Hai chi em (5) - JanetDaily

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 18

- Và ký vào đây- Lane lật đến trang cuối tờ hợp đồng hợp tác kinh doanh và chỉ vào chỗ cần có chữ ký cuả Rachel. Rachel ký tên cô vào chỗ cần có chữ ký cuả Rachel. Rachel ký tên cô vào chỗ trống rồi ngồi thẳng lên bên cái bàn giấy đồ sộ trong văn phòng ông- Đó là bản chót- Ông xếp các bản phụ cuả tờ hợp đồng thành một xấp , trong khi cô đặt cái bút bằng vàng xuống mặt bàn giấy- Bản này cuả em- Ông nói và đưa cho cô bản nằm trên cùng- Sung sướng không ?

- Vì anh có hùn vốn , dĩ nhiên- Rachel mỉm cười và quay ra nhìn xuống thành phố , cô biết chỉ còn một điều có thể làm cho cô sướng hơn : đó là làm chủ River Bend.

- Chúng ta phải ăn tối với nhau tối nay để mừng.

Tiếng ông nghe gần hơn , và cô nhận ra Lane đã rời bàn giấy đi đến cạnh cô. Cái ghế bọc nệm quá dày và đắt tiền không kêu gì cả. Cô nhìn quanh văn phòng ông , và thưởng thức các đường nét hiện đại , gọn ghẽ cuả nó. Giống như cả tòa cao ốc , văn phòng giám đốc rộng rãi này toàn bằng Chrôm và kính , và nhờ nằm ở góc nên cho phép nhìn xuống một quang cảnh rộng cuả trung tâm Houston. Căn phòng cân đối và có phong cách , mọi đồ đạc đều cân xứng với nhau , kể cả cái bàn giấy đồ sộ.

- Em thích lắm- Cô quay lại nhìn ông , rồi ngập ngừng- Anh không nói có gặp lại Abbie không từ khi ...- Cô bỏ lửng câu nói , vì biết rằng không cần nhắc lại với ông cuộc gặp gỡ tai hại giữa Abbie và cô trong tuần trước.

- Anh gọi điện thoại hôm qua để cho cô ta biết chúng tôi đang gởi đến bản kẽm cuả cuốn danh mục về các món đem bán để cô ta kiểm tra lại có gì sai tra tự điển ...chữ Ả Rập , dĩ nhiên- Không thấy cô mỉm cười sau câu nói hài hước cuả ông , Lane thở dài- Em vẫn không đổi ý phải không ? Dù rằng em biết họ cảm nghĩ như thế nào ?

- Không. Em vẫn muốn chúng ta mua nó. Em nghĩ anh cho rằng em sai.

- Không , không , anh không nghĩ vậy- Ông suy nghĩ trước khi nói tiếp- Thật ra , sau khi em ra về hôm đó , Abbie cho anh hay rằng cô ta và mẹ cô ta chán ghét cái trại ấy. Cô ta bảo muốn nó bán đi thật chóng.

- Cô ta nói vậy à ? Sao cô ta có thể nói vậy ? River Bend là di sản cuả Dean. Gia đình ông làm chủ ở đó đã một trăm năm mươi năm nay. Sao cô ta có thể nhìn thấy nó lọt vào tay một người lạ ?

- Anh không biết. Nhưng đó là lời cô ta nói.

- Vậy thì em không để cho việc ấy xảy ra. Em không thể. Em biết anh nghĩ rằng em đang điên rồ và bị ảnh hưởng cuả tình cảm. Có lẽ chúng ta nên xé bỏ các giấy tờ hùn hạp này , vì em biết anh không tán thành việc mua River Bend.

- Em lầm rồi. Anh không thấy có lý do gì là không nên mua nó , nhất là khi em muốn nó nhiều như vậy.

- Anh nói thật chứ ?

- Làm sao anh có thể nhìn vào đôi mắt xanh này mà nói không ?

- Lane !- Cô kêu lên , và cười lớn , rồi hôn ông , một cái hôn nồng nàn , ngay lúc đó cô yêu ông hơn lúc nào cả. Hai bàn tay ông vuốt lưng cô qua lớp vải áo mỏng và cô nảy lên áp sát vào mình ông. Cô muốn giây lát này kéo dài , ấm cúng quá , gần gũi quá , và sung sướng quá. Cô đang nắm thế giới trong lòng bàn tay. Chỉ có một điểm đen trong đó , ấy là Abbie đã thuyết phục được Lane mua River Bend trong khi cô không bảo được ông.

Lane dịu dàng gỡ hai tay cô đang bá cổ ông , và nhả cặp môi cô ra.

- Anh chưa từng quyến rũ một người phụ nữ đẹp nào trong văn phòng anh , nhưng nếu cứ như thế này , thì em sẽ là người đầu tiên.

- Em chắc chắn rằng em hiện đang là người phụ nữ sung sướng nhất trên cõi thế gian này , Lane ạ. Không những em có anh , mà River Bend sắp thuộc về em nữa. Đôi khi em tự hỏi có phải em đang nằm mơ ...rằng có lẽ không có gì xảy ra cả ...rằng anh không hề hôn em cách đây một phút.

- Anh thì thấy rất thật. Mọi việc khác cũng thế , anh hứa với em vậy. Anh sẽ sắp đặt để một người phụ tá thay mặt chúng ta ở cuộc bán đấu giá.

- Khi em liếc qua bảng kê khai các con ngựa đẻ sẽ bán , em thấy vài con có thể mua được. Dĩ nhiên , em chỉ căn cứ trên dòng máu cuả chúng trong mình , chứ chưa hề thực sự thấy chúng. Lẽ tự nhiên , em sẽ coi trước khi mua.

- Em vừa nói em muốn dự cuộc bán đấu giá , phải không ?

- Phải. Nhưng chắc Abbie không muốn thấy mặt em ở đó.

- Cô ta không thể cấm cưa? em. Cuộc bán đấu giá mở cửa cho tất cả công chúng , trong đó có em.

- Có lẽ bận sau gặp cô ta , anh nên cho cô ta biết như vậy.

- Phải. Bây giờ không phải anh muốn đuổi em , nhưng anh có một buổi họp trong năm phút. Anh sẽ đón em lúc bảy giờ để đi ăn tối.

- Em sẽ chờ anh- Cô tiến tới và hôn cái nữa.

Khi đi ra , Rachel cầm lại cái ví da cá sấu cô để trên ghế. Cô nhắc đi nhắc lại với mình rằng cô sắp trở thành nữ chủ nhân mới cuả River Bend , và Abbie sẽ bị đẩy ra khỏi đó. Cô sẽ ở ngôi nhà cuả Dean. Cô sẽ tiếp tục truyền thống gia đình. Và cô sẽ điều khiển trại gây giống ngựa Ả Rập River Bend. Cô có cảm tưởng khoái trá mình có quyền lực. Lần đầu tiên trong đời , cô cảm thấy có thể làm bất cứ gì , có thể trở thành bất cứ ai. Không cái gì có thể ngăn chặn cô , kể cả sự xấu hổ về quá khứ , hay Abbie , không cái gì cả.

Cô băng nhanh qua văn phòng bên ngoài , không để ý đến người thư ký cuả Lane và một người đàn ông đang đứng ở bàn giấy. Cô đang chờ thang máy thì người ấy cũng tới đứng chờ. Cô lơ đễnh liếc nhình anh ta và nhận ra đó là người đã xen vào can Abbie hôm nọ. Theo Lane cho biết , chàng ta tới lui với Abbie thường xuyên.

- Ông là Mac Crea Quilder , phải không ?

- Đúng vậy- Chàng ta gật đầu , mắt giữ nguyên vẻ dè dặt.

Rachel không tránh khỏi so sánh giữa chàng ta và Lane về mặt thể chất. Quilder cao hơn , vai rộng hơn , và hông đẹp hơn Lane. Tóc chàng ta dày , sẫm và quăn; tó Lane bạc trắng và thẳng. Lan cạo râu nhẵn nhụi , còn Quilder để bộ ria mép , nhưng chàng ta không có cái vẻ thanh nhã hấp dẫn mà Rachel thấy ở Lane. Rõ ràng Abbie ưa cái kiểu người phong trần , mạnh bạo hơn.

- Lane có nói ông thường tới thăm Abbie.

- Có- Chàng ta xác nhận , và nhìn ngay mắt cô.

Cô đã trông chờ chàng ta nhìn vào mặt cô và để ý đến những nét giống nhau với Abbie , nhưng chàng ta không làm vậy , mà làm như hai người chẳng giống nhau tí nào.

- Thang máy đã tới.

Chàng ta giữ cửa thang máy cho cô bước vào , rồi bước theo. Chàng ta bấm nút tầng trệt.

- Có phải ông đứng nói chuyện với người thư ký cuả Lane lúc nãy khi tôi ở văn phòng ông ta ra ?

- Phải.

- Ông ấy bảo có một cuộc họp. Có phải với ông không ?

- Không , tôi chỉ đến hẹn giờ để nói chuyện với ông trong tuần.

- Về Abbie ?

- Không. Về công việc làm ăn.

- Tôi nhớ rồi. Lane nói ông muốn bàn với ông ta về một phát minh gì đó cuả ông , dính dáng đến việc khoan giếng dầu , tôi nghĩ vậy.

- Đúng vậy.

- Tôi biết ông ta có vẻ chú ý đến chuyện đó. Ông có thấy gì trở ngại nếu tôi tham dự buổi họp giữa ông và Lane không ? Tôi cũng muốn đầu tư vào một công chuyện như thế.

- Tôi không ngại gì cả , nếu Lane không ngại.

- Ông ấy sẽ không ngại- Nhưng Abbie sẽ ngại. Rachel mỉm cười , thích thú vì ý nghĩ đó.

Chương 19

Abbie bước vào bếp qua cửa sau. Bếp mát rượi vì có máy điều hoà không khí chung cho cả nhà. Thịt đang quay trong lò thơm phức mùi hành phi. Nàng đi len lõi giữa những thùng chồng cạnh cửa , tất cả đều có chữ viết tay cuả mẹ nàng , ghi rõ thùng chứa đồ vật sẽ bán. Abbie tìm thư ở cái quầy cạnh máy điện thoại , nhưng không có.

Nàng nóng ruột đẩy cánh cửa thông qua phòng ăn chính , tìm trên bàn , và trên bàn giấy , rồi tìm khắp phòng ăn , đôi giày bốt kêu to trên sàn gỗ rồi êm đi trên tấm thảm , rồi lại kêu thình thịch trên sàn.

- Abbie , con đấy à ?- Mẹ nàng kêu từ thềm trên đầu cầu thang.

- Dạ , thưa mẹ. Mẹ để thư hôm nay ở đâu ? Ben bảo có một gói từ văn phòng Lane gửi đến.

- Ở trên bàn ngoài phòng đợi- Babs xuống cầu thang , mặc một cái quần không nếp kiểu cũ rích , đầu buộc cái khăn.

Abbie bước tới cái bàn để sát tường và lựa thư.

- Abbie , mẹ mừng vì con tới. Con muốn chọn phòng ngủ nào ở cái nhà kia ? Hôm đến xem nhà , con không nói. Mẹ phải quyết định giữ bàn trang điểm nào và bán đi cái nào. Cái bàn trang điểm của con chỉ để lọt trong một phòng mà không lọt ở phòng kia. Cái bàn cuả mẹ cũng vậy , nhưng cái bàn ở phòng dành cho khách thì phòng nào cũng lọt.

Abbie xé bì thư và kéo ra cuốn danh mục in các món bán đấu giá. Ở trang ba , Abbie thấy tên Tiểu Gian Phong in bằng chữ hoa. Tuy nàng đã ngờ rằng con ngựa cái con thế nào cũng có trong ấy , dù nàng đã đòi quyền sở hữu nó , khi chính mắt trông thấy việc ấy , nàng thấy trong lòng chết lặng đi một ít. Cách đó hai hôm , Lane đã gọi điện thoại đến cho nàng hay tòa án xét về chúc thư đã có quan điểm là con ngựa cái ấy có giá trị quá cao nên không thể coi như một đồ chơi trong gia đình. Thế nhưng Abbie vẫn hy vọng.

- Abbie , con nghe mẹ hỏi không ? Con muốn phòng ngủ nào ?

- Con không quan tâm. Mẹ cứ chọn phòng ngủ cuả mẹ , con lấy cái còn lại- Nàng gấp cuốn danh mục lại , và bỏ nó xuống bàn chung với các thư từ khác.

- Có chuyện gì không ổn hở Abbie ?

- Không ổn ? Con không chắc còn phân biệt được cái gì ổn và cái gì không ổn , mẹ ạ. Con gặp lại mẹ sau.

Abbie bước ra hàng ba , với cảm giác bị thua. Mọi việc đều xấu trở thành tệ hơn , và không biết bao giờ mới thôi. Bao giờ mới có chuyện gì tốt đẹp xảy đến với nàng ?

Bước đến trên đầu tam cấp , nàng nghe tiếng cổng ở hàng rào kêu ken két , và ngẩng lên nhìn. Mac Crea đang sải bước tới phía nàng , thân mình cao lớn mạnh bạo , một nụ cười nở trên mặt đến tận mang tai. Đây là một cái gì tốt đẹp , nàng nhận thức được vậy , và bỗng nhiên ý thức đến mặt trời đang chiếu sáng vào bộ lông xanh cuả con sáo đang đứng giữa bồn cỏ.

Nàng chạy xuống tam cấp , và gặp chàng ở tầng chót. Bậc cấp cuối cùng ấy loải bỏ sự khác biệt về chiều cao giữa hai người , và nàng đưa hai tay bá cổ chàng , hôn lên môi chàng thật lâu , thật mạnh , dồn hết tấm lòng vào đó. Sửng sốt một chút , chàng cũng hôn lại nàng , đè bẹp môi nàng , quàng tay ôm nàng và kéo nàng vào sát thân mình chàng.

Cuối cùng khi gỡ môi ra khỏi môi chàng , nàng run rẩy toàn thân.

- Em nhớ anh quá , Mac. Đã hai ngày không gặp anh. Anh đi đâu vậy ?

- Nếu gặp lại kiểu này , tôi sẽ đi vắng thường hơn.

- Đố anh đấy- Nàng cần có chàng. Đến đây , Abbie mới thấy rõ.

- Tôi có tin vui. Sáng nay , một công ty chế tạo dung dịch khoan quan trọng ở Houston vừa đồng ý thử nghiệm ở hiện trường phương án điện toán cuả tôi để kiểm trắng thành tích cuả bùn ở dưới lỗ khoan- Và nếu thành công , sẽ đưa nó ra thị trường. Việc tài trợ và mọi việc khác đều đã được thu xếp xong.

- Anh nói thiệt chứ ?- Nàng không dám tin nữa , như ánh mắt mãn nguyện của chàng xác nhận là có thật !- Thật là tuyệt vời ! Mac , không thể tưởng tượng !

- Cô nói đúng quá. Và chúng ta lên phố ăn mừng ngay bây giờ.

- Ngay phút này ? Mac Crea , em không thể đi được. Em có nghìn lẽ một việc phải làm chiều nay. Tối nay , sau khi tất cả ngựa đã được cho ăn.

- Chúng ta đi liền bây giờ.

- Anh điên rồi ! Em không thể trút hết việc lên đầu Ben- Abbie cố đẩy chàng ra , nhưng hai tay chàng đã khoá chặt sau lưng nàng.

- Ông ấy sẽ xoay sở sao cho xong. Và nếu vài con ngựa bị đói tối nay , cũng không đến nỗi nào. Em đi với anh , và đó là lời nói cuối cùng.

- Em không đi , và đó là lời cuối cùng- Nàng không ưa thái độ xấc xược ấy , có vẻ độc tài , và không ai có quyền ra lệnh cho nàng , kể cả Mac Crea.

Nụ cười trên mặt chàng vụt tắt.

- Nếu đó là cảm nghĩ cuả em- Chàng ngừng lại , nới tay ôm nàng ra , và bước lùi một bước- Tôi chắc phải tự tay giải quyết việc này.

Đột nhiên nàng bị nhấc bỗng lên. Abbie cố cưỡng lại , nhưng việc xảy ra nhanh quá. Một phút sau , nàng đã nằm vắt trên vai chàng như một bao lúa.

- Mac Crea Quilder , anh bỏ tôi xuống ngay lập tức- Nàng nghiến răng ra lệnh và đẩy tay vào lưng chàng , cố tuột khỏi vai chàng , nhưng chàng ôm chặt hai đùi nàng. Abbie cố giữ thân mình thẳng cứng , không đấm và đá vào chàng như một người đàn bà nổi khùng.

- Rất tiếc.

- Anh chẳng tiếc chút nào ! Anh định mang tôi đi đâu ?

Chàng đang trèo lên tam cấp.

- Mang cô đi tắm. Cô hôi như một con ngựa.

- Còn anh , hôi như ...như ...- Nàng chưa nghĩ ra một tiếng gì thật xấu , thì chàng ngừng lại kéo cửa trước mở ra và vác nàng vào trong - Mẹ kiếp , Mac Crea , có chịu bỏ tôi xuống không ?- Nàng muốn đánh chàng , nhưng biết không ích gì.

- Nếu tôi bỏ xuống , cô có chịu lên lầu và sửa soạn không ?

- Không.

- Ấy , tôi cũng nghĩ vậy- Chàng lại vác nàng đi lên cầu thang- Chào bà , bà Babs , - Chàng điềm nhiên nói.

Abbie cun người lại để nhìn về phiá trước. Mẹ nàng đang ở lưng chừng cầu thang , và dòm hai người với ánh mắt sửng sốt.

- Mẹ , bắt anh ta bỏ con xuống.

- Tôi đang bắt cóc Abbie để đi lên phố một đêm , nhưng trước hết , phải bắt cô ta tắm rửa cho sạch. Nếu bà chỉ giùm tôi phòng ngủ nào là cuả cô ấy , tôi sẽ biết ơn.

- Cưa? thứ hai bên tay mặt ở đầu cầu thang.

- Mẹ !

- Con đi chơi vậy là tốt cho con. Dạo này con làm việc nhiều quá- Babs mỉm cười với nàng và đi xuống cầu thang.

- Thấy chưa , ngay cả mẹ cô cũng đồng ý với tôi.

- Mẹ tôi...

- Cẩn thận , dù sao cũng là mẹ cô- Chàng cắt ngang - Không nên gọi bà bằng tên này tên nọ.

Lên đến đầu cầu thang , chàng quẹo phải về phiá cửa phòng ngủ cuả nàng đang để mở.

- Sao anh dám dạy tôi lễ phép ? Cái đó cũng vô nghĩa như một tay cao bồi ở thành phố dạy cho một tay cao bồi chính hiệu cách bỏ cái mũ.

Vào trong phòng , Mac Crea vẫn chưa bỏ nàng xuống , mà cũng không dừng lại.

- Lố bịch quá , anh có chịu bỏ tôi xuống không ?

- Một phút nữa.

Đột nhiên , nàng thoáng thấy một cánh cửa khác trước mắt , cánh cửa phòng tắm cuả nàng. Nàng hoảng hốt la lên :

- Mac Crea , anh làm gì vậy ?

Chàng bỏ nàng xuống ngay chỗ dưới vòi tắm bông sen.

- Tôi đã bảo cô , tôi sẽ bắt cô tắm rửa cho sạch.

Chắc chắn anh ta chỉ nói phét , Abbie nói ngay mặt chàng.

- Anh và đoàn quân cuả ai ?- Câu nói chọc vừa thốt ra , thì chàng đã xoay nàng lại ngay bông sen và đưa tay lên vặn vòi nước.

- Mac Crea , đừng , đừng !- Nàng chụp tay chàng , cố chận không cho chàng mở vòi nước- Áo quần tôi , anh không thể làm vậy !- Nàng la lên sửng sốt vì nước lạnh vừa đổ như trút lên đầu tóc nang. Vừa tức giận vừa bị sặc , Abbie mò mẫm tìm vòi nước và cuối cùng vặn nó lại sau khi đã ướt như chut lột. Tóc nàng dính bết che cả mắt , nàng banh nó ra và nhìn trừng trừng vào Mac Crea , đứng an toàn và khô ráo bên ngoài phòng tắm , hai tay khoanh lại trước ngực , và vẻ mặt phởn phơ một cách đáng ghét.

- Bây giờ cô phải tắm cho sạch và thay áo.

- Anh dám cá không ?- Nàng phóng cho chàng một cái nhìn sắc như dao , trong khi rũ áo cho bớt nước , nhưng không được. Nước vẫn chảy ròng ròng từ áo xuống

Mac Crea đưa tay ra đặt lên vòi nước , thân hình to lớn cuả chàng chắn ngang không cho nàng ra khỏi chỗ đứng tắm.

- Em cưng , tôi còn chấp em là đằng khác. Em cứ tin đi , tôi sẽ vô cùng thích thú được kỳ cọ từ đầu tới chân em. Thật tình mà nói , ý kiến ấy cũng hay đấy chứ !

- Đó là một lời đe doa. hay là một lời hứa ?- Nàng thách thức.

Nhưng ngay phút đó , Jackson hiện ra ở khung cửa phòng tắm. Thường ngày y không bao giờ biến sắc , nhưng bây giờ miệng y há hốc ra vì kinh ngạc và y nhìn sững hai người

- Jackson !- Abbie khẽ kêu lên , và chợt nhận thức được cái áo ướt cuả nàng trong suốt , mà nàng không đeo nịt vú.

Mac Crea ngoái cổ lại

- Anh cần gì , Jackson ?

Abbie nhích qua , nấp đằng sau Mac Crea. Nàng cảm thấy bối rối lạ lùng- Vừa cho nàng- Vừa cho Jackson.

- Tôi ...tôi đã tưởng... tôi nghe một tiếng la lên.

- Đó là cuả Abbie- Mac Crea giải thích- Anh không việc gì phải lo. Tôi sẽ lo liệu.

- Dĩ nhiên , thưa ông- Jackson đáp và rút lui.

- Tội nghiệp y , tôi đã làm cho y xấu hổ- Thấy Mac Crea cười rùi , nàng trừng mắt- Lỗi tại anh ! Anh là một kẽ lưu manh , anh biết chưa ?

- Và em là một con chó cái khó tính !- Chàng cố nhích bộ ria mép che giấu nụ cười châm chọc- Có vẻ như chúng ta được trời sinh ra để hợp nhau- Đứng thẳng lên , chàng bỏ tay ra khỏi vòi nước- Bây giờ , cởi áo quần ướt này ra và tắm rửa cho sạch.

Chàng bước ra ngoài , đóng cửa phòng tắm lại , để nàng một mình. Nàng đứng dưới vòi nước , đầu óc xoay quanh câu nói cuả chàng. Nàng tự hỏi , chàng có nói thật không ...chàng có thực sự tin rằng họ đã được trời sinh ra để sống với nhau , hay chàng chỉ nói giỡn. Nàng không muốn đó chỉ là một câu nói giỡn. Và nàng cũng nhận thấy rõ nàng thật sự yêu chàng- Yêu nhiều hơn bất cứ ai như thế trong suốt cuộc đời nàng. Nàng bỗng cảm thấy lo ngại và muốn tự vệ. Nàng không chắc là nàng đã muốn yêu ai hoàn toàn như vậy. Một tình yêu như vậy sẽ biến nàng thành yếu đuối và dễ bị tấn công.

Nàng vội vàng cởi bỏ quần áo ướt và đứng lại vào dưới vòi nước. Trong khi cầm miếng mốp che thân mình , nàng không dứt bỏ được ý nghĩ phải chi Jackson không xuất hiện thì không phải là miếng mốp mà là hai bàn tay cuả Mac Crea giờ này xoa vuốt nàng. Nàng cố tự bảo cũng như vậy thôi , nhưng sự thèm khát đến đau đớn vẫn không dịu bớt.

Nàng bước ra khỏi vòi nước , lau khô thân mình bằng lông , rồi quấn một cái khăn lông khác quanh hông như kiểu xà rông , và một cái khăn khác lên đầu , nàng bước ra khỏi phòng tắm. Nàng thấy các đồ lót bằng ren cuả nàng đã bày ra trên giường : nịt vú , quần lót , xì líp , và cả một đôi bít tất dài bằng lụa mỏng dính. Rồi nàng nghe tiếng động cuả các móc áo trên cây ngang trong tủ áo lớn có thể bước vào ở vách. Cau mặt , nàng bước tới đó và thấy Mac Crea đang đứng trong đó và lựa áo cho nàng

- Anh làm gì vậy ?

- Chọn một cái áo cho cô mặc tối nay- Chàng kéo ra một chiếc áo màu đỏ , không có dải đeo ở vai , bằng lụa mỏng , gấp thành nhiều nếp- Cái này không đến nỗi xấu.

Abbie đón cái áo ở tay chàng , và móc nó lại vào chỗ cũ , bực bội vì có ý nghĩ chàng ắt hẳn đã quen làm trò đó với nhiều người đàn bà khác trong quá khứ. Nàng ngạc nhiên vì thóang nỗi lòng ghen và có ý nghĩ muốn chiếm hữu chàng. Nàng không chịu nổi ý nghĩ Mac Crea ở với người đàn bà khác.

- Em sẽ chọn áo lấy , cảm ơn anh.

- Nhưng đừng mặc cái áo lông ấy- Chàng nói , và quàng hai tay từ sau lưng nàng tới trước ngực , chàng kéo nàng , ôm sát nàng vào mình. Cái khăn lông sút ra , nhưng chàng giữ nó lại- Bây giờ cô thơm tho rồi đó. Chỉ cần bôi thêm một chút nước hoa vào đây- Chàng dí mũi lên gáy nàng , khiến Abbie bất giác trân mình như được vuốt ve- Và đây nữa- Chàng cắn nhẹ vào chỗ tĩnh mạch cổ nàng , làm nàng ớn lạnh trên toàn thân- Và có lẽ một chút xíu ...ở đây- Bàn tay chàng luồn lên giữa khe vú và kéo cái khăn lông xuống , trong khi lòng bàn tay chàng vạch một đường ngay giữa khe.

Khi chàng ngẩng lên , và ngừng cắn nhẹ trên gáy nàng , Abbie xoay người lại trong vòng tay cuả chàng để đối diện chàng , cái khăn lông tut xuống thấp hơn.

- Đừng , dừng lại. Em đang nóng lên rồi đó.

- Em không bao giờ thoa? mãn hay sao ?

- Em có bảo là không thoa? mãn đâu ? Anh biết đấy ...Em thỏa mãn chứ , ít nhất , là trong đa số các trường hợp- Nàng cố tình nói thêm để chọc.

- Chỉ trong đang số các trường hợp thôi à ? Anh nhớ là không phải vậy.

- Có lẽ anh nên làm lại để nhớ rõ hơn- Nàng bắt đầu cởi nút áo chàng.

- Nếu anh không biến ra khỏi phòng ngủ này trong năm phút nữa , nhất là bây giờ vòi tắm đã tắt , mẹ em sẽ nghĩ thế nào ? Và Jackson sẽ nghĩ sao ?

- Mẹ em là đàn bà , bà hiểu. Còn Jackson , thì em đã làm y xấu hổ một lần rồi. Hơn nữa- Nàng ngừng nói , và luồn tay vào trong áo sơ mi cuả chàng , vạch áo để hở ngực chàng ra- Thông thường , không lâu quá năm phút , phải không.

- Em là con quỷ cái- Giọng chàng đầy vẻ hài hước- Em phải nuốt lại câu nói ấy.

- Em càng thích- Nàng lim dim ngước lên nhìn chàng , hai mi mắt đã nặng trĩu vì đam mê. Nàng sờ vào đầu dây nịt cuả chàng và Mac Crea chửi thề lên một tiếng.

Hai giờ sau , họ ngồi ở bàn ăn tại nhà hàng chuyên bán bít tết đông nghẹt khách , chờ rượu đã gọi bưng lên. Abbie mở tờ thực đơn và đọc lướt qua các món.

- Đừng bảo anh rằng em còn đói- Mac Crea nói chọc.

- Đói thức ăn thôi. Sau đó là tráng miệng.

- Đúng là em lại mời mọc nữa , nếu anh không lầm. Làm như anh sắp có tình địch. Ai vậy ? một người yêu cũ ?

Abbie quay lại , chờ đợi thấy một ai quen , nhưng nàng không nhận ra người đàn ông đội nón cao bồi đen. Thế nhưng anh ta đang nhe răng ra cười với nàng như một người bạn đã xa vắng từ lâu.

- Chào cô , nhớ tôi chứ ?

- Không , tôi không nhớ- Abbie nhìn sững anh ta , cố moi trí nhớ.

- Ross Tibbs. Tôi hát ở đây , trong phòng đợi , chúng ta đã gặp nhau- Anh ta chợt ngừng lại , vẻ mặt trở nên hoài nghi- Cô không phải là cô ấy , phải không ? Đứng bên kia phòng , tôi đã chắn chắn- Trời đất , cô giống hệt cô ấy , như là chị em sinh đôi.

- Thế à , tôi không phải là cô ấy- Nàng nghiêm nghị đáp , biết rõ là anh ta đã lầm nàng với Rachel.

- Tôi xin lỗi. Tôi biết rằng có lẽ tôi nói ra một câu xưa như trái đất , nhưng thật tình cô trông giống hệt một bà tôi đã gặp tên là Rachel.

- Ông đừng lo , ông Tibbs. Chuyện như thế này xảy ra rất thường- Nàng nghĩ đến cha , khi nói câu đó , và nhớ lại đã bao nhiêu lần ông nhìn sững nàng với ánh mắt lạ lùng ...như thể ông thấy một người khác.

- Tôi hiểu- Người ca sĩ đáp , và rầu rĩ mỉm cười- Một lần nữa , xin lỗi đã làm phiền cô. Ra ...- Anh ta ngừng lại kịp , và ngượng nghịu cười to.- Tôi đóan rằng không thể gọi cô bằng tên ấy , phải không ?

- Tên tôi là Laquson. Abbie Laquson.

- Ủa , cô có họ hàng gì với gia đình Laquson chủ nhân trại gây ngựa giống Ả Rập bên ngoài Houston chăng ?

- Phải. River Bend là cuả gia đình tôi.

- Tôi đi đến đó một vài lần. Ngựa ở đó có nhiều con đẹp. Dường như tôi đã thấy đâu đây có bầy ngựa cuả cô sắp đem bán đấu giá.

- Phải. Tuần tới.

- Tôi có thể sẽ gặp lại cô ở đấy. Tôi xưa nay vẫn muốn làm chủ một con ngựa Ả Rập. Không phải tôi có đủ tiền mua , dù là nó bán rẻ đến mấy , nhưng ai cũng có thể mơ ước- Anh ta đứng qua một bên , tránh chỗ cho cô bồi bàn bưng các ly rượu đến- Tôi ...sẽ không quấy rầy cô lâu hơn nữa. Nếu cô có rảnh sau bữa ăn tối , mời cô ghé lại phòng đợi nghe tôi hát.

- Để chúng tôi se xem sau- Mac Crea xen vào.

- Chúc hai người ăn ngon- Anh ta nói , và đi mất.

Ý thức Mac Crea yên lặng theo dõi nàng. Abbie cố xua đuổi những ý nghĩ lởn vởn trong đầu nang. Gượng cười , nàng nâng ly lên.

- Bữa ăn này là để ăn mừng , anh có nghĩ rằng chúng ta nên nâng cốc chúc mừng sự thành công cuả anh chăng ?

- Có- Chàng cụng ly với nàng.

Nàng nhấp một ngụm rượu Bourbon pha nước lã , rồi hai bàn tay bụm cái ly.

- Anh biết không , anh vẫn chưa kể chi tiết cho em nghe chuyện đó ra sao- Hay anh đang điều đình với ai. Em biết anh đã gặp Lane tuần vừa rồi. Có phải ông ta lo sắp đặt toàn bộ việc đó ?

Mac Crea tức thì có vẻ đề phòng , nhưng chỉ trong giây lát.

- Phải , ông ta dính líu vào ngay từ đầu.

- Có lẽ em nghĩ sai về ông ta.

- Em muốn nói gì ?

- Ông đã tìm cách cho em giữ lại con ngựa cái con , nhưng nó vẫn bị bán cùng số còn lại. Em nghi ngờ ông không cố sức lắm , nhưng thấy ông lo được cho anh như thế , em nghĩ rằng có lẽ ông ta đã không có cách gì giúp em giữ được con Tiểu Giang Phong.

- Vậy bây giờ thế nào ?

- Em không biết. Em không chắc đủ tiền mua lại nó. Một con ngựa cái con luôn luôn đắt hơn một con ngựa đực con , trừ phi con này có triển vọng trở thành một con ngựa đực giống lỗi lạc hay có triển vọng đoạt giải thi ngựa đẹp. Và với vẻ đẹp và huyết thống cuả nó , chắc chắn nó sẽ mang lại từ mười đến hai mươi ngàn đô la- Có lẽ còn nhiều hơn. Tốt hơn ta nên nói chuyện khác. Nói chuyện đó buồn quá.

- Anh đã bảo em chưa ? Người đốc công cuả anh đã trở lại làm việc đầu tuần này , anh ta còn chống nạng , nhưng có thể đi quanh được. Việc đó có nghĩa là anh không phải ở lại địa điểm hai mươi bốn giờ trên hai mươi bốn.

- Nghe được lắm.

Chương 20

- Bác nói sao ? Cô ta muốn đến dự cuộc bán đấu giá ?- Abbie hỏi , giận run.

- Trước khi cháu nổi nóng , hãy nhớ kỹ đây là một cuộc bán đấu giá công khai. Cô ta có quyền đến nếu muốn và cháu không thể ngăn cản. Bác chỉ cho cháu biết trước dự định cuả cô ấy để tránh những cảnh không đẹp như hôm cô ấy đến đây.

- Tại sao ? Cô ta đến để làm gì ?- Abbie cố nén giận , vì thấy ông nói có lý.

- Cô ta muốn mua một số ngựa.

- Những con nào ?

- Cô ta không nói.

Nếu trong số đó có con Tiểu Giang Phong thì sao ? Lần đầu , từ khi được Lane cho biết cô ta có dự định dự cuộc bán đấu giá , Abbie suy nghĩ rõ ràng tinh tế , nàng moi óc cố tìm cách ngăn chặn không để cho con ngựa cái cuả nàng lọt vào tay Rachel.

- Bác muốn biết cháu sẽ làm gì. Abbie- Lane nói.

Trong một nửa giây , nàng tưởng ông hỏi về con ngựa cái , rồi biết rằng ông đề cập đến Rachel.

- Bác đã nói , đó là một cuộc bán đấu giá công khai. Bác chỉ nên bảo cô ta tránh mẹ cháu và cháu ra. Chúng ta có chuyện gì cần bàn đến nữa không ?- Nàng lạnh lùng hỏi.

- Không , mọi chuyện đều đã bàn đến cả rồi.

- Tốt. Cháu có việc bận- Quay gót , Abbie bỏ đi nhanh về phía các chuồng. Nàng nảy ra một ý nghĩ , nhưng cần có người giúp một tay để thực hiện.

Nàng gặp Ben ở một chuồng ngựa mới đẻ , ông đang chữa một vết trầy trên ống chân một con ngựa đực con giống.

- Tôi muốn nói chuyện với chú , chú Ben. Chúng ta chỉ còn bốn ngày trước cuộc bán đấu giá. Lane vừa bảo tôi rằng các mã phu do ông ta mướn sẽ đến đây trong ngày mốt. Trước khi họ đến , tôi cần đem con Tiểu Giang Phong đi khỏi nơi đây.

- Đem nó đi khỏi nơi này ?- Ông nheo mắt- Cô nói sao ?

- Tôi nói tôi không muốn nó ở trong trại khi họ đến.

- Cô đang âm mưu gì thế ?- Ông ngờ vực hỏi.

- Tôi đã nghĩ kỹ. Khi quân Đức xâm chiếm Ba Lan lúc chiến tranh thế giới thứ hai bắt đầu , các chú đã làm gì ? Các chú đã di tản tất cả ngựa giống và tìm chỗ an toàn để giấu chúng. Tôi cũng sẽ làm như vậy với con Tiểu Giang Phong. Nếu nó không có ở đây , thì nó không bị đem bán đấu giá.

- Bây giờ không như trước đây , Abbie. Không còn chiến tranh. Nếu cô đem con ngựa cái ấy ra khỏi nơi đây , cô sẽ bị kết tội là ăn cắp. Cái đó là sai trái.

- Sai trái ? Sao tôi có thể sai trái khi tôi lấy cắp con ngựa cuả tôi ? Và Tiểu Giang Phong là cuả tôi. Chú biết ba tôi đã tặng nó cho tôi , bất kể giấy chủ quyền nói gì.

- Cái đó là sự thật- Ông thừa nhận một cách bất đắc dĩ.

- Vậy thì làm sao tôi có thể bị kết tội là ăn cắp ngựa cuả tôi ? Tôi cần chú giúp một tay , nhưng nếu cần , tôi làm lấy một mình cũng được.

- Cô đem nó đi đâu ?

- Đến trại cuả Hobie. Anh ấy đã bảo tôi có thể để con ngựa cái con đó ở chuồng cuả anh , khi nào chúng tôi dọn đến ở đấy. Mẹ tôi đã đem một số đồ đạc qua đó. Chúng ta chỉ cần nói với anh ấy rằng chúng ta muốn đem con Tiểu Giang Phong qua đó bây giờ để khỏi phải đem qua sau này. Không cần phải cho anh ta biết gì nữa.

- Cô sẽ nói dối với anh ta sao ?

- Không. Tôi chỉ không nói hết sự thật với anh ta.

- Cô nghĩ có thể làm được gì bằng cách này ?- Ben ngoẹo đầu qua một bên và nhìn kỹ nàng

Cho đến đó , ông ta bằng lòng với các câu trả lời cuả nàng , nhưng Abbie biết câu trả lời của nàng mới là quyết định. Ông sẽ dựa vào đó để quyết định. Nếu nàng không được ít nhất là ông đồng ý , kế hoạch cuả nàng ắt phải thất bại.

- Tôi mua thời gian. Chú biết tôi không hy vọng mua được nó ở cuộc bán đấu giá. Nếu tôi có thể giấu nó cho đến sau khi cuộc đấu giá đã xong , tôi sẽ có thể mua nó trả góp. Hay có lẽ sau cuộc bán đấu giá chúng ta sẽ có đủ tiền để trả hết các chủ nợ và không phải bán nó nữa. Chú không thấy sao , chú Ben , tôi phải thừa dịp làm một cái gì chứ ?

Ông lặng thinh một lúc lâu , như suy tính trong đầu , rồi trả lời.

- Chúng ta phải di chuyển nó đêm nay ...sau khi trời tối.

Abbie ôm choàng hôn ông.

- Tôi thương chú , Ben ạ. Tôi biết có thể tin cậy chú sẵn sàng giúp tôi.

Mảnh trăng lưỡi liềm lơ lửng trên chân trời phiá đông , giữa nền trời đầy sao. Một chiếc xe tải nhỏ sơn màu sẫm kéo một cái rờ moọc chở được hai con ngựa đậu bên ngoài chùm ánh sáng từ một cột đèn cao ở sân trại ngựa đẻ chiếu sáng.

Ben đứng trong bóng cuả cái xe , tay cầm dây dẫn móc vào bộ nịt đầu con ngựa cái , trong khi Abbie choàng cái chăn màu xanh hải quân lên mình con ngựa , để che giấu lông màu bạc cuả nó , nổi bật khá rõ trong đêm tối. Nàng buộc chặt nịt bụng , và buộc dây nịt ngực , rồi kéo tấm chăn lên trùm cả cổ con ngựa , và buộc chặt nó dưới cái nịt cổ. Con ngựa dí mũi vài vai Ben như muốn có người trấn an nó về cuộc di chuyển bất thường về đêm này.

- Xong rồi. Ta có thể đem nó lên xe- Abbie vỗ vào giữa vai ngựa và đứng lùi lại. Bọc trong cái chăn màu sẫm , con Tiểu Giang Phong hòa lẫn vào bóng đêm , chỉ còn thấy cái đầu trắng xám và cái đuôi. Nhưng khi ở trên xe , mấy điểm trắng ấy sẽ không bị ai để ý.

- Mở cửa ra để tôi dẫn nó lên- Ben thu ngắn dây dẫn lại.

Abbie từ sau cái rờ moọc bước ra và đi tới cửa sau của nó , thì một cặp đèn pha chiếu thành hai vệt dài trên con đường mòn quanh co.

- Chờ đã- Nàng thì thầm với Ben , thần kinh của nàng căng thẳng , trong khi Ben vừa bắt đầu dẫn con ngựa cái ra khỏi bóng xe- Có ai đến. Chú chờ đó , để tôi xem là ai.

- Có lẽ là Dobie đến xem tại sao chúng ta đi trễ vậy- Con ngựa cái vểnh tai lên vì tiếng máy xe , và Ben bịt mõm nó.

- Có lẽ- Nhưng tiếng máy xe không giống tiếng máy xe cuả Dobie. Miệng nàng khô , mà hai lòng bàn tay rịn mồ hôi. Abbie cố tiết ra nước bọt và chùi hai bàn tay vào quần jeans , chờ cho chiếc xe tới dưới ánh sáng của cột đèn gần nhà- Đó là Mac Crea- Nàng bị một phen sợ hãi cho đến khi nhận ra chiếc xe tải cuả chàng và nhẹ nhõm cả người.

Mac Crea nhảy ra khỏi xe.

- Cô có biết lẽ ra phải đến gặp tôi cách đây gần hai giờ ? Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra cho cô , cô bị tai nạn , hay xe cô hỏng , hay có chuyện gì khác. Rồi tôi gọi đến nhà cô , và mẹ cô nói cô còn ở đây.

- Có việc quan trọng nên tôi... quên. Tôi biết lẽ ra phải gọi điện thoại cho anh hay. Tôi xin lỗi.

- Cô quên ? Hay nhỉ , cám ơn cô nhiều lắm- Chàng đứng lại cách nàng mấy phân , hai tay chống nạnh , vẻ giận dữ và chán nản. Rồi chàng lắc đầu như thể khó tin- Đây là lần đầu. Tôi chưa bao giờ bị cho leo cây như thế này. Lẽ tự nhiên , đúng cô là người làm vậy.

- Tôi không làm vậy vì cố ý. Thật tình tôi quên.

- Có chuyện gì xảy ra đến quan trọng thế ?

- Một con ngựa của chúng tôi ngã bệnh. Chúng tôi e rằng nó bị đau bụng.

Con ngựa cái lúc đó để khịt ra một tiếng Abbie trân mình khi Mac Crea dòm về phiá cái rờ moọc chở ngựa.

- Cô nghe gì không ?

- Cái gì ?- Nhưng nàng biết không xong nếu làm bộ ngẩn ngơ- Có lẽ là một con ngựa trong chuồng.

- Đây không phải là chỗ cô thường để cái rờ moọc chở ngựa- Mac Crea nhìn nàng với vẻ ngờ vực- Nó móc vào xe tải làm gì thế ?

- Chúng tôi có việc dùng nó hôm nay- Một giây sau , nàng nghe tiếng móng ngựa đập vào đất , vì con ngựa cái đứng yên mãi một chỗ nên mỏi và đổi chân. Nàng biết Mac Crea cũng nghe , nên gần như nhẹ nhõm cả người khi Ben từ sau rờ moọc bước ra , dẫn theo con ngựa trùm chăn. Nàng bị kẹt bởi hết câu nói dối này đến câu nói dối khác nên muốn châm dứt- Nên chúng tôi quyết định sẵn đó chở luôn con Tiểu Giang Phong đến chỗ Dobie trước khi tháo rờ moọc ra- Nàng bước tới xe rờ moọc và mở cưa? sau ra để Ben cho con ngựa cái bước lên.

- Chờ một chút ! Tôi tưởng con ngựa ấy sẽ được đem ra bán đấu giá. Lane rốt cuộc đã thu xếp cho cô được giữ nó lại sao ?

- Gần như vậy- Nàng không muốn nói chàng dự định cuả mình. Càng ít người biết , càng tốt.

- Được rồi , Abbie !- Chàng nắm cổ tay nàng , bắt nàng quay lại và nhìn chàng- Chuyện gì đang diễn ra ở đây ?

- Tôi đã nói với anh. Chúng tôi đang đem con Tiểu Giang Phong đến trại cuả anh Hix.

- Gần nửa đêm rồi.

- Mới mấy phút sau mười một giờ sao gọi là nửa đêm.

- Cô đang vận dụng bộ Óc nhỏ bé khôn lanh của cô đấy phải không ?

- Tôi không hiểu anh nói gì ?

- Cô biết rõ tôi muốn nói gì- Nhưng chàng quay qua Ben , khi ông ta bước ra khỏi chiếc rờ moọc sau khi buộc xong con ngựa trong đó- Có lẽ ông sẵn sàng giải thích chuyện gì đang diễn ra ở đây.

- Đó là việc cuả Abbie- Ben đáp , nhưng đưa mắt bảo Abbie nên nói thật.

- Đơn giản thôi , Mac Crea ạ. Nếu con ngựa cái không có ở đây , nó không thể bị đem ra bán.

- Đáng lẽ tôi phải đóan ra. Người ta chắc chắn sẽ đặt những câu hỏi. Ngựa không tự nhiên biến mất như vậy. Làm sao cô giải thích ?

- Thiếu gì ngựa chạy lạc. Một đoạn hàng rào bị đổ , hay cổng để mở , và nó chạy ra ngoài. Có thiếu gì cách để nó có thể chạy mất.

- Trong khi đó , cô phải giấu nó ở nơi nào.

- Đúng vậy- Cho tới sau khi cuộc bán đấu giá đã xong , khi đó tôi có thể sắp xếp để mua nó lại.

- Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu ai biết được hành động hiện giờ của cô ?

- Không ai biết được , nếu anh không nói với họ. Anh coi , Rachel sẽ đến dự cuộc bán đấu giá để mua một số ngựa. Cô ta sẽ không mua được con Tiểu Giang Phong !

Nàng giật cổ tay ra , đóng bửng cửa sau và gài chốt lại , toàn thân rung lên vì cảm xúc. Cuối cùng nàng quay lại đối đầu với chàng.

- Sao , Mac Crea ?

- Tôi hiểu ra ông một dạ với cô ta trong việc này , Ben ?

- Con ngựa ấy là cuả cô ta. Đôi khi phải mạo hiểm để làm những việc phải.

- Anh có nói lại với Lane không ?- Abbie cần biết chàng đứng về phe nào.

- Tại sao tôi phải nói ?- Mac Crea đáp.

- Anh nghĩ rằng chúng tôi làm không đúng ?- Nàng nói.

- Tôi không hề bảo vậy. Tôi nghĩ rằng đó là một việc điên khùng , và hai người làm việc đó một cách tài tử. Tôi ngạc nhiên vì cả hai không mặc đồ đen và bôi mỡ vào mặt. Phải chi cô chỉ cưỡi con ngựa qua đó rồi bảo ông bạn tóc đỏ cuả cô lái xe đưa cô về , thì có phải người ta ít ngờ vực hơn nhiều không ? Người bạn cuả cô biết đến mức độ nào câu chuyện này ?

- Không biết gì hết- Nàng biết chắc chắn được Mac Crea ủng hộ tuy chàng không nói , nên cảm thấy tự tin trở lại- Tôi đã để cho anh ta hiểu là con ngựa này cuả tôi , và thế là mọi câu hỏi về nó được giải đáp.

- Một khi đã báo cáo là con ngựa bị mất , chuyện gì sẽ xảy ra nếu có ai hỏi anh ta có thấy nó không ?

- Chuyện ấy sẽ không xảy ra , vì tôi chờ cho đến sáng ngày bắt đầu bán đấu giá mới báo cáo con ngựa bị mất. Với sự bận rộn phải chuẩn bị tất cả ngựa cho cuộc bán đấu giá , sẽ không có thì giờ để tổ chức gì cả. Ben và tôi sẽ có thể làm bộ đi tìm nó.

Cho đến đó , không câu hỏi nào cuả chàng mà nàng không trả lời được. Tin tưởng rằng đã dự liệu tất cả các trường hợp , Abbie sốt ruột vì sự chậm trễ.

- Mọi việc đã sắp đặt. Bây giờ quá trễ để thay đổi kế hoạch. Dobie đang chờ chúng tôi , và nếu chúng ta mất thêm thì giờ ở đây , anh ta sẽ bắt đầu đánh dấu hỏi. Đi thôi , Ben.

Ben bước về phía buồng lái , còn Abbie đi tới cửa xe phiá bên kia , và biết Mac Crea đi theo. Abbie mở cửa xe , đèn bên trong bật sáng. Mac Crea giữ cửa cho nàng bước lên , ngồi xuống và quay lại nhìn chàng.

- Tôi sẽ gặp anh khi trở về. Anh sẽ ở đây chờ , phải không ?

- Không , tôi đi với cô , hãy nhích vào trong- Chàng trèo lên xe.

Không bật đèn pha lên , Ben chầm chậm lái xe kéo chiếc rờ moọc chở ngựa đi. Ra khỏi ánh sáng của các đèn ở sân , ông lái chậm như bò , chồm lên trên tay lái và dòm chầm chậm về đằng trước để cố giữ cho xe và rờ moọc chạy ngay giữa con đường mòn hẹp , trong đêm tối , chỉ trông thấy nhờ ánh sao.

- Thông thường có ít xe c chạy trên đường cái vào giờ này , nhưng chúng tôi không muốn mạo hiểm , lỡ có ai trông thấy chúng tôi trên rờ moọc chở ngựa ra khỏi đây- Abbie giải thích cho Mac Crea.

- Họ còn để ý hơn vì xe chạy không bật đèn- Chàng chộp lấy bảng kiểm soát- Coi chừng cái mương bên phải.

Ben quặt xe qua tránh nó , và lái càng chậm hơn.

- Chúng ta sắp đến ngã ba- Mac nói- Đây là Texas. Ben , không phải là Ba Lan. Cứ bật đèn pha lên cho an toàn hơn.

- Chúng ta đã ở xa trại. Tôi nghĩ rằng bật được.

Đèn bật lên chiếu sáng con đường cái trước mặt , và chiếc xe chạy nhanh hơn.

- Tới rồi- Ben nói và rẽ vào con đường đất dẫn đến nông trại cuả Hix nằm thụt vào trong khỏang một phần tư dậm.

- Dobie đang chờ chúng ta. Nhà còn thắp đèn sáng- Abbie nói- Có lẽ ta nên đi thẳng tới chuồng Ben ạ.

Đèn ở thềm nhà bật sáng khi họ chạy qua trước ngôi nhà chính , hướng về cái chàng ngựa xây bằng đá và gỗ cũ , nằm cạnh nhà để máy cày lớn hơn. Ben đánh một vòng và đậu lại cạnh cửa hông. Abbie bước xuống xe sau Mac Crea , rồi chờ Dobie đang đi vòng quanh sân nông trại đến gặp họ.

- Tôi tưởng cô tới đây trước một giờ. Có vấn đề gì sao ?- Dobie nhìn chòng chọc vào Mac Crea như tin rằng chàng là nguyên nhân gây cho Abbie đến trễ.

- Chúng tôi bị kẹt vì vài công chuyện phải giải quyết lâu hơn tôi tưởng. Tôi rất tiếc đã làm anh chờ đợi chúng tôi quá lâu , Dobie.

- Tôi đã soạn chỗ sẵn cho con ngựa cái của cô trong chuồng- Dobie nói.

Chuồng rộng gần gấp đôi mỗi chuồng ở River Bend. Một bức vách thấp ngăn đôi thành hai chuồng không có cửa , có đủ máng ăn.

Abbie dẫn Tiểu Giang Phong vào , buộc dây dẫn ngựa vào một cái vòng ở máng , rồi gỡ tấm chăn ra , đưa cho Ben. Sau khi đã chắc chắn con ngựa biết chậu nước nằm ở đâu , nàng đổ ít lúa vào máng ăn và thả nó ra để nó quan sát chung quanh.

- Coi bộ nó thích chỗ mới- Dobie nói , trong khi con ngựa ăn lúa , và có vẻ thư giãn.

- Nó sẽ thích. Cảm ơn anh đã cho tôi gửi nó ở đây.

- Bây giờ hay sau nữa , cũng thế thôi. Cô có muốn tôi thả nó ra sáng mai không ?

- Không , anh đừng làm vậy. Tôi nghĩ rằng tốt hơn nên để nó ở trong chuồng ...Ít nhất cho đến khi nó quen chuồng mới.

- Nếu cô muốn vậy.

- Vâng , trễ rồi , sáng mai ai cũng có việc phải làm. Một lần nữa , cảm ơn anh về tất cả mọi chuyện , Dobie.

- Nếu còn cần gì , cô cứ nói.

Trong khi rời chuồng , Mac Crea thì thầm bên tai nàng.

- Anh chàng ngu xuẩn ấy có thể nhảy từ vách đá cao xuống đất nếu cô yêu cầu.

- Còn anh thì không ?

- Không.

- Tôi cũng nghĩ vậy- Nhưng thật ra nàng không quan tâm.

Chương 21

Ngoài mặt , cảnh tượng ở River Bend có vẻ lộn xộn nhưng sự lộn xộn ấy có tổ chức . Ở hành lang giữa cuả chuồng ngựa đẻ , một con ngựa đang bị buộc dây và đứng chờ , trong khi một mã phu chải lông một con khác . Xa hơn nữa , một mã phu chải bờm và đuôi một con ngựa thứ ba . Từ chuồng ngựa giống , vẳng ra tiếng kéo do một người mã phu thứ ba đang cầm và cắt xén lông dưới chỗ bộ cương , các lông ở ống chân , các lông ở cằm , và mọi sợi lông dư ở dưới hàm ngựa , của một con ngựa khác nữa . Bên ngoài , người thú ý sở tại kẹp chân trước cuả một con ngựa cái để cắt xén lông , chải sạch , và cắt bớt cái móng mọc quá dư , trong khi người phụ tá cuả ông ta giữ đầu con ngựa . Khi cắt móng xong , nó sẽ được đưa và chuồng ngựa giống , một mã phu thứ tư sẽ tắm cho nó , và nhốt nó vào một cái chuồng.

Abbie cầm bảng kê đi kiểm tra lại ngựa . Nghe có tiếng máy xe cũ kỹ của Dobie chạy đến , nàng cau mày ngẩng lên nhìn . Chiếc xe chạy vào đường dẫn tới chuồng , và làm văng cả sỏi đá . Linh cảm có chuyện không hay , Abbie bắt đầu đi về phía đó , và xoay qua chạy khi Dobie thắng xe lại và ló đầu ra ở cửa xe.

- Có tai nạn !- Anh ta kêu to- Con ngựa cuả cô bị thương . Cô nên tới mau.

- Chúa ơi !- Abbie kêu lên khe khẽ . Sợ hãi làm xương sống nàng ớn lạnh . Nàng dừng lại và chạy bay qua chuồng- Ben !- Nàng kêu lên vừa lúc ông từ chuồng ngựa giống bước ra để xem chuyện gì ồn ào thế- Con Tiểu Giang Phong ! Nó bị thương !- Nàng quay ngoắt lại Dobie :- Anh gọi giùm thú y chưa ?

Anh ta lắc đầu.

- Tôi tới thẳng đây.

Abbie vừa chạy qua phiá bên kia chiếc xe tải , vừa ngoái cổ lại thét lớn với người cắt móng ngựa đang ngừng tay làm việc.

- Nhờ anh gọi hộ Ông thú y và bảo ông qua nông trại Hix tức thì ! Trường hợp khẩn cấp !

Nàng trèo lên xe , và Ben bước lên theo ngay . Cưa? xe chưa đóng , Dobie đã nhấn ga , và chiếc xe lao đi , các bánh xe lại làm đá sỏi văng lên rào rào.

- Chuyện xảy ra thế nào ?- Ben hỏi.

- Tôi không biết . Tôi không chắc chắn . Tôi vừa lái máy cày ra khỏi nhà để cày . Có lẽ là tiếng động quá lớn . Tôi đã qua khỏi chuồng thì nghe có tiếng kêu thất thanh . Tôi quay nhìn lại thì... - Anh ta liếc Abbie với vẻ lo lắng . Nàng dòm sững anh ta , chờ cho anh ta nói hết- Tôi rất tiếc , Abbie . Nó đang nằm trên mặt đất , đá lung tung và vật vã thân mình . Cái cửa kiểu Hà Lan mở ra phiá dưới còn phía trên thì bị bể . Tôi đã để nửa trên mở ra cho không khí vào và nó có thể nhìn ra ngoài . Tôi đoán nó nghe tiếng động lớn , sợ quá nên tìm cách thoát ra ngoài.

- Không !- Nàng không muốn tin tai nạn nghiêm trọng đến như vậy , như Dobie đã tả . Nàng chắc rằng con ngựa cái con ấy đã không nhảy qua nửa cửa trống; lỗ trống quá nhỏ . Con Tiểu Giang Phong chắc là chỉ trật gân , trầy da và bầm tím chút đỉnh thôi.

- Tôi nghĩ rằng nó gãy một chân- Dobie ngập ngừng nói.

- Làm sao anh biết , anh đã coi lại đâu.

- Không . Tôi giao cho một người làm công coi nó và đến tìm cô.

- Chúng ta không chạy nhanh hơn được sao ?

Dọc đường , Abbie nhớ lại nhà để máy kéo sát vách chuồng ngựa . Ngoại trừ chiếc máy kéo , con ngựa cái chưa hề ở gần các nông cụ máy móc hồi nào . Lẽ tự nhiên nó phải hỏang sợ khi nghe tiếng leng keng cuả những thiết bị kỳ lạ ấy . Abbie ước chi đã nghĩ tới điểm đó , nhưng nàng đã quá quan tâm đến việc giấu con ngựa cho kỹ.

Xe vào tới sân , Abbie như điên cuồng . Nàng chồm tới cố thấy con ngựa , hy vọng rằng nó đã đứng dậy được . Nhưng con ngua bạch Ả Rập đang nằm trên mặt đất . Abbie thậm chí không nghe tiếng kêu đầy lo lắng thốt ra từ cổ họng nàng Nàng đẩy Ben ra , trong sự hấp tấp muốn tới ngay bên cạnh con ngựa . Hai chân nàng run lẩy bẩy trong khi nàng chạy ngay tới chỗ con ngựa nằm , không để ý gì đến người đàn ông đứng cạnh con Tiểu Giang Phong.

Con ngựa cái nhỏ hí và ngẩng lên khi Abbie tới cạnh nó . Abbie nhìn đôi mắt đen đờ đi đau đớn , cái cổ đẫm mồ hôi , thân mình nó run rẩy , và biết ngay con ngựa đã bị choáng.

- Nhanh đi ! Lấy cái chăn lại đây !- Nàng bảo hai người làm công , và nhìn thấy cây súng trong tay anh ta . Nàng trừng mắt nhìn anh ta , vừa sửng sốt vừa tức giận :- Anh làm gì vớì cái đó ?

- Con ngựa cần được kết liễu để nó khỏi đau đớn . Không còn làm gì được cho nó . Chân trước cuả nó bị gãy.

Ruột gan Abbie ộln ngược và nàng suýt nôn mửa khi nhìn thấy cái chân gãy gập lại một cách kỳ cục , nằm vẹo qua một bên , như chân một con búp bê bằng vải . Nàng cố gắng cho khỏi nôn , trong khi hai chân rã rời , và da nàng toát mồ hôi , lạnh ngắt và nhớt nhợt.

- Anh không được bắn nó . Thời nay người ta không còn giết ngựa chỉ vì nó bị gãy một chân; do đó đem cái súng treo lên giá lại đi . Và lấy cái chăn lại đây như tôi đã bảo- Nàng quỳ xuống cạnh con ngựa cái và ôm đầu nó vào lòng . Nàng chú tâm vỗ về con ngựa trong khi Ben xem xét mức độ trầm trọng cuả các vết thương . Người làm công bỏ đi , nhưng Dobie trở vào mang theo cái chăn dê đắp cho ngựa . Ben quấn chăn lên mình con ngựa , rồi đứng thẳng dậy . Abbie nhìn vào mặt ông.

- Mấy vết cắt nhẹ thôi . Máu đã ngừng chảy . Một , có lẽ hai vết sâu hơn có thể thành sẹo.

Nhưng ông không nói gì về chân gãy của nó , và điều đó rất có ý nghĩa.

- Tiểu Giang Phong còn nhỏ và mạnh . Nó sẽ vượt qua . Rồi ông sẽ thấy . Nó là dòng dõi cuả con ngựa chiến nổi tiếng Quaduđa . Sau một cuộc đột kích ở sa mạc , nó đã được người ta cưỡi chạy một trăm dặm không nghỉ một lần nào . Chân mặt cuả nó bị gãy trong cuộc đột kích đó , thế mà nó đã chạy quãng đường ấy trong mười một giờ . Tiểu Giang Phong cũng gan dạ như nó . Tôi biết.

Abbie bám víu vào ý nghĩ đó và xây dựng hy vọng trên đó . Nàng sẽ không bỏ cuộc , chừng nào con ngựa chưa bỏ cuộc.

- Để xem bác sĩ nói sao- Ben đáp.

Sau khi khám qua loa , người bác sĩ thú y cũng không tỏ ra khích lệ gì nhiều , giống như Ben . Ông đứng dậy , nhìn Abbie và lắc đầu

- Chân ngựa gãy có thể chữa được . Họ làm hoài .- Nàng nói , như thách thức người thú y cải chính.

- Chỗ gãy ở chân quá cao . Giả sử tôi có thể sửa chỗ xương bị gãy , tôi không thấy làm sao giữ được cả vùng xương vai ấy bất động . Tôi rất tiếc , Abbie , nhưng coi không được đâu.

- Nhưng còn có hy vọng.

- Nếu là một con ngựa thiến , tôi sẽ không do dự khuyến cáo giết nó đi , vì nếu có lành , nó cũng què quặt suốt đời . Nhưng tôi không đành lòng giết bỏ một con ngựa cái còn nhiều lứa . Nhưng nếu nó đau đớn quá , thì cũng như tôi đã từng nói với ba cô , kéo dài cuộc sống đau khổ của nó cũng không ích lợi gì.

- Nhưng ông chưa biết nó có đau lắm không ? Nếu ông không thử , thì làm sao ông biết ? ông có thể sửa lại chân cho nó và băng bó lại cho đến khi nó lành.

- Trước hết , sưa? xương lại và băng bó rồi , là mới bắt đầu , chưa giải quyết xong . Ngựa không như người . Ta không thể buộc nó vào giường , và gắn thiết bị kéo căng rồi chờ đợi nó chiu nằm yên để chữa cho nó . Nó là thú vật , thú vật ngu dốt . Và khi thú vật bị đau , nó nổi điên . Nó sẽ hoảng sợ và đá tung , và rốt cuc tự làm cho nó đau thêm . Dĩ nhiên cô đã nghe những con ngựa bị gãy chân , sau đó đã lành chân và tiếp tục một đời sống có ích . Nhưng cô đâu có nghe chuyện những con khác đã nổi điên phải giết bỏ- Như con ngựa cái thuần chủng tên là Ruphphian cách đây mấy năm ?

- Nhưng chúng ta chưa biết Tiểu Giang Phong có như vậy không ?

- Để xem ta có thể làm được ; Abbie nhưng cô đừng hy vọng quá nhiều.

Sau đó , bác sĩ cho rọi quang tuyến X và thấy cả hai chân trước của con ngựa đều bị gãy . Chân trái chỉ bị nứt xương , còn ở chân phải , cả hai cái xương ở ống chân trên đều bị gãy ngay dưới khớp vai.

Trong khi Abbie ngồi canh chừng con ngựa cái , bác sĩ Campbell gọi điện thoại tham khảo ý kiến với một số đồng nghiệp , rồi quyết định bó chân con ngựa cái theo kiểu áp dụng cho chó và mèo bị gãy chân trước.

Trùm trong một cái chăn , Abbie ngồi dựa vào góc chuồng . Qúa mệt , sau cuộc thử thách kéo dài , nàng tựa đầu vào ván và nhắm mắt để nghỉ một lúc . Một tiếng động nhỏ , một tiếng xào xạc cuả rơm , cũng làm nàng mở chòang mắt ra , sẵn sàng đứng bật dậy.

Con ngựa cái thì bất động , đầu nó rủ xuống , nó vẫn còn bỉ ảnh hưởng cuả thuốc mê . Cả hai chân trước cuả nó đều bị băng bột , và kẹp giữa hai cái cặp bằng kim lọai dài , uốn cong lại , ở trên vai , và buộc chặt vào móng . Một dây đeo ở bụng nó , buộc lên xà nhà , chịu phần lớn sức nặng cuả nó.

Nàng nghe có tiếng chân và kêu lên :

- Dobie , anh đấy hả ?

- Tôi đây- Mac Crea trả lời và đi vòng bức vách ngăn bước ra dưới ánh đèn.

- Làm sao... - Nàng bỗng nghẹn cổ họng không nói được.

- Tôi gọi điện thoại lại nhà cô để báo tin tóan khoan chiều nay thiếu một người nên tối nay tôi bận . Mẹ cô cho hay chuyện xảy ra . Tôi rất tiếc không tới sớm hơn được.

- Anh tới sớm cũng không làm gì được hơn.

- Nó thế nào ?- Chàng hất hàm về phía con ngựa.

- Nó sẽ lành- Abbie quả quyết.

- Cô làm gì bây giờ ?

- Ở với nó . Tôi phải ở bên nó , vì nhiều con ngựa đau quá nổi điên và cố tử hủy hoại . Tôi phải canh chừng không để cho việc đó xảy ra.

- Tôi không muốn nói về việc đó . Mọi người đều biết con ngựa hiện ở đây.

- Anh hãy giúp tôi , Mac Crea , nếu anh nói : Tôi đã bảo cô.

- Tôi không nói vậy . Tôi chỉ tự hỏi cô sẽ giải quyết chuyện này ra sao ?

- Tôi không biết , ai thèm mua con ngựa què ? Bác sĩ Campbell đã nói với tôi , dù nó có lành chân chưa chắc xương nó đã dính lại hoàn toàn . Có thể chân nó sẽ không bao giờ đủ sức để chịu được sức nặng cuả nó khi có mang.

- Cô hãy thông báo đầy đủ những lời cuả bác sĩ thú y và đưa tên con ngựa ra cuộc bán đấu giá.

- Cái gì ?- Nàng nhìn sững chàng , cho rằng chàng phản lại nàng

- Chính cô vừa nói : Ai thèm mua nó bây giờ ? Cô có thể mua nó với giá rẻ.

- Có lẽ- Abbie ngẫm nghĩ , rồi thở dài- Còn một ngày nữa là đến cuộc bán đấu giá . Còn nhiều việc phải làm . Tôi biết Ben có thể lo được , nhưng tôi phải giúp chú ấy.

- Cô trông có vẻ mệt mỏi . Sao không ngủ một giấc ?

- Tôi không ngủ được . Tôi phải ở đây canh chừng nó.

- Tôi không bảo cô đi đâu . Nhích qua một chút.

Mac Crea ngồi vào góc nhà và quàng một tay ôm Abbie , để nàng tựa vào vai chàng

- Thoải mái không ?

- Ừm . Chắc anh nghĩ rằng tôi điên rồ nên mới thức canh chừng một con ngựa.

- Nếu tôi bị thưong , cô có thức với tôi không ?

- Có lẽ không- Nàng mỉm cười.

- Tôi nghĩ vậy . Ngủ đi , Abbie- Chàng vuốt tóc nàng , nhẹ kéo đầu nàng đưa lên ngực chàng.

Từ từ , chầm chậm , chàng cảm thấy thân mình nàng đè nặng thêm dần trên tay chàng và hơi thở cuả nàng sâu hơn . Chàng cố động đậy hai vai để bớt tê nhưng không có cách nào ngồi cho êm ái hơn với các tấm ván ở sau lưng . Chàng chả hiểu tại sao Abbie không lựa một đống cỏ khô êm ái để ngồi canh , thay vì cái góc chuồng khốn nạn này.

Có tiếng kim khí cà trên sàn xi măng , và tiếp theo là tiếng móng ngựa động đậy trong rơm . Mac Crea nhìn con ngựa bệnh . Đầu nó đang ngẩng lên , hai tai cúp ra sau , và một mắt để lộ tròng trắng có vẻ sợ hãi . Nó quay đầu qua một bên , cố cắn vào đầu cong cuả cái kẹp sắt cà vào vai nó.

- Ê , cô nàng , đừng sợ- Mac Crea nói như ru . Hai tai con ngựa vểnh lên khi nghe tiếng chàng , và nó quay đầu qua dòm chàng , miệng thở phì phì- Cô ấy đang ngủ . Đừng đánh thức cô.

Sau vài giây , con ngựa lại rũ đầu xuống , bất động trở lại . Mac Crea quan sát nó thêm mấy phút , nhưng con ngựa không tìm cách chống lại bộ kẹp giữ nó bất động nữa . Trong khi Abbie cựa mình , chàng dịu dàng vuốt chỏm tóc nàng và ôm nàng vào sát hơn.

Chương 22

Mặc dầu còn một giờ nữa mới bắt đầu cuộc bán đấu giá theo chương trình đã dự liệu , đủ thứ xe , xe nhà , xe tải nhỏ , và xe rờ moọc chở ngựa , đã đậu đầy trong sân trại ngựa , và tràn ra cả lề đường mòn hẹp , khi Rachel đi xe đến . Cô đậu xe lọt vào giữa hai xe khác gần ngôi nhà.

Cô vừa bước xuống xe thì một bàn tay chạm vào cánh tay cô . Giật mình , cô quay lại , tưởng là Abbie . Nhưng Lane đang ở đó và mỉm cười với cô , da ở hai bên đuôi mắt ông xếp lại thành những nếp nhăn trông rất thích.

- Lane !

- Ngạc nhiên ?

- Và vui mừng.

Ông đứng lùi lại , nhìn cô từ đầu đến chân một cách tán thưởng . Cô để ông ngắm , đầy vẻ tự tin , vì biết rằng trang phục do cô chọn vừa tự nhiên vừa lịch sự , cũng như vừa tiện lợi , vừa đầy nữ tính . Cô mặc một cái áo bờ lu nữ bằng lụa màu mỡ gà , có độn ở vai , có cổ đứng cao , và hai cổ tay áo lật lại , một cái váy màu vàng , dài đến giữa ống chân , giữ lại bằng một dây nịt da màu to bản . Cô không mang giày mà mang một đôi bốt đi ngựa đế thấp có kiểu cầu kỳ . Tóc cô but lại ở gáy bằng một cái khăn quàng cũng màu mỡ gà như cái áo bờ lu . Cô chỉ đeo một đôi bông tai bằng vàng to , nặng.

Từ khi dọn đến ở Houston , cô đã vứt bỏ hay cho hết tất cả quần áo cũ và mua nguyên một lô áo quần mới . Cô không ăn mặc theo lối rẻ tiền và tự nhiên cuả Caliphornia nữa; bây giờ có tiền , cô ăn mặc theo lối lịch sự cuả Texas , nhờ sự chỉ dẫn cuả những người bán hàng ở mấy cửa hàng bách hoá dành cho khách sang ở Houston.

- Em trông đẹp kinh hồn , như thường lệ- Lane nói , rồi luồng một tay dưới tay cô , ông dẫn cô đi lẫn vào các đám đông đang đi loanh quanh ở các chuồng

- Em không ngờ anh có mặt ở đây hôm nay . Tối hôm qua , khi điện thoại nói chuyện với em , anh không nói gì cả.

- Trong hoàn cảnh hiện nay , anh đã quyết định nên tới đây để bảo đảm chắc chắn không có vấn đề gì xảy ra- Ông không nói "với Abbie" , nhưng Rachel biết ông muốn nói thế- Và , với tư cách là người thi hành chúc thư cuả Dean , anh nhận thấy có bổn phận phải trông coi cuộc bán đấu giá diễn ra như thế nào.

- Dĩ nhiên.

Một nhóm người đã tụ tập ở hàng rào khu quần ngựa để xem một kỵ mã đang cưỡi ngựa ở đấy . Rachel và Lane dừng chân để quan sát cặp người ngựa , cô chú ý đến con ngựa cái màu hồng rực rỡ , rồi chú ý sau đến người kỵ mã . Không ai khác là Abbie , mặc quần đi ngựa , đi mũ cưỡi ngựa , và mặc cái áo sớ mi trắng , không mặc áo vét thường lệ , tóc đen cuả nàng búi gọn lại đằng sau . Trong khi nàng cưỡi ngựa chạy gần hàng rào ngay gần họ , Rachel để ý thấy gương mặt nàng thẫn thờ và đôi mắt nàng thâm quầng.

- Anh thấy không Lane ? Cô ta trông thật dễ sợ !- Vừa thốt ra , cô thấy mình thiếu tế nhị , nên chữa lại- Cô ấy bị Ốm chăng ?

- Không , anh nghĩ cô ta chỉ mệt thôi . Gần đây , cô ấy ít ngủ , anh biết vậy- Ông do dự , rồi nói tiếp .- Con ngựa riêng cuả cô ấy bị thương trong một tai nạn bất ngờ cách đây vài ngày . Cả hai chân trước cuả nó bị gãy . Từ lúc đó , cô ta thức canh chừng nó.

- Chuyện gì đã xảy ra ?

- Anh được giải thích là con ngựa chạy ra khỏi đồng cỏ ban đêm và lạc đến nông trại kế bên . Người láng giềng bắt nó được sáng hôm sau và nhốt nó vào chuồng cuả anh ta , rồi gọi cô ấy để cho biết con ngựa bình an . Nhưng trước khi họ dẫn nó vê , con ngựa bị tiếng động cuả các công cụ máy móc làm cho hoảng sợ , nên đã tìm cách thoát ra chuồng.

- Kinh khủng quá !

- Phải... Anh nghĩ Chet cần nói với anh mtộ chuyện gì đó . Em muốn đi với anh không ?- Lane nói , và chỉ người đàn ông đang ra dấu cho ông.

- Không , em đi quanh các chuồng để xem ngựa.

Rachel lấy cuốn danh mục ở ví và lật đến trang có hình và số thứ tự cuả ba con ngựa cái cô muốn mua.

- Anh sẽ đến với em sau . Em không sao chứ ?

- Dĩ nhiên- Cô mỉm cười , vì thích cách ông tỏ ra bảo vệ cô , làm cô cảm thấy an toàn vì được yêu.

Khi Rachel bước vào hành lang ở chuồng ngựa đã có hơn mười người muốn mua đứng ở đó xem ngựa . Cô coi lại số thứ tự cuả mấy con ngựa trong bảng cuả cô , rồi bắt đầu đi dọc theo con đường lát xi măng dừng lại trước mỗi chuồng để coi số từng con ngựa . Cô nghe lõm bõm những câu trao đổi.

- Con ngựa cái này rất thích hợp với con ngựa đực giống cuả chúng ta . Giống cuả nó...

- Cái đầu xinh , nhưng hai chân...

-... luôn luôn bảo , nếu không thích vẻ ngoài cuả ngựa khi nó còn đứng trong chuồng , thì đừng mua nó.

Rachel bước lại trước một chuồng ở cuối dãy . Con ngựa cái hồng có bờm màu sáp đứng chéo nên cô không nhìn được nó mang số năm hay số chín . Cô nhích qua để trông cho rõ hơn , thì có ai đến đứng trước chuồng để coi ngựa . Cô không để ý đến người đó , cho đến khi anh ta cất tiếng nói :

- Chào người đẹp.

Thoạt đầu cô tưởng người ấy nói với con ngựa , mặc dầu giọng nói có vẻ quen . Tò mò , cô liếc qua và bắt gặp anh ta đang nhìn cô . Trong khi anh ta đẩy cái mũ cao bồi lên phía sau đầu , Rachel nhận ra chàng ca sĩ tóc quăn Ross Tibbs.

- Ông Tibbs- Cô lấy làm lạ vì nhớ rõ tên anh ta.

- Tôi tưởng chúng ta đã đồng ý , là gọi tôi bằng Ross- Anh ta mỉm cười và nhìn vào cô , như thể không còn ai khác , hay cái gì khác , làm cô thấy thật khó chịu- Lâu lắm rồi từ khi gặp cô , tôi bắt đầu tự hỏi phải chăng tôi đã mơ thấy cô.

Rachel bối rối vì câu nói rõ ràng tâng bốc cô.

- Tôi không trông đợi gặp ông ở một cuộc bán đấu gía ngựa . Tại sao ông có mặt ở đây ?

- Cũng một lý do như cô , tôi chắc vậy . Tôi đến xem ngựa . Xưa nay tôi vẫn muốn làm chủ một con ngựa Ả Rập . Tôi hy vọng có thể mua được một con ngựa với một bài hát- Anh ta nháy mắt với cô , rồi buồn rầu mỉm cười- Nói giỡn thế thôi . Câu nói đùa ấy kể ra không hay lắm . Ca sĩ... bài hát.

- Dĩ nhiên- Cô cười không thoải mái.

- Cứ nhìn những người đến dự , không có hy vọng gì tôi mua được một con ngựa với giá rẻ . Nhưng cũng không có hại gì nếu lâu lâu ta đi xem người ta bày bán- Quay mình lại , anh ta tựa một tay vào chuồng , đầu anh ta tựa vào một tấm ván gần đầu cô . Cô chưa hề để ý rằng lông mi cuả anh ta đen và rậm đến thế- Và dài như cuả đàn bà- Tôi muốn mời cô đi ăn tối sau cuộc bán đấu giá.

- Tôi không đi được- Cô ngạc nhiên và rồi bối rối vì lời mời

- Tại sao ?

- Tôi... có người đi cùng- Cô nhìn sững vào cổ áo để hở cuả anh ta , và làn da căng ở cổ anh ta.

- Ai vậy ? Lane Canphield nữa sao ?

- Phải.

- Ông ta là cái gì cuả cô ?- Giọng anh ta gần như giận dữ.

- Chúng tôi là... bạn . Thế thôi.

- Bạn ? Cô biết không , tiếng đó che đậy nhiều thứ- Ross xoay qua , chăn . cô ở lại vách- Ông ta già quá đối với cô , Rachel.

- Ông ấy không già; hơn nữa , có lẽ tôi thích những người lớn tuổi hơn tôi.

- Tôi sắp ba mươi . Tôi xếp vào lọai đó thật đúng.

Anh ta cúi sát xuống làm cô muốn ngộp thở vì gần anh ta quá . Đưa tay lên , anh ta dùng đầu ngón tay trỏ vẽ quanh gò má cô xuống tận dái tai.

- Cô làm tôi nhớ đến người đẹp ngủ trong rừng chờ được đánh thức bởi cái hôn của hoàng tử . Tôi chưa bao giờ đọc một chuyện thần tiên nào có một hoàng tử tóc bạc trong đó.

Cô cảm thấy nóng ran cả người và tim đập nhanh . Anh ta đang nhìn chằm chằm vào môi cô và Rachel gần như có thể cảm thấy miệng anh ta đã đè lên đó . Cô hoảng sợ vì lòng cô rung đng . Có phải xưa kia mẹ cô đã như thế này khi đứng trước Dean- Bị tràn ngập bởi cảm xúc nên đã vứt bỏ hết , kể cả lòng kiêu hãnh và tự trọng cuả bà ? Chuyện đó sẽ không xảy đến cho cô . Cô sẽ không để cho nó xảy ra.

- Đừng nói những câu như vậy !- Cô nhích ra khỏi chuồng và dừng lại khi đã đi xa anh ta chừng một thước . Không nhịn được , cô quay lại nhìn.

- Tôi xin lỗi . Tôi không cố ý làm hại ai- Anh ta đưa tay lên làm một cử chỉ xin lỗi.

- Xin ông để tôi yên- Cô rảo bước ra khỏi khu chuồng ngựa , và suýt nữa đâm sầm vào Lane đang bước vào.

- Anh vừa mới đến để tìm em- Nụ cười cuả ông nhường chỗ cho sự quan tâm đến cô- Có chuyện gì vậy ?

- Dĩ nhiên là không . Có chuyện gì đâu ? : - Rachel gượng mỉm cười , và ngạc nhiên thấy mình cười được như không hề có chuyện gì . Cô luồn tay vào dưới tay ông và kéo ông đi khỏi cửa chuồng mở , để ông khỏi trông thấy Ross Tibbs.

Cô không muốn để cho Lane biết cô vừa nói chuyện với Ross Tibbs , bằng không ông sẽ đóan được lý do cô đã bối rối . Biết rằng nếu ông tới sớm hơn một chút thôi , Lane đã bắt gặp hai người đứng với nhau , nên cô càng phải không cho ông biết . Đồng thời , Rachel không hiểu được cái ý nghĩ có lỗi chỉ vì trong một khoảnh khắc cô đã bị thu hút bởi- Và cám dỗ bởi- Ross . Dù sao , không có gì xảy ra cả.

- Anh đã tưởng Abbie có thể...

- Anh không thấy cô ấy- Cô bắt đầu dễ thở hơn khi thấy ông lại mỉm cười.

- Cuộc bán đấu giá sẽ bắt đầu trong mười phút nữa . Có lẽ chúng ta nên đi đến khu bán đấu giá để có chỗ tốt.

- Vâng , có lẽ nên vậy.

Trong khi họ đi đến khu bán đấu giá , có nhiều người cũng đi về phiá đó . Rachel để ý đến những cái nhìn cuả họ và những câu chào hỏi cuả họ khi gặp Lane . Nhưng lần đầu cô đi với ông trước mặt công chúng , những cái nhìn và câu thì thầm đã khiến cô bối rối , nhưng rồi cô đã quen với sự chú ý đến ông ở khắp nơi nào ông xuất hiện- Vừa kính nể , vừa khâm phục , lại vừa ganh tị . Thật ra , cô bắt đầu thích thú vì cái đó.

- Thử máy . Một , hai , ba , thử máy , thử máy- Tiếng người nói bán đấu giá vang lên ở các loa- Thưa quý vị , cuộc bán đấu giá sắp bắt đầu . Có nhiều ngựa tốt để quý vị mua . Chúng tôi bắt đầu bán lô số một . Con ngựa đang đi vào sân là con Nahr ibu Kedar , một con ngựa đực giống ngoài sự tưởng tượng , lên năm tuổi , con cuả ngựa đực giống do chính tay ông Dean Laquson đã quá cố nhập từ Ai Cập vào . Con ngư .a này dó chính con gái cuả Dean , Abbie Laquson cưỡi.

Nhận thức nhóm người chờ mua ngựa rất sành sỏi , người bán đấu giá không mất thì giờ kể lể pha hề về thành tích đoạt giải cuả các con ngựa Ả Rập được đưa vào sân theo thứ tự từng con . Và ít khi ông ngưng giọng nói du dương cuả mình để hối thúc các người muốn mua cho giá cao hơn . Nhịp độ nhanh cuả cán búa ông gõ để tuyên bố một con ngựa đã bán xong , thúc đẩy cuộc đấu giá diễn ra theo nhịp độ nhanh và không ngừng.

Khi Abbie cưỡi con ngựa cuối cùng ra khỏi sân trình diễn , Ben đã chờ sẵn để đỡ lấy dây cương . Nàng trao cho ông và nhảy xuống mình ngựa , mệt lữ . Trời đầy mây đen và không khí ẩm ướt làm nàng thấm mệt , cũng như sự căng thẳng tinh thần cuả nàng muốn trình bày các điểm tốt nhất ở mỗi con ngựa.

- Cuộc bán đấu giá đã diễn ra êm xuôi lắm- Ben vỗ vào cổ con ngựa , rồi dẫn nó về chuồng Abbie leõ đẽo theo sau- Chúng ta được giá cao.

- Phải , tôi cũng thấy vậy . Lô tới sẵn sàng chưa ?

- Rồi.

Nàng để ý thấy bó cỏ khô để ở cửa chuồng , ở đó có thể trốn khỏi tiếng ồn ào và sự lộn xộn bên trong trại ngựa.

- Nếu chú không cần đến tôi , tôi ngồi đây nghỉ một lát.

- Chúng tôi lo liệu được.

- Cảm ơn- Nàng đi về phía bó cỏ khô , ngồi lún xuống , gỡ cái mũ đi ngựa ra và đặt nó lên bó cỏ , rồi dựa ngửa vào cửa chuồng . Nàng nhìn trừng trừng một lúc vào đám đông đang vây quanh sân trình diễn và lơ đểnh nghe tiếng du dương cuả người bán đang kê gọi cho gía cao hơn về một con ngựa cái và con cuả nó mới đẻ đang đứng ở sân . Rồi nàng xoay qua nhìn cái chuồng , các đồng cỏ rào hàng rào sơn trắng , và toà nhà cổ kính- Địa điểm , đất đai , các nhà ở là nơi nàng ở , là ngôi nhà thực sự cuả nàng từ xưa đến giờ . Bỗng nhiên tất cả đều nhòa đi vì nước mắt trào lên . Ngày mai nó sẽ bị đem ra bán , và một người chủ mới sẽ đến chiếm nó.

Cúi xuống , nàng bốc một nắm đất- Đất ấy đặc sệt lại khi trời mưa . Nàng nắn bóp nó , để xem nó nhuyễn và chắc đến thế nào như cách ông nội nàng , xưa kia đã làm hàng trăm lần trước mắt nàng

Khi nàng hỏi tại sao ông làm vậy , ông đã bỏ một nắm vào bàn tay nàng và bảo :

- Cháu sờ đi . Không phải chỉ là đất , cháu biết không ?

- Đó là đất Texas- Abbie đáp.

- Còn hơn thế . Cháu biết không , nắm đất trong bàn tay của cháu , đó là một phần nhỏ đất đai cuả dòng họ Laquson- Rồi ông đưa nắm đất lên sát mặt , ngửi nó , và đưa đầu lưỡi ra nếm nó.

- Tại sao ông nội làm vậy ?- Nàng đã hỏi.

- Bởi vì rất tốt khi ta đau buồn . Cháu hãy nhớ điều đó.

Abbie nhớ , và nắm bàn tay lại bóp nắm đất thành một cục.

- Cảm phiền cho tôi ngồi với.

Giật mình vì nghe tiếng Mac Crea , Abbie ngồi thẳng lên và nắm hai bàn tay lại với nhau , để che cục đất trong lòng bàn tay.

- Anh làm gì ở đây ?

- Tôi có việc phải ra phố , nên ghé qua đây xem bán ra sao- Chàng ngồi xuống cạnh nàng- Đông quá nhỉ ?

- Vâng.

- Cô bình an chứ ?

- Tôi khoẻ . Chỉ mệt , thế thôi.

Ben từ chuồng bước ra và đi đến cạnh họ.

- Tôi muốn nhắc cô là ông ta sắp bán con ngựa cái con cuả cô , sau con ngựa cái này.

- Cảm ơn- Abbie đứng dậy và đi tới sân trình diễn ngựa . Mac Crea đi theo , nhưng nàng không để ý đến chàng . Nàng len lõi qua đám đông và đến được vòng ngoài cuả sân thì người bán vừa đập đầu búa xuống , bán xong con ngựa cái và con cuả nó.

- Con ngựa cái con kế tiếp- Số thứ tự 25 trong danh mục cuả quý vị- Rủi thay đã bị thương trong một tai nạn bất ngờ cách đây hai hôm- Người bán giải thích- Báo cáo cuả bác sĩ thú y tôi đang có đây nói rằng cả hai chân trước bị gãy , đã sửa lại , băng bột và kẹp lại , và người thú y cho biết với sự lạc quan dè dặt là con ngựa ấy có thể lành chân.

Bản thân vô cùng căng thẳng , Abbie quan sát thật kỹ phản ứng cuả đám đông trước lời tuyên bố cuả ông ta . Đa số lắc đầu có vẻ ngờ vực , một ít người quay lưng lại sân trình diễn . Không ai tỏ ra để ý đến con Tiểu Giang Phong , kể cả Rachel , mà Abbie nhận ra đang đứng ở phiá sân bên kia với Lane.

Người bán đấu gía lúc đó mô tả dài dòng huyết thốgn cuả con ngựa cái và kết luận :

- Không kể những vết thương cuả con ngựa cái này , tôi nghĩ rằng quý vị đồng ý với tôi nó có tiềm năng trở thành một con ngựa đẻ thật tốt . Nào , có vị nào cho giá mở đầu ?

Abbie nín thở theo dõi ông ta và các phụ tá nhìn quanh đám công chúng , nhưng toàn thể im lặng . Lo lắng , nàng chờ cho ông ta kêu gọi một lần thứ nhì mà không ai trả lời , lúc đó nàng mới cho gía một trăm đô la.

- Tôi có người trả 100 đô la đây rồi . Ai hai trăm ? Ai trả hai trăm ?- Khi rẻ rúng không ai cho giá cao hơn , ông lại bớt đi- Tôi có giá một trăm . Ai , một trăm rưỡi ? Một trăm rưỡi ?

Như Mac Crea đã dự đóan , không ai muốn mua con ngựa cái bị thương . Cuộc bán đấu giá kết thúc sau vài phút.

- Con ngựa cái ấy bây giờ chính thức thuộc về tôi- Abbie quay lại nhìn chàng và mỉm cười.

- Các hoá đơn cuả thú y cũng vậy.

- Tôi không quan tâm . Nó xứng với gía ấy- Và cao hơn nữa.

Nàng vẫn còn cầm nắm đất trong lòng bàn tay , nắm đất đã biến thành nắm bùn . Nhưng nàng chưa chịu quăng nó đi.

Việt Nam Thư Quán - Thư Viện Online

Chương 23

Suốt buổi sáng , những đám mây màu xám giăng ngang bầu trời trên River Bend , làm cho khu đất dưới bóng im của các cây chìm đắm trong một bóng tối mờ ảo. Có tiếng sấm xa xa vọng lại , đe dọa sẽ mưa. Bục cao của người bán đấu giá đặt ở hàng ba cuả tòa nhà lớn , đối diện với cái lều sọc dựng ở bồn cỏ trước nhà , để cho các người mua trong trường hợp trời đổ mựa

Suốt ngày Rachel quan sát các lớp người đi lung tung trong nhà , ló mặt ra các cửa sổ trên mấy cái tháp ở góc nhà , những đứa trẻ chạy đua quanh nhà sau cái lan can ở lầu hai , và những bàn tay vỗ vỗ vào gỗ để thử xem có tốt không. Nhưng cô vẫn chưa muốn vào trong tòa nhà. Lần đầu tiên cô đặt chân vào bên trong cái nhà ấy , cô không muốn có ai giương đôi mắt ngu xuẩn nhìn cô một cách hỗn láo.

Đám đông tự động im lặng khi người bán đấu giá loan báo món đem ra bán sắp tới : chính sở nhà River Bend. Rachel nghe ruột gan mình lộn tùng phèo. Cô đã quá căng thẳng vì chờ đợi , và không chắc chắn.

Một tiếng sấm nổ rền trên không trung , làm những người đứng ở ngoài rìa cái lều vội vàng thụt vào trong , dưới mái lều bằng vải. Rachel nghe một người đàn ông đứng sau lưng nói.

- Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu RD đang ở trên đó , và đấm mạnh nắm tay ông vào đám mây. Chắc là ông ta đang dòm xuống và không thích cảnh này chút nào.

Trong một khỏanh khắc , Rachel coi câu nói đó như là một câu mắng chửi trực tiếp cô , nhưng nhớ lại là người nói đó không hề biết cô cố ý định mua River Bend. Trong khi người bán đấu giá tiếp tục mô tả sản nghiệp và các ngôi nhà trên đó , cô cố tìm ra người mà Lane đã chỉ cho cô trước đó , người ấy sẽ thay mặt họ trả giá. Nhưng cô không tìm ra ông ta trong đám đông. Lần cuối cô thấy ông ta , ông ta đang hút một điếu thuốc lá gần nhà xe ngựa cũ bây giờ là nhà để xe hơi.

Hoảng sợ vì nghĩ rằng có lẽ ông ta không biết cuộc bán đấu giá sắp bắt đầu , Rachel bắt gặp mắt Lane và ra dấu cho ông đến cạnh cô.

- Cái ông Phillips của anh đâu rồi ? Em không thấy.

- Ông ấy đứng bên kia lều. Anh mới thấy ông ta cách đây vài giây. Em đừng lo- Ông cầm bàn tay cô và nắm chặt.

- Em không tránh được- Cô nắm chặt tay ông , đan các ngón tay vào các ngón tay ông , cô cần đến sức mạnh và sụ tự tin cuả ông trong ngày hôm nay.

Khi người bán đấu giá kêu gọi trả một tiếng đầu trước khi bắt đầu mưa- Thoạt đầu chỉ rơi lốp đốp nhẹ nhàng trên mái lều , rồi biến thành dồn dập. Bầu trời tối đen lại.

Người đàn bà đứng trước Rachel quay qua người cùng đi.

- Chúng ta hãy vào gặp Babs và nói là chúng ta ra về. Tôi không muốn ở lâu nữa để chứng kiến cảnh này. Giống như là cả xứ Texas đang rơi lệ.

Rachel cố không để mấy lời cuả bà ta vừa nói làm cô mất tinh thần. Đấy không phải là những giọt lệ , mà là những giọt nước mưa đang chảy xuống cửa kính cuả tòa nhà lớn. Đây là giây phút cô đã chờ đợi suốt cuộc đời ...tuy rằng không phải luôn luôn cô ý thức đều đó. Không ai , và không có cái gì có thể làm hỏng cái giây phút này cuả cô.

- Tôi chưa thấy Abbie. Cô ta có đây không ?

- Hôm nay cô ấy không đến.

Biết được Abbie vắng mặt trong buổi bán đấu giá này , Rachel cảm thấy sự đắc thắng cuả cô mất bớt giá trị. Giấc mơ cuả cô đang trên đường trở thành hiện thực , một cách cô không bao giờ dám tưởng tượng ra được. Ngày hôm qua , cô đã mua ba con ngựa đẻ , có con mới đẻ hay sắp đẻ thuộc giòng giống Nahr El Kedar , làm gia tăng số ngựa Ả Rập do cô làm chủ. Và ngày hôm nay , River Bend sẽ thuộc về cô. Bây giờ cô sẽ có được cái phần thế giới cuả Dean mà trước đây luôn luôn cô đã không được dự phần vào. Cô muốn tự Ôm chầm lấy mình và tự mãn với cái cảm tưởng đắc thắng này , nhưng cô quá lo lắng , quá căng thẳng. Thay vì vậy , cô níu lấy tay Lane và nghe theo tiếng trả giá.

Giá trả càng lúc càng cao , cho đến khi chỉ còn lại ba người tranh nhau trả , trong đó có người thụ thác của họ. Khi Rachel nhận thấy giá cả đã vượt lên trên giá mà Lane trông đợi một trăm ngàn đô la , cô bắt đầu lo ngại. Rồi ông Phillips , người thụ thác của họ , bỏ không dự cuộc đấu giá nữa. Sợ quá , Rachel tự hỏi phải chăng cô đã ở gần mức đến như thế này mà vẫn bị thua.

- Lane , tại sao ông ta không trả nữa ?- Cô thì thầm hỏi.

- Ông ta không muốn đẩy giá lên cao thêm.

Cô nhận thức ra đó là một chiến thật , nhưng sự giật gân lên quá mức cô chịu đựng nổi. Nhưng khi cái búa gõ xuống , người bán đấu giá chỉ vào người thụ thác cuả họ và tuyên bố ông ta là người mua được. Nhẹ nhõm cả người , Rachel ngả vào Lane.

- Sung sướng chưa ?

- Chưa. Em e rằng em không dám sung sướng.

- Có lẽ em sẽ thấy là sự thật , nếu chúng ta đi vào xem ngôi nhà mới cuả em ...

- Khoan đã , để xem sau ...khi mọi người đã đi hết.

Cô không muốn có người lạ đi lang thang trong các phòng , khi cô đi xem nhà lần đầu; nếu còn có họ , cô sẽ không cảm thấy nó thực sự thuộc về cô.

- Nếu em nghĩ thế , thì chúng ta hãy chờ.

Xế chiều hôm đó , mấy chiếc xe hơi cuối cùng chạy đi , mang theo người bán đấu giá và nhân viên cuả ông ta. Mưa đã tạnh , nhưng từng giọt nước vẫn còn rơi lộp độp từ lá các cây cổ thụ trong sân. Trên bầu trời mây vẫn còn giăng như một đỉnh màn màu than trên River Bend.

Căng thẳng và bị kích thích , Rachel có cảm tưởng chóng mặt như một thiếu nữ khi đứng chờ Lane mở khóa cửa trước. Khi ông giữ cánh cửa cho cô , cô ngập ngừng nhìn vào trong , tưởng chừng như thấy bóng Abbie đứng ở khung cửa lên tiếng đuổi cô đi.

Nhưng ngôi nhà này không còn thuộc về Abbie nữa. Kể từ nay người ra lệnh ở đây là cô. Rachel bước vào để xác định quyền sở hữu của mình. Ở thềm đợi , cô dừng lại và dòm sững cầu thang đồ sộ với lan can bằng gỗ gụ chạm trỗ tinh vi. Cố hình dung Dean đang bước xuống các bậc tam cấp để đón cô , nhưng không hình dung được.

Cô giấu thất vọng , Rachel đi theo Lane khắp nhà , tòa nhà thật khổng lồ , so với những căn h cô luôn luôn ở từ đó đến nay. Trong mỗi phòng , đều có sàn gỗ bóng láng , cửa chạm trỗ , và cưa? sổ đóng khung , ván lát chân tường , và các bục lò sưởi bóng lóang vì được lau chùi thường xuyên từ bao nhiêu năm. Thế nhưng các vách tường và các cửa sổ trống trơn dường như chòng chọc dòm cô. Trong nhà không có đồ đạc , không còn màn cửa , hay các bức tranh nên bước chân cuả họ dội vang nghe cô đơn lạ lùng.

- Khi giấy tờ đã hoàn tất và cô chính thức trở thành sở hữu chủ , cô có thể gọi một người trang trí nội thất đến. Chắc chắn cô sẽ muốn mang lại nhiều thay đổi.

- Phải- Nhưng cô sẽ không thay đổi nhiều , vì muốn giữ tòa nhà như cũ. Cô sẽ giới hạn sự trang trí lại vào các màn cưa? , thảm và đồ đạc.

Nhưng khi bước vào một trong các phòng ngũ ở lầu hai , cô đổi ý hoàn toàn. Không cần ai nói , cô cũng biết đấy là phòng ngủ cuả Abbie. Mùi nước hoa Dior cuả nàng còn phảng phất trong phòng.

Cô băng qua phòng và kéo các cửa kiểu Pháp mở ra bao lơn có lan can , để cho không khí mát rượi sau cơn mưa lùa vào phòng. Cô dừng lại ở đó một phút , nhìn đăm đăm vào các cành cao cuả các cây sồi cổ thụ , một vài cành đâm sát vào nhà , cô có cảm tưởng có thể với tay sờ được vào các lá bóng lóang. Rachel lững thững bước ra bao lơn. Một quang cảnh yên tĩnh và tĩnh mịch bày ra trước mắt cô : con đường mòn quanh co , khu chuồng ngựa , sân quần ngựa , và các đồng cỏ trống rỗng.

Trong khi cô đứng tựa vào lan can , Lane bước tới đứng cạnh.

- Em chẳng nói gì nhiều.

- Em vẫn khó tin là toàn thể nhà này thuộc về em- Về chúng ta- Cô vội vã sửa lại.

- Phải , thuộc về chúng ta , anh đã tự hỏi ...Có bao giờ em có ý nghĩ muốn biến sự hợp tác giữa chúng ta thành một sự kết hợp vĩnh viễn ?

- Anh muốn nói gì ? Giấy tờ đã ký kết rồi kia mà !

- Anh đã nói không rõ. Anh không muốn nói đến sự hợp tác kinh doanh giữa chúng ta. Anh muốn nói về anh và em. Anh nghĩ rằng em biết anh yêu em , Rachel. Nhưng em có yêu anh không ?

- Có- Cô tưởng ông phải biết chứ. Lane Canphield là tất cả những gì mắt một người phụ nữ mong ước ở một người đàn ông. Ông đã rất tốt với các giấc mơ cuả cô- Không phải chỉ vì ơn đã thoa? mãn các giấc mơ cuả cô , mà còn vì ông làm cho cô cảm thấy cô là một con người đặc biệt.

- Em có yêu anh đến mức chịu lấy anh và làm vợ anh không ?

- Sao không ?- Cô định ngả vào lòng ông , nhưng chợt lo ngại và dừng lại- Anh nói thật đấy chứ , Lane ? Anh không nói giỡn đấy chứ ?

- Không thể nào nghiêm túc hơn- Vẻ mặt nghiêm trang cuả ông làm Rachel tin- Anh chưa bao giờ cần một người phụ nữ nào hơn trong cả đời anh. Em có thể miễn cho anh khỏi bị khổ sở như hiện giờ bằng cách trả lời là có hay không ?

- Có- Nhìn sững ông , Rachel tự hỏi ông biết chăng cô đã nhận được ở ông rất nhiều : trước hết lòng tự tin và tin vào các giấc mơ cuả mình , rồi River Bend , và bây giờ sự kính nể cuả mọi người và sự chính thức cuả tên ông. Chưa hề có người đàn ông nào đem lại cho cô nhiều như vậy- Kể cả Dean.

Trong giây phút sau , tay ông đã ôm cô và miệng ông áp lên môi cô. Cô tận hưởng nụ hôn nồng cháy và tôn thờ cuả ông. Cô choáng ngợp vì được Lane Canphield chọn để làm vợ Ông , trong số biết bao nhiêu phụ nữ khác. Cuối cùng cô nhích ra xa một gang để nhìn chằm chằm vào mặt ông , trông cương nghị nhưng tốt và dịu dàng quá.

- Em yêu anh thật , Lane ạ.

- Anh nghĩ chúng ta nên chính thức hoá việc này- Ông thò tay vào túi lấy ra một chiếc nhẫn. Rachel há hốc miệng khi thấy viên ngọc sa phia to viền một vòng hột xoàn bắn ra những tia sáng. Lane cầm bàn tay cô lên và lồng nó vào ngón đeo nhẫn.

- Đẹp quá !- Rachel thốt lên và không biết nói gì hơn.

- Anh đã đem chiếc nhẫn này theo trong người cả hai tuần nay , và cố thuyết phục mình là anh sẽ không làm mtộ việc sai lầm nếu cưới em. Em xứng đáng được có hạnh phúc , Rachel. Nếu em có thể sung sướng hơn với một ai khác ...

- Không ai khác có thể làm cho em sung sướng như anh. Em sẽ rất tự hào được làm vợ anh. Bà Lane Canphield. Em thích mấy tiếng đó.

- Anh cũng vậy. Nào , bây giờ hãy bàn về đám cưới cuả chúng ta ...

- Chúng ta có thể bay đi Mehico tối nay để cưới nhau nếu anh muốn- Rachel gần như thích vậy hơn. Cô không muốn bị nhắc nhở ra cô không còn cha để đưa cô đi trong lễ cưới , không còn có gia đình và bạn bè để mời dự đám cưới.

- Không. Anh muốn em sẽ có một đám cưới với đủ lễ nghi. Không cầu kỳ , đơn giản thôi , và một buổi chiêu đãi nhỏ sau đám cưới chỉ có một số ít các bạn thân. Anh muốn em về với anh trong một chiếc áo cô dâu bằng xa tanh và ren trắng

- Anh muốn sao cũng được , Lane ạ.

- Anh sẽ làm hết sức mình để em được sung sướng. Rachel. Anh muốn em hiểu vậy. Sẽ có nhiều lúc anh phải xa em vì công việc làm ăn , có thể mấy ngày liền , và vì lý do này hay lý do khác , em sẽ không đi theo anh được. Em hiểu chuyện đó , phải không em ?

- Dĩ nhiên.

- Anh biết cuộc đời em đã cô đơn đến chừng nào. Anh không chịu được ý nghĩ , khi đã là vợ anh em còn bị cô đơn.

- Em sẽ còn có nhiều việc để bận bịu , nào là bầy ngựa , nào là sửa sang ngôi nhà này thành nhà cuả chúng ta.

Nếu chỉ vì công việc mà họ phải xa nhau , thì Rachel có thể chấp nhận xa cách. Quan trọng hơn là tình yêu cuả ông đối với cô.

- Em là một phụ nữ đáng yêu lạ lùng.

Ông lại ôm cô và cô hôn ông , trong lòng chẳng thấy mình lạ lùng chỗ nào , nhưng điều quan trọng là ông tin như vậy.

- Lane !- Cô hôn ông nồng nàn , cố làm cho ông sung sướng như cô đã được ông làm cho sung sướng. Khi cô buông ông ra , cô biết đã khơi động lòng thèm muốn cuả ông. Bằng chứng là mắt ông long lanh và bối rối , và hơi thở cuả ông dồn dập.

- Những lúc như thế này anh ước chi đêm nay là đêm tân hôn cuả chúng ta- Ông thì thầm và đẩy cô ra xa hơn một chút.

Rachel cảm động vì ông không muốn họ yêu nhau trước đêm động phòng. Thái độ cuả ông cổ lỗ một cách đáng yêu , và là bằng chứng ông xứng đáng với lòng tin cậy cuả cô. Thế nhưng , về một mặt khác , nó khiến cô thắc mắc. Đôi khi cô có ý nghĩ rằng nơi con người cô có một cái gì trục trặc , rằng cô không làm cho người ta thèm muốn đúng mức. Bằng không , ông đã bị cám dỗ và gần gũi cô , nếu ông yêu cô nhiều như ông quả quyết. Nhưng cô không dám tìm hiểu cho đến nơi đến chốn ngay cả trong lúc này , vì sợ Ông chối bỏ cô , cũng như sợ Ông có thể khám phá ra cô chưa biết làm tình.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#fiction