Hải tặc ma cà rồng

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Hải tặc ma cà rồng

Quỷ dữ đại dương

Mở đầu: Dông bão, bài ca thủy thủ và con tàu

Grace Tempest mở choàng mắt khi tiếng sấm đầu tiên nổ trên bầu trời Vịnh Trăng Lưỡi Liềm. Một tia chớp chói lòa ngoài rèm cửa. Rùng mình, cô bé tung chăn, bước tới cửa sổ phòng ngủ. Cánh cửa đã bật tung, co giật trong làn gió mạnh như một cánh chim bằng kính.

Grace vươn tay ra ngoài, cố đóng cửa lại. Cánh tay ướt sũng nước mưa. Cô bé buộc cánh cửa, nhưng vẫn để he hé, vì không muốn hoàn toàn ngăn cách với cơn dông. Dông bão tạo nên một bản nhạc thật kỳ lạ, đầy tiếng chiêng tiếng trống. Tim Grace đập rộn ràng vừa sợ vừa thích thú. Nước mưa lạnh như băng đá trên mặt, cổ và hai cánh tay, làm da cô bé rần rần.

Bên kia phòng, Connor vẫn ngủ, miệng há hốc, một tay thõng khỏi thành giường. Sao nó có thể ngủ ngon lành trong tiếng náo động rầm rầm này? Có lẽ thằng em sinh đôi của cô đã kiệt sức vì chơi đá bóng suốt buổi chiều.

Bên ngoài cửa sổ của đài hải đăng, bờ biển trống trơn, không một con tàu. Đêm nay không thể ra khơi. Hải đăng quét tia sáng trên mặt biển, rọi lên những con sóng dữ dội. Mỉm cười, Grace nghĩ đến cha đang ở trên đài, nhìn ra bến tàu, giữ cho mọi người được an toàn.

Thêm một tia chớp lóe lên ngoài cửa sổ. Loạng choạng lùi lại, Grace lao vào giường Connor. Connor nhăn mặt, mở mắt. Vừa bối rối vừa khó chịu, nó nhìn lên. Grace đang nhìn xuống đôi mắt xanh ngời sáng của nó. Màu mắt hai chị em giống hệt nhau, cứ như một viên bích ngọc được cắt thành hai. Mắt cha chúng màu nâu, vì vậy Grace luôn nghĩ hai chị em thừa hưởng màu mắt xanh từ mẹ. Đôi khi, trong những giấc mơ, cô bé thấy một người đàn bà xuất hiện tại cửa đài hải đăng, mỉm cười nhìn xuống cô với đôi mắt xanh ngời sáng.

- Ê, chị ướt hết rồi kìa!

Grace chợt nhận ra những giọt nước mưa từ cô đang nhỏ giọt lên Connor.

- Dông gió lớn lắm. Ra xem đi!

Cô bé nắm cánh tay em, kéo ra khỏi chăn, lôi nó tới cửa sổ. Connor dụi mắt cho tỉnh ngủ. Một vệt chớp lằng nhằng trước mặt hai đứa.

- Ghê chưa?

Connor chỉ lẳng lặng gật đầu. Dù từ nhỏ sống trong đài hải đăng bên bờ biển, nhưng chưa bao giờ nó quen với quyền năng của đại dương. Vừa mới êm ả như mặt nước hồ, thoắt trở thành hung hăng phẫn nộ. Nó bảo chị:

- Lên xem cha đang làm gì.

- Đúng rồi.

Grace vơ cái áo dài ngủ treo trên cửa phòng, mặc vào. Connor khoác áo lạnh có mũ trùm đầu ra ngoài áo thun. Hai đứa chạy ra khỏi phòng, leo lên cầu thang xoáy ốc, tới phòng đèn.

Trong khi đó, tiếng dông gió càng mạnh hơn. Connor không thích âm thanh này một chút nào, nhưng nó không nói với chị. Grace hoàn toàn không hề sợ hãi. Lạ thật. Chị nó gầy như cây sậy, nhưng lại cứng rắn như một chiếc ủng da cũ. Thể lực Connor mạnh mẽ, nhưng nó không thể bì kịp sức mạnh tinh thần của Grace. Có lẽ không bao giờ nó bằng được chị.

Ông bố lên tiếng khi thấy hai con bước vào phòng đèn:

- Chào. Dông bão làm hai con thức giấc hả?

Connor nói ngay:

- Không. Tại chị Grace đánh thức con. Con đang mơ một giấc mơ quá tuyệt. Sắp ghi bàn thành một cú hat trick* rồi.

Grace nói:

- Con không hiểu sao người ta có thể ngủ trong một cơn dông như thế này. Quá huyên náo và quá đẹp.

- Tại... chị ba trợn thì có.

Grace nhăn mặt, bĩu môi. Dù là chị em sinh đôi, thỉnh thoảng cô bé cảm thấy hai đứa như hai thái cực.

Nhấp chút trà nóng, ông bố bảo:

- Grace, sao không lại đây, ngồi sát sân khấu để xem buổi trình diễn này. Connor, lại ngồi bên cha.

Hai chị em ngồi xuống sàn, hai bên ông. Grace sướng mê, tận hưởng cơ hội được ngắm cảnh vùng vịnh lên cơn phẫn nộ từ trên một vị trí cao và thuận lợi nhất. Connor hơi chóng mặt, nhưng rồi nó cảm thấy bàn tay cha đặt lên vai làm cho nó an tâm, truyền những làn sóng bình an chạy khắp cơ thể nó.

Nhấp thêm ngụm trà, ông hỏi:

- Có ai muốn nghe bài ca thủy thủ không ta?

- Con!

- Con!

Hai chị em đồng thanh lên tiếng. Cả hai đều biết chính xác ông sẽ hát bài gì. Ông đã hát bài ca này từ khi hai đứa còn bé xíu, cùng nằm trên hai cái nôi kề sát bên nhau, và thậm chí chưa hiểu nổi những lời ca.

- Đây là...

Cha chúng trịnh trọng nói lời giới thiệu, cứ như chưa từng nói cả ngàn lần rồi.

- ... đây là bài ca đi biển được người ta hát từ lâu, trước khi trận lụt tràn ngập thế giới. Đây là bài ca về một con tàu giong buồm xuyên đêm tối, suốt cõi vĩnh hằng. Một con tàu chở theo một thủy thủ đoàn những linh hồn bị đọa đầy - những quỷ dữ của đại dương. Một con tàu rong ruổi từ khi thời gian bắt đầu và quyết chí hải hành cho tới ngày tận thế...

Connor rùng mình trước cái viễn cảnh ngọt ngào đó. Grace toác miệng cười. Cha chúng, người giữ hải đăng, bắt đầu hát:

"Ta sẽ kể cho các người nghe chuyện hải-tặc-ma-cà-rồng,

Một câu chuyện xưa như sự thật.

Phải, ta sẽ hát cho các người nghe bài ca về một con tàu cổ,

Và thủy thủ đoàn vô cùng đáng sợ.

Phải, ta sẽ hát cho các người nghe bài ca về con tàu cổ,

Vượt đại dương xanh...

Ám ảnh đại dương xanh."

Trong khi cha hát, Grace nhìn qua cửa sổ, xuống biển bên dưới. Biển vẫn thét gào, nhưng từ trên cao này, cô bé cảm thấy rất an toàn.

"Tàu hải-tặc-ma-cà-rồng với những cánh buồm tơi tả,

Phần phật bay như những cánh chim.

Người ta bảo, thuyền trưởng luôn che mạng

Để làm mọi người bớt sợ

Khi thấy màu da tái xanh chết chóc

Và đôi mắt vô hồn của ông ta

Và những cái răng sắc như đêm tối.

Ồ... người ta bảo thuyền trưởng luôn che mạng

Và đôi mắt ông chẳng nhìn ánh sáng bao giờ."

Nhìn cha đưa bàn tay che mặt biểu diễn như một tấm mạng che, Connor rùng mình tưởng tượng đến khuôn mặt khủng khiếp của viên thuyền trưởng.

"Con ơi, hãy sống tốt - tốt như vàng,

Tốt như có thể tốt.

Nếu không ta sẽ trao con cho hải-tặc-ma-cà-rồng

Và đuổi con ra biển.

Con ơi, hãy sống tốt - tốt như vàng,

Vì - nhìn kìa! Thấy chưa?

Đêm nay, trên bến cảng, có một con tàu tăm tối

Và có một căn phòng để giam giữ con!

(Nhiều phòng dành cho con!)"

Hai chị em đều nhìn xuống bến, tưởng tượng một con tàu đang chờ chúng dưới đó, đưa chúng xa khỏi cha xa khỏi mái nhà. Nhưng bến tàu hoàn toàn trống trải.

"A... Nếu cướp biển xấu xa

Và ma-cà-rồng còn xấu xa hơn,

Ta cầu nguyện dù sống tới bao lâu

Dù ca hát về hải-tặc-ma-cà-rồng

Ta sẽ không bao giờ gặp chúng.

Phải, nếu cướp biển nguy hiểm

Và ma-cà-rồng là sự chết

Ta sẽ cũng cầu nguyện cho con...

Để mắt con không bao giờ nhìn thấy một hải tặc ma-cà-rồng..."

Người giữ hải đăng dang tay, vuốt ve vai hai con:

"... và chúng không bao giờ chạm tay vào con được."

Dù biết trước, Grace và Connor đều nhảy dựng lên, trước khi cười vang thích thú.

Ông bố ôm choàng lấy hai đứa, hỏi:

- Bây giờ ai sẵn sàng đi ngủ nào?

Connor nói ngay:

- Con.

Grace có thể ngắm nhìn dông bão suốt đêm, nhưng vẫn không ngăn nổi cái ngáp dài.

Ông bố nói:

- Ta sẽ xuống, đưa hai con vào giường.

Grace hỏi:

- Cha không ở lại canh chừng bến tàu sao?

Cha cô mỉm cười:

- Chỉ một lúc thôi mà. Đèn vẫn sáng. Vả lại, Gracie*, đêm nay ngoài vịnh hoang vắng như bãi tha ma. Không một con tàu.... Kể cả tàu hải-tặc-ma-cà-rồng cũng không.

Ông nháy mắt với hai con, đặt cốc trà xuống, rồi theo hai đứa xuống thang. đưa chúng trở lại giường, ông hôn Grace, rồi hôn Connor chúc ngủ ngon.

Sau khi cha tắt đèn, Grace nằm trên giường, mệt mỏi nhưng quá hưng phấn đến không ngủ nổi. Nó nhìn sang Connor. Thằng bé đã lại nằm xoải chân tay ngang giường, có lẽ đã trở lại với giấc mơ dang dở.

Không thể kềm lòng nhìn xuống vịnh thêm lần cuối, Grace tung chăn, bước qua phòng, đến bên cửa sổ. Dông bão đã hơi dịu bớt. Qua tia sáng hải đăng quét trên mặt nước, những con sóng đã kém hung hăng.

Và rồi... Grace nhìn thấy con tàu.

Lúc trước con tàu không có đó. Nhưng bây giờ, rõ ràng nó đang hiện diện. Con tàu đơn lẻ ngoài giữa vịnh. Lơ lửng ở đó, như thể hoàn toàn không bị ảnh hưởng gì bởi bão tố chung quanh. Như thể nó đang lướt trôi trên làn nước vô cùng êm ả. Grace không thể rời mắt khỏi đường nét con tàu in bóng trên nền trời. Nó làm cô bé nghĩ đến con tàu cổ trong bài ca đi biển của cha. Con tàu của quỷ dữ. Grace run rẩy tưởng tượng, viên thuyền trưởng che mạng đang trừng trừng nhìn mình qua màn đêm tăm tối. Nhưng, con tàu này chỉ bồng bềnh tại chỗ - như một sợi dây vô hình từ mặt trăng treo nó giữa không gian - làm nó có vẻ như xuất hiện để được nhìn thấy, như đang chờ đợi. Chờ một điều gì đó... hoặc một người nào đó.

Trên đài, người giữ hải đăng cũng thấy con tàu đó trên mặt nước xôn xao sóng. Khi nhận ra hình dáng quen thuộc của con tàu, ông không ngăn nổi nụ cười. Nhấp thêm ngụm trà, ông đưa tay lên vẫy.

Chương 1: Tang lễ

Toàn thể dân Vịnh Trăng Lưỡi Liềm đều đến dự tang lễ người giữ hải đăng. Hôm đó, Trung Tâm Trang Phục Trăng Lưỡi Liềm không còn một bộ áo đen nào. Cửa hàng hoa Nguồn Hạnh Phúc không còn một bông. Tất cả đã được kết thành vòng hay những bó hoa tỏ lòng tôn kính người quá cố. Vòng hoa lớn nhất là một "tháp hoa". Những bông sơn trà trắng và đỏ kết thành hình ngọn hải đăng, sóng biển dập dờn bao quanh là lá và hoa khuynh diệp.

Dexter Tempest là một người tốt. Là một người giữ hải đăng, ông đã đóng góp phần quan trọng gìn giữ an toàn cho vịnh. Trong số những người đang đứng quanh mộ ông, cúi đầu phơi gáy dưới nắng trưa này, rất nhiều người từng mang ơn Dexter cứu mạng, mang ơn đôi mắt tinh tường và nhất là tinh thần nhiệt tình với bổn phận của ông. Những người khác nhớ ơn ông, vì người trong gia đình hoặc bạn bè thân thiết của họ đã có được hải trình an toàn, được cứu khỏi biển khơi hiểm nguy ngoài bến cảng - biển khơi đầy rẫy một hay nhiều cá mập và cướp biển và... những chuyện tồi tệ hơn nhiều.

Vịnh Trăng Lưỡi Liềm là một trong những thị trấn nhỏ nhất, và người dân trong những thị trấn đó gắn bó chặt chẽ với nhau như những mũi đan trong một tấm khăn len. Sự gắn bó quá chặt chẽ làm cuộc sống kém phần thoải mái. Tin đồn, lời bàn tán lan truyền rất nhanh khắp vịnh. Thí dụ như ngay lúc này, đề tài chính là: Chuyện gì sẽ xảy ra cho hai đứa trẻ sinh đôi? Chúng đang đứng cúi đầu trước mộ cha. Mười bốn tuổi. Không còn là trẻ con, nhưng chưa là người lớn. Đứa con gái gầy, cao lêu nghêu, với một trí thông minh hiếm có. Đứa con trai được trời cho một thân hình lực sĩ. Nhưng trời ban cho chúng chẳng bao nhiêu. Mồ côi. Giờ trên đời chỉ còn hai chị em.

Không một ai ở vịnh này từng nhìn thấy mẹ chúng - vợ của Dexter. Có người không tin là họ đã lấy nhau. Mọi người chỉ biết, một hôm Dexter Tempest đi khỏi Vịnh Trăng Lưỡi Liềm, với ý định điên rồ là được biết vài điều trên thế giới. Rồi một ngày - khoảng một năm sau - ông ta trở lại với con tim nặng nề và hai bọc tã cuốn hai đứa con sinh đôi, Grace và Connor.

Polly Pagett, quản lý Trại Mồ Côi Vịnh Trăng Lưỡi Liềm, nheo mắt trong ánh sáng chói chang, để quan sát cho rõ hai đứa trẻ. Bà đong đếm chúng như một họa sĩ tính toán vẽ bản phác thảo. Polly bận tâm suy nghĩ, sẽ cấp cho hai trẻ mới tới này cái giường nào. Thật vậy, dù chưa được bàn thảo cam kết gì, nhưng rõ ràng chẳng còn lựa chọn nào khác là hai đứa trẻ chắc chắn sẽ phải đưa vào trại mồ côi. Đứa con trai có vẻ rất khỏe mạnh, có thể làm việc ngoài bến tàu. Đứa con gái, dù thân hình yếu ớt hơn, nhưng sắc bén như một đầu đinh ghim, chắc chắn con bé sẽ giúp phát triển ngân sách trại luôn luôn thiếu hụt. Đôi môi mỏng như giấy của Polly, đang mím chặt, nhếch thành nụ cười.

Lachlan Busby, giám đốc ngân hàng, quay đầu khỏi vòng hoa do vợ lão đặt hàng (chắc chắn không nổi trội nổi trong sân nhà thờ) để quan sát kỹ hơn Grace và Connor. Tài sản người cha để lại cho chúng mới khốn khổ làm sao chứ? Phải chi hắn dòm ngó tới tài khoản ngân hàng, thay vì chăm chắm quá nhiều vào những con tàu ngoài bến cảng. Đó là một sai lầm mà Lachlan Busby không bao giờ mắc phải.

Busby đã có một kế hoạch riêng đối với hai đứa trẻ mồ côi. Ngày mai, lão sẽ báo tin cho Grace và Connor - tất nhiên là phải bình tĩnh, nhẹ nhàng - là chúng không còn gì lại trên đời. Tài sản của Dexter - con tàu, kể cả đài hải đăng - đều không thuộc về chúng nữa. Cha chúng không để lại gì cho chúng.

Lão nhìn sang vợ đứng kế bên. Loretta yêu quí! Lão thấy mắt vợ không thể rời hai đứa trẻ sinh đôi. Số phận tàn nhẫn đã bắt vợ chồng lão không thể có con. Nhưng bây giờ, dường như sự việc đã mở ra được một hướng giải quyết vấn đề này. Lão xiết chặt tay vợ.

Grace và Connor biết là đang bị chăm chú nhìn. Chuyện này chẳng có gì lạ. Suốt đời chúng là đề tài để mọi người bàn tán. Chưa bao giờ chúng thoát ra khỏi biến cố khi hai chị em bất ngờ xuất hiện tại Vịnh Trăng Lưỡi Liềm. Và khi lớn lên, đôi mắt màu ngọc bích của hai trẻ sinh đôi lại tiếp tục là đề tài xì xào phỏng đoán. Trong một thị trấn nhỏ như Trăng Lưỡi Liềm luôn có sự đố kỵ. Người dân đố kỵ với hai chị em sinh đôi kỳ lạ, hình như có những tài năng mà những đứa trẻ khác không có.

Người ta không hiểu vì sao con trai người giữ hải đăng vượt trội trong các môn thể thao. Dù là bóng đá, bóng rổ hay ném cầu, thằng bé luôn chạy nhanh hơn, tấn công mạnh hơn, thậm chí cả khi nó chểnh mảng tập luyện chung với đội hàng tuần. Đứa con gái cũng gây ra những nghi ngờ không kém - đối với thầy cô và cả bạn học - vì tầm hiểu biết quá rộng và những quan niệm lạ lùng về những sự việc vượt quá tuổi tác và địa vị nó.

Vì vậy lời đồn cho rằng Dexter Tempest là người cha khác thường, đã nhồi nhét vào đầu con bằng những chuyện kể kỳ quái. Có người còn đi xa hơn, quả quyết Dexter đã trở lại Trăng Lưỡi Liềm với con tim và cả tâm trí tan nát.

Grace và Connor đứng hơi cách xa những người lớn đạo mạo của Vịnh Trăng Lưỡi Liềm. Khi giáo đoàn cất tiếng hòa nhịp bài thánh ca về chuyến đi sau cùng của người giữ hải đăng, để tới "một bến bờ tươi sáng", nếu ai chú ý, sẽ nhận ra một thanh âm nhỏ xíu, lạc điệu trong không khí bức bối nóng hổi. Trong khi Grace và Connor có vẻ như đang hát cùng mọi người, bài ca chúng hát lại là một bài khác, giống bài ca đi biển hơn là một bài thánh ca...

"Ta sẽ kể cho các người nghe chuyện hải-tặc-ma-cà-rồng,

Một câu chuyện xưa như sự thật.

Phải, ta sẽ hát cho các người nghe

bài ca về một con tàu cổ,

Và thủy thủ đoàn vô cùng đáng sợ."

Chương 2: Vị khách không mời

Sau hôm đám tang, hai chị em leo lên phòng đèn trên đỉnh hải đăng. Bên dưới, nước biển lấp lánh dưới mặt trời ban trưa. Những thuyền buồm nhỏ tấp nập ra vào bến. Từ cao nhìn xuống, trông chúng như những lông vũ trắng lướt trên mặt nước xanh.

Giống như cha, Grace và Connor rất thích căn phòng này. Một nơi chốn để suy nghĩ, để nhìn toàn cảnh Vịnh Trăng Lưỡi Liềm - một mảnh đất nhỏ xíu xiu, với quá nhiều nhà chen chúc chênh vênh trên đỉnh vách đá nhô ra biển. Từ khi cha mất, căn phòng này càng thêm ý nghĩa với hai chị em. Ông Dexter Tempest đã dành cho nơi này quá nhiều thời gian, đến nỗi khi bước vào, hai chị em không thể không cảm thấy cảm giác rất gần gũi với ông.

Thậm chí lúc này, Grace có thể thấy cha đang ngồi bên cửa sổ, dán mắt xuống bến tàu bên dưới, ư ử bài ca đi biển. Cô nhận ra mình cũng đang hát theo.

Bên ông có một bình trà nóng, một quyển thơ cũ đầy bụi bặm. Khi cô bước vào phòng, ông quay lại mỉm cười.

Giọng nhấn nhá đặc biệt của Lachlan Busby bỗng vang lên, báo hiệu một kẻ xâm phạm không được nghênh đón trong căn phòng:

- Nào, nào... Có ai ở nhà không?

Grace và Connor quay lại. Khuôn mặt đỏ ké của giám đốc ngân hàng xuất hiện ngay đầu cầu thang.

- Ôi, rõ ràng là ta không thích hợp với việc này như mình tưởng. Có đúng là cha các cháu vẫn lên xuống cầu thang này hàng ngày không?

Connor im lặng. Nó không muốn nói chuyện với Lachlan Busby. Grace chỉ lễ phép gật đầu, chờ ông giám đốc ngân hàng lấy lại hơi thở.

Sau cùng, rót ly nước, Grace trao tận bàn tay đẫm ướt của lão, nói:

- Ông Busby, mời ông uống đỡ chút nước.

- Cám ơn, rất hân hạnh, rất hân hạnh. Ta vừa nghe cháu hát phải không? Âm điệu rất lạ, dù ta không nghe rõ lời. Ta rất muốn được nghe cháu hát lại lần nữa.

Connor lắc đầu và Grace quyết định phải thận trọng. Rõ ràng Lachlan Busby không phải loại người leo lên ba trăm mười hai bậc thang chỉ để thăm viếng xã giao.

Cô lễ phép giải thích:

- Đó là một bài ca đi biển cổ xưa mà cha cháu thường hát cho chúng cháu nghe.

- Bài ca thủy thủ hả?

- Từ khi còn nhỏ, cha cháu thường hát cho chúng cháu ngủ.

- Vậy là một bài hát ru, một bài ca dễ thương làm êm dịu mọi điều.

Grace cười nhẹ:

- Không hẳn thế đâu. Thật ra, đó là một bài ca về nỗi đau khổ, chết chóc và những điều kinh khủng.

Ông chủ ngân hàng có vẻ cảnh giác. Grace nói tiếp:

- Thưa ông Busby, mục đích của bài ca là nhắc nhở người ta, dù đời sống khốn khó tới đâu, thì vẫn còn những điều tệ hại hơn, hơn rất nhiều, sẽ có thể xảy ra.

- A... Cô Tempest, ta nghĩ là ta hiểu. À... ừ... ta muốn nói là ta rất... khâm phục tinh thần khắc kỷ của cô trong hoàn cảnh hiện nay.

Grace gượng cười, dù nụ cười đó thành ra một cái nhăn nhó khổ sở thì nhiều hơn. Connor nhìn Lachlan Busby với sự căm ghét không giấu diếm, đồng thời cố nhớ "khắc kỷ" là nghĩa gì.

- Cả hai đã trải qua một sự mất mát mà không ai, không đứa trẻ nào ở tuổi này phải chịu đựng. Bây giờ, không cha mẹ, không thu nhập, không nhà cửa!

Connor bật nói:

- Chúng cháu có nhà. Ông đang đứng trong nhà chúng cháu đó.

- Ôi con trai ta...

Lachlan Busby với tay bóp vai Connor như một người cha, suy nghĩ một lúc rồi tiếp:

- Phải chi nơi này còn là nhà của hai cháu. Nhưng bất hạnh này chất chồng bất hạnh khác. Bổn phận khốn khổ của ta là phải báo cho hai cháu biết, cha các cháu chết và để lại quá nhiều công nợ. Đài hải đăng này bây giờ là tài sản của Ngân Hàng Liên Doanh Vịnh Trăng Lưỡi Liềm.

Grace nhăn mặt. Cô đã hồ nghi vụ này, nhưng nghe những lời đó làm nỗi sợ của cô hiển nhiên hơn.

Connor nói:

- Nếu thế, chúng cháu sẽ sống trên thuyền.

Lachlan Busby buồn rầu nhìn xuống:

- Ta e là... tất cả đều thuộc về tài sản ngân hàng.

Grace hỏi:

- Ngân hàng của ông?

Busby gật đầu:

- Đúng vậy.

Grace quyết định nghe tất cả những gì bất hạnh một lần cho xong, cô hỏi:

- Còn gì cần nói với chúng cháu nữa không, ông Busby?

Lachlan Busby nhoẻn cười, hàm răng trắng nõn sáng lên dưới ánh nắng:

- Ta không tới đây để nói bất cứ điều gì, các cháu yêu quý ạ, mà chỉ đưa ra một lời đề nghị. Sự thật là lúc này các cháu không có gì, không có ai trên đời này. Nhưng ta có nhiều thứ. Ta có một ngôi nhà lộng lẫy, một công việc phát đạt, một người vợ tuyệt vời mà một người đàn ông ước mơ có được. Tuy nhiên bi kịch của chúng ta là chúng ta không được trời ban cho...

- Con cái.

Grace cắt ngang. Tất cả bỗng sáng tỏ một cách khủng khiếp. Cô tiếp:

- Ông bà không có con. Còn chúng cháu, chúng cháu không cha mẹ.

- Nếu về sống với chúng ta, các con sẽ có được tất cả lợi tức của một người mang họ Busby trong thị trấn này.

Mắt rực sáng, Connor nói ngay:

- Tôi thà chết còn hơn.

Lachlan Busby quay sang Grace:

- Này cưng, con có vẻ hiểu biết hơn em. Nói đi, con nghĩ sao về đề nghị nhỏ đó của ta.

Dù trong lòng chỉ muốn ói, Grace cố mỉm cười:

- Thưa ông Busby, ông quả là một người rất, rất tử tế.

Cố nuốt xuống cơn giận dâng đầy trong họng, cô nói tiếp:

- Nhưng chị em cháu không cần cha mẹ mới. Ông quá hào phóng khi đề nghị cho chúng cháu một mái nhà, thật vậy, nhưng chúng cháu sẽ tự lo liệu được.

Lachlan Busby tắt nụ cười:

- Các cháu không hiểu gì hết. Chỉ là hai đứa trẻ, các cháu không thể ở lại đây. Thật ra, các cháu sẽ không được ở lại đây. Cuối tuần, một người giữ hải đăng mới sẽ tới, và hai cháu sẽ phải thu dọn ra khỏi chỗ này.

Lachlan Busby đứng dậy, bước đi, rồi quay lại Grace lần cuối:

- Cháu là cô gái thông minh. Đừng hấp tấp từ chối lời đề nghị này. Nếu là người khác, họ sẽ hy sinh cả răng và mắt để có được lời đề nghị của ta.

Khi vị khách không mời mà tới khuất sau những bậc thang, Grace vòng tay ôm cổ Connor, vùi mặt vào vai em, hỏi:

- Chúng ta sẽ phải làm gì đây?

- Chị sẽ nghĩ ra cách. Chị luôn có cách mà.

- Đầu óc chị trống rỗng rồi.

- Làm gì cũng được hết, chừng nào chúng ta còn ở bên nhau.

Grace gật, khe khẽ hát:

"Con ơi, hãy sống tốt - tốt như vàng,

Tốt như có thể tốt

Nếu không ta sẽ trao con cho hải-tặc-ma-cà-rồng

Và đuổi con ra biển."

Connor nhớ vòng tay cha ôm hai chị em, nhớ ánh mắt ông hướng ra biển. Dù ca từ làm nó lạnh sống lưng, nhưng có điều gì đó hấp dẫn với ý tưởng lướt thuyền ra khơi, băng băng vào đêm tối. Lúc này sức quyến rũ đó mạnh hơn bao giờ hết.

Nó ôm chặt chị hơn. Hai đứa hướng mắt về phía mặt nước long lanh của Vịnh Trăng Lưỡi Liềm. Dường như mọi điều đều bất ổn, nhưng chúng sẽ không sao. Sự việc không thể nào còn có thể xấu hơn được nữa.

Chương 3. Sự việc xấu hơn

Vịnh Trăng Lưỡi Liểm là một thị trấn nghèo, nhưng nếu có thể kinh doanh những lời thì than đồn thổi, nơi này sẽ trờ thành trung tâm thương mại thế giới. Hôm đó, trong chợ bến cảng, những lời thì thầm chỉ tập trung vào một đề tài: Đè nghị của Lachlan Busby với hai đứa trẻ sinh đôi và cách Grace và Connor đã từ chối, để lão phải ra về với hai bàn tay trắng như thế nào.

Điều đó càng chứng tỏ, mọi người đều cho rằng cặp sinh đôi tách biệt và kiêu hãnh khủng khiếp là đúng sự thật. KHông ai trong vịnh có thể trao cho cặp sonh sinh một cơ hội tốt hơn nhà Busby.

Không ai có chút tình cảm nào với hai đừa trẻ kì quặc,luôn sống tách biệt với chung quanh, bây giớ chúng hình như hoàn toan khép kín trong đài hải đăng, một nơi sắp không còn là mái nhà của chúng nữa.

Ngoài vợ chồng Busby chỉ còn một người vẫn còn quan tâm tới ý nghĩ dành cho hai đứa một chỗ ăn ở. Ngay lúc này bà ta đang lật ngược tấm trải giường dơ bẩn, dọn chỗ ngủ cho Grace và Connor, gom đồ trong cái tủ chén ọp ẹp để chúng co chỗ chừa quần áo. Vừa nhỏ them một giọt dầu vào cái bản lề tủ cót két, Polly Pagett vừa tủm tìm cười thầm: Chỉ trong vòng hai mươi bốn tiếng nữa , cặp sinh đôi sẽ bước qua cánh cổng cao màu xanh lá, vào địa phận của mình. Chúng đâu còn chọn lựa nào khác nữa.

Trên phòng hải đăng, Grace và Connor nhìn xuống đám người như bầy kiến bên dưới. Grace nói:

-Sắp hết thời gian rồi.

Conor không hé môi.

-Chúng ta phải làm sao? Đem mai ngân hang sẽ tịch biên tài sản siết nợ của cha. Họ sẽ lấy lại hải đăng.

Connor không biết rõ " tịch biên" là gì, nhưng nó hiểu ý chính của vấn đề, khoảng hai mươi bốn tiếng nữa, hai chị em sẽ phải lang thang ngoài đường, hoặc phải vào Trại Mồ Côi Vịnh Trăng Lưỡi Liềm. Cả hai viễn cảnh đó đều ảm đạm.

Sau cùng Grace nói:

-Có lẽ chúng ta phải suy tính lại.

Connor quay lại nhìn chị:

-Thử tưởng tượng đời chúng ta sẽ ra sao, nếu sống với nhà Busby? Họ không cần con mà cần...thú cưng.

Grace rung mình gật đầu. Hai chị em luôn được tự do làm những gì mình thích, tới những nơi muốn tới, nghĩ những điều mình nghĩ. Cha hai đứa đã trai cho chúng những "món quà" đó. Đó là tài sản kế thứa giau có hiếm hoi mà hai chị em không thể nào bội phản. Đến sống trong vương quốc xa hoa và ngột ngạt của nhà Busby là phản bội lại tất cả những gì là tiêu biểu của cha, tất cả những gì ông hằng tin tưởng.

Connor hỏi, chẳng thể thấy gì hơn ngoài sự vỡ mộng:

-Sao chúng ta không thể cứ ở lại đây, canh giữ hải đăng như cha đã làm?

-Em nghe ông Busby nói rồi đó. Ông ấy đã thuê người giữ hải đăng mới.

Cảm thấy hai đứa chẳng còn được bao nhiêu quyền lựa chọn, Grace nói tiếp:

-Hơn nữa chắc chắn ông ấy sẽ bảo công việc này không thích hợp với hai đứa trẻ con.

-Trẻ con!

-Chị biết. Chị biết. Ông ta tỏ ra là rất quan tâm nhưng chúng ta chỉ còn cách là rơi vào kế hoạch của ông ta hoặc là quên đi.

Ngày hôm sau. Đang dọn điểm tâm, Grace chợt nghe tiếng phong bì dày màu trắng lọt qua thùng thư. Đặt bình café sang một bên, cô nhặt phong bì có mấy chữ nguệch ngoặc:

Cô Grace Tempest và cậu Connor Tempest

Grace mở bao thư lấy ra một tờ giấy dày. Nhìn tên dưới cuối thư, cơ nhíu mày rồi thầm đọc:

Grace và Connor yêu quý,

Hôm nay là ngày cuối cùng đánh dấu cuộc sống cũ của hai con.Nửa đêm, người canh giữ hải đăng mới sẽ được trao chìa khóa và bắt đầu mang gánh nặng chiếu đèn, canh chừng bến cảng. Như ông bố già của ta thường nói, trong bất hạnh có một cái nhân-người ta phải cắn thật mạnh để tìm thấy. Nhưng với các con, các con yêu quý của ta, không quá khó khắn để thấy được điều tốt đẹp nào đang đến cuộc đời các con. Ngày mai sẽ đánh đâu ngày ĐẦU TIÊN tron cuộc đới mới của các con. Các con sẽ thoát được trách nhiệm nặng nề mà cha các con đã gánh vác suốt những năm qua. Hãy xuống khỏi đài hải đăng. Hãy đón nhận cuộc đời mới vô tư như những đứa trẻ khác bằng tuổi các con. Có người bảo ta là một kẻ kiêu hãnh, nhưng ta không quá kiêu hãnh để đề nghị hai con có một chỗ trong gia đình ta LẦN CUỐI CÙNG. Hai con nghĩ sao ?

Các con còn chọn lựa nào khác nữa đâu Vợ chồng ta sẽ cho các con tất cả những gì hai con muốn trong đời này. Hai con chỉ cần xon là có đủ. Hãy gặp ta tại cửa hải đăng vào nửa đêm. Hãy thu dọn hành trang với một bao kỉ niệm thôi - vì chúng ta sẽ sớm có những kỉ niệm mới, những kỉ niệm tốt đẹp hơn về một GIA ĐÌNH THẬT SỰ !

Chúng ta mở rông vòng tay chờ đón hai con,

Lachlan Busby, ' Cha' của hai con!

Khiếp đảm buông rơi lá thư xuống sàn, Grace đứng lặng người, cám thấy sau cùng thì cơn thủy triêu sợ hãi đã dâng choán hết cơ thể.

Vừa đâp quả bóng rổ, vừa sải bước váo phòng, Connor hỏi:

-Chuyện gì vậy?

Thấy vẻ mặt chị nó buông rơi quả bóng. Từng tiếng bóng nảy trên sàn là từng âm vọng buồn thảm về thời khắc cuối củng, cho đến khi bóng lăn vào góc phòng rồi đừng lại.

Nó nhặt lá thư lên đọc, thấm thía từng lời hâm dọa bọc đường.Sau cùng nó xé lá thư, rải rác trên sàn như rải hoa giấy.

Grace bào em:

-Xé là đúng nhưng Con àh, chẳng thay đổi được gì đâu. Chúng ta không còn lựa chọn nào khác, và bây giờ chúng ta cũng không còn thời gian nữa.

Đặt hai tay lên vai Grace, Connor nhìn thắng mắt chị mỉm cười lắc đầu, nói:

-Trái lại, Gracie. Có thể chị không còn ý kiến nào nữa. Nhưng em đã chuẩn bị tất cả rồi. Bây giờ hãy ăn bánh mì nướng quet bơ đâu phộng, rồi em sẽ cho chị biết chúng ta phải làm gì.

Chương 4 : Địa ngục hay biển khơi

Chỉ một tiếng sau, cặp sinh đôi đã đứng trước cổng Trại Mồ Côi Vịnh Trăng Lưỡi Liềm. Mỗi đứa chỉ đem theo một bao hành lý nhỏ.

Từ cửa sổ văn phòng, Polly Pagett đã nhìn thấy hai chị em. Sau lớp kính rạn, bà khẽ ngoắc tay ra hiệu chúng tiến qua cổng.

Hai đứa vẫy tay lại, nhưng không bước qua cổng và ... một lúc sau, chúng bỏ đi. Bối rối, người đàn bà bé nhỏ mở cánh cửa ọp ẹp và loạng choạng chạy ra ngoài trời nắng.

Khi tới cổng, nheo mắt vì chói nắng, bà ta nhìn theo Connor và Grace đang tiếnt hẳng ra bến tàu và biển khơi ngoài xa.

Polly Pagett la oai oái :

- Trở lại, trở lại ngay. Đây là nhà của hai cháu !

Connor ngoái lại, làu bàu :

- Cứ như thật !

- Giọng bà ấy khỏe ghê chứ !

Vừa nói, Grace vừa siết chặt tay em.

Trong nắng sớm, cơ ngơi nhà Busby rực rỡ như một tòa lâu đài trong cổ tích.

Connor chỉ tay nói :

- Kia là phòng của em.

- Còn phòng kia là của chị.

- Em sẽ nài nỉ ông Busby cho em lái tất cả các xe thể thao của ông ta.

- Chị sẽ thả đầy hoa hồng vào hồ tắm, chỉ bởi vì chị có thể làm điều đó.

Hai đứa khoái chí cười vang, không thấy Loretta Busby đang cầm kéo tỉa cây, ''tung tăng'' trong khu vườn Tudor* của bà.

(nguyên văn : Tudor knot garden : là vườn cây rất quy củ, trồng các cây như hoa hương thảo, oải hương, lý chua, mơ, cam, nho. Tất cả đều được xén tỉa gọn gàng thành những mẫu hình phức tạp bện vào nhau thành mê cung. (Nxb))

Nhưng bà ta đã thấy chúng và rối rít kêu lên :

- Các con đã tới. các con tới sớm quá !

Bỏ kéo xuống bồn cỏ, bà ta chạy tới hai đứa, lắc lư như một tảng thịt đông dưới mấy lớp da lụa ren màu hồng.

Connor nắm tay chị :

- Chuồn mau !

Hai đứa cắm đầu chạy.

Tới bến tàu hai chị em mới ngừng lại. Những buổi sáng đẹp trời như thế này, ngoài bến luôn rộn rịp. Ngư dân đã trở về với những gì thu hoạch được. Trên bến, công việc phân loại hải sản đã bắt đầu. Họ ném cá lên không như những nghệ sĩ tung hứng. Nơi này cá ngừ, nơi kia cá chỉ vàng, chỗ khác là cá huyết. Ngoài khu phân loại cá, cầu tàu đầy nhóc tôm hùm tươi rói. Những sinh vật màu tím này vẫn còn di chuyển trong lồng như muốn tìm đương thoát ra ngoài.

Connor bảo chị :

- OK. Nói lời tạm biệt thôi. Không còn nhiều thời gian đâu.

Bên ngoài bến cá, cảng kéo dài tới bãi neo thuyền tư nhân. Xa xa, con tàu hoành tráng của ông chủ ngân hàng Lachlan Busby rực rỡ dưới ánh mặt trời. Thuyền bè kế bên nó như nhỏ lại và bị chìm khuất trong bóng đổ của nó.

Thuyền của ông Dexler Tempest neo giữa những con thuyền nhỏ. Đó là một thuyền buồm đơn giản kiểu cổ. Hai chị em sinh đôi đã được hưởng giờ phút hạnh phúc cùng cha trên con thuyền này. Grace và Connor chạy vội qua câud tàu bằng gỗ dẫn tới thuyền.

Connor vuốt ve dòng chữ trên mạn thuyền - Công nương Louisiana - lẩm bẩm :

- Cô nàng đây rồi.

Nó quay hỏi chị :

- Dám không ?

- Sao không dám .

Ngay lúc đó, một đám mây chợt che khuất mặt trời. Một làn gió lạnh buốt chợt bao quanh thân thể Grace, cô rùng mình vì nhiệt độ đột ngột xuống thấp.

Sự hiện diện của cặp sinh đôi trên tàu bắt đầu gây sự chú ý. Mọi người ngừng tay lom lom nhìn và thì thầm với nhau. Grace và Connor đang làm gì tại đây ? Chúng mang theo hành lý, chuẩn bị rời khỏi đài hải đăng ? Con thuyền này đâu còn là của chúng nữa, rõ ràng trên khoang đã được cắm một tấm bảng với dòng chữ : ''Tài sản của Ngân Hàng Liên Doanh Vịnh TRăng Lưỡi Liềm''.

Grace nói lớn :

- Chúng cháu tới chia tay con thuyền của cha chúng cháu.

Đám đông vang lên tiếng ồn ào thông cảm.

Connor cúi đầu hỏi :

- Chúng cháu xin một lúc riêng tư được không ạ?

Mọi người tránh xa ra, tiếng thầm thì của họ giờ thành những tiếng xì khó hiểu. Nhưng rồi họ mau chóng chuyển sự chú ý đến hai người đàn bà trong niên vừa thở hồng hộc muốn đứt hơi vừa chạy tới bến cảng.

Với một động tác nhẹ nhàng nhanh nhẹn, Grace nhảy lên thuyền, trong khi đó Connor tháo dây neo.

Polly Pagett hổn hển nói :

- Ngăn chúng lại!

Loretta Busby la lên :

- Bắt lấy chúng!

Khi Connor nhảy lên khoang, Grace ngước nhìn đám mấy thấp đang lướt qua đầu và cảm thấy gió lạnh lùa qua tóc. Cô bảo :

- Những cơn gió sau sẽ mạnh gấp hai, có thể gấp ba lần.

Connor nói ngay :

- Căng buồm!

Cánh buồm no gió căng phồng.

Cuốn gọn sợi dây neo, Grace kêu lớn :

- Gỡ neo đầu thuyền!

Connor hô :

- Tháo neo cuối thuyền! Ra khơi!

Tất cả dây neo được tháo, con thuyền nhẹ nhàng rời bến. Khi Connor từ từ buông sào buồm, cánh buồm chính đón thêm không khí, căng phồng lên, đầy vẻ hàm ơn và con thuyền nhanh chóng tăng tốc.

Connor gào lên :

- Vĩnh biệt Vịnh Trăng Lưỡi Liềm!

Nhìn lại đài hải đăng, nó có thể thề là đã nhìn thấy cha đứng trong phòng đèn, vẫy tay chào. Nó nhắm mắt, khi mở lại, hình ảnh đó không còn nữa. Connor thở dài.

Grace nói theo em :

- Vĩnh biệt Vinh Trăng Lưỡi Liềm. Ôi, Connor, chúng ta đã làm gì vậy? Chúng ta cần tiền, cần lương thực. Chúng ta sẽ đi về đâu?

- Em nói rồi, Grace, chúng ta có thời gian để giải quyết những vấn đề đó. Điều quan trọng là phải ra khỏi đây càng nhanh càng tốt. Và quan trọng là chị em mình sát cánh bên nhau.

Chúng cho thuyền tiến thẳng vào vùng nước thẫm hơn ngoài vịnh. Cả hai chứa chan hy vọng tiến vào tương lai.

Khi con thuyền buồm phăng phăng lướt tới, Connor chợt thấy tấm bảng gỗ vẫn còn trên mũi thuyền :

- Tài sản của Ngân Hàng Liên Doanh Vịnh Trăng Lưỡi Liềm hả? Đừng mơ!

Nhặt tấm bảng, nó quăng xuống biển như quăng chiếc đĩa nhựa trong trò chơi ném đĩa. Tấm bảng chìm nghỉm, không để lại vết tích nào.

Trên bến, Polly Pagett và Loretta Busby cảm thấy chia sẻ đau khổ có thể là một mối liên kết mạnh mẽ tuyệt vời.

- Đó, thấy chưa, Loretta? Chị không nên cho những đứa trẻ hư hỏng đó sống trong mái nhà đầm ấm của mình.

- Đúng thế, Polly, chúng cũng sẽ phá hủy trại mồ côi xinh đẹp của chị mất thôi.

- Tống khứ cả hai khỏi đây là tốt rồi! Hãy để cho cá mập ăn thịt chúng.

- Không Loretta, sao lại cá mập? Hải tặc chứ !

- Ôi, đúng rồi. Hải tặc ! Hãy để cho hải tắc bắt hai quái vật vô ơn đó.

Khoác tay Polly, Loretta đề nghị :

- Sao chị không đến dùng chút bữa trưa với chúng tôi nhỉ. Hôm nay có đuôi tôm hùm sốt chua ngọt. Ở ngân hàng về, anh Lachlan thấy chị sẽ mừng lắm đó.

Polly cười toa toét. Hôm nay chua chát bỗng chuyển thành ngọt ngào. Và rất có thể còn nhiều điều tốt đẹp hơn nữa.

Loretta hỏi :

- Hình như có hạt mưa?

- Hả? Ồ đúng rồi. Nhìn trời đen kịt kìa.

- Trời sắp nổi cơn dông. Mà ... hai nhóc đáng thương đó thì một mình giữa biển.

Cả hai vừa ha hả cười vừa chạy vào chỗ tránh thời tiết đang bất ngờ trở nên xấu đi.

Chương 5: Đoạn kết của chuyến hải hành

Dông bão không biết đến từ hướng nào thình lình dổ ập xuống Grace và Connor trong hoàn cảnh bất lợi nhất. Xa khỏi bến cảng lênh đênh giữa đại dương.

Không cho hai đứa trẻ có được cơ hội nào.

Sắc trời thay đổi quá nhanh, cứ như ai đó vừa xé rách miếng giấy dán tường màu xanh, dể lộ ra một lổ hổng đen ngòm. Hơi nóng mặt trời biến mất trong tích tắc, cùng lúc nước mưa trút xuống như những viên đạn sung hơi vừa bỏng rát vừa buốt giá.

Bên dưới, nước biển vồng lên, như con ngựa bất kham nhảy chồm chồm hất tung người cưỡi. Con thuyền bám lấy những đợt song. Grace và Connor bám lấy thuyền, như bộ yên cương cho chúng chút vững long. Khi bất cứ lúc nào biển cả cũng có thể xé con thuyền làm hai hoặc nghiền nát con thuyền trong " bàn tay" mặn chat hung bạo của nó, thì buộc người vào thuyền đâu lợi ích gì?

Connor la lên:

-Đáng lẽ chúng ta không nên làm chuyện này. Thật là một ý tưởng ngu ngốc!

Grace cũng gào át tiếng nước:

-Không. Vì chúng ta đâu còn lựa chọn nào khác được nữa.

-Chúng ta sắp chết rồi!

-Chưa chết được đâu !

Nước mắt đang lăn trên má Connor hay nước mặn làm cay mắt nó ? Grace không biết. Cô nghĩ đến cha. Ông sẽ làm gì ? Cô hát một cách dũng cảm :

-Ta sẽ kể cho các người nghe chuyện Hải tặc ma cà rồng. Một câu chuyện xưa như sự thật.

Connor bám chút khích lệ đó, hòa giọng hát theo. Hai chị em vẫn đang hát khi con thuyền quay vòng vòng và lam can bảo vệ gãy làm hai.

Hai đứa bị hất sang hai ngã và chìm,chìm mãi xuống làn nước ngầu bọt, giá băng.

Bình tĩnh đến lạ lùng, Connor nhìn nhựng mảnh thuyền trôi qua nó, chìm xuống làn nước đen ngòm bên dưới. Một cuốn catalo lạ lùng về ly tách, dao nĩa và sách vở quay tít xung quanh. Nó với tay rồi mỉm cười với những đồ vật đó trôi xa. Dưới mặt nước là bến trú an toàn êm ả, tránh khỏi cơn cuồng nộ của dông gió trên kia. Cám dỗ nó ở lại đây. Trôi nổi cùng những mảnh vỡ thế giới nó đã sống. Chết cách này có lẽ cũng hay.

Không ! Nó phải tìm Grace ! Cố giằng mình ra khỏi cơn mê muội, với từng thớ thịt trên cơ thể, nó cố vươn khỏi mặt nước. Khó khăn, đau đớn, ráng hết sức bình sinh để không bị trôi nó ngoi lên rồi lại bì chìm xuống làn nước tối tăm.

Nhưng Connor rất khỏe, và bây giờ nó gom hết sức lực chống lại trận mưa những mảnh vỡ văng vào người khi nó tiên gần con thuyền vỡ nát. Nó vượt khỏi mặt nước. Bốn bề sóng đánh. Nước mặn thóc qua họng, Connor nôn ọe, tuyệt vọng nhìn quanh, tìm một vật trôi nổi có thể bám vìu được. Và tìm...chị nó.

Cứu tinh của Connor là một băng ghế, nó nắm chặt mép ván nham nhở kê người lên như thể đó là tấm ván lượt sóng. Quá ráng sức làm tay nó ứa máu. Nước mặn tung ngầu sóng làm nó đau rát hơn.Nhưng Connor hít mạnh một hơi và nhận ra là nó thành công. Nó còn sống.

Nhưng Grace đâu ?

Dông bão vẩn còn dữ dội, nhưng lúc này đang dịu dần. Lom lom nhìn bọt nước, Connor tìm mặt chị giửa những mãnh vụn bập bềnh. Không thấy Grace. Dùng tấm ván như tấm trượt, nó di chuyển qua màn nước tìm dấu vết chị. Nhưng không có dấu vết nào của Grace.

Biền dịu hơn, nhưng mỗi lúc mỗi khó nhìn thấy được cái gì ở cách nó chừng hơn một mét. Connor nhận ra sương mù đang lên, dày đặc dần bao phủ quanh nó, biến nó thành một đám mấy riêng biệt. Không ! Nó sẽ không bao giờ tim được Grace.

Hai tay xua đuổi chung quanh, cố đẩy lùi lớp sương mù, nhưng hành động đó chỉ tổ làm nó mất thằng bằng.Nó dăt lại hai tay lên tấm ván , tiêu tan, gục đấu xuống mặt nước. Nghĩa lý gì đây ? Nếu Grace chết đời nó chẳng còn gì. Thà buông tay khỏi ván, thả mình lại xuống nước, ít ra còn được gần nhau.

Connor không biết đã trôi dạt bao lâu. Dường như trong một thời gian vô tận, nhưng cũng có thể chỉ vài giây, bị kéo tuột ra khỏi mọi nhận biết trong suốt thời gian tuyệt vọng và mệt nhừ đó. Bây giờ sương mù đang mỏng dần. Qua màn sương Connor thấy hình bóng một con tàu. Chỉ lờ mờ nhưng nó nhận ra đường nét con tàu. Giống như một chiế thuyền cổ. Connor chỉ thấy những con tàu này trong sách. Và một bản mẫu trong bảo tàng hàng hải. Chắc là nó đang tưởng tượng - ảo giác, khi cái chết gần kề.

Nhưng không, đó là một con tàu. Khi sương mù bắt đầu lên cao, nó thấy rõ ràng con tàu đang trở đầu.Sao tàu lại đổi hướng ngay giữa đại dương ?trừ khi họ có lý do để dừng lại. Chẳng lẽ con tàu tới cứu nó ?

Phấn khởi vì ý tưởng đó, Connor dùng chút sức lực còn lai, đưa tay lên vẫy và gào lên khản đặc :

-Đây này ! Đây này !

Con tàu tiếp tục quay đầu. Nhưng không tiến lại phía nó. Nó không thấy ai trên boong. Nên không có ai thấy nó.

Sương mù đã lên ngang sàn tàu. Khi con tàu đã hoàn toàn trở đầu lại, một dải sang vàng tỏa xuống hình chạm trên mũi tàu - một phụ nữ... trẻ, nếu đó là người thật thay vì một tác phẩm điêu khắc. Đội mắt sắc sảo như đang chăm chăm nhìn nó, nhưng tất nhiên chỉ là lớp sơn trên gỗ.

Connor đờ người không biết phải làm gì khi con tau tiếp tục tiến ra xa. KHi con tàu di chuyển Connor nhận ra những cánh buồm không giống bất cứ cánh buồm nào nó đã nhìn thấy. Chúng như những cánh chim long lánh với những đường vân sang.

Connor lại cố gào:

-Ê! Cứu với!

Nhưng giọng nó quá yếu và con tàu đã đi qua xa. Nó chỉ con thấy bong những cánh buồm tả tơi kì lạ. Những cánh buồm như đang vỗ nhẹ nhành khi con tàu lướt đi. Và con tàu như không vượt qua đại dương hung dữ ,mà chỉ lướt qua mặt nước, thản nhiên trước những con song mãnh liệt. Chắc tâm trí nó đã bị ảo giác đánh lừa.

Chẳng thể hiểu nổi chuyện gì. Thân thể nó nặng nề trì độn, giờ đây tinh thần cũng mất hết ý tưởng đấu tranh. Grace chết rồi. Con tàu có thể cứu được nó thì đã bỏ đi. Bây giờ chỉ còn một lựa chọn duy nhất là xuôi tay, theo chị nó xuống nấm mồ trong lòng nước.

Trong cơn mơ màng, nó chợt nghe tiếng nói kế bên:

-Này bám lấy cánh tay tôi. Cậu được an toàn rồi

Chương 6 : Hải tặc

Connor quá sững sờ vì con tàu chiến, đến nỗi không thấy một con thuyền nhỏ đang rẽ song tiến tới. Nó đượcn kéo mạnh lên khoang thuyền.Lúc này sức lực hoàn toàn cạn kiệt., nó không thể cố gắng làm gì nổi nữa.

-Năm im, cố gắng thở đi. Cậu gần như bị chết đuối rồi nhưng còn sống.

Giọng người đó êm dịu và rành mạch.

Connor chỉ có thể nhìn thấy một đôi ủng nhỏ,phía cuối xà cạp, nhưng khi cố ngóc đầu để nhìn cho rõ hơn, cổ nó đau nhói.

-Nằm im cậu bé. Đừng cử động thình lình. Xương cậu đã bị va chạm mạnh.

Đó là giọng một phụ nữ còn trẻ.

-Cô là ai? Cô đưa tôi đi đâu?

Bất chấp lời cảnh giác, nó cố ngồi dậy để nhìn. Đôi mắt sắc,màu nâu, hình trái hạnh đang nhìn lại nó. Mái tóc đen dài buộc bằng một sợi dây da, thành đuôi ngựa sau gáy.

Cô ta nói :

-Tên tôi là Cheng li.

Connor nhìn bộ quần áo kì lạ của Cheng li. Bên ngoài cái áo len mỏng màu thẫm, cô ta mặc một áo chẽn da. Một bên cánh tya buộc một dải băng đỏ và tím, gắn một mặt đá đen. Có vẻ đó là vật trang trí duy nhất trên bộ quân phục hoàn toen tiện dụng của cô ta. Thắt lưng da nặng chịch gắn một bao súng cong vòng.

Connor trợn trừng mắt hỏi :

-Cô là..cướp biển?

-A! Vậy là tỉnh rối đó. Phải cậu bé tôi là cướp biển.

Chỉ lên băng cánh tay như để giải thích:

-Phó thuyền trưởng của Moluco Wrathe.

-Cô đưa tôi đi đâu?

-Tất nhiên là lên tàu chúng tôi. Tàu Diablo.

Connor nằm lặng xuống nhìn cô ta chèo thuyền. Từng cừ động của cô ta rất chính xác và thành thục. Cheng li nhỏ con không cao lơn hơn Grace nhưng chắc chắn rất khỏe mạnh.

Nghĩ đến chị, Connor bật kêu lên:

-Grace!

-Grace là gì cậu bé?

-Chị tôi !

-Chúng ta đang ở đây. Hãy để chuyện gia đình đến lúc khác.

Connor vừa mở miệng phản đối nhưng đã thấy thuyền tiến sát một con tàu lớn. Có phải con tàu nó đã thấy không ? Nó ngước nhìn cố xác định xem đây có phải con tàu có buồm vỗ như cành chìm không.

Cheng li đã rút mái chèo, và đang ra dấu hiệu gọi người giúp :

-Bartholomew lười biếng, xuống giúp một tay coi !

Connor nhẹ thở dài. Lần đầu tiên nó cãm thấy được an toàn. Ít ra là lúc này. Nhượng bộ cơn kiệt sức, nó nhắm mắt.

Điều tiếp theo nó biết là con thuyền đang bồng bềnh. Cảm giác như đang bay nhưng rồi Connor nhận ra con thuyền nhỏ đã được trục lên con tàu lớn. Thuyền chưa hạ xuống sàn, Cheng li đã nhảy ra bắt đầu ra lệnh. Hai cướp biển - một nam một nữ - nhẹ nhàng nâng Connor ra khỏi thuyền,rồi khiêng nó theo Cheng li. Đám dông xum quanh xem chuyện gì xảy ra ngáng công việc của họ.

Cheng lo luôn miêng kêu lên :

-Tránh ra ! Tránh ra ! Đám ngốc tránh ra !

Nghe cô quát tháo mọi người mau chóng tản ra.

-Đặt câu ta xuống đó.

Hai cướp biển đặt Connor lên một đống hình nhưlà dây thừng và cánh buồm. Không thoải mái như giường, nhưng Connor cam thấy khoan khoái vì không còn phải bơi đứng trong làn nước lạnh giá nữa. Sau cùng nó đã có thề nghỉ ngơi.

Cheng li quát :

-Đừng nhắm mắt.Chưa được đầu. Cố tỉnh giấc thêm một chút nữa.

Quả là một nỗ lực lớn vì nó quá mệt mỏi. Nhưng nó muốn nghe theo lời cô ta. Quay đầu ngước lên tìm những cánh buồm tơi tả. Nhưng nó chỉ thấy toàn người. Toàn cướp biển. Họ vây quanh lom lom nhìn nó. Connor nhìn lại, quan sát những bộ đồng phục và những đoản đao cong vồng của họ.

Tiếng bàn tán từ đám đông càng lúc càng thêm ồn ào huyên náo, cho đến khi Cheng li đưa cao cánh tay, mặt đá đen trên băng tay của cô lóng lánh. Tất cả lập tức im lặng.

-Trò vui kết thúc rồi. Trở lại công việc được chưa ?

Buồm bị gió bão vùi dập. De cloux, gọi thợ sửa chữa phía đầu tàu. Lukas, Javier, Antonio, bớt bão rồi mấy anh lo phần bảo trì mấy khẩu đại bác đi. Dù trời sắp tối tôi cũng mặc - phải làm ngay bây giờ !

Connor nhìn quanh. Nó thật sự đang ở trên tàu hải tặc rồi. Sợ đến rùng mình. Đây là kết thúc một thử thách hay chỉ là một bắt đầu của một cuộc thử thách mới ? Một điều nó biết rõ là nó dẵ kiệt sức để có thể đương đầu với thử thách.

Khi đám đông giải tán để lo phần việc được giao, chỉ cỏn lại Cheng li, Bartholomew và nữ hải tặc đi cùng anh ta. Người đan bà này cao và lực lưỡng hơn Cheng li, cuốn quanh mái tóc đỏ một khăn vải hoa. Chị ta hỏi Cheng li :

-Tôi đi tìm thuyền trưởng Wrathe chứ, thưa cô ?

-Phải, tối thấy là chị nên đi tìm ông ta, Cate.

Quay nhìn Connor Cheng li hỏi :

-Cậu sao rồi?

-Tôi ổn.

Connor trả lời. Nhưng ní cảm thấy không ổn chút nào. Không bao giờ nữa.

-Cậu bé., trông cậu có vẻ lo lắng. Chuyện gì vậy?

-Chị tôi, Grace.

-Grace làm sao?

-Chị ấy vẫn còn ngoài kia. Tron dông bão.

-Quá muộn mất rồi cậu bé. Chị cậu chết rồi.

Nước mắt dâng đầy mọi vật trở nên mờ đi.

-Xin làm ơn. Cô đã tìm được tôi. Làm ơn trở lại tìm chị ấy

-Rất tiếc cậu bé. Không thấy chút dấu vết nào của cô ta.

-Nhưng...

-Đêm xuống rất nhanh chúng tôi không thể làm gì được nữa.

Connor cảm thấy đầu nó sắp nổ tung. Tự đáy lòng nó cảm thấy một tiếng gầm khủng khiếp bùng lên, tràn ngập từng mạch máu, trải dài suốt tay chân, cho đến khi mỗi tế bào của nó bật lên tiếng thét :

-KHÔNG !

-Bình tĩnh, cậu bé. Hãy mang ơn sự sống của chính mình. Tôn kính chị cậu như cô ấy muốn.

Giọng Cheng li dịu dàng nhung dứt khoát, làm Connor có phần trấn tĩnh lại, dù nó không muốn nghe những lời nói đó. Nhưng nó thực sự muốn nghe gì ? Muốn cô ta đưa thuyền nhỏ lùng sục Grace trong làn nước giá băng ? Dù biết thừa sẽ không mang lại kết quả gì. Connor biết Grace không thể nào sống sót nổi. Nó luôn là đứa mạnh hơn, về thể chất. Nhiều năm chơi thể thao đã cho nó sức chịu đựng cần thiết để đứng nước cho đến khi được cứu. Grace thông minh hơn nó. Grace đã từng thông minh hơn nó, nó tự chỉnh lại cho đúng. Đâu còn thì hiện tại cho Grace nữa. Grace đã luôn thông minh hơn nó nhưng thể lực thì không mạnh. Và bây giờ chị nó phãi trả giá vì điều đó.

-Chết đuối..không là cách chết tệ lắm đâu.

-Sao cố biết ?

-Đó là kinh nghiệm bình thường của cướp biển. Chúng tôi sống cùng sóng nước. Chính tôi dẵ có lần mấp mé cái chết. Rất giống như đi vào giấc ngủ _ một sự giài thoát từ từ. Chết đuối là một cách chết nhẹ nhàng. Chị cậu không phải chịu nhiều đau đớn.

Những lời nói thật tàn nhẫn, nhưng Conno lại cảm thấy được an ủi. Dường như đó là sự thật. Nó nhớ lại cảm giác chìm xuống nước cùng với những mảnh tài sản của nó. Không chút khó chịu. Chỉ là một cảm giác êm đềm tĩnh lặng. Có lẽ lúc đó tử thần đang vẫy gọi, nhưng không hiểu sao nó lại thoát ra được nanh vuốt của tử thần.

Thình lình nó cảm thấy bị thôi thúc cần chia sẻ với Cheng li về những gì đã nhìn thấy.

-Có một con tàu. Một tàu khác trước khi cô cứu tôi. Tiến ra từ sương mù. Một tàu chiến cổ...rất cổ.

Lời nó nói mở ra những kí ức sâu thẳm bên trong nhưng nó chưa thể giài thích rõ ràng những kí ức đó.

-Con táu quay đầu lại, đổi hướng ngay giưa biển như có lý do nào đó phải dừng lại. Tôi tưởng nó sẽ cứu tôi. Tôi kêu gọi. Nhưng không ai nghe tôi...không ai thấy tôi.

Một ý tưởng chợt lòe sáng trong đầu như ngọn pháo hoa nó hớn hở nói :

-Có thể con tàu đã hoàn tất việc cứu hộ ! Có thể nó đã cứu chị tôi. Cô nghĩ sao ?

Đôi mắt nâu của Cheng li đăm đăm nhìn nó. Connor tiếp :

-Sương mù bắt đầu lên. Tôi thoáng thầy hình chạm trên mũi tàu, một phụ nữ xinh đẹp. Giống như bà ta đang nhìn. Rồi con tàu giông buồm quay đi. Những cánh buốm thật lạ lùng như những cánh chim.

Sau cùng, trong tâm trí rối bời của nó bật lên câu hát : 'Những cánh buồm tơi tả phần phật bay như những cánh chim. '

Nó muốn kêu lên đấm vào không khí. Một lần nữa, nó lại bắt gặp đôi mắt khó hiểu của Cheng li.

Connor hỉ hả cười nói :

-Cô không hiểu sao ? Còn tau đó đã cứu chị Grace. Chị ấy không chết đuối. Chị ấy được con tàu đó cưu và trôi vào cõi vĩnh hằng. Chị ấy được cứu bời con tàu Hải tặc ma cà rồng.

Nó đã quá mệt mỏi,mó mắt nặng nề sụp xuống. Tuy nhiên trong bóng tối tâm tưởng, nó vẫn thấy rõ ràng tất cả : Con tàu đó giong buồm ra đi trong ánh sáng vàng. Hình chạm trên mũi tau đang dịu dàng mìm cười, và những cánh buồm tơi tả nhè nhẹ bay trong bóng đêm đang về. Đứng sau bánh lại, một mình nhưng không run sợ, đó là chị Grace.

Chương 7 : Lorcan Furey

Khi tỉnh lại, điều đầu tiên Grace thấy là bầu trời xanh lóa mắt. Rồi sự kỳ lạ hiện ra. Màu xanh chói lóa đó thu hẹp lại, trải ra, tách rời thành hai vòng tròn xanh dương. Khi cảm thấy ổn định, cô nhận ra là mình không đang nhìn lên bầu trời, mà là một đôi mắt màu xanh da trời.

Mắt Connor màu xanh lục giống cô. Đôi mắt này xa lạ. Chúng đang chăm chăm nhìn xuống cô.

Khi đôi mắt đó lùi lại, cô thấy đó là mắt của một chàng trai. Anh ta có vẻ lớn hơn cô và Connor. Có lẽ chỉ mười bảy mười tám tuổi, với mái tóc đen dài và đôi lông mày rạm cũng màu đen. Nhìn xuống cô, anh ta nhăn mặt nói :

- Cô sẽ làm tôi bị rắc rối đây.

Không hiểu ý anh ta nói gì, nhưng cô nhận ra giọng địa phương Ai-len rất nặng. Cúi xuống, anh ta vén tóc cô khỏi mắt. Ngón tay đẹp một cái nhẫn Claddagh (Tên một ngôi làng chài cổ ở Ai-len). Cô thường mong có một chiếc nhẫn như thế, mặt nhẫn được thiết kế có chấu giữ là hai bàn tay nâng một mũ triều thiên. Nhưng nhẫn này hơi khác. Thay vì mũ triều thiên, hai bàn tay nâng một cái sọ người.

Cô rùng mình hỏi :

- Anh là ai ? Tôi đang ở đâu ?

Chàng trai lại nhăn mặt, lắc đầu. Anh ta không hiểu ? Nhưng rõ ràng anh ta đã nói với cô bằng tiếng Anh, đúng không ? Cô hỏi lại :

- Anh là ai ?

Nhưng lần này cô nhận ra những âm thanh phát ra là ''A...à... a ?''. hơi thở của cô quá yếu, miệng và lưỡi khô ran.

- Này, uống đi.

Lấy một bầu da từ trong túi, anh ta nhẹ nhàng đổ từng giọt nước lên môi cô. Nước giá buốt, nhưng cảm giác thật khoan khoái. Cô nhếch môi, cố đón từng giọt, phải mất một lúc miệng cô mới cử động bình thường trở lại. Tập trung uống nước, cô không nhận ra anh ta đang nâng đầu cô dậy và đặt bó áo xuống dưới, làm gối. Nhưng khi uống xong, ngả đầu xuống, cô cảm thấy thoải mái hơn trước.

Sự êm ái dưới đầu và cổ trái ngược với mặt bằng cứng ngắc chạm vào toàn thân thể. Cô đang nằm trên mặt sàn gỗ thô ráp. Hơi nghiêng đầu, cô thấy những mảnh ván sàn sơn đỏ. Nhưng xa hơn nữa, tầm nhìn của cô bị giới hạn vì sương mù dày đặc.

Quay đầu lại, cô thấy mặt chàng trai chập chờn trong lớp sương. Cô lại hỏi :

- Anh là ai ?

Lần này anh ta hiểu và trả lời :

- Lorcan.

Cái tên cô chưa từng nghe.

Anh ta lại đưa bầu nước lên môi cô.

- Uống thêm một chút nữa đi.

Uống thêm một ngụm, cô hỏi :

- Tôi đang ở đâu ?

Anh ta mỉm cười :

- Quá rõ mà. Cô đang ở trên biển.

Dù không thấy gì sau anh ta, nhưng những lời đó làm cô nhận ra con tàu đang lắc lư trên sóng và nghe tiếng va đập của đại dương bên dưới.

- Vì sao tôi lại ở đây ?

- Cô không nhớ gì sao ? Trời dông bão mà.

Khi anh ta nói hai từ dông bão, toàn thân cô rúng động. Thình lình cô như trở lại vùng tâm bão, cột buồm gãy răng rắc, nước mặn t5ranf lên toàn thân cô đã sũng ướt.

- Tôi đã thấy cô lềnh bềnh trong nước như một con cá.

- Ờ.

Bây giờ cô mới nhận ra, anh ta cũng bị ướt sũng, tóc và áo dính sát da, mặt nhợt nhạt gần như lớp sương mù.

Lorcan tiếp tục :

- Nếu tôi tới không kịp, cô đã xuống gặp nàng tiên cá rồi.

- Còn Connor ? Nó đâu ? Bao giờ tôi có thể gặp nó ?

Lorcan buồn rầu nhìn cô. Trong thoáng giây khủng khiếp đó, Grace đã hiểu, cô hỏi :

- Anh chỉ cứu được tôi ?

Lorcan gật.

- Hãy trở lại tìm nó đi ! Chưa quá muộn đâu. Anh còn nhớ nơi cứu tôi chứ ? Chắc nó chỉ loanh quanh gần đó thôi. Chắc chắn anh đã thấy con thuyền chứ ?

- Không có thuyền bè nào hết. chỉ có cô, vùng vẫy trong nước như một con cá hồi trong sông Shannon (một con sông ở Ai-len, chảy theo hướng tây nam vào Đại Tây Dương).

Cô nhớ cảm giác đó. Lạnh buốt. Tê cóng. Rồi ký ức bỗng cạn kiệt như giấc mơ chấm dứt quá nhanh. Cô muốn cố nhớ lại, trở lại cái ký ức đó nhưng đầu nhức buốt vì ráng sức. Cô lẩm bẩm :

- Một con thuyền không thể biến mất. Chắc chắn không thể.

- Trong cơn dông bão như thế này, thậm chí một con tàu cỡ tàu chúng tôi cũng có thể biến mất. Nếu muốn, đại dương có thể tàn bạo vô cùng.

- Nhưng Connor là em song sinh của tôi. Chúng tôi là tất cả của nhau. Không có nó, tôi không sống nổi.

Cô cảm thấy tim bắt đầu đập dồn dập như một quả bom muốn vỡ tung lồng ngực.

Mắt Lorcan bỗng gắt lại :

- Cô nói là hai chị em sinh đôi?

- Học viên Furey.

Grace nghe tiếng gọi, nhưng không nhìn rõ ai trong lớp sương mù. Tiếng gọi chỉ thì thầm nhưng ngân vang trong đầu cô.

Lorcan quay lại trả lời :

- Thưa thuyền trưởng, có tôi.

Im lặng một lúc, rồi Grace nghe hai bước chân nặng nề trên boong tàu.

- Học viên Furey, cậu phải vào trong. Sương mù không kéo dài lâu nữa đâu.

Thêm hai bước chân nữa.

Lorcan như bị thôi miên. Có lẽ nước lạnh đã làm xương cốt anh ta tê dại. có thể sự nỗ lực cứu Grace đã ảnh hưởng tới anh. Giống cô, khả năng nghe và nói của anh ta đã bị mất.

- Con gái hả ?

Vẫn chỉ là một tiếng thì thầm nhưng mạnh mẽ, đầy quyền uy. Tiếng nói đó như luồn vào từng ngõ ngách trong não cô.

Sau cùng Lorcan lên tiếng :

- Dạ đúng, thưa thuyền trưởng. Cô ấy gần bị chết đuối. cô ấy nói là có một người em trai sinh đôi.

- Sinh đôi ?

Grace vội nói :

- Đúng thế. Em Connor tôi đang ở ngoài kia. Xin giúp tôi tìm nó.

- Sinh đôi.

Một lần nữa tiếng thì thầm chầm chậm xoáy vào đầu cô. Grace muốn được nhìn rõ viên thuyền trưởng, nhưng sương mù vẫn quá dày đặc, cô chỉ nhìn tới được Lorcan là hết mức.

- Đưa cô ta vào trong. Phòng sát bên phòng ta. Lẹ lên. Ta không muốn những người khác biết chuyện này. Chưa tới lúc.

Grace nài nỉ :

- Còn Connor ?

Tiếng thì thầm lại trở nên cứng rắn, như ông ta không nghe, hoặc không quan tâm tới lời năn nỉ của cô.

- Đưa cô ta vào phòng sát bên phòng ta.

Lorcan hỏi :

- Rồi sau đó thì sao ?

- Rồi qua phòng ta. Không còn nhiều thời gian đâu. Gần tối rồi, bữa tiệc sắp bắt đầu.

Tiệc ? Ông ta nói gì vậy ? Họ sẽ đi tìm Connor ? Thật khó hiểu.

- Sương mù đang tan rồi, học viên Furey. Chúng ta phải vào trong. Đừng mất thì giờ thêm nữa.

Khi tiếng thì thầm và những bước chân nặng nề xa dần, Grace ngước nhìn lên đôi mắt xanh của Lorcan :

- Làm ơn, xin làm ơn tìm em tôi. Nước ngoài đó lạnh lẽo lắm.

Lorcan gượng cười :

- Để tôi đưa cô vào nơi ấm áp đã.

- Rồi anh sẽ đi tìm nó ?

- Bây giờ hãy lo cho cô.

Lorcan cúi xuống, bồng cô lên. Khi anh ta bồng cô qua lớp sương mù, Grace cảm giác anh ta đang bay qua mây. Nếu không thì là đang chết đuối. cô muốn nhào khỏi vòng tay Lorcan, nhảy lại xuống nước tìm Connor, nhưng chưa bao giờ cô cảm thấy mệt rũ như lúc này. Và mặc dù chỉ lớn hơn một cậu bé không bao nhiêu, nhưng vòng tay Lorcan Furey rất mạnh.

Chương 8 : Molucco Wrathe

Connor lom lom nhìn ra bầu trời u tối, ao ước một cách tuyệt vọng được nhìn thấy lại con tàu. Tàu hải-tặc-ma-cà-rồng. Con tàu đã chở theo Grace.

Cheng Li nói :

- Nó không trở lại đâu.

- Sao cô biết?

- Vì ... không có tàu hải-tặc-ma-cà-rồng nào hết.

- Nhưng ...

Cheng Li giơ tay lên :

- Thôi đi. Và làm ơn đừng hát bài ca đó nữa. Đó chỉ là một bài ca đi biển lâu đời. Tôi cũng chẳng hiểu sao cha cậu lại hát ru chị em cậu ngủ. Tin tưởng con tàu đó thật là một sự vô lý. Tôi e là chị cậu đã chết rồi. Tôi biết, đó là một cú sốc khủng khiếp, nhưng lại là sự thật. Cậu phải đối diện với sự thật đó, cậu bé ạ.

Nhưng con tàu đó có thật. Trong đầu nó vẫn còn hiển hiện như in : con tàu quay đầu ngoài biển, đôi mắt của hình chạm xinh đẹp trên mũi tàu, những cánh buồm rực sáng, phe phẩy như cánh chim.

Connor quay lại nhìn Cheng Li đang ra lệnh cho các cướp biển. Nhìn từ sau lưng cô ta, nó thấy ngoài con dao quấn bên hông, Cheng Ling còn đep sau lưng một cặp vũ khí nữa. Dù nằm trong bao da đôi, nhưng Connor tin chắc lưỡi dao cũng sắc bén và chết người như miệng lưỡi cô ta vậy.

Có tiếng lầm bầm, rồi thành tiếng ồn ào của đám đông :

- Tránh đường cho thuyền trưởng.

Cheng Li quả quyết là nó đã tưởng tượng ra con tàu. Tuy mới gặp cô ta, nhưng Connor có thể thấy, một khi Connor ta đã quyết định thì vấn đề coi như kết thúc. May ra trên tàu này còn người khac tin câu chuyện của nó - thuyền trưởng chẳng hạn.

- Tránh đường cho thuyền trưởng. Tránh ra.

Cheng Li ngừng ra lệnh, bước vội lại bên Connor. Trông cô có vẻ hơi tức bực. Tim Connor đập rộn ràng. Sợ? Hy vọng? Loại người như thế nào mà có thể chỉ huy băng **** cướp biển này?

Thình lình, Connor thấy Bartholomew và Cate đang sải bước tiến tới. Theo sau, hơi loạng choạng, là một người đàn ông khó đoán tuổi với mái tóc dài bù rối và đôi mắt kính tròn xoe màu xanh dương. Ông ta khoác một áo choàng nhung xanh da trời, phủ lên hai bao bạc đựng dao găm. Đôi ủng da nhọn như mũi dao và leng keng tiếng đinh thúc ngựa bằng bạc. Vừa tiến bước vừa ha hả cười nói giảo hoạt với các gã cướp biển. Ông ta tuôn ra hàng tràng câu **** rủa nhưng nụ cười rộng mở, làm lớp da mặt hai bên cặp kính nhăn nhúm lại. Bỏ lại những tiếng cười vui vẻ phía sau, thuyền trưởng hách dịch tiến tới Connor. Có thể thấy rằng con người này được thủy thủ đoàn yêu mến và kính trọng.

Trước khi bước tránh sang một bên với Cate, Bartholomew nói :

- Cậu ta đây, thưa thuyền trưởng.

Nâng cặp kính lên, ông ta nói :

- Á à, chúng ta có gì đây? Mới vớt lên hả, cô Li ?

Đi quanh Connor, ông ta không nói thêm lời nào.

Connor kinh ngạc nhìn những màu sắc trên tóc ông ta. Lúc đầu nó tưởng là bóng của màu nâu, nhưng không, còn có màu xám - đúng hơn là màu bạc - rồi khi ánh sáng rọi vào một góc khác, lại là màu xanh lục, trông như những lọn rong biển. Giữa cầu vồng biến dạng đó là hai - không, ba - cuộn tóc dài, kết với những vỏ sò. Trông thật kỳ cục nhưng lại rất thích hợp với ông ta - thoải mái, nam tính. Với tất cả trang phục lòe loẹt, và cử chỉ điệu bộ thất thường, nhưng có thể thấy thuyền trưởng có một thể lực mạnh mẽ, chưa kể tới sức hút của một bậc lãnh đạo bẩm sinh.

Dứng trước Connor, quan sát bộ áo quần ướt sũng của nó, bàn tay đầy đồ trang sức xoa xoa cái hàm lởm chởm râu, ông ta nói :

- Hừ, ta thấy, mi được vớt lên tươi rói mùi biển, nhưng không là một con cá nước mặn.

Thuyền trưởng nâng cặp kính lên, và lần đầu tiên đôi mắt ông ta rọi thẳng vào mặt Connor. Đôi mắt lớn, lốm đốm nhiều sắc độ màu như mái tóc. Ánh nhìn như thôi miên.

- Tên mi là gì ?

- Connor. Connor Tempest.

- Tempest (nxb : có nghĩa là dông bão) ? Hay ! Connor Dông tố đến với chúng ta trong một cơn mưa bão.

Thuyền trưởng đưa ra bàn tay với những ngón nặng trĩu ngọc bích lóng lánh đến mức người ta phải thắc mắc không hiểu sao ông có thể nhấc được tay lên.

- Molucco Wrathe, thuyền trưởng của đám tạp nham này. Đón mừng mi phục vụ dưới quyền ta, Connor Tempest.

Connor bắt tay ông. Thuyền trưởng siết chặt bàn tay nó.

- Cám ơn ... ưm ... ông Wrathe.

Ông ta mỉm cười chỉnh lại :

- Thuyền trưởng Wrathe. Nào, nói cho ta biết, Connor Tempest, vì sao mi lại ở đây?

Connor liếc nhìn Cheng Li. Vẻ mặt cô vừa chán nản vừa sốt ruột. Hai tay cô khoanh chặt, làm vũ khí sau lưng nhô cao như hai cánh đen vươn lên, sẵn sàng chiến đấu.

- Ồ, ta biết cô Li đưa mi lên tàu. Nhưng trước đó, mi đã làm gì mà ra quá xa, tới tạn vùng nước nguy hiểm này?

- Chúng tôi gặp bão. Tôi và chị Grace. Chúng tôi là chị em sinh đôi. Chúng tôi từ Vịnh Trăng Lưỡi Liềm...

Khi nói, Connor cố theo dõi ánh mắt thuyền trưởng Wrathe, nhưng tóc ông ta làm cậu bị phân tâm. Gió đã thổi tung tóc ông ta lên và giờ thì một lọn tóc đen dài đang vắt qua một bên mắt.

- Cậu bé, mi không quen kể chuyện phải không?

Connor vừa mở miệng nói, bỗng thấy lọn tóc trở mình, di động qua trán thuyền trưởng Wrathe. Không phải tóc, mà là một con rắn nhỏ.

- Sao vậy? Mèo ăn mất lưỡi mi rồi hả, nhóc?

- Xin lỗi... nhưng... thuyền trưởng Wrathe... hình như trên tóc ông có con rắn...

Không thể lầm được. Con vật đã gần ra khỏi lọn tóc rối và những vỏ sò, trườn mình xuống tai vị thuyền trưởng.

Thuyền trưởng Wrathe cười cười :

- A há. Chào Scrimshaw. Mày xuống chào cậu Tempest hả?

Ông đưa tay lên để con rắn bò xuống, âu yếm cuốn quanh cổ tay ông, như một chiếc võng sống. Connor đờ người nhìn thuyền trưởng đưa con rắn lại gần nó hơn. Con rắn ngóc đầu nhìn vào mắt Connor. Connor không biết phải làm gì để đáp lại.

Molucco Wrathe cười bảo :

- Nói chào thuyền phó của ta đi, cậu bé. Ồ, đùa thôi. Thuyền phó của ta là cô Li. Đùa thôi. Chúng tôi đều biết cô là vị chủ huy thứ hai ở đây.

Connor im lặng. Nó không muốn gây một cử chỉ bất ngờ nào. Con rắn này tuy nhỏ, nhưng Connor không thể nhận ra thuộc loài nào. Có thể là loài rắn độc, mà miệng lại đang há toang hoác, lưỡi thè lè.

Connor thở dài như trút được gánh nặng khi thuyền trưởng Wrathe thu tay lại, đem con rắn đi.

Thuyền trưởng nâng tay lên đầu. Scrimshaw ngoan ngoãn bò trở vào đống tóc dày bù rối.

- Nào nhóc, kể tới đâu rồi ? Mi bảo là tới từ Vịnh Trăng Tròn ?

- Ưm... Vịnh Trăng Lưỡi Liềm, thưa thuyền trưởng. Chúng tôi sống tại đó. À, đã sống tại đó. Cha tôi là người giữ hải đăng nhưng ông đã chết và chị em tôi bị mất tất cả. Họ định đưa chúng tôi vào trại mồ côi hoặc còn tệ hơn thế nữa. Vì vậy, chúng tôi phải ra đi bằng con thuyền của cha tôi. Chỉ định xuống vùng duyên hải. Nhưng thời tiết bỗng thay đổi, chúng tôi gặp bão.

Lời nói của Connor bắt đầu trôi chảy :

- Thuyền bị lật. Chị em tôi bị hất xuống biển. Con thuyền vỡ ra từng mảnh. Tôi ráng hết sức bơi lên mặt nước, cố né tránh những thứ rơi xuống tôi. Tôi không thấy chị Grace. Tôi ngoi lên mặt nước. Tôi dùng một mảnh ghế vỡ làm phao. Nhìn khắp xung quanh, tôi cố tìm chị ấy, nhưng không thấy chị đâu. Tôi không thấy chị đâu cả.

Mắt thuyền trưởng Wrathe đầm đìa lệ. Oong lấy khăn tay lớn viền ren từ túi ra, lau mắt.

- Chuyện buồn quá, Tempest. Buồn quá, buồn kinh khủng. Ta mừng là cô Li đã cứu được mi. Mi sẽ được đón nhận vào thủy thủ đoàn. Chúng ta cần có thêm người trẻ.

- Cám ơn thuyền trưởng Wrathe, nhưng tôi chỉ muốn tìm chị Grace.

Molucco Wrathe nhướng con mắt bối rối nhìn nó :

- Chị mi ? Ta tưởng mi nói cô ta đã mất rồi.

Connor lắc đầu, quả quyết :

- Tôi thấy chị ấy đã được đưa lên một con tàu. Lúc đầu tôi tưởng là tàu này.

- Tàu khác ? Một tàu cướp biển khác ? Ôi, dường như câu chuyện của mi sẽ có một đoạn kết vui vẻ. Chúng ta sẽ tìm kiếm tàu đó và chị em mi sẽ được đoàn tụ.

Connor lại lắc đầu :

- Thưa ngài, đó không là một tàu cướp biển. Một loại tàu khác.

Dù không dám quay lại phía Cheng Li, nhưng nó có thể cảm thấy ánh mắt cô nóng rẫy hướng vào nó.

Thuyền trưởng Wrathe hỏi :

- Một loại tàu khác. Ý mi định nói gì ?

- Thuyền trưởng, ông có nghe nói tới hải-tặc-ma-cà-rồng chưa ?

- Hải...tặc...ma...cà...rồng ? Nhóc, đừng nói là ta đã nghe.

- Có một bài ca thủy thủ, thưa ngài...

Giọng Cheng Li sắc như gươm, chém toạc không khí :

- Thuyền trưởng Wrathe.

Ông làm ngơ. Cô ta không thoái chí :

- Thuyền trưởng Wrathe.

- Đừng nổi nóng, cô Li.

- Nhưng thuyền trưởng Wrathe, thăng bé đang rối trí.

- Tôi tin tất cả chúng ta đều hơi rối trí, cô Li. Nhưng tôi đang hỏi nó và tôi chờ nghe câu trả lời.

Biết không có nhiều thời gian, Connor vội nói ngay :

- Tàu hải-tặc-ma-cà-rồng là một con tàu bí ẩn giong buồm suyên suốt cõi vĩnh hằng. Thủy thủ đoàn là ma quỷ, hay ít ra là ... ma-cà-rồng.

- Chuyện hay quá ! Sao mi biết được chuyện này, nhóc ?

- Cha tôi thường hát cho chúng tôi nghe một bài ca thủy thủ.

- Bài ca thủy thủ hả ? Ta khoái lắm đó. Tất cả chúng ta đều thích, phải không các chàng trai ?

Cả nam và nữ cướp biển rầm rầm đồng ý. Trừ Cheng Li. Cô ta tỏ ra vừa tức giận vừa chán nản. Connor thầm nhủ, ít ra bây giờ có vẻ như cô ta chĩa mũi dùi sang thuyền trưởng Wrathe.

Ông ta nói :

- Nào bây giờ chúng ta cùng nghe bào ca này. Lại đây, cậu Connor Tempest. Hãy hát cho chúng ta nghe bài ca của cha cậ, để chúng ta xem sẽ phải làm gì.

Hít một hơi thật sâu, Connor bắt đầu hát :

''Ta sẽ kể cho các người nghe chuyện hải-tặc-ma-cà-rồng.

Một câu chuyện xưa như sự thật...''

Vừa hát nó vừa nhìn mặt thuyền trưởng. Ông chăm chú lắng nghe. Cả con rắn Scrimshaw cũng vươn tới như bị bài ca bỏ bùa. Mệt mỏi, giọng rè rè vì nước biển, Connor cố gắng hát để chiến đấu cho sinh mạng của mình. Nó mừng rỡ khi hát tới câu cuối cùng :

''... Để mắt con không bao giờ nhìn thấy một hải-tặc-ma-cà-rồng

... và chúng không bao giờ chạm tay vào con được.''

Nó vừa dứt lời, tiếng vỗ tay la thét hoan hô rầm rầm nổi lên. Rồi... im lặng. Connor nhìn từ Cheng Li tới thuyền trưởng Wrathe. Ông tiến lại, đặt tay lên vai Connor, nói :

- Cậu bé, bài ca hay lắm. Nhưng ta e đó chỉ là ... một bài ca thôi. Đi khắp đại dương từ ngày còn là một em bé được bồng trên tay, ta chưa hề nghe hoặc thấy chuyện về những quỷ ma như thế.

- Nhưng tôi đã thấy con tàu đó.

- Mi đã thấy ?

- Tôi ... nghĩ thế. Mó trở đầu trên biển. Đó là một tàu chiến cổ. Những cánh buồm như những cánh chim, vỗ ...

Cheng Li bước tới bên thuyền trưởng :

- Cậu ta mệt mỏi và rối loạn...

- Không. Tôi thấy thật mà.

Nhưng nó nhận ra thuyền trưởng cũng không tin. Bây giờ chính Connor cũng bắt đầu mất tự tin vào trí nhớ của chính mình. Có lẽ nó đã mê sảng và tự tạo lên những hình ảnh đó. Nó không biết phải nghĩ gì nữa.

Thuyền trưởng Wrathe lên tiếng :

- Tất cả hãy trở lại công việc. Khoan - Batholomew ở lại đây.

Các cướp biển rút lui, chỉ còn lại Batholomew. Và dù không được yêu cầu, Cheng Li cũng loanh quanh sau anh ta.

Thuyền trưởng Wrathe choàng tay qua vai Connor, nắm chặt. Cử chỉ đó làm Connor nhớ đến cha. Nó có gạt đi mọi ký ức, cắn môi để ngăn dòng nước mắt.

- Này Tempest. Ta có hai người anh em. Hai anh em cướp biển. Nhiều khi ta không thích họ, nhưng ta yêu thương mỗi người bằng tất cả tấm lòng. Vì vậy ta có thể hiểu, vì sao mi bám lấy bất cứ điều gì, để cố tin là chị mi còn sống. Nhưng vì chính bản thân mi, hãy nhìn thẳng vào sự thật, dù đó là một sự thật tàn nhẫn.

Ông nhìn sâu vào đôi mắt nó :

- Mi đến với chúng ta trong một ngày ảm đạm nhất đời mi, Connor Tempest, nhưng chúng ta sẽ đưa mi trở lại với ánh mặt trời rạng rỡ. Cứ đợi xem.

Connor ngập ngừng gật đầu, rồi ngước nhìn từ mặt thuyền trưởng tới cột buồm. Mắt nó ngước lên cao hơn nữa, lướt qua một tổ quạ, cho tới khi nhìn thấy hình ảnh chiếc đầu lâu và hai khúc xương bắt chéo, phần phật bay trong gió. Lúc này bầu trời gần như nhuốm một màu xanh chàm, nhưng trăng đã lên, rọi ánh sáng lạnh lẽo lên đầu lâu trắng.

Chương 9: Thấp thỏm trong khoang tàu

Một hồi chuông làm Grace thức giấc. Giống như tiếng thì thầm của thuyền trưởng, mỗi tiếng chuông như len lỏi vào từng ngõ ngách trong não cô.

Mở mắt, Grace thầy mình đang năm trên giường có bốn cột, giữa một đống gối trắng tinh, cuốn người dưới tấm chăn mềm mại nhất mà cô từng biết. Cô nằm nguyên đó một lúc, hoành toàn bất động. Tiếng chuông chuyển thành một thứ nhạc lạ lung - được ngắt nhịp bằng một âm điệu giống như tiếng trống bộ lạc.

Hai cánh tay trần, Grace nâng tấm chắn lên. Bộ quần áo ướt đã được thay bằng chiếc áo ngủ dài bằng vải bong, thêu hoa văn cầu kì. Áo này từ đâu tới? Của ai? Và, Grace ngượng ngùng tự hỏi, ai đã thay áo cho cô?

Tiếng nhạc đang lớn dần. Chống khuỷu tay, cô vươn đầu nhìn quanh phòng. Những ngọn nến trong lồng kính tỏa ánh sang chập chờn dỉu dịu lên vách gỗ và mặt sàn ván. Khi Grace đặt chân lên sàn, con tàu chao về một bên. Mất một lúc cô mới lấy lại thăng bằng.

Bước khỏi giường. cô nhân ra dầu bốn cọc giường đều chạm trổ công phu. Man trướng bên giường được thêu dày đặc. Một bên giường được mở vào một bên nhà vệ sinh nhỏ, với bồn sứ và một bình nước. Mọi thứ trong phòng đều xa hoa và có vẻ ngoại lai. Grace nghĩ, có lẽ đây là những thứ đã được thu hoạch được trong những chuyến hải hành.

Bên ngoài, có nhửng tiếng nói át tiếng nhạc dai dẳng. Hướng về phía có tiếng ồn, Grace thấy một tấm rèm, rõ là để che một ô cửa sổ. Trên rèm c có ghim một mãnh giấy. lại gần hơn cô đọc:

Grace, vì an toàn của cô, xin hãy luôn thả rèm cửa.

Bạn cô.

Lorcan Fyrey

Nét chữ hơi cổ nhưng phóng khoáng. Anh ta đã viết bằng bút mực. Mấy chữ " an toàn của cô" là có nghĩa gì nhỉ?Cả lời lẽ lẩn cái cách nó được viết vội làm cô rùng mình.

Cô chạm tay vào rèm cửa, cảm giác thoi thúc không nghe theo lời đề nghị của Lorcan. Câu nói của thuyền trưởng vang lên trong đầu. Ta không muốn những ngưởi khác biết chuyện này. Người khác là ai? Con tàu này là tàu gì?

Đúng lúc đó, cô nghe được một mẫu đối thoại ngay ben76 ngoài ô cửa.

-Đêm nay tôi đúng là một kẻ đói khát.

-Tôi cũng vậy. Chưa bao giờ tôi cần một bữa tiệc như hôm nay.

Tiệc. Thuyền trưởng cũng đã nhắc tới chuyện này. Rõ ràng là một sự kiện quan trọng đang được nóng lòng chời đợi. Dường như thủy thủ đoàn đã đói đến tột cùng. Có lẽ họ đã không được ăn uống đầy đủ. Hoặc có thể tàu vừa mới được cung cấp thêm lương thực tươi.

Grace ép sát đầu vào rèm cửa đề nghe, nhưng họ đã tiếp tục đi. Chờ một lúc, cố chống lại thôi thúc vén rèm để nhìn ra ngoài boong tàu.Nhìn mấy ngọn nến, cô tự hỏi có nên tắt đi, để không ai thấy ánh sáng trong phòng và cô có thể liều vén rèm cửa.

Grace chưa kịp thực hiện hành động bốc đồng này, thì một giọng nói cộc cằn vang lên ngay bên ngoài cửa sổ làm cô chú ý :

-Học viên Furey.

-Trung úy Sidorio.

Cô nhận ra giọng địa phương Ai-len của Lorcan.

-Sẵn sang cho bữa tiệc chưa, Furey?

-Sẵn sang thưa trung úy.

-Hình như ban nãy ta nghe tiếng cậu ngoài boong.

-KHông đâu, trung úy. NGoài boong? Lúc nào?

-Trước chuông báo đêm.

-trước...Không thể. Không ai ngoài thuyền trưởng dám ra ngoài sang

-Ta biết. Nhưng ta thề đã nghe tiếng cậu ngoài boong.

-Chắc trung úy nằm mơ rồi.

-Ta đâu còn mơ được nữa.

Tiếng nòi của họ chìm trong tiếng nhạc nổi lớn. Grace tì sát hơn vào rèm cửa, trán cô quẹt vào mẫu giấy Lorcan viết vội, nhưng giờ cô chỉ còn nghe tiếng nhạc. Lorcan và người có vè khà nghi dường như đã rời xa.

Cô cân nhắc những lời nói vừa nghe. Cô biết chắc Lorcan đã ở ngoài boong. Rõ rang là anh ta và thuyền trưởng cố ý giữ bí mật chuyện cô có mặt trên tàu. Nhưng Chuông Báo đêm là gì? Vì sao không ai có thể ra ngoài sang trừ thuyền trưởng. Một quy luật có vẻ lạ lùng!

Đứng bên ô cửa chờ đợi, Grace hi vọng nghe ngóng them được gì đó. Cô cứ tưởng nghe thấy bước chân người, nhưng có lẽ chỉ là tiếng nhạc như bị ngẹt lại.Âm thanh đó kéo dài một lúc, rồi nhường chổ cho sự im lặng. Im lặng như tờ. Có lẽ tất cả bọn họ đã vào trong dự tiệc.

Grace quay lại, trước mặt cô là một bàn viết và một cái ghế. Tiến lại gần cô thấy mặt bàn la liệt bút, mực, bút chì chuốt nhọn và một chồng sổ. Những cuốn sổ này có cái gì đó cực kì thú vi. Cô cầm một cây bút mực cổ, nhưng nó trượt khỏi tay và đầu bút đâm trúng ngón cái. Mau ứa ra. Một giọt rơi trúng một trong những cuốn sổ.

Theo bản năng, Grace đưa ngón cái lên miệng, mút cho sạch máu. Trước đây cô đã làm như thế rất nhiều lần khi bị giấy cứa hoặc gai hồng đêm trúng. Mùi máu tanh tanh nhưng không khó chịu lắm.

Buông tay khỏi miệng, Grace thấy vết cắn nhỏ đã sạch. Nhưng không cách nào làm sạch vết máu trên bìa sổ. Nhìn ngòi bút cô thấy nó đỏ máu, như được chấm vào mực đỏ. Rùng mình, Grace nhìn quanh quẫn trí.

Trên một cái tủ phủ sớn mài có nhiều ngăn kéo vẽ những nhân vật lạ lùng,có một tấm gương và một bàn chải tóc chạm bạc. Trên gương và bàn chải gắn những viên đá long lanh như kim cương. Grace cầm gương lên soi, nhưng gương đả quá cũ, vỡ nát chỉ còn khung.

Bên cạnh gương và bàn chài tóc là một bình nhang nhỏ bằng gỗ. Nhang đang cháy tỏa ra một mùi hương gây buồn ngủ, nồng mùi va ni và hoa nhài.

Nhận ra vì sao càm giác quá mệt mỏi, cô trở lại giường chìm trong tấm nệm dễ chịu. Thình lình cô nghĩ đến Connor. CÔ đang làm gì vậy?Vơ vẫn khám phá căn phòng này? Đáng lẽ cô phải dồn tâm trí nghĩ đến em trai và cách tìm lại nó.

Có thể nó đã được tìm thấy rồi. Nhưng nếu vậy sao họ không đưa nó đến gặp cô? Cô nhớ thuyển trường đã bảo Lorcan tới phòng ông ta. CÔ tự hỏi họ đã quyết định gì tại đó? Nỗi hoảng loạn đã luồn lách trong huyết quản cô lạnh ngắt như nước đá.

Cô phài ra khỏi phòng này, phải nói chuyện với thuyền trưởng và Lorcan. Phải tìm hiểu xem Connor có ở trên tàu này và được an toàn không.

Tự trách mình đã không hành động sớm hơn, cô ra khỏi giường. Đưa tay vặn núm cửa - một quả nắm bằng đồng chạm khắc hình bản đồ thế giới. Lần thứ nhất, tay cô trượt khỏi quã nắm. Cô thử lại, quả nắm xoay chuyển nhưng cửa không mở. Lần thứ ba, cô nắm chât tới nỗi bàn tay hằn đường nét đảo ngược của những quốc gia trên thế giới. Cửa vẫn không mở. Cửa đã khóa.

Đầy thất vọng và tức giận, càm thấy nỗi chán nản và yếu ớt dâng tràn, cô loạng choạng bước vào phòng, tiến tới rèm cửa sổ. Nhìn lại dòng chữ cảnh giác của Lorcan.

...xin hãy luôn thả rèm cửa!

Hít mạnh một hơi, cô vén rèm, áp mặt sát ô cửa lạnh ngắt.

Trống ngực thình thịch, Grace nhìn qua lớp kính. Hồi hộp sợ có tiêng báo động, hoặc bắt gặp đôi mắt giận dữ của Lorcan hay của thuyền trưởng. Nhưng không có báo động. KHông có ai nhìn lại cô. Qua cửa kính, cô chỉ thấy boong tàu. Trống trơn. Tất nhiên. Vì họ- dù họ là ai- đã vào trong dự tiệc.

Những con người may mắn! Còn cô cũng đang đói, nhưng họ đâu có nghĩ đến chuyện đem cho cô chút đồ ăn nào. Đói khát, mệt mỏi,kiệt sức. Cha đã mất. Hình như bây giờ cô lại mất cả em.. Buồn chán đến cùng cực, Grace kéo mạnh tấm rèm lại như cũ.

Quay lại đang phân vân nghĩ phãi làm gì, Grace chợt thấy một bát súp trên bàn viết. Trước đây bát súp không ở đó, phải không nào? Vì sao cô lại có thể không nhìn thấy?

Đặt hai bàn tay quanh bát, cô vội rụt lại ngay. Bát súp nóng hổi. Nếu bát súp có mặt tại đó từ lúc sô thức dậy, hẵn bây giờ đã nguội rồi. Bằng cách nào nó ở đây? Từ đâu tới? Cô bối rối nhìn hơi nóng cuồn cuộn bốc lên. Sự bực dộc nhường chỗ cho cơn đói. Cũng như tất cả thủy thủ đoàn, đã lâu cô chưa được ăn gì, và....mùi súp quá hấp dẫn.

Đặt cạnh bát là một chiếc muỗng gói trong khăn ăn. Grace mở khăn,một mảnh giấy rơi xuống sàn. CÔ quỳ xuống nhặt. Vẫn là nét chữ nguệch ngoạc:

Ăn súp đi. Nó sẽ làm cho cô khỏe hơn.

Hãy kiên nhẫn!

Bạn cô.

Lorcan Furey.

Hãy kiên nhẫn! Grace nhăn mặt. Cô đã lên một con tàu quá lạ lùng. Một nơi mà không ai, trừ thuyền trưởng dám ra ngoài ánh sang, trước khi đêm xuống. Nơi mà vừa ước có đồ ăn, dồ ăn hiện ra ngay bên mình, Nơi không ai biết được cô có mặt tại đây. Quá nhiều điều khó hiểu.

Nhưng ít ra họ đã cho cô ít đồ ăn. Grace cầm muỗng múc súp nếm thử. Chưa món ăn nào có mùi vị như thế này. Ngon tuyệt trần đời.

Chương 10: Đời cướp biển

Bartholomew bảo Connor:

-Cậu có thể lấy giường này.

Đó chỉ là một khung giường gỗ với nệm mỏng, bên dưới có khoảng trống để cất vài món đồ. Connor chẳng có đồ đạc gì. Chút tải sản nó và Grace mang theo trong hai ba lô, khi đi khỏi Vịnh Trăng Lưỡi Liềm, đã bị bão cuốn trôi. Tất cả chỉ còn lại bộ quần ào tả tơi trên người.

-Này bồ, không thể ngủ với bộ đồ ướt sũng đó. Sơ mi và quân này vửa đấy.

-Cám ơn nhiều

Vừa nói Connor vừa đón bộ quần áo Bartholomew ném tới. Nó cởi quần áo ướtm treo lên một đòn tay, rồi mặc sơ mi và quân khô. Bartholomew cao hơn nó gần chục phân, nên nó phải cuố ống quần và tay áo lên. Không ao mặc được quần áo khô là ổn rồi.

Connor ngồi xuống giường. Cái đệm cũ xì rách bươm rên lên ken két.

Bartholomew cười nói:

- Sau một thời gian cậu sẽ quen thôi. Trên tàu này chúng ta phải làm cật lực. Tiếng rên rẩm đó không làm cậu bớt ngủ li bì đâu.

-KHoan..đây là giường cùa anh?

Bartholomew nhún vai:

-Chuyện nhỏ.

Connor xúc động vì lòng tốt của Bartholomew. Là một người xa lạ, vây mà anh ta đã nhường giường cho nó.

- Tôi không thể nhận. Anh đã cho tôi quân áo bây giờ lại nhường giường. Anh sẽ ngủ đâu?

- Đừng lo cho tôi. Tôi có thể ngủ trên bất cứ thứ gì.

Nói xong, Bartholomew quăng mấy miếng vải bố xuông một chỗ trống trên sàn, bớm túi dết lên như một cái gối. Cởi khuy sơ mo treo lên một đòn tay. Với cái áo thun ba lỗ với mồ hôi và vết bẩn, Bartholomew nằm ngửa, xoải chân tay như đang nằm trên cài giường êm ái nhất. Lấy từ sau tay một diếu thuốc tự cuốn, mồi lửa rồi khoan thai nhả khói.

Connor nhăn mặt.

-Xin lỗi, Connor, cậu muốn một điếu hả? Chắc mình còn đủ đề cuốn thêm một điếu nữa.

Không phải thế. Connor ghét khói. Nhưng nó không dám phàn nàn sau những gì Bartholomew đẵ hào phóng làm cho nó.

-Không. Cảm ơn Bartholomew. Tôi không hút.

-Gọi mình là Bart. Bartholomew quá dài dòng.

Connor gật và nhìn Bart nhả khói thành vòng tròn trong ánh sáng của ngọn nến. Trong một lúc cả hai không ai nói tiếng nào...Nó loay hoay cố tìm một vị thế thoải mái trên giường. Tấm đệm lại rên rỉ và một dây lò xo bật trúng lưng Connor. Lẳng lặng sửa lại thế nằm no xoải rộng tay chân.

Nhả vòng khói thuốc Bart nói:

-Đời sống ờ đây chỉ tàm tạm, nhưng ai cũng rất hăngThuyền trường thuộc trường phái cổ, hơi bất quy tắc, nhưng đối xử với tụi mình như người một nhà. Ông ấy là một người tốt.

Connor nghiêng gần Bart thấp giọng hỏi:

-Còn Cheng li thì sao? Hình như thuyền trưởng và Cheng li không ưa nhau lắm?

Bart cười:

-Nói thế cũng đúng. Cô ta như tột cái gai bên cạnh ông ấy, còn ông ấy...như một con dao găm đẫm máu đối với cô ta. Tôi nói rồi mà, thuyền trưởng Wrathe thuộc trường phái cũ. Này, chắc cậu không biết nhiều về thế giới phép thuật hả?

Connor lắc đầu, Bart tiếp:

-Không sao. Hầu hết những người trên đất liền đều không biết họ. trong thế giới của chúng tôi, Molucco Wrathe chẵng khác nào một huyền thoại. Gia đình Wrathe là một hoàng tộc cướp biển. Molucco là một trong ba anh em trai, tất cà đều là thuyền trưởng cướp biển. Molucco là anh cả. Rồi tới Barbarro. Hai anh em có mối thâm thù, nên nhiều năm rồi không trò chuyện với nhau. Nhưng tôi thường nghe thuyền trưởng nhắc tới người em út Porfirio. Theo ông thuyền trường này là tài năng nhất trong ba anh em.

Bart đã hút hết điều thuốc. Anh ta trườn mình trong ánh nến đề tìm hộp thuốc cuốn thêm điếu nữa

-Như tôi đã nói, anh em nhà Wrathe thuộc truồng phái cướp biển cũ giống như tôi.

Connor bật cười:

-Anh bao nhiêu tuổi rồi?

-Cậu nghĩ tôi bao nhiêu?

Connor nhún vai:

-Hai mươi chín, ba mươi?

Bart hú lên cười:

-Cám ơn bồ. Mình mới hai mươi hai tuổi thôi! Nhưng mình nghĩ là đã sồng khá đủ. Ba mươi? Bạn ơi, nếu thấy được sinh nhật thứ ba mươi của mình, tôi sẽ là người quá may mắn. Mình tin chắc sẽ bị một tên cướp biển khét tiếng lụi cho một dao.

Nhìn Bart mồi điếu thuốc thứ hai, Connor nghĩ: Hình như anh ta tỉnh queo trước viễn cảnh đó.

-Ở quê tôi -quê thuyền trưởng Wrathe- nghê cuop1 biển là lấy tất cả những gì mình muốn khi mà mình muốn. Đời là một cuộc phiêu lưu, đúng không? Ít ra cũng nên là thế. Tôi không bao giờ là một người có thể sống trên đất liền, giam mình trong căn phỏng giữa bốn bức tường.

Connor đưa mắt nhìn quanh khoang phòng bé xíu xíu. Bart nói ngay:

-Ồ đúng. Nơi này hơi tù túng. Nhưng tôi không sống ở đây. Tôi sống ngoài kia. Biển cả là văn phòng. Đa tạ đại dương. Đảo và đá ngầm là những vách tường duy nhất bao quanh tôi. Có thể tôi làm việc cật lực hơn cái gã cạnh tôi hay cái gạ cạnh cái gã cạnh tôi để có miếng ăn bỏ bụng, nhưng tôi là một người tự do trên phương diện mà họ sẽ không bao giờ biết. Và...cậu biết không?

Bart quay nhìn Connor hai mắt sáng rực:

-Này bồ, khi một lưỡi kiếm đâm xuyên qua tôi, tôi sẽ sẵn sàng. Vì trong hai mười hai năm, tôi đã sống nhiểu hơn hầu hết những gã sống cả một đời.

Connor cảm thấy sức mạnh trong những lời anh ta nói. Tim nó đập rộn ràng cùng lời" diễn thuyết" của Bart nhưng không hiểu vì sao. Có phải là nỗi sợ? Sợ cái chết? Dù sao với tất cả những gì đẵ xảy ra, cái chết đã mất phần nào bí mật. Thần chết đã đem cha nó đi,và rất có thể đã lấy mất, hay sẵn sáng lấy mất, chị nó. Thần chết như một vị khách không mời mà tới, sẽ không bỏ qua Connor Tempest. Lúc này, không biết nó sợ thần chết hay tức giận và cay đắng nhiều hơn. Nhưng nó sẽ không buông tay mà không tranh đấu.

Để đổi đề tài, Connor nói:

-Cho tôi biết thêm về Cheng li đi. Anh bào thuyền trường Wrathe thuộc trường phái cổ. Còn Cheng li thì sao?

-Cô Li là trường phái hoàn toàn mới, Cô ấy mới ra khỏi Học viện Hải tặc. Không đùa đầu đó là tên họ gọi nơi đó. Cố ấy tốt nghiệp loại ưu với bằng danh dự. Nghĩa là cô ấy xem như cướp biển có trình độ cao nhất từ trước tới giờ. Nhưng dòng máu cướp biển đã có sẳn trong cô. Chang co li-cha cô ta- là một trong những hải tặc khát máu nhất từ xưa đến nay dưới ngọn cờ xương và sọ, Người tài ba nhất trong những người lừng lẫy nhất. Sống chi xứng với dnah tiếng đó quả là địa ngục.

Bart đưa điếu thuốc lên ánh sáng nến, nhìn đầu thuốc đang tàn.

-Tuy nhiên, cô Li có mặt tại đây như một người tập sự. Phần cuối cùng trong chương trình huấn luyện. Cô ta đã hoàn tất mọi việc tại học viện, nên đây là một cuộc trắc nghiệm, để xem cô ta phản ứng với những tình huống thật như thế nào. Nhưng cũng hơi có chút khôi hài. Vừa ra trường thình lình cô ta trờ thành người chỉ huy thứ hai.trong khi những gã khác giàu kinh nghiệm hơn...Có vẻ hơi vô lý. Cậu hiểu ý mình chứ?

-Vì ...cô ta là phái nữ? Cướp biển thấy soa về chuyện đó?

-Ồ, không đúng. Chúng tôi không kì thị giới tính. Như Cate - Cate dao quắm đó. Cô ta là người tài năng nhất, nổi tiếng nhất trên tàu nảy. trong chiến đấu, cô ta là người ai cũng muốn chiến đầu sát cánh bên mình. Không chỉ vì cô là tay kiếm cừ khôi.

Sau một cái ngáp dài, Bart tiếp:

-Tôi chẳng có điều gì chống lại cá nhân Cheng li. Thật ra tôi thấy cô ta cũng khá chân thật. Đúng, cô ta nạt nộ, la hét, cố giữ chúng tôi váo đúng vị thế của mình. Nhưng trong thâm tâm cô ta sợ. Tôi nghĩ, cô ta chỉ là cô gái nhỏ nhắn nhút nhát. Một ngôi trường đào tạo cướp biển! Ôi, chỉ là một chuyện không tưởng. Chẳng điều gì có thể trang bị cho người ta sống cuộc sống trên biển cả. Chẳng có điều gì.

Rít hết điếu thuốc, Bart đấm cho túi dết trở lại bình thường, nhắm mắt nói:

-ngủ ngon nhe bồ. Coi chừng tấm đệm tinh quái.Mấy sợi lò xo có thể bật lên, gây thương tích bất ngờ đó.

Bart cười nói rồi chìm ngay vào giấc ngủ ngon lành. Connor vẫn thức , tia nó lùng bùng vì tiếng ngáy rấm rầm của anh bạn chug phòng. Mệt mỏi dến không ngủ nổi. Đầu óc quay cuồng vì những gì đã xảy ra. Cứ như một giấc mơ-một cơn ác mộng. Già như nó có thể tỉnh mộng.

Nó nhìn quanh. Đây là thực tế. Không là mơ. Nó đang ở trên con tàu cướp biển, và sáng mai thực dậy, nó vẫn ở đây. Và rồi cuộc đời mới sẽ bắt đầu.

Còn Grace. Chị ở đâu? Đúng thật chị nó đã được cứu hay nó chỉ tường tượng ra điều đó?

Không có gì để tin tưởng, ngoài kí ức về con tàu lạ lùng và cái cảm giác bình an kì lạ mà không hiểu sao dẵ tràn ngập thân thế nó khi nó thầy hình chạm trên mũi tàu.

Nó nhắm mắt, ngay lập tức hình ảnh chị nó đang nằm ngủ hiện ra. Một hình ảnh rất thanh thản. Grace đang ở đó, trong một căn phòng của con tàu dẵ cứu chi ấy, ủ mình trong giường. Nhưng không chật chội tồi tàn như chiếc giường này, Grace ngủ trên giường riêng, chăn gối đàng hoàng.

Hình ảnh đó từ đâu tới? Connor không biết mà cũng không cần biết. Đó chỉ là một pháo cứu sinh cần thiết làm cho tâm trì bồn chồn của nó bình tâm lại, và nhẹ nhàng đưa nó vào giấc ngủ ấm áp, dịu dàng.

Chương 11: Một mối nguy hiểm

Tiếng mở cửa phòng làm Grace choàng mở mắt. "Mình đã ngủ được bao lâu rồi?" cô thầm hỏi, khi Lorcan Furey bước vào và đóng cửa lại. Grace cảm thấy không vui khi anh ta bất ngờ vào phòng như vậy.

Như hiểu ý cô, Lorcan nói:

- Xin lỗi, tôi gõ cửa nhưng nho nhỏ thôi, vì không muốn gây chú ý.

Bực tức nhất thời chuyển thành bối rối, vì anh ta bắt gặp cô trong tình trạng ngái ngủ với chiếc áo ngủ mong manh. Kéo chăn lên người, Grace chêm thêm gối ra sau, ngồi dậy.

Lorcan hỏi:

- Món súp ngon miệng chứ?

Grace liếc nhìn cái bát trống không. Quá đói và súp quá ngon, cô đã thực sự liếm sạch bát. Một điều trước đây Grace chưa từng làm.

- Ngon lắm. Nhưng sao anh đem vào đây mà tôi không biết?

Lorcan hớn hở đáp:

- Có nhiều cách và nhiều phương tiện... nhiều cách và nhiều phương tiện. Tôi nghĩ sau khi chìm dưới nước lạnh, xương cốt cô cần được sưởi ấm.

Đôi mắt xanh long lanh nhìn cô. Hình như anh ta có vẻ thoải mái hơn, những nếp nhăn lo lắng trên trán và quanh mắt không còn nữa. Lúc này trông anh ta cũng bớt xanh xao. Hay là vì ánh nến? Không, nhìn anh ta đang đi quanh phòng, cô nghĩ rõ ràng nhìn anh ta có vẻ sinh động hơn trước. Chắc là nhờ bữa tiệc. Cô hỏi:

- Mấy giờ rồi? Tôi không còn nhận ra thời gian và chẳng biết đồng hồ của tôi đâu rồi.

- Nửa đêm. Giờ khắc tối tăm nhất.

Khi nói, đôi khi giọng Lorcan trầm bổng như ngâm một bài thơ cổ.

- Anh đã phải chịu đựng một ngày dài. Anh mệt không?

- Không hề. Tôi đã ngủ gần suốt ngày, và sẽ ngủ tiếp khi mặt trời lên.

A, cô hiểu. Anh ta làm ca đêm. Đúng, điều đó giải thích những gì cô đã nghe lén khi anh ta nói: không ra ngoài trước khi đêm xuống. Tất nhiên phải có một nhóm trực đêm. Tuy nhiên họ quá lặng lẽ, Grace nghĩ, đến nỗi mình không nghe một tiếng di động ngoài boong. Nhưng cô đoán, phần lớn công việc trên boong đã được hoàn tất vào ban ngày.

- Cái gì thế này?

Lorcan hỏi, cắt ngang dòng suy nghĩ của cô. Anh ta đang đứng quay lưng lại cô, bên bàn viết.

Grace hỏi:

- Cái gì?

Khi anh ta quay lại, cô thấy anh ta đang cầm một cuốn sổ. Vừa bước về phía cô, anh ta vừa vỗ vỗ lên đốm máu trên bìa sổ.

- Cô làm hả?

Grace bối rối:

- Ừ, tôi cắt phải tay.

- Ôi trời! Để tôi coi.

- Ồ, không sao đâu. Tôi cầm cây bút, bị trượt, ngòi bút đâm trúng ngón cái thôi mà.

Vừa ngồi xuống giường, Lorcan vừa nói:

- Đưa tôi xem.

Cảm thấy bị dồn, Grace đành rút tay từ trong chăn, đưa lên. Cầm cổ tay cô. Anh nhẹ nhàng lật bàn tay lên, và thấy một vết cắt nhỏ trên ngón cái. Sự đụng chạm làm Grace vừa cảm thấy được an ủi vừa bối rối. Tay anh ta lạnh đến bất ngờ. Có lẽ vì vậy cô bỗng nổi da gà.

Giọng Lorcan trìu mến hơn:

- Nhiều máu không?

Grace rụt tay về:

- Không. Chỉ một tí thôi. Xin lỗi đã làm bẩn cuốn sổ. Tôi đã cố lau mà không được.

Lorcan lắt đầu:

- Đừng lo, Grace. Đừng lo chuyện đó.

Ngồi đó trong chiếc váy ngủ, cô vẫn cảm thấy rất ngượng ngùng. Cô hỏi:

- Anh thấy quần áo cũ của tôi không? Tôi không tìm thấy.

- Hả, à, chúng đây.

Đứng bật dậy, anh ta cầm chồng quần áo trên mặt ghế trước bàn viết. Sạch sẽ và được gấp gọn gàng. Cô tin chắc là lúc trước chúng không có ở đó. Hay có thể là cô đã quá bối rối nên không thấy.

- Hả, nhìn này, đồng hồ của cô cũng ở đây.

Đặt chồng quần áo lên chiếc chăn lông vịt, Lorcan đung đưa cái đồng hồ trước mặt cô, như thể sắp thôi miên cô. Đôi mắt xanh biếc long lanh như mặt trời trong nước, anh thả đồng hồ vào lòng bàn tay cô. Đón lấy chúng, cô nhìn mặt đồng hồ. Bảy giờ rưỡi. Không đúng. Chẳng phải Lorcan đã nói bây giờ là nửa đêm sao?

Grace đặt đồng hồ sát tai. Không nghe tiếng tích tắc.

- Nó chết rồi.

- Chắc nước biển làm hư máy rồi.

Grace bật dậy, rồi chợt nhớ đây là đồng hồ của thợ lặn, được thiết kế để đeo khi lặn sâu dưới nước. Kỳ lạ thật.

Lorcan bỗng kêu lên:

- A, đúng rồi. Có người nói phúc cho kẻ nào thoát khỏi tiếng tích tắc của đồng hồ.

Cha cô cũng thường nói một câu tương tự. Ông không bao giờ đeo đồng hồ, chỉ thích xem giờ bằng trăng và mặt trời hơn. Thuỷ triều, ánh sáng và con nước là đồng hồ của ông. Có lẽ đó cũng là cách áp dụng trên tàu này - thuỷ thủ đoàn thay ca từ ngày qua đêm, từ bóng tối đến ánh sáng.

Lorcan mỉm cười với cô rồi nhìn quanh phòng. Thấy mảnh giấy ghim trên rèm cửa, anh ta nhướng mày, nói:

- Xin lỗi vì màn kịch này. Không ai khác biết cô đang ở đây thì tốt hơn. Chưa phải lúc.

- Vì sao?

Khi Lorcan cân nhắc câu trả lời, hình như thái độ anh ta lại thay đổi. Cô thấy cái nhíu mày quen thuộc:

- Grace, đây là lệnh của thuyền trưởng. Ông cảm thấy cách này an toàn cho cô hơn.

- An toàn hơn? Tôi đang gặp nguy hiểm sao?

- Nguy hiểm? Không, không. Tất nhiên là không.

- Lorcan, anh nói khó hiểu quá. Nếu an toàn hơn nghĩa là phài che giấu tôi, vậy có nghĩa là tôi đang có điều gì nguy hiểm chứ?

Lorcan nhăn mặt nhưng không nói gì.

- Nếu tôi bị nguy hiểm, anh sẽ cho tôi biết, đúng không?

- Đúng thế, Grace.

Lorcan tỏ ra lo lắng. Giờ đây, thái độ vui vẻ của anh ta dường như hoàn toàn biến mất.

- Có gì không ổn, Lorcan?

Anh ta khép mắt một chút. Grace thấy hàng mi đen mới dài làm sao. Trong ánh nến, chúng đổ bóng lên mặt anh ta.

Mở mắt, Lorcan nói:

- Đây không phải là một con tàu bình thường. Cách sống của chúng tôi lạ lùng lắm. Tôi không chắc là cô sẽ thích nơi này.

Trời đất, anh ta muốn nói gì thế? Cô lắp bắp hỏi:

- Vì sao? Sao tôi lại không thích nơi này?

Anh ta lắc đầu, nhu cố ngăn những tư tưởng u ám đang cố thoát khỏi vòng kiềm toả.

- Ước gì tôi có thể cho cô biết nhiều hơn, nhưng thuyền trưởng đã yêu cầu tôi không được nói.

- Vì sao?

- Ông không muốn làm cô sợ. Ôi, tôi đang làm rối chuyện này lên rồi...

- Đúng. Anh bắt đầu làm tôi sợ rồi đó.

- Tôi không cố ý.Thật mà Grace, tôi không cố ý đâu.

- Vậy thì đừng nói như đánh đố nữa!

Grace cáu tiết nói, rồi cô nhận ra mình đã đi quá đà.

- Đánh đố? Tôi hiểu vì sao cô nghĩ thế, nhưng đây tha65t sự không là một câu đố đâu.

Grace thở dài. Mỗi câu trả lời của anh ta lại như mở ra thêm nhiều câu hỏi khác.

- Cô muốn biết tin về cậu em?

Cô bất ngờ vì thái độ thẳng thắn của anh. Từ khi lên tàu này, cô vẫn muốn hỏi về Connor nhưng ráng chờ khi thích hợp. Cô nhận ra: lấy ược lòng tin của Lorcan là điều quan trọng sống còn.

Cố giữ giọng bình thường, không để lộ ra là cô tha thiết được biết đến ngần nào, Grace hỏi:

- Anh có tin tức của Connor?

- Thuyền trưởng nói, em cô còn sống và khoẻ mạnh.

- Ông ấy nói thế? Sao ông ấy biết? Connor đang ở trên tàu này?

- Tôi không thể cho cô biết gì hơn nữa.

- Nói đi, Lorcan. Anh bảo tôi kiên nhẫn. Tôi đã kiên nhẫn. Anh đã nói những câu khó hiểu về con tàu này và lý do tôi bị giam hãm tại đây như một con thú, tôi không ép anh giải thích. Nhưng khi đã nhắc đến vụ em tôi, tôi phải được biết tất cả. Đây là chuyện rất quan trọng.

Nhìn sâu vào đôi mắt anh ta, cô cảm thấy một sự thân thuộc đến chóng mặt, như đang ngã nhào vào màu xanh thăm thẳm.

- Tôi chỉ có thể nói, cô hãy đặt niềm tin vào thuyền trưởng. Nếu ông nói, em cô an toàn, cô phải tin như thế.

- Nhưng làm sao? Làm sao tôi có thể tin? Bằng cách nào ông ta biết được điều đó chứ?

- Thuyền trưởng biết rất nhiều điều, nhiều hơn những gì tôi có thể lưu giữ trong đầu, cho dù tôi sống cả ngàn năm.

Grace không hiểu, nhưng cô biết anh ta đã trả lời quá nhiều... cho đến lúc này. Cô phải chờ. Chờ lấy được lòng tin của anh ta hơn nữa. Lúc đó anh ta sẽ cho cô biết nhiều hơn. Cô đã thấy, Lorcan có thói quen lỡ lời hơn chủ tâm của anh ta một chút. Bây giờ, cô cần khám phá thêm về thuyền trưởng. Không thể tin tưởng vào tiếng thì thầm vô hình, mà vào thời điểm này, đó lại là tất cả những gì cô biết về thuyền trưởng.

Thình lình bên ngoài có tiếng nói:

- Trở lại đây!

- Không, ông có đủ rồi...

- Đủ? Ta sẽ cho mi biết khi nào ta đủ.

Nhíu mày, Lorcan nhảy tới bên rèm. Anh ta và Grace cùng lắng nghe, nhưng không có gì thêm. Cho đến khi...

- Không! Buông tôi ra!

- Đừng cố chống lại ta. Mi biết là không thắng nổi mà.

Vượt qua Grace, Lorcan tiến tới cửa:

- Tôi phải đi.

Mở cửa, anh ta chạy ra ngoài hành lang. Cánh cửa đóng sập lại sau anh ta. Grace chờ nghe tiếng khoá,nhưng hình như Lorcan quá vội, quên khoá cửa. Tim cô đập rộn ràng. Chuyện bên ngoài đã cho cô một cơ hội.

Cởi chiếc áo ngủ thêu, Grace mặc lại bộ đồ của cô. Đang buộc dây giày, cô lại nghe tiếng nói ngoài cửa sổ. Tiếng của Lorcan:

- Buông hắn ra, Sidorio, hắn yếu rồi.

- Nhưng cái đói của ta lại mạnh.

- Đêm nay ông đã ăn rồi. Ông đã có phần của mình.

- Nhưng không đủ!

- Ông biết là thuyền trưởng bảo chúng ta...

- Có lẽ ta đã quá mệt mỏi với những gì thuyền trưởng bảo. Có lẽ ta đã sẵn sàng làm theo ý mình.

Dù không biết chính xác họ nói gì, nhưng những gì nghe được cũng đủ cho Grace vô cùng lo lắng. Lần này cô sẽ không chỉ nghe. Cô quay lại, thổi tắt nê. Khi ngọn nên cuối cùng phụt tắt, chung quanh cô tối đen như mực. Mất ột lúc cô mới định hướng được và mắt mới quen trong bóng tối. Rồi bước lại rèm, cô từ từ vén lên.

Áp sát mặt vào khung kính, Grace nhìn ra ngoài. Lưng Lorcan đang quay lại phía cô. Hình như anh ta đang đánh nhau với ai đó - rất có thể là người được gọi là Sidorio.

Tiếng Lorcan kêu lên:

- Về phòng ông đi.

Lúc đó, một nhân vật thứ 3 phóng qua ô cửa. Một ông già. Mặt tái xanh, méo mó vì sợ hãi. Hai mắt trống rỗng.

Lorcan vật lộn với Sidorio, anh bị kéo ngược lại. Thình lình, Grace nhìn thấy mặt Sidorio. Hắn đang nhìn thẳng vào cô. Một hình ảnh khủng khiếp cô chưa hề thấy bao giờ. Khuôn mặt dị dạng ghê gớm - 2 mắt như 2 hố lửa, miệng đầy máu. Trông hắn giống một con chó dại hơn là một con người. Và... hắn không chỉ nhìn cô, mà nhìn thấu tận tâm can cô.

Lorcan chợt quay lại, thấy cô đang nhìn qua khung kính. Nỗi sửng sốt bàng hoàng trong 2 mắt anh ta đã nói lên điều đó.

Với ánh nhìn đó, tấm rèm rời khỏi tay cô. Cảm giác như cô không buông nó ra, mà như nó bị giật khỏi tay cô. Dù sao, tấm rèm đã lại che kính ô cửa. Cô cố vén lên, nhưng tấm rèm bỗng nặng nề như thép. Chắc cô đang bị yếu dần, hoặc một phép thuật đan tối đang có tác dụng.

Rồi, lần lượt từng ngọn nến nhấp nháy sáng lại. Bằng cách nào chuyện này có thể xảy ra? Grcae đứng đờ người khi căn phòng tràn ngập ánh sáng. Cô chạy vội tới cửa, nhưng mấy ngón tay vừa chạm vào quả nắm, cô nghe tiếng khoá cửa lách cách. Cô vặn mạnh, nhưng đã quá muộn. Ai làm chuyện này? Chắc chắn không là Lorcan. Anh ta không thể di chuyển nhanh đến thế.

Trở lại giường, mắt cô bắt gặp một cái tách và một cái muỗng trên bàn. Một làn hơi nóng uốn lượn trong không khí - như để nhấn mạnh sự thật: cái tách vừa được chuyển đến cô, thình lình và bí ẩn như bát súp.

Sợ hãi lẫn kinh ngạc, cô tiến lại gần, ngây ngất hít mùi hương nồng nàn của sô-cô-la nóng pha với cam và hạt nhục đậu khấu. Mùi hương khơi dậy cơn đói cồn cào sâu thẳm trong cô - cái đói mà chỉ mới đây thôi cô không hề nhận thấy.

Càng thấy nhiều, càng ở lâu trên tàu, cô càng không hiểu gì hết.

Một giọng nói trầm trầm điềm tĩnh cất lên. Một lời thì thầm trong đầu cô:

- Uống sô-cô-la nóng đi. Uống đi.

Trước đây cô đã nghe giọng nói này. Đó là giọng thuyền trưởng.

Chương 12: Một cách chết nhẹ nhàng.

Bữa điểm tâm trên tàu cướp biển thật náo động. Khi Connor theo Bart vào, phòng ăn tập thể như nổ tung vì tiếng cười nói của đám hải tặc.

Bart bảo Connor:

- Mau, chiếm ngay mấy chỗ ngồi kia. Chỉ chớp mắt là mất chỗ đấy.

Lách qua đám đông, Commor ngồi xuống một băng ghế gỗ, xoà 2 bàn tay, giữ chỗ cho Bart. Mấy người đối diện, ngước lên từ đĩa đồ ăn, nhìn nó. Một gã lên tiếng:

- Chưa thấy mày bao giờ.

Miệng hắn há toang hoác thành một khoảng trống không, chỉ còn vài chân răng vàng xỉn và mấy mẩu đồ ăn.

Gã ngồi kế hắn, nhoài người nhìn cho rõ Connor:

- Chắc là thằng nhóc cô Li vớt lên từ nồi thịt hầm đây.

Cố không để ý tới hơi thở hôi rình của hắn, Connor gật:

- Tôi bị đắm tàu, đã được cô Cheng Li cứu.

Gã thứ nhất - trệu trạo nhai bánh mì với mấy cái chân răng - hỏi:

- Thật sao? Bây giờ làm gì? Tính làm cướp biển hả?

- Có thể.

Gã kia lom lom ngó Connor, hỏi:

- Mày nghĩ có gan làm nổi sao, nhóc? Phải có cả đống gan mới làm cướp biển được.

Gã không răng tiếp ngay:

- Quá đúng. Cả đống gan. Cho mày biết, anh chàng Bom Thối này rất rành về gan. Tao nhắc lại: tất cả các loại gan!

Dứt lời, gã hải tặc không răng thọc ngón tay ngay giữa cái bụng căng phồng của bạn. Không thể nhịn nổi, hắn bật lên cười hô hố, bánh mì đang nhai văng đầy lên Connor. Gã kia - Bom Thối - khùng khục cười, rồi cho nổ liên thanh liền tù tì ba phát... bom thối. (ặc ặc)

May là Bart vừa kịp tới với 2 đĩa đầy đồ ăn. Lách vào chỗ ngồi bên Connor, Bart đặt 2 đĩa lên bàn cái rầm, nói:

- Tôi thấy là cậu đã làm quen với Jack Hăng-rết và Bom Thối.

Thấp giọng, Bart thì thầm:

- Hai tên cướp biển vô tích sự nhất đời.

Connor cười cười nhìn xuống đĩa. Không biết là những gì, nhưng mùi rất hấp dẫn, và... nó đang đói chết được. Hình như có trứng và một loại bột mùi vị hơi giống lúa mạch pha sữa và nhiều đã luôn. Một miếng cháy xém - rất có thể là thịt ba rọi muối, cũng có thể là cá muối - dù là gì cũng rất ngon. Thêm một miếng dưa hấu to đùng. Tất cả đều được ăn ngon lành hết ráo.

Bart hỏi:

- Vừa bụng chứ hả bồ?

Connor liếm môi:

- Ư... còn nữa không?

- Cậu may mắn đó, Oliver Twist. Cậu nghĩ tôi chất đồ ăn nghễu nghện vào đĩa làm gì? Ở đây, thấy đồ ăn là phải vơ vét tối đa. Lúc này nhà bếp có đủ lương thực, nhưng không phải lúc nào cũng thế đâu. Nào, bây giờ sao cậu không đi lấy cho chúng ta vài cốc trà nhỉ? Sữa, không đường, chà chà.

Bart đẩy Connor về phía quầy nước. Connor cố gắng vượt qua đám đông cướp biển láo nháo. Già trẻ, béo gầy, cao thấp và đủ mọi quốc tịch. Đàn bà cũng nhiều như đàn ông... và cũng ồn ào và mất trật tự như nhau.

Sau cùng, Connor cũng thấy lối vào khoang bếp. Nó nhào tới. Một anh chàng mặt tròn xoe, mặt đỏ như củ cải đường, lốm đốm mụn, kêu lên:

- Gì?

- À... làm ơn cho 2 trà.

Gần như Connor chưa dứt lời, 2 cốc tráng men, đầy nước trà bốc khói, đã được ấn vào 2 tay nó.

- Tránh đường, con trai.

Tiếng rống của cướp biển sau lưng, gần làm nổ màng nhĩ Connor.

Quang cảnh trong phòng thật sôi nổi. Len lỏi tìm đường trở về bàn, Connor đi qua những cướp biển đang vật tay nhau qua những chiếc đĩa trống trơn và đang cuốn những điếu thuốc đầu tiên trong ngày, những người khác tranh thủ đánh bài trước khi trở lại làm việc.

Jack Hăng-rết và gã bạn hôi rinh rích đi qua Connor khi ra khỏi nhà ăn. Jack cười nham nhở:

- Vui vẻ nhé, thuyền trưởng dũng cảm!

Connor nhăn mặt, rảo bước khi Bom Thối bắt đầu ồn ào dội bom. Nó mừng là được ở chung phòng với Bart.

Gần tới bàn, Connor quay lại vì có người đặt tay lên vai. Cheng Li.

Tim đập rộn lên, nó chẳng muốn gặp cô ta chút nào.

Cheng Li nói:

- Chúng ta ra ngoài. Tôi có chuyện cần nói.

Connor đưa mắt nhìn Bart. Anh ta đã đứng dậy và đang tiến lại gần.

Cheng Li bảo:

- Tôi muốn nói chuyện với một mình cậu ta. Để trà lại đây.

Buổi sáng nắng ráo. nhưng trên boong gió rất mạnh. Tiếng buồm căng phồng, phần phật chói tai. Một số cướp biển đã bắt tay vào công việc - sửa chữa buồm, lau chùi đại bác, trèo lên hệ thống khung buồm để quan sát... Cheng Li đưa Connor tới một vị trí kính đáo trên đầu tàu. Nơi này yên tĩnh hơn và chỉ có 2 người.

Cô ta nói:

- Tôi muốn xin lỗi cậu.

Connor không còn tin vào tai mình nữa. Đó là điều nó không ngờ tới nhất.

- Đối với cậu, hôm qua là một ngày khủng khiếp, mà tôi thì không đặt mình vào địc vị cậu để cân nhắc những cảm xúc đó.

- Cám ơn cô.

Nó không biết nói gì hơn nữa.

Ánh mắt Cheng Li nhìn nó thật lạ lùng. Nó nhận thấy cô ta đang cố cười, nhưng hình như đó là một nỗ lực quá đau đớn đối với cơ mặt của cô. Sau cùng Cheng Li đành thôi, cố không cười nữa.

- Hôm nay cậu sao rồi?

- Tôi OK.

Thật ra nó khá hơn OK nhiều. Ngủ và ăn uống đã phục hồi năng lượng và nó còn cảm thấy tinh thần êm ả lạ lùng, không biết từ đâu tới, tràn ngập cơ thể nó đêm qua.

- Hình như tiếng ngáy của Bartholomew không làm cậu mất ngủ.

Dù không cười nổi, nhưng mắt cô hơi long lanh sáng. Connor cười nói:

- Một chút thôi. Không đến nỗi hoàn toàn không ngủ được.

- Vậy là... hôm nay cậu bắt đầu một cuộc đời mới... của một cướp biển?

Connor gật.

- Biết những gì sẽ tới không?

- Không biết mấy.

Nó lắc đầu, nhìn quanh boong. Nhiều hải tặc đã xuất hiện sau bữa điểm tâm và tham gia với đám đang làm việc. Có vẻ công việc rất nhiều và ai cũng biết rõ vị trí của mình.

Cheng Li lại nói:

- Đây là thời gian tốt để gia nhập. Đặc biệt là những người như cậu, đang có... đang cần một sự thay đổi. Connor, cướp biển đang thay đổi. Quyền lực của chúng ta lớn mạnh từng ngày. Nếu làm việc chăm chỉ và học nhanh, cậu sẽ thấy đây là một cuộc sống rất tốt. Tôi có thể chỉ dạy cậu nhiều điều.

Connor nhớ lại Bart đã cho nó biết Cheng Li đã được huấn luyện tại học viện Hải Tặc. Rõ ràng cô đang có hoài bão và nhiệt tình giúp đỡ nó. Connor cảm thấy hãnh diện vì cô đã thấy khả năng tiềm tàng trong nó, nhưng đồng thời nó lại cảm thấy áy náy, vì thật sự nó không hề quan tâm tới việc trở thành một cướp biển. Nhưng không cần thiết để cô ta biết điều đó, kể cả thuyền trưởng Wrathe, Bart, hay bất cứ ai khác. Mục đích duy nhất của nó là tìm Grace - tìm con tàu mà không ai tin là có thật, nhưn nó đã thấy rõ ràng như nhìn thấy cô Li đang đứng trước mặt vậy.

Giọng Cheng Li trở lại với công việc.

- Tôi đã suy nghĩ. Đên qua, nằm trên giường, tôi ngẫm nghĩ những gì cậu đã nói với chúng tôi.

Một lần nữa, Connor lại không thể tin nổi.

- Tôi nghĩ về bài ca thuỷ thủ và về những gì cậu tả lại con tàu đã thấy, trước khi được tôi cứu.

- Cô... cô tin tôi?

- Tôi vẫn tin... cậu tưởng là đã thấy. Tôi chỉ băn khoăn, một con tàu như thế có thật không.

- Có. Có thật mà.

Cheng Li lắc đầu:

- Connor, cậu không có bằng chứng.

- Bài ca...

- ... không thể là bằng chứng. Một bài ca không thể giúp được cậu tìm thấy chị.

- Đêm qua trước khi ngủ, tôi đã thấy hình ảnh Grace đang ngủ an toàn trên tàu.

Nó mỉm cười nhớ lại hình ảnh sống động tới nỗi dường như nó có thể cảm nhận được sự êm dịu của cái gối dưới đầu chị nó.

- Tuyệt vời! Vậy là chúng ta có một ảo ảnh, một giấc mơ và một bài ca cổ... để căn cứ! Connor, đối với tôi, tất cả những điều đó chẳng khác nào một thanh gươm bằng giấy. Tôi đang tìm những bằng cớ xác thực, cậu lại cho tôi những ý tưởng mơ hồ, huyễn hoặc.

Connor nhăn nhó. Cô ta tin mình hay không? Nó nói:

- Tôi đã nói tất cả những gì có thể.

- Có lẽ để được an toàn nhất là hãy quên chuyện này đi. Cách tốt nhất là đừng làm cậu nuôi thêm hy vọng. Thậm chí nếu biết buổi chuyện trò này, thuyền trưởng Wrathe sẽ khiển trách tôi thậm tệ...

- Tôi sẽ không nói với ông ta.

Connor nói, cố không để vuột mất sự tin cẩn của cô ta - dù nó rất run.

Cheng Li nhìn chân trời, lẩm bẩm:

- Thật sự có một con tàu như thế sao?

Connor mỉm cười. Nó biết là có. Nó cảm thấy điều đó từ trong huyết quản. Tàu hải-tặc-ma-cà-rồng đang ở đâu đó ngoài kia và Grace đang ở trên tàu.Vấn đề bây giờ không chỉ là nó tin. Dù ào ào phản đối, Connor có thể thấy là Cheng Li cũng tin - đã muốn tin. Nó đã có một đồng minh.

Cô ta lên tiếng:

- Tất nhiên, có một sự thật quan trọng hơn mà chúng ta đã bỏ qua.

Connor nhìn Cheng Li.

- Giả dụ - chỉ giả dụ thôi - tàu hải-tặc-ma-cà-rồng có thật. Và giả dụ như con tàu ấy có chị cậu trên đó...

- Thì sao?

Connor sốt ruột được nghe tiếp.

- Hơi khó nói, Connor. Nếu đó là tàu của quỷ dữ - của ma-cà-rồng - cậu nghĩ chúng sẽ làm gì với chị cậu?

Chẳng khác nào cô đã rạch tim nó bằng một thỏi băng. Connor cảm thấy những lời nói của cô như đâm xuyên qua tim, nhưng không thể coi thường sự thật trong câu nói đó. Thật ngu ngốc làm sao. Nó đã cố sống cố chết bám lấy ý nghĩ là Grace được tàu hải-tặc-ma-cà-rồng cứu vớt. Nhưng nếu Grace đang ở trên tàu, thì đâu phải là được cứu. Thậm chí nếu ngay sáng nay, Grace còn sống, thì cũng sẽ không còn sống được bao lâu nữa. Cheng Li đã từng nói, chết đuối là một cách chết nhẹ nhàng. Chết trong tay ma-cà-rồng sẽ hoàn toàn chẳng thanh thản chút nào.

Chương 13: Chiếc gương vỡ.

Tình hình là lâu rồi mà không thấy bạn chủ quán post tiếp nên mình bon chen gõ thêm vài trang cho bà con đọc đỡ ghiền (mặc dù là chỉ được nhờ post tới chương 12 thôi)

******

- Tôi ở đây bao lâu rồi?

Grace hõi khi Lorcan bước vào phòng với một khay đồ ăn. Anh ta cười nói:

- Tôi cũng chúc cô một ngày tốt lành.

- Tôi hỏi, tôi ở đây bao lâu rồi? Bao nhiêu ngày rồi?

Đặt khay lên bàn đối diện giường cô, anh nói:

- Để coi nào. Sao nhỉ, tôi nghĩ là 3 ngày đêm. Không, không, tôi lầm. 4 ngày đêm.

4 ngày và 4 đêm. Grace run rẩy. Nếu anh ta không nói, cô sẽ không biết. Từ khi lên tàu, cô không có cách nào theo dõi thời gian. Tất nhiên là vô phương khi đồng hồ của cô bị chết và trong phòng không có đồng hồ treo tường. Bị giam trong này, rèm cửa buông kín, cô gần như bị tước mất ánh sáng ban ngày. Quá mệt mỏi vì thời gian làm cho tinh thần cô ngày càng thêm mất phương hướng.

- Chắc cô đói rồi, tôi đem cho cô một ít cháo bột yến mạch nóng.

Đói, nhưng cô có những câu hỏi dành cho anh ta, và anh ta thì luôn khéo léo đánh lạc hướng những câu hỏi của cô. Anh dỗ dành cô ăn, để rồi cô buồn ngủ và mất tập trung vào những gì muốn hỏi. Chỉ một lúc sau, cô nhắm mắt, chập chờn vào giấc ngủ, đến khi thức dậy, anh ta đã không còn đó nữa. Những câu hỏi của cô vẫn chưa được trả lời. Nhưng không. Lần này sẽ không như thế nữa.

- Lorcan, em tôi đâu?

- Tôi không biết. Grace, cô hiểu là nếu biết tôi đã nói rồi.

Kiệt sức, tức giận và sợ hãi, cô gần ứa nước mắt, nói:

- 4 ngày rồi. Tôi muốn gặp Connor. Tôi cần biết nó đang ở đâu. Tôi cần biết nó có được khoẻ không.

- Grace, thật tình tôi rất tiếc, nhưng không biết trả lời sao. Chỉ thuyền trưởng Wrathe mới có thể trả lời mấy câu hỏi này.

Grace bỗng trở nên cương quyết:

- Nếu thế, tôi phải gặp thuyền trưởng. Anh đưa tôi tới ông ta được chứ?

- Tôi phải báo trước với thuyền trưởng. Không thể tự tiện đưa cô tới phòng ông.

- Sao không thể?

- Grace, tôi sẽ nói với ông ấy.

- Ngày hôm nay? Đêm hôm nay?

Cô ôm đầu, kêu lên:

- Đang là đêm hay ngày đây? Tôi không biết nữa.

- Là đêm, Grace ạ.

Cầm 2 bàn tay run rẩy của cô, anh nhẹ nhàng nói:

- Được rồi, tôi sẽ nói với ông ấy ngay đêm nay. Bây giờ, sao không nếm thứ chút cháo khi còn nóng đi?

- Nó vẫn sẽ còn nóng. Luôn luôn nóng. Giống những ngọn nến không bao giờ lụi tàn kia.

Cô đứng dậy, trừng trừng nhìn một trong mấy khung đèn kính:

- Tôi đã ở đây 4 ngày và những ngọn nến kia luôn luôn thắp sáng, trừ một lần tôi thổi tắt tất cả. Nhưng rồi... tất cả đều sáng lại. Xin giải thích chuyện ấy cho tôi đi!

Lorcan lắc đầu cười:

- Tôi đã nói, đây không là con tàu bình thường.

- Nhưng nó là loại tàu gì?

Câu hòi của cô cứ lơ lửng ở đó. Anh nhìn vào khoảng không giữa 2 người, như chờ hái một từ chính xác trong không khí.

- Đây là loại tàu mà các cô gái sẽ mệt mỏi, đuối sức nếu không chịu ăn. Nào, đầu bếp đặc biệt làm món này cho cô đó. Thấy cô không ăn, bà ta sẽ đau lòng lắm, vậy nên cô phải ăn.

- Nếu ngon đến thế... anh ăn đi.

Lorcan cười cười, lắc đầu:

- Hổng đói!

- Thôi được. Thôi được. Nếu ăn làm anh thấy dễ chịu hơn, thì tôi sẽ ăn cháo yến mạch của anh.

Vướt qua anh, cô ngồi xuống bàn. Ở đó, trên khay, là một tô lớn đầy cháo yến mạch nóng hổi thơn lừng, một bình kem, một bát đường nâu. Như thường lệ, một cái thìa gói trong khăn ăn trắng tinh. Và cũng như thường lệ, Grace cảm thấy không thể cưỡng lại món ăn trước mặt. Cô mở khăn ăn, rắc đường vào cháo. Cô nhìn đường tan dần trong bột nóng thành một thứ xi-rô ngon lành, rồi rưới kem lên, múc một muỗng, ăn ngấu nghiến.

Ngồi xuống cạnh giường, Lorcan nói:

- Ăn thứ này cô sẽ khoẻ hơn.

Cháo yến mạch làm người ta thêm năng lượng. Cô đã nghe câu này ở đâu đó. Nhưng, như tất cả món ăn cô ăn từ khi lên tàu, nó làm cô cảm giác no nhưng mệt mỏi. Cô quay lại nhìn Lorcan:

- Anh bỏ thuốc vào món ăn của tôi?

Lorcan phì cười:

- Cái gì?

- Anh nghe rõ mà. Mỗi khi ăn hay uống một thứ gì là tôi lại cảm thấy rất mệt. Ngủ li bì suốt mấy tiếng, hoặc tôi nghĩ là mấy tiếng, vì tôi thật sự không có một khái niệm gì về thời gian.

- Grace, hôm đó cô suýt chết đuối. Khi tôi tìm thấy cô, cô chỉ còn thoi thóp. Thể xác, và tâm trí, cần phài có thời gian bình phục. Cô không thấy là cần ngủ sao?

Anh ta giải thích rất có lý. Lorcan Furey có biệt tài làm cô dịu bớt nỗi sợ hãi. Hình như anh ta có thể làm mọi chuyện thành dễ hiểu, nhưng khi anh ta đi khỏi - khi cô thức dậy một mình - sự khiếp đảm thấp thỏm, day dứt lại lần mò vào tâm trí cô.

Đứng dậy, Lorcan nói:

- Tôi đi đây. Tôi sẽ tìm thuyền trưởng, hỏi thăm tin tức em cô. Cô có lý, cô cần phải được biết tin cậu ta. Vậy mới đúng.

Khi Lorcan tiến lại cửa, Grace hỏi theo:

- Có đúng là tôi không thể đi cùng anh? Tôi sẽ làm bất cứ điều gì, chỉ để được ra khỏi phòng này một chút thôi.

Anh lắc đầu:

- Tôi phải đi một mình. Nhưng tôi hiểu, tôi thật sự thông cảm với cô. Chính tôi cũng không chịu nổi, nếu bị nhốt trong này - dù đây là phòng tốt nhất trên tàu...

Chỉ tay vào phòng vệ sinh nhỏ, anh nói:

- Một trong vài phòng có đầy đủ tiện nghi. Nhưng như tôi luôn nói, đây là vì an toàn cho cô. Tôi đi không lâu đâu, trong khi không có tôi...

- Tôi biết. Tôi biết: đừng nhìn ra ngoài ô cửa.

- Không. Ý tôi định nói: cố đừng lo lắng. Nhưng vì cô nhắc, đúng, làm ơn luôn buông rèm cửa xuống.

Grace gật. Lorcan cười với cô, lách ra ngoài, rồi khoá cửa lại.

Cô lại cảm thấy mệt. Tất nhiên là cô phải mệt rồi. Chắc chắm trong món ăn có gì đó. Và dù cô đã tắt hết cây nhang, nhưng hình như nó tự cháy lại, toả mùi hương nhài và va ni khắp phòng. Lúc đầu, cô cảm thấy mùi thơm thật ngọt ngào, bây giờ nó nồng đến không chịu nổi. Cô buồn ngủ. Buồn ngủ vô cùng.

Không! Cô phải cố giữ tỉnh táo. Đây là chuyện quan trọng. Cô phải thức, chờ Lorcan trở lại. Nhìn quanh, tìm một thứ có thể làm cô bớt buồn ngủ, Grace bắt gặp cuốn sổ và mấy cây bút trên bàn. Thình lình, cô thoáng có chút cảm hứng viết lách.

Đặt khay đồ ăn xuống sàn, Grace chọn một cuốn sổ, mở ra và cầm lên cây bút. Cô viết:

"Ngày thứ 4. Cháo yến mach. Lorcan đã đi hỏi thuyền trưởng tin tức về Connor. Và cũng hỏi ông ta về mấy cây nến và về vụ đồ ăn của mình có bị bỏ thuốc mê không..."

Đọc lại, Grace thấy mấy dòng chữ sẽ không đem lại điểm 10 cho cô trong giờ Anh ngữ, nhưng có thể giúp cô theo dõi thời gian được tốt hơn.

Ngay lúc đó, cô nghe có tiếng bước chân và tiếng nói ồn ào bên ngoài. Bỏ bút xuống, cô bước tới bên rèm. Khung kính đóng, chỉ có thể nghe được tiếng nói nếu họ đứng ngay ngoài ô cửa, hoặc họ la lớn. Lúc này tiếng họ nghe rất mơ hồ. Như vậy, có nghĩa họ không đứng ngay bên ngoài và cô có cơ hội để nhìn ra.

Đây không là lần thứ nhất cô trái lệnh Lorcan. Cũng không là lần thứ 2 hay thứ 3. Cô đã có kinh nghiệm, chỉ cần mở hé rèm, áp sát mặt vào khung kính, che chắn ánh nến từ trong phòng.

Bây giờ, một lần nữa, cô làm như vậy, liếc nhìn hai bên, tìm kiếm dấu hiệu của thuỷ thủ đoàn. Thoạt tiên trên boong tàu có vẻ trống trơn. Rồi từ khoé mắt, cô thấy một nhóm người đang loanh quanh gần một lan can tàu. Cố nghe, nhưng họ ở xa quá. Grace thì thầm:

- Lại gần đi. Lại gần đây đi.

Như bị tiếng thì thầm của cô mê hoặc, họ rời lan can tàu tiến vào tầm nhìn của cô. Grace áp sát hơn vào khung kính, cố không để lọt ánh sáng ra ngoài.

Cô nhìn họ đi ngang, nghe được những mẩu đối thoại rời rạc nhưng không thể ghép được thành câu. Giật mình, cô nhận ra một người trong đám, chính là người đã trừng trừng nhìn cô vào cái đêm cô bị bắt quả tang nhìn qua ô cửa. Sidorio - chính là tên hắn. Hắn đã không chỉ nhìn cô, mà nhìn xuyên qua cô. Cô nhớ cái cách mặt hắn biến dạng, đôi mắt rực lửa. Nhưng bây giờ, trông hắn như một người bình thường. Hay là cô đã tưởng tượng ra sự đột biến kì lạ kia? Có lẽ vậy. Có lẽ đó chỉ là giấc mơ trong một cơn nóng sốt.

Có tiếng mở khoá cửa. Lorcan. Grace vội vàng buông tấm rèm, nhảy lại lên giường.

Lorcan lách vào, khoá cửa, nói:

- Tôi đã nói với thuyền trưởng.

Tim đập rộn ràng, Grace nói:

- Cám ơn anh. Ông ấy nói sao? Connor có ở đây không?

-Ông ấy bảo tôi nói với cô là cậu ấy an toàn, nhưng không ở trên tàu này.

- Không ở trên tàu? Vậy thì sao ông ấy biết nó được an toàn.

- Thuyền trưởng biết.

Trong lòng cô lại tràn đầy phẫn nộ:

- Bao giờ thuyền trưởng mới nói chuyện với tôi?

- Không thể là đêm nay, Grace.

- Vậy thì anh hãy đưa tôi tới gặp ông ấy.

- Giờ không phải lúc, Grace. Thuyền trưởng có nhiều việc khác cần giải quyết.

Nhiều việc khác? Còn việc nào quan trọng hơn việc này chứ? Ông ta là loài quái vật gì mà tàn nhẫn thế, không thèm đoái hoài tới lời nài nỉ của cô? Cô chực khóc oà.

Lorcan quay lại, như định ra khỏi phòng. Cô bật nói:

- Đừng bỏ tôi ở đây một mình.

Anh ta quay lại, mỉm cười:

- Tôi chưa đi mà.

Trên tay anh ta là cái gương cầm tay cô đã thấy trên chiếc tủ phủ sơn mài. Cái khung gương không có mặt gương.

Lorcan nói:

- Cầm lấy.

Cô nhìn Lorcan, thắc mắc. Anh ta lại nói:

- Tin tôi đi. Đây là món quà của thuyền trưởng.

Quà? Một cái gương vỡ? Càng lúc cô càng không ưa nổi lão thuyền trưởng này. Đây là kiểu đùa của ông ta sao?

- Cầm lấy đi.

Grace nhún vai. Cầm lấy tấm gương cũng chẳng tổn hại gì, dù nó vô dụng đối với cô. Nhưng cô vừa cầm tấm gương với những hoa văn lộng lẫy, một điều lạ lùng bỗng xảy ra. Một thoáng sương mù chập chờn quanh cô. Làn sương toả ra từ khoảng trống của khung gương - nơi lẽ ra phải có mặt gương ở đó. Cô ngước nhìn Lorcan, bối rối, nhưng cô chỉ lờ mờ thấy anh. Sương mù mau chóng kết tụ dày đặc. Trước khi nhận ra, cô đã thấy mình đứng giữa lớp mây trắng dày đặc. Nó làm cô vô củng choáng váng.

Rồi, sương mù tan dần, nhưng cô không còn ở trong phòng nữa. Cô ở trên một boong tàu. Cô nhìn xuống - sàn tàu không sơn đỏ như cô đã thấy, mà là một màu nâu tự nhiên. Cô lại ngước lên, và kìa, đứng cách cô không tới 1 mét là... Connor.

- Connor!

Cười hớn hở, cô chạy tới em. Nhưng khi cô chạy, Connor lại lùi dần. Hay đúng hơn, Connor vẫn giữ nguyên khoảng cách đó. Ngừng lại, Grace nhận ra... thật sự cô đã không di động.

- Connor!

Cô gọi lần nữa. Dường như em trai cô không nghe tiếng cô.

Grace đã hiểu. Đây chỉ là một ảo ảnh. Cô có thể thấy, nghe Connor, nhưng chỉ là quy trình một chiều. Không sao, dù sao điều này còn tốt hơn không có gì, tốt hơn nhiều.

Rõ ràng đây là Connor, dù nó đang mặc bộ quần áo của người khác - bộ quần áo thuỷ thủ. Nhưng nó có vẻ vui. Cô nhìn nó chạy tới một cột lớn. Đó là cột buồm. Nó đang kéo một sợ dây thừng. Cô nhận ra là nó đang kéo cờ. Ngước lên, cô thấy chiếc đầu lâu và hai xương bắt chéo. Connor đang ở trên một tàu cướp biển!

Rồi tất cả ảo ảnh lại thành sương mù. Cô đang mất em rồi. Tất cả kết thúc quá mau!

Grace năn nỉ:

- Kéo dài thêm chút nữa đi! Làm ơn lâu hơn chút nữa!

Nhưng quanh cô sương mù đang dày đặc dần. Rồi khi sương mù tan, cô thấy mình lại đang ở trong phòng, tay cầm tấm gương vỡ.

Đứng bên cô, Lorcan hỏi:

- Sao, bây giờ cô thích món quà của thuyền trưởng chứ?

Tinh thần hoàn toàn thanh thản, vui tươi, cô gật đầu:

- Thích, rất thích. Xin anh cám ơn ông ta giùm tôi.

- Được thôi.

- Nói với ông... nói với ông là tôi đã hiểu.

Lorcan giễu cợt nhìn cô:

- Hiểu? Cô hiểu gì, Grace?

Cô cười dịu dàng:

- Tất cả. Bây giờ tôi đã hiểu tất cả.

Lorcan vẫn nhìn cô thắc mắc. Cô nói:

- Rất khó giải thích với anh.

- Grace, tốt hơn cơ nên giải thích. Tôi chẳng hiểu cô đang nói cái gì.

Cô lắc đầu, hơi buồn cười vì trò đánh đố của anh.

- Lorcan, tôi hiểu là mình đã chết rồi. Tôi hiểu là tôi đã chết đuối đêm hôm đó. Anh đã không cứu vớt tôi - với ý nghĩa thông thường. Anh đã vớt tôi khỏi nước, đưa tôi lên đây. Lên... nơi bến chờ này. Nhưng Connor thì khoẻ mạnh. Nó còn sống. Bây giờ tôi hiểu, thuyền trưởng cho tôi lẻn về để được nhìn em trai tôi, dù chỉ một thoáng. Ôi, Lorcan, tôi không thể nói với anh là tôi hạnh phúc đến thế nào đâu. Dù đã chết, nhưng tôi cảm thấy vô cùng hạnh phúc!

Chương 14: Rạng đông.

Grace ngủ ngon lành hơn bao giờ hết. Thật kỳ lạ làm sao, cảm giác của người chết lại quá giống như người còn sống. Nhưng ít ra, bây giờ cô đã hiểu vì sao khái niệm về thời gian của cô không chuẩn xác. Có lẽ điều đó cũng cắt nghĩa vì sao cô quá mỏi mệt. Có thể vì thi thể cô trở nên quá nặng nề, sắp đến lúc phải rời khỏi nó.

Mở mắt, cô ngạc nhiên thấy Lorcan đang ngủ trên cái ghế bên ô cửa sổ. Trước đây anh ta chưa bao giờ ngủ trong phòng. Cô tự hỏi: đây có là một ý nghĩa quan trọng không? Cô sắp được chuyển ra khỏi bến đợi này? Sẽ đi về đâu? Có lẽ, cô hồi hộp nghĩ, cha đang chờ mình tại đó.

Mấy giờ rồi? Không nhìn qua ô cửa, Grace không cách nào biết được. Cô xuống khỏi giường, đi qua Lorcan, tới bức rèm, thận trọng vén sang một bên. Bóng đêm đang mỏng dần - trời không còn tối đen như mực, chỉ còn là tấm mạng sương khói xám mờ. Bình minh sắp lên. Vẫn là một bình minh đón chào sự sống, hay là bình minh ở một nơi nào khác? Grace nóng lòng được biết. Phải chi Lorcan thức. Cô có quá nhiều câu hỏi mới để hỏi anh.

Ngay khi cô buông rèm xuống, con tàu tròng trành theo sóng, cô bị trượt chân, ngã nhào lên Lorcan. Anh choàng thức giấc, 2 mắt đầy vẻ hoảng hốt. Cô vội nói:

- Xin lỗi. Tôi không cố ý. Tôi bị trượt chân.

- Tôi ngủ thiếp đi bao lâu rồi?

Grace nhún vai:

- Không biết. Tôi nói rồi, tôi mất hết dấu vết thời gian. Nhưng bên ngoài bắt đầu sáng rồi.

- Sáng?

Trông anh ta càng có vẻ hốt hoảng hơn.

- Đúng, xem đi.

Cô bước lại ô cửa, vén rèm. Ban mai đang đến nhanh và tấm mạng xám một phút trước đây đang được vén lên, thay thế bởi rạng đông hồng thẫm.

Lorcan quay ngoắt đi, như thể bị đau nhói, 2 tay che mặt. Grace hỏi:

- Sao vậy? Có gì không ổn?

- Đáng lẽ tôi không nên ngủ ở đây. Tôi cần tới một nơi khác.

- Sao anh ở lại đây đêm qua?

- Tôi lo cho cô. Cô như lên cơn mê sảng, nói... là đã chết.

- Nhưng tôi chết rồi mà. Và tôi không mê sảng chút nào. Thật ra chưa bao giờ tôi thoải mái hơn bây giờ.

- Grace, cô phải nghe tôi. Cô... không hề chết.

- Tôi không chết?

Nếu cô chết, tất cả đều dễ hiểu. Nhưng ngược lại, tất cả lại khó hiểu như trước.

Lorcan ôm đầu rên rẩm:

- Sao tôi có thể ngủ qua Chuông Báo Rạng Đông chứ?

- Không có tiếng chuông. Nếu có, khi thức dậy tôi đã nghe rồi.

Lorcan bắt đầu run rẩy:

- Nhưng Darcy luôn kéo chuông. Sao cô ta có thể quên được chứ?

- Darcy là ai? Tiếng chuông này có gì quan trọng thế? Và... Lorcan, anh bảo đảm là tôi... không chết?

- Bảo đảm 100%, Grace. Những cô gái chết rồi không ăn cháo yến mạch.

Anh ta chỉ vào cái bát trống trơn trên khay, rồi lại nói:

- Tôi cần phải tới một nơi khác.

- Anh cứ đi đi.

Hình như Lorcan bỗng đóng băng tại chỗ.

- Tôi không thể đến đó kịp. Tôi...

Anh ta sững lại. Giận dữ, anh thụi nắm đấm tay vào lòng bàn tay còn lại.

Hơi bị rối trí bởi màn bạo lực đó, Grace quay lại tấm rèm. Nâng rèm lên, cô nhìn qua lớp kính cáu bụi, ra ngoài ánh sáng ban mai hồng hào, như nhìn những cánh hoa đang nở.

Giọng Lorcan khản đặc:

- Grace, buông rèm xuống.

- Sao cơ?

- Làm ơn mà Grace, khép kín rèm lại đi.

Cô buông rèm, quay lại. Thái độ của anh ta thật kỳ lạ, nhất là đối với một nười luôn điềm đạm, trầm tĩnh suốt thời gian ngắn cô biết anh ta. Khi tấm rèm buông xuống, Lorcan thở dài, từ từ buông tay khỏi mặt.

Sau cùng, anh ta tuyên bố:

- Tôi sẽ ở lại đây. Ở lại đây với cô. Đó là điều tốt nhất.

- Anh thật tốt bụng. Nhưng không cần phải lo cho tôi. Tôi không mê sảng đâu... có thể hơi bối rối thôi.

- Tôi không lo cho cô.

- Lorcan, vậy thì là chuyện gì?

Anh lắc đầu:

- Có những chuyện cô không biết thì tốt hơn.

Lorcan vẫn còn run. Bông cô thấy mình đưa bàn tay vững chãi về phía anh. Rồi cô chợt nghĩ ra một ý. Cô biết phải làm gì để trấn an anh. Cô hé môi và bắt đầu hát:

"Ta sẽ khể cho các người nghe chuyện về hải-tặc-ma-cà-rồng

Một câu chuyện xưa như sự thật

Phải, ta sẽ hát cho các người nghe bài ca về một con tàu cổ.

Và thuỷ thủ đoàn vô cùng đáng sợ.

Phải, ta sẽ hát cho các người nghe bài ca về con tàu cổ.

Vượt đại dương xanh.

Ám ảnh đại dương xanh..."

Lorcan há hốc miệng, rồi giọng anh chỉ như một lời thì thầm:

- Cô muốn nói là cô... biết?

Grace lắc đầu, ối rố:

- Biết gì?

Lorcan mở lớn 2 mắt, nhưng không nói gì thêm.

- Đó là bài ca đi biển mà cha tôi thường hát cho tôi và Connor nghe. Bài ca này làm chúng tôi bình tĩnh lại mỗi khi lo lắng.

Cô mỉm cười hát tiếp:

"Tàu hải-tặc-ma-cà-rồng với những cánh buồm tơi tả,

Phần phật bay như những cánh chim

Người ta bảo, thuyền trưởng luôn che mạng

Để làm mọi người bớt sợ

Khi thấy màu da tái xanh chết chóc

Và đôi mắt vô hồn của ông ta

Và những cái răng sắc như đêm tối

Ồ... người ta bảo thuyền trưởng luôn che mạng

Và đôi mắt ông chẳng nhìn ánh sáng bao giờ."

Khi tiếng ngân tới ời cuối cùng, cả Lorcan và Grace đều nhìn về ô cửa sổ. Thình lình mọi việc bỗng trở nên rõ ràng với cô. Cứ như những lời nói của Lorcan là những mảnh trò chơi ráp hình rải rác, bây giờ chúng bỗng tụ lại và ghép khít với nhau.

"Và đôi mắt ông chẳng nhìn ánh sáng bao giờ."

Vừa lặp lại câu hát, cô vừa sải chân tới cửa sổ, cầm tấm rèm trong tay.

- Không!

Lorcan vươn tay giữ cô. Quá muộn. Mấy ngón tay cô nắm chặt góc rèm, và khi Lorcan kéo cô sang một bên, cô giật mạnh tấm vải. Nó rách toạc khỏi ô cửa, một dải sáng nhợt nhạt rọi vào phòng.

Lorcan buông cô ra, 2 tay che mắt, chạy khỏi luồnh sáng. Anh ta co rúm người trong một góc phòng, rên rỉ:

- Gắn lại đi. Gắn lại đi. Grace, làm ơn, treo lại tấm rèm lên.

Trong ột lúc, Grace sững sờ đến không thể làm gì, chỉ trừng trừng nhìn anh ta đang lảo đảo vẫy vùng như con ông bị nhốt trong bình. Không phải là một cảnh tượng vui vẻ gì.

Nhưng bất chấp phát hiện khiếp đảm, cô không thể đứng nhìn Lorcan đau khổ như thế. Grace nâng tấm rèm lên che cửa sổ. Tuy cô đã xé rách rèm khỏi sào treo, nhưng giữ tay tại chỗ, cô có thể ngăn ánh sáng ban mai lọt vào phòng.

Lorcan ngước nhìn cô đầy biết ơn, hổn hển nói:

- Cám ơn.

- Được rồi.

Grace vắt rèm lại lên sào, buộc chặt 2 đầu. Thấy nó vẫn che kín được ô cửa sổ, cô quay lại Lorcan:

- Tôi nói gần đúng, phải không? Chỉ có điều... tôi không chết, mà người chết là anh.

Lorcan gật đầu.

- Lorcan Furey, anh nên ở lại đây cho tới khi đêm xuống. Như vậy anh sẽ có nhiều thời gian để giải thích tất cả mọi chuyện.

Grace làm ra vẻ bình tĩnh, nhưng sự thật hoàn toàn khác hẳn. Vì bây giờ nhìn chàng tuổi trẻ này - một thiếu niên đẹp trai với vẻ bề ngoài chỉ lớn hơn cô vài tuổi - cô không còn thấy con người cũ của anh ta nữa. Lần đầu tiên cô thấy xa hơn mái tóc đen dài và đôi ắt xanh long lanh của anh ta. Lúc này anh ta đang mỉm cười với cô, nhưng rất có thể anh ta sẽ bất ngờ thay đổi. Sau nụ cười dịu dàng kia, làm sao biết ược nguy hiểm nào đang chờ đợi cô?

Chương 15: Xung đột.

Những ngày sống trên tàu cướp biển, niềm hy vọng và nỗi lo sợ của Connor lên xuống thường xuyên như nước thuỷ triều. Nó cố bám lấy niềm tin là Grace còn sống, là cô đã được tàu hải-tặc-ma-cà-rồng cứu vớt và bằng cách nào đó, vượt qua mọi bất trắc, cô vẫn đang sống trên tàu. Ít ra ban ngay nó có thể tin như vậy, nhưn gkhi đêm xuống, sau khi hoàn tất công việc ban ngày, những lo sợ u ám lại đeo đẳng nó.

Không thể tin nổi chỉ mới gần 1 tuần trước, 2 chị em còn sống trong hải đăng. Trong khi Connor có thể làm bất cứ chuyện gì để quay ngược kim đồng hồ - nếu điều đó sẽ trả Grace về với nó - thì cũng có nhiều điều đáng kể về cuộc sống thú vị trên biển cả. Bất chấp sự căng thẳng3 giữa thuyền trưởng Wrathe và Cheng Li, Diablo là con tàu khá vui nhộn. Bart là người bạn tốt, và hầu hết những cướp biển khác cũng đều thân thiện với nó, dù nó luôn phải né tránh Bom Thối và Jack Hăng-Rết.

- Bớt suy nghĩ, lau lẹ lên Connor.

Ngước nhìn, Connor thấy Cheng Li đang nhanh nhẹn bước qua, bao song đao lắc lư trên lưng. Một lần nữa, cô ta lại giao cho nó việc lau chùi boong tàu. Lúc đầu nó thầm ngán ngẩm, nhưng ngay sau khi bắt tay vào việc, nó thấy không vất vả lắm. Làm việc dưới ánh nắng, không phải suy nghĩ gì lại là điều tốt.

- Ê, con gián lề mề.

Connor cười cười khi Bart nhảy tới kế bên, Bart được giao một phần boong khác, nhưng anh ta đã mau chóng làm xong. Bart cười chế nhạo:

- Chứ cậu chẳng là con gián chậm chạp sao, Tempest? Chuyện gì vậy? Cây lau này quá nặng với cậu à, lính mới?

- Chính xác.

Connor cười nói. Rút cây lau nặng trịch nước khỏi cái xô, nó vút mạnh về phía Bart. Bart hứng chịu trận mưa bất ngờ.

Bart đứng sững một lúc. Connor tự hỏi nó có giỡn quá đà không. Hai mắt long sòng sọc, Bart nhúng cây lau của mình vào xô nước.

Connoer không đủ thời gian "nạp đạn", Nó vội đưa cây lau ra như thanh kiếm, sẵn sàng chờ Bart tấn công.

Khi Bart vút cây lau về nó, Connor đưa cây lau của mình lên đỡ. 2 cây gậy gỗ chạm vào nhau. Nước văng tung toé, nhưng Connor vẫn khô ráo.

- Một chút năng khiếu tự nhiên hả? Cate Dao Quắm sẽ bị ấn tượng đây.

Bart nói và thu cây lau về. Connor liền nhúng cây của nó vào nước. Bây giờ tới lượt nó tấn công. Nó lao vào Bart, nhưng Bart đỡ đòn, đẩy cây lau của Connor lên cao, làm nước chỉ rào rào đổ xuống Connor. Bị sốc vì nước lạnh, nhưng càng thêm hăng hái, Connor lại thủ thế và tấn công tiếp. 2 cây lau lại chạm nhau chan chát. Bart gạt đi, chúng tiếp dục đấu suốt dọc boong. Bart đang lợi thế. Connor bị ép vào lan can boong.

Hai mắt Bart sáng lên tinh quái:

- Lần này tớ sẽ không ép cậu nhảy xuống biển đâu, bồ tèo.

Connor hít mạnh, lấy hết sức bình sinh, giơ cây lau sàn xô bật Bart ra.

Bart reo lên khoái chí. 2 cây lau lại tiếp tục va chạm, chúng dồn nhau qua boong tàu. Bây giờ Connor có ưu thế hơn, đẩy Bart tới một cửa phòng. Bart thừa nhận:

- A, cậu thắng mình rồi!

Connor cười cười nhìn Bart hạ thấp đầu cây lau. Giữ nguyên tốc độ, chúng băng ngang boong. Connor mừng có thời gian để thở. Nhưng ngay lúc đó, Bart nhảy lên, phóng vọt qua Connor. Quay lại, Connor thấy Bart ngay phía sau, tay cầm cây lau, sẵn sàng tấn công.

Connor cười ha hả:

- Được rồi, được rồi. Anh thắng. Nhưng hứa phải dạy tớ cú nhảy đó.

- Tốt thôi. Nhưng cậu cũng ngon lành lắm, lính mới. Cậu chỉ phạm một sai lầm. Cứ chăm chú nhìn cây lau, thay vì phải nhìn vào mắt mình. Phải luôn nhìn thẳng mắt đối thủ. Dao kiếm có thể dối lừa, nhưng mắt thì không.

Dứt lời, Bart vụt nhẹ đầu cây lau vào Connor, rưới nước bẩn lên người nó.

Phía trên 2 người bỗng vang lên tiếng vỗ tay. Chớp 2 mắt đầy ước trong ánh nắng, Connor nhìn lên. Thuyền trưởng Molucco Wrathe đang dựa lan can nói xuống:

- Giỏi lắm, 2 chàng trai. Ta và Scrimshaw đã ược thưởng thức một màn trình diễn. Đúng không, Scrim? Có lẽ ta nên sử dụng chổi và cây lau nhà làm vũ khí trong lần cướp tới hả, Bartholomew?

- Nếu thuyền trưởng cho phép, tôi vẫn muốn sử dụng đại đao hơn.

- Rất tốt, Bartholomew. Nào, cậu Tempest, vui lòng lên phòng tôi một chút được không? Tôi có vài điều muốn nói.

Ông ta quay lưng, khuất vào trong.

Bart xô đẩy Connor:

- Đi ngay đi! Để thuyền trưởng chờ đợi chẳng hay ho gì đâu.

***

Phòng thuyền trưởngg Wrathe để ngỏ, nhưng Connor cũng gõ lên thành cửa.

- Vào đi, cậu Tempest.

Connor nghe,nhưng không thấy ông ta đâu. Phòng ông ta rộng lớn, chứa đầy đồ vật, đủ mọi phong cách. Connor thấy giống như đang bước vào phòng của vị vua Ai Cập cổ xưa. Một tượng nữ thần bằng cẩm thạch cao hơn cái tủ. Những ngăn kéo tủ tràn đầy tiền vàn và nữ trang. Những bức tranh - gồm cả bức hoa hướng dương trông rất quen - để dựa vào những ghế cổ.

Lùi vào trong là tượng hai chú voi con to lớn gần bằng voi thật. Những tấm gương coa hơn cái đầu Connor làm của cải cướp được tăng lên gấp đôi. Chắc đây là tất cả tài sản thuyền trưởng Wrathe đã tích luỹ được trong những chuyến hải hành của chiếc Diablo. Hoặc có thể chỉ là từ chuyến hải hành mới nhất. Rõ ràng làm thuyền trưởng cướp biển lợi nhuận quá hấp dẫn.

Vào sâu hơn, Connor nghe tiếng nhạc - giai điệu du dương lạ lùng. Sau cùng, lén nhìn qua đôi bình sứ Trung Hoa, nó thấy thuyền trưởng Molucco Wrathe đang ngồi trên mấy cái đệm gối lụa, như một vị vua Ả Rập thời cổ. Bên ông ta, Scrimshaw đangduo64i người trênn một cái gối màu tía, trườn tới một bàn thấp, chăm chú nhìn địa chà là màu mật ong.

Thuyền trưởng lên tiếng:

- Thoải mái đi, cậu Tempest. Ngồi xuống đó. Để ta tắt nhạc.

Connor ngồi xuống, khoanh 2 chân lên một gối đệm lớn màu hoàng kim.

Thuyền trưởng cao giọng hơn:

- Ta bảo: tắt nhạc.

Ông ta không rời chỗ, chỉ cao giọng nói. Nhạc vẫn tiếp tục. Connor không hiểu ông ta đang định làm gì.

- Đáng ghét!

Vừa nói, thuyền trưởng vừa với tay lấy một cái chảo cổ, quay lại, đập mạnh lên một vật ở phía sau.

Tiếng nhạc ngưng bặt.

Rồi có tiếng rên rỉ.

Một người ngã nhào trên mấy cái gối, cây đàn xita rơi trúng chân Connor.

Thuyền trưởng Wrathe nói:

- Đó. Tốt hơn rồi. Bây giờ ta mới có thể nghe được ta nghĩ gì.

Connor liếc nhìn người nhạc công xita đang choáng váng. Ít ra, hình như anh ta vẫn còn thở. Connor nhẹ cả người.

Cắn một miếng chà là, rồi đưa phần còn lại cho Scrimshaw, thuyền trưởng nói với Connor:

- Nào, trở lại công việc. Quen với cuộc sống trên biển chưa?

- Dạ, đang quen dần, thưa thuyền trưởng.

- Chắc cậu đã nghĩ ngợi quá nhiều về cha bà chị gái.

- Dạ.

- Nên như thế, con trai. Hãy luôn nghĩ về họ và tự cho mình cơ hội để thương tiếc cái chết của họ cho đàng hoàng.

Connor gật đầu, cố không để lộ chút cảm xúc nào.

Hình như thuyền trưởng Wrathe hoàn toàn bác bỏ khả năng Grace còn sống. Ít nhất lúc này, mâu thuẫn với ônbg ta chẳng để làm gì.

- Tempest, chúng ta không thể làm gì bù đắp được những mất mát của cậu, nhưng nếu cậu nghĩ đến chúng ta một cách đúng đắn, chúng ta có thể là một gia đình mới của cậu. Không thay thế gia đình thật sự của cậu - chúng ta sẽ không bao giờ làm thế - nhưng chúng ta sẽ chăm sóc và cho cậu một vị trí trong đời. Để đảm bảo cậu... sẽ không đơn độc.

Connor xúc động, không chỉ vì những lời nói của thuyền trưởng Wrathe, mà còn vì sự tế nhị của ông đối với những cảm xúc của nó. Nó nói:

- Mọi người đều thật sự ân cần với tôi. Bart, Cate Dao Quắm, Cheng Li...

Thình lình, thuyền trưởng đưa tay lên tự bóp cổ mình, mắt trợn ngược. Ông ta bị mắc nghẹn chà là? Không chắc còn nhớ phương pháp cấp cứu Hiemlich, Connor cuống quít nhìn quanh tìm ly nước. Nhưng thuyền trưởng bật cười ha hả:

- Đừng lo, cậu bé. Đôi khi cứ nghe nhắc tới cô Li là ta lại hơi bị nghẹn. Kỳ cục hả?

Connor cười, gật đầu, tự nhủ phải nhớ nhắc tới tên Cheng Li càng ít càng tốt. Nhìn tài sản cướp được chung quanh, nó dễ dàng đổi đề tài:

- Tất cả những thứ này đều do đánh cướp?

- Tuyệt đối... hết sức... chính xác, con trai. Hầu hết là một mẻ mới từ cuộc tấn công tuần trước, chỉ một hai ngày trước khi ta biết nhau.

Connor ngờ vực:

- Tất cả những thứ này chỉ trong một vụ?

- Đúng thế, nhưng đây là một ụ thành công đặc biệt. Chúng ta đã tấn công đất liền. Được tin cơ ngơi tại cảng Hazzard của thống đốc bỏ trống, ta nghĩ nên làm một cuộc viếng thăm nho nhỏ.

Connor kinh ngạc:

- Tôi tưởng cướp biển chỉ tấn công những tàu khác?

Thuyền trưởng Wrathe cười rạng rỡ:

- Luật duy nhất là... không có luật. Tất cả đều là yếu tố bất ngờ. Hành động bất thình lình. Một thuyền trưởng cướp biển nổi tiếng ngày xưa đã từng nói: đời sống của một cướp biển tuy ngắn mà vui. A, ta hoan hỉ mà nói rằng, đời ta rất vui, tuy không quá ngắn. Hãy uống mừng cho điều đó!

Molucco Wrathe ực một ngụm rượu. Connor mỉm cười. Thuyền trưởng tàu Diablo có một sức thu hút khó cưỡng lại được. Cướp biển như đã ngấm vào từng tế bào ông ta.

- Một đời tuy ngắn mà vui, nghe ta nói chứ, Tempest? Con trai ạ, trong thế giới hải tặc ngày nay có quá nhiều niềm vui chém giết. Những kẻ như cô Li, những kẻ chỉ học tất cả chuyện đó qua sách vở. Tuy nhiên cha cô ta đã là một cướp biển tuyệt vời. Dù phóng đãng. Hê hê! Phóng đãng. Thế còn ta? Đúng, quá nhiều kẻ học nghề cướp biển qua một quyển sách. Họ ự trói mình vào luật lệ, qui tắc và những bộ máy hành chánh nhỏ nhen, vụn vặt. Nhưng cướp biển không giống thế, cướp biển là bản năng, cơ hội và phải ném mình vào nguy hiểm vì anh em. Tại đây chúng ta đều là anh em. Phải thấy đó là một vinh dự, con trai ạ. Vinh dự của một cướp biển. Nếu đem những gì cướp được về nhà, ừm, vì sao phải nhăn mặt đắn đo. Chúng chỉ là đồ vật. Những bức tranh, những pho tượng, những con voi mạ vàng, tất cả chỉ là đồ vật. Tuần trước chúng thuộc về thống đốc. Bây giờ chúng ta của ta. Hết chuyện.

Sau khi khoát tay khắp phòng một vòng, ông giơ một món trang sức từ cái hộp mở sẵn, mỉm cười nói tiếp:

- Một viên kim cương cho những dự tính của cậu. Ồ, một món rất tuyệt, ta đã nghĩ là sẽ giữ lại nó.

Connor thành thật nói:

- Thuyền trưởng, tôi muốn ông biết là tôi biết ơn ông về tất cả mọi chuyện.

- Đừng nghĩ ngợi gì hết, Tempest. Tại đây, chúng ta là một gia đình. Ăn chà là đi. Món khoái khẩu của Scrimshaw đó. Phải đi vòng qua vịnh mới mua được một thùng, nhưng bằng mọi giá phải làm cho anh bạn nhỏ này vui chứ...

Ông ta mỉm cười nựng nịu Scrimshaw. Dù rất mến thuyền trưởng Wrathe, Connor khó lòng thân thiện nổi với con rắn yêu quí của ông ta. Đưa tay nhón một quả chà là, Connor rõ ràng thấy Scrimshaw trừng trừng nhìn với vẻ khó chịu, nên nó nuốt quả chà là mà thấy như mình có lỗi.

- Cậu Tempest, nghĩ sao về 2 bình hoa này? Đẹp chứ hả?

- Rất lớn.

- Đó là một món quà - có thể gọi là lễ vật cầu hoà - của thống đốc.

- Thống đốc đã bị ông đánh cướp?

- Chính xác, con trai. Ông ta mới gửi tới sáng nay. Đó là cách chứng tỏ ông ta không cảm thấy bị xúc phạm.

- Có hơi lạ không?

Đúng lúc đó, Connor nghe tiếng chuông rung. Nó ngước lên, cố tìm hướng phát ra âm thanh đó. Lúc đầu, nó tưởng là tiếng chuông của tàu. Chuông gọi trang bị vũ khí? Thuyền trưởng Wrathe cũng có vẻ bối rối. Rõ ràng ông không cờ hồi chuông này. Tiếng chuông lại vang lên hồi nữa. Lớn hơn.

Chuông cứ đổ đều đều nhưng mỗi lúc mỗi lớn. Và lần này, cả 2 đều biết đó không phải chuông tàu, cũng không là chuông đồng hồ. Âm thanh như phát ra ngay trước mặt 2 người. Nhưng không thể. Trước mặt họ chỉ là cặp bình sứ Trung Hoa.

Connor lom lom nhìn những chi tiết vẽ trên bình. Quang cảnh một ngôi chùa bên con sông uốn khúc và một cây liễu cao, và... Thình lình, ngay trước mắt nó, cặp bình nứt rạn. Cảnh chùa biến mất, những mảnh sứ nát vụn. Từ mỗi bình vọt ra một tên mặc toàn màu đen từ đầu tới ngón chân, tay lăm lăm vũ khí.

- Chuyện quái quỷ gì thế này?

Thuyền trưởng Wrathe kêu lên khi 2 kẻ đột nhập lao tới, một với dao quắm, một với dao găm.

Chương 16: Một vụ tấn công.

Thuyền trưởng Wrathe hỏi:

- Các ngươi là lũ quái quỷ nào? Muốn gì?

Nếu sợ - mà chắc chắn ông ta có đầy đủ lý do để sợ - thì thuyền trưởng đang diễn xuất rất tài. Nhưng Connor đoán ông ta đã đối mặt với cái chết quá nhiều lần rồi.

Hai kẻ bịt mặt không nói gì, tiến lại gần, chờn vờn trước mặt thuyền trưởng và Connor như 2 con ruồi to lớn.

Rồi tên cầm dao găm quay nhìn đồng bọn. Gã cầm dao quắm gật đầu, nhẹ nhàng di chuyển. Bây giờ cả Connor và thuyền trưởng đều nằm trong tầm vũ khí của hắn. Trống ngực Connor đập thình thình. Nếu cuộc chiến bằng cây lau của Connor và Bart là bài học số 1, thì đây là bài học số 2. Và rất có khả năng nó sẽ không sống nổi để thấy bài học số 3.

Tên cầm dao găm tiến sát Connor, lướt nhanh măt dao lên hai bên hông nó. Connor biết hắn đang kiểm tra vũ khí che giấu. Không tìm thấy gì, hắn quay sang thuyền trưởng. Cặp vỏ kiếm bạc của thuyền trưởng khó có thể che giấu. Một tay đặt tên chuôi kiếm, ông định rút, nhưng quá muộn. Bằng một động tác dữ dội, chính xác, tên cần dao găm cắt hai bao kiếm khỏi thắt lưng thuyền trưởng. Chúng loảng xoảng rơi xuống sàn, suýt trúng Scrimshaw đang lách vào gầm bàn.

Sau đó, tên cầm dao găm gỡ miếng vải đen buộc quanh hông, ném cho Connor. Hắn hất đầu về phía thuyền trưởng. Rõ ràng hắn muốn Connor trói thuyền trưởng Wrathe bằng miếng vải.

Nhìn ông ta, Connor nghĩ ông hẳn biết phải làm gì. Dạn dày kinh nghiệm, chắc chắn thuyền trưởng phải có kế hoạch.

Nhưng thuyền trưởng chỉ nói:

- Tốt nhất là làm theo lệnh chúng đi, con trai. Không nên tranh cãi với sắt thép như thế.

Ông vòng 2 tay ra sau lưng, sẵn sàng chịu trói. Thuyền trưởng có kế hoạch chưa? Connor có thể làm gì, thắt lỏng chẳng hạn? Nhưng Molucco Wrathe không cho nó một dấu hiệu nào xem và 2 kẻ tấn công đang chăm chăm quan sát xem nó có buộc chặt hay không. Rầu rĩ, nó cuốn vải quanh hai cổ tay thuyền trưởng. Nó trói xong, tên cầm dao găm hướng mũi dao vào nó. Connor lùi lại, để hắn kiểm tra vòng trói. Hắn có vẻ hài lòng.

Quay lại, hắn rạch mũi dao lên đống gối trước mặt thuyền trưởng và Connor. Lông vũ bay tung trong không khí khi lưỡi dao cứa đứt vỏ gối.

Bụi lông chim làm Connor hắt hơi, suýt trượt chân. Đứng vững vàng lại, nó cảm thấy một vật chạm vào sống lưng. Đó là cán chảo thuyền trưởng đã dùng để đập nhạc công xita. Để cho cán chảo đâm vào hõm xương sống, Connor phân vân tìm cách nắm cán chảo.

Kẻ tấn công cúi nhặt 2 bao kiếm của thuyền trưởng, dắt một bao kiếm vào thắt lưng, rút con dao quắm ra khỏi bao kia, ném cho đồng bọn. Gã kia gọn gàng đón bắt và với 2 tay dao quắm, hắn đe doạ Connor và thuyền trưởng.

Lông chim lả tả rơi xuống gối và mặt bàn như tuyết đổ. Tên cầm dao găm tiến sâu hơn vào phòng. Connor nhận ra, việc rạch gối không là hành động phá hoại ngẫu nhiên. Có vẻ như hắn đang tìm tòi thứ gì đó.

Dù không bị trói như thuyền trưởng Wrathe, nhưng Connor vẫn bị bất lực với tên cầm dao quắm hươ hươ trước mặt. Nó nhớ lời khuyên của Bart. Phải luôn nhìn thẳng mắt đối thủ. Dao kiếm có thể dối lừa, nhưng mắt thì không. Nó ngước nhìn từ mũi đao hung bạo lên mắt đối phương. Nhìn sâu vào đôi mắt nâu đó, Connor ngạc nhiên phát hiện một thoáng sợ hãi.

Thận trọng không để lộ ra thái độ đối phó, Connor nhìn xuống. Có thể nào, kẻ tấn công - không chỉ với một mà là hai lưỡi dao sắt bén chết người - đang khiếp sợ? Hắn sợ những gì có thể xảy ra? Sợ phải sử dụng vũ khí? Cán chảo vẫn thúc vào lưng Connor và một kế hoạch dần được hình thành. Tất cả chỉ còn chờ khoảnh khắc thuận tiện.

Trong khi đó, tên kia đang tạo ra những tiếng động rầm rầm trong phòng. Connor nghe tiếng tài sản, mà nó đã thoáng thấy khi vào đây, đang đỗ vỡ trên sàn. Tiếng tranh bị xé, tiếng ghế bị đập vỡ. Nó chỉ còn biết hình dung ra thảm cảnh.

Suốt thời gian náo động đó, cả Connor, thuyền trưởng Wrathe lẫn tên tấn công bằng dao quắm đều đứng im thin thít, như bị giam giữ trong một bọt bóng mong manh tĩnh lặng.

Một khung rương đổ rầm xuống đất, mảnh gương tung toé khắp mặt sàn. Một lần nữa, Connor lại lo ngại cho sự an toàn của Scrimshaw, nhưng lúc này còn một việc khác làm nó phải chú tâm hơn. Giờ thì tên phá hoại đã nằm trong tầm mắt của Connor và hai người kia. Bước trên biển gương vỡ, hắn tiến lại tượng nữ thần cẩm thạch. Đôi mắt đen long lanh sáng, hắn kề dao lên cổ tượng. Một sự cảnh cáo? Connor thấy mắt hắn không lộ chút ngần ngừ sợ sệt nào. Connor nhăn mặt khi gã đó cứa họng pho tượng.

Lưỡi dao vừa chạm vào tượng đá, một sự lạ lùng xảy ra. Dứi lưỡi dao, xuất hiện một sọc đỏ. Connor sững sờ, mắt mở lớn, khi tên súc sinh cứa lưỡi dao dọc cổ tượng. Chuyện gì sắp xảy ra? Pho tượng che giấu bí mật gì?

Tên đó không để mất nhiều thời gian. Hắn cứa mạnh, với ý đồ cắt đầu pho tượng. Khi đầu tượng rơi xuống, vỡ tan tành trên mặt đất, một nguồn suối đỏ trào ra từ pho tượng cụt đầu, trút đầy chân hắn. Tượng chứa toàn hồng ngọc.

Rõ ràng đây là thứ gã kia đang tìm kiếm. Mở cái bao đen đeo bên hông, dắt dao găm vào thắt lưng, hắn bắt đầu vơ vét châu báo vào bao.

Tên đồng loã mang dao quắm ngoái đầu để nhìn rõ hơn. Ngay lúc đó, Connor từ từ, thận trọng, mắt không rời hắn, tay đưa ra sau, tìm cán chảo. Từ khoé mắt, Connor thấy Scrimshaw đang trườn ra khỏi gầm bàn, tiến tới hai tên đột nhập. Con rắn này định làm gì?

Khi Crimshaw cuốn quanh chân tên cầm dao quắm, Connor hiểu ngay. Nhìn mắt hắn, Connor thấy hắn cũng đã biết sự việc. Tận dụng ngay cơ hội, mấy ngón tay quơ tìm, Connor nắm chặt cán chảo.

Gã bị rắn cuốn chân, ú ớ kêu lên sau lớp mặt nạ. Tên đồng bọn quay phắt lại. Hai bàn tay hắn đang bốc đầy hồng ngọc, màu đỏ phản chiếu lên đôi mắt hắn.

Vung mạnh cái chảo lên, thét lớn, Connor đập chảo lên đầu hắn. Sửng sốt, hắn đổ nhào xuống đống ngọc, nằm đứ đừ.

Trong khi đó, gã kia đang cố gỡ con rắn khỏi chân bằng đầu lưỡi dao.

Thuyền trưởng la lên:

- Không! Để yên cho Scrimshaw!

Connor tước dao găm từ thắt lưng gã mới gục ngã, nhặt bao kiếm của thuyền trưởng Wrathe, gài vội vào thắt lưng nó.

Mắt trợn trừng khiếp đảm, tên cầm dao quắm đang cuống quít cố rũ Scrimshaw ra khỏi chân. Hắn lơ là cảnh giác. Cơ hội dễ dàng để Connor vung dao găm đánh bật một dao quắm khỏi tay hắn.

Nhưng động thái này như làm hắn thức tỉnh. Dù đang sợ con rắn đang từ từ xiết chặt bắp chân, hắn quay lại Connor với con dao quắm còn lại. Không kịp rút kiếm của thuyền trưởng ra khỏi vỏ, nhưng Connor có con dao găm.

Nhìn vào mắt kẻ-sắp-thành-sát-nhân, Connor thấy dù dáng điệu hùng hổ, mắt đối thủ đỏ ngầu sợ hãi.Connor ngập ngừng, không muốn gây nguy hiển cho Scrimshaw. Nếu gã kia ngã xuống, rất có thể đè bẹp con rắn. Làm bạn chiến đấu với một con rắn là một điều thật lạ lùng, nhưng Connor quyết định tiếp tục tấn công. Scrimshaw đã liều mình để cứu thuyền trưởng, bây giờ tới lượt Connor hoàn tất công việc.

Nó nâng cao dao găm, khua vào khoảng không trước mặt để áng chừng trọng lượng con dao và cảm nhận xem nó có thể khua dao với tốc độ nào.

Đối thủ thúc con dao quắm còn lại ra. Không khiếp sợ, Connor đón đòn. Sắt thép chạm nhau chan chát. Dù dao quắm lớn hơn, nhưng nắm tay cầm dao găm của Connor mạnh hơn, làm con dao quắm rung lên trong tay đối thủ. Connor liền rút dao găm về, rồi bồi thêm một nhát cực mạnh. Dao quắm văng khỏi tay gã kia. Phóng tới, nó nhặt lên. Bây giờ, tay phải Connor cầm dao quắm, tay trái là dao găm.

Đối thủ của nó cúi nhặt con dao quắm rơi từ trước đó. Nhưng khi cúi xuống, hắn không chú ý đến người nhạc công bé nhỏ tiến lên từ phía sau. Một sợi dây đàn xita trói ghiến thắt lưng và hai tay hắn.

Scrimshaw buông lỏng thân mình khỏi chân hắn, vặn vẹo trườn qua mặt sàn chứa đầy lông chim, tiến tới chủ nhân.

Khi được Connor cởi trói, thuyền trưởng Wrathe lên tiếng:

- Khá lắm, các chàng trai.

Một tay nâng Scrimshaw lên, một tay nhặt kiếm, ông tiếp:

- Một sự kết hợp hoàn hảo ta chưa từng thấy. Thật sự là một màn phối hợp rất tuyệt vời!

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro