Giới thiệu

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Lời người up:

Mình copy từ page MoonChaeWon vì yêu thích Cặp đôi 5 Lượng và muốn lưu giữ thành 1 bản để xem lại khi cần cũng như đẻ nhớ về cặp đôi huyền thoại này

Lời tác giả:

*** Đây là một truyện hậu kỳ không vì lợi nhuận dựa theo bộ phim truyền hình Nam Hàn với tựa đề "Họa Sĩ của Gió" được dựng theo tiểu thuyết cùng tên của tác giả Lee Jeong-myeong. Xin lưu ý là nếu bạn chưa xem qua bộ phim đó, hoặc không phải là những khán giả yêu mến "cặp đôi Năm Lượng" thì câu chuyện sau đây sẽ không mang ý nghĩa gì mấy đối với bạn.

*** Trong câu chuyện này , Yun-bok (YB) được nhắc tới bằng đại từ nhân xưng "chàng" trừ khi chú thích khác đi ở đầu chương.

*** Bởi vì đây là tác phẩm đầu tay của tôi, mong các bạn bỏ qua những sai sót không thể tránh khỏi.Lời người dịch:

*** Trước hết xin có lời chân thành cảm ơn bạn Obsidian Gryphon (HL Lee) đã cho phép tôi được chuyển dịch câu chuyện này để tôi có dịp giới thiệu đến các bạn trong diễn đàn ĐAN sự tiếp nối của mối duyên tình Năm Lượng sau lần chia tay nhiều khổ đau u uất bên bến sông thành Hán Dương năm đó. Sau nữa, xin cảm ơn Bạch Y Lang đã thương tình đồng ý làm "chuyên viên nhặt sạn".

*** Tác giả bắt đầu phần 1 năm năm sau khi YB và JH chia tay nhau. Theo câu chuyện, nhân vật YB lúc này từng trải hơn, rắn rỏi hơn, và mạnh dạn hơn. Nhân vật JH cũng cương quyết hơn và chủ động hơn. Thêm vào đó, nhiều nhân vật mới được đưa vào câu chuyện cùng với những mạch truyện phụ song song với "mối tình Năm Lượng" yêu quý của chúng ta. Kết cấu truyện có phần mang hơi hướng của một truyện kiếm hiệp. Nếu bạn không mấy thích cách kết cấu như vậy, xin dừng ở đây đừng đọc tiếp để khỏi mất thời giờ của bạn.

*** Phần 1 gồm có 14 chương. Mãi cho tới chương 4 JH mới thật sự tái xuất hiện. Trước đó nàng có xuất hiện, nhưng chỉ là trong hồi ức của YB. Các bạn chịu khó kiên nhẫn chút nha.

*** Tên nhân vật: rất khó dịch cho xuôi tai mà vẫn chính xác theo ý tác giả. Ngoại trừ bộ ba JH-YB-KHD, tác giả hư cấu ra thêm nhiều nhân vật khác. Tí Quạu có tham khảo với tác giả thì được biết có tên thật sự có ý nghĩa (Thí dụ như Young-joon, nghĩa tiếng Anh là " forever unchanging truth", có lẽ dịch qua tiếng Việt sẽ là "Vĩnh Trung"), nhưng lại có tên không thật sự mang nghĩa gì (Thí dụ như Suk-kwon là nói trại ra từ "Suwon", tức là nơi vua Jeongjo dời lăng của cha mình - Thái tử Sado - tới). Như vậy không biết phải dịch sao cho phải, cho nên để nguyên văn. Ngoại trừ họ của YB và Young-joon, không lẽ kêu là Seo huynh hay Han huynh hoài nghe cũng ... kỳ kỳ nên tạm dịch ra âm Việt là Từ huynh và Hàn huynh. Nếu các bạn đọc truyện mà thấy cách dịch tên "tiền hậu bất nhất" là vì lý do này.

*** Đây là lần đầu tiên tôi bạo gan làm công việc chuyển dịch. Nếu như có gì thiếu sót hoặc vụng về, đó hoàn toàn là do sự thiếu kinh nghiệm và yếu kém của người dịch đã không thể truyền tải chính xác tác phẩm đẹp này của tác giả. Xin thành thật cáo lỗi cùng tác giả và các bạn.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro