giacmo1

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Nàng đứng ở ngưỡng cửa của chuyến phiêu lưu - và tình yêu vẫy gọi nàng.

Ẩn náu trong ngôi làng miền quê, Sara Fielding xây lên những giấc mơ qua ngòi bút trên những trang giấy. Nhưng trí tò mò đã quyến rũ cô gái dịu dàng, ngây thơ và được giáo dục tốt ra khỏi thiên đường an toàn của mình - và đến với thế giới đầy mạo hiểm của Derek Craven.

Sinh ra ở khu đông Luân Đôn* điển trai, mạnh mẽ và cứng rắn, anh đã vươn lên từ nghèo khó và trở thành ông chủ của sòng bạc lớn nhất Luân Đôn, một cuộc tranh đấu giúp Derek Craven trở nên giàu có tột đỉnh, nhưng cũng hoá thành cứng rắn và đa nghi. Và giờ thì nghĩa vụ yêu cầu anh cho phép Sara Fielding bước vào thế giới của mình - với khí chất hoàn hảo và trong sáng vô cùng. Nhưng ở đây, trong một vương quốc bóng tối đầy thử thách của bước ngoặt định mệnh, ngay cả một "con chuột" nghiêm trang cũng có thể biến thành một sắc đẹp quyến rũ đến nao lòng - và một kẻ bài bạc thối chí có thể bị chấn động đến tận tâm khảm bởi quyền lực của đam mê... và những hứa hẹn của tình yêu.

Bình luận của Lisa: Đây là cuốn tiểu thuyết yêu thích nhất của tôi từ trước đến nay, và nó dường như cũng được rất nhiều độc giả yêu thích, mặc dù tôi chưa bao giờ mong đợi được như vậy. Nhân vật nam chính, Derek Craven, xét về nhiều khía cạnh là một nhân vật phản diện, về cả địa vị xã hội và tính cách (và ngay cả sự thực là được một người mẹ là gái điếm sinh ra trong một cống nước). Derek không chỉ sở hữu một sòng bạc, mà anh còn có một quá khứ đen tối bao gồm nhiều hành vi ghê sợ như trộm cắp, nhiều việc liên quan đến mại dâm hay đào mộ trộm xác. Không phải một anh chàng quý tộc điển hình của các bạn! Tôi ghép đôi anh với một nữ nhân vật chính hết mực đoan trang và ngây thơ, Sara Fielding, một nhà viết tiểu thuyết đến từ một ngôi làng nông thôn nhỏ. Tôi cho là niềm hứng thú của tôi là khám phá ra làm sao hai tính cách hoàn toàn khác biệt như vậy có thể tìm được tình yêu thực sự và sâu sắc ở nhau. Điểm bù lại lớn nhất của Derek chính là nhận thức rằng mình không đủ tốt để có được Sara, và anh đã chịu đựng nhiều dày vò ghê gớm vì điều này. Và tôi luôn luôn thấy thú vị khi một nhân vật nam chính chịu nhiều dằn vặt của tình yêu Wink .

(* 'Khu đông Luân Đôn' - cụm từ này có ý nghĩa cả về mặt địa lý và ngôn ngữ. Về mặt địa lý và văn hóa, nó ám ý chỉ tầng lớp lao động nghèo của Luân Đôn, bao gồm khu vực phía Đông của bức tường bao quanh của Thành phố Luân Đôn thời Trung cổ và phía Bắc của Sông Thames. Về mặt ngôn ngữ, nó nói đến một loại tiếng Anh do nhóm người này sử dụng với nhiều đặc trưng riêng về ngữ điệu, trọng âm, sử dụng nhiều từ lóng...)

CHƯƠNG 1

Hình dáng cô đơn của một phụ nữ đứng trong bóng tối. Cô dựa người vào bức tường của một ngôi nhà cho thuê đổ nát, hai vai so lại như đang bị ốm. Đôi mắt xanh lục khắc nghiệt của Derek Craven lướt qua cô khi anh đi từ sòng bạc ở phía sau ngõ. Hình ảnh như thế này là không bình thường trên những con phố của Luân Đôn, đặc biệt trong khu ổ chuột này, nơi mà sự nghèo khổ của con người hiển hiện dưới mọi hình thái khác nhau. Nơi đây, cách một khoảng ngắn nhưng lại là một cách biệt đáng kể so với sự sang trọng của phố St. James, là những khu nhà dột nát và chất đống rác rưởi. Khu vực này tràn lan những người ăn xin, gái mại dâm, kẻ bịp bợm và trộm cắp. Loại người giống anh.

Không một phụ nữ đứng đắn nào lại bị bắt gặp ở đây, nhất là lúc chạng vạng. Nhưng nếu cô là một gái điếm, thì cách ăn mặc của cô là rất khác lạ. Chiếc áo choàng màu xám tách ra ở đằng trước để lộ một chiếc váy cao cổ may bằng vải tối mầu. Lọn tóc lộ ra từ bên dưới chiếc mũ trùm đầu có màu nâu nhạt. Có thể là cô đang đợi một người chồng đang lang thang đâu đó, hoặc có thể cô là một cô gái bán hàng đang lạc đường.

Mọi người liếc trộm người phụ nữ, nhưng họ đi qua cô mà không hề ngừng bước. Nếu cô còn ở lại đây lâu hơn, không nghi ngờ gì là cô có thể bị cưỡng hiếp hoặc bị cướp, thậm chí là bị đánh và bỏ lại chờ chết. Việc có thể làm là lịch sự đi đến chỗ cô, hỏi thăm hoàn cảnh của cô, bày tỏ lo ngại về sự an toàn của cô.

Nhưng anh không phải là một người tốt bụng. Derek quay đi, rảo bước dài dọc vỉa hè vỡ nát. Anh đã lớn lên từ những con phố này - sinh ra ở cống nước, được nuôi dưỡng bởi những người gái điếm cục cằn trong suốt thời thơ ấu, và được giáo dục bởi mọi loại tội phạm trong quá trình trưởng thành. Anh đã quen thuộc với những mưu mẹo nhằm đặt bẫy những người không thận trọng, chỉ cần vài phút cần thiết để ăn trộm của một người đàn ông và thắt cổ họng anh ta. Phụ nữ thường được dùng trong những cái bẫy này như là mồi nhử hay trạm gác, hoặc thậm chí để tấn công. Một cô gái mềm yếu có thể gây ra rất nhiều nguy hiểm khi được trang bị một cây gậy bằng kim loại giấu trong váy, hoặc khi cất giấu một hoặc hai khẩu súng ngắn trong tất chân.

Từ từ Derek nhận thấy tiếng bước chân tiến lại gần đằng sau anh. Có gì đó về chúng gây ra một cảm giác gai gai dọc cột sống anh. Hai tiếng bước chân nặng nề của hai người, của đàn ông. Anh cố tình thay đổi nhịp nhân, và chúng liền điều chỉnh cho phù hợp. Chúng đang đi theo anh. Có lẽ chúng do Ivo Jenner đối thủ của anh cử đến để gây phiền phức. Rủa thầm, Derek bắt đầu đi vòng qua một góc đường.

Đúng như anh dự đoán, chúng cũng di chuyển. Anh nhanh chóng quay lại và cúi xuống dưới tránh đường đi của một nắm đấm. Nhờ vào bản năng và nhiều năm kinh nghiệm, anh chuyển toàn bộ sức nặng cơ thể sang một chân và quăng một cú đá mạnh bằng chân mang giày vào bụng kẻ tấn công. Gã đàn ông thốt lên một tiếng kêu hổn hển và lảo đảo lùi lại. Quay sang, Derek xông tới gã thứ hai nhưng đã quá muộn... Anh cảm thấy tiếng đập của một vật bằng kim loại vào lưng và cú va chạm mạnh vào đầu. Khựng lại, anh ngã rầm xuống đất.

"Làm nhanh đi." Một trong chúng nói, giọng hắn nghèn nghẹn. Vũng vẫy, Derek cảm thấy đầu mình bị kéo ra sau. Anh tung ra một cú đấm, nhưng tay anh đã bị ghăm xuống đất. Một vết rạch lướt trên mặt anh, một tiếng gào mơ hồ trong hai tai, chất lỏng nong nóng trào ra từ mắt và miệng anh... máu của chính anh. Anh rên lên phản kháng, quằn quại để thoát khỏi cơn đau đớn đang dâng lên. Nó xảy ra quá nhanh. Anh không thể cản được. Anh đã luôn lo sợ về cái chết, bằng cách nào đó anh biết nó sẽ xảy ra như thế này, không phải trong yên bình, mà là đau đớn và bạo lực và bóng tối.

. * * *

Sara dừng lại để đọc qua những thông tin mà cô đã thu thập được. Chăm chú nhìn qua đôi kính mắt, cô bối rối với những từ lóng mới cô đã nghe tối nay. Ngôn ngữ của khu phố ngày thay đổi nhanh chóng từng năm, một kết luận rút ra khiến cô thích thú. Dựa vào một bức tường tìm kiếm một chút riêng tư, cô mải mê đọc lại những tờ ghi ghi chép cô đã viết và nghuệch ngoạc vài sửa đổi với cây bút chì. Những con bạc coi việc chơi bài là "những trò lừa bịp - flats" và đã nhắc nhở lẫn nhau phải canh chừng "những người bắt bớ - crushers," có lẽ ý chỉ những người cảnh sát. Một điều cô chưa hiểu được là sự khác biệt giữa "kẻ lừa đảo - rampsmen" và "kẻ cướp giật - dragsmen", cả hai từ đều dùng để chỉ những kẻ ăn cắp trên phố. Thôi được, cô sẽ phải hiểu bằng được... nhất thiết là cô phải dùng đúng từ. Hai cuốn tiểu thuyết đầu tay của cô, 'Mathilda' và 'Người ăn xin', đều được khen ngợi bởi những chi tiết nhỏ được chú ý đến. Cô không muốn cuốn tiểu thuyết thứ ba, vẫn còn chưa đặt tên, lại bị chỉ trích là có những chi tiết không xác thực.

Cô băn khoăn liệu những người đàn ông ra vào sòng bạc có thể trả lời những câu hỏi của cô. Hầu hết họ trông không được đàng hoàng, với mặt không cạo râu và vệ sinh không được sạch sẽ. Có lẽ sẽ là không khôn ngoan để hỏi họ bất cứ thứ gì - họ có thể không hoan nghênh một sự gián đoạn cuộc chơi tối nay. Mặt khác, cô cần nói chuyện với họ vì cuốn sách của mình. Và Sara cũng luôn cẩn thận không đánh giá con người thông qua vẻ bên ngoài.

Đột nhiên cô nhận ra sự náo động ở góc phố. Cô cố nhìn xem điều gì đang xảy ra, nhưng con phố đang bao phủ trong bóng tối. Sau khi cuộn tập giấy cô đã khâu lại thành một quyển sổ nhỏ, cô nhét nó vào trong túi sách và hiếu kỳ tiến đến phía trước. Một loạt những từ thô thiển khiến má cô hồng lên. Không ai sử dụng loại ngôn từ đó ở Greenwood Corners ngoại trừ ông Dawson già cả, khi ông uống quá nhiều rượu mạnh tại ngày lễ Giáng sinh hằng năm của thị trấn.

Có ba cái bóng đang vướng vào một cuộc vật lộn. Trông như hai người đàn ông đang giữ một người thứ ba trên mặt đất và đánh anh ta. Cô nghe thấy tiếng những cú đấm vào da thịt. Nhăn mặt một cách không chắc chắn, Sara siết chặt chiếc túi trong khi đang quan sát. Trái tim đô đập thình thịch như tim của một con thỏ. Sẽ là dại dột nếu tự mình xen vào. Cô ở đây để quan sát, chứ không phải để can thiệp. Nhưng nạn nhân khốn khổ đang kêu lên những tiếng rên rỉ thảm thương... và đúng lúc đó cô kinh hoàng nhìn thấy ánh sáng loé lên của một con dao.

Họ sẽ giết anh ta.

Sara vội vã lần mò trong túi xách khẩu súng nhỏ cô luôn mang theo trong những chuyến đi nghiên cứu. Cô chưa bao giờ sử dụng nó bắn ai trước đây, nhưng cô đã tập bắn trong một khu rừng ở phía đông nam của Greenwood Corners. Rút cái vũ khí nhỏ ra, cô lên cò và ngần ngừ.

"Đây, bây giờ!" cô quát lên, nỗ lực khiến giọng mình nghe ra vẻ mạnh mẽ và quyết đoán. "Tôi yêu cầu các ông dừng lại ngay lập tức!"

Một người ngẩng lên nhìn cô. Người kia phớt lờ cảnh báo của cô, nâng con dao lên lần nữa. Họ không hề để ý đến lời đe dọa của cô tí nào. Cắn môi, Sara nâng khẩu súng đang run run lên và ngắm vào phía bên trái họ. Cô không thể giết người - cô ngờ rằng lương tâm của cô tha thứ cho điều đó - nhưng có thể tiếng nổ to sẽ đe dọa họ. Giữ vững tay, cô kéo cò súng.

Khi tiếng dội lại của tiếng súng tan đi, Sara mở mắt để xem kết quả của những nỗ lực của cô. Kinh ngạc, cô thấy cú bắn không chủ định của cô đã trúng một người đàn ông... lạy Chúa, vào cổ họng! Gã đang quỳ trên đầu gối, nắm chặt vết thương đang chảy máu bằng hai tay. Bỗng nhiên, hắn ngã ụp xuống với một tiếng líu ríu. Người đàn ông khác đông cứng người. Cô không thể nhìn thấy vẻ mặt của hắn.

"Đi ngay," Sara nghe chính mình nói, giọng cô run lên vì sợ hãi và hoảng hốt. "Hoặc... hoặc là tôi sẽ thấy sự cần thiết phải bắn luôn cả anh!"

Hắn hình như tan đi trong đêm tối như một bóng ma. Sara rón rén lại gần hai thân thể nằm trên đất. Những ngón tay run rẩy của cô bịt lấy miệng đang há hốc mở vì kinh hãi. Cô rõ ràng đã giết chết một người đàn ông. Vòng qua để né cái xác chết, cô đến gần nạn nhân của cuộc tấn công.

Mặt anh ta đầy máu. Nó nhỏ từ mái tóc đen và thấm ướt vạt áo trước của anh ta. Một cảm giác sợ hãi bao trùm cô khi băn khoăn liệu việc cứu giúp anh ta có phải là đã quá chậm chễ. Sara nhét khẩu súng vào trong túi sách. Cô đang lạnh cả người, và run rẩy. Trong hai mươi lăm năm cuộc đời, chưa có gì tương tự điều này xảy ra với cô. Cô nhìn từ thân thể này sang thân thể khác. Giá như có người trong đội tuần tra gần đây, hoặc một trong những cảnh sát thành phố được huấn luyện bài bản và có tiếng. Cô nhận thấy mình đang đợi điều gì khác xảy ra. Ai đó sớm đi ngang qua hiện trường này. Một cảm giác tội lỗi dấy lên trong cơn kinh hoàng của cô. Chúa đáng kính, làm sao cô có thể sống với lương tâm của chính mình, khi biết những gì cô đã làm? Cô nhìn kỹ nạn nhân của vụ cướp với sự pha lẫn giữa tò mò và thương tiếc. Thật khó để nhìn được mặt anh ta dưới lớp máu, nhưng anh ta có vẻ là một chàng trai còn trẻ. Quần áo của anh ta trông sang trọng, loại vải có thể mua được trên phố Bond*. Đột nhiên cô thấy ngực anh ta chuyển động. Cô chớp mắt với vẻ ngạc nhiên. "Thưa ông?" cô hỏi, nghiêng lại gần anh ta.

(*'Phố Bond' một khu phố nổi tiếng với hàng loạt những cửa tiệm mua sắm của Luân Đôn, đặc biệt là các cửa hàng thời trang. Hình thành ở nước Anh từ thế kỷ 18.)

Anh ta thình lình nhỏm lên, và cô thốt ra một tiếng kêu hoảng sợ. Một bàn tay lớn túm lấy vạt áo cô, nắm quá chặt đến mức cô không kéo ra được. Một bàn tay khác đưa lên mặt cô. Lòng bàn tay anh ta đặt trên má cô, những ngón tay run rẩy của anh ta bôi máu lên mặt kính mắt của cô. Sau một nỗ lực mạnh mẽ không thành để thoát ra, Sara từ bỏ và ngồi xuống bên cạnh anh ta. "Tôi đã đánh đuổi những người tấn công, thưa ông." Cô liều lĩnh cố gỡ những ngón tay của anh ta khỏi vạt váy của mình. Cái nắm của anh ta cứng như sắt. "Tôi tin là tôi có thể cứu mạng ông. Bỏ tôi ra... xin ông..."

Một lúc lâu sau anh ta mới đáp lời. Chầm chậm tay anh ta rời khỏi mặt cô và lướt dọc tay cô cho đến khi anh ta nắm được cổ tay cô.

"Giúp tôi đứng dậy," anh cộc cằn nói, làm cô ngạc nhiên với ngữ điệu giọng nói của anh ta. Cô đã không chờ đợi một người đàn ông ăn mặc quần áo sang trọng như vậy lại nói giọng mũi của người khu đông Luân Đôn.

"Sẽ tốt hơn nếu tôi gọi người giúp đỡ - "

"Không phải ở đây." Anh thở khó nhọc. "Đồ ngốc không có đầu óc. Chúng ta sẽ bị... cướp và moi ruột trong vòng một giây."

Bực tức vì sự thô lỗ của anh ta, Sara bị thôi thúc phải chỉ ra rằng một chút lòng biết ơn không thể bị bỏ qua. Nhưng anh ta chắc phải bị đau ghê gớm. "Thưa ông," cô nói ngập ngừng, "mặt của ông... nếu ông cho phép tôi lấy khăn tay từ túi của tôi - "

"Cô đã bắn phát súng đó?"

"Tôi e là vậy." Thò tay vào trong túi, cô gạt khẩu súng và tìm thấy chiếc khăn tay. Trước khi cô có thể kéo nó ra, anh siết chặt cái nắm trên cổ tay cô. "Hãy để tôi giúp ông," cô nhẹ nhàng nói.

Những ngón tay của anh ta lỏng dần, và cô rút chiếc khăn tay ra, một miếng vải lanh vuông sạch sẽ và mềm mại. Cô chấm nhè nhẹ lên mặt anh ta và ấn cái khăn tay đã được gấp lại vào vết thương, vết rạch đáng sợ chạy từ lông mày sang đến giữa gò má bên kia. Nó sẽ làm mặt anh xấu đi. Vì anh, cô hy vọng anh sẽ không hỏng mất một mắt. Một tiếng rít đau đơn thoát ra từ môi anh, máu nhỏ cả vào cô. Nhăn nhó, Sara cầm tay và đặt nó lên mặt anh ta. "Có lẽ ông có thể giữ cái này ở đây? Tốt. Bây giờ, nếu ông đợi ở đây, tôi sẽ cố tìm ai đó để giúp đỡ chúng ta - "

"Không." Anh ta vẫn nắm lấy vạt áo cô, những đốt ngón tay ấn vào đường cong mềm mại ở ngực cô. "Tôi ổn. Đưa tôi đến nhà Craven, phố St. James."

"Nhưng tôi không đủ sức, cũng không quen với đường xá của thành phố này - "

"Nó khá gần đây."

"Thế - thế còn người đàn ông tôi đã bắn? Chúng ta không thể cứ để thi thể đó ở đây."

Anh ta khịt mũi vẻ kinh tởm. "Mặc xác hắn. Đưa tôi đến St. James."

Sara băn khoăn anh ta sẽ làm gì nếu cô từ chối. Anh ta dường như là một người tính khí nóng nảy có vẻ bạo lực. Mặc dù bị thương, anh ta vẫn có khả năng làm cô đau. Bàn tay ở ngực cô lớn và rất mạnh mẽ.

Chậm chãi Sara bỏ chiếc kính ra và đặt nó vào túi. Cô trượt tay dưới áo khác và vòng quanh cái eo gầy gò của anh ta, đỏ mặt vì bối rối. Cô chưa bao giờ ôm một người đàn ông ngoại trừ cha mình và Perry Kingswood, người-gần-như-hứa-hôn với cô. Không ai trong họ có cảm giác như thế này. Perry khá là cân đối, nhưng anh không có gì giống với người lạ cao, gầy này. Xoay sở để đứng vững trên chân mình, cô loạng choạng khi người đàn ông vịn vào cô để nâng mình lên. Cô không mong đợi anh lại cao như vậy. Anh ta tỳ tay vào đôi vai nhỏ của cô trong khi ấn chặt chiếc khăn tay trên mặt. Anh ta thốt lên những tiếng rên rỉ nho nhỏ.

"Ông ổn chứ? Nghĩa là, ông có thể đi bộ được không?"

Câu nói đó gây ra một tiếng cười tắc nghẹn. "Cô là người quái quỷ nào thế?"

Sara bước một bước lưỡng lự về hướng của phố St. James, và anh ta lảo đảo bên cạnh cô. "Cô Sara Fielding," cô nói, và thận trọng thêm vào, "ở Greenwood Corners."

Anh ta ho và nhổ ra một miếng nước bọt lẫn máu. "Tại sao cô giúp tôi?"

Sara không thể không chú ý là âm điệu của anh ta đã có thay đổi. Giọng anh ta nghe gần giống một quý ông, nhưng những đặc điểm của khu đông vẫn còn, làm yếu những phụ âm và nhấn mạnh nguyên âm. "Tôi không có lựa chọn nào khác," cô trả lời, gồng lên bên dưới sức nặng của anh ta. Anh ta kẹp chặt một bên sườn với cánh tay tự do và vịn vào cô với cánh tay còn lại. "Khi tôi thấy những người đàn ông kia đang làm gì - "

"Cô có một lựa chọn," anh nói, giọng thô lỗ. "Cô có thể bỏ đi."

"Quay lưng đi khi ai đó gặp phiền phức? Ý tưởng đó là không thể nghĩ đến."

"Mọi người đều làm thế."

"Không phải nơi tôi ở, tôi chắc chắn với ông." Để ý là họ đã đi chệnh ra giữa đường, Sara hướng anh ta quay lại lề đường, nơi họ có thể được che giấu trong bóng tối. Đây là đêm kỳ lạ nhất trong cuộc đời của cô. Cô chưa bao giờ đoán được là mình sẽ đi qua một phố nghèo của Luân Đôn với một người lạ bị thương. Anh ta bỏ chiếc khăn tay ra khỏi mặt và Sara nhẹ nhõm khi thấy máu đã chảy chậm lại. "Ông tốt hơn là giữ nó ở vết thương," cô nói. "Chúng ta phải tìm một bác sỹ." Cô ngạc nhiên khi anh ta không hỏi vết thương tệ đến mức nào. "Từ những gì tôi có thể nhìn thấy, họ đã rạch một đường dài trên mặt ông. Nhưng nó dường như không quá sâu. Nếu nó được chăm sóc tốt, khuôn mặt ông sẽ không bị ảnh hưởng nhiều.

"Điều đó không quan trọng."

Lời bình luận gợi ngay trí tò mò của Sara. "Thưa ông, ông có bạn ở Craven à? Có phải đó là lý do chúng ta đang đi đến đó?"

"Đúng thế"

"Liệu ông có tình cờ quen biết ông Craven?"

"Tôi là Derek Craven."

"Ông Craven?" Mắt cô mở to với sự thích thú. "Cũng là người lập ra sòng bạc nổi tiếng đó và xuất thân từ tầng lớp dưới của xã hội và... Có phải ông thực sự sinh ra trong một cống nước, như lời truyền khẩu? Có phải là thật rằng ông - "

"Hạ giọng xuống, mẹ kiếp."

Sara không thể tin được sự may mắn của mình. "Đây là một sự trùng hợp ngẫu nhiên, ông Craven. Vậy là nó xảy ra. Tôi đang nghiên cứu để viết một cuốn truyện về cờ bạc. Đó là vì sao tối nay tôi ở đây vào giờ này. Greenwood Corners không phải một nơi sành sỏi như vậy, và vì vậy tôi thấy rất cần thiết là phải đến Luân Đôn. Quyển sách của tôi sẽ là một câu chuyện hư cấu với nhiều chi tiết miêu tả về con người và những nơi quan trọng với văn hóa bài bạc - "

"Jesus," anh gầm lên. "Cô muốn gì cũng được - một gia tài chết tiệt - nếu cô ngậm mồm lại cho đến khi chúng ta đến nơi."

"Ông - " Sara kéo anh ta tránh một đống rác nhỏ mà anh ta có lẽ sẽ xéo lên. Biết là anh ta đang bị đau, cô không tự ái vì thái độ thô lỗ của anh ta. Bàn tay vịn vào vai cô đang run rẩy. "Chúng ta gần như đã ra khỏi khu phố đó, ông Craven. Ông sẽ ổn thôi."

Đầu Derek choáng váng, và anh phải gắng sức giữ thăng bằng. Cú đập vào đầu dường như đã đánh văng não anh ra khỏi đầu. Vịn chặt vào hình dáng nhỏ bé bên cạnh anh, anh lê từng bước theo cô. Anh ngả hẳn vào cô cho đến khi lớp vải của chiếc mũ trùm đầu của cô cọ vào tai anh. Một cảm giác lạ lùng mơ hồ xâm chiếc anh. Anh dò dẫm đi theo cô gái lạ bé nhỏ lắm lời này và cầu Chúa là cô ta dẫn anh đi đúng đường. Đó là lời cầu nguyện gần đây nhất của anh. Cô đang hỏi anh điều gì đó. Anh gắng tập trung vào lời nói của cô. "... Chúng ta nên đi vào bằng cửa chính hay có lối khác - "

"Cửa ngách," anh lẩm bẩm, liếc mắt từ sau chiếc khăn tay. "Đằng kia."

"Ồ, tòa nhà thật là lớn." Sara nhận xét về câu lạc bộ với vẻ kính phục. Trước mặt tòa nhà là tám cái cột theo kiểu kiến trúc thành Corin và bẩy trán tường* và hai chái nhà liền kề. Cả tòa nhà được bao quanh bởi một hàng rào với những cột bằng đá hoa cương. Cô muốn đi qua bằng bậc thềm dẫn đến cửa chính và chiêm ngưỡng đại sảnh nổi tiếng bao phủ bởi lớp kính màu, rèm nhung xanh và nhiều chùm đèn. Nhưng tất nhiên ông Craven không muốn xuất hiện trong bộ dạng như thế này trước những thành viên của câu lạc bộ. Sau khi cô dìu anh ta đến bên cạnh toà nhà, họ đi xuống một cầu tháng ngắn dẫn đến một cánh cửa gỗ nặng.

(* 'Trán tường': một nét kiến trúc cổ, bao gồm một mô hình tháp đặt trên rầm ngang và được chống đỡ bởi những cái cột.)

CHƯƠNG 1 (tiếp)

Derek nắm lấy cán cửa và đẩy mở cửa. Ngay lập tức Gill, một nhân viên của anh lại gần họ. "Ông Craven?" Anh chàng trẻ tuổi thốt lên, cái nhìn chăm chú của anh ta lướt từ chiếc khăn tay đẫm máu trên mặt Derek đến đôi mắt e dè của Sara. "Chúa làm lành - "

"Gọi Worthy," Derek càu nhàu. Anh xô Gill và bước vào tiền sảnh ốp gỗ nhỏ. Một cầu thang uốn khúc dẫn đến khu vực riêng của anh. Im lặng leo lên sáu bậc cầu thang, anh đột nhiên ra hiệu cho Sara đi cùng anh.

Ngạc nhiên vì anh muốn cô giúp anh đi lên cầu thang. Sara ngần ngừ. Cô liếc nhìn anh nhân viên trẻ, người đã bước đi khỏi họ, biến mất vào một hành lang rộng trải thảm.

"Đi," Derek nói cộc lốc, ra hiệu cho cô lần nữa. "Cô nghĩ là tôi có thể đứng ở đây cả tối hay sao?"

Cô bước đến bên anh ngay lập tức, và anh choàng một cánh tay nặng nề qua vai cô. Họ bắt đầu cùng bước lên từng bậc.

"Ai là Worthy?" Cô hỏi, vòng tay quanh cái eo rắn rỏi để giữ vững anh.

"Người quản gia." Xương sườn của Derek dường như đâm vào những bộ phận bên trong cơ thể như một con dao cùn. Mặt anh ta đỏ gay như lửa. Anh nghe chính mình nói, những năm luyện tập biến mất để lộ âm điệu khu đông nằng nặng. "Worthy... quản lý mọi việc... giúp tôi điều hành câu lạc bộ. Tin tưởng ông ta... với cả mạng sống của tôi." Anh ta vấp chân ở đầu cầu thang và văng ra một tiếng chửi thề rên rỉ.

Sara thắt chặt vòng tay cô trên eo của anh. "Đợi đã. Nếu ông ngã, tôi không thể giữ ông lại được. Chúng ta phải đợi ai đó đủ khoẻ để giúp ông lên nốt đoạn cầu thang còn lại."

"Cô đủ khoẻ rồi." Anh ta bắt đầu bước thêm một bậc nữa, cánh tay anh ghì quanh vai cô.

"Ông Craven," Sara phản đối. Lập cập, họ lên hai bậc cầu thang nữa. Sara rất sợ là anh ta có thể ngất đi và rơi xuống cầu thang. Cô bắt đầu động viên anh, nói bất cứ điều gì cô có thể nghĩ ra để giữ anh tiếp tục di chuyển. "Gần đến rồi... Đó, ông nhất định đủ khoẻ để trèo thêm vài bước nữa... Đứng vững nào..."

Cô hít thở khó nhọc vì quá sức khi họ leo lên đến bậc thang cuối cùng và đi đến cánh cửa ra vào căn hộ riêng của anh. Họ đi qua hành lang và dẫn đến một phòng khách được trang hoàng lộng lẫy với vải nhung đỏ và lụa gấm. Sự chú ý của cô tập trung vào tấm da thú trong khung chạm trổ mạ vàng treo trên tường, sự phô trương vương giả của những ô cửa sổ kiểu Pháp, và khung cảnh tráng lệ của thành phố bên ngoài. Làm theo hướng dẫn trệu trạo của Craven, cô đỡ anh ta đến phòng ngủ. Căn phòng chứa đầy gấm vóc Đa-mát và những tấm gương trang trí cầu kỳ. Trong đó còn có một chiếc giường ngủ lớn nhất mà cô từng thấy trong đời. Mặt đỏ ửng, Sara nhớ lại là cô chưa từng ở trong phòng ngủ của một người đàn ông trước đây. Sự bối rối của cô bị gạt đi khi nhìn thấy Craven bò lên giường, còn nguyên giày dép và mọi thứ. Anh ngã sõng soài với một tiếng thở hổn hển và trở nên bất động. Cánh tay bám ở sườn thả lỏng.

"Ông Craven? Ông Craven - " Sara lơ lửng phía trên anh ta, băn khoăn phải làm gì. Anh ta đã ngất xỉu. Cả cơ thể cao lớn của anh ta không động đậy, hai bàn tay lớn nắm hờ hờ. Với tay đến cổ họng anh, cô tháo nút cái cravat bị vấy bẩn của anh. Cẩn thận cô cởi quần áo và kéo miếng vải ra khỏi mặt anh.

Vết rạch kéo từ thái dương bên phải, ngang qua sống mũi, và xuống gờ xương gò má trái. Mặc dù mặt anh trông dữ dợn, nhưng cũng rất mạnh mẽ. Môi anh hé mở để lộ hàm răng trắng đến mức gây chú ý. Những vết máu nâu đỏ bao phủ làn da ngăm đen, phủ lên cả đôi lông mày dày và hàng mi dài.

Phát hiện ra một chậu rửa mặt ở phía bên kia của căn phòng, Sara vội đi đến đó và tìm thấy bình nước lạnh. Sau khi đổ vài inch nước vào cái chậu, cô mang nó đến bên cạnh bàn. Thấm ướt một miếng vải, cô áp nó vào mặt anh, lau bớt đi máu và đất. Khi cô lau đến mắt và má anh, nước làm anh tỉnh lại phần nào, và anh bật ra một tiếng khàn khàn. Hàng mi dày của anh mở ra. Sara dừng công việc của cô lại khi thấy mình đang nhìn vào đôi mắt xanh lục mạnh mẽ, màu của thảm cỏ trong buổi sáng mùa xuân lành lạnh. Có một cảm giác là lạ trong ngực cô. Bị ghim lại tại chỗ bằng ánh mắt của anh, cô không thể chuyển động hoặc nói gì.

Anh nâng tay lên, chạm vào một lọn tóc rơi ra từ những cái cặp tóc. Giọng anh khản đặc. "Tên của cô... lần nữa."

"Sara," cô thì thầm.

Ngay sau đó hai người đàn ông bước vào phòng, một trong họ nhỏ bé và đeo kính, người kia già hơn và cao. "Thưa ông Craven," người nhỏ hơn bình tĩnh nói. "Tôi đưa bác sĩ Hindley tới."

"Uýt-ki," Derek làu bàu. "Tôi đã bị hai tên ngu xuẩn hạ nốc ao."

"Ông đã đánh nhau?" Worthy nghiêng xuống gần anh, khuôn mặt ôn hoà của ông nhăn lại vì ngạc nhiên. "Ồ, không. Mặt ông." Ông nhìn chằm chằm vào Sara - đang đứng vặn vẹo hai tay với vẻ khiển tránh. "Tôi hy vọng rằng cô giá trẻ này đáng để làm điều đó, ông Craven."

"Tôi không đánh nhau vì cô ta," Derek nói, trước khi Sara có thể xen vào. "Có thể là người của Jenner, tôi nghĩ vậy. Hai tên trang bị vũ khí với một con lừa nhảy bổ vào tôi trên đường. Con chuột bé nhỏ này... lôi súng ra và bắn vào một trong hai tên chết tiệt đó."

"Ồ." Worthy dành cho Sara một thái độ niềm nở hơn nhiều. "Cám ơn cô. Cô thật là dũng cảm."

"Tôi không dũng cảm chút nào," Sara thành thật nói. "Tôi không có thời gian để suy nghĩ. Nó xảy ra rất nhanh."

"Cho dù thế nào, chúng tôi nợ cô một lời cảm ơn." Worthy ngập ngừng trước khi nói thêm, "Tôi được ông Craven thuê để giải quyết những vụ lộn xộn ở tầng dưới, cũng như" - ông liếc nhìn thân hình vấy máu của Craven và kết thúc một cách khập khễnh - "những vấn đề khác cần sự can thiệp của tôi."

Sara mỉm cười với ông. Worthy là một người đàn ông dễ nhìn, với những đường nét nhỏ nhắn và gân guốc, đầu hói; và một gọng kính sáng bóng ngự trên cái mũi nhọn. Có một phong thái điềm tĩnh toả ra từ ông mà cô đoán là sẽ không dễ lay động. Ông và vị bác sĩ nghiêng xuống giường, cởi bỏ giầy và quần áo của Craven. Sara quay đi, đoan trang quay mắt đi chỗ khác. Cô bắt đầu đi ra khỏi phòng, nhưng Craven cộc lộc nói điều gì đó, và Worthy ngăn cô lại. "Tôi nghĩ tốt nhất cô chưa vội rời khỏi đây, cô - "

"Fielding," cô lẩm bẩm, dán mắt xuống sàn nhà. "Sara Fielding."

Cái tên dường như gợi nên sự chú ý của ông. "Có gì liên quan đến S.R. Fielding, người viết tiểu thuyết?"

"Sara Rose," cô nói. "Tôi dùng tên viết tắc của mình để giấu thân phận."

Vị bác sĩ ngẩng lên từ chiếc giường với vẻ hân hoan bất ngờ. "Cô là S.R. Fielding?"

"Vâng, thưa ông."

Tin tức đó hình như làm ông phấn khích. "Đây thật là một vinh dự! Mathilda là một trong những cuốn tiểu thuyết yêu thích của tôi."

"Đó cũng cuốn thành công nhất của tôi," Sara thừa nhận khiêm tốn.

"Vợ tôi và tôi đã dành rất nhiều buổi tối thảo luận về giả thuyết của chúng tôi về kết thúc của cuốn truyện. Mathilda có quăng mình khỏi cầu để chấm dứt đau khổ của mình hay không, hay cô lựa chọn con đường sẽ bù đắp cho những tội lỗi của mình - "

"Xin lỗi," một giọng nói lạnh lẽo phát ra từ giường. "Tôi đang chảy máu cho đến chết. Mathilda có thể đâm vào đầu một ngọn thương."

Sara nhăn mặt vẻ hối lỗi. "Ồ, tôi xin lỗi. Bác sĩ Hindley, hãy chăm sóc ông Craven ngay lập tức." Cô quay sang nhìn Worthy. "Ông muốn tôi đợi ở đâu?"

"Ở phòng bên cạnh, nếu cô vui lòng. Tôi sẽ rất vui cô muốn được phục vụ trà và điểm tâm."

"Cám ơn." Khi Sara đi đến phòng khách, cô băn khoăn điều gì ở Mathilda đã luôn luôn thu hút nhiều sự thích thú. Sự yêu mến đối với cuốn sách chưa bao giờ làm cô thôi ngạc nhiên. Ngay cả khi gần đây câu truyện đã bắt đầu được dựng thành kịch. Độc giả có xu hướng thảo luận những tính cách của Mathilda cứ như cô ấy là một con người thực, và dường như có hứng thú với những cuộc tranh cãi bất tận về kết thúc của câu chuyện. Sau khi viết nên câu chuyện về một cô gái đã chạy khỏi miền quê và rơi vào con đường làm điếm tội lỗi, Sara đã chủ tâm tạo ra một câu hỏi về cái kết. Trong trang cuối, Mathilda đứng ở trên thành cầu Luân Đôn, đối mặt với quyết định sẽ kết thúc cuộc đời bi kịch của mình hay lựa chọn cho mình một sự tồn tại không ích kỷ dành để làm việc tốt cho những người khác. Người đọc có thể có ý kiến của riêng mình về số phận của Mathilda. Cá nhân mình, Sara nghĩ việc Mathilda sống hay chết không quan trọng... điều quan trọng là cô ấy đã hiểu được sai lầm trên con đường của mình.

Phát hiện ra chiếc túi xách bị quên lãng của cô đang treo trên cánh tay, Sara tìm và thấy đôi kính của mình trong đó. Cô chà nó lên tay áo cho đến khi nó sáng lên, đặt lên sống mũi và lấy cuốn sổ ghi chú của cô. " 'đâm vào đầu một ngọn thương' " cô nghĩ ngợi, ghi lại câu nói khác lạ. Cô phải hỏi ai đó giải thích nó sau này.

Cô từ từ cởi bỏ áo khoác và đặt nó lên thành một chiếc ghế. Cô cảm thấy như là mình đang bị kẹt trong chỗ trú ẩn trống trải tạm thời của một con sư tử. Sau khi đi đến cửa sổ, cô kéo tấm rèm màu đỏ thẫm dày để lộ ra khung cảnh của thành phố. Cả Luân Đôn đang ở bên ngoài tấm kính mỏng này, một thế giới của những người bận rộn đang mải mê với cuộc sống của riêng mình. Cô quay sang nhìn những chiếc gương khung mạ vàng tô điểm trên những bức tường, và những đồ nội thất xa sỉ bọc nhung trắng có hoạ tiết. Những chiếc bàn, trang trí bằng những viên đá khá đẹp, được đặt thêm những bình hoa tươi trồng trong nhà kính. Căn phòng rất đẹp, nhưng quá xa hoa.

Sara thích ngôi nhà nhỏ cô và cha mẹ đã lớn tuổi của cô đang sống hơn. Có một vườn rau nhỏ đằng sau nhà, và những cây ăn quả mà cha cô đã chăm sóc thật kỹ càng. Họ có một cái sân nhỏ và một chuồng ngựa, một con ngựa xám già cả tên là Eppie. Những bàn ghế cũ kỹ trong ngôi nhà nhỏ của họ thường xuyên chứa đầy người viếng thăm. Cha mẹ cô có rất nhiều bạn bè. Gần như mọi người ở Greenwood Corners đầu đã đến chơi một hoặc vài lần.

Ngược lại, đây là một toà lâu đài tráng lệ nhưng cô đơn. Sara đứng trước một bức tranh sơn dầu sống động miêu tả những vị thánh thời La Mã đang tham gia vào vài kiểu lễ ăn mừng suy đồi. Cô bị sao nhãng bởi một tiếng rên rỉ từ phòng bên cạnh, và một tiếng chửi thề của Craven. Họ phải khâu vết thương trên mặt anh ta. Sara cố gắng lờ những âm thanh đó đi, nhưng sau vài phút, sự tò mò xui khiến cô đi xem.

Đi đến cửa, cô thấy Worthy và bác sĩ Hindley đang nghiêng người phía trên đầu Craven. Phần dưới cơ thể của anh ta, đang đắp một cái chăn màu trắng, đang bất động. Nhưng hai tay anh ta đang thít chặt ở hai bên sườn, cứ như là anh ta muốn hất ông bác sĩ ra khỏi mình.

"Chúng tôi đã cho ông dùng tất cả thuốc phiện mà chúng tôi có thể, ông Craven." Bác sĩ Hindley cho biết, khâu thêm một mũi nữa trên vết cắt.

"Thứ thuốc rác rưởi... chưa bao giờ có tác dụng với tôi. Thêm uýt-ki."

"Nếu ông kiên nhẫn một chút. Ông Craven, việc này sẽ hoàn tất trong vài phút."

Một tiếng gào đau đớn khác bật ra. "Mẹ kiếp ông và tất cả những kẻ làm cái nghề chôn-xác-chết, cưa-xương, trích-máu thối tha của ông - "

"Ông Craven," Worthy vội vã ngắt lời. "Bác sĩ Hindley đang cố hết sức để cứu chữa những vết thương trên mặt ông. Ông ấy đang cố giúp ông. Xin đừng xúc phạm ông ấy."

"Không sao," vị bác sĩ bình thản nói. "Cho đến giờ tôi biết trông chờ điều gì từ anh ta" Ông ta tiếp tục khâu hai mép da với những mũi khâu nhỏ và cẩn thận.

Tất cả im lặng được một phút, và sau đó Derek thốt ra một tiếng thở hổn hển nghèn nghẹn. "Mẹ kiếp. Tôi không quan tâm nó sẽ như thế nào. Để tôi yên - " Anh ta động đậy để dời khỏi giường.

Sara bước vào phòng ngay tức khắc. Rõ ràng là Craven rất dễ trở nên nóng nảy, nhưng anh ta phải được vỗ về để ở nguyên chỗ. Thật xấu hổ khi không để vị bác sĩ cứu chữa khuôn mặt của anh ta khi ông có thể.

"Thưa ông," cô nhanh nhẹn nói,"Tôi biết là chuyện này không thoải mái, nhưng ông phải để bác sĩ hoàn thành nó. Ông có lẽ không quan tâm đến diện mạo của mình bây giờ, nhưng ông có lẽ sẽ quan tâm sau này. Bên cạnh đó..." Cô dừng lại và thêm vào vẻ châm trích, "một người đàn ông to lớn, mạnh mẽ như ông nên có thể chịu đựng một chút đau đớn. Tôi đảm bảo với ông là, nó không gì so sánh được với những đau đớn một phụ nữ trong khi sinh nở!"

Chậm chạp, Derek thả người xuống đệm. "Làm sao cô biết?" anh ta cười nhếch mép.

"Tôi đã chứng kiến một ca sinh nở ở Greenwood Corners. Nó kéo dài nhiều tiếng đồng hồ, và bạn tôi đã chịu đựng cơn đau chỉ với một tiếng kêu."

Worthy nhìn cô van vỉ. "Cô Fielding, cô sẽ thoải mái hơn ở căn phòng bên cạnh - "

"Tôi đang làm sao nhãng ông Craven với vài cuộc nói chuyện. Nó gạt cơn đau ra khỏi đầu ông ta. Ông không thích như vậy sao, ông Craven? Hay là tôi nên rời khỏi đây?"

"Tôi có lựa chọn nào khác sao? Ở đó. Khua miệng của cô đi."

"Tôi sẽ kể cho ông về Greenwood Corners nhé?"

"Không." Derek cắn chặt răng lại và nén lại một tiếng rên rỉ. "Về chính cô."

"Cũng được." Sara lại gần giường, cẩn thận giữ một khoảng cách nhất định. "Tôi hai năm tuổi. Tôi sống ở nông thôn với bố mẹ - " Cô dừng lại khi nghe thấy một tiếng kêu đau đớn của Craven. Chiếc kim xuyên qua da đang làm anh ta đau đớn.

"Tiếp tục đi," anh ta nói sắc bén.

Sara dốc óc tìm kiếm thêm điều gì đó để nói với anh ta. "Tôi - tôi được một anh chàng trẻ sống ở trong làng theo đuổi. Chúng tôi cùng chia sẻ sở thích đọc sách, mặc dù sở thích của anh ấy cao siêu hơn tôi nhiều. Anh ấy không ủng hộ những cuốn tiểu thuyết tôi viết." Cô rón rén lại gần và tò mò nhìn chăm chú vào Craven. Mặc dù cô không thể nhìn thấy mặt anh ta, cô nhìn rất rõ ngực anh ta được bao phủ bởi một lớp lông đen. Sự phát hiện thật là đáng sửng sốt. Vầng ngực đàn ông duy nhất cố đã từng nhìn thấy trước đây là những bức tượng Hy Lạp không có lông. Phía trên eo và vùng bụng của anh ta, bụng và vai đầy cơ bắp mạnh mẽ và bị vây bẩn. "Kingswood - đó là tên anh ấy - đã theo đuổi tôi được bốn năm. Và tôi tin là anh ấy sẽ cầu hôn sớm."

"Bốn năm?"

Sara cảm thấy hơi tự ái vì giọng chế nhạo của anh ta. "Có một vài khó khăn. Mẹ anh ấy là một goá bụa, và bác ấy phụ thuộc nhiều vào anh ấy. Họ sống cùng nhau, ông biết đấy. Bà Kingswood không ủng hộ tôi."

"Tại sao không?"

"Ừm... bác ấy nghĩ không cô gái nào đủ tốt cho con trai bác ấy. Và bác ấy không thích những chủ đề tôi lựa chọn cho những tác phẩm của tôi. Mại dâm, nghèo đói..." Sara nhún vai. "Nhưng chúng là những vấn đề cần đề cập đến."

"Đặc biệt khi cô kiếm được tiền nhờ chúng?"

"Đủ để duy trì cuộc sống thoải mái cho bố mẹ và tôi," cô thừa nhận với một nụ cười. "Ông là một người hay nhạo báng, ông Craven."

Hơi thở của anh ta rít qua kẽ răng khi cây kim đâm vào da anh. "Rồi cô sẽ như vậy, nếu cô biết một vài điều về thế giới bên ngoài ngôi làng hôi hám của cô." Gắng sức làm trọng âm của anh ta bị nuốt mất một lần nữa.

"Greenwood Corners là một nơi tuyệt đẹp," Sara nói, nhẹ nhàng khiêu khích. "Và tôi biết rất nhiều điều về cuộc đời."

Derek nín thở một lúc, rồi bật ra. "Mẹ kiếp, bao lâu nữa - "

"Một chút nữa," vị bác sĩ lẩm bẩm.

Derek vật lộn để giữ tâm trí vào cuộc trò chuyện với Sara. "Viết truyện về những gái điếm... Tôi cá là cô chưa bao giờ... lòng thòng với một người đàn ông trong cuộc đời trong sáng của cô."

Bác sĩ Hindley và Worthy bắt đầu phản đối anh ta, nhưng Sara mỉm cười vẻ thú vị. " lòng thòng ... tôi chưa bao giờ nghe nói kiểu đó trước đây."

"Cô chưa ở khu ổ chuột đủ lâu."

"Đúng thế," cô nghiêm túc nói. "Tôi phải thực hiện thêm vài chuyến đi đến đó trước khi nghiên cứu của tôi hoàn tất."

"Cô sẽ không quay lại đó." Anh thông báo với cô. "Chúa mới biết cô sẽ sống được bao lâu ở đó. Đồ nhóc ngốc nghếch, lê lết trong khu ổ chuột vào buổi tối - "

"Đây là mũi cuối cùng," bác sĩ Hindley tuyên bố, thận trọng cắt đứt sợi chỉ khâu. Derek thở dài nhẹ nhõm và rơi vào yên lặng.

Worthy rời cạnh giường và đến chỗ Sara, cười vẻ xin lỗi. "Thứ lỗi cho ông Craven. Ông ấy chỉ khiếm nhã với những người mà ông ấy thích."

"Ông ấy sẽ khỏe chứ?" cô thì thầm.

"Tất nhiên. Ông ấy là người rất mạnh mẽ. Ông ấy đã sống sót từ những vụ tồi tệ hơn thế này nhiều." Worthy nhìn cô gần hơn, nét mặt của ông chuyển dần thành sự quan tâm. "Cô đang run rẩy, cô Fielding."

Sara gật đầ và hít một hơi sâu. "Tôi cho rằng tôi không quen với tình trạng kích động như thế này." Cô đã không nhận ra mình đã run lẩy bẩy như thế nào cho đến giờ. "Mọi việc xảy ra quá nhanh."

"Cô phải nghĩ ngơi một chốc," Worthy thúc dục, "và ổn định lại thần kinh của cô với một chút rượu brandy."

"Vâng... có lẽ một chút, trong một tách trà." Cô vặn những ngón tay vào nhau. "Tôi đang ở với bạn của bố mẹ tôi, gia đình Goodmans. Bây giờ đã muộn... họ có lẽ đang lo lắng..."

"Ngay khi cô đã sẵn sàng, chúng tôi sẽ cử một cỗ xe riêng đưa cô đến bất cứ đâu cô muốn."

"Worthy!" Giọng nói cáu kỉnh của Derek ngắt lời họ. "Dừng ngay cái việc thì thầm quái quỷ ấy đi. Đưa cho chú chuột quê mùa này một ít tiền và đưa cô ta trở lại chỗ cô ta ở."

Worthy chuẩn bị trả lời, nhưng Sara chạm nhẹ lên cánh tay ông cản ông lại. Vươn thẳng đôi vai nhỏ, cô tiếng đến giường. "Ông Craven," cô bình tĩnh nói, "ông rất tốt khi đưa ra phần thưởng, nhưng tôi đã có đủ tiền đáp ứng những nhu cầu của tôi. Tuy nhiên, tôi rất biết ơn nếu ông cho phép tôi tham quan câu lạc bộ của ông, và có lẽ đặt vài câu hỏi với những nhân viên. Như tôi nói đến từ đầu, tôi đang viết một quyển tiểu thuyết, và ông có thể giúp tôi - "

"Không."

"Ông Craven, đó là một yêu cầu hợp lý, nếu xét đến thực tế là tôi đã cứu mạng ông tối nay."

"Cô thì làm cái quái gì."

Sara sửng sốt. "Nhưng hai người đàn ông đó đã cố gắng giết ông!"

"Nếu chúng muốn như vậy, giờ thì tôi đã chết rồi."

"Vậy... mục đích của họ là... cố tình rạch mặt ông?" Cô giật lùi lại vì hãi hùng. "Nhưng tại sao ai đó lại muốn làm một điều như vậy?"

"Ông Craven có rất nhiều kẻ thù," Worthy bình luận, khuôn mặt tròn của ông nhăn nhó. "Đặt biệt là một người đàn ông tên là Ivo Jenner, người sở hữu một sòng bạc khác. Nhưng tôi không nghĩ rằng Jenner lại làm những điều này."

"Có lẽ không." Derek nói khẽ, nhắm mắt lại. "Có lẽ là một người khác. Worthy... đưa cô ta ra khỏi đây."

"Nhưng ông Craven," Sara phản đối.

"Đi nào," Worthy nói, nhẹ nhàng làm cô im lặng. Ông đẩy cô rời khỏi chiếc giường. Lưỡng lự, Sara theo ông sang phòng bên cạnh.

Còn lại một mình, Derek thốt ra một tiếng cười nhỏ lẫn với sự cay đắng. "Đồ chết tiệt, Joyce," anh thì thầm, và giơ tay lên sờ vào vết khâu trên mặt.

CHƯƠNG 1 (tiếp)

Sau khi bác sĩ Hindley đi về, Worthy gọi trà và khơi ngọn lửa trong lò sưởi. "Giờ thì," ông vui vẻ nói, ngồi xuống một chiếc ghế gần chiếc Sara ngồi, "chúng ta có thể trò chuyện mà không có ai xen vào."

"Ông Worthy, ông có thể cố gắng nói cho ông Craven hiểu là tôi sẽ không làm phiền hoặc quấy rầy ông ấy theo bất cứ cách nào không? Tất cả những gì tôi muốn là quan sát hoạt động của câu lạc bộ, và đặt vài câu hỏi - "

"Tôi sẽ nói với ông Craven," Worthy trấn an cô. "Và tôi sẽ cho phép cô thăm quan sòng bạc vào ngày mai mặc dù ông Craven không đồng ý." Worthy mỉm cười trước sự háo hức rõ ràng của cô. "Đó là một đặc quyền hiếm có dành cho phụ nữ, cô biết đấy, ngoại trừ đêm dạ hội. Chỉ có duy nhất một quý cô đã từng được phép bước qua ngưỡng cửa đó."

"Phải, tôi đã nghe về cô ấy - họ gọi cô ấy là Lily không-quy-tắc. Cô ấy là tình nhân của ông Craven trong nhiều năm, có phải không?"

"Sự việc nhiều khi không phải như họ tưởng, cô Fielding."

Họ bị gián đoạn bởi cô hầu gái bê một khay trà và một đĩa bánh sandwich ngon lành. Worthy nhanh chóng rót trà cho Sara và thêm vào một lượng đáng kể brandy. Giữ ly trà và cái đĩa nhỏ cân bằng trong lòng, Sara nhấm nháp một cái bánh, cảm thấy như là cô đang từ từ tỉnh giấc từ một cơn ác mộng. Cô duỗi hai bàn chân ướt về phía ngọn lửa ấm áp, cẩn thận không để lộ mắt cá chân.

"Có một điều kiện tôi phải yêu cầu cô," Worthy nói, tựa lưng vào ghế. "Cô không được tiếp cận ông Craven hay hỏi ông ấy bất cứ câu hỏi nào. Thực ra, tôi nhấn mạnh là cô để ý tránh ông ấy. Cô sẽ được tự do nói chuyện với bất cứ ai trong sòng bạc. Chúng tôi sẽ cố đáp ứng đến hết mức có thể."

Sara cau mày thất vọng. "Nhưng ông Craven có thể giúp tôi rất nhiều. Có rất nhiều điều tôi muốn hỏi ông ấy - "

"Ông ấy là một người rất kín đáo đang cố gắng hết mình để thoát khỏi quá khứ. Tôi chắc chắn với cô là ông ấy sẽ không muốn nói về mình."

"Ông có thể kể cho tôi vài điều về ông Craven không?" Cô uống một ngụm trà và nhìn người quản gia đầy hy vọng.

"Ông ta không dễ dàng để miêu tả. Derek Craven là người phức tạp nhất mà tôi từng gặp. Ông ấy chứa đựng lòng trắc ẩn nhưng..." Worthy uống thêm brandy là lặng ngắm độ sâu của màu hổ phách sẫm trong ly rượu. "Tôi e rằng hầu hết ông Craven tự thể hiện mình như một người suy đồi. Ông ấy xuất thân từ một thế giới xấu xa hơn nhiều so với những gì cô có thể hiểu, cô Fielding ạ. Tất cả những gì ông ấy biết về mẹ mình là bà ấy làm điếm ở Tiger Bay, một phố cảng nơi mà thủy thủ và tội phạm sẽ được phục vụ. Bà ta sinh ông ấy ra trong một cống nước và bỏ rơi ông ấy ở đó. Vài cô gái điếm khác cảm thấy thương hại đứa trẻ và nuôi ông ấy trong những năm tháng đầu cuộc đời trong những nhà thổ và nhà chứa trong vùng."

"Ôi, ông Worthy," Sara nói với một giọng là lạ. "Thật là khủng khiếp cho một đứa trẻ khi phải trải qua những điều như vậy."

"Khi năm hoặc sáu tuổi, ông ấy bắt đầu làm việc như một cậu bé leo trèo cho thợ cạo ống khói. Khi ông ấy trở nên quá lớn để leo trèo, ông ấy đi ăn xin, trộm cắp, làm việc ở bến tàu... Có một giai đoạn khoảng vài năm mà ông ấy sẽ không nói chút nào về nó, như là nó chưa từng tồn tại. Tôi không biết ông ấy làm gì vào thời gian đó... mà tôi cũng không mong muốn biết được. Bằng cách nào đó trong cả thời gian này, ông ấy học để nhận biết được chữ cái và con số. Đến tuổi thiếu niên ông ấy đã tự học đủ để trở thành một người đánh cá ngựa thuê chuyên nghiệp ở Newmarket*. Theo ông ấy nói, đó chính là thời điểm ông ấy ấp ủ ý tưởng điều hành một sòng bạc của riêng ông ấy vào một ngày nào đó."

(* 'Newmarket' là một thị trấn ở hạt Suffolk của nước Anh, hình thành và nổi tiếng với trường đua ngựa lớn nhất Anh quốc. Nó là trung tâm huấn luyện ngựa đua lớn nhất nước Anh và có nhiều trụ sở của các tổ chức đua ngựa. Logo của Trường đua ngựa Newmarket.)

"Thật là một tham vọng đáng nể cho một cậu bé với xuất thân như vậy."

Worthy gật đầu. Sẽ là một kỳ tích nếu ông ấy xây dựng được một cơ sở nhỏ trong thành phố. Thay vì vậy, ông ấy mơ ước xây dựng một câu lạc bộ độc nhất mà những người đàn ông quyền lực nhất trên thế giới đều ước ao trở thành thành viên."

"Và đó là chính xác những gì ông ấy đã làm được," cô tự nhủ.

"Phải. Ông ấy đã sinh ra mà không có một xu hay một cái tên..." Worthy dừng lại. "Ông ấy đã sinh ra mà không có một cái tên, thực tế là như vậy. Hiện giờ, ông ấy giàu có hơn tất cả tầng lớp quý tộc lui tới câu lạc bộ của ông ấy. Không ai có thể biết được tài sản của ông Craven sở hữu lớn như thế nào. Bất động sản, nhà cửa, hàng loạt những cửa hàng cho thuê và người thuê đất, những bộ sưu tầm nghệ thuật của cá nhân, thuyền buồm, ngựa đua... nó thật đáng kinh ngạc. Và ông ấy vẫn quản lý từng hào một."

"Mục tiêu của ông ấy là gì? Ông ấy thực sự muốn cái gì?"

Worthy mỉm cười yết ớt. "Tôi có thể nói với cô trong một từ. 'Hơn-nữa.' Ông ấy không bao giờ thỏa mãn." Thấy cô đã uống hết trà, ông hỏi liệu cô có một một ly khác.

Sara lắc đầu. Rượu brandy, ánh lửa, và giọng nói trầm tĩnh của Worthy cùng khiến cô uể oải. "Tôi phải về bây giờ."

"Tôi sẽ cử ngay một cỗ xe sẵn sàng khởi hành."

"Không, không, gia đình Goodman sống cách đây một đoạn ngắn. Tôi sẽ đi bộ."

"Vớ vẩn," người quản gia dứt khoát ngắt lời. "Thật là khờ dại cho một quý cô đi bộ đến bất cứ đâu, đặc biệt vào thời điểm đêm xuống. Những gì xảy đến với ông Craven là một minh chứng của những nguy hiểm có thể xảy ra cho cô." Họ cùng đứng lên. Worthy định nói gì đó, nhưng từ ngữ của ông biến đâu mất, và ông nhìn cô với vẻ lạ lùng. Hầu hết tóc của Sara đã rơi khỏi những chiếc cặp ghim và rủ xuống vai cô, ánh lửa đỏ nhảy nhót trên những lọn sóng màu hạt dẻ. Có vài điều gì đó khác lạ về vẻ vẻ đẹp cổ điển và duyên dáng của cô, điều mà dễ dàng bị bỏ qua trong thời nay khi mà những sắc đẹp khiêu gợi được yêu thích hơn.

"Có cái gì đó gần như khác thường về cô..." Worthy lẩm bẩm, gần như quên mất mình. "Đã quá lâu kể từ khi tôi thấy vẻ ngây thơ như vậy trên khuôn mặt của một phụ nữ."

"Ngây thơ?" Sara lắc đầu và cười. "Ồ, ông Worthy, tôi biết tất cả về sự trụy lạc và tội lỗi - "

"Nhưng cô chưa bị nó tác động đến."

Sara cắn môi trầm ngâm. "Chưa có gì tương tự như vậy xảy ra ở Greenwood Corners," cô thú nhận. "Tôi luôn luôn viết về những chuyện người khác trải qua. Thỉnh thoảng, tôi khao khát để sống, để có một chút phiêu lưu và cảm nhận nhiều chuyện, và - " Cô bỏ dở và ngẩn mặt. "Tôi không biết mình đang nói gì. Ông sẽ phải nghĩ gì về tôi chứ?"

"Tôi nghĩ," Worthy mỉm cười nói, "nếu cô mong được phiêu lưu, cô Fielding, cô đã gần như bắt đầu từ tối nay rồi."

Sara thấy thích thú với nhận xét đó. "Thật vậy." Cô tỉnh táo lại ngay lập tức. "Về người đàn ông tôi đã bắn - tôi không có ý định hại làm ông ta - "

"Cô đã cứu ông Craven khỏi bị hủy hoại diện mạo, không kể là cái chết," Worthy dịu dàng nói. "Khi nào cô cảm thấy tội lỗi về điều cô đã làm, cô nên nhắc nhở mình như vậy."

Lời khuyên giúp Sara cảm thấy nhẹ nhõm hơn. "Ông cho phép tôi quay lại vào ngày mai chứ?"

"Tôi nhất quyết yêu cầu cô sẽ quay lại."

Cô tặng ông một nụ cười duyên dáng. "Ồ, trong trường hợp đó..." Tiếp nhận cánh tay đề nghị của ông, cô để ông tháp tùng cô đi xuống cầu thang.

*****

Derek nằm dài trên giường. Thuốc phiện chạy trong mạch máu của anh, khiến anh đờ đẫn và chóng mặt. Nó có rất ít tác dụng để có thể làm tê liệt nỗi đau, hay sự chán ghét chính mình của anh. Môi anh kéo lên thành một nụ cười cay đắng. Anh gần như sẽ thấy thích hơn nếu những kẻ tấn công anh biến anh thành một con vật hung dữ, thay vì tặng cho anh một vết sẹo tầm thường, khiến anh giống một thằng ngốc hơn là một con quái vật.

Anh nghĩ về Joyce, và chờ đợi một cảm giác bị phản bội, giận dữ, bất cứ thứ gì chứ không phải cái cảm giác lạnh lùng thán phục như thế này. Ít nhất cô ta quan tâm đến điều gì đó đủ để có hành động, cho dù đó là niềm kiêu hãnh của riêng cô ta. Trong khi anh không thể khiến mình quan tâm đến bất cứ điều gì. Anh đã có mọi thứ anh muốn... sự giàu có, đàn bà, thậm chí niềm vui thích quan sát những khách hàng của anh quẹt giầy trước cửa câu lạc bộ của mình. Nhưng trong hai năm qua tất cả những niềm vui thích và khao khát của anh đã cạn, và anh chẳng còn gì, một người đàn ông trẻ với một tâm hồn tàn tạ.

Chính sự trống vắng của cảm xúc đã dẫn anh tới giường của Quý bà Joyce Ashby, và hiển nhiên là dẫn đến tai họa tối nay. Joyce, với thân hình nóng bỏng, tóc nâu và cặp mắt như mèo, đã khuấy động một sự hứng thú đã lâu anh không cảm thấy. Cho dù cảm giác đó mong manh, nhưng nó cũng đủ để khiến anh theo đuổi cô ta. Anh không thể phủ nhận là đã có rất nhiều đêm vui vẻ, chứa đầy những trò chơi sành sỏi và trụy lạc... và nó cũng khiến anh cảm thấy sa đọa khủng khiếp. Cuối cùng Dereck đã chấm dứt vụ lăng nhăng, ghê tởm với chính mình cũng như cô ta. Những ký ức cuộn lên trong anh, và anh nhớ lại trong một trạng thái mơ màng vì tác dụng của thuốc phiện.

"Anh không thể đang nghiêm túc," Joyce đã nói, đầu tiên giọng mượt mà của cô có vẻ buồn cười. "Anh không bao giờ từ bỏ em." Cô ta nằm duỗi người trên giường, thân hình trần truồng của cô ta không hề che giấu bởi cái chăn lụa nhàu nhĩ. "Cho em biết, ai sẽ là người tiếp theo em? Một con hầu gái quê mùa cục mịch? Vài cô diễn viên bé nhỏ với tóc tai phủ phấn trắng và đi tất đỏ? Anh không thể đi thụt lùi lại như vậy, Derek. Anh đã tạo nên một khẩu vị với những thứ thanh tao hơn."

Derek đã cười nhăn nhở với giọng tự tin của cô ta. "Cô - những quý bà thuộc tầng lớp quý tộc và những cô nàng ngu đần phủ vàng của cô. Cô luôn nghĩ rằng thật là một ơn huệ cho tôi khi được sờ đến cô." Anh quan sát cô với đôi mắt xanh lục mỉa mai. "Cô nghĩ cô là phần thưởng cao nhất mà tôi từng có. Tôi đã có nhiều cô ả phóng túng mang dòng máu quý tộc như cô trả tiền cho tôi vì những chuyện này. Còn cô đã có được nó miễn phí."

Khuôn mặt xinh đẹp của Joyce, với cái mũi thon kênh kiệu và đường nét xương gò má như được điêu khắc một cách sắc nét, đột nhiên co rúm lại vì giận dữ. "Đồ con hoang dối trá."

"Thế cô nghĩ làm thế nào tôi có tiền để xây dựng sòng bạc của tôi? Họ tự gọi họ những 'bà bảo trợ' của tôi." Derek tặng cho cô một nụ cười khắc nghiệt, cùng lúc kéo quần lên.

Đôi môi đỏ của Joyce mở ra trong một tiếng cười khinh bỉ. "Như vậy anh chẳng là gì mà chỉ là một con điếm? Một con điếm đực?" Ý tưởng đó rõ ràng làm cô ta thích thú.

"Kiểu kiểu như vậy." Anh cài khuy áo và đứng trước gương để dựng thẳng cổ áo.

Joyce trượt khỏi giường và bước đến chỗ anh, dừng lại một phút để tán thưởng thân thể trần truồng của cô ta trước gương. Kết hôn với một vị bá tước góa bụa già khi tuổi còn trẻ, cô ta đã thỏa mãn những nhu cầu tình dục của mình bằng cách ôm lấy một tá những người tình. Bất cứ lần có bầu nào cũng nhanh chóng được hủy bỏ, vì cô ta không bao giờ phá hủy thân hình mình vì những đứa con, và vị bá tước đã có người thừa kế thích hợp với người vợ trước. Vẻ đẹp và tính tình láu cá của Joyce đã khiến cô ta trở thành một người được săn đuổi trong tầng lớp thượng lưu. Một người đi săn đáng yêu, cô ta sẽ quên mình hủy hoại bất cứ người đàn bà nào mà cô ta cho rằng là mối đe dọa đối với vị trí của cô ta. Với vài từ ngữ được lựa chọn cẩn thận và vài 'tình huống trùng hợp' được tạo ra một cách khéo léo, Joyce đã được biết đến là đã xé tan rất nhiều danh tiếng tốt và đẩy nhiều phụ nữ ngây thơ vào vực sâu của sự nhục nhã.

Derek cũng nhìn vào trong gương, nhận thấy những gì Joyce định cho anh xem, sự đối lập khiêu gợi giữa hình dáng đang mặc quần áo của anh và cơ thể khỏa thân với màu-vàng-và-trắng của cô ta. Nhiều khi Joyce có thể giống như một thiên thần vô tội, nhưng anh cũng đã nhìn thấy cô ta biến thành một mụ phù thủy với tóc tai rối bù và khuôn mặt méo mó, gào lên ở đỉnh cao của dục vọng và cào cấu anh với những móng tay dài. Cô ta là người đàn bà dâm đãng nhất mà anh từng biết, sẵn sàng làm mọi thứ vì sự thỏa mãn, cho dù nó trác táng đến như thế nào. Họ khá là xứng đôi, anh nhăn nhó nghĩ, hai người họ đều tồn tại để thỏa mãn nhu cầu của riêng mình.

Giữ chặt đôi mắt xanh nhạt trên khuôn mặt vô cảm của anh, Joyce lướt tay trên vùng bụng phẳng lì của anh, lần mò đến đũng quần của anh bằng lòng bàn tay. "Anh vẫn còn muốn em," cô ta rên rỉ. "Em có thể cảm nhận được anh muốn đến như thế nào. Anh là người tình mãn nguyện nhất mà em từng có, thật lớn và rắn chắc - "

Derek đẩy cô ta thô bạo đến mức cô ta ngã trở lại giường. Cô ta giang chân ra một cách hy vọng và chờ anh đến gần.

Mắt cô ta đầy vẻ ngạc nhiên khi nhận ra rằng anh ta sẽ không tuân theo cô.

"Mọi chuyện đã kết thúc," Derek nói dứt khoát. "Tôi sẽ trả toàn bộ các khoản nợ của cô trên phố Bond. Lấy vài thứ từ cái con-ếch-ngậm-châu-báu mà cô rất thích đó, và tính vào tài khoản của tôi. Anh để chiếc cà vạt bằng lụa treo lỏng lẻo quanh cổ và khoác áo choàng lên vai.

"Tại làm anh làm việc này? Anh muốn em cầu xin à?" Joyce mỉm cười khiêu khích. "Em sẽ quỳ bằng đầu gối trước anh. Anh thích như thế nào?" Khi cô ta quỳ xuống sàn nhà và nghiêng mặt về phía trước quần của anh, Derek lôi cô ta đứng lên và siết chặt hai tai trên vai cô ta.

"Nghe tôi này, Joyce - "

"Anh đang làm em đau!"

"Tôi chưa bao giờ nói dối cô. Tôi không hứa hẹn gì cả. Cô nghĩ chuyện này sẽ tiếp diễn bao lâu? Chúng ta đều có điều chúng ta muốn. Giờ thì hết rồi."

Cô ta nhìn anh chằm chằm. "Nó sẽ kết thúc khi tôi nói vậy, và không trước khi đó!"

Vẻ mặt của Derek thay đổi. "Ra là vậy," anh nói và cười lớn. "Lòng kiêu hãnh của cô bị tổn thương. Tốt, nói với bạn cô những gì cô muốn, Joyce. Nói với họ là cô là người muốn chia tay. Tôi sẽ đồng ý với bất kể điều gì cô nói."

"Sao anh dám nói với tôi bằng giọng trịnh thượng đó, anh một tên ở khu đông dốt nát! Tôi biết hàng ngàn đôi giày mà anh đã liếm qua để đạt được những gì anh có hiện nay, và mọi người cũng vậy! Những quý ông sẽ đến sòng bạc của anh, nhưng họ sẽ không bao giờ mời anh đến nhà, hoặc các bữa tiệc của họ, hoặc để anh ăn cùng bàn với họ hay theo đuổi con gái họ, và anh có biết vì sao không? Bởi vì họ không tôn trọng anh - họ coi anh là cái gì đó để quẹt giày và vứt lại ở cống nước nơi anh sinh ra! Họ nghĩ anh như là một sinh vật hạ đẳng nhất - "

"Được rồi," Derek nói, một nụ cười không có tí hài hước nào lướt trên mặt anh. "Tôi biết tất cả điều đó. Tiết kiệm hơi của cô đi."

Joyce nhìn anh gần hơn, rõ ràng nhận ra rằng sự xúc phạm của cô không ảnh hưởng đến anh một chút nào. "Anh không có cảm giác, đúng không? Vì thế mà không ai có thể làm anh tổn thương - bởi vì bên trong anh đã chết."

"Đúng thế," anh nói êm ái.

"Và anh không quan tâm đến ai. Không, ngay cả tôi."

Đôi mắt xanh lấp lánh nhìn cô. Mặc dù anh không trả lời, nhưng câu trả lời là rõ ràng. Kéo tay về, Joyce lao vào anh với tất cả sức mạnh của mình, cú đánh nghe như tiếng cách của một khẩu súng. Derek cử động để đánh trả theo phản xạ. Nhưng tay anh dừng lại trước khi nó đập vào mặt cô ta. Anh hạ nó xuống từ từ. Khuôn mặt anh tối lại và lạnh lẽo.

"Em có thể làm anh muốn em." Joyce nói khàn khàn. "Có nhiều việc chúng ta vẫn chưa làm cùng nhau - những trò chơi mới em có thể cho anh xem-"

"Tạm biệt, Joyce." Anh quay đi và rời khỏi phòng.

Sự từ chối cơ thể cô ta của anh rất bình thản đến mức sỉ nhục, như là anh từ chối một món ăn không mong muốn trong vài giây ở bữa ăn tối.

Joyce bừng bừng tức giận. "Không," cô ta quát. "Anh sẽ không bỏ tôi! Nếu có một người đàn bà khác, tôi sẽ móc mắt cô ta ra!"

"Không phải là một người đàn bà khác," anh trả lời mỉa mai. "Chỉ là sự chán ngán." Đột nhiên, giọng anh đổi thành thô lỗ, giọng bèn bẹt của khu đông. "Hoặc như là giới quý tộc của cô muốn gọi nó, sự buồn chán."

Cô ta lao ra khỏi phòng ngủ, vẫn khoả thân, gọi với theo khi anh đi xuống cầu thang. "Quay lại ngay lúc này... hoặc anh sẽ phải trả giá trong từng ngày của cuộc đời anh! Nếu tôi không có anh, không ai sẽ có! Anh có hiểu tôi không? Anh sẽ phải trả giá cho việc này, Derek Craven!"

Derek không coi những đe doạ của cô ta là nghiêm trọng - hay có lẽ chỉ là anh không quan tâm. Anh đã làm những gì anh lên kế hoạch cho cuộc đời mình, chưa bao giờ nghĩ đến ở cuối con đường dài, lừa lọc này thành công có thể đi cùng với sự thất vọng như thế này. Bây giờ anh đã đạt được tất cả những gì mình muốn, và cũng không có gì để trông đợi nữa.

Sự buồn chán chết tiệt, vây hãm và gặm nhấm trí óc bằng sự chán nản. Một vài năm trước, anh chưa từng biết ý nghĩ của từ đó. Căn bệnh của một người đàn ông giàu có, anh nghĩ, và mỉm cười ảm đạm trong sự nhận thức mỉm mai đó.

(Hết chương 1)

CHƯƠNG 2

Sara ăn mặc cẩn thận cho chuyến đi thăm sòng bạc. Cô đã chọn mặc chiếc váy đẹp nhất của mình, một chiếc váy màu lam xám bằng vải bông dệt mỏng, với ba nếp gấp xiên xiên ở chân váy, và vạt áo cao cổ trang trí với đăng ten. Cô có rất ít quần áo, nhưng chúng đều được may bằng vải tốt và bền. Những chiếc váy cô thích đều không có kiểu cách đặc biệt theo đúng mốt hiện nay. Cô mong là những vết vấy bẩn trên chiếc váy cô mặc tối qua có thể giặt sạch. Đã có một cảnh tượng khá láo nháo khi Sara trở về vào giờ giấc muộn như vậy, quần áo dính đầy máu. Đáp lại những câu hỏi liên tục của bà Goodman, Sara đã nhẹ nhàng giải thích là cô đã gặp một chút rắc rối trong chuyến đi nghiên cứu. "Không có gì phải lo lắng - cháu chỉ là dừng lại và giúp đỡ một người lạ."

"Nhưng những vết máu đó - "

"Không có tí nào của cháu cả," Sara cười trấn an bà.

Thậm chí cô đã làm sao nhãng bà Goodman bằng việc hỏi han làm thế nào để giải quyết những vết bẩn đó. Họ đã cùng quét một hỗn hợp tinh bột và nước lạnh lên áo khoác và váy của cô. Sáng nay số đồ đó đang được ngâm với một hỗn hợp rượu gin, mật ong, xà phòng và nước.

Sau khi ghim toàn bộ tóc lên để chúng không xòa xuống mặt, Sara chụp lên những lọn tóc màu nâu hạt dẻ một chiếc mũ vải thêu ren. Hài lòng với diện mạo của mình, cô tìm một chiếc áo choàng nhẹ trong rương quần áo. Liếc nhìn qua tấm kính nhỏ trên cửa sổ cho thấy một ngày mùa thu lạnh lẽo điển hình.

"Sara!" giọng nói bối rối của bà Goodman bay về phía cô khi cô đang đi xuống cầu thang. "Một cỗ xe ngựa sang trọng đỗ ngay trước cửa nhà! Cháu có biết gì về nó không?"

Ngạc nhiên, Sara đi đến cửa trước của ngôi nhà khiêm tốn của gia đình Goodman và kéo mạnh cửa. Trước mắt cô là hình ảnh của một cỗ xe sơn đen, những chú ngựa lông đen như gỗ mun, vài người cưỡi ngựa đi tháp tùng, một người đánh xe và một người hầu mặc quần ống túm, áo choàng và đội mũ ba sừng. Bà Goodman đến gần cô ở cửa. Suốt dọc con phố, rèm cửa đã được kéo hết ra và những khuôn mặt tò mò xuất hiện ở cửa sổ. "Không một cỗ xe nào giống như thế này lại nhìn thấy trên con phố này trước đây," bà Goodman nói. "Hãy nhìn mặt của Adelaide Witherbane kìa - bác nghĩ mắt cô ta đã lồi cả ra rồi! Sara, chuyện thần tiên nào đang diễn ra vậy?"

"Cháu không biết."

Không thể ngờ, họ nhìn người hầu đang đi lên trên những bậc thềm nhà Goodman. Anh ta cao hơn 1.8m. "Cô Fielding?" anh ta kính cẩn hỏi.

Sara mở cửa rộng hơn. "Vâng?"

"Ông Worthy cử cỗ xe này đến đưa cô đến sòng bạc Craven bất cứ khi nào cô sẵn sàng."

Ánh mắt hồ nghi của bà Goodman chuyển từ người hầu sang Sara. "Ông Worthy này là ai? Sara, chuyện này có liên quan gì đến những hành động bí ẩn của cháu tối qua không?"

Sara nhún vai không thừa nhận. Bà Goodman đã quá căng thẳng bởi việc Sara về muộn, trong bộ dạng rối bời, và những vết máu trên trang phục. Để đáp lại cho vô số câu hỏi, Sara đã trả lời chung chung là không có gì phải lo lắng, cô đã quá bận rộn với những nghiên cứu cho cuốn tiểu thuyết của cô. Cuối cùng bà Goodman đã phải bỏ cuộc. "Bác hiểu," bà đã nói mập mờ, "rằng những gì mẹ cháu viết cho bác là thật. Bên dưới cái vỏ bọc hiền lành là một bản tính kín đáo và ngoan cố!"

"Mẹ cháu viết như thế?" Sara hỏi với vẻ ngạc nhiên.

"Ý nghĩa những gì chị ấy viết gần như vậy! Chị ấy kể rằng cháu có thói quen làm những gì cháu muốn mà không để ý đến nó khác thường đến đâu, và cháu hiếm khi trả lời những câu hỏi bắt đầu bằng những từ như 'ở đâu' và 'tại sao'"

Sara cười toe toét khi nghe thế. "Đã lâu cháu học được là không giải thích tất tật mọi chuyện với mọi người. Nó dẫn đến một tư tưởng sai lầm là họ nghĩ họ có quyền biết mọi việc cháu làm."

Lôi tâm trí trở lại với hiện thực, Sara gom lấy túi và găng tay, và bắt đầu đi ra với người đầy tớ.

Bà Goodman chạm vào tay cô để cản lại. "Sara, bác nghĩ sẽ tốt hơn nếu bác đi với cháu, chỉ vì quan tâm đến an toàn của cháu."

Sara nghiêm mặt để nén lại một nụ cười, biết rằng lòng hiếu kỳ của người phụ nữ lớn tuổi đang tăng lên không thể kiềm chế nổi. "Bác làm vậy thật tốt, nhưng không cần đâu. Cháu hoàn toàn được an toàn." Cô bước tới cỗ xe và dừng lại liếc nhìn người đầy tớ cao lớn.

"Điều này hoàn toàn không cần thiết," cô lẩm bẩm. "Tôi đã định đi bộ đến Craven sáng nay."

"Người lái xe và tôi đều sẵn sàng phục vụ cô, cô Fielding. Ông Worthy đã nhấn mạnh rằng cô không nên đi bộ đến bất cứ đâu ở Luân Đôn thêm nữa."

"Liệu chúng ta có cần dẫn thêm những người hộ tống có vũ khí nữa không?" Sara bị bối rối bởi tất cả sự hoành tráng và phô trương này. Cỗ xe này sẽ phù hợp cho một nữ công tước hơn là cho một nhà tiểu thuyết của một ngôi làng quê nhỏ.

"Đặc biệt là những người hộ tống. Ông Worthy nói rằng cô có xu hướng hay lui tới những nơi nguy hiểm." Mở cửa xe với một điệu bộ màu mè, anh ta đỡ cô đi lên những bậc thang nhỏ trải thảm. Mỉm cười thảm não, Sara ngồi xuống giữa những tấm rèm nhung và chỉnh đốn lại váy áo của mình.

Khi họ đến câu lạc bộ, người giữ cửa đưa cô đi vào một hành lang với vẻ lịch sự nhất mực. Ngay tức khắc Worthy xuất hiện cùng một nụ cười nhã nhặn. Ông chào đón cô như cô là một người bạn cũ. "Chào mừng đến Craven, cô Fielding!"

Sara đặt tay lên cánh tay gập lại của ông khi ông đưa cô vào câu lạc bộ. "Sáng nay ông Craven có khỏe không?"

"Ông ấy ăn không ngon miệng, và những mũi khâu trông hơi khó coi, nhưng mặt khác, ông ấy khá là khoẻ." Worthy quan sát Sara khi cô quay một vòng ở giữa tiền sảnh lộng lẫy. Biểu lộ của cô thay đổi với vẻ sửng sốt.

"Trời," là tất cả những gì cô có thể nói. "Ôi chao!" Cô chưa từng nhìn thấy một nơi xa xỉ như thế này; trần nhà bao gồm những tấm kính màu, những chùm đèn sáng lấp lánh, những bức tường trang trí bằng nhiều cột mạ vàng, những tấm rèm nhung xanh đậm. Không hề dời mắt khỏi khung cảnh tráng lệ xung quanh, cô dò dẫm trong túi tìm cuốn sổ tay.

Worthy nói khi Sara tốc ký. "Tôi đã nói với các nhân viên về cô, cô Fielding. Họ sẵn lòng cung cấp bất cứ thông tin nào mà cô thấy hữu ích."

"Cảm ơn," cô nói lơ đãng, chỉnh lại gọng kính và chăm chú nhìn vào những nét điêu khắc trên thân cột. "Đây là thiết kế theo kiểu Ionic*, tôi chắc vậy?"

"Scagliola**, người kiến trúc sư gọi chúng như vậy."

(*'Ionic design': một trong ba kiểu thức cột trong kiến trúc của Hy Lạp cổ đại. Bao gồm thân cột và mũ cột được trang trí bằng những cuộn tròn hình xoắn ốc.)

(**'Scagliola': một kiểu trang trí điêu khắc mô phỏng đá cẩm thạch, gồm thạch cao và keo dán màu đá cẩm thạch hoặc bột granít)

Cô gật đầu và tiếp tục ghi chú. "Kiến trúc sư là ai? Trông giống như thiết kế của Nash."

"Không phải, ông Craven cho rằng những ý tưởng của Nash không được phong phú. Bên cạnh đó, ông Nash đã già cả, và quá bận rộn với những dự án cho nhà vua. Đổi lại ông Craven chọn một kiến trúc sư trẻ tên là Graham Gronow.

Ông ấy đã nói rất rõ với Gronow rằng ông ấy muốn một tòa nhà nguy nga tráng lệ hơn cả Cung điện Buckingham."

Sara cười thành tiếng. "Ông Craven không bao giờ làm điều gì nửa vời cả?"

"Không," Worthy uể oải nói. Ông chỉ về hành lang dẫn đến sảnh chính của sòng bạc. "Tôi nghĩ chúng ta có lẽ sẽ bắt đầu một chuyến tham quan quanh câu lạc bộ."

Sara ngần ngại. "Thế thì thật là tuyệt, nhưng tôi không muốn bị bất kỳ vị khách nào nhìn thấy - "

"Không đâu, cô Fielding. Bây giờ còn quá sớm. Hầu hết những người Luân Đôn điển hình đều không tỉnh dậy cho đến buổi chiều."

"Tôi thích thức dậy khi mặt trời mọc," Sara vui vẻ nói, theo ông đi vào đại sảnh chính của sòng bạc. "Tôi suy nghĩ minh mẫn nhất vào lúc ban sớm, và hơn nữa - " Cô bỏ dở câu với một tiếng cảm thán khi bước qua cánh cửa của một căn phòng bát giác. Mắt cô mở lớn khi cô nhìn chăm chú lên trần nhà mái vòm lừng danh. Nó được thiết kế với những hình điêu khắc bằng thạch cao cầu kỳ và những bức tranh tuyệt đẹp, và điểm thêm những chùm đèn lớn nhất mà cô từng thấy. Chiếc bàn chơi súc sắc ở trung tâm được đặt ngay đúng dưới mái vòm. Lặng lẽ Sara mải mê với không khí của căn phòng. Cô có thể cảm thấy hàng nghìn tình huống kịch tính xảy ra ra ở đây; những món tiền lớn thắng được hoặc bị thua, sự kích động, giận dữ, sợ hãi và niềm vui tuột đỉnh. Hàng loạt ý tưởng cho cuốn tiểu thuyết của cô nảy đến cùng một lúc, và cô viết nhanh đến hết mức có thể, trong khi Worthy kiên nhẫn chờ đợi.

Đột nhiên một cảm giác là lạ quét qua cô, một cảm giác gai gai phía sau cổ cô. Nhịp độ của cây bút chì trên tay cô chậm lại. Lúng túng, cô viết nốt câu còn dở và liếc mắt nhìn cánh cửa trống trải. Giác quan bên trong mách bảo cô nhìn lên ban công nơi có thể bao quát toàn bộ tầng dưới. Cô bắt được một hình ảnh lờ mờ của ai đó đang bỏ đi... ai đó đã theo dõi họ. "Ông Craven," cô thì thầm trong hơi thở, quá nhỏ để người quản gia có thể nghe được.

Thấy cô đã kết thúc việc ghi chép, Worthy chỉ tay về phía lối ra ở một phía khác của căn phòng. "Chúng ta tiếp tục chứ?"

Họ thăm quan phòng ăn và phòng ăn tự chọn, một dãy dài phòng đánh bài sang trọng, khu vực hút thuốc và đánh bi lắc, và hầm ngầm nơi các thành viên câu lạc bộ có thể ẩn náu trong trường hợp bị cảnh sát khám xét. Khuyến khích bởi những câu hỏi của Sara và sự thích thú say mê của cô, Worthy kể về tính phức tạp của trò chơi, kiến trúc của toà nhà, thậm chí cả những món ăn và loại rượu được phục vụ.

Suốt hành trình Sara không thể loại bỏ cảm giác rằng họ đang bị theo dõi. Cô thường xuyên liếc qua vai mình, mong đợi cô có thể bắt được ai đó đang quan sát họ từ một ô cửa hoặc đằng sau một cái cột. Nhiều phút trôi qua, cô bắt đầu đầu thấy rất nhiều đầy tớ vội vã chạy qua chạy lại. Một số chị hầu phòng đi qua hành lang mang theo giẻ lau sàn có cán dài, thùng nước và một số khăn lau sạch. Cánh cửa được lau sạch, thảm được quét, mặt lò sưởi được lau chùi và đồ đạc được quét bụi toàn bộ.

"Nơi này được quản lý thật tốt," Sara nhận xét khi họ đi lên cầu thang chính sang trọng với hàng lan can mạ vàng vững chãi.

Worthy tự hào mỉm cười. "Ông Craven có những tiêu chuẩn chặt chẽ. Ông ấy thuê gần một trăm người làm để duy trì hoạt động của câu lạc bộ một cách chuẩn xác."

Mỗi một chiếc cầu thang trong sáu chiếc đều dẫn đến những hành lang dài. Sara để ý thấy mặt Worthy ửng lên khi cô hỏi những phòng đó để làm gì. "Một số là phòng ngủ của nhân viên," ông nói vẻ không thoải mái. "Một vài phòng là nơi nghỉ ngơi tạm thời của khách khứa. Những phòng còn lại dành cho... ờ... nhà chứa."

Sara gật đầu, biết được chính xác nhà chứa thực chất là gì. Sau những nghiên cứu phục vụ cho quá trình sáng tác Mathilda, cô đã rất phản đối sự công khai hiển nhiên của nghề mại dâm. Cô đã cảm thông cho những người phụ nữ bị vùi dập bởi nghề này.

Một khi họ đã bắt đầu đi trên con đường đó, thì thật là khó, thậm chí là không thể, để quay đầu lại. Một trong những lý do cô viết về chủ đề mại dâm với thái độ thông cảm là để chỉ ra rằng những cô gái điếm không phải là những sinh vật suy đồi như xã hội vẫn coi họ như vậy. Cô không thích cái ý nghĩ ông Craven làm giàu thêm cho mình bằng nghề mua bán này. Nó còn đáng khinh hơn cả việc bài bạc. "Ông Craven kiếm được bao nhiêu từ những nhà chứa đó?" cô hỏi.

"Ông ấy không thu chút lợi nhuận nào từ họ, cô Fielding. Sự hiện diện của họ để tô điểm thêm cho không khí của sòng bạc, và như là một mồi nhử thêm đối với những vị khách. Họ được giữ tất cả số tiền họ làm ra. Ông Craven còn mang đến cho họ sự bảo vệ, phòng ở miễn phí, và những khách hàng tốt hơn nhiều so với những người họ bất chợt tìm được trên đường phố."

Sara mỉa mai mỉm cười. "Tốt hơn? Tôi không chắc, ông Worthy. Từ những gì tôi đã nghe kể, những quý ông thuộc giới thượng lưu chỉ nổi tiếng với việc lạm dụng phụ nữ - và reo rắc dịch bệnh - giống như những người nghèo."

"Có lẽ cô muốn nói chuyện với những cô gái đó. Tôi chắc chắn họ sẽ bày tỏ cả lợi ích và những khó khăn khi làm ở sòng bạc. Họ sẽ thẳng thắn với cô. Ấn tượng của tôi là họ coi cô như một nữ anh hùng."

Sara giật mình với nhận định đó. "Tôi?"

"Khi tôi giải thích cô là tác giả của Mathilda, họ đều rất phấn khích. Tabitha đọc to cuốn tiểu thuyết cho những người khác nghe trong những ngày nghỉ của họ. Gần đây họ đều đi xem buổi diễn tập trên sân khấu."

"Tôi có thể gặp vài người trong số họ bây giờ được không."

"Vào giờ này họ thường đang ngủ. Nhưng có lẽ sau đó - "

Một giọng nữ cáu gắt xen vào giữa họ. "Worthy! Worthy, tên ăn không ngồi rồi vô dụng, tôi đã đi tìm ông khắp cái câu lạc bộ quỷ quái này!"

Người phụ nữ chỉ mặc mỗi một chiếc áo choàng ở nhà màu trắng nhăn nhúm và trong suốt, vội vã đi hết hành lang tiến đến chỗ họ. Cô ta rất quyến rũ, mặc dù khuôn mặt nhỏ của cô đã trở nên thô cứng bởi cuộc sống khó khăn. Những lọn tóc gợn sóng màu nâu hạt dẻ, rất giống tóc Sara, xoã xuống vai và lưng. Cô ta chỉ dành cho Sara một cái liếc mắt ngắn nhất. Sara muốn trao đổi vài từ thân thiện, nhưng từ kinh nghiệm trước đây của mình cô biết rằng những cô gái này cần được tạo ra một sự tin cậy lớn trước khi họ có thể giãi bày với ai đó như cô. Bởi vì sự tôn trọng, khinh miệt hay xấu hổ, họ thường tránh nhìn một 'người phụ nữ tử tế' bằng mắt.

"Tabitha," Worthy bình tĩnh nói. "Có chuyện gì vậy?"

"Lại Ngài F," cô căm phẫn trả lời. "Tên dê cụ rẻ tiền! Hắn đến chỗ Molly tối qua và nói sẽ trả cho cả đêm. Giờ thì hắn muốn đi mà không trả tiền!"

"Tôi sẽ giải quyết," Worthy điềm tĩnh nói. Ông liếc Sara đang ghi chép. "Cô Fielding, cô có phiền nếu tôi để cô ở đây trong vài phút? Phòng triển lãm phía bên phải cô có rất nhiều bức tranh đẹp trong bộ sưu tập cá nhân của ông Craven."

"Xin hãy tự nhiên, ông cứ đi trước đi," Sara giục.

Đột nhiên Tabitha trở nên háo hức. "Có phải là cô ấy không?" Cô hỏi Worthy. "Mathilda ý?"

"Ồ, không," Sara nói. "Tôi đã viết cuốn tiểu thuyết có tên là Mathilda?"

"Vậy cô biết cô ấy? Cô ấy là một người bạn của cô?"

Sara thấy lúng túng. "Thực ra không phải vậy. Cô biết đấy, Mathilda là một nhân vật tiểu thuyết. Cô ấy không có thật."

Lời giải thích nhận được một cái liếc mắt quở trách từ Tabitha. "Không thật? Tôi đã đọc tất cả về cô ấy. Và tôi biết một cô gái đã gặp cô ấy. Họ làm cùng trên một con phố sau khi Mathilda bị Ngài Aversley cưỡng đoạt."

"Để tôi giải thích nó như thế này - " Sara bắt đầu, nhưng Worthy lắc đầu ý bảo nó sẽ không có tác dụng, và dẫn Tabitha đi xuống cầu thang.

Mỉm cười tư lự, Sara thơ thẩn đến phòng trưng bày tranh. Trên tường treo một số bức tranh của Gainsborough, một bức con ngựa và kỵ sỹ của Stubbs, hai bức tranh sặc sỡ của Rubens, và một bức rất đẹp của Vandyke. Tiến gần một bức tranh rất đẹp, cô chăm chú nhìn nó một cách tò mò. Bức tranh vẽ một phụ nữ ngồi trên một chiếc ghế lớn. Cô con gái nhỏ đứng bên cạnh, một bàn tay nhỏ đặt lên cánh tay mẹ. Hai người đều xinh đẹp tuyệt vời, với làn da trắng mờ, tóc đen xoăn, và đôi mắt biểu cảm. Xúc động bởi cảnh tượng ngọt ngào, Sara buột miệng nói to. "Đáng yêu làm sao... tôi băn khoăn hai vị là ai?"

Sara không thể dừng nhận thức ra sự khác biệt giữa vẻ đẹp rạng rỡ của người phụ nữ trong bức tranh và cái duyên thầm mờ nhạt của cô. Cô đoán là ông Craven đã quen biết với nhiều phụ nữ rất xinh đẹp - và cô biết không có nét nào đặc sắc và gây ấn tượng ở cô cả. Sẽ có cảm giác như thế nào khi có được một ngoại hình mà người đàn ông thấy không thể cưỡng nổi?

Mặc dù không có tiếng động nào đằng sau, nhưng giác quan thứ sáu khiến thần kinh cô thấy nhột nhạt. Sara xoay vòng. Không ai ở đó. Cô cẩn thận chỉnh thẳng gọng kính và tự nói với mình rằng cô thật là ngốc. Lang thang xa hơn trong phòng triển lãm, cô nhìn gần hơn vào những bức tranh lộng lẫy. Giống như mọi thứ trong câu lạc bộ, chúng dường như được chọn vì khả năng gây ấn tượng của mình. Một người đàn ông như ông Craven có thể dùng cả đời để sưu tầm những tác phẩm nghệ thuật đáng giá, những căn phòng thiết kế công phu, những phụ nữ đẹp... Họ là những biểu tượng cho sự thành công của anh ta.

Nhét cuốn sổ tay vào túi xách, Sara bắt đầu đi loanh quanh từ phòng tranh. Cô nghĩ về việc cô sẽ miêu tả câu lạc bộ và người chủ hư cấu của nó như thế nào trong cuốn tiểu thuyết của cô. Có lẽ cô sẽ lãng mạn hoá anh ta một chút. Ngược lại với những gì mọi người cho là anh là một người hoàn toàn không thanh lịch và không có ưu điểm, cô có thể viết, anh che giấu một tình yêu bí mật với cái đẹp và tìm cách để sở hữu nó ở vô số hình thức khác nhau, như là để bù đắp lại -

Ngay lúc đó một cái nắm tay túm vào cánh tay cô, và bức tường dường như mở ra trong bóng tối mờ mờ trước mắt cô. Cô bị kéo lê trên hai chân, lôi về một phía, quá nhanh nên tất cả những gì cô có thể làm là thở hổn hển để phản kháng khi sức mạnh không nhìn thấy đó lôi cô từ phòng tranh đến một nơi chìm trong bóng tối... một cánh cửa bí mật... một hành lang được che giấu. Hai bàn tay giữ chặt cô, một nắm quanh cổ tay cô, một kìm trên vai cô. Chớp chớp mắt trong bóng tối, Sara cố gắng nói và chỉ có thể thốt ra vài tiếng sợ hãi. "Ai... ai đó..."

Cô nghe thấy một giọng đàn ông, mềm mại như nhung. Hoặc chính xác hơn là, cô cảm thấy giọng nói của anh ta, sức nóng của hơi thở của anh trên trán cô. Cô bắt đầu run rẩy dữ dội.

"Tại sao cô lại ở đây?" anh hỏi.

"Ông Craven," cô run rẩy thì thầm. "Tôi - ở đây rất tối."

"Tôi thích bóng tối."

Cô cố gắng lấy lại hơi thở. "Ông thấy có thực sự cần thiết làm cho tôi giật mình như thế không?"

"Tôi không định như vậy. Cô đi ngang qua tôi. Tôi không thể ngăn mình lại."

Nỗi sợ của Sara biến thành phẫn nộ. Anh ta không hề hối hận vì đã làm cô hoảng sợ... Anh ta đã định như vậy.

"Ông đã đi theo tôi," cô buộc tội. "Ông đã theo dõi tôi suốt buổi sáng."

"Tối qua tôi đã nói tôi không muốn cô ở đây."

"Ông Worthy nói được - "

"Tôi sở hữu câu lạc bộ, không phải Worthy."

Sara định nói với anh ta rằng anh ta bạc bẽo đến mức nào, sau những gì cô đã làm cho anh ta tối qua. Nhưng cô nghĩ sẽ là không khôn ngoan nếu tranh cãi với anh ta khi cô đang bị vây hãm ở đây. Cô bắt đầu lùi từng bước nhỏ, tiến về phía ánh sáng le lói nơi cánh cửa bí mật đang hé mở. "Ông đúng," cô nói với giọng từ bỏ. "Ông hoàn toàn đúng. Tôi - tôi tin là tôi sẽ đi bây giờ."

Nhưng anh ta vẫn không thả vòng kìm kẹp trên tay cô, và cô buộc phải đứng yên. "Nói cho tôi biết điều gì khiến cô quyết định viết về cờ bạc."

Chớp mắt trong bóng tối, Sara cố gắng lấy lại sự tỉnh táo của mình. "Ừm... có một cậu bé ở trong làng của tôi. Một cậu bé rất thông minh và tử tế, và được thừa kế một gia tài nhỏ. Nó đủ để giữ cậu bé có một cuộc sống thoái mái trong nhiều năm. Nhưng cậu bé quyết định thử và tăng sự giàu có của mình, không phải bằng những cách chính đáng nhất, mà bằng con đường cờ bạc. Cậu bé đã thua tất cả trong một đêm. Trong sòng bạc của ông, ông Craven."

Anh nhún vai hờ hững. "Chuyện đó xảy ra suốt."

"Nhưng thế là chưa hết đối với cậu ấy," Sara nói. "Cậu ấy tiếp tục chơi, hy vọng rằng với mỗi vòng quay của súc sắc cậu ấy có thể lấy lại những gì cậu đã thua. Cậu ấy đã đánh cược cả nhà, ngựa và những gì cậu có, những gì có thể đổi lấy tiền... Cậu trở nên bị ghét bỏ ở Greenwood Corners. Chuyện này khiến tôi thắc mắc điều gì đã xui khiến cậu bé có hành vi như vậy. Tôi đã hỏi cậu bé, và cậu ấy nói cậu không thể ngăn cản chính mình. Cậu ấy đã chảy nước mắt khi nói với tôi rằng sau khi đã thua tất cả mọi thứ ở Craven, cậu ấy đã bán cả đôi giầy của mình cho ai đó trên phố và đánh bài trên đôi chân trần ở một sòng bạc trong làng. Đương nhiên điều này khiến tôi suy nghĩ về những số phận khác đã bị huỷ hoại vì các quân bài và những con súc sắc. Những gia tài mất đi hằng đêm ở chiếc bàn may rủi có thể sử dụng cho những mục đích chân chính hơn là nằm trong túi ông."

Cô cảm nhận thấy nụ cười mỉa mai của anh. "Tôi đồng ý, cô Fielding. Nhưng một cuốn sách nho nhỏ sẽ không cản được ai đó chơi bạc. Mọi điều cô viết sẽ chỉ khiến họ chơi nhiều hơn."

"Điều đó không đúng," cô nói không khoan nhượng.

"Vậy Mathilda đã ngăn được ai không lai vãng đến nhà thổ chưa?"

"Tôi tin là nó khiến xã hội nhìn nhận những người làm điếm với một thái độ thông cảm hơn - "

"Những con điếm luôn giang chân ra vì một cái giá," anh nói đều đều, "và mọi người sẽ luôn đặt tiền của họ vào một cuộc đánh cá. Xuất bản cuốn sách của cô về cờ bạc, và xem nó sẽ có tác dụng tốt như thế nào. Hãy xem liệu nó giữ mọi người ngay-thẳng-và-đúng mực. Tôi thà là trông chờ một người chết đánh rắm."

Sara đỏ mặt. "Ông không cảm thấy cắn rứt chút nào khi một người đàn ông thua cuộc lê bước khỏi sòng bạc của ông, không tiền bạc, không hy vọng, không tương lai hay sao? Ông không cảm thấy có một chút xíu tránh nhiệm nào chăng?"

"Họ không phải bị mang đến đầu mũi súng. Họ đến Craven để đánh bạc. Tôi trao cho họ cái họ muốn. Và tôi kiếm tiền từ nó. Nếu tôi không làm vậy, người khác cũng làm thôi."

"Đó là câu nói ích kỷ, nhẫn tâm nhất mà tôi từng nghe - "

"Tôi được sinh ra ở một khu ổ chuột, cô Fielding. Bị ruồng bỏ trên phố, được gái điếm nuôi, bú bằng sữa và rượu gin. Những gã con hoang còi cọc cô đã nhìn thấy, những tên móc túi, ăn xin và những kẻ hành khất... tôi đã là một trong số họ. Rồi tôi nhìn thấy những cỗ xe xinh đẹp chạy lách cách trên đường phố. Tôi nhòm qua cửa sổ quán rượu, thấy những quý ông già và béo ăn nhậu và uống rượu cho đến khi bụng của họ phình lên. Tôi nhận ra rằng có một thế giới khác ngoài cái xóm nghèo đó. Tôi thề là tôi sẽ làm bất cứ điều gì - bất cứ điều gì - để chen chân vào thế giới đó. Đó là tất cả những gì tôi quan tâm." Anh cười êm ái. "Và cô nghĩ là tôi nên có một chút lòng trắc ẩn chết tiệt với vài gã công tử bột trẻ tuổi trong những cái quần trơn mịn vứt tiền của hắn vào sòng bạc của tôi."

Trái tim Sara đập thình thình. Cô chưa bao giờ ở trong bóng tối với một người đàn ông. Cô muốn thoát ra - mọi bản năng đang cảnh báo rằng cô đang gặp nguy hiểm. Nhưng tận sâu trong lòng, có một sự mê hoặc không thể lý giải được... cứ như là cô đang đứng ở ngưỡng cửa của một thế giới bị ngăn cấm. "Theo tôi," cô nói, "ông lợi dụng sự khởi đầu nghèo khổ của mình như là một sự biện minh để... để vứt bỏ hết những luân thường đạo lý mà tất cả chúng ta phải tuân theo."

"Đạo đức," anh khịt mũi. "Tôi không thể chỉ ra tên của một gã đàn ông nào, giàu hay nghèo, mà không vứt bỏ chúng với một cái giá hợp lý."

"Tôi không," cô nói vững vàng.

Derek im lặng. Giờ anh thực sự nhận thức được cô gái nhỏ bé đang ở rất gần anh, kín đáo và xáo động, bao bọc trong vẻ đoan trang. Cô ta có mùi của tinh bột và xà phòng, như những bà cô đứng đắn khác mà anh đã không may gặp phải... những bà cô gia sư cho những đứa con quý tộc của những khách hàng của anh, và những bà dì chưa chồng đi kèm với những quý cô trẻ không thể đụng đến, và những nữ sĩ mà thích những quyển sách trong tay họ hơn là một người đàn ông trên giường của họ. "Ở giá" là từ chỉ những phụ nữ này - những sinh vật đã đánh mất sự tươi trẻ của họ và được lưu trữ ở đâu đó cho đến khi họ được cần đến cho những mục đích thuận tiện.

Nhưng có một sự khác biệt giữa cô và những người đó. Tối qua cô đã bắn một người đàn ông. Vì anh. Lông mày anh nhíu lại cho đến khi vết thương của anh nhoi nhói.

"Tôi muốn đi bây giờ," cô nói.

"Chưa được."

"Ông Worthy sẽ tìm tôi."

"Tôi chưa nói chuyện xong với cô."

"Có nhất thiết phải ở đây không?"

"Tôi quyết định ở đâu thì sẽ là ở đó. Tôi có thứ mà cô muốn, cô Fielding - sự cho phép thăm quan câu lạc bộ của tôi. Cô sẽ đáp lại như thế nào?"

"Tôi không thể nghĩ ra được cái gì."

"Tôi chưa bao giờ cho đi cái gì mà không lấy lại một thứ khác."

"Vậy ông muốn tôi đáp lại cái gì?"

"Cô là một nhà văn, cô Fielding," anh chế nhạo. "Hãy sử dụng trí tưởng tượng của cô."

Cô cắn môi và cân nhắc tình huống thật thận trọng. "Nếu ông thực sự tin nhận định của ông trước đó," cô chậm chãi nói, "việc xuất bản cuốn tiểu thuyết của tôi có thể giúp tăng lợi nhuận của ông... vậy thì đó sẽ là lợi ích của ông khi cho phép tôi tiến hành nghiên cứu ở đây. Nếu lý thuyết của ông đúng, ông sẽ kiếm được tiền từ cuốn sách của tôi."

Hàm răng trắng của anh loé lên một nụ cười ngạo nghễ. "Tôi thích nghe như vậy."

"Vậy là... tôi có sự cho phép của ông để tham quan câu lạc bộ?"

Anh để một khoảng dài trôi qua trước khi trả lời. "Được."

Sara nhanh chóng cảm thấy nhẹ nhõm. "Cám ơn. Nói về nguồn thông tin để khai thác, ông và sòng bạc của ông là không có gì sánh bằng. Tôi hứa là tôi sẽ cố gắng để không trở thành một mối phiền phức."

"Cô sẽ không là một sự phiền phức," anh đính chính. "Hoặc là cô sẽ rời khỏi đây."

Họ đều giật mình khi cánh cửa bí mật bật mở rộng. Worthy đứng đó, chăm chú nhìn vào hành lang. "Ông Craven? Tôi không mong đợi ông đã dậy và đi lại sớm như vậy."

"Tất nhiên là không," Derek nói u ám, tay anh rời khỏi Sara. "Phô bày nơi này mà không xin phép sự đồng ý của tôi? Ông đã vượt quá giới hạn trong những ngày này rồi đấy Worthy."

"Đó là lỗi của tôi," Sara nói, cố bảo vệ người quản gia. "Tôi - tôi nhất quyết theo ý của mình. Lỗi tất cả là của tôi."

Miệng Derek cong lên. "Không ai có thể bắt Worthy làm điều gì mà ông ấy không muốn, chuột con. Không ai trừ tôi ra."

Nghe thấy giọng của Sara, Worthy lo lắng nhìn theo hướng của cô. "Cô Fielding? Cô ổn cả chứ?"

Derel kéo Sara và đẩy cô, chớp mắt vì ánh sáng chói. "Nhà viết tiểu thuyết bé nhỏ của ông đây. Chúng tôi chỉ đang có một cuộc thảo luận."

Sara liếc nhìn người bắt giữ cô qua đôi kính, trông dường như to lớn và oai vệ hơn tối qua. Craven đang vận một chiếc quần tro-xám trang nhã và một chiếc áo sơ mi trắng như tuyết làm nổi bật nước da ngăm đen của anh. Chiếc áo ghi lê nâu nhạt được may không có túi, ôm khít lấy vòng bụng rắn rỏi không có đến một nếp nhăn. Cô chưa bao giờ thấy một thứ vải vóc tao nhã như vậy trên người bất kỳ ai trong làng, ngay cả Perry Kingswood, niềm tự hào của Greenwood Corners.

Nhưng cho dù mặc quần áo xa hoa như vậy, không ai có thể nhầm lẫn Derek Craven với một quý ông. Vết khâu xù xì trên mặt anh mang lại cho anh một diện mạo thô ráp và hung dữ. Đôi mắt xanh lục khắc nghiệt như nhìn xuyên qua cô. Anh là một người đàn ông mạnh mẽ với vẻ phóng khoáng và hoàn toàn tự tin, một người đàn ông không thể che giấu sự khao khát về những thứ tốt đẹp hơn trong cuộc sống hơn là khao khát có thể giữ mặt trời ngừng mọc.

"Tôi đã không có ý định chỉ cho cô Fielding những lối đi bí mật," Worthy bình luận, đôi lông mày nhướng lên tận trán. Ông quay sang Sara. "Tuy nhiên, bây giờ thì cô đã biết về chúng, tôi có thể nói với cô là câu lạc bộ này có những hành lang bí mật và những khe nhòm mà cô có thể quan sát mọi hành động trong sòng bạc."

Sara chuyển cái nhìn dò hỏi sang Craven, và anh dễ dàng đọc được ý nghĩ của cô.

"Không có gì xảy ra ở đây mà tôi không biết," Craven nói. "Điều đó là để an toàn - cho các thành viên của câu lạc bộ và cho tôi."

"Có thật vậy không," cô lẩm bẩm. Chỉ có một chút xíu ẩn ý nghi ngờ trong giọng nói của cô, nhưng nó không thoát khỏi sự chú ý của anh.

"Cô sẽ thấy một số hành lang rất hữu dụng," anh nói êm ả, "khi cô không được phép tiếp xúc với bất kỳ vị khách nào."

"Nhưng ông Craven - "

"Nếu cô muốn ở lại đây, cô sẽ tuân thủ theo quy định của tôi. Không nói chuyện với những người khách. Không xen vào những ván bài." Anh liếc cái túi của cô, đang phồng lên với một khối nặng đáng ngờ. "Vẫn mang theo súng?" anh hỏi, bỗng nhiên thấy thích thú.

"Tôi cố gắng chuẩn bị cho mọi tình huống."

"Ồ," Derek móc máy, "lần tới có chuyện om sòm quanh đây, tôi sẽ biết ngay cần tìm ai."

Sara im lặng, ngoảnh mặt đi. Vô thức cô nắm những ngón tay quanh chỗ anh đã túm cô. Tay cô xoa nhè nhẹ, như là để xua đuổi ký ức đó đi.

Vậy là cái đụng chạm của anh làm cô khó chịu, Derek nghĩ, và mỉm cười u ám. Nếu cô biết những tội ác mà bàn tay anh đã nhúng vào, cô sẽ không bao giờ có cảm giác sạch sẽ lần nữa.

Worthy thông cổ họng và nói với giọng một quản gia nghiêm nghị và trịnh trọng. "Rất tốt, cô Fielding. Chúng ta sẽ tiếp tục chuyến tham quan nhé?"

Sara gật đầu, nhìn lại vào hành lang mờ tối. "Tôi muốn xem hành lang này dẫn đến đâu."

Derek nhìn theo với một nụ cười bất đắc dĩ khi hai người họ đi vào lối đi bí mật. Anh gọi với theo người quản gia, "Trông nom cô ấy. Đừng để cô ấy bắn ai."

Câu trả lời của Worthy bị bóp nghẹn. "Vâng, thưa ông Craven."

Derek đóng cánh cửa lại để nó khớp kín vào tường không một khe hở. Anh dừng lại và lấy lại cân bằng vì một cơn hoa mắt. Mạng sườn bị thâm tím của anh lại bắt đầu đau nhức. Anh từ từ quay trở lại căn hộ của mình và dò dẫm tìm đến căn phòng ngủ sang trọng.

Đầu và cột giường được chạm khắc những thiên thần có cánh thổi kèn và những chú cá heo cưỡi trên đầu ngọn sóng. Tất cả chi tiết được mạ kín vàng, toả sáng lộng lẫy bên cạnh những tấm màn nhung thêu. Mặc dù Derek biết trông nó không có tính thẫm mỹ nhưng anh không quan tâm. "Một chiếc giường xứng với một hoàng đế" là những gì anh đã nói với người trang trí nội thất, và những thiết kế đắt tiền đã hấp dẫn anh. Khi còn là một thằng bé anh đã có nhiều đêm cuộn mình trên đường và dưới những cầu thang gỗ ọp ẹp, mơ mộng ngày nào đó được ngủ trên chính chiếc giường của mình. Bây giờ anh đã xây được một lâu đài... chỉ để khám phá ra rằng hàng nghìn đêm nằm trên vàng bạc và nhung lụa cũng không bao giờ xua đi cảm giác bị mất mát. Anh vẫn khao khát về một điều gì đó không thể gọi tên mà không thể mang đến bởi nhung lụa và sự xa hoa.

Khép mắt lại, anh mơ màng ngủ, cuốn vào một giấc mơ khó chịu tràn ngập hình ảnh của Joyce Ashby và mái tóc vàng nhạt rực rỡ của cô ta, đôi chân cô ta quẫy trong dòng sông máu...

Đột nhiên anh nhận thức được là mình không ở một mình. Anh giật mình thức dậy với một tiếng thở hổn hển yếu ớt, thần kinh anh kêu lên báo động. Có một người đàn bà đứng cạnh giường anh. Đôi mắt xanh của anh chăm chú nhìn cô ta, và mái tóc đen rơi lại xuống gối. "Cảm ơn Chúa, là em."

(hết chương 2)

CHƯƠNG 3

Quý bà Lily Raiford cúi xuống anh, đôi mắt đen run run với vẻ quan tâm. "Sao anh không nói với em là anh bị thương?"

"Nó không tệ như vậy." Mặc dù anh khoác lên vẻ bị quấy rầy, anh chấp nhận sự chăm sóc nho nhỏ của cô; tiếng than thở dịu dàng của cô, cái chạm của ngón tay cô trên vết thương của anh. Mối quan hệ của họ là những cử chỉ bạn bè nhỏ nhặt và thân ái đó. Họ ít khi gặp riêng nhau, vì chồng của Lily, Bá tước vùng Wolverton, có bản tính ghen tuông. "Em tốt hơn là rời đây trước khi Raiford tìm thấy chúng ta ở cùng nhau," Derek làu bàu. "Anh không có tâm trạng cho một cuộc đấu súng hôm nay."

Lily cười toe toét và ngồi lại trên một chiếc ghế. "Alex tin em," cô nói một cách tự tin. "Thêm vào đó, anh ấy biết em quá bận rộn với lũ trẻ để có thời gian bồ bịch." Nụ cười ngắn ngủi nhạt dần. "Worthy gửi một tin nhắn cho em sáng nay nói là anh đã bị thương. Biết được biệt tài nói giảm nói tránh của ông ta, em điên lên vì lo lắng. Nó có thể là một vết trầy da hay một vết thương chí mạng, hay là một cái gì đó ở giữa. Em phải tự mình nhìn thấy. Ôi, khuôn mặt đáng thương của anh." Khuôn mặt của cô cứng lại, và trong một chốc vẻ đẹp thanh tú của cô che phủ bởi sự giận dữ. "Ai làm điều này với anh?"

Anh gạt bàn tay cô đang đặt trên cánh tay của anh. "Việc oái oăm này là do Quý bà Ashby."

"Joyce Ashby?" đôi mắt như nhung-nâu của Lily trợn tròn, và cô nói hấp tấp. "Lạy chúa vì sao?... Derek, nói với em là anh không có một cuộc tình với cô ta! Nói với em là anh không giống tất cả những gã ngốc nghếch động dục đáng thương khác bị mê hoặc bởi cô ả phản trắc tóc vàng, môi-dẩu và ngực-lắc-lư đó nên anh đã rơi ngay vào cái giỏ trứng tham lam của ả. Không, đừng nói gì, em có thể thấy anh đã là một nạn nhân tình nguyện khác." Cô cau có và nói gay gắt, "Nó được viết một cách hiển nhiên trên mặt anh kìa."

Lý do duy nhất cô dám nói với anh một cách thẳng thừng như vậy là do tình bạn thân thiết và lâu dài giữa họ. Ngay cả vậy, cô đang mạo hiểm bước chân gần đến vạch giới hạn. Derek vứt một chiếc gối vào cô, hầu như giống thái độ của anh chị em ruột đang cãi cọ vặt vãnh. "Ra khỏi đây, đồ nhẫn tâm - "

Cô né chiếc gối. "Làm sao anh có thể lăng nhăng với Joyce khi anh biết em khinh miệt cô ta như thế nào?"

Miệng anh cong lên với một nụ cười trêu chọc. "Em ghen."

Lily thở dài giận dỗi. "Chúng ta hơn cả thế, và anh biết vậy. Em yêu chồng em hết mực, em thuộc về anh ấy hoàn toàn - và anh ấy là người bạn thân nhất mà anh có. Cả hai đứa con của em đều xem anh là 'chú' - "

"Thật là ấm cúng," anh chế giễu.

"Chưa bao giờ có chuyện gì giữa anh và em. Khi em xuất hiện nhờ anh giúp đỡ nhiều năm trước, anh đã đẩy em vào vòng tay của Alex, điều mà em vô cùng biết ơn."

"Em nên vậy," anh khẳng định với cô.

Đột nhiên sự căng thẳng giữa họ được giải toả, và họ trao cho nhau một nụ cười tươi tỉnh. "Khẩu vị đàn bà của anh thật ghê tởm," Lily nhẹ nhàng nói. Cô nhặt những chiếc gối vương vãi và đặt chúng đằng sau đầu anh.

Derek ngả lưng ra sau và nhìn cô qua đôi mắt bị rạch. "Cách chăm sóc bệnh nhân của em có thể giết một người đàn ông." Anh thận trọng sờ vào vết khâu đã bắt đầu giật giật. Mặc dù anh không thừa nhận bằng lời, anh biết là cô đúng. Cô là người phụ nữ đứng đắn duy nhất mà anh đã thân thiết. Anh đã yêu Lily theo cách riêng của mình, nhưng không đủ để chấp nhận những mạo hiểm mà anh biết anh sẽ không bao giờ sẵn sàng. Anh không xứng làm một người chồng hay một người bố. Anh chỉ có một nhận thức mơ hồ về từ 'gia đình'. Sự lâu bền, trách nhiệm, cam kết, những thứ mà Lily cần... những thứ chưa bao giờ là một phần trong thế giới của anh. Tất cả những gì anh có thể chắc chắn là của cải vật chất mà anh đã gây dựng được đã lên đến những con số gây sửng sốt. Nếu một chỗ trên thiên đường có thể đạt được bằng tiền, thì anh có thể đã vơ vét hết trên thị trường vĩnh cửu.

Anh chăm chú nhìn Lily, ý nghĩ của anh dừng lại. Với những lọn tóc xoăn được tạo kiểu cầu kỳ, và thân hình thanh mảnh trong chiếc váy sang trọng, không ai đoán được rằng cô đã từng là một người vô gia cư, cũng như Derek. Đó đã là mối liên kết giữa họ, nền tảng để chia sẻ những bí mật và ký ức. Kể từ khi kết hôn, Lily đã dần dần tiến vào xã hội thượng lưu nơi mà Derek chỉ được phép đứng ngoài rìa để quan sát. Những quý ông hiếm khi có ý mời anh đến dinh thự của họ, nhưng những người vợ thuộc dòng dõi quý tộc của họ còn hơn cả háo hức để có anh trên giường. Đối với Derek nó là một hình thức trả thù khoái trá, và nó cũng làm Lily tức giận không ít hơn.

"Nói em biết điều gì đã xảy ra với Joyce," cô hối thúc.

"Anh cắt đứt với cô ta một tuần trước." Derek mỉm cười ảm đạm khi nhớ lại cơn giận dữ bùng nổ của Joyce. "Cô ta tiếp nhận nó không tốt lắm. Anh đoán là cô ta thuê hai gã chém giết thuê để cân bằng tỷ số."

"Làm sao anh biết là không phải ai khác đứng sau nó? Ivo Jenner chẳng hạn. Hắn ta luôn chơi những trò bẩn thỉu - "

"Không. Mấy gã nhảy bổ vào anh tối qua tấn công thẳng vào mặt." Thảm não anh ngồi dậy và sờ sờ vết khâu. "Bản sắc trả thù của đàn bà, có thể nói như vậy."

"Ý anh là nếu Joyce không thể có anh, cô ta muốn chắc chắn rằng không ai khác muốn anh?" Lily nhìn như muốn phát ốm. "Ghê tởm, dã man - và chính xác những gì có thể mong đợi ở một phụ nữ như ả. Tại sao anh lại lăng nhăng với với cô ả? Có phải cuộc sống của anh đã trở nên quá nhàm chán và tẻ nhạt đến mức mà anh không thể chống lại sức quyến rũ trưởng giả của cô ta?"

"Phải," Derek cười nhếch mép.

"Nhiều năm qua em đã thấy anh nhảy từ chiếc giường này sang chiếc giường khác. Họ càng được chú ý và càng kiêu căng thì anh càng muốn họ... và tại sao? Chỉ để cho thế giới thấy rằng anh có thể có những người phụ nữ đẹp nhất và được săn lùng nhất. Những người đàn ông như anh coi phụ nữ chỉ là những phần thưởng và điều đó làm em tức điên lên!"

"Từ giờ trở đi anh sẽ theo đuổi những người xấu xí và không ai muốn. Điều đó sẽ làm em hài lòng chứ?"

Hai bàn tay nhỏ của Lily nắm lấy một tay của anh, và cô cố níu lại mặc kệ nỗ lực kéo tay ra của anh. "Em sẽ nói với anh điều gì làm em vui lòng," cô chân thành nói. "Nó làm tim em tan vỡ khi thấy anh trở nên quá thất chí và cay độc. Em muốn anh tìm một người phụ nữ, Derek. Một người tốt, không ràng buộc - không phải một trong những kẻ sành sỏi, sa đọa thường ngày của anh. Em không đề cập đến hôn nhân, vì anh cự tuyệt ý tưởng đó. Nhưng ít nhất kiếm một người tình, người sẽ mang lại yên bình phần nào đó cho cuộc đời của anh!"

Anh cười nhạo báng. "Đó không phải lý do một người đàn ông giữ một phụ nữ bên mình."

"Không phải ư? Em có thể gọi tên nửa tá đàn ông có nhân tình tử tế và đứng đắn hơn cả những người vợ của họ. Một người tình có giá trị ở chỗ sự dễ chịu do việc bầu bạn với cô ta mang lại, chứ không phải những mánh khóe tầm thường mà cô ta có thể biết khi ở trên giường."

"Làm sao mà em biết quá nhiều về nó như vậy?"

Lily nhún vai. "Em nghe những gã đàn ông nói chuyện trong khi đi săn, và ở câu lạc bộ, và tại tiệc rượu sau bữa tối. Hầu hết thời gian họ quên mất em ở đó."

"Raidford nên chấm dứt trò săn bắn của em từ nhiều năm trước."

"Alex tự hào về tài săn bắn của em," cô đáp trả sỗ sàng. "Thôi đừng cố gắng muốn thay đổi chủ đề. Những gì anh cần là một người tình, Derek."

Anh cười, cố tình dùng lại giọng nói nặng nề anh đã nỗ lực để sửa đổi. "Anh đã có được tất cả những cô nàng anh muốn và hơn nữa một số trong đó, đáng yêu."

Cô nhăn mặt nhìn anh. "Em nói là 'người tình' Derek, không phải những cuộc ve vãn thông thường với những cô nàng lẳng lơ của anh. Em đang khuyên anh tìm ai đó để bầu bạn. Anh chưa bao giờ nghĩ đến việc ở cùng với một người đàn bà trong mọi đêm của anh hay sao? Ồ, đừng tỏ ra như vậy! Em nghĩ anh nên tìm một goá phụ trẻ đẹp ở nông thôn, hoặc là một cô gái đứng tuổi cô đơn, những người sẽ biết ơn vì sự bảo hộ của anh. Nếu anh thích, em sẽ lập danh sách - "

"Anh sẽ tự chọn đàn bà cho mình," anh nói lạnh lùng.

"Chúa biết kiểu con cừu già nào anh đã chọn cho em."

"Bất cứ ai em chọn cũng đơn giản là hơn hẳn Joyce Ashby!" Cô thả tay anh ra và thở dài. "Em tốt hơn nên về. Việc em ở lại căn hộ của anh lâu hơn sẽ làm hại đến danh tiếng của em - đặc biệt khi cân nhắc đến sở thích những phụ nữ đã kết hôn của anh."

"Anh không yêu cầu em đến." Derek bắt bẻ. Nhưng khi cô đứng lên để đi về, anh túm lấy tay cô và đặt một nụ hôn lên mu bàn tay.

"Anh sẽ làm như em nói chứ?" Lily cầu xin, siết chặt những ngón tay của anh.

"Anh sẽ xem xét nó." Giọng anh nghe rất sẵn lòng đến mức mà Lily biết là anh đang nói dối.

Tuy nhiên cô mỉm cười và âu yếm vuốt mái tóc đen của anh. "Vậy thì tốt hơn. Một ngày nào đó anh sẽ cảm ơn em vì lời khuyên khôn ngoan của em." Cô bắt đầu rời đi, sau đó dừng lại ở cửa và quay lại nhìn anh dò hỏi. "Derek... chiều nay trước khi lên đây em thấy dáng một người nhỏ bé rất đáng chú ý quanh quẩn cùng với người làm ở dãy phòng đằng sau. Cô ấy đang đặt câu hỏi về nhiều thứ và ghi chép lại."

Derek ngả người vào đống gối, gập chân lại một cách lơ đãng. "Cô ấy là một nhà tiểu thuyết."

"Thật sao. Cô ấy đã xuất bản cuốn nào chưa?"

"Cô ấy viết cuốn Mathilda đó."

"Đó là S.R.Fielding?" Lily cười trong sự ngạc nhiên hết sức, quay trở lại phòng. "Người ẩn dật nổi tiếng? Phép màu nào giúp anh có thể mang cô ấy đến đây vậy?"

"Tối qua cô ấy mang anh đến đây - sau khi cứu anh từ những gã giết thuê."

Cằm Lily trễ xuống. "Anh đang đùa."

Đột nhiên anh cười nhăn nhở trước sự kinh ngạc của cô. "Kéo ra một khẩu súng và bắn một người trong chúng."

Có một phút giây của sự yên lặng đóng băng, và Lily bắt đầu cười phá lên. "Anh phải giới thiệu chúng em với nhau," cô năn nỉ. "Giá như cô ấy đồng ý tham gia một trong những buổi dạ hội của em, hoặc ít nhất một buổi nói chuyện gặp mặt. Anh phải giúp em thuyết phục cô ấy chấp nhận lời mời!"

"Chỉ cần nói với cô ấy em là Lily-không-quy-tắc. Cô ấy ở đây là để nghiên cứu viết một cuốn truyện."

"Thật hấp dẫn." Lily bắt đầu đi qua đi lại. "Một phụ nữ viết về gái điếm, đối mặt với tội phạm trong khu ổ chuột, lai vãng ở sòng bạc, và không nghi ngờ gì cô ấy sẽ cố gắng tận lực để đào bới những bí mật ghê gớm của anh. Em nghĩ, chúng em sẽ là bạn tốt. Cô ấy như thế nào? Già hay trẻ? Thân thiện hay nhút nhát?"

Derek nhún vai. "Cô ấy trẻ hơn em, khoảng mười tuổi. Điềm tĩnh, nghiêm nghị..." Anh dừng lại khi nhớ lại cái cách dè dặt Sara đã liếc trộm anh dưới vành mũ, cái giật mình run rẩy khi cô nhận ra cô đang đứng gần anh như thế nào. "Nhút nhát với đàn ông," anh thêm vào.

Lily, người luôn điều khiển được người khác giới khá là khéo léo, lắc đầu. "Em không hiểu vì sao. Đàn ông là một tạo vật đơn giản và dễ hiểu."

"Cô Fielding sống trong một ngôi làng ở nông thôn. Một nơi gọi là Greenwood Corners. Cô ấy không biết gì về đàn ông hoặc thành thị. Cô ấy lang thang quanh những khu ổ chuột tồi tệ nhất Luân Đôn - đối với cô ấy, mọi vấn đề có thể giải quyết được với 'xin vui lòng' và 'cám ơn.' Không hề nghĩ đến ai đó có thể cướp bóc hoặc cưỡng hiếp cô ấy... vì sao, vì thế là không lịch sự. Em có biết vì sao anh để cô ấy đến câu lạc bộ và chõ mũi vào quanh đây không? Vì nếu anh không làm thế, cô ấy sẽ đi đến mọi sòng bạc trong thành phố và sán lại với những tên cướp hoặc giết chết gã con hoang nào dám vung tay với một kẻ đáng thương!" Anh bắt đầu phát bực vì chủ đề này, và sự chú ý thường ngày biến mất trong giọng nói của anh. "Và cô ấy gần như đã đính hôn. Quỷ biết loại đàn ông nào để cô ấy lê lết một mình ở Luân Đôn, trừ phi kế hoạch của hắn là thoát khỏi cô ấy! Tên ngốc chết tiệt! Anh muốn nói với hắn ta điều gì sẽ xảy ra cho một phụ nữ đi bộ trong thành phố với một khẩu súng chết tiệt trong túi - "

"Derek." Có một nụ cười là lạ trên mặt cô. "Giọng khu đông của anh bị lộ kìa."

Anh ngậm miệng lại đột ngột.

"Điều đó chỉ xảy ra," Lily lẩm bẩm, "khi anh quá hứng thú hay giận dữ về điều gì đó."

"Anh chưa bao giờ giận dữ."

"Ồ, tất nhiên không." Cô quay lại nhìn anh, xăm soi anh ngang tầm mắt.

Derek không thích biểu lộ đó của cô, cái nhìn ngờ vực mà đàn bà thường mang khi cảm thấy họ biết điều gì đó mà mà một người đàn ông quá ngờ nghệch để hiểu. "Anh nghĩ là em đang đi về." Anh cộc cằn nói.

"Đúng thế, cho đến khi anh bắt đầu bài diễn thuyết về cô Fielding của chúng ta. Cô ấy nghĩ gì về anh? Hoảng sợ vì quá khứ khủng khiếp của anh, em có thể tưởng tượng?"

"Cô ấy đang rất kích động vì nó."

"Em cho là anh đã làm mọi thứ trở nên ghê tởm."

"Cô ấy thích nó. Cô ấy gọi anh là 'nguồn tài liệu.'"

"Ồ, anh đã được gọi bằng những cái tên tồi tệ hơn. Đặc biệt là bởi em." Lily nhìn khuôn mặt bị cắt của anh với vẻ chán nản thật sự. "Giá như cô ấy có thể nhìn thấy anh khi anh đẹp trai. Bao lâu thì những vết khâu này được cắt chỉ?"

"Cô ấy không phải kiểu người anh thích." Anh nói thẳng thừng.

"Đã đến lúc em nói với anh điều này, Derek... Em chưa bao giờ đặc biệt bị gây ấn tượng 'bởi kiểu người anh thích.'"

Môi Derek giật giật vì tức cười. "Một viễn cảnh tươi đẹp khi anh có cô ấy trên giường. Cô ấy nằm đó và ghi chép suốt thời gian. Cô ấy..." Anh dừng lại khi một hình ảnh lướt qua trong đầu... cơ thể trắng mịn và trần truồng của Sara Fielding nằm bên dưới anh, hai cánh tay dịu dàng quấn lấy cổ anh, bộ ngực mềm mại cọ vào làn da của anh. Ý nghĩ này thật gợi tình đến nhức nhối. Nhăn mặt, anh buộc mình tập trung nghe những gì Lily đang nói.

"... nó sẽ an toàn hơn nhiều so với cái quan hệ lăng nhăng của anh và Joyce Ashby! Anh sẽ quá may mắn nếu diện mạo của anh không bị phá hủy vĩnh viễn từ cuộc đụng độ cuối cùng này. Hừ, em sẽ khiến Joyce hối hận về điều này, ghi nhận lời của em - "

"Lily." Có gì đó trong giọng nói của anh làm cô im bặt ngay lập tức. "Hãy để phiền phức nghỉ ngơi. Em sẽ không làm gì liên quan đến Joyce."

Lily trở nên không thoải mái bởi biểu hiện lạnh lẽo đột ngột của Derek. Đó là kiểu nhìn cô đã từng thấy giữa những người đàn ông với những khẩu súng để đấu tay đôi trong tay họ, và ở những kẻ cờ bạc đã đánh cược cả một gia tài của họ vào một ván bài. Những người thắng cuộc thường là người dường như không để tâm. Cô vừa thán phục vừa sợ thái độ tàn nhẫn đó. "Nhưng Derek," cô phản đối, "anh không thể bỏ qua cho Joyce về việc này. Cô ta phải trả giá cho nó - "

"Em nghe anh nói gì rồi đấy." Derek chưa bao giờ cho phép ai giải quyết những món nợ thay anh. Anh sẽ đối mặt với Joyce bằng cách và vào thời điểm của riêng anh. Hiện giờ thì anh chọn cách không làm gì.

Lily cắn môi và gật đầu, muốn nói nữa nhưng biết được sự mạo hiểm khi chọc giận anh. Anh cho phép cô chọc ghẹo một cách thân thiện và áp đặt anh ở một mức độ nào đó, nhưng có một giới hạn mà cô không bao giờ dám bước qua. "Được rồi," cô lẩm bẩm.

Sau khi cầm giữ ánh mắt của cô trong một lúc, Derek dịu lại. "Vậy, hãy tặng chúng ta một nụ hôn."

Nghe lời cô hôn nhanh vào má anh và tặng anh một nụ cười chịu khuất phục. "Đến chơi sớm. Bọn trẻ sẽ rất thích thú với vết khâu của anh, đặc biệt là Jamie."

Anh chạm tay vào chán với một điệu bộ giễu cợt. "Anh sẽ nói với chúng là anh bị cướp biển tấn công."

"Derek," cô nói vẻ ăn năn, "Tha lỗi cho em vì đã can thiệp. Chỉ là em quan tâm đến anh. Anh đã có một cuộc đời quá khổ cực. Anh đã trả qua những chuyện khủng khiếp mà tất cả mọi người, bao gồm cả em, sẽ không bao giờ hiểu được."

"Đó là trong quá khứ." Anh cười nhăn nhở và nói với điệu bộ tự phụ vốn dĩ của anh, "Bây giờ anh là người giàu nhất nước Anh."

"Phải, anh có nhiều tiền bạc hơn bất cứ ai có thể kiếm được trong một đời. Nhưng nó không mang đến cho anh những gì anh mong đợi, đúng không?"

Nụ cười của Derek biến mất. Anh chưa bao giờ giãi bày với cô về những khao khát không tên đang giày vò anh, sự trống rỗng mà anh có thể lấp đầy giá như anh có thể xác định được nguồn cơn. Làm sao mà cô đoán được? Có phải cô có thể nhìn thấy trong mắt anh hay nghe thấy trong giọng nói của anh?

Đối mặt với sự im lặng sắt đá của anh, Lily thở dài và chạm vào một lọn tóc đen nằm trên trán anh. "Ôi, Derek." Lặng lẽ cô rời khỏi phòng trong khi anh dõi theo cô.

CHƯƠNG 3 (tiếp)

Trong vòng vài ngày sau đó Sara được phép đi lại tự do trong Craven, miễn là cô tránh sòng bạc chính nơi những vị khách lưu tới. Cô đang phấn khích bởi chồng giấy ghi chép mà cô đã tích góp được, chúng có thể giúp cô viết những mô tả chi tiết về một câu lạc bộ của quý ông. Trong thời gian tới cô sẽ mở rộng việc nghiên cứu của mình đến vài sòng bạc khác ở ngoại thành, nhưng bây giờ đã có quá nhiều công việc ở đây.

Cô sử dụng các buổi sáng ngồi trong nhà bếp, căn phòng lớn nhất và bận rộn nhất trong câu lạc bộ. Tất cả nhân viên của Derek đều đi qua nhà bếp để lấy đồ ăn và trò chuyện, từ những người hồ lì phụ trách những bàn chơi bạc đến các cô gái ở nhà chứa xuất hiện sau một đêm làm việc vất vả.

Nhà bếp rất đầy đủ và được sắp xếp tỉ mỉ. Ba hàng các loại nồi và chảo treo phía trên bàn chuẩn bị đồ ăn để ở giữa phòng. Trên tường là hàng loạt những thùng đựng bột mì, đường và các nguyên liệu khác. Vô số loại gia vị chen chúc trên chiếc tủ dài màu đen, toả ra một mùi hương hỗn hợp là lạ nhưng ngon lành trong không khí. Mọi thứ được điều khiển bởi bếp trưởng, Monsieur* Labarge. Nhiều năm trước Craven đã thuê Labarge và toàn bộ nhân viên của ông từ một nhà hàng sang trọng của Pháp và đã chuyển tất cả bọn họ đến Luân Đôn. Đáp lại mức lương cao ngất đến mức choáng váng, họ cung cấp những thức ăn ngon nhất: những món ăn nguội cho tiệc đứng được cung cấp đều đặn cho các thành viên câu bạc bộ và những bữa ăn tinh tế chỉ được phục vụ trong những phòng ăn.

(* 'Monsieur': ông, nguyên văn tiếng Pháp)

Monsieur Labarge dễ nổi nóng, nhưng ông ta là một kỳ tài. Nếu như Sara có thể nhận xét, ngay cả ông Craven cũng để ý không làm ông ta nổi giận. Đoán được nhược điểm thích tâng bốc của người đầu bếp, Sara đặc biệt nỗ lực để tán dương những sáng tạo của ông, cho đến khi râu mép của ông rung lên nhè nhẹ vì kiêu hãnh. Hiện giờ, ông cứ khăng khăng phục vụ cô những món ăn sở trường của minh, rất nhiều trong số chúng đã được đổi tên để tỏ lòng hâm mộ với Mathilda.

Những hoạt động liên tục diễn ra trong nhà bếp; những cậu bé và cô hầu gái rửa bát bận rộn với những nhiệm vụ như rửa bát, chặt củi, cạo nồi và nhào bột, và những người đầy tớ nặng trĩu với những khay thức ăn cho bữa tối. Những người làm chẳng mấy chốc đã tính cả Sara vào những cuộc trò chuyện của họ, những câu chuyện trải từ những chuyện khôi hài cho đến những chuyện buồn nhạy cảm. Họ thích trò chuyện và nhìn cô ghi lại những gì họ nói. Họ nhanh chóng bắt đầu cạnh tranh để thu hút sự chú ý của cô. Những cô gái điếm đặc biệt có ích, cung cấp cho Sara những chi tiết bên trong về những người đàn ông đến câu lạc bộ nói chung... và về Derek nói riêng. Sara đặc biệt thích những cuộc tán gẫu vui vẻ với Tabitha. Tuy tính khí họ khá là khác nhau, nhưng vẻ ngoài họ lại có nhiều điểm giống nhau nổi bật, cả hai người họ có cùng khổ người và chiều cao, với mái tóc nâu hạt dẻ và mắt xanh lơ.

"Tôi sẽ kể cho cô về những quý ngài lịch sự đã đến đây," Tabitha nói, đôi mắt xanh chiếu những tia sáng ranh mãnh. "Họ thích lao thẳng vào ngay, nhưng họ rất tệ sau đó. Hai lần rùng mình và thế là mọi chuyện đã xong." Những cô gái khác phá lên cười đồng tình.

Bốn người bọn họ quây quần xung quanh Sara tại một trong những chiếc bàn gỗ, trong khi cậu bé phục vụ trong bếp mang đến mấy chiếc đĩa trứng ốp lết theo kiểu Mathilda ngon lành và vài ổ bánh mỳ nướng giòn. "Điều đó và những thức ăn hấp dẫn... thu hút họ đến đây, nhưng những trò bài bạc mới là thứ giữ họ ở lại."

"Thường thì cô tiếp mấy người khách trong mỗi đêm?" Sara hỏi với giọng công việc, cây bút sẵn sàng phía trên cuốn sổ.

"Cho đến khi chúng tôi thấy còn muốn. Thỉnh thoảng chúng tôi để họ âu yếm một chút trong phòng chơi bài tầng dưới, và sau đó - "

"Âu yếm?" Sara nhắc lại, lúng túng, và những cô gái cười phá lên.

"Chỉ là một cái đụng chạm và sờ mó nho nhỏ." Violet một cô gái tóc ngắn, vàng hoe giải thích. "Và nếu họ thích, người gác cửa sẽ đưa họ lên tầng trên và chúng tôi phục vụ họ."

"Nhưng ông Craven thì chưa bao giờ," Tabitha nói. "Ông ấy không bao giờ yêu cầu một trong chúng tôi ngủ với ông ấy."

"Ông ấy có những người phụ nữ quí tộc," Violet nghiêm chỉnh nhận xét. "Nữ bá tước và nữ công tước và những người cỡ như vậy."

Khi nghe thấy sở thích đàn bà của Craven, Sara cảm thấy mặt cô đỏ bừng như gấc. Càng biết nhiều về anh, càng thấy là anh là một câu đố phức tạp. Những đức tính bên trong bị che giấu với vẻ bề ngoài bình thản và cứng rắn như kim cương. Hơn tất cả anh là một người thích phô trương. Anh đã cung cấp một địa điểm chơi bời xa hoa bậc nhất, thoả mãn không chỉ tầng lớp quý tộc sang trọng mà còn thế giới tối tăm của những kẻ phóng đáng và gái điếm được gọi là những kẻ giang hồ. Từ tác phong lịch sự đến vẻ cao ngạo của anh luôn biểu hiện hơi quá một chút, vượt qua ranh giới của lịch sự thành vẻ nhạo báng tinh tế. Sara chắc rằng anh tôn trọng rất ít người đó, vì anh đã quá quen thuộc với những bí mật đen tối của họ. Từ mạng lưới những người cung cấp thông tin và gián điệp của riêng anh, anh biết về những người tình của họ, những suy nghĩ trong đầu của họ, thậm chí điểm xếp hạng thi đấu crikê của họ ở 'Eton và Harrow', và những gia tài mà họ thừa kế.

Hình như rất ít người đàn ông cảm thấy đủ thoải mái để hỏi về vết rạch đáng sợ trên mặt anh. Những thành viên của hoàng tộc; Wellington, nhà cầm đầu quân đội danh tiếng; và những nhà ngoại giao nước ngoài - những người thích ngả ngớn lười biếng bên những chiếc bàn may rủi đều chìm trong bầu không khí khá căng thẳng khi Craven hiện diện. Khi anh đùa cợt, họ cười theo một cách hơi quá vui vẻ. Khi anh đưa ra một đề xuất, nó thường được tuân theo với sự hăng hái. Rõ ràng không ai muốn mạo hiểm tạo ra sự không hài lòng của anh.

Đúng như Craven đã tuyên bố trong tối đầu tiên cô gặp anh, anh không bao giờ nổi giận. Sara đã quan sát thấy rằng tâm trạng anh có thể chuyển từ trạng thái im lặng lạnh lùng sang mỉa mai đầy châm biếm, nhưng anh chưa bao giờ quát lên hoặc mất tự chủ. Anh là hiện thân của sự bí ẩn; ngạo mạn, tự châm biếm, giao tiếp rộng nhưng cũng rất riêng tư. Bên dưới nụ cười tươi tắn nhất cuả anh bao giờ cũng ẩn chứa bóng dáng của sự chua cay.

Sự chú ý của Sara quay lại với cuộc hội thoại khi Tabitha bàn tán lớn tiếng về sở thích đối với những quý bà thượng lưu của Craven. "Sẽ không bao giờ chạm vào một ai có địa vị thấp hơn một nữ nam tước." Cô cười lớn trước vẻ hiếu kỳ của Sara. "Cô nên nhìn họ tại buổi tiệc hóa trang, những cô nàng thuộc dòng dõi quý phái. Những quý bà xinh đẹp đó mê mẩn vì ông Craven của chúng ta, thực sự là vậy. Và tại sao không? Ông ấy là một người đàn ông đẹp và mạnh mẽ, không giống như những ông chồng yếu đuối và lười biếng của họ, những kẻ quan tâm đến những quân bài và rượu hơn là đàn bà." Cô hạ giọng một cách bí ẩn. "Mạnh mẽ như một chú bò đực, khi tính đến điểm đó."

"Làm sao cô biết?" Violet ngờ vực hỏi.

"Tôi làm bạn với cô hầu gái Betty của Quý bà Fairdursf," Tabitha trả lời vẻ đỏm dáng. "Cô ấy với tôi có lần cô ta tình cờ bắt gặp bọn họ, trong ánh sáng ban ngày trong khi Quý ông Fairdursf đã đi Shropshine."

Chiếc bút chì tuột xuống từ những ngón tay lỏng lẻo của Sara, và cô cúi xuống bàn để nhặt nó. Cô có thể cảm nhận được mạch máu mình chạy rần rật. Lắng nghe thảo luận về một người lạ với thái độ thờ ơ là một chuyện, nhưng rồi làm sao cô có thể đối mặt với ông Craven lần nữa?

Ngượng ngùng, bị hấp dẫn, cô ngẩng lên từ bên dưới chiếc bàn.

"Chưa được kể bao giờ!" một phụ nữ thốt lên. "Rồi họ làm gì?"

"Quý bà Fairdursf ngất xỉu cho hợp với kiểu quý tộc. Còn ông Craven chỉ cười và bảo đóng cửa lại."

Những cô gái cười khúc khích vui vẻ. "Còn nữa," Tabitha tiếp tục, "cô luôn có thể nói thật là một người đàn ông khi có kích cỡ to bằng mũi anh ta - và ông Craven có một cái mũi dài và đẹp."

"Không phải bằng cái mũi," Violet nói bừa. "Nó phải dài cả bàn chân."

Ngoại trừ Sara, tất cả bọn họ đều cười khúc khích như một đám các mụ phù thuỷ dễ thương. Vẫn còn phấn khích, Tabitha ngả đầu vào tay và nhìn chằm chằm vào Sara khi một ý nghĩ nảy ra trong cô. "Đây là một kế hoạch, cô Fielding - sao cô không dẫn Tabitha đến đây vào ngày mai để gặp ông Craven? Họ sẽ tạo thành một cặp xứng đôi."

Những phụ nữ khác phụ hoạ sự đồng tình của họ. "Phải, cô ấy sẽ làm tan chảy trái tim ông ấy!"

"Phải, phải, hãy làm thế!"

"Cô ấy sẽ điều khiển ông Craven quanh ngón tay nhỏ bé của mình!"

Ngay cả Monsieur Labarge, người đã nghe trộm cuộc nói chuyện, cũng hấp tấp xen vào. "Vì người đẹp Mathilda, tôi sẽ làm cái bánh ngọt ngon lành nhất, nhẹ đến nỗi nó có thể lơ lửng trong không khí!"

Sara mỉm cười vẻ có lỗi và nhún vai bất lực. "Tôi không thể, tôi e là vậy. Không có Mathilda nào. Cô ấy... cô ấy chỉ là một hư cấu."

Cả bàn bỗng nhiên im bặt. Tất cả bọn họ chằm chằm nhìn cô với biểu lộ bối rối. Thậm chí cậu bé phụ bếp cũng dừng lại trong khi đang xếp đĩa.

Sara cố gắng giải thích thêm. "Mọi người biết đấy, tôi tạo ra tính cách của Mathilda là từ kết quả của những nghiên cứu và tìm hiểu kỹ càng. Cô ấy thực sự là một sự kết hợp của rất nhiều phụ nữ tôi gặp khi..."

"Tôi nghe là hiện nay Mathilda đang ở trong một tu viện," Violet xen vào, và Tabitha lắc đầu.

"Không, cô ấy có một người bảo hộ giàu có. Tôi có một người bạn thấy cô ấy đi dọc phố Bond, chỉ vài ngày trước. Ghi sổ mua hàng ở tất cả những cửa hàng sang trọng nhất, ngay cả cửa hàng của Bà Lafleur."

"Lúc đấy cô ấy ăn mặc như thế nào?" một trong những cô gái hỏi nôn nóng.

Tabitha tiếp tục miêu tả bộ váy áo xa hoa của Mathilda và người hầu đi theo sau cô ấy. Trong khi cuộc thảo luận diễn ra sôi nỗi, Sara suy nghĩ lại những gì Tabitha đã nói về Craven và cuộc tình của anh với Quý bà Fairhurst. Cô băn khoăn liệu có phần nào là tình yêu giữa những cuộc hẹn hò của anh. Anh là một người đàn ông phức tạp, đứng trên ranh giới mong manh nhất của sự đáng trọng. Không nghi ngờ gì nó thoả mãn quan điểm về công bằng của anh, duy trì những cuộc tình với những người vợ của những quý ông thượng lưu, những người ngấm ngầm coi khinh anh vì xuất thân tầm thường của anh. Và phải rất khó khăn cho anh để nén lại nụ cười mỉa mai khi anh kiểm điếm thu nhập hàng đêm của mình, những tài sản anh khéo léo rút ra từ những ông chủ trẻ vốn tự coi mình hoàn toàn danh giá hơn anh. Đó là một thế giới kỳ lạ anh đã tự tạo ra cho mình. Anh có thể dễ dàng dành thời gian của mình cho những người gác cổng, những tên mối lái, và những cậu nhóc trên phố làm bán thời gian ở câu lạc bộ của anh bằng với thời gian anh giao du với những vị khách quý tộc. Thật không thể xếp người như vậy vào phạm trù nào cho phù hợp. Sara dành nhiều thời gian để nghĩ về anh, tâm trí cô tràn ngập với những câu hỏi bất tận về anh là ai và anh là người như thế nào.

*****

Sara dừng lại trong lúc đang viết để lấy một miếng bánh nướng trong đĩa mà Monsieur Labarge đã cho người mang lên cho cô. Lớp bột bánh mỏng và kem cà phê dường như tan trong miệng cô. Vài hạt đường rơi xuống mặt bàn bằng gỗ dái ngựa sạch bóng, cô nhanh chóng phủi chúng đi bằng tay áo của mình. Cô đang ngồi trong một căn phòng trong căn hộ riêng của Craven, làm việc tại chiếc bàn bằng gỗ dái ngựa lớn của anh. Một chiếc bàn oai vệ, với vô số ngăn kéo và những chiếc tủ táp nhỏ, bừa bãi những thứ đồ đạc thừa thãi linh tinh; vài mẩu dây dợ, những đồng xu cũ mòn vẹt, súc sắc và những cái ghim bài kipbi, những mẩu giấy ghi chú và hoá đơn. Nó giống như anh đã dốc ngược túi quần áo của mình lên bàn. Cô đã không nghĩ đến tình huống này nhất là đối với một người đàn ông đã điều khiển cuộc sống của mình với sự chuẩn xác đến vậy. Khi cô ăn miếng bánh cuối cùng, vào mảnh giấy chất đống trong góc bàn thu hút sự chú ý của mắt cô. Tò mò, cô bắt đầu với lấy vài mẩu giấy đã được gấp lại. Đột nhiên cô dừng lại và tự rầy la mình vì thậm chí đã nghĩ đến chuyện xâm phạm đời tư của Craven.

Cô ngả người tiếp tục viết, cẩn thận nhúng chiếc bút có cán màu ngà vào lọ mực. Nhưng cô không thể lấy lại được dòng suy nghĩ của chính mình. Cô suy đoán vu vơ về những gì viết trên những tờ giấy bí ẩn đó. Đặt bút xuống, Sara nhìn chằm chằm những tờ giấy đầy tha thiết, trong khi lương tâm cô bắt đầu cá cược với trí tò mò của cô. Không may cái sau đã thắng. Nhanh chóng cô chộp lấy vài tờ giấy từ nơi đang ở của chúng.

Tờ thứ nhất là một danh sách những nhiệm vụ bất thường, với tên của Worthy viết trên đầu trang:

Worthy,

Thay thảm trong phòng đánh bài 2 và 4

Từ chối ghi sổ nợ cho Ngài Faxton và Rapley cho đến khi các khoản cũ được thanh toán.

Bảo Gill thử số brandy đưa đến lần tới...

Sara cảm thấy cảm thông khi cô nhìn vào những tờ giấy viết nghệch ngoạc một cách khó nhọc. Chữ viết tay của Craven như bị cày xới. Mặt khác, không có một chút sai sót nào với những tính toán của anh. Vài dịp cô đã trông thấy anh nhân và chia những con số trong đầu với tốc độ đáng kinh ngạc, dễ dàng sắp đặt những con số và tỷ lệ cá cược. Anh có thể theo dõi một ván bài đang chơi, âm thầm tính toán những quân bài đã mở ra, và dự đoán người thắng cuộc với sự chính xác tuyệt đối. Anh liếc nhanh trên sổ sách kế toán và nhanh chóng cộng tổng các cột số liệu mà không cần đến một cái bút.

Một tài năng khác của anh cũng rất nổi bật - một khả năng rõ ràng đọc được những gì diễn ra bên trong tâm trí mọi người. Anh có thể cảm thấy chính xác một điểm yếu được che giấu kỹ và đâm xuyên qua nó với một nhận xét làm ra vẻ ngẫu nhiên. Cái nhìn cảnh giác của anh ghi nhận được mọi sắc thái trong biểu hiện của một con người, trong âm điệu của giọng nói... Nó khiến Sara nhận ra với sự ngạc nhiên là anh cũng là một người quan sát kỹ lưỡng như cô, rằng anh cũng cảm nhận được khoảng cách giữa anh và phần còn lại của thế giới. Ít nhất, cô nghĩ, đó là một điều họ có điểm chung với nhau.

Cô nhặt tờ giấy thứ hai lên, nó được viết theo kiểu nữ tính tao nhã, những nét móc và tròn điệu đà. Đó là một tin nhắn ngắn gọn, kỳ lạ mang đến cho cô một cảm giác lành lạnh.

Giờ thì anh đã mang dấu ấn của em để mọi người đều nhìn thấy.

Đến để trả thù nếu anh dám.

Em vẫn muốn anh.

-J-

"Ôi, trời," Sara thì thầm, nhìn chằm chằm vào cái chữ ký cầu kỳ không đoán được nghĩa. Cô không nghi ngờ gì về cái 'dấu ấn' đó ám chỉ vết sẹo trên mặt Craven. Loại phụ nữ kiểu gì chịu tránh nhiệm cho việc phá huỷ khuôn mặt của một người đàn ông? Sao Craven có thể đi lại với một phụ nữ như vậy? Chậm chạp Sara đặt những tờ giấy lại chỗ cũ, không muốn đọc thêm gì nữa. Có lẽ cô "J" này có một tình yêu méo mó với Craven đã được xếp ngang hàng với lòng căm thù. Có lẽ Craven cũng có cảm giác tương tự với cô ấy.

Điều này thật khó với Sara, người luôn hiểu là tình yêu mà một cảm xúc dịu dàng và thoải mái, để hiểu rằng đối với những người khác tình yêu có khi là đen tối, hoang dại và bẩn thỉu. "Có rất nhiều điều mà mình không biết," cô lẩm bẩm, nhấc kính ra và dụi mắt. Perry đã luôn luôn không hiểu được 'tâm trạng' của cô... Anh thấy có rất ít lý do cho một người thích thú với cái gì đó ngoài Greenwood Corners. Cô đã học cách che giấu sự thất vọng đôi khi về anh, hoặc là anh sẽ giao giảng cho cô một bài về thế nào là hiểu biết.

Suy nghĩ của cô bị ngắt ngoãng bởi một giọng nói trầm lặng từ ngưỡng cửa. "Cô đang làm gì trong căn phòng của tôi?"

Sara nhấp nhổm trong chiếc ghế và đỏ mặt. Derek Craven đứng đó, một biểu hiện không đoán được trên khuôn mặt rám nắng của anh. "Tôi xin lỗi," Cô nói với một cái nhìn cầu khẩn. "Thông thường tôi làm việc ở bàn viết của Worthy, nhưng ông ấy bảo tôi sử dụng bàn của anh ngày hôm nay, vì anh đã ra ngoài và ông ấy cần - "

"Có rất nhiều phòng khác cô có thể dùng."

"Vâng, nhưng không có phòng nào kín đáo, và tôi không thể làm việc nếu bị sao nhãng, và... tôi sẽ đi bây giờ."

"Không cần thiết." Anh lững thững đi về phía cô. Mặc dù anh là một người đàn ông cao lớn và mạnh mẽ, anh di chuyển với dáng vẻ uyển chuyển.

Sara cúi đầu, tập trung vào vết bẩn trên bàn. Qua khoé mắt cô nhìn thấy Craven chạm vào chiếc kính cô bỏ trên bàn. "Cô có bao nhiêu cái này?" anh hỏi, khẩy chúng di chuyển khoảng một inch trên mặt bàn.

"Chỉ hai."

"Cô để quên nó mọi nơi. Tôi tìm thấy chúng trên kệ sách, bàn, rìa của những khung tranh, bất cứ nơi nào cô bất chợt bỏ nó xuống."

Sara đeo kính lên và chỉnh nó trên mặt cô. "Tôi hình như không thể nhớ chúng." Cô thú nhận. "Điều đó là cố hữu. Khi tôi chú ý đến cái gì đó, và rồi sau đó lại để quên cặp kính."

Cái nhìn chăm chú của Derek chuyển đến những đoạn văn gọn gàng trước mặt cô. "Cái gì đây?" Anh cố ý ngả người về phía cô, chống hai tay trên chiếc bàn sáng loáng rộng rãi. Bất ngờ, Sara co người lại trên ghế, trong khi hai cánh tay anh tạo thành một cái khung ở hai bên của cô.

"Tôi - tôi đang viết về khu phố nghèo."

Derek nhăn nhở cười trước giọng nói tỏ ra bình thản quá mức của cô. Anh biết chính xác sự gần gũi của anh làm phiền cô như thế nào. Quyết định kéo dài sự chịu đựng của cô, anh nghiêng lại gần cô hơn, liếc nhìn vẻ đầy đặn ẩn giấu trêu ngươi bên dưới vạt áo và làn da trắng lộ ra phía trên viền đăng ten nơi cổ áo. Cằm anh gần như chạm vào chiếc mũ ren của cô khi anh đọc to những gì cô viết. "Những... con đường thành phố trông..." Anh dừng lại, tập trung chú ý vào một từ khó.

Tự động Sara dùng đầu ngón tay chỉ vào từ đó. "Ảm đạm," cô nói. "Nó có nghĩ thường là trông u tối." Cô chỉnh lại gọng kính khi nó trượt trên mũi cô. "Đó dường như là một cách phù hợp để miêu tả bầu không khí ở khu phố nghèo."

"Tôi sẽ miêu tả nó tốt hơn," anh nói sỗ sàng. "Nó tối tăm và bốc mùi."

"Điều đó cũng đúng." Sara liều lĩnh liếc nhìn qua vai. Anh đang đứng rất gần đến mức cô có thể nhìn thấy những chấm chân tóc đen bên dưới làn da đã được cạo râu. Bộ quần áo thanh lịch và mùi thơm dễ chịu của hương gỗ đàn hương không thể che giấu sự mạnh bạo kiềm chế bên dưới vẻ ngoài. Anh là một người đàn ông đầy nam tính và thô lỗ. Perry Kingswood sẽ khinh miệt anh. "Tại sao, anh ta không là gì cả mà chỉ là một tên lưu manh!" Perry sẽ thốt lên. "Một tên nông dân trong trang phục của một quý ông!"

Bằng cách nào đó Craven dường như đọc được suy nghĩ của cô. "Anh bạn của cô ở làng... Kingsfled..."

"Kingswood."

"Tại sao anh ta lại để cô đến Luân Đôn một mình?"

"Tôi không một mình. Tôi ở với nhà Goodman, một gia đình rất đáng trọng - "

"Cô biết tôi đang hỏi gì," Derek nói cộc lốc. Anh quay lại để đối mặt với cô, nửa đứng nửa ngồi trên mép bàn. Cô dành thời gian giao du với những kẻ cờ bạc, gái điếm và tội phạm. Cô nên an toàn ở với gia đình mình ở Greenwood Corners."

"Anh Kingswood không vui với tình huống này," Sara thừa nhận. "Thực ra chúng tôi đã tranh cãi về nó. Nhưng tôi rất cương quyết."

"Cô có bao giờ nói với anh ta về những việc cô làm ở Luân Đôn không?"

"Anh Kingswood biết về những nghiên cứu của tôi - "

"Tôi không nói về những nghiên cứu của cô," anh càu nhàu, mắt anh cứng lại. "Cô có định nói với anh ta là cô đã giết một người đàn ông?"

Sara bỗng trở nên tái nhợt với vẻ tội lỗi, cảm giác như phát ốm mỗi khi cô nghĩ về đêm đó. Cô tránh ánh mắt sắc sảo của anh.

"Tôi không nghĩ sẽ có lợi ích gì khi kể với anh ấy."

"Ồ, cô không nói. Giờ thì tôi thấy cô sẽ là người vợ kiểu nào. Lén lút sau lưng gã chồng tội nghiệp để làm những gì hắn ta không cho phép - "

"Không phải như vậy!"

"Chính xác là như thế!"

"Perry tin tưởng tôi," Sara nói rõ ràng.

"Tôi sẽ không tin cô nếu tôi ở địa vị anh ta." Tâm trạng của anh trở nên cáu bẳn. "Tôi sẽ giữ cô bên mình từng phút trong ngày - không, tôi sẽ nhốt cô lại với một cái cũi và một dây xích - bởi vì tôi biết rằng nếu không thể cô sẽ chạy đi để 'nghiên cứu' trong con ngõ tăm tối gần nhất với mọi tên ma cô và giết người mà cô có thể tìm thấy."

Cô khoanh tay lại và nhìn anh với vẻ bất bình dữ dội. "Không cần phải quát lên với tôi, anh Craven."

"Tôi không..." Giọng Derek chìm dần vào im lặng. Anh đã hét lên, việc mà anh từng làm. Ngạc nhiên anh xoa xoa cằm và nhìn cô chằm chằm, trong khi cô đáp lại ánh mắt của anh như một con cú nhỏ dò hỏi. Thái độ không biết sợ của cô khiêu khích anh hơn cả. Không ai hiểu là cô cần một người trông chừng cô đến như thế nào? Cô không nên được phép tự mình lang thang khắp Luân Đôn. Vì Chúa, cô không nên ở một mình với anh. Anh đến giờ có thể đã chiếm đoạt cô hơn chục lần rồi.

Khi anh tiếp tục quan sát cô, anh nhận ra rằng bên dưới sự che phủ của chiếc mũ và đôi kính là một người phụ nữ cuốn hút. Cô sẽ trở nên quyến rũ nếu cô không ăn mặc như một bà cô. Anh giơ tay lên chiếc mũ phồng của cô, ngón tay quẹt vào viền mũ. "Tại sao cô luôn đội cái thứ này trên đầu?"

Miệng Sara há ra vì ngạc nhiên. "Để giữ tóc của tôi."

Anh tiếp tục di di tay trên viền mũ. Một sự căng thẳng kỳ lạ dường như bao phủ lấy căn phòng. "Bỏ nó ra."

Sara gần như không thể thở nổi trong một giây. Đôi mắt màu xanh lục mãnh liệt của anh vẫn ghim vào cô. Chưa ai từng nhìn cô như vậy, khiến cô trở nên nóng và lạnh và hồi hộp không thể chịu được. Cô nghiêng người đứng dậy và lùi lại vài bước. "Tôi e là tôi không có thời gian để chiều theo những ý nghĩ bất chợt của anh, anh Craven. Công việc của tôi đã xong. Tôi phải đi. Chào buổi tối."

Cô bay khỏi phòng, để lại đằng sau mọi đồ đạc của mình, ngay cả chiếc túi. Derek nhìn chiếc túi có dây rút nhỏ và đợi cô quay trở lại. Vài phút trôi qua, anh biết cô sẽ quay lại sau đó, khi không có nguy cơ chạm trán anh. Anh cầm chiếc túi lên và ngồi hẳn lên bàn, lơ đãng đu đưa một chân. Anh nới lỏng sợi dây buộc bằng lụa và nhìn vào bên trong. Vài tờ giấy ghi chép... một cuốn sổ tay bé tí và bút chì... một khẩu súng. Anh mỉm cười hài hước và móc sâu vào trong chiếc túi cho đến khi anh tìm thấy vài đồng tiền và một chiếc khăn tay. Rút miếng vải lanh vuông bị ép chặt ra, anh đưa nó lên mặt. Anh hít hà tìm kiếm mùi thơm của dầu thơm hoặc nước hoa, nhưng không ngửi thấy gì.

Nằm dưới đáy chiếc túi là một cặp kính khác. Derek xem xét nó tỉ mỉ, mắt kính tròn, gọng bằng kim loại thanh mảnh, đầu ngọng móc vào tai uốn thành nửa vòng tròn nhỏ. Anh liếc nhìn những câu cô đã viết qua đôi kính. Sau khi gập nó lại, anh đặt nó trong túi áo choàng của anh và đóng chiếc túi của cô lại. Khi Sara phát hiện đôi kính bị mất, cô ấy sẽ cho là cô đã để nó đâu đó, như cô vẫn thường thế. Đây là hành động cướp giật theo đúng nghĩa đen anh đã phạm phải trong mười năm nay. Anh muốn sở hữu một phần nho nhỏ của cô.

Để chiếc túi lại nơi Sara để nó ở trên bàn, Derek đút tay vào túi và đi lại không có đích đến cụ thể trong đầu. Anh nghĩ đến cách mà Worthy đã ca ngợi những phẩm chất của Sara ngày hôm qua. Ngay cả Lily Lawson, với tất cả sức lôi cuốn toả sáng của cô, cũng không thể lôi ra sự sùng bái đến vậy từ người quản gia.

"Cô ấy là chuẩn mực cho một quý cô," Worthy đã nói để đáp lại một trong những câu chế nhạo của Derek. "Cô Fielding đối xử với mọi người cô quen với lòng tốt và lịch sự, thậm chí ngay cả với các cô gái điếm. Trước khi rời câu lạc bộ vào buổi tối, cô xung phong viết những lá thư hộ vài người làm mù chữ đọc cho cô, do vậy họ có thể nhắn vài lời cho gia đình họ. Khi cô nhìn thấy đường viền áo của Violet cần phải sửa, cô đã yêu cầu lấy một cái kim và quỳ xuống sàn nhà để sửa chúng. Một cô hầu gái kể với tôi rằng hôm qua khi cô ấy làm rơi một đống giẻ lau chùi trên tay cô ấy, cô Fielding đã dừng lại và giúp cô ấy nhặt chúng lên - "

"Có lẽ tôi nên thuê cô ta," Derek đã mỉa mai xen vào.

"Cô Fielding là người phụ nữ dịu dàng và khoan dung nhất từng đặt chân đến câu lạc bộ này. Và có lẽ tôi nên nhân cơ hội này nói với ông, là những nhân viên đang phàn nàn."

"Phàn nàn," Derek nhắc lại máy móc.

Worthy gật đầu dứt khoát. "Rằng ông không tôn trọng cô ấy theo đúng mức độ phù hợp."

Derek đã bị sửng sốt đến lặng cả người. "Thế kẻ chết tiệt nào đang trả lương cho họ?"

"Ông, tất nhiên."

"Vậy hãy nói với bọn họ tôi không bỏ ra cả một đống tiền chết tiệt để nghe ý kiến của họ. Và tôi sẽ đối xử với cô Fielding thánh thiện đó của bọn họ theo cách chết tiệt nào mà tôi muốn!"

"Vâng, thưa ông." Với một cái khịt mũi bất bình rõ ràng công khai, Worthy quay gót và đi xuống cầu thang.

Hừ, Worthy quả thực là rất yêu mến cô ấy. Mọi người đều vậy. Derek chưa bao giờ tưởng tượng được lãnh địa của anh lại bị xâm chiếm nhẹ nhàng và hoàn toàn đến mức như vậy - hoặc những nhân viên của anh trở thành kẻ phản bội tình nguyện như vậy. Sức quyến rũ bí ẩn của của Sara Fielding đã lôi cuốn toàn bộ mọi người trong câu lạc bộ của anh. Tất cả bọn họ đều cố gắng làm cô hài lòng và quanh quẩn bên cô. Trong những giờ cô ngồi trong bàn làm việc của Worthy, họ nhón chân nhẹ nhàng khi đi qua hành lang cứ như là sợ đến chết việc làm cô sao nhãng. "Cô ấy đang viết," Derek đã nghe một cô hầu gái nói với một người khác với vẻ tôn sùng, giống như vài lễ nghi tôn giáo linh thiêng đang được tiến hành.

Quai hàm Derek cứng lại. "Một quý cô chuẩn mực," anh khịt khịt mũi. Anh đã từng thỏa mãn giữa những cặp đùi của những đàn bà có dòng dõi cao quý hơn nhiều, những quý cô sinh ra với xuất thân cao quý và những cái tên danh giá, những gia tộc của giới quý tộc và sự giàu có đằng sau họ.

Nhưng Worthy đã đúng. Derek thừa nhận với riêng mình rằng Sara Fielding là quý cô chân thật duy nhất mà anh đã gặp. Cô không có một thói xấu nào mà Derek có thể dễ dàng phát hiện ra như ở những người khác. Ghen tức, tham lam, dục vọng... Cô dường như vượt lên trên những điều xấu xa. Mặt khác, anh cảm nhận được một thiên hướng bất cẩn mà ngày nào đó có thể hủy hoại cô. Cô cần có ai đó giữ cô không đâm thẳng đầu vào những rắc rối, hoặc ít nhất là kéo cô ra khỏi chúng. Và dường như kẻ theo đuổi không may Kingswood của cô không thể thực hiện nhiệm vụ đó.

Derek chắc chắn rằng Kingswood là một người mảnh khảnh và đẹp trai theo kiểu cổ điển như một nhà thơ. Anh ta có một giọng nói có văn hóa, tất nhiên, và mái tóc sẫm màu như tóc Derek. Không có gì nghi ngờ là Kingswood là một gã điền chủ nông thôn trẻ nông cạn, người không thể hiểu thế nào là sự liều lĩnh. Thậm chí anh ta có thể trở thành một quý ông già đẫy đà, những kẻ uống quá nhiều ở bữa tỗi và không bao giờ để ai hoàn thành câu nói của họ. Và Sara, như một người vợ đáng yêu, sẽ chịu đựng tính cục mịch quê mùa của anh ta với nụ cười dịu dàng và để giành những giận dữ của mình cho những phút giây riêng tư. Khi cô có khó khăn, cô sẽ cố gắng giải quyết nó một mình để không làm phiền anh ta. Và cô sẽ trung thành với chồng mình. Chỉ có anh ta mới biết hình dáng cô với mái tóc xõa ra và trong chiếc váy ngủ trắng mỏng... Chỉ có anh ta mới biết cảm giác cô nằm ngủ tin cậy bên cạnh. Họ sẽ làm tình trong sự che phủ của bóng tối và dưới những lớp quần áo ngủ, mắt họ nhắm lại, chuyển động của họ bị chi phối bởi đạo đức và sự kiềm chế. Không ai đánh thức những đam mê của Sara Fielding, lột bỏ những kiềm hãm trong cô, trêu ghẹo và chọc giận cô...

Nóng nảy Derek cào tay vào tóc và dừng lại giữa hành lang trống vắng. Anh đã cư xử không giống anh bình thường - anh cũng không suy nghĩ giống anh chút nào. Anh cảm thấy như là anh đang gồng mình lên chống đỡ những biến cố lớn. Bầu không khí đang thay đổi với những luồng khí nóng bỏng. Những dây thần kinh của anh dường như căng ra. Điều gì đó sắp xảy ra... điều gì đó... và tất cả những gì anh có thể làm, dường như là, chỉ là chờ đợi.

CHƯƠNG 3 (tiếp)

"Hãy để tôi xuống đây." Sara gọi người đánh xe, gõ gõ vào nóc thùng xe. Đang là tám giờ sáng, thời điểm cô vẫn thường đến câu lạc bộ. Trước khi họ đi vòng đến cửa trước, cô bị thu hút bởi hàng loạt những chiếc xe chở hàng xếp hàng bên cạnh tòa nhà. Trông chúng hơi khác so với những cỗ xe ở chợ thường chở đồ tươi đến nhà bếp.

Người đầy tớ giúp cô xuống xe và hỏi cô có muốn họ đợi ở đó.

"Không, cảm ơn, Shelton. Tôi sẽ đi vào qua nhà bếp." Mặc dù Sara biết là không phù hợp, nhưng cô vẫn vẫy tay vui vẻ với người đánh xe khi cô bước đi. Anh ta gật đầu khẽ đến mức hầu như không nhận thấy, cho dù hôm qua anh ta đã cẩn thận giải thích cho cô là sẽ không phù hợp cho một quý cô trở nên thân thuộc với những người làm thuê.

"Cô nên nhìn xuống mũi mình với vẻ thật trang trọng và kiêu ngạo," anh ta chỉ dẫn nghiêm túc. "Không cười với tôi và người đầy tớ thêm nữa, thưa cô. Cô cần phải thoải mái hơn khi được phục vụ - không thôi thì người khác sẽ nghĩ gì về cô cơ chứ?" Theo ý của Sara, không có gì nghiêm trọng nếu cô xử sự không có vẻ gì là kiêu kỳ như mong đợi, vì cô sẽ nhanh chóng rời Luân Đôn.

Âm thanh nhiều giọng nói vang lên từ những cuộc nói chuyện trong con ngõ. Sara kéo chiếc áo choàng quấn chặt quanh cổ họng của cô, rùng mình khi không khí lạnh buổi sáng đập vào mặt. Chiếc xe chất đầy những thùng gỗ song thưa chứa những chai rượu. Một người đàn ông thấp và đẫy đà đi lại lạch bạch, lắc lắc tay và nói năng mau lẹ với hai nhân viên của Craven. Người đàn ông đó dường như một lái buôn đang lên tiếng bảo vệ chất lượng những hàng hóa của ông ta.

"Tôi sẽ chẻ cổ họng của mình trước khi tôi thêm nước vào thứ rượu nho hảo hạng của mình, và các anh biết như vậy!" anh ta quát lên.

Gill, một anh chàng trẻ tuổi thông minh, đã trở thành một trong những trợ lý của Worthy, chọn ba chai bất kỳ. Anh ta mở chúng và xem xét thứ rượu bên trong một cách cẩn thận. "Ông Craven rất không hài lòng về số rượu brandy được giao gần đây nhất. Nó không đủ tiêu chuẩn để phục vụ những vị khách của chúng tôi."

"Đó là loại rượu số một tôi bán cho các ông!" Người lái buôn thốt lên.

"Cho các quán rượu ở bến cảng, không phải cho sòng bạc Craven." Gill uống một ngụm nhỏ, ngậm nó trong miệng và nhổ ra. Anh ta gật đầu đồng ý. "Số rượu này thì được."

"Đó là rượu brandy Pháp ngon nhất," người lái buôn nói vẻ phẫn nộ. "Sao anh dám nốc nó như nó là một loại rượu rẻ tiền bốc mùi - "

"Cẩn trọng lời nói của ông," Gill nói, đột ngột chú ý đến Sara. Anh ta quay về phía cô với một nụ cười toe toét. "Có một quý cô hiện diện ở đây."

Người lái buôn phớt lờ người mới đến. "Tôi không quan tâm kể cả Nữ hoàng của Sheba ở đây, không cần thiết phải mở những chai rượu này - "

"Cần thiết, cho đến khi tôi hài lòng rằng ông đã không đổ nước vào rượu của ông."

Trong khi hai người tranh cãi, Sara đi dọc lối đi hướng về cửa bếp. Cuốn hút bởi cuộc đối thoại sôi nổi, cô không quan sát mình đang đi đâu. Đột nhiên một bóng đen lớn chuyển động ở góc mắt của cô, và cô há hốc miệng vì giật mình khi cô đâm sầm vào một người đàn ông to lớn đang vác một thùng rượu nặng trên vai. "Ối - "

Theo phản xạ anh ta đỡ cô với cánh tay còn rỗi. Những bắp thịt rắn chắc siết lấy cô.

Sara ngửa đầu ra sau để nhìn lên khuôn mặt ngăm đen phía trên cô. "Tha lỗi cho tôi, tôi không nhìn - " Cô dừng lại và cau mày vì ngạc nhiên. "Anh... Craven?"

Derek nghiêng người đặt cái thùng xuống, và sau đó anh nghiêng về phía cô lần nữa. "Cô không sao chứ?"

Sara gật đầu giật cục. Cô đã không nhận ra anh ngay lúc đầu. Anh luôn ăn mặc chỉnh tề, râu cạo nhẵn nhụi, tóc tai gọn gàng. Hôm nay, cằm anh râu ria mọc lởm chởm. Đôi vai rộng che phủ bởi chiếc áo len bó sát và một chiếc áo choàng rộng. Chiếc quần vải và đôi giầy xướt sát nhìn như đã được lâu ngày. "Anh có nên làm việc quá sức như thế này không?" Cô cau mày hỏi. "Còn vết thương của anh thì sao?"

"Tôi khỏe." Derek đã thấy không thể chú tâm vào công việc hằng ngày vào sáng nay; rà soát sổ sách kế toán, đào bới đống giấy hẹn trả tiền và ngân phiếu. Đầy chán nản, anh đã quyết định ra ngoài làm việc nơi anh có thể sẽ hữu dụng hơn. Anh liếc thấy Gill, đang tranh cãi với tên buôn rượu, và sau đó quay lại với Sara. Cú va chạm đã làm tung chiếc mũ trắng của cô. Một dải ruy băng rủ xuống má cô. Góc miệng anh giật giật với vẻ thích thú không chủ tâm. "Mũ của cô bị lệch rồi," anh nói với cô.

"Ôi, trời." Sara với lên đầu, kéo chiếc mũ xếp nếp về trước.

Đột nhiên anh bật cười. "Không phải thế. Đây, tôi sẽ giúp."

Sara để ý thấy hàm răng trắng của anh có vài cái răng khểnh, mang đến cho nụ cười của anh một vẻ thân thiện. Đó cũng là lúc cô hiểu là tại sao quá nhiều phụ nữ bị anh quyến rũ. Nụ cười của anh có sức lôi cuốn tinh quái không thể cưỡng lại. Cô nhìn chằm chằm vào ngực anh khi anh tháo dây băng để chỉnh lại chiếc mũ của cô cho ngay ngắn.

"Cám ơn," cô lẩm bẩm, và cố kéo sợi dây buộc mũ ra khỏi tay anh.

Nhưng anh không thả ra. Anh giữ dải dây băng ở cằm cô, những ngón tay anh siết lại. Ngước lên nhìn anh bối rối, Sara thấy nụ cười của anh biến mất. Với một cử động dứt khoát anh kéo chiếc mũ trên tóc cô và để nó rơi xuống. Chiếc mũ đu đưa rơi xuống một vũng bùn và ẻo lả nằm ở đó.

Sara giơ tay sờ vào những lọn tóc lỏng lẻo đe dọa sẽ tuột ra từ những chiếc cặp tóc. Những lọn tóc màu nâu hạt dẻ tỏa sáng dưới ánh sáng mặt trời rực rỡ, rủ xuống ôm lấy khuôn mặt và cổ cô. "Anh Craven," cô gắt gỏng hết hơi. "Tôi thấy hành vi của anh thật bất lịch sự và khó chịu, không kể đến - ối!" Cô lắp bắp vì kinh ngạc khi anh với lấy cặp kính của cô và kéo ra khỏi mặt cô. "Anh Craven, sao - sao anh dám..." Cô lóng ngóng để lấy lại nó. "Tôi... tôi cần..."

Derek đưa chiếc kính ra khỏi tầm với của cô và nhìn chăm chăm vào khuôn mặt không bị che giấu của cô. Đây là những gì cô đã giấu bên dưới vẻ ngụy trang của một cô gái già... làn da sáng trắng, một khuôn miệng đầy đặn không ngờ, cái mũi hếch nhỏ, bị hằn lên ở sống mũi thanh mảnh nơi gờ kính của cô tỳ vào. Đôi mắt xanh thiên thần, trong sáng và cuốn hút, nổi bật bởi đôi lông mày cánh liễu sẫm màu. Cô rất đẹp. Anh có thể ăn ngấu nghiến cô trong vài miếng, như một quả táo đỏ thơm ngát. Anh muốn chạm vào cô, mang cô đi đâu đó và kéo cô vào anh, như là anh có thể bằng cách nào đó xóa đi một cuộc đời đầy tội lỗi và khổ cực với sự ngọt ngào của cơ thể cô.

Buộc cơ bắp mình thả lỏng, Derek cúi xuống nhặt chiếc mũ bị bẩn lên. Sara nhìn anh trong im lặng tức tối. Anh cố phủi chiếc mũ, chỉ để khiến những vết bùn dính sâu hơn vào lớp vải trắng. Cuối cùng Sara liều lĩnh giật nó từ anh. "Tôi tin là phải giặt nó." Cô nói quả quyết.

Cô đã nổi giận thực sự. Derek cảm thấy một nụ cười hối lỗi thoáng qua trên mặt anh. Khi anh đưa lại cho cô cặp kính, ngón tay của anh chạm vào những ngón tay đi găng của cô. Tuy sự va chạm là vô tình, nhưng nó khiến trái tim anh nhảy lên mạnh mẽ không ngờ. Anh quyết định dụ cô trở lại tâm trạng vui vẻ thường ngày của cô.

"Thật là tiếc khi che giấu mái tóc đẹp như vậy, cô Fielding."

Sara tiếp nhận lời khen với cái nhăn mặt cau có. "Anh Craven, tôi không có chút hứng thú nào để nghe nhận xét của anh về bề ngoài của tôi." Cô cầm chiếc mũ nhàu nát như là nó là một con vật cưng bị thương. "Vứt chiếc mũ yêu thích của tôi xuống bùn - "

"Nó bị rơi," anh nói vội vã. "Tôi không vứt nó. Tôi sẽ mua cho cô cái khác."

Cái cau mày nấn ná giữa cặp lông mày mượt mà của cô. "Tôi không có thói quen cho phép một quý ông mua những đồ như là trang phục cho tôi."

"Xin lỗi," anh nói, cố hết sức trông có vẻ hối lỗi.

Cơn gió mạnh lại thổi tới, mang theo dấu vết của một cơn bão sắp đến. Sara nhìn lên bầu trời xám và lau đi một giọt mưa lang thang đã rơi xuống má cô. "Cô có thể bị cảm lạnh," Derek nói, trông quan tâm lo lắng. Anh nắm lấy khủy tay cô bên trong vạt áo choàng. Trước khi cô có thể giật tay ra, anh dẫn cô xuống những bậc thềm của lối vào gần đó nhất, và mở cửa cho cô. Sự ấm áp và ánh đèn của căn bếp bao bọc cô trong một không gian ánh sáng rực rỡ ấm áp.

"Kế hoạch sáng nay của cô là gì?" Derek hỏi.

"Tôi sẽ ăn sáng với ông Worthy. Ông ấy sẽ giải thích cho tôi về hội những quý bà bảo trợ tổ chức bữa tiệc hóa trang tối nay."

Đôi mắt anh lóe lên vẻ nguy hiểm. "Tôi không nhớ đã cho phép ông ta nói với cô điều gì về những khách hàng nữ của tôi. Tại sao cô phải biết về mọi chứ quanh đây diễn ra như thế nào? Ai làm cái gì, và tại sao, và mọi điều về những người tôi thuê, tôi có bao nhiêu tiền, tôi bắt đầu cạo râu từ phía mặt nào - " Bỏ dở với một tiếng thở dài từ bỏ, anh kéo chiếc áo khoác ra khỏi vai cô. Anh lấy chiếc mũ bị bẩn và đưa nó cho một cô hầu gái làm việc trong bếp gần đó. "Làm gì đó với cái này," anh nói cộc cằn. Anh quay lại với Sara và nắm cánh tay cô một lần nữa. "Đi với tôi."

"Chúng ta sẽ đi đâu?"

"Tôi sẽ chỉ cho cô họ trang trí phòng đánh bài như thế nào."

"Cám ơn. Thế thật là tuyệt." Cô đi theo không hề ngần ngại. "Tôi rất trông chờ buổi dạ tiệc tối nay. Chúng tôi chắc là ở Greenwood Corners không có gì so sánh được."

"Nếu cô muốn quan sát, cô sẽ có một tầm nhìn tốt từ ban công tầng hai đằng sau ban nhạc."

Sara không nghĩ nó sẽ có tầm nhìn tốt tí nào. "Tôi không nghĩ tôi sẽ bị chú ý nếu tôi đứng ở góc của hành lang - "

"Không. Việc đó sẽ không có tác dụng"

"Vậy tôi sẽ mượn ai đó một cái mặt nạ, và đi xuống tầng dưới để nhìn gần hơn."

"Cô không có áo váy phù hợp, chuột con."

Chuột con... Ôi, sao mà cô ghét cái nickname anh đặt cho cô! Nhưng anh đúng. Sara liếc xuống chiếc váy màu đỏ đậm bằng vải dày của mình và đỏ mặt. "Tôi có lẽ có thứ gì đó," cô nói liều.

Derek trao cho cô một cái liếc mắt chế nhạo nhưng để lời nói của cô qua đi mà không bác bỏ. "Chỉ có những kẻ ăn chơi sẽ tham dự tối nay. Những kẻ trác táng như giới quý tộc và người nước ngoài, gái điếm, diễn viên - "

"Nhưng đó chính xác là những người tôi muốn viết!"

"Cô không phù hợp trong một đám đông những tên hươu đực hung hăng. Họ sẽ say xỉn và sẵn sàng hành động, và họ sẽ cho là cô ở đây vì một nguyên do. Trừ phi cô định tuân theo họ, hãy an toàn ở tầng trên."

"Tôi có thể tự chăm sóc mình."

"Cô sẽ không đến buổi dạ tiệc tối nay, cô Fielding."

Mắt cô mở to. "Anh cấm tôi đến?"

"Tôi đang khuyên cô không đến," anh càu nhàu với giọng có thể khiến Napoleon nao núng.

Họ bước vào giữa sòng bạc, và Sara tạm thời bỏ qua cuộc tranh cãi của họ. Cô chưa từng nhìn thấy một nơi trang hoàng lộng lẫy như thế này. Giống như một vương quốc dưới nước tỏa sáng rực rỡ, nhắc cô nhớ lại những câu truyện phiêu lưu thám hiểm Đại tây dương đã làm cô say mê khi còn là một đứa trẻ. Những tấm rèm lụa màu xanh lá cây và xanh da trời mỏng như sa treo trên tường. Những bức tranh sơn dầu được tô điểm rải rác với những vỏ sò mang lại ấn tượng về một lâu dài dưới biển. Cô thong thả đi lại quanh phòng, săm soi hình những con cá, vỏ sò, và những nàng tiên cá ngực trần điêu khắc bằng thạch cao. Những rương mạ vàng cầu kỳ đựng châu báu giả nêm vào bên dưới bàn súc sắc đặt giữa phòng. Ô cửa đi đến phòng kế tiếp đã chuyển thành mô hình một chiếc tàu bị chìm. Những tấm lưới màu bạc và xanh da trời treo ở đầu mũi tàu tạo cảm giác như họ đang ở dưới nước.

"Thật lộng lẫy làm sao," cô nói. "Nó thật đẹp, đầy sáng tạo... " Cô quay một vòng chầm chậm. "Và khi tất cả những người khách ở đây, những phụ nữ trong những chiếc váy lộng lẫy, mọi người đều đeo mặt nạ..." Một cảm giác khao khát trào lên trong cô. Cô mỉm cười bẽn lẽn, nâng một dải lụa và để nó chảy qua những ngón tay của mình. "Tôi chưa bao giờ tham gia một buổi dạ hội trước đây. Chỉ những buổi khiêu vũ ở vùng quê, tất nhiên, và lễ hội địa phương..." Dải lụa bị mắc lại trong những ngón tay gập lại đột ngột của cô. Cô chìm trong những suy nghĩ của mình, quên mất sự hiện diện của người đàn ông đang quan sát cô.

Trong cả quãng đời của mình cô đã sống lặng lẽ và đầy trách nhiệm, nhìn nhận cuộc đời qua lăng kính kinh nghiệm của những người khác. Gia đình và bạn bè, và được viết đã đủ để làm cô hài lòng. Nhưng bây giờ cô tiếc nuối điều gì đó cô đã bỏ qua. Cô chưa bao giờ phạm lỗi lầm gì nặng hơn là quên trả lại một cuốn sách đã mượn. Kinh nghiệm yêu đương của cô chỉ giới hạn ở những nụ hôn của Perry. Cô chưa bao giờ mặc một chiếc váy sâu cổ đủ để phô bày bộ ngực của mình, hay là nhảy cho đến tận bình minh. Cô cũng chưa bao giờ thực sự bị quyến rũ. Ngoại trừ với Perry, người đã cùng cô lớn lên trong làng và luôn xem cô như là một người em gái và một người bạn gái tâm tình. Những phụ nữ khác từng trải nghiệm sự đam mê và đau khổ. Cô chỉ trải nghiệm với tình bạn.

Đã có lần cô bị chi phối hoàn toàn bởi tâm trạng như thế này, cô đã quăng mình vào Perry. Tràn ngập bởi khao khát đến tuyệt vọng muốn được gần gũi với một người, cô đã cầu xin anh làm tình với cô. Perry đã từ chối, chỉ ra rằng cô không phải loại đàn bà có thể quan hệ khi chưa có hôn nhân ràng buộc. "Chúng ta sẽ kết hôn ngày nào đó," anh đã giải thích với một nụ cười đáng yêu. "Ngay khi anh có thể khiến mẹ anh chấp nhận điều đó. Sẽ không lâu đâu - và khi đó, em và anh sẽ cảm ơn Chúa vì đã kiên nhẫn. Em có ý nghĩa với anh hơn là một hoặc hai giờ thỏa mãn bị cấm đoán." Tất nhiên là Perry đã đúng. Cô thậm chí đã ngưỡng mộ khả năng luôn làm đúng của anh... nhưng điều đó có rất ít tác dụng để xoa dịu sự chua chát khi bị từ chối. Nhăn nhó với ký ức đó, Sara thả dải lụa ra và quay lại đối diện với Craven. Anh đã nhìn cô chăm chú, cái nhìn luôn khiến cô không thoải mái.

"Sao thế?" Anh giơ tay ra và nắm lấy cánh tay cô, những ngón tay anh đụng nhẹ trên tay áo cô. "Cô đang nghĩ về điều gì thế?"

Sara đứng im, cảm thấy hơi ấm từ bàn tay anh ngấm qua làn vải dày của chiếc váy cô đang mặc. Anh không cần phải đứng gần như vậy... anh không cần phải nhìn cô như thế này. Cô chưa bao giờ cảm nhận rõ ràng về một ai đó như vậy trong cuộc đời mình. Một suy nghĩ điên rồ thoáng lướt qua đầu cô, rằng anh chuẩn bị ôm lấy cô. Một hình ảnh khuôn mặt trách mắng của Perry Kingswood nhanh chóng phảng phất trước mắt cô. Nhưng nếu Craven cố gắng tận dụng cơ hội này... không ai sẽ biết được. Cô sẽ sớm rời khỏi anh mãi mãi, trở về với cuộc sống thường ngày của cô ở vùng quê.

Chỉ một lần để một điều gì đó xảy ra với cô. Điều gì đó cô sẽ nhớ đến trong cả cuộc đời.

"Anh Craven." Trái tim cô dâng lên trong cổ họng, đe dọa chặn tiếng nói của cô lại. "Có lẽ anh không ngại giúp đỡ những nghiên cứu của tôi. Có vài điều anh có thể làm cho tôi." Cô hít một hơi dài và vội vã nói tiếp, "sống ở Greeenwood Corners, một người thường có kinh nghiệm khá hạn chế. Chắc chắn tôi chưa bao giờ gặp một người đàn ông như anh, và không mong đợi sẽ gặp một lần nữa."

"Cám ơn," anh nói tỉnh khô.

"Vì vậy, chỉ là vì mục đích nghiên cứu... để mở rộng phạm vi kinh nghiệm của tôi và vân vân và vân vân... Tôi nghĩ rằng anh có lẽ sẽ sẵn lòng... rằng là, anh có thể suy nghĩ..." Sara cuộn tay lại thành nắm đấm và buộc mình kết thúc một cách trắng trợn. "Rằng anh có thể hôn tôi."

(Hết chương 3)

CHƯƠNG 4

Sức cám dỗ của lời mời gọi thật ngọt ngào. Derek không thể kiềm chế lại những ý nghĩ mạnh mẽ ùa đến trong tâm trí anh. Trong tất cả những người đàn bà anh đã biết, không ai có tác động đến anh như vậy. Với quyết tâm đến tàn nhẫn leo ra khỏi cái cống nước, anh lợi dụng đàn bà, vì dục vọng và vì lợi lộc. Và đổi lại anh cũng bị sử dụng. Nhưng đó là trò chơi mà anh rất thành thạo và luôn được những đối tác của anh hiểu rất rõ. Sara không nhận ra anh là cái gì, và lẽ ra cô phải sợ anh đến như thế nào. Nếu đó là điều cao đẹp nhất mà anh từng làm, thì anh phải bảo vệ cô khỏi chính anh.

Thận trọng anh đưa tay về phía cô. Những ngón tay dài của anh dịu dàng uốn quanh cằm của cô, như là anh đang nâng niu một vật báu. Làn da cô mịn màng và mong manh, như loại lụa mềm mại nhất. "Cô Fielding." Giọng anh khàn đi. "Điều tôi muốn còn hơn chỉ là hôn em." Anh nhìn cặp lông mi của cô rủ xuống, phần nào che khuất đôi mắt xanh da trời sâu thẳm. "Tôi muốn đưa em lên lầu đến giường của tôi. Và giữ em lại với tôi cho đến sáng. Nhưng em... và tôi..." Anh lắc đầu, và nụ cười châm biếm quen thuộc của anh lại xuất hiện. "Tiến hành 'nghiên cứu' của em với Kingswood, chuột con."

Anh đang từ chối cô. Má Sara đỏ rực vì xấu hổ. "Tôi - tôi không yêu cầu lên giường với anh," cô nói căng thẳng. "Tôi chỉ yêu cầu một nụ hôn. Một nụ hôn không phải là một yêu cầu rung trời lở đất đến như vậy."

Derek thả cô ra, hơi ấm từ ngón tay anh ngay lập tức rời khỏi da cô. "Đối với em và tôi, một nụ hôn là cả một sai lầm," anh quả quyết với cô, và cố tạo ra một nụ cười miễn cưỡng. Sara không sao đáp lại nụ cười đó. Đối diện với vẻ mặt hoang mang của cô, anh đột ngột quay và bước đi nhanh, để cô một mình trong căn phòng sáng lấp lánh. Cơ thể anh đang bắt đầu phản ứng với sự gần gũi của cô, vùng dưới thắt lưng anh đang thức dậy với sự nhức nhối. Nếu anh ở lại với cô thêm một phút nữa, cô sẽ nhận được nhiều hơn những gì cô đã đòi hỏi.

Không thể tin được Sara đứng nhìn anh bỏ đi. Dường như là anh không thể thoát khỏi cô đủ nhanh. Lời đề nghị của cô đã được cân nhắc và gạt bỏ một cách đơn giản. Đột nhiên sự hoang mang của cô biến thành giận dữ vì thất bại. Tại sao anh lại từ chối cô? Có phải do cô không có chút hấp dẫn nào? Không đáng ham muốn chút nào? Ít nhất Perry đã từ chối lời đề nghị của cô vì lý do danh dự. Derek Craven không có lý do nào như vậy!

Cô nhìn quanh căn phòng sang trọng. Tối nay ở đây sẽ có những phụ nữ quyến rũ và sành sỏi. Craven sẽ nhảy, tán tỉnh, và lôi cuốn họ với vẻ mê hoặc quyến rũ. Sau nửa đêm buổi dạ hội sẽ trở nên trụy lạc. Sẽ có những kẻ say xỉn, những chuyện tán tỉnh yêu đương, vui chơi, và những trò mây mưa trác táng. Sara vòng tay ôm quanh mình. Cô không muốn quan sát từ một khoảng cách an toàn. Cô muốn xuống đây tối nay. Cô muốn trở thành một người khác,một ai đó đủ nổi bật để thu hút sự chú ý của chính Derek Craven.

Trong những cuốn tiểu thuyết của cô, những nhân vật của cô luôn luôn hành động với sự táo bạo. Đặc biệt là Mathilda, cô ấy không hề e sợ. Nếu Mathilda muốn đi đến buổi dạ hội, cô ấy sẽ đi, và mặc kệ những hệ lụy sau đó. Một cơn kích động bất ngờ khiến hơi thở của Sara trở nên dồn dập. "Tôi sẽ lấy nụ hôn của mình từ anh, Craven. Và anh thậm chí cũng không biết đó là tôi." Sợ rằng cô có thể đánh mất quyết tâm của mình, Sara bay khỏi phòng. Đột ngột cô trấn tĩnh mình. Sẽ không có tác dụng khi xuất hiện với vẻ điên rồ. Cô vội vã đào bới khắp câu lạc bộ để tìm Worthy. Cuối cùng cô tìm thấy ông ta ngồi ở bàn làm việc, đang phân loại những lá thư và hóa đơn.

"Cô Fielding," ông nói với một nụ cười, để những giấy tờ sang một bên. "Tôi được báo lại là cô đã quyết định hoãn bữa sáng của chúng ta vì ông Craven đưa cô đi xem..." Ông dừng lại khi nhìn thấy biểu hiện của cô. "Cô Fielding, điều gì đã xảy ra? Cô dường như là kích động."

"Tôi e là vậy. Ông Worthy, tôi cần ông giúp!"

Ngay lập tức khuôn mặt của người quản gia thay đổi, vẻ nghiêm chỉnh khiến ông trở nên xa lạ. "Có phải là ông Craven? Nếu ông ấy làm gì khiến cô buồn bực - "

"Ồ, không, không phải như vậy. Chuyện này rất cấp bách, tôi cần tham gia bữa tiệc hóa trang tối nay!"

"Bữa tiệc hóa trang?" người quản gia ngơ ngác hỏi, và thở dài nhẹ nhõm. "Cám ơn Chúa. Tôi nghĩ... ừm, không thành vấn đề. Tôi hứa cô sẽ có tầm nhìn tuyệt vời từ ban công - "

"Tôi muốn nhiều hơn là quan sát. Tôi phải ở đó. Tôi phải có một chiếc mặt nạ từ đâu đó, và một chiếc váy - không cần cầu kỳ quá, nhưng phù hợp với dịp này. Liệu ông có thể gợi ý một cửa hàng, một thợ may, ai đó có thể giúp tôi trong một thời gian ngắn như vậy không? Có lẽ tôi có thể trả tiền thuê một bộ váy và trả lại nó sau đó, hoặc sửa chữa một chiếc mà tôi đã có - "

"Cô Fielding, cô đang khá kích động," ông thốt lên. Ông cầm tay và vỗ về cô như một người cha trong nỗ lực muốn trấn tĩnh cô. "Cô không còn là cô nữa - "

"Tôi còn có cả phần đời còn lại để là chính mình!" cô nói một cách nồng nhiệt. "Chỉ một đêm tôi muốn là một ai khác."

Worthy tiếp tục vỗ tay cô trong khi ông chăm chú nhìn cô với vẻ quan tâm. Ánh mắt của ông ngập tràn những câu hỏi không nói thành lời. Ông cân nhắc nhiều vấn đề. "Cô Fielding," cuối cùng ông nói, "cô không hiểu không khí ở những buổi tiệc đó - "

"Có tôi biết."

"Cô sẽ không an toàn. Sẽ có những người đàn ông sẽ không ngần ngại lợi dụng - "

"Tôi biết điều đó. Tôi chắc chắn có thể đối phó được với một cái âu yếm vô hại bằng cách nào đó."

"'Âu yếm'?" Ông sửng sốt nhắc lại. "Ở đâu mà cô lại học được từ đó?"

"Điều đó không quan trọng. Vấn đề là, tôi muốn tham gia buổi tiệc tối nay. Không ai sẽ biết. Ngay cả ông Craven. Tôi sẽ đeo mặt nạ."

"Cô Fielding, mặt nạ là một mối nguy hiểm hơn là một sự bảo vệ. Nó chỉ là một miếng da với ruy băng và giấy, nhưng nó xúi bẩy người ta vứt bỏ sự kiềm chế, và thế là..." Ông dừng lại để lau kính. Ông chà đôi mắt kính mạnh mẽ vào tay áo. Sara ngờ rằng ông đang tranh thủ thời gian để nghĩ đến một cách can ngăn cô. "Liệu tôi có thể hỏi điều gì đã gây nên sự quyết tâm đột ngột này? Nó có liên quan gì đến ông Craven không?"

"Tất nhiên là không," cô nói, phủ định quá nhanh chóng. "Điều này hoàn toàn vì mục đích nghiên cứu. Tôi... tôi đang xem xét viết một cảnh trong cuốn tiểu thuyết của tôi, trong đó sẽ có một buổi dạ hội hóa trang, và vì tôi chưa bao giờ tham dự một bữa tiệc như vậy, đây là cơ hội duy nhất của tôi để thu nhận biểu hiện chính xác của mọi người, không khí của bữa tiệc đó."

"Cô Fielding," ông ngắt lời. "Tôi nghi ngờ rằng gia đình cô - hay hôn phu của cô - sẽ đồng tình với việc này."

"Anh Kingswood chưa hẳn là hôn phu của tôi. Và ông đúng, anh ấy sẽ không đồng tình. Không ai mà tôi biết sẽ đồng tình." Sara cười phấn khởi trước ý nghĩ đó. "Nhưng họ sẽ không biết."

Worthy lặng ngắm cô trong một hồi lâu, đọc được sự quyết tâm trên mặt cô. Ông thở dài lưỡng lự. "Tôi cho là tôi sẽ sai Gill và một trong những người hồ lì để mắt đến cô. Nhưng nếu ông Craven có một tí nghi ngờ về điều này - "

"Ông ấy sẽ không. Ông ấy không bao giờ biết được. Tôi sẽ tuyệt đối thận trọng. Tôi sẽ tránh ông Craven như tránh bệnh dịch. Giờ thì về người thợ may... Ông có thể giới thiệu một cửa hàng có tiếng không?"

"Có, thực ra," Worthy lẩm bẩm. "Thực tế là tôi tin tôi có thể làm tốt hơn thế. Tôi nghĩ tôi biết một người có thể giúp.

*****

Derek cáu kính đi lại trong căn phòng của mình, cố gắng gạt bỏ cơn sốt đang hừng hực trong cơ thể anh. Anh đang ham muốn một người đàn bà... ham muốn cô. Anh đã bị cô cuốn hút từ buổi sáng đầu tiên cô đến đây, với những câu nói thú vị và cách cư xử đoan trang của cô, và sự bướng bỉnh dịu dàng của cô. Sẽ có cảm giác như thế nào khi ôm cô trong vòng tay anh và giữ anh ở sâu trong cô?

Anh tuyệt vọng mong rằng anh đã không gặp được cô. Cô nên kết hôn với tên theo đuổi quê mùa của cô, và sống tránh ra tầm với của anh. Cô thuộc về một người đàn ông cao quý. Một cơn ghen tuông dữ dội với Perry Kingswood khiến Derek cau có.

"Ông Craven?" giọng nói của một người đầy tớ ở ngưỡng cửa vang lên.

Người đầy tớ tiến đến với một tấm danh thiếp nằm trên một khay bạc. Derek nhận ra ngay gia huy của nhà Raidford. "Có phải là Lily?"

"Không, thưa ông. Người đến thăm là Ngài Raiford."

"Tốt. Chúa giúp ta nếu ta còn gặp thêm bất cứ người phụ nữ nào trong ngày hôm nay. Mời ông ấy lên đây."

Không có một người đàn ông nào ở nước Anh lại khác biệt với Derek hơn là Ngài Alexander Raiford, bá tước vùng Wolverton. Alex sở hữu một vẻ tự tin mà chỉ có thể có được do sinh ra từ một gia đình thượng lưu. Anh là một người đàn ông đáng kính trọng với sự ngay thẳng vốn có. Đã có những biến cố trong cuộc đời của anh, đau khổ và mất mát, những điều mà anh đã vượt qua một cách đáng nể. Đàn ông thích anh vì tính tình thẳng thắn trung thực và tính hài hước. Phụ nữ dễ dàng si mê anh vì vẻ quyến rũ đầy nam tính, chưa kể đến ngoại hình. Với mái tóc dày vàng hoe và bù xù, anh có vẻ ngoài như một con sư tử. Raiford có thể có một cuộc tình với bất cứ phụ nữ nào mà anh muốn, nhưng anh lại yêu vợ mình - Lily say đắm. Sự hết lòng của anh với vợ mình đã trở thành đề tài hài hước cho những thành viên uyên bác của xã hội. Mặc cho những châm biếm của họ, rất nhiều người âm thầm mơ ước có được sự kết hợp âu yếm và chung thủy của gia đình Raiford, nhưng với những cuộc hôn nhân được sắp xếp như ngày nay thì điều đó là không thể.

Alex tiếp nhận tình bạn của Derek với vợ mình vì anh biết rằng nếu cần, Derek sẽ bảo vệ Lily với cả tính mạng của mình. Qua nhiều năm, một tình bạn cũng đã phát triển giữa hai người đàn ông.

"Mình đến để xem liệu Lily có quá cường điệu về vết sẹo." là câu đầu tiên của Alex khi anh bước vào thư viện. Anh nghiên cứu khuôn mặt u ám của Derek với vẻ dửng dưng. "Đó không phải cái mà mình gọi là một sự cải thiện."

Derek nhăn nhở cười. "Kinh tởm, Wolverton."

Họ ngồi trước lò sưởi với những ly rượu brandy, và Alex nhận một điếu xì gà mà Derek đã mời.

Sau khi mồi và châm điếu thuốc một cách cẩn thận, Alex hít một hơi dài với vẻ thích thú. Đôi mắt xám hiện ra như ánh bạc trong làn khói thuốc. Anh khoát tay chỉ vết sẹo. "Điều đó xảy ra như thế nào? Một tá các tin đồn đang lưu truyền - không tin nào trong chúng đặc biệt tâng bốc cậu, mình có thể thêm vào."

Derek trao cho anh một cái nhìn điềm đạm. "Không thành vấn đề."

Alex ngồi lại ghế và nhìn anh với vẻ ân cần. "Cậu đúng. Vết sẹo không quan trọng, và ngay cả những tin đồn cũng thế. Điều quan trọng là Quý bà Ashby đã làm điều này với cậu - và đã đi quá xa như vậy, cô ta có thể sẽ làm điều tồi tệ hơn." Anh giơ tay lên khi Derek định ngắt lời. "Để mình nói nốt. Có một lý do chính đáng để quan tâm. Joyce là một người đàn bà nguy hiểm không đoán trước được. Mình đã quen biết với cô ta một thời gian dài. May là mình đã tránh được sai lầm là dây dưa với cô ta. Nhưng cậu - "

"Bây giờ qua rồi," Derek nói dứt khoát. "Mình có thể đối phó với Joyce."

"Mình không chắc như vậy. Mình hy vọng cậu không tin là bằng cách phớt lờ đi vấn đề, cô ta sẽ bỏ qua. Mình có thể nói, Joyce đã khiến cuộc sống trở thành địa ngục với những người đàn ông cô ta từng bồ bịch - mặc dù đây dường như là lần đầu tiên cô ta gây ra những thiệt hại thể chất." Alex mím chặt miệng vì kinh tởm. "Mặc dù những vẻ đẹp của Joyce, mình chưa bao giờ có ham muốn lên giường với cô ta. Có gì đó vô cảm ở cô ta. Cô ta như một con rắn đẹp với chất độc chết người. Vì lẽ gì mà cậu lại dính dáng đến cô ta? Chắc chắn là cậu rõ hơn ai hết."

Derek ngập ngừng. Hiếm khi anh giãi bày với ai - nhưng nếu có một người đàn ông mà anh tin được, thì đó là Alex.

"Mình biết," anh thú nhận, "nhưng mình không quan tâm. Mình gặp Joyce ở bữa tiệc chiêu đãi đám cưới của Ngài Aveland. Mình nghĩ cô ta khá thú vị, và vì vậy..." Anh nhún vai. "Cuộc tình bắt đầu từ đêm đó."

Alex định hỏi điều gì đó, ngần ngừ, và nhìn như ghê tởm với chính mình. "Cô ta như thế nào?" rốt cuộc anh hỏi, không thể nén lại câu hỏi đơn giản là sự hiếu kỳ của đàn ông.

Derek gượng gạo cười. "Khiêu gợi. Cô ta thích những trò ranh ma, láu cá, đồi trụy... Không có gì mà cô ta không làm. Mình thích thú được một lúc. Vấn đề bắt đầu khi mình cuối cùng đã có đủ về cô ta. Nhưng cô ta không muốn kết thúc." Miệng anh mím lại. "Vẫn chưa muốn."

Alex nhấp thêm một chút rượu và lắc cái chất lỏng xoáy tròn trong ly, xem xét nó với ánh mắt lơ đãng. "Derek," anh lẩm bẩm, "trước khi cha mình chết, ông đã khá thân thiết với Ngài Ashby. Mặc dù bây giờ Ngài Ashby đã già, trí tuệ của ông không hề mất đi sự nhanh nhạy. Mình định gặp mặt ông ấy một cách bí mật và yêu cầu ông ấy chấm dứt những trò cười của Joyce trước khi cô ta làm điều gì đó tệ hơn những việc đã làm."

"Không," Derek nói với một tiếng cười cụt lủn. "Mình sẽ là may mắn nếu cụ già lẩm cẩm đó không thuê ai đó kết liễu mình luôn. Ông ta sẽ không dễ chịu gì khi tiếp nhận ý tưởng về việc một tên trọc phú mới nổi hú hí với vợ ông ta. Đừng can thiệp, Wolverton."

Alex, người luôn luôn thích giải quyết vấn đề của người khác, tức giận vì bị từ chối. "Điều gì khiến cậu nghĩ mình phải hỏi sự cho phép chết tiệt của cậu? Cậu đã xen vào và can thiệp khá nhiều vào cuộc sống của mình trong nhiều năm nay!"

"Mình không cần cậu giúp."

"Vậy ít nhất nghe lời khuyên của mình. Dừng ngay mấy vụ lăng nhăng với vợ người khác. Tìm cho cậu người đàn bà của riêng mình. Cậu bao nhiêu tuổi rồi? Ba mươi?"

"Mình không biết."

Alex tiếp nhận câu trả lời với một cái chớp mắt kinh ngạc, và sau đó nhìn Derek đầy hoài nghi. "Cậu trông có vẻ của một người ba mươi tuổi. Đó là thời gian chín muồi cho một người đàn ông để cưới vợ và có một người thừa kế hợp pháp."

Derek nhướng mày trong sự khiếp sợ cường điệu. "Một người vợ? Những Craven bé nhỏ thấp hèn? Ôi Chúa ơi, không."

"Vậy ít nhất kiếm cho cậu một nhân tình. Ai đó biết làm thế nào để chăm sóc một người đàn ông. Ai đó kiểu như Viola Miller. Cậu có biết là cô ấy và Ngày Fontmere vừa mới chia tay? Cậu đã biết Viola rồi... một phụ nữ thông minh, duyên dáng. Cô ấy không đặt quan hệ bừa bãi. Nếu mình là cậu, mình sẽ làm những gì trong khả năng của mình để trở thành người bảo hộ tiếp theo của cô ấy. Mình nghĩ cậu sẽ đồng ý cô ấy xứng với bất cứ giá nào mà cậu phải trả."

Derek nhún vai cáu kỉnh, tỏ vẻ muốn thay đổi chủ đề. "Một người đàn bà sẽ không giải quyết được việc gì. Cô ta chỉ gây ra thêm những phiền phức."

Alex cười nhăn nhó. "Ồ, cậu sẽ an toàn hơn với vợ của mình chứ không phải của người khác. Và cậu có rất ít để mất khi quăng mình theo số phận như với những người chúng tớ."

"Đau khổ và tình yêu thường song hành," Derek trích dẫn chua chát.

"Chính xác."

Cuộc nói chuyện của họ trôi dạt đến những chủ đề khác, và Derek hỏi liệu Alex và Lily có định tham gia buổi dạ hội tại câu lạc bộ.

Alex bật cười với ý kiến đó. "Không, mình không hứng thú với một đám đông những kẻ phóng đáng và gái điếm được gọi là giới giang hồ - mặc dù vợ mình hình như rất vui thú với những cuộc họp mặt kiểu như vậy."

"Cô ấy đâu?"

"Ở chỗ bà thợ may, để lấy thêm vài chiếc váy mới. Gần đây cô ấy mặc những chiếc quần chết tiệt trong dinh thự thường xuyên đến mức con trai mình đã hỏi lại sao cô ấy không mặc váy như những bà mẹ khác." Alex nhăn mặt. "Lily đã rất vội vã rời khỏi sáng nay. Cô ấy không giải thích tại sao. Nhận được lời nhắn nào đó mà không cho mình đọc. Cô ấy đang làm gì đó. Chết tiệt người đàn bà đó - cô ấy làm mình rối tung lên!"

Derek nén lại một nụ cười, biết rằng Alex sẽ không đụng đến dù chỉ một sợi tóc trên đầu vợ mình.

CHƯƠNG 4 (tiếp)

"S.R.Fielding!" Lily thốt lên với tiếng cười dịu dàng, nắm tay Sara và giữ chặt nó. Đôi mắt đen sáng lên niềm vui thích. "Em không thể biết tôi hâm mộ những tác phẩm của em biết bao, cô Fielding. Tôi cảm thấy thật nhiều điểm giống với Mathilda. Cô ấy như thể đã được viết theo hình mẫu của tôi!"

"Bà là người phụ nữ trong bức tranh," Sara ngạc nhiên nói. "Trong phòng tranh của ông Craven." Bức tranh đã diễn tả chân thực nữ bá tước - ngoại trừ là trong bức tranh trông cô trầm tĩnh hơn. Không có tài năng của họa sỹ nào có thể lột tả hết được sự tự tin sáng chói và đôi mắt tỏa sáng sống động của cô.

"Cô bé trong ảnh là con gái tôi, Nicole," Lily tự hào nói. "Xinh đẹp, đúng không. Bức tranh được hoàn thành mấy năm trước. Người họa sỹ từ chối bán nó, nhưng Derek đã đưa ra cho ông ấy một cái giá cao ngất ngưởng đến mức mà ông ấy không thể từ chối. Derek tuyên bố là mọi thứ đều có một cái giá của nó." Môi cô cong lại. "Thỉnh thoảng tôi nghĩ anh ấy đúng."

Sara mỉm cười thận trọng. "Ông Craven rất hay châm biếm."

"Em không biết một nửa của nó," Lily nói miễn cưỡng, gạt bỏ chủ đề đó với một cái khoát tay. Đột nhiên cô trở nên hăng hái. "Như Worthy diễn tả tình huống, chúng ta đang cần gấp một chiếc váy dạ hội."

"Tôi không có ý gây phiền hà cho bà, Bà Raiford. Cám ơn vì đã đồng ý giúp tôi."

Worthy đã sắp xếp cho Sara đến cửa hàng của Madam Lafleur, cửa hàng may nổi tiếng nhất ở Luân Đôn. Quý bà Raiford sẽ gặp cô ở đó, Worthy đã nói, và nói rõ ràng là Sara sẽ hoàn toàn đặt dưới quyền định đoạt của cô. "Quý bà Raiford biết tất cả về những việc như thế này. Cô phải tin tưởng vào đánh giá của bà ấy, cô Fielding." Sara ngấm ngầm nghi ngờ rằng Worthy không lấy gì là ấn tượng với khiếu thời trang của cô. Tuy nhiên, đó là do thiếu nguồn ngân sách, không phải do thẩm mỹ luôn quyết định tủ quần áo của cô.

Hiện giờ Sara thấy mình đang đứng trong những căn phòng nổi tiếng trên phố Bond, với hàng loạt những chiếc gương mạ vàng và những vải thêu kim tuyến màu hồng-phấn-xám. Có một bầu không khí vương giả đáng sợ ở cửa tiệm Lafleur. Thậm chí những nụ cười hòa nhã của những người thợ phụ cũng không có mấy tác dụng làm giảm tâm trạng hồi hộp của cô. Ý nghĩ về số tiền sẽ tiêu tốn lớn đến như thế nào khiến cô mất hết nhuệ khí, nhưng Sara cương quyết lờ đi những lo lắng phiền nhiễu đó. Sau này cô có thể rên rỉ và nhăn nhó khi cô thanh toán những món tiền khổng lồ này của mình. Sau này cô sẽ thận trọng và có trách nhiệm.

"Cứ gọi chị là Lily," Quý bà Raiford nói. "Và việc này không phiền phức chút nào, em yêu quý, đặc biệt xét đến những gì em đã làm cho chị."

"Thưa bà? Em đã làm gì cho bà?"

"Cứu Derek theo cách em đã làm, chưa bao giờ nghĩ về những nguy hiểm với mình... Chị sẽ mãi mãi mắc nợ em. Derek là một người bạn thân của gia đình." Lily cười vui vẻ. "Một người khá thú vị, em đồng ý chứ?" Trước khi Sara có thể trả lời, Lily quay sang và bắt gặp ánh mắt của một người đứng gần đó. "Ồ, Monique? Sẽ mất bao lâu để khiến cho cô Fielding trở nên đẹp mê hồn?"

Người thợ may tiến về phía họ từ cửa ra vào, nơi bà ta đã lịch sự đứng chờ. Bà chào hỏi Lily với sự thân thiết biểu lộ một tình bạn lâu năm, và sau đó quay sang Sara. Xét mọi phương diện, tiếng tăm và sự thành công của Monique Lafleur đều thật đáng nể, đủ để bà mang một vẻ ngạo mạn đầy tự hào. Thay vào đó Monique rất thân thiện và tử tế, với nụ cười rộng mở như số đo các vòng của bà.

"Cherrie," Bà nắm tay Sara và liếc nhìn cô đánh giá. "À, phải," bà lẩm bẩm. "Tôi thấy là có rất nhiều việc phải làm. Nhưng tôi thực rất thích một thử thách! Quý bà Raifored thật đúng khi mang em đến đây với tôi. Khi chúng ra hoàn thành công việc, tôi hứa là em sẽ là một nàng tiên quyến rũ!"

"Có lẽ chúng ta có thể tìm thứ gì đó đơn giản để tôi mặc..." Lời nói của Sara chìm trong sự hối hả khi Monique ra hiệu về phía những người thợ phụ, Lily chỉ đơn giản đứng đó mỉm cười.

"Cora, Marie!" bà thợ may gọi. "Đến đây, mang theo những chiếc váy, dụng cụ để chỉnh sửa! Nhanh lên, không có phút giây nào để phí phạm!"

Sara nhìn sửng sốt khi thấy những chồng lụa và nhung nhiều mầu sặc sỡ được mang tới. "Tất cả những chiếc váy này là của ai?"

Monique kéo cô đến căn phòng kế bên được trang trí với những đồ nội thất lòe loẹt phô trương, những tấm rèm có tua, và những chiếc gương thậm chí còn to hơn cả những chiếc gương trong căn phòng trước đó. "Những chiếc váy này là của Quý bà Raiford." Khéo léo bà quay Sara lại và cởi bỏ áo của cô. "Tôi thiết kế mọi trang phục của bà ấy. Khi nữ bá tước trưng diện một kiểu trang phục mới, cả Luân Đôn sẽ sao chép nó trong ngày hôm sau."

"Ồ, nhưng tôi không thể lấy một chiếc váy của bà Raiford."

"Chưa có chiếc váy nào được mặc," Lily xen vào, bước theo họ vào phòng. "Chúng ta sẽ chọn một cái cho em, Sara." Cô chuyển sự chú ý sang người thợ may. "Màu đen và tím sẽ không phù hợp với cô ấy tí nào, Monique. Và không phải màu gì quá ngây thơ như màu trắng. Chúng tôi muốn thứ gì đó táo bạo và nổi bật. Thứ gì đó khiến cô ấy nổi bật trước mọi người trong đám đông."

Sara bước ra khỏi chiếc váy của mình và ngoảnh mặt đi trước hình ảnh của mình trong gương, đang mặc mỗi chiếc áo sơ mi, đôi tất trắng và một chiếc quần trong dày. Monique ném một cái nhìn vẻ săm soi trước số quần áo lót may bằng vải bền, lắc đầu và hình như ghi chú gì đó lại trong đầu. Bà với lấy một trong những chiếc váy, quay nó qua lại. "Màu hồng?" bà gợi ý, giữ chiếc váy sa tanh màu hồng nhạt trước thân hình ăn mặc sơ sài của Sara. Sara nín thở vì kinh ngạc. Cô chưa bao giờ mặc một chiếc váy lộng lẫy như vậy. Có những dải lụa hồng tô điểm cho tay áo và đường viền. Vạt trên của áo ngắn đến eo với một chiếc yếm mỏng màu bạc và một hàng nơ sa tanh.

Lily lắc đầu tư lự. "Quyến rũ, nhưng quá ngây thơ."

Sara nén một tiếng thở dài thất vọng. Cô không thể nghĩ ra thứ gì đẹp hơn chiếc váy sa tanh mầu hồng đó. Monique nhanh chóng vứt bỏ chiếc váy và lựa chọn những chiếc khác. "Mầu hồng đào. Không một người đàn ông nào có thể rời mắt khỏi em trong chiếc váy này. Đây, hãy thử mặc nó, cherrie."

Giơ tay lên, Sara để người thợ may và cô thợ phụ Cora kéo chiếc váy mầu hồng đào mỏng như tơ qua đầu cô. "Tôi nghĩ nó sẽ phải sửa nhiều," Sara bình luận, giọng nói của cô bị bịt lại dưới những lớp vải mong manh. Chiếc váy được thiết kế phù hợp với những đường nét nhỏ nhắn và mềm mại của Lily. Thân hình của Sara vốn đầy đặn hơn, với một bộ ngực căng tràn, hông cong, và một cái eo nhỏ nhắn... một hình mẫu đã từng phổ biến ba mươi năm trước. Kiểu dáng váy Hy Lạp eo cao hiện thời không tôn được dáng người của cô.

Monique đặt chiếc váy quanh chân của Sara và bắt đầu túm đằng sau của nó lại với nhau. "Ôi, Quý bà Raiford có một hình dáng mà thời trang yêu thích." Bà hăng hái gài hai vạt áo chặt lại với nhau. "Nhưng em, Cherie, có một hình dáng mà đàn ông ưa thích. Hãy hít hơi vào nào"

Sara nhăn mặt khi bộ ngực của cô bị đẩy lên cho đến khi chúng gần như trồi ra khỏi vạt áo cắt sâu. Mép của chiếc váy dài đặc biệt được viền bởi ba hàng lá tulip lớn dần. Sara không thể tin được người phụ nữ trong gương là chính mình. Chiếc váy màu hồng đào, với những lớp lụa trong suốt và cổ áo thấp táo bạo, được thiết kế để thu hút ánh mắt của đàn ông.

Nó rộng và rủ xuống từ eo, nhưng ngực cô nâng lên từ vạt áo hững hờ với vẻ lộng lẫy mịn màng, ép vào nhau tạo thành một vùng thung lũng hấp dẫn.

Một nụ cười lớn xuất hiện trên gương mặt Lily. "Trông em lộng lẫy làm sao, Sara."

Monique nhìn cô tự mãn. "Với một chút sửa đổi, nó sẽ trở nên hoàn hảo. Đây là chiếc váy, đúng không?"

"Tôi không chắc," Lily nói, đi lại quanh phòng để có thể nhìn ngắm Sara từ mọi góc độ. "Có lẽ do sở thích của tôi thiên về mầu đậm..." Cô dừng lại và lắc đầu đầy quyết đoán khiến trái tim Sara trùng xuống. "Không, nó chưa đủ ấn tượng để đạt được mục đích của chúng ta."

"Mục đích?" Sara hỏi, hoang mang. "Sẽ không có mục đích nào ngoài việc để em có một bộ trang phục phù hợp. Chắc chắn là chiếc váy này còn hơn cả thích hợp."

Lily lướt một cái nhìn vẻ không thể đoán được với người thợ may, người đột nhiên thấy vô số lý do để rời căn phòng. Những cô phụ việc lặng lẽ đi theo. Chán nản bởi sự bỏ đi đột ngột của họ, Sara vuốt phẳng chiếc váy mầu hồng đào và giả bộ không quan tâm.

"Có lẽ, chúng ta nên trò chuyện một chút, Sara." Lật dở mấy chiếc váy khác, Lily nhấc một chiếc màu hoa cà pha tím violet và làm ra vẻ. "Ôi lạy Chúa. Chị không nghĩ sao mình lại đặt may cái này." Cô cẩu thả quăng chiếc váy sang một bên. "Chính xác là tại sao lại cấp bách, như Worthy viết, để em tham gia buổi tiệc tối nay?"

"Nghiên cứu," Sara nói, không nhìn vào mắt cô. "Một cảnh cho cuốn tiểu thuyết của em."

"Thật chứ." Một nụ cười là lạ nở trên miệng Lily. "Ồ, chị không biết vì về việc viết tiểu thuyết. Nhưng chị khá hiểu bản tính con người. Có lẽ chị đã sai, nhưng chị cho là điểm mấu chốt của tất cả việc này là khiến ai đó chú ý đến em." Có một âm điệu du dương dò hỏi khó nhận thấy trong những từ cuối cùng.

Sara lắc đầu ngay lập tức. "Không, thưa bà - "

"Lily."

"Lily," cô nghe lời nhắc lại. "Em không có ý định gì tương tự như vậy. Em không định thu hút sự chú ý của ai. Em gần như đã đính hôn với anh Perry Kingswood, ở Greenwood Corners."

"À." Nữ bá tước nhún vai, nhìn cô vẻ đồng tình đầy thân thiện. "Vậy là chị đã sai. Thực ra... chị nghĩ em có lẽ có quan tâm đến Derek Craven."

"Không. Anh ấy hoàn toàn không phải là kiểu người đàn ông mà em..." Sara dừng lại và ngây người nhìn cô chằm chằm. "Không phải."

"Tất nhiên, tha thứ cho chị. Chị đã quá võ đoán rồi."

Sara cố gắng xoa dịu những giây phút ngượng ngùng. "Không phải em không nghĩ tốt về anh Craven. Anh ấy là một người đặc biệt - "

"Không cần phải nói tránh sự thật. Anh ấy thật không thể chịu được. Chị hiểu Derek nhiều hơn bất kỳ ai. Ích kỷ, khép kín, cô độc... rất giống chị năm năm trước đây, trước khi chị cưới Ngài Raiford." Lily đứng đằng sau Sara và bắt đầu cởi chiếc váy xinh xắn. "Chúng ta sẽ thử chiếc nhung màu xanh da trời. Em có làn da hoàn hảo hợp với nó." Dường như không muốn thảo luận chủ về về Derek Craven thêm nữa, cô tháo hàng cúc đang cài vào những khuyết áo bằng lụa nhỏ xíu.

Sara cau màu khi cô tuột tay áo khỏi cánh tay cô và bước ra khỏi vòng tròn mầu hồng đào. Sự im lặng trở nên không thể duy trì được. "Nhưng tại sao anh Craven lại cô độc?" cuối cùng cô bật ra. "Anh ấy được mọi người vây quanh suốt. Anh ấy có thể có bất kỳ người phụ nữ mà anh ấy muốn!"

Lily nhăn mặt khó chịu. "Derek không tin ai. Sau khi bị mẹ bỏ rơi và sống quá lâu trong khu ổ chuột... ừm, chị e là anh ấy không đánh giá cao phụ nữ, hay về mọi người một cách chung chung."

"Anh ấy rất quý trọng chị," Sara nói, nghĩ đến bức tranh tuyệt đẹp trong phòng sưu tầm riêng của Craven.

"Hai người chị đã là bạn lâu năm," Lily thừa nhận, và nói thêm một cách nhấn mạnh, "nhưng không có gì hơn. Ồ, chị biết những tin đồn rêu rao cái gì - nhưng mối quan hệ đó là hoàn toàn không tưởng. Có lẽ nó không quan trọng với em, nhưng trong bất cứ trường hợp nào, chị muốn em biết sự thật."

Sara cảm thấy một sự hài lòng không thể giải thích được với thông tin đó. Nhận thức được cái nhìn am hiểu của Lily, Sara cố kìm lại sự thúc dục để giãi bày với người lạ thông hiểu này - nhưng cô, lại là người luôn quá cẩn thận giữ kín những suy nghĩ riêng tư của mình. Em không đến buổi dạ tiệc để nghiên cứu, cô muốn nói to lên, em nhất quyết như thế vì Craven nghĩ em là một con chuột quê mùa. Và em cũng khó nhận ra mình... bởi vì bỗng nhiên em muốn làm bất cứ điều gì để chỉ ra cho anh ấy rằng anh ấy đã sai... mặc dù không để làm gì. Thực sự không để làm gì.

"Anh Craven cấm em đến câu lạc bộ tối nay," cô nghe chính mình nói.

"Thật sao?" Lily đáp lại ngay tức khắc. "Chị không hề ngạc nhiên."

"Anh ta tuyên bố rằng em sẽ không an toàn giữa dân giang hồ. Tại sao chứ, em đã đi đến những nhà thổ và sòng bạc ở những khu ổ chuột, và em chưa bao giờ gặp nguy hiểm nào! Điều đó thật không công bằng, đặc biệt khi xét đến sự thật là em là người đã cứu mạng anh ấy!"

"Chị cũng đồng ý thế," Lily đồng tình.

"Ngay từ khi em đến câu lạc bộ, anh ta đã muốn đuổi em về Greenwood Corners ngay."

"Phải, chị biết." Lily di chuyển để cài chiếc váy xanh. "Derek muốn thoát khỏi em, Sara, bởi vì anh ấy cảm thấy em là một mối đe dọa."

Sara cười đầy hoài nghi. "Em, một mối đe dọa? Em đảm bảo với chị, không ai từng nghĩ như thế về em!"

"Chỉ có một điều mà Derek Craven sợ hãi," Lily trấn an cô. "Anh ấy hoàn toàn là một kẻ chết nhát với những gì liên quan đến cảm xúc của mình. Anh ấy đã có quan hệ với hàng tá đàn bà - và ngay khi có nguy cơ trở nên gắn bó với ai đó, anh ấy gạt bỏ cô ta và tìm một người khác. Khi chị mới quen anh ấy, chị nghĩ anh ấy là một người đàn ông cực kỳ tệ hại, không có khả năng yêu thương, tin tưởng, hay ngọt ngào. Nhưng bây giờ chị tin anh ấy có những cảm xúc đó. Anh ấy vùi sâu chúng bên trong từ khi còn là một đứa trẻ. Và chị nghĩ thời điểm mà anh ấy không thể kiềm chế chúng lâu hơn nữa đang đến rất nhanh. Anh ấy không còn là chính mình trong những ngày này. Gần đây chị thấy có những dấu hiệu cho thấy bức tường anh ấy dựng lên quanh mình đang rạn nứt."

Bồn chồn, Sara vuốt thẳng lớp nhung ở hông mình và nhìn chằm chằm xuống sàn nhà. "Quý bà Raiford, em không chắc hiểu được là chị mong đợi gì ở em," cô thành thật nói. "Em yêu anh Kingswood, và em định sẽ lấy anh ấy - "

"Sara," Lily nhẹ nhàng cắt lời, "em sẽ giúp Derek rất nhiều nếu tối nay em chứng minh với anh ấy rằng anh ấy không phải bất khả xâm phạm như anh ấy nghĩ. Chị mong em - hoặc ai đó - tìm được khe hở trong lớp vỏ bọc cứng rắn đó. Đó là tất cả." Cô mỉm cười ấm áp. "Và sau đó em sẽ quay lại với anh Kingswood, một người đàn ông tuyệt vời, chị chắc chắn vậy... và chị sẽ làm phần việc của mình là tìm một người đàn bà dành cho Derek." Lily cười. "Cô ấy sẽ phải mạnh mẽ, thông minh và kiên nhẫn như là một vị thánh." Cô lùi lại và nhìn vào Sara, và một nụ cười tươi rói xuất hiện trên mặt cô. "Đây" cô nhấn mạnh nói, "chính là chiếc váy."

*****

Họ cùng ngồi trong cỗ xe của nhà Raiford, uống chung rượu từ một chiếc bình bằng bạc mà Lily đã mang theo. Sara nhìn chăm chú ra cửa sổ từ tấm rèm có những sợi tua nhỏ xíu, quan sát dòng người lũ lượt kéo vào câu lạc bộ.

Phụ nữ mặc những chiếc váy lộng lẫy và đeo mặt nạ trang trí với lông chim, châu báu, và ruy băng. Những người tháp tùng của họ mặc những bộ cánh trang trọng, tối màu và kèm theo những chiếc mặt nạ màu đen đơn giản làm cho buổi dạ hội giống như trở thành một buổi dạ hội của những kẻ cướp đường. Cửa sổ rực sáng, những giai điệu của ban nhạc vang lên trong màn đêm lạnh lẽo.

Lily quan sát đoàn diễu hành và chép môi, thưởng thức hương vị của loại rượi brandy hảo hạng. "Chúng ra sẽ đợi thêm vài phút nữa. Sẽ không có ấn tượng khi xuất hiện quá sớm."

Sara kéo chiếc áo choàng mượn tạm quấn quanh mình và với lấy chiếc bình. Rượu brandy mạnh nhưng ngọt dịu, một hơi ấm dễ chịu lan tỏa làm dịu đi sự căng thẳng thần kinh và tiếng răng cập lập va vào nhau của cô.

"Chồng chị có thể đang lo lắng là chị đang ở đâu," Lily nói.

"Chị sẽ nói gì với anh ấy?"

"Chị chưa chắc. Sẽ phải là một điều gì đó gần với sự thật." Lily toe toét cười vui vẻ. "Alex có thể luôn có thể nhận ra khi nào chị nói dối ngay lập tức."

Sara mỉm cười, Lily Raiford không chỉ hào hứng thuật lại những câu chuyện phiêu lưu táo bạo trong quá khứ phóng đãng của mình, mà cô còn tự do đưa ra những suy nghĩ của mình về bất cứ ai và bất kể điều gì. Cô có một quan điểm kỳ lạ đáng kinh ngạc về đàn ông. "Họ rất dễ để chi phối, và hoàn toàn dễ đoán," Lily đã nói trước đó. "Nếu thứ gì đó có được dễ dàng, họ sẽ thờ ơ với nó. Nếu thứ gì đó bị từ chối, họ sẽ muốn có nó một cách điên cuồng."

Khi cô nhớ lại những lời khuyên của Lily, Sara nghĩ rằng cô ấy đã đúng về sự từ chối. Perry Kingswood đã luôn biết rằng chỉ cần anh cầu hôn, Sara sẽ đồng ý ngay. Có lẽ nếu anh không chắc chắn về cô, thì sẽ không mất bốn năm để đến gần với một cuộc đính hôn. Khi mình trở lại Greenwood Corners, Sara nghĩ, mình sẽ là một người đàn bà mới. Cô sẽ tự tin và độc lập như chính Lily Raiford. Và Perry sẽ điên cuồng vì yêu cô.

Phấn khích với ý niệm đó, Sara uống thêm một chút brandy.

"Em sẽ cảm thấy dễ dàng hơn với nó," Lily khuyên.

"Nó khá là mạnh."

"Nó sẽ có hiệu nghiệm. Đây - đã đến lúc đeo mặt nạ lên. Đừng hồi hộp."

"Đây là một chiếc mặt nạ đáng yêu," Sara nói, nghịch nghịch với những dải ruy băng lụa đen trước khi buộc chiếc mặt nạ lên. Monique đã thiết kế nó đầy khéo léo với lụa và ren đen, gắn thêm ngọc xafia màu xanh da trời lấp lánh tiệp với màu váy của cô. "Em không hồi hộp chút nào." Đó là sự thật. Cô cảm thấy như là một người lạ mặt liều lĩnh nào đó đã thay thế con người cẩn trọng hàng ngày của cô. Chiếc váy màu xanh-da-trời-lúc-nửa-đêm ôm gọn thân hình cô, vạt áo trễ sâu đến mức dường như ngực cô vượt ra khỏi vạt áo nghèo nàn. Chiếc thắt lưng lụa với một chiếc khóa vàng nhấn mạnh vòng eo nhỏ nhắn của cô. Chiếc mặt nạ che giấu nửa trên khuôn mặt nhưng để lộ đôi môi mà Moniqua và Lily đã khăng khăng tô đậm với son hồng. Họ đã tỉ mẩn bởi tóc cô thành một búi trên đỉnh đầu, để vài lọn tóc thả xuống đung đưa một cách trêu chọc trên đôi má và cổ của cô. Nước hoa gợi Sara nhớ đến mùi thơm hoa hồng trộn lẫn với mùi hương rừng nồng nàn đã được thoa vừa phải lên ngực và cổ cô.

"Một thành công rực rỡ," Monique đã tuyên bố, hể hả nhìn sự biến đổi. "Xinh đẹp, trần tục nhưng vẫn tươi mát và trẻ trung... a, cherie, em sẽ tạo ra nhiều cuộc cạnh tranh trong tối nay!"

"Tuyệt." Lily đã nói, rạng rỡ với vẻ thích thú. "Cô ấy sẽ tạo ra một sự khuấy động như thế nào. Không nghi ngờ gì bà sẽ nghe được tất cả những tin đồn thổi vào sáng mai, Monique."

"Một chấn động mạnh, mọi người sẽ đến để hỏi cô ấy là ai, cục tác như một đàn gà mái ghen tuông!"

Khi hai người tự chúc mừng chính mình, Sara đã nhìn chăm chăm hình bóng không quen thuộc trong gương, bụng cô sôi lên đầy phấn khích. Hình ảnh trong gương là một phụ nữ có kinh nghiệm, sành sỏi với nghệ thuật quyến rũ. "Tối nay, không phải là một con chuột," cô đã thì thầm với một nụ cười thầm. "Anh thậm chí sẽ không nhận ra tôi, Craven."

Lơ mơ nghe thấy giọng nói lo lắng của Lily, Sara lôi mình trở lại với hiện thực. "Nếu em gặp phiền phức tối nay," Lily đang nói, "chỉ cần gọi Worthy."

"Sẽ không cần như vậy," Sara nói vui vẻ, và nghiêng chiếc bình uống thêm một ngụm rượu lớn khác.

"Tốt hơn là em nên nói với Worthy khi em đi vào. Bằng không ông ấy sẽ không nhận ra em."

Sara mỉm cười mãn nguyện với ý nghĩ đó. "Chị không chắc là chị thích ánh mắt của em," Lily nói không thoải mái. "Hãy cẩn thận, Sara. Những chuyện kỳ cục thường xảy ra ở buổi dạ hội. Chị đi đến với hôn nhân cũng sau một dịp đáng nhớ đặc biệt đó. Nào, đưa lại cho chị cái bình. Chị nghĩ em đã uống đủ rồi."

Lưỡng tự Sara đưa lại bình rượu brandy, trong khi Lily đưa ra một lời dặn dò cuối cùng. "Đừng chấp nhận đánh cá, hoặc là em sẽ bị bẫy vào những trò lừa gạt với vài tên phóng đãng trước khi em nhận ra được chuyện gì đang xảy ra. Và nhớ rằng không đi đến dãy phòng sau với bất kỳ ai - đó là nơi mọi người biến mất vì một mục đích thỏa mãn sai trái."

"Worthy không kể với em như thế."

"Có thể ông ấy ngượng quá." Lily nói nghiêm túc. "Những phòng đó được thiết kế cách âm, và chứa đầy những đồ đạc đáng ngờ nơi những hành động xấu xa diễn ra."

"Sao chị lại biết quá nhiều về chúng như vậy?"

"Nghe nói, tất nhiên." Lily cười toét miệng rõ ràng phản bội lại giọng nói ngây thơ của cô. "Ra khỏi xe, cô gái."

"Cám ơn," Sara chân thành nói. "Cám ơn chị vì tất cả mọi thứ. Em mong là chị để em trả tiền cho chiếc váy, những đồ lót lụa, và - "

"Chị sẽ không nghe về nó nữa," Lily ngắt lời. "Em có thể kể tất cả về buổi dạ hội vào một ngày nào đó. Đó sẽ là sự đáp trả đầy đủ." Cô ra hiệu cho Sara đi ra với một nụ cười.

CHƯƠNG 4 (tiếp)

Người hầu giúp Sara ra khỏi xe, và cô bước lên những bậc thềm một mình. Có lẽ chỉ là một chút cảm giác choáng váng do brandy, nhưng cô đang cảm thấy rất lạ. Đêm nay thật kỳ diệu, đáng sợ, biến ảo khôn lường. Những bậc thềm đá hoa cương bên dưới chân cô chuyển động như dải cát chuyển động dưới sóng biển. Điều gì đó sẽ xảy ra với cô trong tối nay. Cho dù sáng mai mang đến niềm vui hay hối tiếc, cô biết rằng ít nhất trong vài tiếng đồng hồ cô có thể sống táo bạo như cô luôn mơ ước được như vậy.

"Thưa cô?" người gác cổng điềm tĩnh hỏi khi cô lướt đến cửa ra vào. Nhiệm vụ của anh ta là ngăn chặn những vị khách không mời mà đến, nếu không số người tham dự sẽ lên đến con số không thể đếm được.

Sara mỉm cười e ấp khi cô cởi chiếc áo choàng đen, để lộ những đường cong tuyệt mỹ trong chiếc váy nhung xanh ôm khít người. "Xin chào," cô nói, hạ thấp giọng đến quãng tám. "Anh chắc phải là Ellison. Cô Fielding đã nói với tôi về anh."

Eliison, người đã tâm sự tất cả với cô, từ bệnh tình gần đây của mẹ anh đến sở thích ăn bánh nhân thịt của mình, rõ ràng không nhận ra cô. "Cô là khách của cô Fielding?"

"Tôi rất thân thiết với cô ấy," Sara đảm bảo với anh ta. "Cô ấy nói tôi sẽ được chào đón ở đây tối nay." Cô nhún đôi vai mượt mà. "Tuy nhiên, nếu không phải vậy - "

"Đợi đã, thưa cô..." Một nét băn khoăn xuất hiện trong giọng nói vốn điềm tĩnh của anh. "Tôi có thể hỏi tên của cô không?"

Cô nghiêng lại gần anh. "Tôi không nghĩ thế là khôn ngoan," cô bày tỏ. "Tôi sợ là danh tiếng của tôi có xu hướng khiến mọi việc khá bất tiện."

Mặt Ellison ửng hồng. Thật dễ dàng đọc được suy nghĩ đang diễn ra trong đầu anh. Một phụ nữ đẹp, bí ẩn, với mối quan hệ mơ hồ với cô Fielding... "T- thưa cô," anh ta lắp bắp trong tình trạng kích động khó kiềm chế lại. "Liệu có phải là? Tôi có thể hỏi là cô phải là... M - Mathilda không? Mathilda thật ấy?"

Đôi môi đỏ mím lại trầm ngâm. "Có thể." Cô đưa áo choàng cho anh ta và lướt vào trong tòa nhà. Cô không cảm thấy xấu hổ vì mẹo nhỏ của mình. Rốt cuộc thì, nếu ai đó có quyền mang danh tính của Mathilda, thì đó phải là người sáng tạo ra cô ấy!

Một nhóm ba kẻ phóng đáng trẻ đứng sau Sara ở lối vào nhìn chăm chú theo cô hăm hở. "Các cậu có nghe thấy không?" một người trong bọn họ há hốc miệng vì ngạc nhiên. "Treo cổ tôi nếu đó không phải là Mathilda."

"Đó có thể là một sự hóa trang," một trong những người đồng hành của anh ta hợp lý chỉ ra.

"Không, không, đó là cô ấy," người đầu tiên khẳng định. "Một người bạn của tôi đã có một buổi tối với Mathilda ở Bath tháng Sáu năm ngoái. Cô ấy giống như anh ta đã miêu tả."

"Hãy đi theo cô ấy."

"Mathilda không thể ở Bath vào tháng Sáu năm ngoái," người thứ ba tranh cãi. "Tôi nghe là cô ấy đang du lịch ở lục địa với một trong những người trong gia đình Berkleys."

"Đó là trước hay sau khi cô ấy đến ở tu viện?"

Sara không chú ý đến ba người đàn ông tranh cãi và đi theo cô. Thoáng thấy bóng Worthy, cô đi qua phòng chính của sòng bạc. Hành trình của cô bị cản trở bởi vô số đàn ông đột nhiên mang đến cho cô rượu punch, mời cô nhảy, cầu xin sự chú ý của cô. Ai đó ấn một ly rượu vào tay cô, và cô nhận nó với một nụ cười. Dừng lại uống một hớp thứ chất lỏng hỗn hợp nhiều hương vị đó, cô thưởng thức luồng hơi ấm chạy trong mạch máu. Duyên dáng cô nâng một bàn tay đi găng đen để gạt một lọn tóc đu đưa trước trán cô, và mỉm cười với đám đông xung quanh. "Quý ông," cô nói bằng giọng trầm trầm, "các ngài đều rất nồng nhiệt, và tôi thấy hãnh diện bởi sự chú ý của các ngài, nhưng các ngài đều cùng nói. Tôi chỉ có thể cố gắng nghe ba hoặc bốn người trong các ngài cùng một lúc."

Họ thể hiện lại nỗ lực của mình đầy nhiệt tình. "Thưa cô, tôi có thể hộ tống cô đến một trong những phòng bài - "

" - một ly rượu?"

" - một chiếc kẹo hay hai?"

" - nếu cô nhảy điệu van với tôi - "

Sara từ chối tất cả lời mời với một cái nhăn mặt tiếc nuối. "Có lẽ sau đó. Tôi phải đi chào hỏi một người bạn cũ, hoặc ông ấy sẽ tan nát trái tim vì sự sao nhãng của tôi."

"Tim tôi cũng sớm sẽ tan vỡ thôi," một trong bọn họ thốt lên, và đám đông tiếp tục đi theo Sara khi cô đi vào bên trong căn phòng nơi Worthy đang đứng.

Mỉm cười hài lòng, Sara đứng trước ông và nhún nhẹ gối chào. "Thế nào?" cô hỏi.

Người quản gia cúi đầu chào kính cẩn. "Chào mừng đến sòng bạc Craven, thưa cô."

Và người quản gia tiếp tục đưa mắt rà soát căn phòng đông đúc, Sara hơi nhăn mặt và nhích lại gần hơn. "Ông đang tìm ai à?" cô hỏi bằng giọng bình thường của mình, nhìn theo ánh mắt của ông. "Có gì đang xảy ra?"

Đột ngột đôi mắt Worthy dán chặt vào cô. Ông bỏ kính ra, thô bạo chùi nó, và đeo nó lại để nhìn cô đầy vẻ kinh ngạc. "Cô Fielding?" ông hỏi trong tiếng thì thầm vì sốc. "Có phải cô không?"

"Tất nhiên là tôi đây. Ông không nhận ra tôi sao?" Cô tươi cười với ông. "Ông có thích sự thay đổi này không? Quý bà Raiford có công trong tất cả việc này."

Worthy nghẹt thở và lắp bắp, dường như không thể trả lời. Khi ông liếc nhìn thân hình phơi bày lộ liễu của cô, mặt ông tái đi vì nỗi lo ngại của người cha. Sara nhận một ly rượu punch từ một người hầu đi qua và uống cạn nó. "Thứ này thật tuyệt." Cô thốt lên. "Ở đây rất ấm, đứng không? Điệu nhạc đó thật quyến rũ - tôi không thể giữ chân mình đứng yên được. Tôi sẽ nhảy tối nay, điệu vũ bốn cặp và điệu van và - "

"Cô Fielding," Worthy há hốc mồm, "Rượu punch đó là quá mạnh đối với cô. Tôi sẽ bảo Gill mang cho cô một đồ uống không có cồn - "

"Không, tôi muốn uống loại rượu mà mọi người uống." Cô ngả đầu về phía ông cho đến khi hơi thở thơm mùi hoa cỏ làm mờ kính của ông. "Và đừng gọi tôi là cô Fielding. Không có cô Fielding nào ở đây tối nay."

Worthy lắp bắp không thành lời, lau kính thêm lần nữa. Trong khoảng vài giây ông chuẩn bị một bài diễn thuyết mà sẽ bắt đầu bằng việc cô phải dời buổi tiệc hóa trang này ngay lập tức. Ông chưa bao giờ nghĩ rằng Sara Fielding có thể biến thành một người phụ nữ quyến rũ mê hồn. Mọi thứ về cô thật khác biệt; giọng nói, hành động, toàn bộ cách cư xử. Ngay cả biểu hiện trên khuôn mặt cô cũng dường như thay đổi. Cho đến khi Worthy đặt chiếc kính trở lại trên sống mũi, cô đã đi khỏi, bị lôi đi bởi hai gã ăn mặc diêm dúa đang cố gắng tỏ vẻ buồn chán và phóng đãng cũng một lúc. Người quản gia bắt đầu ra hiệu điên cuồng cho Gill, hy vọng rằng với hai người họ, họ có thể tránh cuộc thảm họa sắp đến. Nếu ông Craven vô tình nhìn thấy cô ấy... Nhận thấy vẻ mặt vội vã và những cử chỉ rối loạn của Worthy, Gill tiến lại gần từ phía đối diện của căn phòng hình bát giác. "Có rắc rối?" anh chàng trẻ tuổi hỏi.

"Cô Fielding đang ở đây! Chúng ra phải tìm cô ấy ngay lập tức."

Gill nhún vai, thấy không có gì phải bận tâm. "Cô ấy có thể đang ở trong góc nào đó, quan sát và lắng nghe mọi người như thông thường."

"Cô Fielding không còn là cô ấy trong tối nay," Worthy nói ngắn gọn. "Đây là một tình huống nguy cấp, Gill."

"Nghe như ông mong đợi cô ấy gây ra phiền phức gì đó," Gill nói, và cười trước phát hiện đó. "Bà cô nhỏ bé trầm tĩnh ngọt ngào đó..."

"Bà cô trầm tĩnh ngọt ngào đó có khả năng làm cả câu lạc bộ này trở thành bát nháo," Worthy rít lên. "Tìm cô ấy, Gill, trước khi ông Craven tìm thấy. Cô ấy mặc một chiếc váy màu xanh và đeo mặt nạ đen."

"Cái đó miêu tả ít nhất hai tá đàn bà ở đây," Gill chỉ ra. "và tôi không nghĩ tôi có thể nhận ra cô ấy nếu không có chiếc kính." Anh ta móc vào cánh tay Worthy, sự quan tâm của anh ta đang hướng đến một vấn đề khẩn trương hơn. "Nhân tiện, ông có biết tôi đã nghe gì trước khi tôi vào đây không? Mathilda có lẽ đang ở buổi dạ hội này. Mathilda bằng xương bằng thịt! Ừ, tôi muốn nghe cô Fielding cố tuyên bố rằng không có Mathilda nào sau vụ này không."

"Tìm cô ấy." Giọng Worthy nghe là lạ.

"Mathilda?"

"Cô Fielding."

"Tôi sẽ cố," Gill nói không chắc chắn, và thong thả đi khỏi.

Worthy quyét mắt khắp đám đông để tìm bóng dáng chiếc váy xanh của Sara, chân ông gõ gõ trên sàn. Trong khi đang cân nhắc việc báo động thêm những nhân viên khác của câu lạc bộ để tìm kiếm cô Fielding đang lảng tránh, ông nghe thấy một giọng nói rề rề khiến một cơn ớn lạnh chạy dọc xương sống của ông.

"Tìm kiếm ai thế?"

Sau khi nuốt nghẹn khổ sở, Worthy quay lại đối diện với thái độ u ám của Craven. "Thưa ông?" ông làu bàu.

"Tôi biết cô ta ở đây," Derek nói, đôi mắt xanh cứng lại đằng sau chiếc mặt nạ đen đơn giản anh đang đeo. "Tôi nhìn thấy cô ta không đầy một phút trước. Lượn lờ khắp nơi để tìm tôi, hỏi han lung tung - cô ta như là một con voi nổi điên chạy tán loạn. Tôi hy vọng là có thể kìm chế việc giết chết cô ả với hai tay không - hoặc tặng cho ả một vết sẹo xứng với vết sẹo cô ta tặng tôi."

Vừa nhẹ nhõm vừa kinh hoàng, Worthy nhận ra rằng Craven đang ám chỉ Quý bà Joyce Ashby. "Quý bà Ashby thật mặt dạn mày dày mới tham gia buổi tiệc này?" Ông tạm thời quên đi vấn đề của Sara Fielding. "Ông có muốn tôi đưa bà ta ra khỏi câu lạc bộ không?"

"Chưa đâu," Derek dứt khoát nói. "Tôi sẽ nói với chuyện với cô ta."

*****

Joyce Ashby đứng đợi bên một chiếc cột lớn, quan sát đám đông xung quanh như một con mèo theo dõi con mồi của mình. Thân mình thanh mảnh bao bọc trong một chiếc váy lụa vàng hợp với màu tóc. Một chiếc mặt nạ trang trí bằng lông bạc và vàng che đi khuôn mặt nhỏ, đường nét hoàn hảo.

Đột nhiên một cái nắm gây đau đớn tấn công đằng sau đầu, và một bàn tay lớn siết chặt một mớ tóc của ả. Người đàn ông giấu mặt đằng sau ả siết chặt tay hơn, ngăn ả quay đầu lại. Hơi thở của Joyce thoát ra thành một tiếng rên đau đớn. Ả từ từ thả lỏng. "Derek," ả lẩm bẩm, đứng im tuyệt đối.

Giọng anh thấp xuống và tràn đầy căm tức. "Đồ đàn bà ngu ngốc." Bàn tay anh siết lại cho đến khi cô ả rít lên đau đớn và cong người lên để giảm sức kéo trên da đầu.

"Em muốn nhìn mặt anh," cô ta thở hổn hển. "Đó là vì sao em đến. Em muốn giải thích - "

"Tôi biết sao cô lại ở đây."

"Đó là lỗi của em, Derek. Em không muốn tổn thương anh. Nhưng anh không để em có lựa chọn nào."

"Cô không làm tổn thương tôi."

"Em không thể để anh rời bỏ em," Joyce nói chắc chắn. "Em sẽ không. Em đã bị thao túng và ruồng bỏ bởi tất cả những người đàn ông em từng phụ thuộc. Trước tiên là cha em - "

"Tôi không quan tâm," Derek ngắt lời, nhưng cô ta khăng khăng tiếp tục, phớt lờ sự đau đớn do cái nắm tay của anh trên tóc.

"Em chỉ muốn anh hiểu. Em bị ép cưới chồng từ khi 15 tuổi. Chú rể là một lão già như ông em. Em kinh tởm Ngài Ashby ngay từ cái nhìn đầu tiên, con dê già dâm đãng. Anh có thể hình dung ra như thế nào không, lên giường với một người như thế?"

Giọng của cô trở nên chua cay . "Làn da nhăn nheo của ông ta, hàm răng xấu xí của ông ta, thân hình ông ra run rẩy vì tuổi tác... ồ, một người tình cuồng nhiệt làm sao. Em cầu xin cha đừng bán em cho một lão già, nhưng cha đã bị mê hoặc bởi ý nghĩ về đất đai và sự giàu có của nhà Ashby. Gia đình em đã hưởng lợi rất nhiều từ cuộc hôn nhân."

"Và cô cũng vậy," Derek chỉ ra.

"Em tự hứa với mình từ khi đó rằng em sẽ chiếm lấy bất kỳ niềm vui sướng nào em có thể tìm thấy. Không bao giờ để ai kiểm soát em lần nữa. Em khác với những cô nàng yếu ớt không xương cho phép đàn ông nhào nặn cuộc đời họ theo cách mà họ thích. Nếu em cho phép anh vứt bỏ em khi anh mệt mỏi vì em, em sẽ không là cái gì, Derek. Em sẽ bị hạ thấp xuống thành con bé mười năm tuổi đầu ngày xưa, buộc phải phục tùng ý muốn của một người đàn ông lạnh lùng. Em sẽ không bị bỏ rơi bởi anh, một tên con hoang khu đông cao ngạo."

Cô hít thở khi bị quay lại và mặt đối mặt với thái độ lạnh lùng u ám đến khắc nghiệt của Derek. Anh đã cởi bỏ chiếc mặt nạ. "Đó là sự trả thù của cô." Anh gầm gừ. "Cô thỏa mãn rồi chứ?"

Sững sờ, Joyce nhìn chằm chằm vào vết sẹo trên khuôn mặt của anh. "Em đã tổn thương anh," cô lẩm bẩm, nghe như sợ hãi và hối hận, và kỳ quái là có cả sự hài lòng.

Derek đeo lại chiếc mặt nạ. Khi anh tiếp tục nói, có một sự mệt mỏi lẫn trong giọng nói của anh. "Ra khỏi đây."

Cô ta dường như được tăng thêm sức mạnh sau khi nhìn thấy vết sẹo. "Em vẫn muốn anh."

"Tôi không dây dưa với ai." Anh thô bạo nói. "Đặc biệt với những cái ví tiền bé nhỏ ăn mặc đẹp đẽ như cô."

"Quay lại với em," Joyce khẩn khoản. "Em sẽ khiến cuộc đời trở nên ngọt ngào với anh." Nụ cười của cô ta trở nên méo mó với sự đe dọa. "Anh vẫn còn đẹp trai, Derek. Em ghét phải nhìn thấy khuôn mặt anh bị cắt chằng chịt."

"Trừ cô ra, tôi chưa gặp người đàn bà nào lại phải đe dọa đàn ông lên giường với cô ta." Mồi câu đã ghi điểm - anh nhìn thấy màu đỏ ửng lên ở phần không bị chiếc mặt nạ che khuất. "Đừng có đi ngang đường đi của tôi một lần nữa, Joyce," anh rít qua kẽ răng, siết chặt cổ tay cô ta khiến cô ta phải nhăn mặt. "Hoặc là tôi sẽ khiến cô ao ước rằng mình đã chết."

"Em thà là có sự trả thù của anh còn hơn là sự lãnh đạm."

Với một âm thanh ghê tởm, Derek ra hiệu cho một người làm của câu lạc bộ đang đứng cách đó vài bước và thì thầm với một phụ nữ ăn mặc rất đẹp. Anh ta nhanh chóng tiến về phía họ. "Đưa cô ta ra khỏi đây." Derek nói nhỏ, xô Joyce về phía anh ta.

"Và nếu ta còn thấy cô ta tối nay lần nữa, ta sẽ lấy cái đầu của anh."

"Vâng, thưa ông." Anh ta đi kèm Joyce ra ngoài khá vội vã.

Cảm giác kinh tởm, Derek lấy một ly rượu từ chiếc khay trên tay những người đầy tớ đi qua đi lại và nhanh chóng uống cạn nó. Anh nhăn nhó, ghét cái vị ngọt ngào giả tạo của rượu punch. Nó là một thứ rượu mạnh, chất lỏng đó trôi êm dịu qua cổ họng anh và tạo ra một luồng hơi nóng bừng lên trong bụng. Anh chờ đợi nó làm tê liệt sự oán giận đang sôi sục, sự ghê tởm, và tồi tệ hơn cả là cơn nhức nhối của sự hối tiếc. Anh hiểu cảm giác đàn áp một người trong tình trạng bất lực là như thế nào, cuộc đấu tranh tuyệt vọng để được thống trị. Rất nhiều lần anh đã trả thù những người sai trái với anh. Thật là đạo đức giả nếu anh giả vờ cho rằng mình là thứ gì đấy tốt đẹp hơn Joyce Ashby.

Tiếng ầm ĩ trong phòng trở nên inh tai với những trò cười của một đám đông ở bàn chơi súc sắc. Derel đã không chú ý nhóm người ầm ĩ đó trước đây, hoàn toàn chìm sâu vào cuộc đối đầu với Joyce. Để chiếc ly trống sang một bên, anh lại gần bàn súc sắc. Anh kiểm tra công việc của nngười làm của mình, những người hồ lì đang tập trung bao quát các lượt chơi, những 'người khích tướng' được thuê để lan truyền công khai về 'sự thua lỗ' của nhà cái và bằng cách đó khích người chơi đặt cá cược lớn hơn, những người phục vụ có nhiệm vụ đảm bảo ly của tất cả khách khứa tràn đầy rượu punch và các loại rượu khác. Chỉ có hai người hiện đang không làm việc là những người chỉ dẫn, người được sắp xếp để đưa những khách của câu lạc bộ lên tầng trên đến nhà chứa khi họ muốn.

Những không ai muốn lên tầng trên. Một nhóm những gã đàn ông huyên náo, đủ mọi lứa tuổi và địa vị xã hội, đang vây quanh một người phụ nữ. Cô ta đứng một bên bàn, tung viên súc sắc từ một chiếc bát lên trên mặt bàn bọc nỉ xanh lá cây. Cô đang cùng lúc tán tỉnh ít nhất nửa tá người chơi ở đó.

Derek ngượng ngạo mỉm cười, nỗi chua cay vơi đi ít nhiều. Đã nhiều năm kể từ khi anh nhìn thấy một phụ nữ xoay sở với một đám đông hâm mộ khéo léo đến vậy - không ai ngoài Lily Lawson trong những ngày còn rong chơi của cô ấy. Bị cuốn hút, anh băn khoăn cô đến từ nơi quái quỉ nào. Anh biết về tất cả những người mới đến Luân Đôn, và trước đây anh chưa bao giờ nhìn thấy cô. Cô phải là vợ của một nhà ngoại giao hoặc nhân tình riêng của ai đó. Đôi môi đỏ trề ra vẻ hờn dỗi, đôi vai trắng ngà để trần thật quyến rũ phía trên chiếc váy nhung xanh. Cô hay cười, đầu hất ra sau theo một cách mà khiến những lọn tóc hạt dẻ nhảy múa. Giống như những người đàn ông khác đang hiện diện, Derek bị quyến rũ bởi thân hình của cô, bộ ngực tròn trịa khiêu gợi, vòng eo bé xíu, tất cả lồ lộ bởi chiếc váy ôm sát không giống như kiểu váy Hy Lạp không sắc nét của những phụ nữ khác.

"Nâng cốc vì bông hồng đáng yêu nhất Luân Đôn!" Ngài Bromley, một tên vô tích sự trẻ trác táng, nói to.

Phấn khích và hào hứng, đám đông nâng ly họ lên để chúc tụng. Những người phục vụ vội vã mang thêm rượu.

"Người đẹp," một trong số họ nài nỉ, "Tôi khẩn khoản mong em tung súc sắc cho tôi."

"Những gì may mắn của tôi là của ngài," cô đảm bảo với anh, và lắc con súc sắc trong một cái hộp mạnh đến nỗi bộ ngực của cô rung rinh bên dưới lớp áo khoét sâu. Nhiệt độ trong trong tăng lên nhanh chóng vì một loạt những tiếng thở mạnh ngưỡng mộ của đám đông khi chiêm ngưỡng sự phô bày đó. Derek quyết định can thiệp trước khi tâm trạng của đám đông đó trở nên quá kích động. Ngay cả người phụ nữ quyến rũ đó cũng không nhận ra những dục vọng mà cô đang kích động lên, hoặc là cô ta đang cố ý làm thế. Dù có thế nào, anh cũng muốn gặp cô.

*****

Sara ném con súc sắc và cười hài lòng khi mặt ba chấm hiện ra. "Nhà cái trả ba mươi ăn một!" người hồ lì tuyên bố và tiếng reo hò của đám đông để hướng ứng cũng chỉ bằng với những tiếng la hét yêu cầu người phụ nữ lắc súc sắc thêm lần nữa. Trước khi cô có thể nói một từ, cô bị kéo ra một cách gọn gàng bởi một đôi tay mạnh mẽ.

Những tiếng phản đối ngưng ngay lập tức khi những người đàn ông nhận ra kẻ bắt cóc chính là Derek Craven. Sự giận dữ của họ được xoa dịu khi Derek ra hiệu cho một đoàn những cô gái điếm khiêu gợi xen vào đám đông với những nụ cười mời mọc.

Sara từ từ nhìn lên khuôn mặt đeo mặt nạ của người đang bắt giữ cô. "Ông bắt tôi rời khỏi cuộc chơi."

"Em đang chuẩn bị gây ra một cuộc náo loạn trong câu lạc bộ của tôi."

"Câu lạc bộ của ông? Vậy ông phải là ông Craven." Đôi môi đỏ cong lên khiêu khích. "Tôi không cố ý gây rắc rối. Làm thế nào tôi sửa chữa được đây?"

Anh nghiên cứu cô chăm chú. "Đi dạo với tôi."

"Chỉ vậy thôi? Tôi nghĩ anh có thể đưa ra những yêu cầu khó khăn hơn."

"Em trông như thất vọng."

Cô nhún vai. "Với danh tiếng của anh, anh Craven, thật hợp lý khi nghĩ đến những đề nghị khiếm nhã."

Miệng anh cong lên với nụ cười tán tỉnh quỷ quyệt... không giống bất cứ một nụ cười nào anh đã dành cho Sara Fielding. "Có rất nhiều khả năng tôi sẽ nghe theo em."

Sara cười khàn khàn. "Có một khả năng là tôi sẽ chấp nhận."

Ngay lập tức Sara nghĩ cô đã tự để lộ mình. Có cái gì đó trong giọng nói của cô đã gợi ra một nét quen thuộc. Anh đang chằm chằm nhìn cô quá dữ dội. "Em là ai?"

Sara ngẩng đầu lên để nhìn thẳng vào anh, thách anh đoán được. "Anh không biết tôi?"

Dấu vết của nụ cười biến mất. "Tôi định vậy."

Một chút nhận thức về thực tại bắt đầu xuyên vào làn sương mù vui vẻ quanh cô. Sara trở nên không thoải mái, lùi lại nửa bước.

"Có thể là tôi đến với ai đó," cô nói, ước ao sự táo bạo trước đó của cô quay trở lại. Cô cần uống thêm.

"Em sẽ không đi về với anh ta?"

"Nếu tôi đã kết hôn?"

"Em sẽ vẫn không đi về với anh ta."

Sara cười và giả bộ cảnh báo. "Tôi đã được cảnh báo về những người đàn ông như anh."

Anh nghiêng tới gần để thì thầm vào tai cô. "Tôi hy vọng em sẽ không nghe." Môi anh cọ vào đường cong nhạy cảm quanh cằm cô. Sara nhắm mắt lại khi một cơn rùng mình run rẩy chiếm lấy cơ thể cô. Cô cố tập trung sức mạnh để tách khỏi anh, nhưng thay vào đó, cô ngoan ngoãn đứng bên anh, như là cô không có chút ý chí nào. Răng anh cắn nhẹ vào dái tai cô, và tiếng thì thầm nhỏ của anh. "Đi với tôi."

Cô không thể. Đầu gối cô đã quá yếu. Nhưng bằng cách nào đó cô để anh dẫn cô đến phòng bên cạnh, bước vào giữa những cặp đôi đang xoay tròn. Cánh tay của anh vòng quanh cô, và bàn tay mạnh mẽ của anh nắm lấy tay cô. Vậy cảm giác là như thế này khi được giữ gần đến thế, khi có một người đàn ông nhìn cô chằm chằm với khao khát trong ánh mắt. "Em chưa bao giờ ở đây trước đây," anh nói.

"Anh sai rồi."

Anh lắc đầu. "Nếu có tôi đã nhớ em."

"Thực ra," cô nói với giọng bí ẩn, "Bây giờ tôi không ở đây. Những chuyện này không hề xảy ra. Anh chỉ đang lạc đến một giấc mơ của tôi."

"Tôi sao?" anh cúi đầu, cái miệng đang cười của anh đang ở rất gần miệng cô. Hơi thở của anh phả ra ấm áp trên môi cô. "Vậy đừng thức dậy, thiên thần. Và tôi sẽ ở lại một chút."

(Hết chương 4)

CHƯƠNG 5

Cánh tay Derek Craven vững chãi ôm quanh eo Sara khi họ quay nhẹ nhàng trong điệu van. Anh dường như hưởng ứng sự vui nhộn do chếnh choáng say của cô. Anh tán tỉnh cô không ngần ngại, và chỉ ra những ánh mắt ghen tức của những người đàn ông khác, và khiến Sara cười lớn vì anh buộc tội cô đã sưu tầm trái tim của đàn ông để làm đồ chơi. Khi điệu van kết thúc và điệu vũ bốn cặp bắt đầu, họ kéo đến góc phòng và nhận đồ uống do những người phục vụ đi lại mang đến. Khi Sara quan sát cách thức nhảy, cô đứng gần Craven, đu đưa cho đến khi vai họ chạm vào nhau. Anh cười toe toét và lướt một tay quanh eo cô để giữ cô đứng vững. Cuốn hút bởi âm nhạc, Sara hớn hở đi theo một cặp đôi đang nhảy.

Derek khéo léo kéo cô lại. "Không phải một điệu vũ bốn cặp. Em còn không đứng vững trên chân mình, thiên thần."

"Thiên thần?" Sara nhắc lại, dựa người vào anh. Một hành vi không xứng với một quý cô, phải, nhưng trong không khí vui chơi phấn khích của buổi dạ hội, không ai chú ý hay quan tâm. "Anh có đặt tên cho tất cả những người đàn bà của mình không?"

"Tôi không có bất kỳ người đàn bà nào."

"Tôi không tin anh," cô nói với một tiếng cười khúc khích, dựa sát hơn vào vầng ngực vững trãi của anh. Anh nhẹ nhàng nắm lấy khủy tay cô, giữ cô đứng thăng bằng.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro