Hán Sở Tranh Hùng Dịch Giả: Mộng Bình Sơn

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Hán Sở Tranh Hùng Dịch Giả: Mộng Bình Sơn

Hồi Thứ Nhất.

Thâu sáu nước, Thủy Hoàng dựng nhà Tần, Oán trăm họ, dân gian hờn bạo chúa.

Từ nhà Châu suy yếu, các chư hầu nổi dậy thôn tính lẫn nhau, tạo trong thiên hạ một thời hỗn loạn. Thời ấy gọi là thời Chiến quốc, kéo dài tám trăm bảy mươi ba năm.

Bấy giờ thiên hạ gồm vào bảy nước: Tần, Sở, Tiệu, Tề, Hán, Nguy, Yên.

Bảy nước ấy, Tần mạnh nhất. Trong có Thừa tướng Lã Bất Vi chuyên quyền, ngoài có tướng giỏi như Vương Tiễn chinh phạt, diệt nhà Châu, kiêm tính sáu nước, đem thiên hạ về một mối.

Vua Tần là Thủy Hoàng, con Dị Nhân (Chiêu Tương Vương) và Dương Hoa Chánh vốn là kẻ bạo ngược.

Sau khi nhất thống được sơn hà, cho mình là đấng anh hùng cái thế, cổ kim không ai sánh kịp, tự suy tôn hiệu Thủy Hoàng Đế, đời thứ hai gọi là nhị thế, đời thứ ba gọi là tam thế, cho đến vạn thế vv...

Rồi chia thiên hạ ra làm ba mươi sáu quận, vẽ một bức địa đồ thống nhất, bắt tất cả những mưu sĩ đem về an trí nơi Hàm Dương (Kinh đô nước Tần) đúc mười hai pho tượng để khoa trương nước nhà giàu mạnh, lập cung A Phòng ơ vườn Thượng Lâm, tập họp tất cả những gái đẹp bốn phương về đó ước hơn nghìn người, ngày đêm tửu sắc vô tội.

Lã Bất Vi vì tư thông với Dương Hoa Thái hậu, nên bị Tần Thủy Hoàng trừ đi, lập Lý Tư lên thay thế.

Năm thứ hai mươi bảy, Thủy Hoàng hội quần thần, phán:

- Các vua thời xưa thường tuần du đây đó để quan sát dân tình. Nay trẫm muốn làm cái viếc đó, các quan nghĩ sao?

Quần thần đều tâu:

- Nơi cửu trùng thăm thẳm, nếu không ngự giá tuần du làm sao rõ đặng lòng dân. Xưa nay những bậc anh quân đều lấy dân làm gốc, bệ hạ muốn như vậy thực hợp với cổ ý?

Thủy Hoàng hớn hở, tryền lệnh sửa sang xa giá, bắt đầu chuyến du hành từ phía Bắc đất Lũng Tây.

Trời không nắng lắm, xa xa cây cối một màu xanh, nhấp nhô bên các sườn núi miệt Kê Đầu, trông khá đẹp mắt. Long xa trước, các quan cận thần và quân lính hạ chật ních.

Bỗng trên đỉnh núi Kê Đầu có một đám mây mờ lớn, hiện ra năm vầng hào quang sáng chói.

Thủy Hoàng lấy làm lạ, đòi cận thần Tống Vô Kỵ đến hỏi.

Vô Kỵ tâu:

- Tâu Bệ hạ, hạ thần đã trông nhiều thứ mây như: Tường vân, phù vân, thụy vân, tể vân, khánh vân, nhưng không thứ mây nào giống thứ ám khí này. Đây là một điềm ứng phi thường thật khó biết đặng.

Thủy Hoàng ngơ ngác hỏi:

1 2 3 4 5 6 7

-------------------------------------------------------------------------------- Hán Sở Tranh Hùng Dịch Giả: Mộng Bình Sơn

- Thế thì phải làm sao để trừ được điềm lạ ấy?

Vô Kỵ tâu:

- Xin Bệ hạ quay thánh giá sang phía Đông Nam, lấy bảo vật, mà yếm thị thì mới có thể trừ đặng hung khí.

Thủy Hoàng theo lời, truyền xa giá đi về hướng Châu dịch bày lễ tế phong ở núi Đông Nhạc và Thái Sơn, rồi lấy thanh bảo kiếm của mình thường đeo, yếm dưới chân núi.

Đoạn qua sông Giang, sông Hoài, đến Nam quân, hồi giá về Hàm Dương, Quần thần ra khỏi kinh đô ba mươi dặm đón rước.

Từ đấy, lúc nào Thủy Hoàng cũng nghĩ đến vừng vân khí phương Đông Nam, lòng không vui.

Một hôm có viên cận thàn đến tâu:

- Mấy hôm nay khí trời mát mẻ, nơi Ngự lâm viên trăm hoa đua nở, xin Bệ hạ mệnh giá qua chơi để giải trí.

Đang lúc buồn bực, Thủy Hoàng nhận lời, dẫn một bọn cung phi và mấy viên cận thần đến vườn Ngự lâm ngoạn cảnh.

Tiếng gió rì rào phất phơ thổi những cành hoa vừa hé nhụy, trong quang cảnh tưng bừng của bình minh, Thủy Hoàng dạo gót khắp nơi. Mãi cho đến lúc ánh nắng bắt đầu gay gắt, Thủy Hoàng thấy mình rồng mỏi mệt, liền lên Hiển Thánh điện để nghỉ.

Giấc điệp mơ màng, Thủy Hoàng chợt nghe bên tai một tiếng nổ như trời long đất lở. Rồi một vầng thái dương đỏ ối từ trên trời sa xuống. Bỗng thấy một đứa bé áo xanh, mặt đen, chạy đến ôm vầng thái dương toan chạy. Liền lúc đó, lại có một đứa bé, mặc áo đỏ, đôi, mắt sáng quắc từ phương Nam chạy đến hét lớn:

- Tên áo xanh kia! Hãy để vầng thái dương đấy. Ta vâng lệnh Ngọc Hoàng đến lấy vầng thái dương đây.

Đứa bé áo xanh không chịu. Cả hai ôm nhau vật lộn. Đứa bé áo xanh vật đứa bé áo đỏ ngã bảy mươi hai lần. Nhưng bất thình lình, đứa bé áo đỏ đá một đá thật mạnh, đứa bé áo xanh ngã lăn xuống đất chết tươi.

Thủy Hoàng thấy vậy kêu lớn:

- Hỡi hài đồng kia! Đừng vội đoạt vầng thái dương, hãy bảo cho ta biết chúng bay là ai?

Đứa bé đáp:

- Ta là dòng dõi Thuấn Nghiêu, quê ở Phong Bái, vì dân dấy nghĩa. Thượng Đế đã cho ta được hưởng lịch số bốn trăm năm.

Nói xong, đứa bé áo đỏ ôm vầng thái dương chạy biến về phương Nam. Thủy Hoàng đưa mắt nhìn theo bóng đứa bẽ mờ dần rồi khuất sau vùng hào quang giống như vầng vân khí nơi núi Kê Đầu.

1 2 3 4 5 6 7

-------------------------------------------------------------------------------- Hán Sở Tranh Hùng Dịch Giả: Mộng Bình Sơn

Thủy Hoàng bừng mắt tỉnh dậy, mới biết đó là chiêm bao, lòng bâng khuang tự nghĩ:

"Giác mộng này lành ít dữ nhiều. Nhà Tần ta có lẽ vận mệnh đã hết, thiên hạ ắt về tay kẻ khác ..".

Liền truyền xa giá trở về cung. Từ đó lòng buồn bã lo âu, không lúc nào vui.

Một hôm, Thủy Hoàng cùng với quần thần bàn tính, muốn tìm thuốc trường sanh bất tử để sống làm vua mãi, hưởng cảnh lạc thú của hồng trần.

Cận thần Tống Vô Kỵ tâu:

- Ở miền Đông Hải có ba đỉnh núi thần, phong cảnh tốt tươi, cỏ hoa muôn vè, khí hậu ấm áp, hạ thần chắc đó là nơi bồng lai, có thể tìm thuốc trường sinh được.

Thủy Hoàng mừng rỡ, phán:

- Khanh đã bao giờ đến đó chưa?

Vô Kỵ tâu:

- Hạ thần chưa đến, nhưng có một người bạn tên Từ Phúc, lúc trước từng qua chơi nơi Đông Hải, gặp các tiên cõi loan hạc, phong độ thoát phàm. Từ Phúc hiện nay còn ghé chơi nơi nhà hạ thần, nếu Bệ hạ tin dùng, hạ thần sẽ đưa vào yết kiến.

Thủy Hoàng liền sai Vô Kỵ cấp tốc đi triệu Từ Phúc.

Từ Phúc theo Vô Kỵ vào bệ kiến. Thủy Hoàng phán hỏi cách tìm thuốc trường sinh, Từ Phúc tâu:

- Thuốc trường sinh là một món thuốc quý, từ xưa nay khó có ai tìm được. Nay Bệ hạ muốn có ấy tất phải chịu tốn phí, đóng thuyền và cấp hành trang cho hạ thần vượt bể thì mới tìm được.

Thủy Hoàng hỏi:

- Nhà ngươi cứ hết lòng giúp trẫm, nếu được, hai ta cùng uống và cùng sống mãi hưởng vàng son; còn gì hạnh phúc bằng! Chẳng hay nhà ngươi muốn đóng bao nhiêu thuyền, và hành trang như thế nào?

Từ Phúc tâu:

- Vượt Bể đông chẳn phải chuyện đễ. Cần có mười chiếc thuyền lớn, trong thuyền phải đủ hạng thợ, và phải kén lấy năm trăm đồng nam, năm trăm đồng nữ, phòng khi dùng đến.

Thủy Hoàng liền hạ lệnh sắm đủ mọi thứ cho Từ Phúc ra đi.

1 2 3 4 5 6 7

-------------------------------------------------------------------------------- Hán Sở Tranh Hùng Dịch Giả: Mộng Bình Sơn

Tháng ngày trôi như ngựa qua cửa sổ, chẳng mấy chốc đã hơn năm tháng trời, Thủy Hoàng ôm lòng chờ đợi mãi mãi chăng thấy Từ Phúc trở về.

Quá nóng lòng, Thủy Hoàng liền sai một người nho sĩ là Lư Sinh đi tìm Từ Phúc.

Ôi! Bốn phương mù mịt, Từ Phúc ra đi như bóng nhạn lưng trời biết đâu mà tìm. Tuy nhiên, mệnh vua đã phán, ai dám trái lời, Lư Sinh đành vâng chỉ, một mình cất bước ra đi.

Đi mãi, đến bờ bẻ, vời trông chỉ thấy sóng gào gió thét trong khoảng nước sanh trời thảm, bát ngát, muôn trùng, chảng biết đâu là bồng lai, đâu là tiên giới.

Lư Sinh ngước mặt lên trời thở dài, nghĩ thầm:

- Thủy Hoàng là một bạo chúa, tham sống mà coi rẻ mạng người. Nếu ta không tìm được Từ Phúc, trở về, tánh mạng ắt chẳng còn. Thôi thì cứ nhắm mắt đưa chân, rủi có chết thì cũng như Từ Phúc, một đi không về, thế là xong.

Lư Sinh lần theo hướng Nam, đi vào miền Núi Thái Nhạc, rồi đến núi Thái Hoa.

Suốt mấy tháng trời trong gian khổ, bỗng một hôm Lư Sinh gặp một người hình dung cổ quái, đầu bù tóc rối, mắt tròn như lục lac, đang ngồi phiến đá, nhìn về hướng trời xa.

Lư Sinh nghĩ thầm:

- Nơi đây sơn lâm cùng cốc, người thường đâu dễ mầy ai mò đến, chắc là một dị nhân!

Liền bước đến vái chào. Dị nhân quay lại thấy Lư Sinh, liền hỏi:

- Người là ai? Có việc gì lại đến đây?

Lư Sinh đáp:

- Thưa tiên sinh, tôi vâng lệnh Thủy Hoàng đi tìm thuốc trường sinh bất tử.

Dị nhân cười lớn, nói:

- Con người sống chết đã do mệnh trời định sẵn, sao lại có ý ngong cuồng như vậy? Làm gì có thuốc trường ssinh bất tử?

Lư Sinh nhìn tướng mạo dị nhân một lúc, biết không phải người phàm, cố năn nỉ:

- Tôi là người phàm mắt thịt, trí nãi u ám, xin tiên sinh thương tình cứu tôi khỏi nạn.

1 2 3 4 5 6 7

-------------------------------------------------------------------------------- Hán Sở Tranh Hùng Dịch Giả: Mộng Bình Sơn

Dị nhân thấy Lư Sinh khẩn khoản, ngồi im ra vẻ suy nghĩ. Một lúc, dị nhân đứng dậy, đưa tay đẩy tấm vách đá, bên trong lộ ra một cửa hang rất lớn.

Lư Sinh thất kinh, lòng chưa hết ngạc nhiên, thì dị nhân đã bước vào trong, cầm một quyển sách, đem ra đưa cho Lư Sinh và nói:

- Hãy đem sách này về cho vua Tần xem, trong đí có nói rõ về "Sinh, tử, tồn, vong".

Lư Sinh tiếp lấy, thấy trên bìa sách có đề bốn chữ: "Thiện lục bí quyết". toan hỏi lại, nhưng dị nhân đã bước lên ngồi bên phiến đá, mắt nhắm nghiền như ngủ say.

Lư Sinh không dám hỏi nữa, cầm sách trở về dâng cho Thủy Hoàng, thuật lại mọi việc.

Thủy Hoàng mở sách ra xem, bên trong chéo lối cổ tự, chữ ngoằn ngoèo rất khó đọc, liền sai Lý Tư dịch ra.

Lý Tư đọc cho Thủy Hoàng nghe. Đó là sách nói về việc thuyên chuyển của lịch đại. Lịa có câu rằng: "Vong Tần Giả Hồ".

Thủy Hoàng thất kinh, nói:

- Cứ như trong sách thì rợ Hồ sẽ làm mất nhà Tần.

Liền sai Mông Điềm đem tám mươi vạn dân phu ra ngoài biên ải đắp trường thành để phòng rợ Hồ.

Ngoài ra còn bắt thêm dân chúng khắp nơi, bất luận già trẻ đều phục dịch cho công tác ấy.

Dân chúng khổ cực trăm bề, quanh năm suốt tháng chỉ còn bâu, người chỉ còn bộ xương, đói khát, con xa mẹ, vợ xa chồng, mồ hội lộn nước mắt, thây vùi khắp chân trường thành, óan hận trời.

Thủy Hoàng lại sợ đời sau chê cười, và có kẻ rõ được hành động mình, nên truyền đốt sách, chôn sống học trò ước hơn bốn trăm sáu mươi người. Lại ra nghiêm lệnh hễ ba người tụ họp nói chuyện xầm xì thì phạm vào tội chết chém.

Một lời phán gớm ghê của bạo chúa làm chấn động cả nhân gian.

Người con trưởng Thủy Hoàng là Phù Tô, thấy cha tàn ác quá, vội can:

- Sách vở là văn học của một nước, học trò là tiêu biểu cho thế hệ đời sau, phụ vương hủy hoại đi e thiên hạ oán vọng, ngôi nhà Tần khó giữ được.

Thủy Hoàng nổi giận, hét:

1 2 3 4 5 6 7

-------------------------------------------------------------------------------- Hán Sở Tranh Hùng Dịch Giả: Mộng Bình Sơn

- Nghịch tử, dám dùng lời vô lễ với trẫm sao?

Tức thì ra lệnh đày Phù Tô ra Bắc biên, làm chức Giám quân, cùng với Mông Điềm coi việc đắp trường thành, cấm không được về Kinh đô nữa.

Tuy nhiên, Thủy Hoàng vẫn còn lo sợ vầng vân khí miền Đông Nam, e có kẻ ngầm mưu làm loạn, nên truyền xa giá tuần du về miền ấy để trấn áp sanh linh.

Thuở đó, nơi phía Nam, cách nước Hàn lối ba mươi dặm, có một quán rượu, thường ngày các bô lão trong vùng đến đó bắt chén giải buồn.

Một hôm có bốn cụ già ngồi khề khà nhìn mây, nhìn nước trao đổi tâm tình.

Trong số bốn cụ già ấy có một người tên Thiệu Tam Công, nhân lúc cao hứng, nói:

- Các ngài ơi! Trăm năm về trước, thiên hạ thái bình, con người sống trong cảnh đáng sống, không một chút gì bận tâm nhọc trí cả. Đời sống như thể chẳng khác gì chốn tiên bồng. Một cụ già đặt chén xuống bàn, vuốt râu nhìn Thiệu Tam Công hỏi:

- Thế thì ngài cho cõi đời này là trần tục sao?

Thiệu Tam Công lắc đầu đáp:

- Không phải là trần tụ, mà chính là địa ngục trần gian.

Ba cụ già kia đồng vỗ tay cười lớn. Một cụ hỏi:

- Theo ngài thì những cực hình ghê gớm nhứt của chốn địa ngục dương trần này là gì?

Thiệu Tam Công le lưỡi, đáp:

- Chịu thôi! Bây giờ phép nước nghiêm lắm, tôi không dám bàn đến chuyện đó...

Một cụ đưa mắt nhìn xung quanh, rồi nói:

- Nơi đây hẻo lánh, chỉ có ta với ta, hà tất phải ngại!

Bỗng từ bên trong hàng rượu có một thiếu niên bước ra, vừa cười vừa nói:

1 2 3 4 5 6 7

-------------------------------------------------------------------------------- Hán Sở Tranh Hùng Dịch Giả: Mộng Bình Sơn

- Thưa các cụ, nếu có kẻ nào sợ pháp luật không dám nói, tôi xin thay kẻ ấy nói giúp vậy. Mọi người quay nhìn thiếu niên. Người ấy mặt tròn, mắt sáng, áo vải, giày gai, trông có vẻ một thiếu niên anh tuấn.

Thiệu Tam Công nói:

- Nếu tiểu tử đủ can đảm, xin thay ta, nói cha các vị bô lão này nghe thử.

Thiếu niên ung dung nói:

- Thưa các cụ, các cụ còn lạ gì chánh sách của bạo Tần Thủy Hoàng! Con trai không được yên phận canh cửi, cha xa con, vợ lìa chồng, gia đình tan tác. Nào đắp trường thành, nào dựng A Phòng, đốt sách vở, chôn sống học trò, nghe lời đứa dua nịnh lập ra phép dữ, oán khí ngất trời. Nghĩ làm thân trong chế độ này chẳng khác nào một tội nhân sống trong hỏa ngục! Nhục nhã thay!

Người thiếu niên còn muốn nói nữa, nhưng Thiệu Tam Công đã bỏ đứng dậy toan tính bỏ chạy.

Ba vị bô lão nói:

- Nơi đây xa cách kinh kỳ, việc gì ngài lại sợ hãi đến thế?

Thiệu Tam Công thở dài, nói:

- Dầu trong hang cùng ngõ hẻm cũng có mặt kẻ do thám của triều đình. Tai vách mạch rừng, các ngài chớ khinh khi mà rơi đầu vô ích.

Người thiếu niên thấy vậy, than thầm:

"Ôi! Nhân tâm như thế thì nỗi niềm riêng của ta biết tỏ cùng ai".

Lời Bàn:

"Đem bạo lực đàn áp dân chúng chẳng khác nào dùng sức mạnh ép vào một khối cao su. Ép càng mạnh, sức phản ứng càng nhiều".

Kẻ làm dữ hay lo xa! Tần Thủy Hoàng bình nhật làm điều ác suốt đời, lúc nào cũng nơm nớp lo sợ. Sợ trong thiên hạ có nhân tài, sợ dân chúng oán hờn, sợ đời sau biết mình tàn ác. Do đó, đốt sách, chôn học trò, giết hiền sĩ, đem bạo lực ra trị dân, dùng chém giết làm cứu cánh.

Tuy nhiên, cang đàn áp bao nhiêu dân chúng càng nổi dậy bấy nhiêu. Xem thế thì đàn áp không phải là chánh sách trị quốc an dân vậy.

Xưa nay, kẻ nào dùng bạo lực đàn áp đều chỉ thành công nhất thời, cuối cùng phải chịu thảm bại.

Vả lại, những kẻ mưu quyền lợi chính đáng đều đứng trên cương vị yêu nước, thương dân, vì quyền lợi dân là quyền lợi của nước, trái lại tức là phản dân, mưu sinh lợi riêng cho mình, khó vững bền được.

Trong sung sướng, người ta thường hay sợ chết. Tần Thủy Hoàng vì sống quá sung sướng đến nỗi sợ chết, mất hưởng cảnh khoái lạc, phải sai người đi cầu thuốc trường sanh bất tử. Thật quá tham lam. May thay! Thuốc trường sanh bất tử không giúp cho một bạo chúa kéo dài mãi cảnh bạo tàn, vùi muôn dân trong thảm họa!

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#tung