khiếp đảm bỏ chạy tóan lọan. Khi tới cuối tòa nhà này,

ngừng lại nhìn con đường nhỏ bên dưới và bầu trời trên đầu. Kh

hiệu nào của đám đông, còn chiếc trực thăng thì đang bay vòn

hai chung cư phía sau. Nhưng chúng tôi nghe thấy tiếng còi xe cảnh sá

đang tới gần.

Ông Crepsley nói:

- Giờ là lúc chúng ta tự giải thóat. Phải lợi dụng thời cơ mấy phút lộn x

phía sau ngay.

Nhìn những tòa nhà chung quanh, tôi hỏi:

- Đi ngả nào?

Mắt ông nhìn từ chung cư này qua chung cư khác, rồi ngừng lại một

trình thấp phía bên phải, chỉ tay nói:

- Đó. Trông có vẻ hoang vắng. Chúng ta thử vào đó, và cầu xin th

mắn của ma-cà-rồng ủng hộ chúng ta.

Chỗ chúng tôi đang đứng không có đường thóat hỏa, vì vậy chúng

xuống cầu thang sau nhà, rồi ra con đường nhỏ. Bò sát tường,

men qua tòa nhà thấp, đập vỡ cửa sổ để lấy lối vào. Không

chuông báo động. Chúng tôi đã lọt vào trong một xưởng máy cũ

Ngập ngừng lên mấy tầng trên, rồi chúng tôi ráng chạy thật n

sau. Tại đây chúng tôi phát hiện ra một khu hộ đổ nát đã tới

bỏ. Băng qua tầng dưới, chúng tôi tới một ngõ nhỏ, chật h

tăm. Ngừng lại, chúng tôi lắng nghe xem tiếng người rượt

ru.

Nhìn nhau cười mừng rỡ, rồi tôi và Harkat chòang tay qua

Ông nhấc cao chân phải bị đau, và chúng tôi tập tễnh tiến

mấy phút trước, tận hưởng một chút giải lao, nhưng

chưa thóat ra khỏi tình trạng dầu sôi lửa bỏng.

Trong khi chạy qua ngõ nhỏ, chúng tôi vượt qua mấ

ai quan tâm tới chúng tôi. Buổi chiều đang tối sầ

nặng nề kéo qua, làm con hẻm nhỏ dày đặc bóng t

chúng tôi có thể nhìn rõ, nhưng với con người, ch

bóng lờ mờ trong ánh sáng chập chọang này.

Không có đám đông, cũng không có cảnh sát đuổi theo. Chúng tôi vẫn ngh

thấy tiếng huyên náo om sòm do họ gây ra, nhưng âm thanh đó không tiế

về hướng ba khu chung cư mà chúng tôi đã qua. Ngay lúc này, chúng t

không bị theo dõi.

Chúng tôi ngừng lại sau một siêu thị để nghỉ. Chân phải của ông Creps

đã tím bầm tới đầu gối. Biết chắc là ông đau đớn vô cùng, tôi bảo:

- Cần phải có nước đá. Để cháu lẻn vào siêu thị…

Ông quát lên:

- Không. Mi đã thu hút cả một đám đông bằng cái trò hề mua sắm

Chúng ta có thể thóat khỏi đây một cách tốt đẹp, mà không cần phải

động thêm một đám đông nữa đâu.

Tôi làu bàu:

- Cháu chỉ muốn giúp ông thôi mà.

Ông thở dài:

- Ta biết. Nhưng mạo hiểm liều lĩnh chỉ làm vấn đề tệ thêm. Vết t

của ta không nghiêm trọng như những gì nhìn thấy đâu. Nghỉ ngơi và

là ổn ngay.

Vỗ lên mấy cái thùng rác lớn màu đen, Harkat bảo:

- Chúng ta có thể bò vào mấy thùng này, chờ… đêm tới.

Tôi nói ngay:

- Không được. Người ta vẫn thường trốn vào thùng rác giống thế.

sẽ bị phát hiện ngay.

Harkat hỏi vặn:

- Thế thì… trốn đâu?

- Không biết. Có thể tìm một căn hộ trống hay một căn nhà bỏ ho

ở gần, chúng ta có thể lẩn vào nhà Debbie, nhưng… xa quá.

Chợt thấy bảng tên đường bên kia siêu thị, vuốt vuốt sống mũi, tôi lẩ

bẩm:

- Phố Hàng Bánh. Mình biết nơi này. Chúng ta đã từng đến đây khi tr

lùng những tên sát nhân ma-cà-chớp, trước khi biết về R.V. và Steve.

Ông Crepsley bình phẩm:

- Trong khi truy lùng sát nhân chỗ nào mà chúng ta không tới.

- Đúng thế, nhưng cháu nhớ nơi này vì… vì…

Nhíu mày suy nghĩ, rồi chợt nhớ, tôi búng tay reo lên:

- Vì Richard sống gần đây.

Ông Crepsley cũng nhíu mày, hỏi:

- Richard? Bạn học của mi?

Tôi hồ hởi nói:

- Dạ. Nhà nó chỉ cách đây ba bốn phút.

- Mi nghĩ nó sẽ chứa chấp chúng ta?

- Có thể, nếu cháu giải thích mọi chuyện.

Thấy ánh mắt nghi hoặc của hai người, tôi hỏi:

- Ai có ý kiến gì hay hơn không? Richard là bạn. Cháu tin nó. Trườ

xấu nhất chỉ là nó đuổi chúng ta đi.

Suy nghĩ một lúc, ông Crepsley gật đầu:

- Tốt thôi. Chúng ta sẽ nhờ nó giúp. Như mi đã nói, chúng ta chẳn

để mất.

Rời siêu thị, chúng tôi tìm nhà Richard. Bước chân tôi sinh động

Tôi tin chắc Richard sẽ giúp. Dù sao, chẳng phải tôi đã từng cứu

trên cầu thang trong trường Mahler đó sao?

Chỉ hơn bốn mươi phút sau chúng tôi đã tới nhà nó. Không để phí thờ

gian, chúng tôi leo ngay lên mái nhà, rồi núp sau bóng tối của ống kh

lớn. Từ dưới đất, tôi đã thấy đèn trong phòng Richard, vì vậy ngay sau

biết ông Crepsley và Harkat đã ổn định, tôi bò ra rìa mái, buông n

xuống.

Trườn tới sau tôi, ông Crepsley thì thầm:

- Khoan. Ta đi với mi.

Tôi thì thầm lại:

- Không. Thấy ông nó chết khiếp mất. Để cháu đi một mình.

- Được. Nhưng ta chờ ngòai cửa sổ, phòng xa mi gặp rắc rối.

Tôi chẳng thấy có thể gặp rắc rối gì, nhưng mắt ông Crepsley

ngang bướng, tôi gật đầu, rồi đánh đu ra ngòai mái nhà, tìm chỗ

thọc móng tay vào đá tường, bò xuống phòng Richard như một c

Màn cửa không khép kính hòan tòan, nên tôi có thể nhìn thẳn

ngủ của bạn mình. Richard nằm trên giường, một gói bắp ra

nước cam phập phồng trên ngực. Nó đang xem một phim

chiếc tivi xách tay, phim Gia đình Addams.

Richard cười hố hố trước những trò quái dị ngớ ngẩn tron

không khỏi mỉm cười: một ngẫu nhiên quá đúng lúc - t

cảnh giả trên tivi, thì ba nhên vật quái dị thật sự của

Định mệnh có một tinh thần hài hước thật lạ lùng.

Định gõ cửa sổ nhưng sợ làm nó giật mình, tôi nhìn cá

kính, rồi chỉ cho ông Crepsley thấy (ông đã leo xuốn

mắt hỏi thầm: “Ông mở được không?”.

Ông đưa tay phải ra, chụm ngón cái với ngòn trỏ và

một luồng tĩnh điện mạnh, ông nhè nhẹ làm một h

cửa lên.

Không có gì xảy ra.

Tôi quay mặt đi giấu nụ cười:

- Bằng nhựa đó!

- Chuyện nhỏ.

Sử dụng móng tay trỏ, ông cắt một lỗ tí xíu, âm thanh từ tivi làm Richar

không nghe được tiếng cắt rin rít nho nhỏ. Ông Crepsley đẩy mảnh kí

vào trong, thò ngón tay nâng chốt cửa lên, lùi lại, ra hiệu cho tôi tiến lên.

Hít một hơi thật sâu lấy bình tĩnh, tôi mở cửa sổ, bước vào phòng và cố

ra thật tự nhiên:

- Chào, Richard.

Quay đầu lại, nhận ra tôi, nó há hốc mồm, run bần bật.

Vừa bước lại gần giường, tôi vừa đưa tay thân mật bảo:

- Bình tĩnh, mình không làm gì cậu đâu. Richard, mình gặp rắc rối, cần

giúp. Cho mình và vài người bạn ở trong phòng cậu mấy giờ được kh

Tụi mình trốn trong tủ áo hay gầm giường cũng được. Mình hứa

không làm bất cứ chuyện gì phiền cậu đâu.

Mắt nó trợn trừng khiếp đảm, miệng lắp bắp:

- Ma… ma… ma…!

- Richard? Cậu không sao chứ?

Chỉ ngón tay run rẩy vào tôi, nó ú ớ:

- Ma… ma… ma-cà-rồng!

- Ồ, cậu nghe tin rồi hả? Đúng, mình là ma-cà-rồng nửa mùa, nhưn

như cậu tưởng đâu. Mình không là ma quỷ hay sát nhân. Để gọi

mình vào cho họ được thỏai mái, rồi mình sẽ nói hết cho cậu về…

- Ma-cà-rồng!

Nó gào lên. Rồi nhìn ra cửa, nó lấy hết sức lực thét thật to:

- Má ơi! Ba ơi! Ma-cà-rồng! Ma-cà-rồng! Ma…

Tiếng la hét của nó bị ông Crepsley cắt đứt. Ông đã nhào vào phòng, vư

lên trước mặt tôi, nắm cổ cậu bé, rồi hà hơi vào mũi, miệng nó. Chỉ

một giây khiếp đảm vùng vẫy, Richard nhắm mắt, êm ả nằm lại xu

giường.

Lăn khỏi giường, ông ngồi lom khom dưới sàn, rít nho nhỏ:

- Kiểm sóat cửa.

Dù đang chán đời vì phản ứng của Richard, tôi cũng chạy vội lại,

cửa nghe ngóng. m thanh tivi trong phòng khách mở lớn nên không

thấy tiếng la thét của Richard.

Khép cửa, tôi bảo:

- Không sao. Chúng ta ổn rồi.

Phủi mấy hạt bắp rang trên áo, ông Crepsley làu bàu:

- Tình bạn quý hóa quá!

- Nó sợ đến hóa rồ. Là bạn của nhau, nó biết cháu, cháu đã cứ

vậy mà… nó vẫn nghĩ cháu tới đây để… giết nó.

- Nó nghĩ mi là một quái vật có máu điên dại. Con người kh

cà-rồng. Phản ứng của nó là tất nhiên. Nếu suy nghĩ kỹ, chún

trước điều này mà để nó yên.

Nhìn quanh phòng, ông tiếp:

- Nơi này trú ẩn khá tốt. Chắc gia đình thằng nhóc này k

trong khi nó ngủ đâu. Tủ áo rộng thế kia, ta nghĩ đủ cho cả

Tôi nói ngay:

- Không. Cháu sẽ không nhờ vả nó. Nếu nó sẵn lòng gi

Nhưng nó sợ cháu. Ở lại là sai lầm.

Ông Crepsley có vẻ không đồng ý, nhưng tôn trọng n

ông lẳng lặng tiến về cửa sổ. Tôi ngừng lại khi thấy bắp rang vung vãi trê

tấm trải giường và ly nước cam đã đổ. Hốt bắp bỏ lại vào bao, rồi tôi tì

một hộp giấy lau, rút mấy miếng, lau chùi sạch nước cam. Bấm tivi và

chế độ chờ, tôi âm thầm chào chia tay Richard, rồi một lần nữa lại lặng

chạy trốn những con người đang mong muốn giết chúng tôi vì sự hiều lầ

Chương 10

Chúng tôi lên mái nhà. Quanh đó không thấy trực thăng, và bóng tối

đạm của buổi chiều che khuất chúng tôi khỏi tầm nhìn của mọi ngườ

trên cao có vẻ an tòan và thuận lợi hơn cho chúng tôi.

Di chuyển nhanh nhưng thận trọng, chúng tôi nhắm tới nơi xa khỏi n

hỗn lọan bên dưới, để ẩn trú tới đêm. Suốt mười lăm phút chúng tôi t

nhảy từ nóc nhà này qua nóc nhà khác, xa dần đám người đang tru

chúng tôi.

Sau cùng, chúng tôi tới một hầm ủ đổ nát. Nơi từng làm kho ngũ cố

ngòai vẫn còn một cầu thang xoắn ốc, nhưng phần chân thang đã m

Nhảy từ một mái nhà xuống phần thang trên còn lại, chúng tôi leo

thang, đá tung cánh cửa có khóa, rồi tiến vào trong.

Đóng lại cửa, chúng tôi lần theo bờ hẹp của hầm ủ, tới một bệ

nguyệt, rồi nằm xuống. Ánh sáng lờ mờ rọi qua những lỗ hổng trê

để chúng tôi nhìn quanh.

Harkat kéo thấp mặt nạ, hỏi:

- Liệu ở đây có… an tòan không?

Mồ hôi xanh lè trên cái mặt xám ngóet lằng nhằng vá víu của anh

Ông Crepsley tin tưởng nói:

- An tòan. Chúng còn phải hòan tất cuộc lục sóat, và sẽ không

xó xỉnh nào đâu. Việc đó làm chúng sẽ mất nhiều thời gian. T

trưa mai chúng mới tới được đây.

Ông nhắm mắt, day day hai mí. Dù đã thoa dầu chống nắng, d

hồng lên.

Tôi hỏi:

- Ông thấy sao?

- Tốt hơn ta mong ước. Chỉ bị nhức đầu, nhưng bây giờ đã vào bóng râ

chắc sẽ giảm dần.

Buông tay xuống, ông mở mắt nhìn vết sưng từ mắt cá lên tới đầu gối, l

bẩm:

- Mong sao cái chân này cũng bớt sưng.

Tôi hỏi:

- Liệu nó có sẽ đỡ dần không?

- Hy vọng thế, nếu không, chắc phải trích máu.

- Nghĩa là cắt ra để nặn máu?

- Cùng quá phải liều. Tuy nhiên để chờ xem sao đã. Nếu may mắn, t

thuyên giảm.

Trong lúc ông Crepsley săn sóc chân, tôi gỡ mấy mẩu xích quấ

chân và tay, cố bẻ khóa. Ông đã dạy tôi những quy tắc căn bản

nhưng chưa bao giờ tôi làm được.

Thấy tôi loay hoay mấy phút vẫn không ăn thua gì, ông bảo:

- Đưa đây.

Hai tay ông Ma-cà-rồng thoăn thoắt và chỉ vài giây, xích và kh

một đống trên sàn. Ve vuốt da thịt được giải thóat khỏi xích xi

Harkat đang dùng gấu áo lau mồ hôi, hỏi:

- Sao họ không cùm anh?

- Có chứ. Nhưng sau khi vào phòng giam, chúng mở ra ngay

- Vì sao?

Miệng anh chàng Tí Hon ngóac ra thành cái cười gớm ghiếc:

- Chúng không biết tôi là giống gì, hay… không biết phải làm gì với tôi

Chúng hỏi tôi có biết… đau không. Tôi bảo: biết. Chúng lại hỏi cái cò

có làm tôi đau không, tôi bảo: có. Vậy là chúng tháo ra.

- Chỉ có thế thôi?

- Ừ.

- Đúng là ăn mày gặp may.

- Đôi khi, hình như mấy mảnh vá víu của bác sĩ Frankenstein này cũng

lợi. Đó cũng lá lý do tôi được ở một mình. Rõ ràng chúng… ơn ớn

phải ở gần tôi. Ngay sau khi thẩm vấn, tôi bảo đừng đụng vào tôi, vì…

bệnh truyền nhiễm. Cậu mà thấy chúng chạy… đã lắm.

Cả ba chúng tôi cười vang. Tôi bảo:

- Sao không cho chúng biết anh là xác chết sống lại? Chúng sẽ sợ vã

hồn luôn.

Sau đó chúng tôi nằm dựa tường, nghỉ ngơi, mắt khép hờ nhớ lại nhữ

kiện trong ngày và suy tính những gì phải làm khi đêm xuống. Cả

khát, tôi đi xuống bằng cầu thang trong nhà, tìm nước. Không thấy

nhưng trong một phòng trước, tôi thấy mấy thùng đậu để trên kệ. Tô

lên, dùng móng tay rạch thùng ra. Ông Crepsley và tôi ăn ngay

không đói. Nếu cần, anh ta có thể đi suốt ngày không ăn gì. Dù

ngắt, nhưng cũng làm tôi no bụng. Tôi nằm hàng giờ, suy nghĩ.

không cần vội vàng. Hẹn gặp ông hòang Vancha vào nửa đêm (

tới được), và chỉ hơn một tiếng đồng hồ, chúng tôi có thể xuyê

đường hầm, để tới hang động đã chiến đấu với ma-cà-chớp.

Sau cùng tôi hỏi ông Crepsley:

- Ông có nghĩ là Steve trốn thóat rồi không?

- Ta tin chắc như vậy. Thằng đó có sự may mắn và tinh ma của

- Nó đã giết y tá và cảnh sát trước khi vượt ngục.

Ông thở dài:

- Ta không ngờ nó tấn công những người đã giúp nó. Nếu biết những gì

sẽ làm, ta đã giết nó trước khi chúng ta bị bắt.

- Ông nghĩ vì sao nó trở nên đồi bại thế. Khi chúng cháu quen biết nhau

có xấu xa như thế này đâu.

Ông Crepsley không đồng ý.

- Có đấy. Lúc đó nó đã là một kẻ xấu rồi, chỉ chưa phát triển bản ch

ác thực sự của nó ra thôi. Như một số người, nó ác bẩm inh. Lòai n

thể nói với mi rằng ai cũng cần được giúp đỡ, rằng ai cũng có mộ

chọn. Với kinh nghiệm của mình, ta không nghĩ vậy. Người tốt có

sự xấu, nhưng kẻ xấu không thể chọn điều tốt

Harkat nhỏ nhẹ:

- Tôi không tin. Tôi nghĩ cái thiện và cái ác tồn tại… trong tất

Có thể chúng ta sinh ra có khuynh hướng nghiêng về điều n

điều kia, nhưng vẫn phải có sự lựa chọn. Chắc chắn phải c

chúng ta chỉ là… những con rối của định mệnh thôi.

Ông Crepsley ậm ừ:

- Có thể. Nhiều kẻ cũng nhìn sự việc như mị. Nhưng ta kh

số sinh ra với sự tự do chọn lựa. Nhưng có những kẻ b

những kẻ xấu xa ngay từ đầu. Có thể chúng là… con r

chúng được sinh ra như thế vì một nguyên nhân: thử th

Không biết có đúng thế không. Nhưng chắc chắn quái

tại. Trên quan điểm đó, tất cả những gì mi nói cũng th

Và ta quả quyết, Steve Leopard là một trong những k

Tôi nhíu mày:

- Nhưng nếu vậy, không phải lỗi do nó. Nếu nó si

không thể trách nó lớn lên trở thành kẻ độc ác.

Ông Crepsley đồng ý:

- Như không thể trách sư tử trở thành con thú ăn thịt.

- Nếu đúng thế, chúng ta không nên ghét bỏ nó mà… phải tội nghiệp nó.

Ông lắc đầu:

- Không, Darren. Cháu không nên ghét hay tội nghiệp một quái vật, mà c

nên sợ nó thôi, và phải bằng tất cả khả năng mà giết nó, trước khi nó h

họai cháu.

Ông nghiêng mình, gõ cồm cộp xuống mặt bệ rắn:

- Nhưng phải nhớ một điều, đêm nay khi chúng ta liều mình xuống nh

đường hầm kia, thì Steve Leopard không là kẻ thù quan trọng nhất,

chính là Chúa tể Ma-cà-chớp. Nếu có được cơ hội giết Leopard, đừn

lỡ. Nhưng nếu phải chọn giữa nó và Chúa tể của nó, hãy tấn công

đang phục vụ đó trước. Hãy gạt tình cảm cá nhân của chúng ta san

bên, mà tập trung vào nhiệm vụ của chúng ta.

Tôi và Harkat gật đầu chấp thuận, nhưng ông ma-cà-rồng chưa ngừ

Chỉ tay vào mặt tôi, ông nói:

- Điều này áp dụng luôn cả với cô Hemlock.

Tôi hỏi:

- Là sao?

- Ma-cà-chớp có thể đem cô ta ra để khiêu khích mi. Biết rằn

không thể giết chúng ta, vì chỉ tên Chúa tể mới có quyền làm điề

vậy, rất có thể chúng cố tìm cách phân tán chúng ta, để dễ bắt đ

Đau lòng thật, nhưng mi phải dẹp bỏ hết tư tưởng về Debbie, c

nhiệm vụ truy sát Chúa tể Ma-cà-chớp hòan tất.

Tôi nhìn xuống, nói:

- Không biết cháu có thể làm được điều đó không?

Trợn mắt nhìn tôi, rồi ánh nhìn dịu lại, ông từ tốn nói:

- Cháu là một ông hòang. Ta không có quyền ra lệnh. Nếu tim cháu hướn

về Debbie, và nó chứng tỏ là không thể chống lại tiếng gọi đó, cháu nê

theo. Nhưng ta chỉ xin cháu, hãy nhớ đến những ma-cà-rồng cháu đa

phục vụ, và đến những gì sẽ xảy ra cho thị tộc nếu chúng ta thất bại.

Tôi gật đầu, nghẹn ngào:

- Cháu không quên. Chỉ là một chút mất tự tin trong lúc quá bàng hòang

hỏi, liệu mình có bỏ mặc cô ấy được không.

- Nhưng cháu biết là cháu nên làm như thế chứ? Cháu hiểu sự lựa chọn

cháu quan trọng đến ngần nào chứ?

Tôi thì thầm:

- Cháu hiểu.

- Vậy là đủ. Ta tin cháu sẽ có sự lựa chọn đúng.

Tôi nhướng mày, nói:

- Mỗi năm càng có vẻ giống cụ Seba Nile nhiều hơn.

Seba là ma-cà-rồng đầu tiên chỉ dạy cho ông Crepsley những quy cá

thị tộc.

- Ta coi đó như một lời khen tặng.

Ông tủm tỉm nói, rồi nhắm mắt, im lặng nghỉ ngơi, để mặc tôi miên m

nghĩ về Debbie, Chúa tể Ma-cà-chớp và sự chọn lựa khủng khiếp

rất có thể phải quyết định.

Chương 11

Khi chúng tôi rời kho ngũ cốc để lên đường đối diện với định m

cá chân ông Crepsley đã khá hơn rất nhiều. Thịt vẫn tím bầm, như

còn sưng tấy lên nữa. Ông thử sức chịu đựng của mắt cá càng ít

nhưng đã có thể đứng vững được một mình.

Không có trở ngại gì khi chúng tôi bước xuống vùng tối tăm n

Tới giờ, chúng tôi xuống thang, phá cửa nhà kho, để ra ngòai, r

miệng cống, lẩn xuống lòng đường phố, và tiến bước. Chúng tôi không gặ

bẫy hay đụng độ với một ma-cà-chớp nào.

Suốt cuộc hành trình chúng tôi đều im lặng. Ai cũng biết tình hình nghi

trọng thế nào, vì lợi thế số đông đang rình rập chống lại chúng tôi. C

thắng là chuyện khó lường, thậm chí điều đó xảy ra, rút lui dường n

điều không thể. Nếu chúng tôi giết được Chúa tể Ma-cà-chớp, đệ

hắn sẽ lập tức băm vằm chúng tôi để phục thù, vì chúng không còn

buộc vào lời tiên tri của lão Tí Nị nữa. Chúng tôi đang tiến vào t

trong những lúc như thế này, dù can đảm đến đâu, lưỡi cũng tê cứ

Sau một hành trình dài không trở ngại, chúng tôi đã tới những

mới xây, khô ráo và ấm áp, so với những đường nối cũ. Từ

một đọan ngắn nữa là tới hang động, nơi chúng tôi đã đụng đ

chớp chưa tới hai mươi bốn giờ trước.

Hai mươi bốn tiếng… mà như mấy năm!

Trong mọi khe hốc quanh tường đều có những ngọn nến đ

sáng tỏa khắp hang động hoang vắng. Xác những ma-cà-c

giết đêm qua đã được kéo đi, nhưng vẫn còn lại những

cửa khổng lồ cuối hang đã đóng chặt.

Ngừng lại trước lối vào, ông Crepsley nói:

- Đi thận trọng. Hạ thấp vũ khí và…

Ông bỗng tằng hắng, giọng hiền lành đến bất ngờ:

- Có ai mang theo vũ khi không?

- Tất nhiên…

Vừa mở miệng trả lời, rồi cũng như ông, tôi đưa tay

nhưng… không có gì! Tôi đã mất vũ khí từ khi bị bắt

- Ư… chắc ông… không tin nổi chuyện này…

Ông rên lên, hỏi Harkat:

- Mi cũng quên vũ khí ?

Anh chàng Tí Hon lúc lắc cái đầu không cổ:

- Xin lỗi.

- Đại tài! Một trận đánh quan trọng nhất đời mà không ai mang vũ kh

Chúng ta là ai mà ngu ngốc thế chứ?

Một giọng nói vang ra từ trong hang:

- Là vĩ nhân luôn kiêu hãnh bước đi trong đêm tối.

Lạnh tóat người, chúng tôi nhìn lom lom vào vùng sáng lờ mờ, tay n

ngọay vô vọng hai bên sườn trống trơn vũ khí. Một cái đầu xuất hiện

trên khung cửa. Chúng tôi hòan hồn, reo lên:

- Vancha!

Ông hòang nhăn răng cười:

- Còn ai khác được nữa!

Lộn vòng từ trần nhà xuống, chân vừa chạm đất, ông quay lại chúng

Tôi và Harkat chạy nhào tới, ôm xiết ông hoàng ma-cà-rồng dơ dá

rinh rích, tóc nhuộm xanh và khóac tòan da thú. Hai mắt to mở lớn

nhiên, rồi ông chúm chím cười, ôm lai hai chúng tôi, nói:

- Hai chàng khờ đầy sinh lực của ta.

Rồi ông dang tay về ông Crepsley:

- Bạn già Larten, anh không dành cho ta một cái ôm sao?

- Ngài biết chỗ để ôm quá rồi mà.

- Ồ. Đúng là đồ vô ơn.

Bước lùi lại, ông hòang vừa ngóăc chúng tôi vào hang, vừa hỏi:

- Có đúng như ta vừa nghe được, các ngươi đều không đem theo v

Hai tai đỏ bừng, ông Crepsley khịt mũi:

- Chúng tôi vừa mới trải qua một buổi chiều quá khó khăn.

Vancha cười nói:

- Chắc là một chiều kinh khủng nhất lịch sử, nên các ngươi quên cả trang

vũ khí để bước vào trận đánh của thế kỷ?

Rồi ông nghiêm mặt tiếp:

- Cuộc đào thóat ổn chứ? Có phiền tóai gì không?

- Tương đối dễ dàng. Chỉ vài lúc khá gay go - mất một thời gian mới

khỏi đám đông phẫn nộ - nhưng nói chung thì khá suôn sẻ. Tuy nhiê

công nhận là những kẻ bắt chúng tôi đã không may mắn lắm…

Ông kể cho Vancha về vụ Steve giết lính gác và y tá. Khuôn mặt đ

chục năm đối chọi với mặt trời tối sầm lại, ông hòang gầm lên:

- Thằng đó rất đúng với biệt danh của nó(*).[ Steve Leonard c

là  Steve  Leopard,  Leopard  là  con  báo](*){trong  sách  ghi

Leopad có biệt danh là Steve Leonard. Leonard là con báo”.}

con người liên quan tới lòai báo, thì kẻ đó chính là nó. cầu

ban cho ta cơ hội cắt họng nó đêm nay.

Tôi bảo:

- Ngài phải xếp hàng theo thứ tự.

Không ai cừơi, vì tất cả đều biết tôi không nói đùa.

Ông hòang lại gầm lên:

- Tuy nhiên, phải thứ tự từng việc một. Ta không ngại đ

ma-cà-chờp. Nhưng nếu muốn tòan mạng ra khỏi đây, cá

khí.

- Rất may là có thể lo được. Theo ta.

Ông dẫn chúng tôi vào một góc tối trong hang. Một đố

chất bên một thân thể bất động.

- Ngài kiếm đâu ra những thứ này?

Vừa hỏi, Harkat vừa nhảy lại đống vũ khí trước tôi và ông Crepsley(*

{chỗ này trong sách ghi là “ông Harkat”.}. Anh ta rút ra một con dao lưỡ

răng cưa và một cây rìu nhỏ hai đầu, hớn hở vung khỏi đầu, quay tít.

Ông hòang Vancha giải thích:

- Khi thu dọn xác, ma-cà-chớp đã bỏ lại những vũ khí này. Chắc ch

chúng nghĩ các ngươi tới đây có vũ khí. Nếu biết các ngươi đi tay khô

hăn chúng đã thận trọng hơn.

Phớt lờ câu nói nhạo báng của ông hòang, ông Crepsley và tôi lục lọi đ

vũ khí. Ông lấy một cặp dao dài và mấy dao găm ngắn hơn để phóng

tìm được một thanh kiếm lưỡi cong và dắt thêm một dao găm sau lư

dự bị.

Hất đầu về thi thể nằm du71i đất, Harkat hỏi:

- cái gì vậy?

Lật thân thể đó lên, Vancha nói:

- Khách của ta.

Đó là khuôn mặt xanh xao của bà chánh thanh tra Alice Burgess đ

trói, miệng bịt kín, đầy phẫn nộ. Bà ú ớ hậm hực sau miếng giẻ. Ch

đó không phải lời chào và chúc sức khỏe chúng tôi.

Tôi kêu lên;

- Bà ta làm gì tại đây?

Vancha cười:

- Làm bạn với ta. Ngòai ra, ta không biết chuyện gì xảy ra khi t

nếu cảnh sát chiếm những cống rãnh và đường hầm, ta còn có

thương lượng chứ.

Ông Crepsley lạnh lùng nói:

- Bây giờ ngài định làm gì với bà ta?

Ông hòang nhíu mày, cúi xuống quan sát bà chánh thanh tra, nói:

- Ta cũng không biết. Khi cùng ở trong khu rừng cách thành phố mấy dặ

suốt ngày ta đã cố giải thích mọi chuyện, nhưng ta nghĩ bà ta không

Thật ra, bằng vào những gì bà ta bảo ta làm đối với những chuyện về

cà-chớp và ma-cà-rồng, ta biết là bà ta không tin. Bà ấy bảo, nếu ch

có được bà ủng hộ, sẽ rất có lợi. Có thể chúng ta sẽ cần thêm ngườ

cuộc chiến sắp tới.

Tôi hỏi:

- Chúng ta tin được bà ấy không?

- Không biết. Nhưng có một cách để tìm hiểu.

Ông bắt đầu tháo những nút giẻ trói buộc viên chánh thanh tra,

nút cuối cùng ông ngừng, lại nghiêm khắc nói:

- Tôi chỉ nói với bà mộty làn này nữa thôi. Vì vậy hãy cố lắng

chắn một điều là khi được cởi trói, bà sẽ la thét chửi rủa chú

chúng tôi đang là những kẽ phạm pháp. Và khi có thể đứng d

lấy vũ khí mà đâm chúng tôi, để thóat khỏi nơi này.

Mắt long lên, Vancha nói tiếp:

- Đừng. Đừng làm thế. Tôi biết bà nghĩ gì về chúng tôi. N

Chúng tôi không giết người. Chúng tôi đi tìm và ngăn chặ

bà muốn kết thúc sự đau khổ này, hãy theo và chiến đấu

cả nếu bà không tin vào lý tưởng của chúng tôi, hãy c

Trái lại, chúng tôi sẽ để bà lại đây, trói gô lại như mộ

Vancha vừa gỡ miếng vải bịt miệng ra, bà chánh th

tràng:

- Súc sinh. Ta sẽ thấy tất cả tụi bay bị treo cổ vì

đầu, bôi nhựa đường rồi châm lửa, trong khi thân t

dưới giá treo.

Mặt tươi rói, cởi nốt dây cột chân tay của bà ta, ông hòang nói:

- Bà ta thật lộng lẫy, đúng không? Cứ thế suốt cả chiêề nay. Ta si tình mấ

thôi.

Vung tay đầm ông hòang, bà ta la lớn:

- Quân man rợ.

Vancha nắm tay bà, đưa lên cao, nghiêm nghị nói;

- Hãy nhớ những lời ta đã nói, Alice. Ta không muốn bỏ bà lại đây, tro

vòng nguy hiểm của kẻ thù. Nhưng nếu bà ép, ta sẽ phải làm.

Chánh thanh tra trừng trừng nhì nông hòang rồi ghê tởm quay đi, không

gí thêm nữa.

Buông tay bà ta ra, Vancha bảo:

- Khá hơn rồi. Nào, bây giờ hãy chọn vũ khí, nếu muố ncứ lấy hai ba

và hãy sẵn sàng. Chúng ta sắp phải đương đầu với một đội quân của

tối.

Nghi hoặc nhìn quanh, bà chánh thanh tra lẩm bẩm:

- Các người điên rồi. Các người thật sự mong ta tin rằng : các ng

ma-cà-rồng, nhưng không giết người? Rằng các người có mặt tại

chiến đấu với một nhóm… các người gọi chúng là gì?

Ông hòang vui vẻ nói:

- Ma-cà-chớp.

- Rằng đám ma-cà-chớp này là kẻ xấu, các người tới đây để diệt trừ

mặc dù chúng đông hàng mấy chục tên, trong khi các người chỉ có

Vancha cười cừơi:

- Tổng số là thế, nhưng bây giờ chúng ta có năm rời. Sự thể khác h

- Khùng!

Bà ta càu nhàu, nhưng cúi xuống lực vũ khí. nhặt lên một con dao săn dà

và mấy dao găm, đứng thẳng lên, bà nói:

- Thôi được, dù không tin chuyện các người, nhưng trước mắt ta sẽ th

Nếu gặp ma-cà-chớp và chúng đúng như những gì các người nói, ta sẽ

Nếu không…

Bà ta dứ cây dao lớn nhất lên cổ ông hòang Vancha, cứa mạnh.

- Khi bà nói lời đe dọa, ta lại càng yêu them.

Vancha cười ha hả nói, rồi kiểm tra chúng tôi sẵn sàng chưa. Thắt c

đại đeo vũ khí shuriken, ông dẫn đầu chúng tôi tiến vào hang ổ

chớp.

Chương 12

Trở ngại đầu tiên của chúng tôi là cánh cửa khổng lồ chốt chặt. Đ

cửa an tòan trong các ngân hàng, với một hàng dài mã số bên

nắm.

Vancha bảo:

- Ta đã vật lộn với ổ khóa này suốt một giờ rồi, nhưng không ăn

Ông Crepsley tiến lên, nói:

- Để tôi thử xem. Không thông thạo lắm với những khóa lọ

trước đây tôi đã bẻ khóa mấy két sắt, may ra…

Quan sát một phút, ông đá mạnh cánh cửa bật ra tiếng rủa t

nhỏ:

- Có vấn đề?

- Không thể đi đường này được rồi. Mã số quá phức tạp.

đi vòng thôi.

Ông hòang bảo:

- Nói dễ hơn làm. Ta đã lùng sục khắp, nhưng chẳng th

đường hầm bí mật nào hết. Nơi này được xây dựng có chủ đích. Theo ta

chỉ có một đường độc đạo thôi.

Tôi hỏi:

- Còn trần? Lần trước, khi chúng ta đến đây, ma-cà-chớp đã xuống bằn

cách đó.

- Trong trần hang có những tấm ván có thể tháo dời, nhưng khỏang trố

bên trên chỉ có thể tiếp cận được với dưới này, không xuyên qua đườ

hầm.

Harkat hỏi:

- Có thể phá tường quanh cửa được không?

- Ta thử rồi.

Ông hòang hất đầu về một cái lỗ đã bị ông đấm vỡ, bên trái chúng

chừng mấy mét, nói tiếp:

- Phủ thép. Tòan thép dày. Dù là ma-cà-rồng cũng chỉ có giới hạn thôi.

Tôi lầm bầm:

- Vô lý. Chúng biết chúng ta đến. Chúng muốn chúng ta đến. Sao lạ

trở ngại cho chúng ta tại đây? Chắc chắn phải có đường qua.

Quỳ xuống, quan sát những hàng cửa sổ tí tí, mỗi cửa sổ có hai chữ

nói với ông Crepsley:

- Cắt nghĩa khóa này cho cháu.

Chỉ vào hàng lọat đĩa số mỏng dính dưới những cửa sổ, ông giải thíc

- Đây là một khóa số. Vặn theo chiều kim đồng hồ để tìm số l

ngược lại để tìm số nhỏ hơn. Khi những số chính xác lọt vào tất

lăm cửa sổ, cửa sẽ mở.

- Mỗi số đều khác nhau?

Ông thở dài:

- Ta đóan thế. Mười lăm khóa, mười lăm số. Ta có thể mò ra mã số, nhưn

phải cần đến mấy đêm ngày.

Lom lom nhìn những con số vô nghĩa, tôi lại lẩm bẩm:

- Vô lý. Steve giúp chúng thiết kế bẫy này. Nó sẽ không tạo ra một thứ

chúng ta không thể vượt qua. Chắc phải có…

Chợt thấy ba cửa sổ không số, tôi hỏi ông Crepsley vì sao. Ông bảo:

- Chắc chúng không có mã số.

- Nếu vậy, chúng ta chỉ còn phải giải quyết mười hai số thôi.

Ông cười rầu rĩ:

- Chúng ta sẽ phải mất tới hơn nửa đêm.

- Sao lại là mười hai?

Tôi nói lớn thắc mắc trong đầu, nhắm mắt cố đặt mình vào vị trí c

( dù chẳng thú vị gì ). Nó đã kiên trì tìm cách lừa gạt chúng tôi v

chúng tôi đang gần tới bước cuối cùng, vì sao nó lại đặt tản

ngang đường, phải cần đến cả tuần để dọn dẹp. Nó đang nó

được chúng tôi. Mã số nó dùng phải là số đơn giản, để chú

khuất phục dễ dàng, một mã số thọat nhìn có vẻ khó, nhưng

dị như…

Vẫn nhắm mắt, tôi nhẩm tính trong đầu, rồi nói với ông Cre

- Ông thử vặn theo những số cháu đọc nhé. Mười chí

Năm…

Tôi tiếp tục:

- Mười tám… Bốn.

Tôi ngừng lại, mở mắt. Ông Crepsley vừa vặn ngược tới

kêu lách cách, và quả nắm nhô ra. Giật nẩy người, ông

xoay nhẹ. Nó nhẹ nhàng chuyển động theo tay ông, và c

Hai ông Crepsley, Vancha và Harkat kinh hòang nhìn tôi.

Ông hòang hổn hển hỏi:

- Làm sao mà…

Alice Burgess cười khinh khỉnh:

- Ôi trời! Có gì lạ lùng đâu? Nó chỉ thay đổi mẫu tự vào mấy con số,

đầu từ một và chấm dứt bằng số hai mươi sáu. Một kiểu giải mã quá

giản. Một đứa trẻ cũng có thể làm được.

Harkat kêu lên:

- Ồ! Tôi hiểu rồi. A là 1, B là 2…

Tôi cười:

- Chính xác. Bằng cách đó, tôi quay vào chữ “ Steve Leopard” , vì

nó sử dụng mật mã dễ vậy thôi.

Vancha gượng cười:

- Thấy chưa Larten, học vấn tuyệt vời không? Xong việc này, chú

đăng kí học lớp đêm.

- Im lặng!

Ông Crepsley quát khẽ, nhìn lom lom vào đường hầm tối thui, rồ

- Nên nhớ chúng ta đang ở đâu và sắp đối diện với điều gì.

- Không được phép nói với một ông hòang kiểu đó.

Ông Vancha càu nhàu, nhưng nghiêm chỉnh lại, tập trung và

trước mặt, rồi tiến lên dẫn đầu, nói:

- Xếp hàng. Ta đi trước, rồi tới Harkat, Alice đi giữa, sau

Larten bọc hậu.

Không ai cãi lại. Dù ngang cấp bực, nhưng ông Vancha g

hơn tôi nhiều, chuyện ai chỉ huy là quá đương nhiên.

Chúng tôi tiến vào. Trần không cao, nhưng đường hầm rộng rãi, nên chún

tô đi rất thỏai mái. Những ngọn đèn trên tường được sắp đặt theo mộ

khỏang cách đều đặn. Không thấy một đường nào tách khỏi đường hầm nà

Chúng tôi tiến thẳng.

Đi ngược khỏang bốn mươi mét, một tiếng leng keng phía sau làm chú

tôi giật mình. Quay lại, chúng tôi thấy một người đứng bên cánh cửa chú

tôi vừa vượt qua. Khi hắn tiến bước vào vùng sáng gần một ngọn đèn,

những cái móc cao khỏi đầu, chúng tôi biết ngay đó là… R.V.!

Lão oang oang nói:

- Chào mừng quý ông quý bà. Chủ nhân Động Báo Óan chúc quý vị

mạnh, và hy vọng quý vị sẽ an vui khi ở lại đây. Nếu có điều gì khôn

ý, xin đừng ngại báo cho…

- Debbie đâu, đồ quái vật?

Tôi gào lên, cố xô ông Crepsley để nhào tới. ông ma-cà-rồng kéo t

lắc đầu:

- Hãy nhớ những gì chúng ta đã bàn trong kho ngũ cốc.

Vùng vẫy một lúc, tôi mới chịu lùi lại sau, trừng trừng nhìn gã ma-c

điên khùng đang nhảy nhót, cừơi ha hả.Tôi hậm hực hỏi:

- Cô ấy đâu?

- Không xa đây. Gần như quạ bay. Gần hơn quạ chết.

Ông Crepsley chê bai:

- Chơi chữ dở ẹc.

- Ta không biết làm thơ, nhưng cứ tửong mình là thi sĩ.

Lão ngừng nhảy nhót, lạnh lùng nhìn chúng tôi:

- Debbie gần đây. Ả còn sống. Nhưng nếu mày không đi với tao b

ả sẽ chẳng còn sống được bao lâu nữa đâu, Shan. Hãy bỏ đám b

của mày, đầu hàng tao, tao sẽ thả ả ra. Nếu mày ở lại với chúng

cuộc truy lùng đáng ghét của mày… Tao sẽ giết ả.

Tôi gầm lên:

- Nếu mi làm thế…

- Thì sao? Mày cũng sẽ giết tao chứ gì? Nhưng trước hết mày phải

được tao, nhóc Shan ạ, mà chuyện đó nói thì dễ hơn làm. Đôi chân R

cực kỳ nhanh nhẹn. Đúng vậy đó, nhanh nhẹn như một con linh dương.

Ông Crepsley thì thầm, nhắc đến tên một ma-cà-chớp điên khùng bị

tôi giết nhiều năm trước:

- Hắn y chang Murlough. Cứ như hồn của nó sống lại trong thân xác

Tôi không có thời gian để lo ngại những hồn ma, vì trong khi tôi

nghĩ về đề nghị của R.V. , lão đã phóng tới một lỗ hổng bên trái -

bằng một tấm ván khi chúng tôi đi qua - chui tọt vào đó, rồi lão

nham nhở cười nói:

- Nghĩ kỹ chưa, Shan? Đổi mạng mi lấy Debbie. Dứt điểm đ

phải làm cho ả khóc thét lên?

Đây là thời khắc quyết định của tôi. Để cứu Debbie, tôi vu

mạng mình. Nhưng nếu Chúa tể Ma-cà-chớp chiếm được thế

hắn sẽ dẫn dắt thị tộc của chúng tới chiến thắng ma-cà-rồn

tôi là phải có trách nhiệm với những người đã đặt niềm

không thể chỉ nghĩ đến bản thân mình. Vì vậy, dù vô cùng

cúi đầu, trả lời R.V.

- Không.

Lão la lên:

- Mày nói gì? Tao không nghe rõ.

- KHÔNG!

Tôi gào lên, vung dao găm, phóng vào lão, dù biết từ

không thể phóng trúng đích.

Mặt R.V. rúm ró lại, đầy vẻ căm ghét. Lão gầm gừ:

- Đồ đần độn! Các ma-cà-chớp kia đã bảo là mày sẽ không chịu trao đổ

nhưng tao tin chắc là mày sẽ làm theo lời tao. Hừ! Tốt thôi. Cứ làm theo

mày, còn Debbie sẽ bị nướng làm món điểm tâm.

Lão rút vào, đóng tấm ván lại. Tôi muốn phóng theo, đập tấm ván mà g

lên xin lão trả lại Debbie. Nhưng biết không đời nào lão chịu buông

cô, tôi cố kiềm chế, đứng im tại chỗ,

Ông Crepsley đặt tay lên vai tôi, nói:

- Khá lắm, Darren.

Tôi thở dài, chẳng thích thú gì lời khen của ông:

- Cháu chỉ làm việc phải làm.

Chánh thanh tra Burgess hỏi:

- Đó có phải là một trong số ma-cà-chớp mà các người đã nói tới khô

Vancha vui vẻ trả lời:

- Đúng vậy. Một trong những cậu bé môi hồng của chúng ta đó.

Mắt mở to khiếp đảm, bà hỏi tiếp:

- Chúng đều giống vậy cả sao?

- Ồ không. Đa số còn gớm ghiếc hơn nhiều.

Nói xong ông hòang nháy mắt, tiếp tục dẫn đầu chúng tôi tiến bư

đường hầm như một cuống họng, dẫn vào lòng cái bẫy quái đản của

chớp,nơi định mệnh và cái chết đang chờ đợi chúng tôi.

Chương 13

Đường hầm thẳng và thoai thoải xuống chừng năm sáu mét, trướ

rộng vào một hang động nhân tạo với những vách tường nhẵn nh

mái trần cực cao. Từ trần rủ xuống ba chùm đen treo bằng bạc

mấy chục cây nến to lớn màu đỏ đang cháy.

Bước vào , tôi thấy hang hình bầu dục, khoảng giữa rộng, hai đầu hẹp dầ

Trước bức tường đối diện chúng tôi là một bệ đài đặt trên những trụ bằ

thép to lớn, cao chừng mười lăm mét. Chúng tôi tản ra thành hàng nga

sẵn sàng vũ khí, cùng tiến tới bệ đài. Ông hoàng Vancha hơi vượt

trước, mắt đảo phải trái, trên cao; tìm kiếm ma-cà-chớp.

Tới bệ đài, Vancha lên tiếng:

- Ngừng lại.

Tôi tưởng ông trông thấy một ma-cà-chớp. Nhưng ông đang nhìn xuố

ngoắc chúng tôi lại gần, lẩm bẩm:

- Nhìn đi.

Bước tới bên ông, tôi lạnh toát người. Chúng tôi đang đứng trên b

hố - cũng hình bầu dục như căn hầm - nhưng đầy những cọc

thép, cao chừng hai ba mét. Nó làm tôi nhớ lại cái hố tại Phò

trong Núi Ma-cà-rồng, nhưng hố này rộng hơn nhiều.

Harkat hỏi:

- Một cái bẫy để chúng ta… lộn cổ xuống hả?

- Ta không tin. Nếu chúng muốn chúng ta lọt xuống đó, hẳn m

che phủ để ngụy trang.

Ông nhìn lên. Bệ đài được dựng ngay phía trên hố, nhữn

vươn lên từ giữa đám cọc nhọn. Lúc này lại gần, chúng

ván dài nối từ rìa phải bệ đài tới một lỗ hổng trên bức tư

sợi dây thừng vững chắc chạy dài từ mặt tiền bên trái bệ

tôi đang đứng bên miệng hố. Đầy dây được buộc vào m

Không ưa sự sắp đặt này chút xíu nào, tôi nhận xét:

- Hình như đây là cách độc nhất để tiến tới.

Ông Crepsley đề nghị:

- Chúng ta có thể đi đường vòng qua hố, rồi leo tường vao

Ông hòang lắc đầu:

- Nhìn lại đi.

Tôi nhìn kỹ bức tường, ông Cxrepsley cũng vậy. ông phát hiện ra trước tôi

tức tối gầm trong họng.

Harkat vội hỏi, vì đôi mắt xanh lè tròn xoe của anh không sắc bén nh

chúng tôi:

-Cái gì vậy?

Tôi bảo:

- Có rất nhiều lỗ nhỏ trên tường. Rất lý tưởng để tên hay đạn xuyên qua.

Ông hòang Vancha nói:

- Nếu chúng ta cố leo lên, sẽ bị chúng hạ gục ngay trong mấy giây.

Bà chánh thanh tra lầm bầm:

- Rõ ngốc! Sao lại đặt bẫy tại đây mà không đặt trong đường hầm? V

hầm cũng có đầy những lỗ như thế kia. Trong đường hầm, tiến không đ

lùi không được, chúng ta ngồi như bầy vịt. Sao lại phải chờ tới lú

mới gài bẫy?

Vancha nói:

- Vì đây không là bẫy. Đó chỉ là một sự cảnh cáo. Chúng không

chúng ta đi theo cách đó. Chúng muốn chúng ta phải sử dụng bệ đài.

Sếp cảnh sát nhíu mày:

- Ta tưởng… chúng muốn giết các người?

- Đúng. Nhưng chúng muốn giỡn mặt chúng ta trước.

- Ngốc!

Bà ta lại lầm bầm, rồi nắm chặt dao trước ngực, nhìn quanh, tư

ma-cà-chớp sắp vọt ra từ dưới sàn hay từ các vách tường.

Chun mũi, ông Crepsley hỏi tôi:

- Mi ngửi thấy không?

Tôi gật:

- Dầu xăng. Bốc lên từ dưới hố.

Vancha đề nghị:

- Có lẽ chúng ta nên lùi lại.

Không đợi nhắc nhở thêm, chúng tôi lùi lại ngay.

Tất cả cùng quan sát sợi dây buộc vào cây cọc. Đó là một sợi thừng đ

bên một cách rất chuyên nghiệp. Dày, chắc và căng thẳng. Chúng tôi

nhìn ông hòang Vancah bò thử mấy mét trên dây.

Khi trở lại, ông trầm ngâm nói:

- Dây chắc lắm. Theo ta, nó có thể chịu đựng được sức nặng củ

chúng ta. Nhưng không nên mạo hiểm. Mội lần chỉ một người v

thôi, theo thứ tự như đã đi trong đường hầm.

Harkat hỏi:

- Còn khán đài? Rất có thể nó được lắp đặt để… đổ ụp xuống k

đang vượt qua.

- Lên đây, ta sẽ bò thật nhanh tới lỗ hổng bên đầu kia tấm ván.

khi ta chưa được an tòan. Tới lượt ai, kẻ đó phải tiến thẳng tớ

Cứ lần lượt như thế. Nếu chúng làm cho bệ đài đổ xuống, thì

bị chết thôi.

Bà chánh thanh tra khịt mũi, mỉa mai:

- Tuyệt vời! Như thế ta sẽ là một trong năm cơ hội được số

- Còn tốt hơn cơ hội khi ma-cà-chớp ra tay rất nhiều.

Thắt chặt mấy vũ khí shuriken, nắm sợi dây, ông nhún nh

rồi lộn người, chân tay bám vào dây, treo ngược thân h

đi.

Đu đưa trên cái hố của những cọc nhọn chết người, ông gần vượt qua đượ

nửa đường, bỗng một bóng người xuất hiện ngay cửa đường hầm. Burges

nhìn thấy trước, bà chỉ tay, kêu lên:

- Ê! Trên kia có người!

Mắt chúng tôi - và cả mắt Vancha - hướng vội lên lối vào hầm. Ánh sá

lờ mờ, nên không thể biết bóng người đó lớn hay nhỏ, nam hay nữ. Bó

đó tiến tới tấm ván, và… màn bí mật được vén lên.

Tôi rít lên căm ghét:

- Steve!

- Chào.

Thằng ma-cà-chớp nửa mùa sải bước qua tấm ván, không một chút e d

ngã xuống những cái cọc nhọn hoắt bên dưới. Nó huênh hoang nói:

- Tìm đường dễ chứ? Ta chờ các người cả thế kỷ rồi. Tưởng các ngư

lạc, ta đang định cử một đội đi tìm kiếm.

Tiến lại khán đài, Steve bước tới hàng lan can cao tới thắt lưng bao

bệ. Liếc xuống ông hòang Vancha, nó hớn hở như đang đón chào một

bạn cũ, vẫy tay cười nói:

- Ông March, chúng ta lại gặp nhau.

Vancha gừ gừ như một con thú, bắt đầu bò nhanh hơn. Steve thích t

rồi nó lấy từ trong túi ra một que diêm, đưa lên để chúng tôi nhìn

Nó cúi xuống, quẹt que diêm lên sàn khán đài. Khum tay, Steve

diêm trước mặt nó một lúc, lửa sáng lên, nó thận trọng ném qua l

xuống cái hố ướt sũng xăng dầu.

Tiếng nổ bùng lên gần làm tôi thủng màng nhĩ. Những ngọn lử

dưới hố lên như những ngón tay khổng lồ đỏ thắm. Lửa gầm

khán đài nhưng không làm Steve sợ hãi. Nó… cười. qua bức tườ

hai màu vàng và đỏ, nó cười ha hả. Ngọn lửa đốt sém mái trần và bứ

tường sau, và thiêu rụi cả sợi dây lẫn Vancha, nuốt chửng ông hòang tro

một cái chớp của con mắt tràn ngập lửa.

Chương 14

Tôi nhào tới khi thấy ông hòang Vancha biến vào ngọn lửa, nhưng

ngược lại ngay vì những đợt sóng lửa cuồn cuộn về phía tôi. Tron

ngọn lửa lan tràn mặt hang, ngùn ngụt trên đầu, tiếng cười của Ste

xóay vào tai tôi. Lấy tai che mắt, tôi ngước nhìn lên khán đài. Tha

đưa cao khỏi đầu, nó vừa nhảy nhót vừa cười nham hiểm, reo hò:

- Chào Vancha! Tạm biệt ông March! Vĩnh biệt ông hoàng! Chia t

- Đừng vội viết lời phúng điếu ta, Leopard.

Tiếng nói rền vang trong tấm màn lửa, và trong khi Steve còn

hòang, ngọn lửa từ từ giảm dần, để lộ ra một Vancha Marc

nhưng rõ ràng còn sống, một tay nắm sợi dây, một tay tới tấp

tóc và tấm da thú.

Tôi mừng rú lên:

- Vancha! Ngài còn sống!

- Tất nhiên là ta còn sống!

Gượng cười vì đau, ông vừa trả lời vừa phủi đốm lửa cuối

Nhìn xuống ông hòang, Steve chua chát nói:

- Ông là con cáo già cứng rắn như thép, phải không?

Mắt rực sáng, ông hòang gầm lên:

- Đúng. Nhưng mi chưa biết gì đâu. Hãy đợi tới khi ta

cổ khẳng khiu, ác độc của mi.

Nó làm bộ rên lên:

- Ôi! S…ợ… ợ… ợ… quá!

Rồi, trong lúc Vancha bắt đầu leo lại, Steve chạy vội tới cuối bệ đài, nơ

đầu dây được buộc chặt, gõ kiếm lên sợi dây, cười sằng sặc:

- Không. Mi không tiến thêm được nữa đâu. Tiến thêm một phân nữa thô

ta sẽ gửi mi vào địa ngục.

Ông hòang ngừng lại, quan sát Steve và đọan dây còn lại, thầm tính tóan.

Steve cười khểnh:

- Tiếp tục đi, March. Dù đần độn cỡ mi cũng phải biết khi nào bị thất

chứ. Ta không muốn cắt sợi dây này - chưa đâu - nhưng nếu ta quyết đ

mi không có cách gì ngăn cản nổi tao đâu.

- Để coi.

Gầm lên, ông hòang rút vũ khí ngôi sao, phóng vào thằng ma-cà-chớp

mùa.

Steve không hề nao núng khi shuriken bay vút vào phía dưới bệ đài

thép. Nó ngáp, rồi tỉnh bơ nói:

- Góc đó không thuận rồi. Dù là tay thiện xạ tài giỏi đến cỡ nào, từ

không thể phóng trúng ta đâu. Nào, bây giờ thì trượt xuống, gặp c

của ta, hay để ta phải nổi giận?

Vancha phun nước bọt nhưng không tới được chỗ Steve đang đứ

quắp tay chân vào sợi dây, lướt qua phía trên ngọn lửa, trở lại vớ

tôi.

Trong khi ông hòang đứng để chúng tôi kiểm tra lưng và tóc có

cháy nào không, Steve lên tiếng:

- Di chuyển khá lắm.

Chánh thanh tra Burgess lẩm bẩm:

- Nếu có súng, ta cho thằng chó đểu chết ngay.

Vancha châm chọc:

- Bà bắt đầu nhìn sự việc theo quan điểm của chúng tôi rồi đó.

- Ta vẫn chưa quyết định số phận của các người, nhưng ta nhận dần ra tộ

ác, khi thấy sự việc này.

Steve oang oang tuyên bố:

- Bây giờ nếu tất cả chúng ta đều khỏe mạnh và sẵn sàng, hãy bắt đầu m

trình diễn.

Đưa hai ngón tay lên môi, nó huýt sáo ba hồi. Phía trên chúng tôi, nhữ

tấm ván trần được đâm thủng, ma-cà-chớp và ma-mới ào ào đu dây xuố

Tương tự, những tấm ván tường tách ra và kẻ thù xuất hiện. Tôi đếm:

mươi… ba mươi… bốn mươi… nhiều nữa… Tất cả đều trang bị rìu, k

chùy. Một số ít ma-mới có súng trường, súng ngắn và cung tên.

Khi ma-cà-chớp và ma-mới tiến gần, chúng tôi lùi tới thành hố, để

không tấn công được phía sau. Nhìn đám lính mặt hầm hầm, chúng tô

đếm, và khi nhận thấy quân số của chúng áp đảo đến thế nào, hy vọ

chúng tôi tàn dần.

Ông hòang Vancha tằng hắng rồi nói:

- Ta quyết định, mỗi chúng ta đương đầu với mười hoặc mười hai

ai muốn chọn lựa theo ý mình không? Hay chia theo ngẫu nhiên?

Nhận ra một khuôn mặt quen giữa đám đông bên trái, tôi nói ngay:

- Ngài muốn đánh với bao nhiêu tên cũng được. Nhưng để gã kia c

Chánh thanh tra Burgess nghẹn thở khi nhìn theo tay tôi chỉ:

- Morgan James ư?

Gã cảnh sát / ma-mới mắt sắc lẻm lên tiếng, giọng bỡn cợt:

- Chào bà.

Hắn đã thay sắc phục cảnh sát bằng bộ đồ của ma-mới - sơ mi

đen và bôi đỏ vòng quanh hai mắt.

Bà chánh thanh tra bàng hòang hỏi:

- Morgan là người của chúng sao?

Tôi trả lời:

- Đúng vậy. Hắn đã giúp tôi tẩu thoát. Hắn cũng đã làm ngơ, dù biết Ste

sẽ giết đồng nghiệp của hắn.

Mặt tái đí, bà rít lên bảo tôi:

- Shan, nếu mi muốn giết hắn thì phải đấu với ta… thằng khốn kiếp đ

của ta!

Quay lại định phản đối, nhưng nhìn đôi mắt bà ta ngùn ngụt căm tức, t

đầu đồng ý.

Tiến gần chúng tôi khỏang ba mét đám ma-cà-chớp và ma-mới đứ

lăm lăm vũ khí, mắt cảnh giác chờ lệnh tấn công. Trên bệ đài, Ste

phơ lẩm bẩm, rồi vỗ hai tay. Từ khóe mắt tôi thấy có người xuất h

cửa đường hầm sau chúng tôi. Ngoái lại nhìn, tôi nhận ra hai n

bước qua tấm ván, tiến lên khán đài. Cả hai đều quen thuộc, đ

Harst và Chúa tể Ma-cà-chớp.

Tôi rít lên với đồng đội:

- Nhìn kìa.

Vừa thấy bộ đôi đó, ông hòang bật lên một tiếng rên rỉ lớn, rồ

rút ba vũ khí shuriken ra, nhắm rồi phòng mạnh. Tầm xa kh

nhưng cũng như khi ông phóng vũ khí vào Steve lúc đang

đứng không thuận lợi. Mấy ngôi sao đập mạnh vào cạnh d

bật ra.

Gannen Harst gật đầu với Vancha, nói:

- Chào anh.

Ông hòang nhìn quanh:

- Chúng ta phải lên trên đó.

Ông Crepsley bảo:

- Nếu ngài có thể dẫn đầu, tôi vui lòng theo ngay.

- Sợi dây…

Ông ngừng bặt khi nhìn đám ma-cà-chớp đứng giữa chúng tôi và cây cọ

cột dây. Dù là một ông hòang luôn lạc quan, phóng khoáng, ông cũng bi

khó có thể vượt qua bấy nhiêu địch thủ. Nếu có được yếu tố bất ngờ, chú

tôi có thể làm nên chuyện, nhưng sau cuộc đụng độ trước, chúng đã chu

bị để tránh mọi sơ hở như vậy.

Harkat nói:

- Dù chúng ta có thể tiến tới sợi dây, những kẻ trên đài cũng sẽ cắt tr

khi chúng ta vượt qua được.

Vancha tức tối gầm lên:

- Vậy phải làm sao?

Ông Crepsley đề nghị:

- Chết?

- Ta không sợ chết, nhưng sẽ không xông vào cái chết. Chúng ta chư

đường cùng, không phải đứng đây bàn bạc, nếu chúng ta… Chúng s

công đến nơi rồi. Che cho ta.

Dứt lời, ông quay lại nhìn bộ ba đứng sát nhau trên khán đài, kêu lên

- Gannen! Trò gì vậy? Sao người của mi chưa tấn công chúng ta?

Harst trả lời:

- Anh biết vì sao mà. Chúng sợ có thể giết anh trong khi hỗn chiế

lời Desmond Tí Nị thì chỉ Chúa tể của chúng tôi mới được giết thợ

- Nghĩa là chúng sẽ không tự vệ nếu chúng ta tấn công sao?

Steve hô hố cười:

- Mơ đi, đồ ngu, lão già…

Gannen Harst quát lên:

- Đủ rồi. Mi không được xen vào khi ta đang nói chuyện với anh ta.

Steve quắc mắt nhìn vệ sĩ của Chúa tể, rồi cúi đầu, im lặng.

Quay lại Vancha, Harst nói tiếp:

- Tất nhiên chúng sẽ tự vệ, nhưng chúng tôi hy vọng tránh được cảnh

Ngòai việc lỡ rủi ro giết các anh, chúng tôi đã mất quá nhiều nhân tà

nên không muốn hy sinh thêm nữa. Vì vậy, có thể chúng ta sẽ đi đ

thỏa thuận.

- Ta đang nghe đây.

Harst nhìn sang Steve. Steve chụm tay lên miệng, kêu lên trần:

- R.V. hạ xuống đi.

Im lặng một lúc, rồi một miếng trần được mở ra và một người

xuống bằng sợi dây. Debbie!

Tim chao đảo, tay đưa cao, tôi cảm thấy như có thể vươn qua k

rộng lớn đó để đỡ lấy thân hình cô. Cô không có vẻ bị bàn tay

của lão R.V. hành hạ, dù trán cô có vết rạch dài, áo quần tơi

Tay bị trói ra sau, nhưng khi xuống ngang tầm Steve và hai

cả hai chân còn tự do đá chúng. Chúng chỉ cười. R.V. hạ

hơn một mét nữa, để không còn có thể đá được chúng nữa.

Tôi gào lên tuyệt vọng:

- Debbie!

Cô gào lại:

- Darren! Ra khỏi đây đi! Đừng tin chúng! Chúng để S

làm gì thì làm. Thậm chí chúng còn nhận lệnh từ hai

trước khi…

Steve nhe răng:

- nếu mi không câm họng, ta sẽ đóng miệng mi lại.

Nó vươn thanh kiếm chạm nhẹ vào spợi dây mong manh cột quanh ngườ

cô. Sợi dây là tất cả những gì giữa Debbie và cú rơi xuống cái hố khủ

khiếp.

Thấy mối nguy hiểm cận kề, Debbie im lặng.

Gannen Harst nói:

- Tốt. Bây giờ là đề nghị của chúng tôi. Chúng tôi chỉ quan tâm tới thợ s

Debbie Hemlock, Alice Burgess và gã Tí Hon không quan trọng. Van

chúng tôi đông hơn các anh. chiến thắng của chúng tôi là điều chắc c

Các anh không thể thắng, chỉ có thể làm tổn thương chúng tôi, và c

đánh bại chúng tôi bằng cái chết trong tay của một kẻ không phải là

tể của chúng tôi.

Vancha khinh thường nói:

- Với ta như vậy là quá tốt rồi.

Harst gật đầu:

- Có thể. Tôi tin chắc Larten Crepsley và Darren Shan cũng đồn

điểm đó. Nhưng còn những kẻ khác? Liệu họ có thỏai mái hy sin

sống vì thị tộc ma-cà-rồng không?

Harkat nói lớn:

- Tôi sẵn sàng.

Harst mỉm cười:

- Ta nghĩ là mi sẽ theo họ, chàng da xám ạ. Nhưng mi không cần l

vậy. cả những người phụ nữa kia nữa. Nếu Vancha, Larten và

buông vũ khí đầu hàng, chúng ta sẽ trả tự do cho tất cả những n

lại. Các người sẽ thỏai mái, nguyên vẹn ra khỏi đ6ay.

Vancha la lên:

- Không được.

- Ta sẽ không lăn ra chết trong thời điểm tốt đẹp nhất này. Chắc chắn ta s

không làm thế, trong khi còn quá nhiều điều may rủi có thể xảy ra.

Ông Crepsley lên tiếng:

- Tôi cũng sẽ không đồng ý với sự thương lượng đó.

Harst hỏi:

- Còn Darren Shan? Cậu ta sẽ đồng ý với chúng tôi, hay sẽ lên án t

bè chết cùng các ông.

Mọi con mắt đều dồn vào tôi. Tôi người nhìn Debbie - đong đưa dư

dây, vấy máu, hãi hùng, đơn độc. tôi có khả năng giải tháot cô. Thỏ

với ma-cà-chớp, ch6áp nậhn một cái chết nhanh chóng - thay vì

mòn trong đau đớn - và cứu mạng người phụ nữa tôi yêu. Phải

vô nhân đạo, tôi mới bác bỏ đề ngị thương lượng đó…

…nhưng tôi không phải là người. Tôi có nửa máu ma-cà-rồ

nữa: một Ông Hòang Ma-cà-rồng. Các ông hòang không thảo

phận của thị tộc đang lâm nguy.

Tôi đau khổ nói:

- Không. Chúng ta sẽ chiến đấu và chết. Tất cả vì một người

tất cả.

Gannen Harst gật đầu thông cảm:

- Ta đã đóan thế. Rất tốt. bây giờ để tôi đưa ra một đề ng

tắc căn bản thì cũng như đề nghị trước buông vũ khí, đầ

tôi sẽ tha ngưồi thường. Chỉ có điều, lần này, Darren S

đầu với Steve Leopard và Chúa thể của chúng tôi.

Ông hòang Vancha nhăn mặt nghi ngờ:

- Mi định nói gì?

- Nếu anh và Larten tự nạp mình cho chúng tôi, ch

Darren thi đấu với Chúa tể và Steve leopard. Hai chọi một, nhưng cậu t

sẽ được trang bị vũ khí. Nếu Darren thắng, chúng tôi sẽ thả cả ba cùng cá

ngườ kia. Nếu Darren thua, chúng tôi sẽ tử hình anh và Larten, như

Alice Burgess, Debbie hemlock và harkat Mulds sẽ được tự do. Suy n

đi. Đó là một đề nghị tốt đẹp, cao thượng, hợp lý hơn cả những gì anh

thể mong muốn.

Vancha bối rối quay nhìn ông Crepsley. Lần đầu tiên ông ma-cà-r

không biết phải nói gì, câm lặng lắc đầu.

Ông hòang hỏi tôi:

- Mi nghĩ sao?

Tôi thì thầm:

- Vụ này có ẩn ý. Nếu không bị bắt buộc, sao chúng đặt chúa tể của c

vào vòng nguy hiểm thế?

Mặt Vancha đanh lại:

- Gannen không nói dối. Nhưng nó đã không cho chúng ta biết hết sự t

hướng lên bệ đài, ông thét gọi:

- Gannen! Mi lấy gì đảm bảo R.V. hoặc đám bộ hạ của mi sẽ khôn

gia?

- Tôi hứa: chỉ hai ngừơi đang đứng cùng tôi sẽ đầu cùng Darre

Không kẻ nào khác được can thiệp vào. Tôi sẽ giết ngay kẻ nào có

xoay chuyển sự cân bằng, cách này hay cách khác.

Vancha quay lại chúng tôi:

- Đủ rồi. Ta tin nó. Nhưng chúng ta có nên chấp nhận kiểu nà

Chưa hề thấy Chúa tể của chúng ra tay, chúng ta không biết tài

hắn ra sao… Nhưng Leopard… Chúng ta quá biết nó là một đ

quyệt, nguy hiểm. Hai đứa đó kết hợp với nhau thì…

Ông nhíu mày, không nói hết câu. Ông Crepsley lên tiếng:

- Nếu chấp nhận điều kiện của Gannen là chúng ta dốc hết túi tiền vào m

canh bạc. Darren thắng thì… quá tuyệt vời. Nhưng nếu thua…

Hai ông trừng trừng nhìn tôi một lúc lâu, rồi ông Crepsley hỏi:

- Sao, Darren? Mi phải tự quyết định. Liệu có sẵn sàng gánh vác nổi

nhiệm nặng nề này không?

Tôi thở dài:

- Cháu không biết. Cháu vẫn nghĩ là có điều khuất tất. Nếu lợi th

mươi - năm mươi, cháu nhảy vào cuộc ngay. Cháu tin là…

Tôi ngập ngừng rồi nói tiếp:

- Tuy nhiên không sao, nếu đây là cơ hội tốt nhất của chúng ta,

phải nắm lấy. Cháu chấp nhận thách thức và… chịu mọi trách n

thất bại.

Ông hòang nồng nhiệt nhận xét:

- Nó nói giống hệt một ma-cà-rồng thực thụ.

- Nó thật sự là một ma-cà-rồng.

Tôi cảm thấy hãnh diện vì lời nói của sư phụ Crepsley.

Vancha nói lớn:

- Được, chúng ta chấp nhận. Nhưng trước hết các ngươi phải

hai phụ nữa và harkat. Chỉ đến khi Darren bị thua trong một

bằng, ta và Larten mới buông vũ khí.

Harst cứng rắn trả lời:

- Điều đó không đúng như thỏa thuận. phải hạ súng đầu hàn

- Không. Chấp nhận như vậy, nếu không thì dẹp hết. Ta

của mi bắt nếu Darren thua… Giả dự như nó thua trong

lời hứa của ta không đủ đảm bảo thì… giữa chúng ta có

Gannen Harst bối rối nhưng rồi dứt khóat gật đầu:

- Lời hứa của anh được chấp nhận.

Quay qua R.V., Harst bảo hắn kéo Debbie lên và hộ tống cô xuống ch

chúng tôi.

R.V. gầm lên:

- Không! Steve đã bảo, tôi có thể giết ả, có thể cắt ả ra từng mảnh nh

và…

Steve quát:

- Nhưng bây giờ ta nói ngược lại. Đừng kéo ta vào vụ này. Còn nhiều đ

khác, còn nhiều con người khác  - cả đống ngừơi cho mi giết - như

Darren shan thì chỉ có một thôi.

R.V. càu nhàu nhưng cũng kéo dây lên, rồi hạ Debbie xuống với hàng

cú giật thô bạo.

Trong lúc chờ Debbie trở lại với chúng tôi, tôi chuẩn bị cho cuộc

chùi sạch ha tay, kểim tra vũ khí, tập trung tất cả tư tưởng vào trận

trước mắt.

Ông hòang hỏi tôi:

- Cảm thấy sao?

- Tốt ạ.

- Phải nhớ: tận dụng mọi tình thế để đạt được kết quả. Nếu cần, mi

ngại chơi xấu. Đá, phun nước bọt, cào, cấu, thoi… dưới bụng.

Tôi cừơi:

- Cháu sẽ nhớ.

Rồi thấp giọng, tôi hỏi:

- Thật tình, nếu cháu thua, ngài sẽ đầu hàng sao?

- Ta đã hứa rồi mà, đúng không?

Ông nháy mắt, hạ thấp giọng hơn tôi, thì thầm:

- Ta hứa là chúng ta sẽ buông vũ khí và để chúng bắt. Ta sẽ làm thế

Nhưng ta có bảo gì là để chúng giữ chúng ta và không nhặt vũ khí lên l

đâu nào?

Đám ma-cà-chớp trước mặt chúng tôi tách ra, nhường lối cho R.V. đa

nắm tóc, kéo lê Debbie tiến qua.

Tôi tức giận kêu lên:

- Ngừng lại. Mi làm cô ấy đau.

R.V. nhe răng cười. Lão vẫn đeo một kính sát tròng màu đỏ, và vẫn c

thay thế bên bị mất đêm qua. Chòm râu rậm rịt lốm đốm dính rêu, cọng

khô, đất cát và máu. Trông lão rất dễ làm người ta mủi lòng - lão vố

một người đứng đắn trước khi bị mất hai tay vì Người Sói trong

Xiếc Quái Dị  - nhưng lúc này tôi không còn thời gian dành cho

thương cảm. Tôi tự nhắc nhủ mình, lão là một kẻ thù và gạt mọi thươ

khỏi tâm trí.

R.V. quăng Debbie ngay trước mặt tôi. Cô kêu lên đau đớn, rồi vù

dậy, nhào vào vòng tay tôi, nghẹn ngào không thành lời. Tôi vỗ về:

- Suỵt. Bình tĩnh nào. Đừng nói gì hết.

Cô nức nở:

- Em phải… phải nói… là… em yêu anh, Darren.

Tôi cười, mắt đầy lệ:

- Tất nhiên là em yêu anh.

Steve lên tiếng nhạo báng:

- Lâm li bi đát quá! Có ai cho mượn cái khăn tay nào.

Không thèm quan tâm tới nó, tôi nâng mặt Debbie hôn phớt một

nói:

- Trông em… xấu òm.

- Duyên dáng chứ!

Cô gượng cười, rồi nhìn tôi tha thiết nói:

- Em không muốn đi trước khi trận đấu kết thúc đâu.

- Không. Em phải đi. Anh không muốn em ở lại để thấy…

- … anh bị giết?

Tôi gật. Debbie mím chặt đôi môi.

Harkat tiến lại bên chúng tôi, nói:

- Tôi cũng muốn ở lại.

- Đó là quyền của anh, tôi không ngăn được. Nhưng tôi muốn anh đ

Nếu coi trọng tình bạn của chúng ta, anh hãy hướng dẫn Debbie

chánh thanh tra an tòan ra khỏi đây. Tôi không tin đám quái vật này

tôi thắng, rất có thể chúng sẽ nổi khùng lên mà chém giết tất cả chú

- Nếu vậy, tôi càng nên ở lại để chiến đấu… cùng cậu.

- Không. Lần này thì không được. Tôi xin anh. Vì tôi và Debbi

chứ?

Harkat miễn cưỡng gật đầu.

Một tiếng quát phía sau chúng tôi:

- Nào lẹ lên. Nếu chúng đi, thì ra khỏi đây ngay đí.

Tôi nhìn lên: gã sĩ quan cảnh sát xảo trá Morgan James đang

gần. Tay hắn cầm súng trường, báng súng dí sát sườn chán

hắn.

Bà ta phẫn nộ quát lại:

- Tránh xa ta ra.

Nâng cao súng, hắn cười cười như một con chó rừng:

- Bình tĩnh nào sếp. Em chẳng thích phải bắn sếp tí ti nào đâu.

- Trở lại nhiệm sở, mi sẽ chết.

- Em sẽ không trở lại đó đâu. Tiễn sếp tới cái hang nhỏ cuối đường hầm

em sẽ còng sếp lại, để sếp không có thể làm náo động lên, rồi cho sế

chuồn khỏi đây khi cuộc đấu kết thúc.

- Mi không thóat dễ dàng như vậy đâu. Ta sẽ truy lùng mi, bắt mi trả giá

này, dù có phải đi nửa vòng thế giới ta cũng sẽ làm.

- Chắc chắn sếp sẽ làm mà.

Cười sằng sặc, hắn thúc mạnh súng vào sườn bà sếp cũ.

Bà chánh thanh tra nhổ tọet bãi nước bọt vào gã cựu sĩ quan, xô hắn ra

ngồi xuống bên ông hòang Vancha, buộc dây giày. Vừa loay hoay

dây, bà vừa thì thầm rất nhỏ với Vancha:

- Ông phải thanh tóan gã trùm đầu, mặc áo chòang?

Ông cố bình thản, nhẹ gật đầu. Burgess thì thầm tiếp:

- Tôi không thích chuyện để thằng nhỏ đấu với chúng. Nếu có thể t

chút khỏang trống và đựơc bắn yểm trợ, liệu ông và Crepsley có

đựơc đó không?

Môi Vancha chỉ hơi nhúc nhích:

- Có lẽ đựơc.

- Để tôi thử.

Buộc xong dây giày, Burgess đứng dậy nháy mắt, bảo Harkat và De

- Nào. Không khí bốc mùi quá. Chúng ta ra khỏi đây càng sớm càn

Bà chánh thanh tra xô Morgan để tiến lên đi trứơc, như muốn đi t

Đám ma-cà-chớp tách ra nhường đường, chỉ còn vài tên đứn

chúng tôi và cái cọc có buộc đầu dây thừng.

Harkat và Debbie rầu rĩ quay lại nhìn tôi. Debbie mở miệng,

không thốt được thành lời. Cô khóc, quay lưng lại tôi, hai vai rung bần bậ

Harkat vòng tay, dìu cô đi theo bà chánh thanh tra.

Gần tới cửa đường hầm ra khỏi hang, bà ta ngừng bước, ngóai lại n

Morgan đi gần bà, tay cầm súng. Harkat và Debbie chậm chạp lê b

phía sau chừng mấy mét. Bà quát bảo:

- Lẹ lên! Đừng đi như đưa đám thế.

Morgan cười cười, quay lại nhìn một cách vô thức. Chỉ chờ có v

chánh thanh tra hành động ngay. Quăng người vào Morgan, bà nắ

súng, thúc mạnh vào bụng hắn. Morgan thét lên đau đớn và kinh

ghì lại khẩu súng. Khi khẩu súng gần tuột khỏi tay Burgess, thì

xuống đất vật lộn, cố giành giật. Phía sau, ma-cà- chớp và ma

lên can thiệp.

Nhưng trước khi chúng tới nơi, ngón tay Burgess đã đặt vào c

mạnh. Có thể, đó chỉ là phát súng vu vơ - vì bà ta không có

nhắm - nhưng may mắn là đạn đã bay trúng hàm gã ma-mớ

với bà: Morgan James!

Một tia sáng lóe lên và tiếng đạn nổ. Mogan ngã bật khỏi

tra, thét lên đau đớn. Mặt bên trái hắn tan nát, máu đầm đìa

Khi Morgan đang gượng dậy, tay ôm bên mặt còn lại;

báng súng lên sau gáy hắn. Morgan đổ nhào, bất tỉnh. M

mới ào ạt xông tới. Bà ta quỳ một gối lên lưng gã cựu

nhắm, lia hang lọat đạn lên khán đài… lên Steve, Gan

Ma-cà-chớp.

Chương 15

Đạn dội khán đài, lan can, vách tường và trần han

mau lẹ khom mình né tránh, nhưng không đủ nha

trúng vai phải gã Chúa tể. Một vòi máu phun th

thét đau đớn vang lên.

Nghe tiếng thét của Chúa tể, đám ma-cà-chớp

nộ. Với những tiếng gào la, gầm rú như bầy thú dại, chúng ào ạt nhào vào

bà chánh thanh tra trong lúc bà ta vẫn tiếp tục nổ súng. Chúng gấp rút che

lấn nhau như một cơn sóng dữ, vượt qua Harkat và Debbie, để xông t

trước.

Theo bản năng, tôi định nhào tới, kéo Debbie ra khỏi đám đông, như

Vancha đã kịp kéo tôi lại, và chỉ sợi dây… không còn kẻ nào canh g

nữa. Tôi hiểu ngay đây là ưu tiên hàng đầu của chúng tôi. Debbie phả

lo liệu.

Chạy tới cây cọc, tôi hổn hểnnói:

- Ai lên?

Nắm sợi dây, Vancha nói ngay:

- Ta.

Đặt tay lên vai ông hòang, ông Crepsley bảo:

- Không. Phải là tôi.

- Chúng ta không có thời gian để…

- Đúng vậy. Không có thời gian. Vậy đừng bàn cãi nữa, để tôi…

Vancha gầm lên:

- Larten…

Tôi nhẹ nhàng nói:

- Ông Crepsley nói đúng. Để ông ấy…

- Vì sao?

- Vì Steve là bạn thân của cháu. Gannen là em ruột ngài. Chỉ mì

Crepsley là có thể tập trung hòan tòan vào Chúa tể Ma-cà-chớp.

gắng đến đâu, cháu hoặc ngài cũng sẽ bị chi phối bởi Steve hay Gan

Ông hòang gật đâu, buông sợi dây, bảo ông Crepsley:

- Larten, đánh tan xác chúng ra.

- Tôi sẽ cho chúng biết tay.

Mỉm cười nói, rồi ông Crepsley bắt đầu leo qua.

Rút một nắm shuriken, liếc lên khán đài, ông nói:

- Chúng ta phải yểm trợ cho Crepsley từ phía này.

- Cháu biết.

Mắt hướng lại đám ma-cà-chớp đang xô lấn trước mặt, tôi sẵn sàng c

đấu khi chúng phát hiện hiểm họa ông Crepsley sắp gây ra.

Chắc hẳn một trong ba kẻ trên khán đài đã phát hiện ra ông Creps

thình lình ông hòang phóng một cặp shuriken - từ chỗ chúng tôi đa

ông có một xạ trường rất thóang - và tôi nghe một tiếng rủa củ

nhảy tránh mấy ngôi sao vũ khí.

Một thóang yên lặng, rồi một tiếng thét vang vọng khắp hang,

gầm rú của đám ma-cà-chớp đang hỗn chiến.

Gannen Harst thét vang:

- Hỡi những đệ tử của bóng đêm! Hãy nhìn Chúa tể của các

đang bị lâm nguy!

Những cái đầu quay lại, những đôi mắt tập trung trước hết lê

tới sợi dây và ông Crepsley. Với tiếng kêu tắc nghẽn tron

chớp và ma-mới quay ngược lại, ùa tới tôi và ông hòang V

Nếu không quá đông, chúng đã làm cỏ chúng tôi rồi, nhưn

của chúng làm hại chúng. Cùng nhau nhào tới một lúc tạ

xộn hỗn lọan. Vì thế thay vì phải đối đầu với một bứ

vững chắc, chúng tôi có thể tỉa từng tên một.

Trong khi tôi vung kiếm và Vancha tung ra những c

thấy Gannen Harst, tay cầm dao, đang lén lút tiến

buộc đầu dây. Biết ngay ý đồ của hắn, tôi gào l

nhưng ông không đủ chỗ để xoay người phóng shuriken. Tôi la lên, thú

giục ông Crepsley, nhưng khỏang cách tới an tòan còn khá xa và ông khôn

thể nào di chuyển nhanh hơn nữa.

Khi Harst sửa sọan cắt sợi dây, có kẻ nhắm bắn vào hắn. Harst hụp xuốn

lăn người né tránh viên đạn làm đỏ rực không khí quanh hắn.

Tôi kiễng chân nhìn. Alice Burgess đánh bầm dập, nhưng vẫn còn sống.

đang đứng, súng cầm tay, vội vã nạp đạn lấy từ Morgan James. Đ

trước bà, Harkat Mulds tay huơ cây rìu và Debbie đang vụng về vung

một thanh đỏan kiếm. Cả hai đang bảo vệ cho bà thanh tra trước một n

nhỏ ma-cà-chớp và ma-mới.

Thấy cảnh đó, tôi súyt rú lên mừng rỡ, bị ngay một ma-cà-chớp đâm

phải lưng, làm tôi ngã sấp xuống đất. Tôi đang lăn tránh những cá

nặng nề, một ma-cà-chớp nhào lên mình, ghì tôi xuống. Nó bóp cổ t

mạnh. Tôi đá tới tấp, nhưng nó tiếp tục xiết mạnh thêm. Tôi tiêu rồi!

Nhưng thần may mắn của ma-cà-rồng phù hộ tôi. Trước khi bị nhữ

tay của nó bóp nát họng, một ma-cà-chớp bị cú đấm của Vancha đ

nhào lên tên đồng đội đang ngồi trên tôi, làm hắn văng ra ngòai.

phẫn nộ kêu lên, tôi đứng bật dậy, nhặt cây chùy rơi trên mặt đất

lọan đả, đập thẳng vào mặt. Ma-cà-chớp rú lên, rũ xuống. Tôi lạ

giữa đám đông của cuộc chiến.

Thấy một ma-mới vung cao lưỡi rìu sắp chặt sợi dây, tôi gào

cây chùy vào nó, nhưng quá muộn. Lưỡi rìu đã cắt đứt sợi dây.

Đảo mắt vội nhìn lên, ruột tôi thắt lại khi thấy ông Crepsley đa

dưới bệ đài, qua những ngọn lửa đỏ vẫn còn đang cháy rực.

phải mất cả thế kỷ sợi dây mới đi hết một vòng cung, và khi

lại, tim tôi nhói đau, vì không thấy ông Crepsley đâu nữa

dưới, tôi nhận ra ông vẫn còn bám vào dây, nhưng đã tuột xu

Khi ngọn lửa liếm tới chân, ông lại bắt đầu leo lên. Mấy gi

thóat khỏi ngọn lửa, và tiếp tục đường lên khán đài.

Một ma-mới  nhanh ý,  tách khỏi  đám đông,  nâng cung

Crepsley. Nhưng hắn bắn trật. Trước khi hắn bắn phát thứ hai, tôi vớ đượ

một ngọn giáo, phóng trúng cánh tay trái. Hắn quỵ xuống rên rẩm.

Tôi nhìn về phía Burgess. Bà đang bắn lại, yểm trợ cho ông Creps

Debbie đang nỗ lực đấu với một ma-mới cao to gấp hai cô và đã

được một mũi dao vào sau lưng hắn, cào rách mặt và thúc đầu gối

phóc ngay chỗ hiểm của hắn. Đối với một cô giáo Anh văn, khả năn

đấm như vậy cũng không tệ lắm.

Trong khi đó, Harkat đang chặt ma-cà-chớp và ma-mới ra từng mả

chàng Tí Hon này là một tay đánh đấm nhiều kinh nghiệm, khỏe

nhẹn hơn bề ngòai rất nhiều. Nhiều ma-cà-chớp tấn công anh t

lọai anh ta khỏi cuộc chiến. Không tên nào sống sót để… viết h

Ngay khi Harkat vừa lọai thêm một ma-mới với đường rìu ng

rống như của một con thú vang lên. R.V. điên cuồng vào trậ

giữa đám đông ma-cà-chớp, nhưng lúc này đã thóat ra k

Harkat xông thẳng tới. Răng nghiến trèo trẹo, móc tay s

cao, nước mắt căm hờn ứa ra từ hai con mắt bất đồng, lão

- Giết! Giết mày! Tao phải giết mày!

Tay trái vươn lên, lão bổ móc sắt xuống đầu Harkat.

chàng Tí Hon vừa gạt phăng mấy cái móc của hắn bằng

tay kia đâm móc vào bụng Harkat. Harkat hạ tay khôn

kịp lúc ngăn lưỡi móc chỉ còn cách da thịt anh một

vừa la thét vừa phun nước bọt phì phì vào anh, Hark

sợi dâh buộc những cái móc trên tay lão, xé tan, rồi

R.V. rú lên như bị đâm. Lão thoi Harkat bằng cán

tóm luôn tay kia của lão, xé nốt dây buộc móc.

R.V. nhào theo mấy cái móc, rít lên:

- KHÔNG! Tay của tao! Tay của tao!

R.V. nhặt lại mấy cái móc, nhưng không thể t

giúp. Lão kêu gọi đồng đội giúp đỡ, nhưng ch

khó khăn. Trong khi lão vẫn đang thét gào, Alice Burgess hạ thấp súng

trừng trừng nhìn lên khán đài. Nhìn theo bà ta, thấy ông Crepsley đang le

qua lan can, tôi cũng hạ thấp vũ khí.

Dần dần, trận đánh ngừng lại, mọi con mắt đều hướng lên khán đài. Cũ

như tôi, tất cả đều cảm thấy màn đánh đấm của chúng tôi không còn thí

hợp nữa. Cuộc chiến thực sự quan trọng là cuộc chiến sắp diễn ra trên k

Một sự yên tĩnh lạ lùng bao phủ chúng tôi mấy phút. Ông Crepsley t

tĩnh đứng cuối khán đài, trong lúc ba đối thủ đứng như ba tên lính gác.

Sau cùng, khi tóc gáy tôi hạ xuống ( vì tóc gáy tôi dựng đứng từ đầu

đánh), Chúa tể Ma-cà-chớp tiến tới lan can, lột bỏ mũ che mặt, nhìn

tất cả chúng tôi, cất tiếng nói.

Chương 16

Với giọng thấp, không kiểu cách, Chúa tể Ma-cà-chớp nói:

- Hãy ngừng cuộc đấu. Lúc này không cần thiết nữa.

Lần đầu được thấy mặt Chúa tể Ma-cà-chớp, tôi quá bất ngờ vì tr

thật bình thường. Trong trí tưởng, tôi đã vẽ ra hình ảnh một bạo c

hoang dã, hừng hực lửa; một kẻ có cái nhìn làm nước bốc khói. Nh

chỉ là một người tuổi chừng 20, chưa tới 30, thân hình bình thường

nhạt, mắt hơi buồn. Không quan tâm tới vết thương nhẹ đã khô

vai, hắn quay nhìn ông Crepsley nhẹ nhàng nói:

- Ta biết chuyện này sẽ xảy ra vì ông Desmond Tí Nị đã tiên đ

lời ông, ta sẽ phải đấu với một trong số những thợ săn tại đây

lửa này, và kẻ đó rất có thể là Larten Crepsley. Chúng ta cố t

tiên tri đó, bằng cách lôi cuốn đứa con trai kia lên đài. Có l

chúng ta đã thành công. Nhưng tự đáy lòng, ta biết sẽ phải đư

chính mi.

Ông Crepsley nhướng máy nghi hoặc:

- Tí Nị có nói kẻ nào trong hai ta sẽ thắng không?

- Không. Ông ta bảo, chiến thắng sẽ nghiêng về bất cứ bên nào.

- Đó là điều rất đáng phấn khởi.

Ông Crepsley khô khan nói, rồi đưa cao mấy con dao dưới ánh đèn chù

quan sát lưỡi dao. Ngay lập tức, Gannen Harst bước lại trước chúa tể c

hắn để bảo vệ:

- Thỏa thuận giữa chúng ta đã mất. Tỉ lệ đấu hai chọi một sẽ không c

được áp dụng nữa. Nếu các người đưa Darren Shan lên như đã thoả thu

chúng ta sẽ giữ lời như đã thương lượng. Nhưng vì mi thay thế nó, đ

mong chúng ta giữ nguyên sự hào phóng đó.

- Ta không hề trông mong gì ở những kẻ điên khùng, tráo trở.

Lời mai mỉa của ông Crepsley làm tất cả ma-cà-chớp và ma-mới r

tức giận.

Gannen Harst gầm lên:

- Coi chừng, nếu không ta sẽ…

Chúa tể Ma-cà chớp lên tiếng:

- Th6i đi, Gannen. Cái thời hăm he đó đã qua rồi. Hãy dẹp bỏ vũ kh

khích và hận thù đi.

Từ sau Gannen, gã chúa tể bước lên, rút ra một đỏan kiếm có ră

Harst rút thanh kiếm dài và thẳng, trong khi Steve vui vẻ húyt sá

một dao găm bằng vàng và một dây xích dài, đầu xích có gai tua tủa

Chúa tể Ma-cà-chớp hỏi:

-Sẵn sàng chưa Larten Crepsley? Đã cầu nguyện thần linh chưa?

Hai tay cầm dao, ông Crepsely nói:

- Ta dã cầu nguyện từ lâu rồi. Nhưng trưíơc khi bắt đầu, ta

chuyện gì xảy ra sau đó. Nếu ta tắhng, đồng minh của ta sẽ được

họ phải…

- Không thương lượng! Chúng ta không lên đây để thương lượng, mà đ

chiến đấu. Số phận của những kẻ khác - người của ta và của mi - sẽ đư

định đọat sau khi cuộc đấu kết thúc. Lúc này chỉ có hai ta là quan trọ

mọi chuyện khác không có nghỉa gì.

-Tốt thôi.

Nói xong, ông Crepsley khom người, tiến dần tới địch thủ.

Dưới đất không ai nhúc nhích. Vancha, Harkat, Debbie, Burgess

quên hết chung quanh, hạ vũ khí xuống. Lúc này ma-cà-chớp bắt ch

là chuuyện quá đơn giản, nhưng chúng cũng đang bị hớp hồn vào

đang xảy ra trên khán đài.

Khi ông Crepsley tấn công, 3 ma-cà-chớp tạo thành đội hình

chuyển lên mấy mét. Gã chúa tể đi giữa. Gannen bên trái, Stev

Cả 2 tiến trước chúa tể của chúng 1 mét. Chiến thuật thận tr

quả. Ông Crepsley sẽ phải tấn công vào chính giữa… để giết

cà-chớp; 2 gã kia không quan trọng. Nhưng khi ông tấn c

Harst và Steve sẽ nhào vào ngay lập tức.

Tới gần địch thủ, ông Crepsley ngừng lại, dang hay tay đề

công từ hai bên. Mắt ông tập trung vào gã chúa tể. Suốt t

ông không hề chớp mắt một lần.

Mấy giây kiềm chế trôi qua, Steve quăng sợi xích vào

thấy những gai nhọn lấp lánh uốn lượn trên đầu ông.

rồng nhanh nhẹn hơn thằng ma-cà-chớp nửa mùa. Qu

ông né khỏi sợi xích đầu gai nhọn chừng một phân.

dao vào bụng Steve.

Đúng lúc đó, Gannen Harst vung kiếm trên ông ma-

la lên báo động, nhưng rồi tôi thấy không cần thiế

biết biện pháp đối phó, xoay người điệu nghệ trá

đà, lượt vào trong phạm vi đúng khỏang cách

chớp. Sử dụng dao bên tay trái, ông Crepsely

lồng bụng tên chúa tể. Nhưng thủ lãnh của ma-cà-chớp phản ứng cấp kì

chặn lưỡi dao bằng đỏan kếim có răng cưa. Mũi dao của ông Crepsley c

làm trầy ngang bụng hắn và rỉ chút máu.

Trước khi ông Crepsley kịp tấn công lại, Steve đã xỉa dao găm vào ôn

Nó tới tấp đâm, đẩy ông lùi lại. Gannen Harst cung vung gươm tiếp tay v

Steve, làm ông Crepsely phải ngã xuống sàn, lăn người tránh.

Chúng tấn công ngay trước khi ông đứng dậy. Dây xích, lưỡi gươm

xuống. Tất cả làm vô hiệu hóa sức mạnh, sự lanh lợi, kỹ năng khéo léo

ông, để có thể gạt những đường gươm, tránh những cú xích quất xu

Ông bị rạch, cắt khắp người. những vết thương không đe dọa đến

mạng, nhưng chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi 1 vết cắt sâu vào

hay ngực, hoặc những gai nhọn của sợi xích móc trúng mắt hai m

ông.

Chắc chắn ông Crepsley phải bếit đang lâm nguy, nhưng ông vẫn t

chiến đấu như một cánh quân bọc hậu. Không đánh lại quân thù,

rút lui vừa cố gắng tự vệ, bám chắc mặt sàn, đẩy người về phía

cuối khán đài, nơi ông sẽ bị dồn vào đường cùng.

Tôi lẩm bẩm với ông hòang Vancha đang đứng kế bên:

- không thể tiếp tục mãi thế này. Ông ấy phải liều mạng gấp, trư

chúng bắt được.

Mi nghĩ ông ta không biết đìều đó sao?

- Vậy sao ông ấy không…

- Thôi nào, nhóc. Larten biết đìeu hắn đang làm.

Tôi không tin chắc lằm. Ông Crepsley là 1 chiến binh lão luyện

này tôi cảm thấy tình hình vượt khỏi tính tóan của ông. Một ch

có thể thanh tóan bất kí ma-cà-chớp nào. Thậm chí hai chọi mộ

thể tượng tượng cảnh ông bước đi trong chiến thắng. Nhưng

thì…

Tôi nhìn quanh, tìm lối lên khán đài. Nếu có thể phối hợp với ông, rất c

thể tôi xoay đổi được cục diện. Nhưng ngay lúc đó, trận đấu chuyển thà

bước ngọăt cuối cùng.

Ông Crepsley lùi gần tới đường cùng, chỉ còn cách lan can nửa mét.

rõ vị trí khó khăn của mình và cảm thấy phút cuối cận kề; với khát

hồi sinh, ông xô mình tới trước. Steve lại quăng sợi xích lách cách b

vào mặt ông Crepsley không biết là lần thứ bao nhiêu. Nhưng lần

ma-cà-rồng không né tránh. Trái lại, tay trái buông dao, ông vươn

sợi dây. Những ngón tay xiết chặt gai nhọn đầu xích, miệng mí

đau đớn, nhưng vẫn không buông. Giật mạnh sợi dây xích, ông

đổ nhào vào ông. Ngay trong thóang giây đó, ông cúi đầu, để

của Steve kêu răng rắc khi đập trúng trán ông. Mũi Steve nổ

máu phọt ra. Vừa ngả người xuống, ông vừa phóng con dao

vào Gannen Harst. Bây giờ ông không còn vũ khí nào nữa.

tránh đường dao, tên chúa tể xông tới ông Crepsley với tha

Ông Crepsley quăng mình khỏi mũi kiếm đang xỉa tới. N

xoay người, quay lưng lại các đối thủ, nắm lan can bằ

tung 2 chân và thân mình lên với một tốc độ khủng kh

chuối ngược trên lan can.

Trong khi chúng tôi trố mắt sững sờ vì màn biểu d

Crepsley hạ cằm ngang tầm lan can, lấy tòan bộ sứ

ma-cà-rồng lướt trên không gian, vút qua Chúa tể

Harst ( Gannen vẫn đứng phía trước để bảo vệ ch

đang nằm trên sàn.

Ông Crepsley hạ xuống ngay sau lưng tên chúa t

mèo. Trước khi thằng ma-cà-chớp nửa mùa và

ứng, ông Crepsley nắm áo chúa tể của chúng

ngang lưng quần, nâng hắn hổng khỏi mặt sàn,

quăng hắn lộn ngược đầu xuống cái hố… đầy

Thời gian chỉ đủ để Chúa tể Ma-cà-chớp rú

rơi vào những cái cọc với một tiếng “ thịch” làm tôi nhăn mặt. Khắp ngườ

hắn, kể cả đầu và tim, hàng chục cọc nhọn xuyên qua. Thân hình hắn quằ

quại vài lần rồi bất động. Lửa bén lên tóc và quần áo hắn.

Tất cả xảy ra quá nhanh, lúc đầu tôi không thể hiểu hết. Nhưng sau v

giây, khi ma-cà-chớp điên lọan rú lên, trừng trừng nhìn xuống xác thủ lã

đang bốc cháy, tôi mới hiểu tòan bộ sự việc. Ông Crepsley đã giết Chú

Ma-cà-chớp. Không có thủ lãnh, chúng phải đối diện với sự thất bạ

được an bài. Chiến Tranh Của Những Vết Thẹo đã kết thúc. Tương

của chúng tôi và… chúng tôi đã THẮNG

Chương 17

Không thể tin nổi. Quá tuyệt vời. Trên cả mơ ước.

Trong khi tinh thần ma-cà-chớp tan tác như làn khói đang bốc lên t

xác của Chúa tể chúng, tinh thần tôi lâng lâng bay bổng. Tôi cảm thấ

ngực muốn nổ tung vì vui mừng và trút được gánh lo âu. Trong gi

tăm tối nhất, bất chấp sự chênh lệch bất lợi cho tất cả hy vọng củ

tôi, chúng tôi đã chấp nhận chiến đấu với kẻ thù, và đã đặt mọi mư

diệt của chúng vào cuộc chiến. Trong giấc mơ điên rồ nhất, tôi cũ

thể tưởng tượng được bất kỳ chuyện gì ngọt ngào hơn chuyện này.

Ngước lên, tôi thấy ông Crepsley bước tới rìa khán đài. Kiệt sứ

mồ hôi và máu, nhưng ánh mắt sáng ngời của ông có thể làm rạn

hang. Nhận ra tôi giữa đám ma-cà-chớp đang run rẩy, ông mỉm

cao tay chào và mở miệng nói xuống…

Đúng lúc đó, Steve Leopard gầm lên man rợ, quăng mình thẳ

ông ma-cà-rồng.

Chương 18

Dù Steve xô ông Crepsley lao thẳng xuống cõi chết, nhưng nó

thả xuống cho ông ma-cà-rồng sợi dây an tòan. Vì khi ông

xuống hố, Steve háo hức muốn thấy cảnh ông ma-cà-rồng bị

chết, nó vươn người qua lan can để nhìn, làm một đầu xíc

trong tay làm vũ khí rơi xuống, phất phơ bên cạnh ông Creps

Quơ vội tay, nắm bắt đầu dây xích, và thêm một lần nữa ông ma-cà-rồn

cố nhịn đau vì những gai nhọn đâm sâu vào da thịt lòng bàn tay. Sợi xí

căng thẳng hết chiều dài, giữ cho ông không bị rơi xuống đáy hố. Trên k

đài, Steve rên rỉ vì sức nặng của ông Crepsley kéo sợi dây xiết chặt q

tay phải nó. Nửa thân mình vươn ngòai lan can, nó cố vùng vẫy tay,

không thoát khỏi sợi dây. Ông Crepsley đu lên, nắm tay áo Steve,

xuống. Ông không hề quan tâm tới mình, chỉ còn chăm chú vào tí

của Steve.

Khi cả hai rơi xuống - Steve thét lên, còn ông Crepsley cườ

Gannen Harst vội đưa tay nắm tay trái của Steve. Bị sức nặ

người kéo căng gân cốt làm hắn rên lên đau đớn, nhưng vẫn c

nắm chặt tay Steve.

Vừa cố đá cho ông Crepsley văng ra, Steve vừa gào thét:

- Buông ra. Mi làm chết cả hai mất.

- Đó chính là ý định của ta.

Ông Crepsley gào lại. Dường như ông không hề bận tâm đ

lẽ máu ông đang sôi sục trong huyết quản với ý nghĩ: đã gi

Ma-cà-chớp, giờ nếu hy sinh mạng sống để giết được nố

ông cũng hả lòng. Dù sao, ông đã chấp nhận số phận, v

để cho Steve được an tòan. Ông giật mạnh sợi dây để

buông tay.

Gannen Harst la lên:

- Ngừng lại. Ngừng lại, chúng ta sẽ để mi đi.

Ông Crepsley gào lên:

- Quá muộn rồi! Khi xuống đường hầm này, ta đã th

Chúa tể Ma-cà-chớp. Hai: giết Steve Leopard. Ta

bỏ nửa chừng việc mình làm, vì vậy…

Ông giật dây mạnh hơn.

Bên trên, Gannen Harst nhắm mắt, nghẹn thở vì đau. Hắn rên lên:

- Ta không thể… giữ… lâu hơn được nữa!

Ông hòang Vancha la lớn:

- Larten! Thôi đi. Hãy đổi mạng anh với nó. Chúng ta sẽ truy lùng và gi

nó sau.

Ông Crepsley gào lên:

- Thề với máu đen của Harnon Oan, ta không tha nó. Nó đang ở trong

ta, ta phải giết.

Gannen Harst kêu lên:

- Còn… bằng hữu của mi… thì sao?

Câu hỏi đó xuyên suốt qua đầu ông Crepsley. Ông ngừng giật dây, ng

nhìn kẻ đã từng bảo vệ Chúa tể Ma-cà-chớp.

Harst vội nói:

- Nếu mi đang nắm mạng sống của Steve trong tay, thì ta cũng đan

trong tay mạng sống của bạn bè mi. Nếu mi giết Steve, ta sẽ ra lện

chúng.

- Không. Leopard là một thằng điên. Không thể tha mạng nó. Hãy để t

Gannen Harst vội gào lên:

- Đừng! Tha cho Steve, ta sẽ tha những kẻ kia. Đó là một lời ca

Đồng ý ngay đí, trước khi ta buông tay và máu lại tiếp tục đổ.

Trong lúc ông Crepsley suy nghĩ, tôi la lên:

- Tha cả ông ấy nữa. Tha mạng cho ông Crepsley, nếu không…

Steve kêu lên:

- Không! Crepsley phải chết! Ta sẽ không tha!

Gannen Harst quát xuống:

- Đừng ngốc thế. Nếu chúng ta không tha lão thì anh cũng chết.

- Ta thà chịu chết.

Harst rít lên:

- Anh không biết mình đang nói gì đâu.

- Ta biết mình nói gì. Để cho những kẻ kia đi, nhưng Crepsley phải chết

lão đã bảo ta là ma quỷ.

Nhìn ông Crepsley, nó nói tiếp:

- Và nếu phải chết cùng lão, ta sẽ… chấp nhận bị nguyền rủa!

Trong  lúc  Gannen  Harst  há  hốc  miệng,  trừng  trừng  nhìn  Stev

Crepsley đảo mắt tìm tôi và ông hòang Vancha. Mắt chúng tôi nh

đầy thông cảm. Debbie chạy lại, kêu lên:

- Darren! Chúng ta phải cứu ông ấy, không thể để ông ấy chết đượ

ta…

Tôi sụyt nhỏ một tiếng, hôn lên trán và ôm cô sát người. Cô nức

- Nhưng…

Tôi thở dài:

- Chúng ta không thể làm gì được đâu.

Trong khi Debbie nghẹn ngào úp mặt vào ngực tôi, ông Creps

hòang Vancha, nói:

- Thưa ngài, dường như đã đến lúc chúng ta phải chia tay.

Vancha cay đắng ậm ừ, không thốt lên lời. Ông Crepsley nói

- Chúng ta đã có những thời gian tốt đẹp bên nhau.

- Những thời gian quá tuyệt vời.

- Khi trở lại Núi Ma-cà-rồng, ngài có hát lời tụng ca tôi

mừng tôi, dù chỉ là một ly nước lạnh không?

- Ta sẽ uống cả két bia để vinh danh anh, và sẽ hát những bài ca cầu hồn

cho đến khi nào giọng ta khản đặc.

Ông Crepsley cười lớn:

- Ngài luôn làm mọi chuyện đến tột cùng.

Hướng mắt về phía tôi ông gọi:

- Darren.

Tôi mỉm cười bối rối:

- Sư phụ Larten.

Tôi múôn khóc mà không khóc được. Trong tôi trống rỗng đến lạ lùng.

Gannen Harst kêu lên:

- Mau! Chỉ mấy giây nữa thôi là tay ta…

- Mấy giây là quá đủ rồi.

Ông Crepsley chậm rãi nói, dù cái chết đã cận kề. Ông cười buồn nhìn t

- Đừng để hận thù điều khiển đời con. Cái chết của ta không cần phải

thù. Hãy sông thênh thang như 1 ma-cà-rồng, đừng như một sinh vậy đ

báo thù điều khiển thành dị dạng. Đừng trở thành những kẻ như

Leopard hay R>V... Linh hồn ta sẽ không yên nghỉ trong cõi bồng la

con làm như thế.

- Thầy không muốn con giết Steve?

Ông gầm lên:

- Giết nó bằng mọi giá. Nhưng đừng giành trọn cuộc đời để làm chu

Đừng..

- Ta… không thể… giữ lâu hơn nữa…

Harst hổn hển nói, ránh sức tới run rẩy, vã mồ hôi.

Ông Crepsley bảo hắn: -Mi cũng không phải cố gắng nữa đâu.

Ông hết nhìn toi rồi lại nhìn ông hòang, rồi ngước nhìn lên trần như có th

nhìn xuyên qua lớp bê tông, đất cát, lên tận bầu trời, mà thét lên:

- Hỡi thánh thần ma-cà-rồng! Dù trong cõi chết, cầu xin cho tôi được v

quang!

Rồi, khi tiếng kêu còn vang vọng lồng lộng khắp hang, ông buông sợi

Thân hình ông lơ lửng trong khỏang không một lúc đến không thể tin

cứ như sắp bay lên, rồi… rơi như tảng đá xuống những mũi cọc nh

dưới.

Chương 19

Vào khỏanh khắc sau cùng, khi tất cả đều như mơ hồ, từ trên t

người thoăn thóat đu dây xuống, ôm ngang hông ông Crepsley, đư

tòan lên khán đài. Tôi đang bàng hòang há hốc miệng thì cứu ti

Crepsley quay lại. Đó chính là Mika Ver Leth, một trong các

cùng truều với tôi!

Trên khán đài, Gannen rú lên thê thảm:

- Không!

Hắn nhào vào ông Crepsley và Mika. Mika bình tĩnh bước

Crepsley, vung kiếm chặt đứt đầu Harst, cái sọ của hắn ba

một quả bóng.

Trong khi thân thể cụt đầu của Gannen Harst lộn ra khỏi

Leopard vừa ú ớ kêu, vừa chạy tới đường hầm. Nó gần t

ông Crepsley mượn một con dao của Mika, nhắm kỹ rồ

mạnh. Lưỡi dao cắm phập ngay giữa xương bả vai củ

sững lại, thở hổn hển, từ từ quay lại, mặt trắng nhợt,

chuôi dao nhưng không đủ sức rút ra khỏi vỏ. Ho bậ

cầu ván, co giật nhẹ một cái rồi bất động.

Chung quanh chúng tôi, ma-cà-rồng đang tiêu diệt

Vancha và Harkat hớn hở tham gia. Sau họ, bà

Burgess đang trừng trừng nhìn cuộc đổ máu, khôn

mới tới là ai. Cảm thấy họ thuộc phe chúng tôi, nhưng bà ta vẫn lăm lă

cây súng trường phòng xa.

Debbie vẫn đang nức nở trên ngực tôi, không ngẩng lên để thấy những

đang xảy ra. Nâng đầu cô lên, tôi bảo:

- Ổn rồi. Ông Crepsley đã được an tòan. Ông còn sống. Kỵ binh đã tới

- Kỵ binh?

Cô hỏi lại, rồi lau nước mắt, nhìn quanh, nói:

- Em không hiểu. Sao…? Cái gì…?

Tôi cười ròn tan:

- Anh cũng không biết.

Kéo ông hòang Vancha lại gần, ghé sát tai ông, tôi la lớn:

- Chuyện gì thế này. Họ từ đâu tới?

Ông hồ hởi la lại:

- Ta đem tới đó. Hôm qua, khi rời thành phố, ta phi hành về Nú

rồng cho họ biết mọi chuyện. Họ phi hành trở lại cùng ta. Ta c

không được can thiệp vào cho tới khi chúng ta giết được Chúa

chớp. Họ có mặt và chờ đợi tại đây lâu rồi.

- Nhưng… cháu không… Chuyện đó…

Tôi lắp bắp không nói được hết câu. Tôi không thể hiểu nổi,

họ có thể bò lên lặng lẽ như vậy? Bằng cách nào Vancha

Ma-cà-rồng và trở lại quá nhanh đến thế? Dù phi hành cũ

đêm. Nhưng điều đó có gì quan trọng đâu. Họ đang ở đây,

thù, ông Crepsley còn sống, Steve Leopard và Chúa

chết. Quá đủ. Thắc mắc làm gì?

Khi tôi nhìn quanh như một đứa trẻ trong ngày lễ Giá

đầy những món quà bất ngờ nhất, tôi nhận ra hình d

thuộc đang lách qua trận chiến, mái tóc màu cam lố

thẹo mới cộng thêm với vết thẹo dài bên má trái, khập khiễng tiến lại trên

cái mắt cá chân bị đau. Tôi thét lên:

- Sư phụ!

- Ông hòang Shan!

Ông cười ha hả, ôm tôi vào ngực, hỏi:

- Mi tưởng ta tiêu đời rồi sao?

Tôi nức nở:

- Dạ.

- Ha ha! Mi không tống khứ ta dễ dàng đến thế đâu. Mi còn phải học

nhiều lề lối, phong tục của chúng ta. Ngòai ta ra, còn ai có đủ kiên nhẫn

dạy dỗ mi được chứ?

Tôi xì một tiếng:

- Xấu mà kiêu.

Ông bộp lại ngay:

- Lùn mà lối.

Lùi lại, nhìn mặt tôi, rồi ông đưa tay chùi nước mắt và đất cát lem n

trên mặt tôi và rồi… rồi…rồi…

Mika hét lên:

- Bắt đầu!

Một đòan quân ma-cà-rồng từ những lỗ hổng trên trần nhà nhảy xuốn

giữa đám ma-cà-chớp và ma-mới bất ngờ đến sững sờ. Trước khi đị

của chúng tôi kịp tự vệ, ma-cà-rồng ra tay ngay. Gươm múa tít, d

tới, rìu bổ xuống.

Chương 20

KHÔNG! Đó không phải là những gì đã xảy ra.

Đó chỉ là mơ ước của tôi. Với tất cả tâm hồn và thể xác tôi ước là ông đ

được cứu thóat. Trong khỏang khắc khủng khiếp dài dằng dặc ông r

xuống, tôi đã tưởng tượng ra hàng chục kịch bản tuyệt vời. Trong nh

kịch bản đó Mika hay Arrow hoặc ông Cao can thiệp vào, làm c

hướng dòng định mệnh, và tất cả chúng tôi đều bước đi với nụ

Nhưng chuyện đó chẳng xảy ra. Không có kỵ sĩ nào xuất hiện và

cuối. Không có cuộc giải cứu phi thường nào. Vancha không phi

Núi Ma-cà-rồng. Chúng tôi bơ vơ, như định mệnh đã an bài.

Ông Crepsley rơi xuống. Bị cọc nhọn xuyên qua. Và đã chết!

Và… cái chết đó khủng khiếp quá!

Không nhanh chóng và nhân từ như cái chết của Chúa tể Ma-cà

không chết ngay. Cọc nhọn không giết chết ông lập tức, và dù l

không nấn ná lâu, nhưng những tiếng kêu trong khi ông quần q

hình ảnh máu chảy và hấp hối, bốc cháy và thét gào sẽ theo t

tôi chết.

Debbie rấm rứt khóc. Vancha tru lên như sói. Những giọt

trào ra từ đôi mắt tròn xoe của Harkat. Kể cả bà chánh th

quay mặt đi sụt sùi.

Tôi thì không. Mắt tôi khô khốc. Tôi không khóc được.

Lảo đảo tới miệng hố, tôi đứng nhìn xuống hai cái xác

ngọn lửa lột trần da thịt. Tôi đứng như đang trong p

động, không nhìn nơi khác, không chú ý đến ma-cà-c

nối nhau lặng lẽ ra khỏi hang. Chúng có thể giết chú

của chúng đã chết, mộng chúng đã tan tành, chúng

chúng tôi nữa - kể cả chuyện phục thù.

Tôi chỉ còn nhận ra Vancha, Debbie, Harkat và A

bên tôi.

Một lúc sau, ông hòang Vancha lẩm bẩm:

- Chúng ta phải đi thôi.

Tôi thẫn thờ nói:

- Không. Cháu sẽ đưa ông theo chúng ta. Chôn cất đàng hòang.

- Mấy tiếng nữa lửa mới tàn.

- Cháu không vội. Cuộc truy lùng kết thúc rồi. Chúng ta còn có quá nhiề

thời gian.

Thở dài nặng nề, ông gật đầu bảo:

- Được. Chúng ta sẽ đợi.

Debbie nức nở nói:

- Tôi không thể. Khủng khiếp quá. Tôi không thể ở lại và…

Cô òa khóc. Tôi muốn an ủi, nhưng không kiếm ra lời nào để có thể làm

cảm thấy dễ chịu hơn.

Burgess nói:

- Để tôi lo cho cô ấy. Chúng tôi lên đường hầm, chờ các người trong

hang nhỏ.

Vancha bảo:

- Cám ơn Alice nhiều lắm.

- Tôi vẫn chưa tin chắc các người có thực sự là ma-cà-rồng hay k

Tôi cũng chưa có bằng chứng nào để nói với người của tôi về chuyệ

Nhưng khi nhìn thấy cái ác, tôi đã nhận ra ngay. Hy vọng tôi cũng biế

ra điều thiện. Khi tới thời điểm các người ra đi, tôi sẽ không ngăn cả

giúp đỡ bất cứ điều gì, hãy gọi cho tôi.

- Cám ơn nhiều.

Vancha nói với nụ cười.

Debbie vẫn còn khóc khi Burgess dìu cô đi qua hàng ngũ ma-cà-

ma-mới đang ra khỏi hang. Chúng hiền lành nhường lối cho hai n

góp sức làm sụp đổ quyền lực của Chúa tể chúng.

Mấy phút sau, ngọn lửa bùng lên, đốt cháy ông Crepsley và Chúa tể M

cà-chớp.

Rồi một đôi kỳ lạ tập tễnh tiến ra, đối đầu chúng tôi. Một kẻ không bàn t

trên cổ cuốn sợi dây có mấy cái móc. Một kẻ chỉ còn nửa mặt, rên rỉ

đáng thương. R.V. và Morgan James.

Chỉ cái tay cụt vào chúng tôi, R.V. hăm he:

- Chúng tao sẽ tóm cổ mấy con heo này. Gannen đã hứa để tụi bây đ

bây giờ không làm gì được, nhưng sau này chúng tao sẽ truy lùng

cho chúng mày phải ân hận vì đã sinh ra đời.

Vancha châm biếm:

- Nhưng nhớ chuẩn bị cho khá hơn. Vì mi sẽ thấy chúng ta có… ta

R.V. rít lên, xông tới tấn công ông hoàng. Morgan kéo lão lại,

qua hàm răng ( Một nửa đã tan nát vì viên đạn của Burgess):

- Đ…i... ôi… úng… ông… áng.

Vancha cười tội nghiệp:

- Ha, với mi, câu này dễ nói đó.

Lần này tới lượt R.V. đẩy Morgan James lại khi hắn vùng

Vancha. Chúng vừa chửi vừa đánh nhau trước khi bỏ đi, hòa

đội, tìm đường nuôi chí phục thù.

Chỉ còn chúng tôi bên hố. Lúc này căn hầm yên tĩnh hơn.

chớp và ma-mới đã ra đi. Chỉ còn mấy tên ở lại. Trong

Harst và thằng Steve Leopard đang cười nham nhở. K

được một lời nhạo báng sau cùng, nó thong dong lại g

sưởi ấm, hỏi:

- Nướng gì mà thơm thế, các cậu?

Tôi nói ngay:

- Cút ngay. Nếu không, tao giết mày.

Vẻ thất vọng, nó nhìn tôi, bĩu môi:

- Lỗi mày mà. Nếu mày không phản bội tao…

Tôi vung gươm, định chẻ nó làm hai. Vancha gạt thanh kiếm sang một bê

bằng tay không, chen vào giữa tôi và nó:

- Nếu giết nó, đám kia sẽ trở lại giết chúng ta. Bỏ đi. Sau này chúng ta

tính sổ nó.

Đến bên ông hoàng, Gannen Harst nói:

- Đại ca, đúng là lời nói của người từng trải. Chém giết quá đủ rồi. Ch

ta…

- Cút!

Vancha quát lớn. Gannen Harst sa sầm mặt:

- Đừng nói với tôi như…

- Ta sẽ không cảnh cáo ngươi thêm lần nữa đâu.

Cựu vệ sĩ của chúa tể giận tím mặt, nhưng đưa cao tay hòa hoãn, rú

khỏi ông anh.

Steve không đi theo. Thằng ma-cà-chớp nửa mùa không rời mắt khỏ

nói với Harst:

- Tôi muốn cho nó biết.

Gannen Harst rít lên:

- Không được. Không phải lúc này…

- Ta muốn nói cho nó biết.

Giọng Steve lần này mạnh mẽ hơn.

Harst lầm bầm rủa, nhìn khắp lượt chúng tôi, rồi gật đầu, vẻ căn

nói:

- Được. Nhưng ra chỗ khác, đừng để ai nghe thấy.

Vancha nghi ngờ hỏi:

- Mi lại định giở trò gì?

- Rồi mi sẽ được biết thôi mà.

Tôi đẩy nó ra:

- Tránh xa tao, quái vật.

- Nào nào, đừng hấp tấp chứ. Có tin tao đang nóng lòng cho mày biết n

đây.

- Tao không muốn nghe.

- Ồ, nhưng mày cần nghe. Nếu không theo tao mà nghe tin này, mày sẽ

hộc máu mà chết mất.

Vừa định bảo nó hãy cút đi với tin của nó, nhưng trong đôi mắt tin

kia có điều gì đó làm tôi ngừng lại. Lưỡng lự một lúc, tôi lê bước

tầm nghe của mọi người. Steve đi theo. Gannen Harst bám sát gót n

Ông hoàng cảnh cáo:

- Nếu tụi bây làm hại Darren…

- Chúng tôi sẽ không làm gì đâu.

Harst hứa, rồi đứng che cho tôi và Steve.

Trong khi Steve đứng nhìn tôi khoái chí, tôi hỏi:

- Chuyện gì?

- Chúng ta đã qua một chặng đường dài, đúng không? Từ trườ

nhà tới Hang Báo Oán. Từ loài người tới ma-cà-rồng và ma

ngày tới đêm.

- Toàn những điều tao đã biết rồi.

Giọng nó dịu xuống, mắt xa vắng:

- Tao cứ nghĩ mọi chuyện khác hẳn. Nhưng bây giờ tao ng

phải diễn ra như thế thôi. Định mệnh của mày là phải bội tao, tạo mối liê

kết với ma-cà-rồng, định mệnh của mày là trở thành một ông hoàng ma-cà

rồng, chỉ huy cuộc truy sát Chúa tể Ma-cà-chớp. Giống như định mệnh c

tao là tự tìm đường vào đêm tối và…

Mặt thoáng vẻ quỷ quyệt, nó lầm bầm nói:

- Giữ chặt nó.

Gannen Harst nắm hai cánh tay tôi, giữ tôi yên tại chỗ. Nó hỏi:

- Sẵn sàng cho nó yên giấc chứ?

- Sẵn sàng. Nhưng lẹ lên, trước khi có kẻ can thiệp vào.

- Mong muốn của anh là mệnh lênh của tôi.

Nó mỉm cười, ghé môi sát tai tôi, thì thầm một điều kinh khủng… một

khiếp đảm… một điều làm đảo lộn thế giới của tôi từ giây phút này,

đó sẽ ám ảnh tôi lúc thức cũng như lúc ngủ.

Sau khi hành hạ tôi với điều bí mật ghê sợ đó, nó lùi khỏi tôi. Tôi v

miệng định kêu lên báo cho ông hoàng Vancha, lập tức bị Gannen H

hơi gây mê của ma-cà-rồng và ma-cà-chớp vào mặt. Làn hơi tr

buồng phổi, thế giới quanh tôi mờ dần, tôi ngã xuống bất tỉnh, ch

giấc ngủ cực hình trong đáy địa ngục.

Chương 21

Khi tỉnh dậy, tôi không biết mình đang ở đâu. Mở mắt ,tôi thấy

cao nhiều tấm ván bị xé toang hoác , ba ngọn đèn chùm loe loét

đọng thành vũng.Rên rỉ, tôi ngồi dậy, tìm ông Crepsley để hỏi xe

gì đang xảy ra.

Lúc đó, tối bắt đầu nhớ lại.

Những kỉ niệm đau đớn trở về. Lóng ngóng đứng dậy, tôi tuyệt

quanh. Ngọn lửa trong hố chông đã gần tàn. Ông Crepsley và

cà Chớp đã thành than, không còn có thể nhận ra trong đống vụ

nữa. Harkat và Ông Hoàng Vancha ngồi ủ rũ bên miệng hố.

_ Tôi ngất đi bao lâu rồi?

Tôi kêu lên, lảo đảo tiến tới đừơng hâm, nhưng quỵ xuống ngay mặt đất.

Vancha dìu tôi đứng dậy :

_ Bình tĩnh

Gạt tay ông ra, tôi gào lên:

_ Bao lâu ?

Trợn mắt sửng sốt nhìn tôi, ông nhún vai nói :

_ Ba tiếng, có thể hơn

Nhắm mắt tuyệt vọng, tôi lại rũ xuống. Quá lâu rồi. Lúc này chúng đ

cao chạy xa bay. Tơi hỏi :

_Chuyện gì đã xảy ra ? Làn hơi đó chỉ có thể làm cháu mê đi chừng

lăm, hai chục phút thôi chứ ?

_Mi bị kiệt sức. Một đêm quá dài. Ta ngạc nhiên là mi tỉnh lại s

vậy. Bên ngoài trời sáng rồi.Harkat và ta tưởng chiều mi mới tỉnh

Tôi lắc đầu chán nản. Harkat tập tễnh đến bên tôi, hỏi :

_Darren, cậu ổn chứ ?

Tôi la lên :

_ KHÔNG ! tôi không ổn.Không ai trg chúng ta ổn cả.

Đứng dậy, lách qua 2 khuôn mặt bối rối, tôi đau đớn tiến lại

tàn tích âm ỉ cháy của ng bạn, người thầy yêu quý nhất của tôi

Tôi nghe tiếng ông hoàng thì thầm với Harkat :

_ Nó đang trong tình trạng quá xúc động. Hãy nhẹ nhàng vớ

thời gian nó mới bình tĩnh lại được.

_ Bình tĩnh lại !

Tôi thét lên , ngồi thụp xuống cừơi điên dại.

Ông hoàng và Harkat lại ngồi 2 bên tôi. Cà hai lẳng lặng đặt tay lên tay t

Cổ họng tôi thắt lại. Trg một thoáng tôi tưởng mình sắp khóc. Nhưng

nước mắt chẳng thẩ ứa ra. Tôi lại nhìn xuống hố, trg khi tâm trí trở lại

điều tiết lộ rợn người của Steve.

Lúc này trg hang vừa lãnh lẽo vừa tối. Lửa dưới hố gần tàn, nến l

từng cây một. Harkat nói :

_Chúng ta đứng dậy, châm lại nên thôi. Nếu không sẽ không thấy

xuống hốt tro ông Crepsley đâu.

Tôi rầu rĩ nói :

_ Để ông lại đó. Nơi này an nghỉ cũng tốt như bất cứ đâu.

Hai người nhìn tôi bối rối, rồi ông hoàng nhắc nhở tôi :

_ Nhưng...chính cháu muốn chôn mà.

Tôi thở dài :

_ Đó là trước khi Steve nói với cháu. Bây giờ để ông tại đâu k

vấn đề. Chẳng còn gì là quan trọng nữa.

Vancha giận dữ :

_ Sao mi có thể nói năng như thế chứ ? Darren , chúng ta đã

đc Chúa tể ma-cà-chớp.Tuy phải trả bằng một cái giá quá

thế cũng xứng đáng.

Tôi cay đáng hỏi :

_Ngài nghĩ thế sao ?

_Đương nhiên.Một mạng sống so với hàng ngàn mạng số

Nếu có phải hy sinh tất cảmạng của chúng ta, chúng ta v

Larten là bạn của nhau trước mi nhiều. T đau đớn vì m

mi.Nhưng  Larten  đã  chết  một  cách  đang  tôn  kính

nghĩa.Nếu linh hồn Larten nhìn xuống chúng ta, ông

ngợi chiến thắng, chứ không tham khóc vì ...

- Ngài còn nhớ lần đầu chúng ta đụng độ Chúa tể Ma-cà-chớp chứ? Cò

nhớ hắn đã ngụy trang làm một tên đầy tớ tài tình đến thế nào, đến n

chúng ta cứ tấn công vào những kẻ khác và để hắn trốn thoát không?

Vancha lo lắng gật đầu:

- Nhớ. Nhưng có chuyện gì?

- Ông hoàng Vancha, lúc đó chúng đã lừa được chúng ta. Và… chúng

diễn lại trò đó. Chúng ta không thắng gì hết! Ông Crepsley đã chết

cách vô ích!

Cả hai ngơ ngác nhìn tôi. Một lúc sau Harkat hổn hển, lắp bắp:

- Cái… cái gì? Cậu định… nói là…? Sao?

Tôi thở dài:

- Tên ma-cà-chớp nửa mùa mặc áo choàng là con chim mồi. Hắn k

phải là tên đầy tớ chúng ta đã gặp. Trước khi đi, Steve đã nói cho tô

sự thật. Đó là món quà chia tay của nó.

Mặt sạm lại, Vancha rít lên:

- Không! Nó nói láo! Đó chính là chúa tể của chúng. Khi chúng ta g

mặt chúng đầy thất vọng…

- … một cách chân thành. Là vì hầu hết ma-cà-chớp và ma-mới tro

tin đó là chúa tể của chúng. Chỉ Gannen Harst và một thiểu số biết

Vancha rên lên:

- Như thế là chúng ta phải trở lại từ đầu. Hắn còn sống? Chúng ta

hề biết trông hắn ta sao? Không cách nào biết, tiếp theo đây hắ

hiện tại đâu?

- Không hoàn toàn như thế đâu. Bây giờ chỉ còn lại hai thợ săn

làm thay đổi quá nhiều.

Thở dài, tôi lại nhìn xuống hố. Tôi chưa muốn nói hết toàn bộ sự thật vớ

họ ngay sau cái chết của ông Crepsley. Nhưng họ cần được cảnh giá

phòng xa lỡ có chuyện không may xảy ra cho tôi, họ sẽ có thể thông

cho thị tộc và tiếp tục nhiệm vụ mà không có tôi.

Tôi điềm nhiên thì thầm:

- Cháu biết hắn là ai. Steve đã nói với cháu. Harst không muốn thế,

nó vẫn cứ nói, để… làm cháu đau đớn thêm, cứ như cái chết c

Crepsley vẫn chưa đủ làm cháu khổ sở.

Harkat như nghẹn thở:

- Nó cho cậu biết… Chúa tể Ma-cà-chớp là ai?

Tôi gật. Vancha nhảy dựng lên:

- Ai? Kẻ nào trong số những tên khốn kiếp đó? Nói đi. Ta sẽ…

- Là Steve.

Vancha, như không còn chút sức lực nào, đổ sụp xuống sàn, nhì

đảm. Harkat cũng vậy.

Tôi lập lại. Cảm giác trống rỗng và sợ hãi tràn ngập trong lòn

có sống đến ngàn năm, tôi sẽ không cảm thấy khác được, cho

khi - nó bị giết. Liếm môi, tôi trừng trừng nhìn ngọn lửa, nhưng một

sự thật khủng khiếp:

- Steve Leopard là Chúa tể Ma-cà-chớp!

Sau đó chỉ còn yên lặng, mùi khét và nỗi thất vọng đắng cay.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro