Giới thiệu.

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Trưởng công chúa nhiếp chính Triệu Trầm Thiến trẻ tuổi xinh đẹp, quyền thế ngập trời nhưng tiếng xấu cũng vang xa. Nghe nói nàng vốn là Hoàng trưởng nữ bị ghẻ lạnh nhất trong cung, có được địa vị như ngày hôm nay hoàn toàn là nhờ ba vị phò mã của mình.

Vị phò mã thứ nhất là tướng quân Dung Xung kỳ tài ngút trời. Tình yêu thuở thiếu thời oanh oanh liệt liệt, toàn thành đều biết nhưng khi Dung gia hoàn toàn sụp đổ, Triệu Trầm Thiến lập tức giải trừ hôn ước, đến nỗi chưa từng xuất cung thăm Dung Trùng một lần.

Vị phò Mã thứ hai là thiếu chủ cực kỳ giàu có của thành Vân Trung - Vệ Cảnh Vân, nhưng Vệ Cảnh Vân bất ngờ bị thương, trở thành người tàn tật. Ngay cả hôn lễ cũng chưa tổ chức, nàng lập tức đổi người khác.

Vị phò mã thứ ba là trưởng tôn khiêm tốn như ngọc của dòng tộc quyền quý - Tạ Huy. Cuối cùng Tạ Huy cũng đè được mệnh khắc phu của nàng, song đối phương có người thương khác, vợ chồng sống riêng nhiều năm, thành như người xa lạ.

Một ác nữ như thế, sau này bị yêu thú tập kích, chết cô độc trên cánh đồng tuyết, vô số người vỗ tay vui mừng. Triệu Trầm Thiến cũng cho là mình chắc chắn chết, không ngờ vừa mở mắt tỉnh dậy đã sáu năm trôi qua, ngoại trừ khuôn mặt đẹp thì trắng tay, còn ba vị phò mã của nàng đều công thành danh toại, không biết vì sao đều đang tìm kiếm bí pháp sống lại.

Chủ hội đấu giá trước mặt nói với nàng rằng: "Ngươi cần phải học cho giống một chút, hôm nay ba người kia đều đến, chỉ cần lừa được một người, sau này ta... À không, sau này ngươi sẽ hưởng vinh hoa phú quý!"

*

Suốt mấy năm liền, có người khuyên hắn: Nữ nhân kia bạc tình bạc nghĩa, nàng không xứng. Đừng u mê quá khứ, Dung Xung, ngươi nên nhìn về tương lai đi!

Dung Xung: Ta biết rồi.

Chỉ là hắn đã thử nhiều năm trời nhưng vẫn yêu nàng.

Trụy hoan mạc thập, tửu ngân tại y. Tửu sơ tỉnh, ý nan bình.

Hắn còn chưa trả thù nàng, sao nàng dám chết?

***

Chú ý: Nam chính là Dung Trùng, mối tình đầu của cả hai, sau khi lỡ mất nhau là câu chuyện tương phùng.

Tóm tắt: Trụy hoan mạc thập, tửu ngân tại y.

Dàn ý: Nhất thân chuyển chiến tam thiên lý,

Nhất kiếm tằng đương bách vạn sư.

* Dịch nghĩa:

Tấm thân đã trải chinh chiến ba ngàn dặm,

Với một thanh kiếm địch nổi trăm vạn binh mã.

Lão Tướng Hành (Vương Duy)-

* Trụy hoan mạc thập, tửu ngân tại y: đừng sa ngã vào những thú vui, cũng giống như uống rượu dính vào trên áo sẽ có mùi rượu. (Trích từ 《西湖夜游记》của Hoằng Nhất đại sư - Lý Thúc Đồng).

***

Bản dịch trên thuộc về page Châu về hợp phố.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro