harrỵ 6-10

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 6 NGÔI NHÀ QUÝ PHÁI VÀ CỔ XƯA NHẤT CỦA DÒNG HỌ BLACK

Bà Weasley đi theo bọn trẻ lên cầu thang một cách dứt khoát.

"Má muốn các con lên thẳng giường, không nói chuyện gì cả," bà nói khi họ đến tầng đầu tiên, "hôm nay chúng ta bận rộn thế là đủ rồi. Bác muốn Ginny ngủ tiếp, " bà nói với Hermione, "Vì vậy đừng có làm nó thức nhé."

"Ngủ tiếp, vâng, đúng thế," Fred nói nhỏ, sau khi Hermione chào tạm biệt họ và họ leo lên tầng tiếp theo. "Nếu như Ginny không nằm đó đợi Hermione kể lại cho nó nghe mọi gì đã nói gì ở dưới nhà thì tôi sẽ là một con sâu Flobber ngay..."

"Được rồi, Ron, Harry," bà Weasley nói ở tầng thứ hai. chỉ chúng vào buồng ngủ của chúng, "Các con đi ngủ đi."

"Tạm biệt" Harry và Ron nói với hai anh em sinh đôi.

"Ngủ ngon," Fred nói, nháy mắt.

Bà Weasley đóng mạnh cửa sau lưng Harry. Căn phòng ngủ được khoá lại, khiến cho nó thậm chí càng ướt át và ảm đạm hơn cả khi lần đầu bọn trẻ thấy nó. Bức tranh trống rỗng trên tường bây giờ bắt đầu thở chậm và sâu, như thể có một kẻ vô hình đang ngủ trong đó. Harry bận đồ ngủ, tháo kính ra ra và leo lên cái giường lạnh giá của nó trong khi Ron ném Thức Ăn Cho Cú lên đỉnh chạn cho con Hedwig và con Pigwidgeon, lúc này đã bình lặng trở lại, đang lượn vòng và vỗ cánh xào xạc.

"Chúng ta không thể để cho nó ra ngoài đi săn hàng đêm được," Ron giải thích khi nó tròng vào người bộ đồ ngủ màu hạt dẻ. "Cụ Dumbledore không muốn có quá nhiều cú bay vòng vòng trên quảng trường vì nghĩ rằng nó sẽ gây nghi ngờ. Ôi trời... tớ quên mất..."

Nó băng ra cửa và cài then lại.

"Cậu làm thế làm gì?"

"Kreacher," Ron nói khi nó tắt đèn. "Trong đêm đầu tiên tớ ở đây nó đã lảng vảng vào khoảng ba giờ sáng. Tin tớ đi, cậu hẳn là không muốn tỉnh giấc để thấy hắn đang rình mò trong phòng cậu đâu. Dù sao đi nữa..." nó leo lên giường, chui xuống dưới chăn và quay sang nhìn Harry trong bóng đêm, Harry có thể thấy hình bóng của bạn nó qua ánh trăng được lọc qua cánh cửa sổ u ám, "Cậu nghĩ gì?"

Harry không cần phải hỏi xem Ron muốn nói gì.

"Ừ, họ không nói cho chúng mình biết đủ nhiều để chứng mình suy đoán, phải không?" nó nói, suy nghĩ về tất cả những chuyện đã được nói ở dưới cầu thang. "Tớ muốn nói rằng tất cả những gì họ đã thật sự nói là Đội quân đang cố ngăn mọi người gia nhập phe Vol-"

Có tiếng hơi thở bị nghẹn từ phía Ron.

"-demort" Harry nói một cách mạnh mẽ. "Sau cậu không thử gọi cái tên này đi? Ba Sirius và thầy Lupin đã làm thế."

Ron lờ câu nói cuối đi.

"Ừ, cậu nói đúng," nó nói. "chúng tớ đã biết gần như mọi chuyện mà họ nói bằng cách dùng những Cái Tai Nối Dài. Chỉ có một chuyện mới là -"

Crack.

"OUTCH!"

"Thấp giọng thôi, Ron, nếu không mẹ cậu sẽ trở lại đây bây giờ."

"Cả hai ảnh vừa độn thổ vô giữa đầu gối tớ nè!"

Harry thấy những đường nét mờ mờ của Fred và George trườn xuống từ giường Ron. Tấm trải giường kêu xột xoạt và tấm đệm của Harry trũng xuống khoảng vài inch khi George ngồi xuống phía dưới chân nó.

"Thế nào, tới đâu rồi?" George hăm hở nói.

"Ba Sirius muốn nói đến vũ khí nào thế?" Harry nói.

"Chúng ta bị lỡ chuyện này, hình như thế," Fred nói một cách thích thú, nó đang ngồi kế Ron. "Chúng ta không nghe được chuyện này bằng những cái Nối Dài cũ phải không?"

"Thế các anh nghĩ nó sẽ là cái gì?" Harry.

"Có thể là bất cứ cái gì," Fred nói.

"Nhưng không thể nào tệ hơn lời nguyền Avada Keadavra, đúng không?" Ron nói. "Còn có gì tệ hơn cái chết nữa?"

"Có thể là cái gì đó có thể giết một đống người cùng lúc," George nói thử.

"Có thể là một cách giết người gây đau đớn khủng khiếp," Ron sợ hãi nói.

"Hắn biết Lời Nguyền Cruciatus có thể gây đau đớn ," Harry nói, "Hắn không cần cái gì lợi hại hơn đâu." Có một khoảng ngừng và Harry biết là những người khác, giống như nó, đang tự cái thứ vũ khí đó có thể gây ra những chuyện kinh dị nào.

"Thế em nghĩ rằng cái thứ vũ khí đó đang thuộc về ai lúc này?" George hỏi.

"Em hy vọng rằng nó thuộc về phe ta," Ron nói, giọng tỏ ra rất hồi hộp.

"Nếu như vậy, thì cụ Dumbledore có thể đang giữ nó," Fred nói.

"Ở đâu chứ?" Ron nói nhanh. "Hogwarts ư?"

"Cá là thế!" George nói. "Đó là nơi ổng giấu Hòn Đá Phù Thuỷ."

"Một vũ khí thì hẳn phải lớn hơn Hòn Đá nhiều chứ!" Ron nói.

"Không chắc đâu" Fred nói.

"Vâng, kích thước không đảm bỏo cho sức mạnh đâu," George nói, "Nhìn Ginny thì biết."

"Anh muốn nói gì thế?" Harry nói.

"Em chưa bao giờ nhận được cái kết cục của một trong những Ma Thuật Ba Bị - Dơi của nó phải không?"

"Suỵt!" Fred nói, hơi nhỏm khỏi giường. "Nghe nào!"

Cả đám im lặng. Có tiếng bước chân đi lên cầu thang.

"Mẹ đấy," George nói mà không làm rộn gì thêm, với một tiếng "rắc" và thế là Harry cảm thấy cái sức nặng trên nệm của nó biến mất. Vài giây sau, chúng nghe thấy tiếng ván sàn ngoài cửa kêu răng rắc; bà Weasley đứng lặng đó nghe ngóng để kiểm tra xem chúng có tán chuyện gì không.

Hedwig và Pigwidgeon kêu một cách buồn thảm. Tiếng ván sàn lại kêu ken két và họ nghe thấy tiếng chân bà leo lên tầng trên để kiểm tra Fred và George.

"Má không hề tin bọn mình chút nào," Ron nói một cách buồn bã.

Harry không chắc là nó có thể ngủ được ngay; buổi tối vừa rồi tràn ngập những chuyện để suy nghĩ và nó tin chắc là mình phải nằm đó nghiền ngẫm chúng hàng giờ. Nó muốn nói chuyện tiếp với Ron, nhưng bà Weasley bây giờ lại đi xuống cầu thang trở lại, và khi bà đã đi qua, nó lại nghe thấy những tiếng chân khác đang đi lên... thật sự, có những con vật nhiều chân đang chạy khẽ lên xuống ngoài cửa phòng ngủ, và bác Hagrid thầy dạy môn Chăm sóc sinh vật Huyền Bí có nói rằng, "Ê, Harry, những cái tay này đẹp không? Chúng ta sẽ học về loại vũ khí này." và Harry thấy rằng những con vật đó có những viên đạn đại bác trên đầu và đang ập đến đối mặt với nó... nó chìm dần vào giấc ngủ...

...Điều tiếp theo nó biết được là nó đang cuộn tròn lại dưới cái chăn ấm áp trong khi giọng của George vang khắp phòng.

"Mẹ nói thức dậy đi, bữa ăn sáng của tụi em ở trong bếp ấy và mẹ cần bọn em phụ ở phòng khách. Có nhiều Tiên-nhức-nhối hơn bà tưởng và bả tìm thấy một ổ Puffkeins chết ở dưới ghế bành."

Nửa tiếng sau Harry và Ron, đã thay đồ và ăn nhanh bữa sáng, đi vào phòng khách, một căn phòng dài, trần cao ở tầng một với những bức tường màu xanh olive, phủ đầy những tấm thảm dơ bẩn. Những tấm thảm tung lên những đám mây bụi mỗi khi có ai đó đặt chân lên nó và những tấm màn đầy mối dài xanh đang vo vo như thể có một bầy ong vô hình đang làm tổ. Ở sẵn đấy đã có bà Weasley, Hermione, Ginny, Fred và George đang tạo một nhóm, trông có vẻ ngồ ngộ khi họ đều đeo khẩu trang che mũi và miệng. Mỗi người trong bọn họ đều cầm sẵn một cái chai lớn chứa một thứ chất lỏng màu đen có vòi ở đầu.

"Che mặt lại và cầm lấy một cái bình đi," bà Weasley nói với Harry và Ron khi bà thấy chúng, chỉ về hai cái chai chứa thứ nước đen trên cái bàn cao chân. "Nó là thuốc trừ Tiên-nhức-nhối. Chưa bao giờ mẹ thấy một sự phá hoại tồi tệ thế - trong mười năm nay cái con gia tinh ấy làm được tích sự gì nhỉ?"

Mặt Hermione bị che hết phân nữa dưới cái khăn uống trà nhưng Harry có thể nhận ra cô bé đang ném một cái nhìn trách móc về phía bà Weasley.

"Kreacher già rồi mà bác, ổng không thể quản lý nổi nữa-"

"Cháu sẽ là ngạc nhiên khi biết rằng Kreacher dư sức quản lý nếu nó muốn, Hermione," Sirius nói, ông vừa bước vào phòng mang theo một cái túi nhuốm máu của dơi chết. "Chú vừa cho con Buckbeak ăn," ông nói, trả lời cái nhìn dò hỏi của Harry, "Chú thả nó trên lầu trong phòng của mẹ chú. Dù sao... cái bàn viết này..."

Ông thả cái túi dơi xuống một cái ghế có tay vịn, rồi cuối xuống để kiểm tra khoá tủ mà, đến lúc này Harry mới để ý là đang lắc nhè nhẹ.

"À, chị Molly à, tôi chắc rằng đó là một Boggart," Sirius nói, liếc nhìn qua lỗ khoá, "nhưng có thể là chúng ta cần Mắt Điên để đối phó với cái thứ xảo nguyệt này trước khi chúng ta thả nó ra - mọi người đã biết về mẹ tôi rồi đấy, có thể là cái thứ này còn tệ hơn."

"Vâng, anh đúng đấy, Sirius" bà Weasley nói.

Cả hai người nói chuyện với nhau bằng một giọng nói nhẹ nhàng, giữ kẽ khiến cho Harry thấy rằng chưa có ai trong bọn họ quên đi về chuyện cãi vả tối hôm qua.

Một tiếng chuông lớn vang lên từ dưới cầu thang, tiếp theo ngay bởi những tiếng thét và kêu khóc chói tai giống như những tiếng đã vang lên vào đêm trước khi mà Tonks làm đổ cái tấm bình phong.

"Tôi đã nói họ không được rung chuông rồi mà!" Sirius nói một cách bực bội, lao ra khỏi phòng. Mọi người nghe thấy ông thình thịch lao xuống cầu thang khi mà những tiếng kêu của bà Black một lần nữa vẳng vọng khắp ngôi nhà.

"Tên ô nhục, tên mất danh dự, tên bẩn thỉu dơ dáy, tên phản bội từ trong máu, đứa con bẩn thỉu,"

"Đóng cửa lại đi, Harry," bà Weasley nói.

Harry cố kéo dài thời gian càng lâu càng tốt để đóng cửa phòng khách, nó muốn nghe xem cái gì đang diễn ra phía dưới. Sirius rõ ràng đã kéo được tấm màn che bức chân dung của mẹ ông lại vì bà đã không còn kêu la nữa. Nó nghe thấy Sirius đi xuống tiền sảnh, rồi tiếng ghế sột soạt ở cửa trước, và rồi một giọng trầm trầm mà nó nhận ra là giọng của Kingsley Shacklebolt vang lên, "Hestia vừa tới phụ tôi, nên bây giờ cô ta đã giữ cái áo khoác của Moody, mặc dù tôi đang muốn đi báo cáo cho cụ Dumbledore..."

Cảm thấy mắt bà Weasley đang phả trên gáy mình, Harry hối tiếc đóng cửa lại và quay về với đội diệt Tiên-nhức-nhối.

Bà Weasley vừa cúi xuống kiểm tra cái trang về phần Tiên-nhức-nhối trong cuốn Hướng dẫn của Gilderoy Lockhart về Thú cưng giữ nhà, đang đặt mở ra trên ghế bành.

"Này, các con, các con cần phải cẩn thận, bởi vì Tiên-nhức-nhối sẽ cắn và răng nó có độc. Má có một chai thuốc giải độc ở đây, nhưng má muốn là sẽ không ai cần đến nó."

Bà đứng thẳng lên, đi đến trước tấm màn và ra hiệu cho tất cả bước lên.

"Khi má nói một tiếng, bắt đầu phun ngay tức khắc", bà nói, "Má nghĩ rằng tụi nó sẽ phun Hying về phía chúng ta, nhưng mà trên bình phun nói rằng một luồng phun trúng đích sẽ làm nó tê liệt."

Bà bước cẩn thận ra khỏi hàng của bọn trẻ đang đứng ngang lò sưởi, và giơ cái bình phun của bà lên.

"Được rồi - phun!"

Vài giây sau, Harry đã có dịp phun khi một con Tiên-nhức-nhối trưởng thành lao vụt ra khỏi chỗ nấp, đôi cánh giống hai cái chày của nó vung vẩy, nó nhe hàm răng nhỏ tí như những cái kim khâu ra, thân hình giống như tiên đồng của nó được bao phủ bởi mái tóc dày đen và bốn mảnh vải nhỏ của nó rung lên vì tức giận. Harry đón nó bằng một luồng thôốc tưừ Tiên-Nhức-Nhối thẳng vào mặt. Nó cứng đơ lại trong không khí và rơi xuống trên tấm thảm sờn vẹt bên dưới, với một tiếng kêu ngạc nhiên "thunk". Harry nhặt nó lên và ném vào xô.

"Fred, con làm gì thế?" bà Weasley la lên. "Phun thuốc ngay và ném nó đi ngay!"

Harry nhìn quanh. Fred đang giữ một con Tiên-nhức-nhối đang điên cuồng dãy dụa giữa ngón trỏ và ngón cái của nó.

"V-vâng," Fred vui vẻ nói, nhanh nhẹn phun thuốc lên mặt con Tiên-nhức-nhối khiến nó bất tỉnh, nhưng khi bà Weasley vừa quay lưng đi thì cu cậu bỏ tọt ngay nó vào túi với một cái nháy mắt.

"Bọn anh muốn thí nghiệm chất độc của con Tiên-nhức-nhối với cái món Skiving Snackboxe của bọn anh," George nó thì thầm với Harry.

Khéo léo phun thuốc lên hai con Tiên-nhức-nhối cùng một lúc khi chúng lao thẳng đến mũi mình, Harry bước lại gần George và thì thầm nơi khoé miệng "Skiving Snackboxe là cái gì vậy?"

"Một loại mứt gây bệnh," George thì thầm, cẩn thận trông chừng lưng bà Weasley. "Không phải bệnh nguy hiểm ngặt nghèo, mà chỉ đủ bệnh để khỏi phải tới lớp nếu muốn. Fred và anh vừa chế ra nó hồi hè. Nó là một mẩu có hai nửa có màu khác nhau. Nếu bạn ăn phần nửa vàng của Puking Pastilles, bạn sẽ bắt đầu nôn ra. Ngay khi bạn ra khỏi cấp tốc đưa ra khỏi lớp để đến bệnh viện, bạ"- nó sẽ phục hồi toàn bộ sức lực của bạn, cho phép bạn tiếp tục theo đuổi các công việc nhàn rỗi tuỳ thích trong khoảng một giờ thay vì phải dâng hiến một giờ đó cho sự buồn tẻ chả lợi lộc gì trong lớp." đó là mẫu quảng cáo của bọn anh, Fred thì thầm, người đang lách ra khỏi tầm nhìn của bà Weasley và đang quét thêm vài con Tiên-nhức-nhối bị phun thuốc nằm đơ trên nền nhà vào túi của nó. "Nhưng cần phải làm thêm một số việc nữa. Vào lúc này thì những người thử nghiệm của bọn anh đã gặp chút rắc rối khi phải ngừng cơn nôn mửa đủ lâu để nuốt nữa tím kia vào."

"Những người thử nghiệm à?"

"Là bọn anh chứ ai" Fred nó. "Bọn anh thay phiên nhau làm nó. George đã làm Fainting Fancies, và bọn anh thay phiên nhau thử Nosebleed Nougat -"

"Mẹ cứ nghĩ là bọn anh đang nện nhau," George nói.

"Cái xưởng quậy vẫn còn chứ mấy anh?" Harry thì thầm, giả vờ như đang điều chỉnh vòi phun trên cái bình phun của nó.

"Ờ, bọn anh chưa có cơ hội để đặt bản doanh cho nó," Fred nói, hạ giọng thậm chí còn thấp hơn trước khi mà bà Weasley dùng khăn choàng lau trước khi tiếp tục công việc "Cho nên bọn anh vẫn tiếp tục dịch vụ đặt hàng qua thư vào lúc này. Bọn anh vừa đặt quảng cáo trên tờ Tiên Tri Hàng Ngày vào tuần rồi."

"Tất cả nhờ vào em đó, cậu em," George nói. "Nhưng đừng lo... mẹ không biết tí gì đâu. Mẹ không đọc tờ Tiên Tri Hàng Ngày bao giờ bởi vì nó toàn tán láo về em và cụ Dumbledore."

Harry toét miệng cười. Nó đã bắt anh em sinh đôi nhà Weasley phải nhận một ngàn Galleon tiền thưởng khi nó thắng cuộc thi Tam Pháp Thuật để giúp họ đạt thành tâm nguyện mở một xưởng quậy, nhưng nó còn vui mừng hơn khi biết sự đóng góp của nó cho việc xúc tiến kế hoạch của họ vẫn còn được che giấu với bà Weasley. Bà không nghĩ rằng việc mở một xưởng quậy là một nghề nghiệp thích hợp cho hai cậu con của bà.

Việc khử Tiên-nhức-nhối cho những tấm màn kéo dài gần hết buổi sáng. Đã quá trưa khi bà Weasley cuối cùng cũng giở tấm khăn bảo vệ ra, ngồi vào một cái ghế bành nhún có tay và la hoảng lên với một tiếng thét khiếp đảm vì bà vừa ngồi vào túi đầy chuột chết. Tấm màn không còn kêu vù vù nữa, chúng đã chịu treo một cách ủ rũ và ẻo lả sau cuộc tấn công bằng thuốc phun. Dưới chân chúng là những con Tiên-nhức-nhối nằm bất tỉnh nằm đầy xô, ngoài ra còn thêm một chén những cái trứng đen của chúng, là những thứ mà con Crookshanks đang khụt khịt đánh hơi, còn Fred và George đang ném tới những cái nhìn thèm muốn.

"Mẹ nghĩ là chúng ta sẽ lo những thứ này sau bữa trưa." Bà Weasley chỉ về phía những cái tủ kính đang đứng hai bên lò sưởi. Chúng chứa đầy nghẹt những vật dụng kỳ lạ: một bộ sưu tập dao găm và vuốt, một cuộn da rắn, một số những cái hộp bạc mờ xỉn khắc bằng những ngôn ngữ gì đó mà Harry không thể đọc được, và đáng ghê hơn hết là một cái chai pha lê chạm trổ công phu với một cái nút ngọc mắt mèo chặn trên, chứa đấy một chất mà Harry đoán chừng là máu.

Tiếng chuông cửa lại vang rền. Ai nấy đều liếc nhìn bà Weasley.

"Ở yên đấy," bà cứng rắn nói, vồ lấy cái túi chuột khi bài diễn văn của bà Black bắt đầu vang lên trở lại ở phía dưới. "Má sẽ mang sandwich lên."

Bà rời khỏi phòng, cẩn thận đóng cửa lại. Ngay tức khắc, cả đám lao ngay ra cửa sổ và nhìn xuống bậc cửa. Họ có thể thấy đỉnh của một cái đầu hung hung rối bù và một dãy các cái vạc đang lắc lư mất thăng bằng.

"Mundungus!" Hermione nói. "Ông ta mang cái đống vạc đó đến đây làm chi nhỉ?"

"Để có thể kiếm chỗ bán nào chịu giữ nó," Harry nói, "Chẳng phải là ông ta đã làm điều đó trong cái đêm phải bám đuôi mình sao? Đi tìm mua những cái vạc khôn ngoan?"

"Đúng vậy, em đúng đấy!" Fred nói, khi cửa trước mở ra, Mundungus ráng sức nhấc những cái vạc lên đi vào và biến mất khỏi tầm nhìn. "Ờ, mẹ sẽ không thích vậy đâu..."

Nó và George băng tới cửa và đứng sát vào, cố nghe. Bà Black đã ngừng la hét.

"Mundungus đang nói chuyện với chú Sirius và Kingsley," Fred thì thầm, mày nó nhíu lại trong cố gắng tập trung. "Không thể nghe rõ lắm... mọi người nghĩ là bọn ta có nên mạo hiểm dùng Những Cái Tai Nối Dài không?"

"Có thể nó đáng giá đó," George nói, "Tôi có thể lén lên lầu và lấy một cặp-"

Nhưng chính ngay lúc đó có một tiếng nổ vang lên dưới cầu thang khiến cho Những Cái Tai Nối Dài trở nên không cần thiết nữa. Tất cả bọn họ đều có thể nghe rõ những gì mà bà Weasley đang gào thét với âm độ cao nhất mà bà có.

"BỌN TA KHÔNG THỂ TRỞ THÀNH MỘT NƠI LƯU TRỮ ĐỒ ĂN CẮP!"

"Mình thích nghe mẹ la với một người khác," Fred nói, với một nụ cười mãn nguyện hiện ra trên mặt nó khi nó nhích cửa ra chừng một inch để cho giọng của bà Weasley lọt vào phòng rõ hơn, "Nó là một sự thay đổi hay hay."

"- HOÀN TOÀN VÔ TRÁCH NHIỆM, NHƯ THỂ LÀ BỌN TA CHƯA ĐỦ CHUYỆN ĐỂ LO NGOÀI VIỆC ÔNG KÉO LÊ NHỮNG CÁI VẠC TRỘM CẮP CỦA ÔNG VÔ NHÀ -"

"Những cái chuyện ngốc nghếch đó đang khiến mẹ lên tới cơn rồi," George nói, lắc đầu "Cần phải làm mẹ dịu xuống sớm nếu không thì bả sẽ phừng phừng nổi giận và cứ thế mà la hàng giờ liền. Và bà đã phát điên lên với Mundungus thậm chí từ lúc ông ta lén trốn việc lúc được phân công theo em kìa, Harry - và bây giờ thì lại đến lượt mẹ của chú Sirius."

Giọng của bà Weasley đang lẫn vào những tiếng gào thét và la ó điên cuồng của những bức tranh trên tiền sảnh.

George đóng cửa để át tiếng ồn, nhưng trước khi nó làm thế, một con gia tinh luồn vào phòng.

Ngoài trừ một con chuột bẩn thỉu được buộc như một cái khố giữa người, con gia tinh gần như hoàn toàn trần trụi. Nó trông đã rất già. Da nó có vẻ đã quá lớn với cơ thể, và cho dù nó hói sọi như tất cả những con gia tinh khác, có một mớ lông trắng mọc ra khỏi những cái tai lớn trông như tai dơi của nó. Mắt nó vằn máu giữa một màu xám sũng nước và cái mũi thịt của nó rất to, nhìn như một cái mõm.

Con gia tinh hoàn toàn chẳng chú ý gì đến Harry và những người còn lại. Làm như thể chẳng hề thấy họ, nó gù lưng lê bước, chậm chạp và lì lợm, hướng về góc xa của căn phòng, vừa đi vừa khẽ lầm bầm bằng một giọng khàn khàn sâu lắng như một con ễnh ương.

"... có vẻ như đang chống lại sự bòn rút và tội ác, nhưng bà chẳng hơn gì, kẻ phản bội dùng dòng máu dơ dáy cùng với những đứa trẻ hỗn xược của bà đang làm đảo lộn căn nhà của bà chủ tôi, ôi, bà chủ tội nghiệp của tôi, nếu bà ấy biết, nếu bà ấy biết bọn bẩn thỉu đã vào nhà bà, thì bà sẽ nói gì với Kreacher già này đây, ôi, xấu hổ quá, bọn Máu Bùn và bọn người sói, lũ phản bội và trộm cướp, Kreacher già khốn khổ, hắn có thể làm được gì..."

"Xin chào, Kreacher," Fred la thật lớn, đóng mạnh cửa lại.

"Kreacher không thấy người chủ trẻ nữa," hắn nó, quay lại và cúi chào Fred. Vẫn nhìn xuống thảm, hắn thêm vào, rõ từng tiếng một, "Nó là một đứa trẻ hỗn xược hư hỏng với dòng máu phản bội."

"Xin lỗi?" George nói. "Tôi không hiểu lắm."

"Kreacher chả nói gì đâu," con gia tinh nói, với cái cúi chào thứ hai hướng về phía George, thêm vào khẽ khàng, "Và có hai đứa sinh đôi, chúng là hai con thú hoang."

Harry không biết là có nên phá lên cười hay không. Con gia tinh vẫn đứng thẳng, nhìn họ đầy ác cảm, và hình như tin là họ không thể nghe được, nó tiếp tục lầm bầm.

"... và kia là một kẻ Máu Bùn, đúng lì ra một cách trơ tráo, ôi, nếu bà chủ của tôi biết, ôi, bà sẽ kêu khóc như thế nào, và kia là một thằng bé, Kreacher không biết tên nó. Nó làm gì ở đây? Kreacher không biết..."

"Đây là Harry, Kreacher," Hermione nói một cách thăm dò. "Harry Potter."

Đôi mắt trắng bệch của Kreacher mở rộng và nó càng lầm bầm nhanh và giận dữ hơn bao giờ.

"Kẻ Máu Bùn nói với Kreacher như thể con nhỏ đó là bạn của ta, nếu như bà chủ của Kreacher thấy ta có bạn như thế, ôi, bà ấy sẽ nói gì đây -"

"Đừng có gọi cô ta là Máu Bùn nữa!" Ron và Ginny cùng kêu lên, cực kỳ tức giận.

"Không sao đâu" Hermione thì thầm, "Ông ấy không còn tỉnh táo nữa, ông ấy không biết cái mà ông đang-"

"Đừng tự phỉnh mình thế, Hermione, hắn biết rõ hắn đang nói cái gì đó," Fred nói, nhìn Kreacher với vẻ ác cảm ra mặt.

Kreacher vẫn lầm bầm, mắt nhìn Harry

"Điều đó là đúng ư? Chẳng lẽ lại là Harry Potter? Kreacher có thể thấy vết sẹo, vậy hẳn là đúng rồi, đấy chính là cậu bé đã ngăn chặn được Chúa Tể Hắc Ám, Kreacher tự hỏi cậu làm điều đó như thế nào-"

"Cả bọn tôi cũng không," Fred nói.

"Dù sao thì ông muốn gì chứ?" George nói.

Đôi mắt to tướng của Kreacher liếc sang George.

"Kreacher đang lau nhà," nó lảng tránh.

"Một câu chuyện vui đấy," một giọng nói vang lên phía sau Harry.

Sirius vừa quay lại phòng; ông đang trừng trừng nhìn con gia tinh từ cửa. Tiếng động trong tiền sảnh đã dịu đi, có thể là bà Weasley và ông Mundungus đang lôi cuộc cãi nhau của họ xuống dưới bếp.

Với sự có mặt của Sirius, Kreacher vội vội vàng vàng cúi chào một cách lễ phép đáng ngạc nhiên đến nỗi cái mũi bẹt dạng mõm của hắn chạm gần sàn.

"Đứng thẳng lên," Sirius nóng nảy nói, "Nào, bây giờ thì ông muốn gì?"

"Kreacher đang lau nhà," con gia tinh lặp lại, "Kreacher sống để phục vụ Ngôi Nhà Quý Phái của dòng họ Black.-"

"Và khiến cho nó càng đen thui (blacker - đây là một cách chơi chữ, vì bản thân dòng họ Black nghĩa là đen) mỗi ngày, nó dơ bẩn đến phát khiếp," Sirius nói.

"Ông chủ luôn thích những trò đùa nho nhỏ của ông, " Kreacher nói, lại cúi chào, và lại hạ thấp giọng, "Ông chủ là một con heo kẻ bẩn thỉu vô ơn đã làm tan nát trái tim của mẹ ông -"

"Mẹ ta không có tim, Kreacher" Sirius quát "Bà ta đã tự khiến mình sống trong một lòng hận thù sâu đậm."

Kreacher lại cúi đầu khi hắn nói tiếp.

"Ông chủ nói sao cũng được ạ," và hắn thì thầm giận dữ, "Ông chủ không đáng để chùi giầy cho mẹ ông ấy, ôi, bà chủ đáng thương của tôi, bà sẽ nói gì khi thấy Kreacher phục vụ hắn, bà đã ghét hắn như thế nào, hắn đã khiến bà thất vọng như thế nào-"

"Tôi đang hỏi ông là ông đang muốn gì" Sirius lạnh lùng nói, "Mỗi lần mà ông giả vờ như đang lau nhà, ông lại hớt lẻo đủ thứ chuyện vô phòng chúng tôi mà chúng tôi không thể dứt nó đi được."

"Kreacher không bao giờ di chuyển thứ gì khỏi vị trí của chúng trong nhà của chủ nhân," con gia tinh nói, và thì thầm rất nhanh, "Bà chủ sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho Kreacher nếu tấm thảm được giũ xuống, nó đã ở với gia đình được bảy thế kỷ rồi, Kreacher phải gìn giữ nó, Kreacher không thể để chủ nhân và những kẻ có máu phản bội và đám con nít hỗn xược huỷ hoại nó -"

"Ta nghĩ là nó có thể thế lắm," Sirius nói, ném một cái nhìn khinh miệt lên bức tường đối diện. "Bà hẳn đã đặt một Bùa Dính chặt Vĩnh Viễn trên lưng nó, ta không nghi ngờ gì chuyện này, nhưng ta sẽ dứt nó ra nếu ta thật sự muốn. Bây giờ thì đi đi, Kreacher."

Có vẻ như Kreacher không dám trực tiếp bất tuân; dù sao thì cái nhìn hắn ném sang cho Sirius khi hắn lê bước đi chất đầy những sự thù ghét sâu đậm nhất và hắn lầm bà lầm bầm suốt trên đường ra khỏi phòng.

"-Trở về từ Azkhaban để ra lệnh này lệnh nọ cho Kreacher, ôi, bà chủ tội nghiệp của tôi, bà sẽ nói gì nếu bà thấy nhà mình như hiện nay, những đồ cặn bã đang sống trong đó, châu báu của bà bị vung vãi, bà đã thề rằng hắn không phải là con trai của bà và hắn đã trở về, họ nói rằng hắn còn là một tên giết người-"

"Cứ lải nhải đi và ta sẽ là một tên giết người thật đấy!" Sirius cáu tiết la lên khi ông đóng sầm cửa sau lưng con gia tinh.

"Chú Sirius ơi, ông ấy không đủ minh mẫn trong đầu đâu," Hermione cầu khẩn, "Cháu không nghĩ là ông ấy biết chúng ta có thể nghe thấy ông ấy nói."

"Ông ta ở một mình đủ lâu rồi," Sirius nói, "Nhận đủ thứ mệnh lệnh điên khùng từ bức tranh của mẹ chú và tự nói chuyện với mình, nhưng ông ta luôn luôn hơi điên điên-"

"Nếu được thì chú trả tự do cho ông ấy đi," Hermione nói, đầy hy vọng ,"Có thể là - "

"Không thể để ông ta tự do được, ông ta biết quá nhiều về Đội quân rồi," Sirius lạnh lùng nói, "Và dù sao, cú sốc đó sẽ giết ông ta. Cháu thử đề nghị ông ta rằng ông ta nên rời khỏi nhà mà xem, xem ông ta phản ứng như thế nào."

Sirius băng ngang phòng đến tấm thảm mà Kreacher vừa cố bảo vệ để nó vẫn được trên tường. Harry và những người khác đi theo.

Tấm thảm nhìn vô cùng cũ kỹ; nó đã bạc mày nhìn như thể bọn Tiên-nhức-nhối đã gặm mòn nó. Tuy nhiên, những đường chỉ vàng vẫn được thêu trên đó vẫn còn đủ sáng để cho họ thấy một cây phả hệ đang lần ngược về (như Harry có thể biết) thời Trung Cổ. Những chữ lớn nhất trên đỉnh tấm thảm treo nói rằng:

"Ngôi nhà Quý Phái và Cổ Xưa nhất của dòng họ Black Toujour pur"

"Tên chú không có ở đây!" Harry nói, sau khi cẩn thận rà xuống phần đáy của cây phả hệ.

"Tên chú từng có ở đây," Sirius nói, chỉ vào một lỗ thủng cháy than nhỏ, tròn, trên thảm, giống như một vết thuốc lá. "Người mẹ già dịu dàng của chú đã đốt nó sau khi chú chạy khỏi nhà - Kreacher hẳn sẽ thích lầm bầm chuyện này trong họng hắn lắm."

"Chú chạy khỏi nhà?"

"Khi chú được mười sáu," Sirius nói "Khi chú đã đủ lớn."

"Chú đi đâu?" Harry hỏi, nhìn ông chằm chằm.

"Về chỗ ba của con," Sirius nói, "Ông bà của con rất vui về chuyện này; họ đã nuôi ta như là đứa con trai thứ hai.Ừ, chú đã luôn về nhà ba của con những kỳ nghỉ hè, và khi ba đủ mười bảy tuổi chú đã có chỗ ở riêng. Người chú Alphard của chú có cho chú một khoản tiền, ông ấy cũng bị đuổi khỏi đây, đó có thể là vì chuyện này- dù sao thì sau đó chú cũng tự lo cho mình. Cho dù chú luôn luôn được đón tiếp tại nhà ông bà Potter vào những buổi trưa chủ nhật."

"Nhưng... vì sao mà chú...?"

"Bỏ đi?" Sirius mỉm cười man dại và xỏ những ngón tay của ông qua mái tóc dài rối bù. "Bởi vì chú căm ghét mọi thứ của họ: ba mẹ của chú, với cái tính gàn về dòng máu thuần chủng của họ, luôn cho rằng dòng họ Black là dòng dõi hoàng gia... ông em điên khùng của chú, mềm yếu tin vào họ... ông ta kìa.

Sirius dí mạnh ngón tay vào phía cuối của cây phả hệ, tại cái tên "Regulus Black." Ngày chết (khoảng mười lăm năm trước) tiếp theo ngay ngày sinh.

"Ông ấy trẻ hơn chú," Sirius nói, "Và là một đứa con tốt hơn nhiều, theo như những gì chú thường xuyên được nhắc đi nhắc lại."

"Nhưng ông ấy chết rồi," Harry nói.

"Ừ," Sirius nói "Tên ngu xuẩn... nó đã gia nhập hội Tử Thần Thực Tử."

"Chú đùa à!"

"Xem nào, Harry, chẳng lẽ con không thấy đủ chuyện trong nhà này nói cho con biết gia đình của ba thuộc loại phù thuỷ gì sao?" Sirius bực mình.

"Vậy - vậy ba mẹ chú cũng là Tử Thần Thực Tử luôn sao chú?"

"Không, không, hãy tin rằng bọn họ nghĩ là Voldemort đúng về việc những giống nòi phù thuỷ thuần chủng, quét sạch những ai có nguồn gốc Muggle và để cho những người thuần chủng lãnh đạo. Họ không cô độc, ngược lại, họ có khá nhiều người, cho đến khi Voldemort lộ bộ mặt thật, tỏ ra rằng hắn đã đúng về mọi chuyện... dù sao thì họ đã chùn chân khi họ thấy rằng hắn ta đang chuẩn bị thâu tóm quyền lực. Nhưng chú tin chắc ba mẹ của chú ban đầu đã nghĩ rằng Regulus là một anh hùng trẻ tuổi khi gia nhập phe hắn."

"Ông ấy bị giết bởi một Thần Sáng à?" Harry hỏi ướm. n nuốt nữa tím còn lại -"

Ồ, không," Sirius nói, "Nó bị Voldemort giết. Hoặc là theo lệnh của Voldemort, đại loại thế; chú nghi không biết Regulus đủ quan trọng để Voldemort đích thân ra tay giết hay không. Theo những gì chú tìm hiểu sau khi nó chết, thì nó đã đi quá xa, nó sợ hãi trước những gì nó được yêu cầu và muốn rút lui. Thế đấy, đừng có nghĩ đến việc rút lui với Voldemort. Hoặc là phục vụ trọn đời, hoặc là cái chết."

"Bữa trưa," giọng bà Weasley vẳng lên.

Bà đang đưa cây đũa thần ra trước bà, điều khiển một cái khay lớn đầy sandwich và bánh ngọt ở đỉnh đầu của nó. Mặt bà vẫn đỏ bừng bừng và trông rất giận dữ. Những người khác đi theo theo bà, hăm hở để ăn, nhưng Harry vẫn ở lại bên Sirius, đang cúi sát tấm thảm.

"Chú đã không nhìn vào nó hàng năm rồi. Đây là Phinea Nigellus, người ông vĩ-vĩ-đại của chú, thấy không?... người hiệu trưởng ít tiếng tăm nhất mà Hogwarts đã từng có... và Araminta Mehflua... anh em họ với mẹ của ba... người đã cố vận động một dự luật ở Bộ để việc săn lùng Muggle là hợp lệ... và bà dì Elladora yêu quý... bà ta bắt đầu cái truyền thống cắt đầu gia tinh khi chúng về già để treo lên khay trà của gia đình... tất nhiên, khi mà gia đình sản sinh ra ai đó chỉ có một nửa dòng máu cao quý thì họ không công nhận thành viên đó. Chú không thấy Tonks ở đây. Có thể đó là lý do Kreacher không tuân lệnh cô ấy. Nó đúng ra phải tuân theo lệnh của bất kỳ ai trong gia đình."

"Chú và chị Tonks là bà con?" Harry hỏi, ngạc nhiên.

"Ồ, phải, người mẹ Andromeda của cô ta là chị em họ thân thiết với chú," Sirius nói, nhìn kỹ tấm thảm. " Không, tên Andromeda cũng không có ở đây, nhìn này-"

Ông chỉ vềm một lỗ tròn nhỏ khác được tạo ra giữa hai cái tên, Bellatrix và Narcissa.

"Chị em của Andromeda vẫn còn đây vì họ đã yêu và cưới những người thuần chủng cao quý, nhưng Andromeda đã cưới một người sinh ra ở thế giới Muggle, Ted Tonks, cho nên-"

Sirius vung vẫy trước tấm thảm với chiếc đũa và cười gằn. Harry, tuy nhiên, không cười, nó đang bắt đầu chăm chú nhìn vào những cái tên bên phải cái vết thủng ngay tên của Andromeda. Một đường chỉ đôi bằng vàng nối cái tên Narcissa Black với Lucius Malfoy và một đường vàng dọc xổ xuống từ tên họ dẫn đến tên Draco.

"Chú có bà con với nhà Malfoy!"

"Những gia đình thuần chủng rất có nhiều quan hệ chồng chéo," Sirius nói, "Khi mà chỉ cho con trai và con gái cưới những người thuần chủng thì sự lựa chọn trở nên rất hạn chế; và rất chúng ta rất khó thoát ra cái lưới đó. Molly và ba là chị em họ qua cuộc hôn nhân của bà, Arthur thì giống giống như ông anh họ của chú nếu không có đám cưới đó. Nhưng ngắm những cái tên này chả có tích sự gì - nếu như có một gia đình nào đó toàn là những kẻ phản bội dòng máu thì đó là nhà Weasley."

Nhưng Harry đang nhìn cái tên bên trái cái lỗ ứng với tên Andromeda: Bellatrix Black, được nối bằng hai vạch vàng đến cái tên Rodolphus Lestrange.

"Lestrange..." Harry la lớn lên. Cái tên này đã khuấy trộn tâm trí của nó; nó biết cái tên này đâu đó rồi, nhưng vào lúc này nó không thể nghĩ ra được, cho dù cái tên này mang đến cho nó một ghê rợn kỳ lạ trong tâm tưởng.

"Họ đang ở trong Azkaban," Sirius nói ngắn.

Harry nhìn ông tò mò.

"Bellatrix và chồng bà Rodolphus cùng bọn với Barty Crouch con," Sirius nói, với cùng một giọng cộc cằn, "Anh của Rodolphus là Rabastan cũng tham gia với họ,"

Thế là Harry nhớ ra. Nó đã thấy Bellatrix Leastrange trong cái Pensieve của cụ Dumbledore; cái thiết bị kỳ lạ để lưu trữ suy nghĩ và ký ức: một người phụ nữ cao bận đồ đen với đôi mắt có hàng lông mi dày, người đang đứng trước phiên toà và thú nhận là về sự hợp tác của bà với Chúa Tể Voldemort, về sự kiêu hãnh của bà vì đã cố gắng tìm kiếm hắn sau khi hắn sụp đổ và về niềm tin của rằng sẽ có một ngày bà sẽ nhận được phần thưởng về sự trung thành của bà.

"Chú chưa bao giờ nói bà ta là..."

"Chẳng lẽ việc bà ấy là chị em họ với chú lại thành vấn đề sao?" Sirius cắt ngang. "Chú đã xác định rằng, đây không phải là gia đình của ba. Bà ta hẳn nhiên không phải là gia đình của chú. Chú đã chẳng gặp bà ta từ khi bằng tuổi con, trừ khi tính luôn cái chuyện thoáng gặp khi bà ta vào Azkaban. Chẳng lẽ con nghĩ là chú tự hào vì có quan hệ với bà ta hay sao?"

"Xin lỗi" Harry nói nhanh, "Con không định nói thế - Con chỉ ngạc nhiên, thế thôi -"

"Không sao đâu, con khỏi xin lỗi," Sirius lầm bầm. Ông quay đi khỏi tấm thảm, tay đút sâu vào túi quần. "Chú không thích trở lại đây," ông nói, nhìn ngang phòng khách. "Chú không bao giờ nghĩ là mình lại lọt trở vào đây lần nữa."

Harry hiểu cả. Nó biết cha đỡ đầu nó nghĩ gì, khi mà nó đã lớn lên và nghĩ rằng nó đã xa hẳn khỏi nơi đó vĩnh viễn, rồi phải quay về và sống tại căn nhà số bốn, đường Privet.

"Tất nhiên là nó thích hợp cho một Tổng hành dinh," Sirius nói, "Ba của chú đã đặt một hệ thống an ninh để đo lường tính chất phù thuỷ trên nó khi ông ấy sống ở đây. Nó không thể nhìn thấy, do đó những người Muggle không thể đến và gọi cửa - nếu như họ chợt muốn thế - và bây giờ cụ Dumbledore đặt thêm hệ thống bảo vệ của cụ. Con khó mà tìm thấy một ngôi nhà an toàn hơn ở bất kỳ đâu. Cụ Dumbledore là Người Giữ Bí Mật của Đội quân, con biết đấy - không ai có thể tìm thấy Tổng hành dinh trừ phi ông đích thân nói với họ nó ở đâu - tờ giấy mà Moody đã đưa cho con tối qua là từ cụ Dumbledore ..." Sirius phá lên cười một tràng cười vang ngắn "Nếu như ba mẹ của chú mà thấy được căn nhà của họ đã được dùng để làm gì lúc này... ờ, cái bức tranh mẹ của chú hẳn đã cho con biết vài chuyện rồi

Ông cau mặt lại một thoáng, rồi thở dài.

"Chú sẽ không tiếc gì nếu mình có thể thỉnh thoảng đi ra ngoài và làm được điều gì đó có ích. Chú đã yêu cầu cụ Dumbledore để được hộ tống con đến phiên toà của con - dĩ nhiên chú là Snuffles, và rõ là ba có thể biện hộ cho con, con nghĩ sao?"

Harry cảm thấy như dạ dày nó lún sâu vào tấm thảm đầy bụi kia. Nó đã không nghĩ về phiên toà kể từ bữa ăn tối hôm trước, trong niềm phấn khích được trở về với những người mà nó yêu mến nhất, để được nghe những chuyện đang diễn ra, nó hoàn toàn biến khỏi tâm tưởng của nó. Tuy nhiên, với những lời của Sirius, cái cảm giác sợ điếng lại trở về với nó. Nó nhìn sang Hermione và nhà Weasley, đang ních đầy bánh sandwich, và nghĩ đến việc họ sẽ trở về Hogwarts mà không có nó.

"Đừng lo," Sirius nói. Harry nhìn lên và nhận ra Sirius đang quan sát nó. "Chú tin chắc là họ sẽ miễn án cho con, thật sự có một khoản trong Bộ Luật Bí Mật Quốc Tế cho phép dùng ma thuật để bảo vệ cuộc sống."

"Nhưng nếu họ trục xuất con," Harry lặng lẽ nói, "thì con có thể trở về đây và sống với chú không?"

Sirius mỉm cười buồn rầu.

"Chúng ta sẽ tính tiếp."

"Con sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều nếu được nghe rằng con không phải trở về nhà Dursley," Harry nài ông.

"Họ sẽ phiền đấy nếu con chọn nơi đó," Sirius u ám nói.

"Nhanh lên, hai người, nếu không là hết thức ăn đấy," bà Weasley gọi.

Sirius buông ra một cái thở dài thườn thượt khác, ném một cái nhìn u ám lên tấm thảm, rồi ông và Harry quay lại để nhập bọn với mọi người.

Harry cố gắng để không nghĩ về phiên toà khi họ dọn dẹp những cái tủ kính vào buổi chiều. May cho nó, đó là một công việc yêu cầu phải khá tập trung, khi mà có nhiều vật thể có vẻ như rất bất đắc dĩ phải rời khỏi cái kệ đầy bụi của chúng. Sirius nhận được một vết cắn đau điếng từ cái hộp đựng thuốc lá bằng bạc vào tay, khi ông nâng một cái vỏ cứng giống như một cái bao tay xù xì nâu lên.

"Không sao," ông nói, kiểm tra lại cánh tay với vẻ thích thú trước khi vẫy nhẹ cây đũa thần và phục hồi làn da của nó lại như cũ, "hẳn là phải có bột Wartcap trong đây."

Ông ném cái hộp vào bao trong nơi họ dùng để chứa những thứ trong tủ kính; giây lát sau Harry thấy George cẩn thận quấn tay trong một tấm vải rồi chuyển cái hộp vào cái túi đã đầy Tiên-nhức-nhối của nó.

Họ tìm thấy những nhạc khí bằng bạc có vẻ ngoài bất trị, cái gì đó giống như một cặp nhíp nhìu chân, nó quặp lấy tay Harry như một con nhện khi cậu bé nhặt nó lên; và cố gắng xuyên vào da Harry. Sirius tóm lấy nó và nghiền nát nó với một cuốn sách dày cui có tiêu đề Sự Cao Quý Tự Nhiên: Một Bảng Phả Hệ Phù Thuỷ. Có một cái hộp nhạc đang kêu những âm điệu leng keng uể oải rầu rĩ đầy đau thương, khiến cho mọi người tự dưng cảm thấy trở nên yếu ớt uể oải và buồn ngủ, cho đến khi Ginny sáng ý đóng sập cái hộp đó lại; rồi một cái mề đay nặng chình chịch mà chẳng ai trong số họ mở nổi, một số các con ấn cổ; và một trong một cái hộp đầy bụi là một Huân Chương Merlin hạng Nhất, được tặng cho ông của Sirius vì những đóng góp cho Bộ.

"Điều này có nghĩa là ông ấy đã cho họ hàng đống vàng," Sirius nói với vẻ khinh bỉ, và quẳng cái huân chương vào bao rác.

Nhiều lần Kreacher lén vào phòng, cố gắng giấu một vài thứ dưới cái khố của hắn, lầm bầm những câu nguyền rủa kinh khiếp mỗi lần họ bắt được hắn đang làm thế. Khi mà Sirius giật mạnh cái nhẫn vàng to tướng có dấu gia huy của dòng họ Black ra khỏi nắm tay siết chặt của hắn, Kreacher thật sự ứa ra những giọt lệ căm hờn và sụt sùi lao ra khỏi phòng, réo gọi Sirius bằng những cái tên mà Harry chưa hề nghe.

"Cái này là của cha tôi," Sirius nói, ném cái nhẫn vào bao, "Kreacher không muốn phụng sự cha tôi nhiệt thành như với mẹ tôi, những tôi vẫn bắt gặp hắn vuốt ve hai cái quần cũ của cha tôi vào tuần trước."

Bà Weasley bắt họ làm quần quật suốt mấy ngày sau đó. Mất hết ba ngày để khử nhiễm cho căn phòng khách. Cuối cùng, chỉ còn một thứ chưa được quan tâm đến là tấm thảm chứa cây gia phả của dòng họ Black, đã kháng cự lại được mọi cố gắng của họ để giật nó ra khỏi tường, và cái bàn viết kọt kẹt. Moody vẫn chưa trở lại Tổng hành dinh, nên họ vẫn không chắc được là cái gì bên trong ấy.

Họ bèn chuyển từ phòng khách xuống phòng ăn và tìm thấy trên sàn nhà những con nhện to như những cái dĩa đang bò lổm ngổm trong chạn chén (Ron cuống cuồng lao ra khỏi phòng để đi pha trà và mất biệt luôn không trở lại trong khoảng một tiếng rưỡi sau). Những món đồ sứ có dấu gia huy và đề từ của dòng họ Black, được Sirius ném thẳng cánh vào bao rác, chung số phận với những món này là tập những bức ảnh cũ trong những khung ảnh bạc mờ xỉn, tất cả những hình người trong ảnh kêu ré lên khi những tấm kính bao quanh chúng vỡ vụn ra.

Snape có thể nói công việc của họ là "lau dọn", nhưng với Harry thì họ thật sự tiến hành một cuộc chiến trong nhà, được đẩy lên thành một trận chiến vất vả với sự trợ giúp và quậy phá của Kreacher. Con gia tinh xuất hiện tại tất cả những nơi mà họ đang tụ tập, những tiếng lầm bầm của hắn ngày càng trở nên đầy tính nhục mạ khi hắn cố gắng lấy bất kỳ thứ gì có thể ra khỏi cái túi rác. Sirius đã doạ là sẽ cho hắn quần áo, nhưng hắn đã sụt sùi nhìn ông và nói "Ông chủ cứ làm những gì ông chủ muốn," trước khi quay đi và lẩm bẩm thật lớn, "Nhưng mà ông chủ sẽ không thả Kreacher đi đâu, không, bởi vì Kreacher biết tất cả những gì họ muốn làm, ôi, vâng, ông ta đang chống lại Chúa Tể Hắc Ám, vâng, với cái lũ Máu Bùn và lũ phản bội và lũ khốn nạn ấy..."

Đến lúc đó thì Sirius, mặc kệ những lời phản đối của Hermione, nắm lấy Kreacher từ phía sau cái khố của hắn và ném luôn hắn ra khỏi phòng.

Chuông cửa reo nhiều lần trong ngày, mỗi lần như vậy là mẹ của Sirius lại có cớ để bắt đầu gào thét, còn Harry và những đứa trẻ khác thì vội dạt ra mái hiên để nhìn ngắm các vị khách, cho dù chúng chẳng thu nhặt được bao nhiêu với những cái bóng thoáng qua và những mẫu vụn từ các cuộc đối thoại mà chúng có thể nghe lén được, trước khi bà Weasley gọi chúng trở lại công việc. Snape lui lại ngôi nhà nhiều lần hơn cả, cho dù Harry chẳng bao giờ để họ chạm mặt đối mặt; Harry cũng đôi khi thoáng thoáng Giáo sư McGonagal, người dạy môn Biến, nhìn có vẻ rất ngộ trong váy và áo khoác của dân Moogle, và bà trông cũng rất bận rộn và không nán lại. Tuy nhiên, đôi khi những người khách cũng ở lại và giúp đỡ họ. Tonks cũng phụ họ vào một buổi trưa đáng nhớ khi mà họ tìm thấy một con mà cà rồng già hung hăng đang lởn vởn trên toilet tầng trên, và Lupin, người đang ở cùng nhà với Sirius nhưng đã rời đi một thời gian dài để làm một số công chuyện bí mật cho Đội quân, đã giúp họ sửa lại một cái đồng hồ to để đừng có một thói quen kỳ cục là bắn những tia sét mạnh vào những ai đi qua. Mundungus đã lấy lại đôi chút uy tín trong mắt bà Weasley bằng cách cứu Ron ra khỏi một đống áo choàng tím cổ xưa đang cố bóp cổ nó khi nó định lấy chúng ra khỏi tủ áo.

Mặc dù nó vẫn còn những giấc ngủ tệ hại, vẫn còn những giấc mơ về những hành lang và những cái cửa khoá chặt làm cho vết sẹo của nó đau nhói, Harry đã có thể vui vẻ trở lại lần đầu tiên trong cả mùa hè. Khi nó còn bận rộn thì nó vẫn còn vui, tuy nhiên, khi mà công việc đã bớt, khi mà nó không còn phải đề phòng nữa, khi mà nó nằm kiệt sức trên giường nhìn những bóng đen lờ mờ lướt ngang trần, thì ý nghĩa về cái phiên toà u ám của Bộ lại trở về với nó. Nỗi sợ hãi đâm mạnh vào nó như những cái kim châm khi mà nó tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra cho nó nếu như nó bị trục xuất. Việc đó khủng khiếp đến nỗi nó không dám nói thành lời, thậm chí là với Ron và Hermione, những người mà nó thấy vẫn thường thì thầm với nhau và ném những cái nhìn về phía họ, cũng không đề cập đến phiên toàn theo ý nó. Đôi khi nó không thể ngăn cản được sự tưởng tượng của nó chỉ cho nó thấy những nhân viên lạnh lùng của Bộ đang bẻ gãy cây đũa thần của nó làm đôi và ra lệnh cho nó trở về nhà Dursley... nhưng mà nó sẽ không đi đâu. Nó đã quyết định như thế rồi. Nó sẽ trở về quảng trường Grimmauld và sống với Sirius.

Nó cảm thấy như thể một cục đá đang nằm trong bụng nó khi mà Weasley quay sang nó vào buổi ăn tối trong một ngày thứ Tư và khẽ nói, "Bác đã ủi bộ đồ tốt nhất của cháu để mặc sáng mai, Harry, và tối nay bác cũng muốn cháu gội đầu. Sự ấn tượng tốt lúc ban đầu sẽ có lợi lắm."

Ron, Hermione, Fred, George và Ginny đều ngừng nói chuyện và nhìn sang nó. Harry gật đầu và cố ăn miếng sườn của nó, nhưng miệng nó khô khốc và nó không thể nhai nổi.

"Cháu sẽ đến đó như thế nào?" nó hỏi bà Weasley, cố tỏ ra thản nhiên.

"Bác Arthur sẽ dẫn cháu đến chỗ làm cùng với bác ấy," bà Weasley dịu dàng nói.

Ông Weasley mỉm cười khuyến khích từ bên kia bàn với Harry .

"Cháu có thể đợi trong phòng bác cho đến khi bắt đầu phiên toà." ông nói.

Harry nhìn sang Sirius, nhưng trước khi nó có thể đặt câu hỏi, bà Weasley đã trả lời.

"Giáo sư Dumbledore không nghĩ rằng việc anh Sirius đi với cháu là một ý kiến hay, và bác phải nói là bác -"

"- Nghĩ rằng cụ ấy thật là đúng đắn." Sirius nói qua hàm răng nghiến chặt.

Bà Weasley bĩu môi.

"Cụ Dumbledore nói với mọi người thế à?" Harry hỏi, nhìn chằm chằm Sirius.

"Cụ ấy đến đây tối qua, khi mà cháu đã đi ngủ," ông Weasley nói.

Sirius đăm chiêu xóc nĩa vào miếng khoai tây. Harry cụp mắt xuống cái dĩa của nó. Ý nghĩ về việc cụ Dumbledore đã có mặt trong ngôi nhà này trong đêm trước khi diễn ra phiên toà mà không hỏi nó cảm thấy thế nào, khi mà hoàn toàn có thể làm như vậy, đã khiến tình hình có vẻ như càng tồi tệ hơn.

BỘ PHÁP THUẬT

Từ: Harry Potter Quyển 5 Chương 7: The Ministry of Magic.

Bản dịch của: Lhoxung@VietKiem

Harry thức dậy lúc năm giờ rưỡi sáng hôm sau, vội vã và tỉnh táo như thể có ai vừa hét vào tai nó. Vài giây sau nó lại nằm bất động khi mà viễn cảnh của một phiên toà kỷ luật đã chiếm kín mọi ngõ ngách trong não nó, và để có thể chịu đựng được nó, nó bò ra khỏi giường, đeo kính vào. Bà Weasley đã đặt chiếc quần jean được giặt là cẩn thận và chiếc áo thể thao dưới chân giường nó. Harry xỏ chúng vào. Bức tranh trống rỗng trên tường cười khẩy.

Ron vẫn đang ngửa thẳng cẳng trên giường, mồm há tướng ra, ngủ say. Nó không hay biết gì khi Harry băng ngang phòng, bước ra cầu thang và nhẹ nhàng đóng cửa lại sau lưng nó. Cố không nghĩ đến lần mà nó sẽ gặp Ron sau lần này, khi mà họ có thể không còn là bạn học của nhau dưới mái trường Hogwarts nữa, Harry bước nhẹ nhàng xuống cầu thang, băng qua dãy đầu tổ tiên của Kreacher, và đi xuống bếp.

Nó nghĩ rằng sẽ chẳng có ai, nhưng khi vừa đến cửa nó đã nghe những tiếng xào xạc nhẹ bên kia cửa. Nó đẩy cửa và thấy ông bà Weasley, Sirius, Lupin và Tonks đã ngồi sẵn như thể đang đợi nó. Tất cả đều đã thay đồ, trừ bà Weasley, đang mặc một cái áo dài tím. Bà nhổm dậy khi Harry đi vào.

"Bữa sáng," bà nói khi rút đũa ra và lao vội về phía lò sưởi.

"X-x-xin chào, Harry," Tonks ngáp. Vào sáng nay tóc của cô đã đổi sang màu vàng hoe được uốn cong lên. "Ngủ ngon chứ?"

"Vâng" Harry nói.

"Chị đ-đ-đã không ngủ suốt đêm qua," cô ta nói, với một cái ngáp bất thần khác, "Đến đây ngồi đi..."

Cô ta đẩy một cái ghế ra, làm lật một cái ghế khác khi làm điều này.

"Cháu muốn ăn gì, Harry?" bà Weasley gọi. "Cháo? Bánh nướng? Cá trích muối? Thịt và trứng? Bánh mì nướng?

"Chỉ- chỉ bánh mì nướng thôi, cám ơn bác," Harry nói.

Lupin liếc nhìn Harry, rồi nói với Tonks, "Em đã nói gì với Scrimgeour?"

"Ồ... vâng... thế đấy, chúng ta cần phải cẩn thận, anh ta đã hỏi Kingsley và em những câu hỏi buồn cười lắm..."

Harry cảm thấy rất biết ơn khi nó được 'bị' yêu cầu phải tham gia đối thoại. Tâm trạng nó đang bất an. Bà Weasley đặt vài miếng bánh mì nướng và mứt trước mặt nó; nó cố ăn; nhưng giống như là nó đang nhai thảm vậy. Bà Weasley ngồi một bên nó và bắt đầu lăng xăng với cái áo thể thao của nó, gấp lại cái nhãn và vuốt phẳng một nếp nhăn bên vai nó. Nó ước gì bà đừng làm vậy thì hơn.

"... và chắc là em sẽ nói với cụ Dumbledore rằng em sẽ không làm ca đêm vào ngày mai. Em mệt quá," Tonks chấm dứt, lại ngáp sái cả quai hàm.

"Tôi sẽ làm luôn phần cô," ông Weasley nói. "Với tôi thì không sao. Dù sao thì tôi cũng còn một bản báo cáo phải làm cho xong."

Ông Weasley không mặc áo choàng phù thuỷ mà mặc một cái quần vải sọc đôi và một cái áo vettông đuôi tôm cũ. Ông quay từ Tonks sang Harry.

"Cháu cảm thấy thế nào?"

Harry nhún vai.

"Sẽ xong sớm thôi," ông Weasley nói lớn. "Khoảng vài giờ thôi, và cháu sẽ trắng án."

Harry không nói gì.

"Phiên toà diễn ra tại tầng của bác, trong phòng của Amelia Bones. Bà ta là trưởng Cục Thi Hành Luật Phù Thuỷ, và là người sẽ hỏi cháu."

"Amelia Bones được lắm, Harry," Tonks hăm hở nói. "Chị ấy công bằng lắm, chị ấy sẽ nghe em mà."

Harry gật đầu, vẫn không thể nghĩ được gì và nói được gì.

"Đừng mất tinh thần," Sirius nói cộc lốc. "Hãy lịch sự và bám chặt vào các sự kiện."

Harry lại gật đầu.

"Luật pháp ủng hộ con," Lupin lặng lẽ nói, "Ngay cả phù thuỷ vị thành niên cũng được phép dùng ma thuật trong trường hợp nguy hiểm đến tính mạng."

Có một cái gì đó lành lạnh nhỏ giọt vào sau gáy Harry, khi nó nghĩ ngay là có ai đó vừa dùng phép "Mất ảo tưởng" với nó, đoạn nó nhận ra rằng bà Weasley đang chải tóc cho nó bằng một cái lược ướt. Bà ép mạnh tóc trên đỉnh đầu nó.

"Sau mà nó không chịu nằm ẹp xuống thế này?" bà nói một cách tuyệt vọng.

Harry lắc đầu.

Ông Weasley xem đồng hồ nhìn sang Harry.

"Bác nghĩ là đến lúc chúng ta đi rồi," ông nói."Còn sớm, nhưng mà bác nghĩ cháu nên đến Bộ trước và chờ ở đó."

"Vâng," Harry nói như máy, buông miếng bánh mì xuống và đứng dậy.

"Em sẽ ổn thôi, Harry," Tonks nói, vỗ nhẹ lên tay nó.

"Chúc may mắn," Lupin nói. "Thầy tin chắc là sẽ ổn thôi."

"Và nếu không như vậy," Sirius gườm gườm nói, "Ba sẽ gặp Amelia Bones thay cho con.."

Harry mỉm cười yếu ớt. Bà Weasley ôm lấy nó.

"Tất cả chúng ta sẽ bắt chéo tay cầu nguyện cho con." bà nói.

"Vâng," Harry nói. "Vâng... gặp lại mọi người sau ạ."

Nó đi theo ông Weasley lên lầu và đi dọc qua tiền sảnh. Nó có thể nghe tiếng mẹ của Sirius cằn nhằn sau tấm màn. Ông Weasley tháo then cửa và họ bước vào buổi sớm mai lạnh lẽo, xám xịt.

"Bác thường đi bộ đến chỗ làm à?" Harry hỏi ông, khi họ băng nhanh qua quảng trường.

"Không, bác dùng phép độn thổ," ông Weasley nói, "nhưng rõ ràng là cháu không thể làm vậy, và bác nghĩ là chúng ta sẽ đến đó bằng một phương cách không dùng pháp thuật, nó sẽ tạo ấn tượng hơn, với việc mà cháu bị kết án..."

Ông Weasley đút tay vào túi áo khoác khi họ bước đi. Harry biết rằng ông đang nắm chặt cây đũa thần của ông. Con đường xiêu nát hoàn toàn vắng vẻ, nhưng khi họ đi đến cái ga điện ngầm ọp ẹp thì họ thấy là nó đã đầy nghẹt những người đi làm bằng vé tháng lúc sáng sớm. Và khi mà thấy mình rất giống những người Muggle đi làm bình tường, thì ông Weasley đã không thể giấu được sự hăm hở.

"Thần tiên thật," ông thì thầm, chỉ tay về chiếc máy bán vé tự động. "Một sự khéo léo tuyệt vời."

"Chúng hết hoạt động rồi bác ạ," Harry nói, chỉ về biển báo.

"Vâng, nhưng thậm chí như thế thì cũng..." ông Weasley nói, nhìn chúng một cách háo hức.

Họ mua vé từ một người bán vé ngái ngủ (Harry đảm nhiệm việc thanh toán, vì ông Weasley không rành lắm về tiền của người Muggle) và năm phút sau họ đã lên một cái tàu điện ngầm đưa họ về trung tâm London. Ông Weasley nhấp nhổm kiểm tra tới lui cái Bản Đồ Tàu Điện Ngầm qua cửa sổ.

"Còn bốn trạm nữa, Harry... bây giờ còn ba... còn hai, Harry..."

Họ đến ga ngay giữa trái tim của London, và ra khỏi ga cùng một đợt sóng người ăn mặc lịch sự xách cặp táp. Họ đi lên thang máy, đi ngang thanh kiểm tra vé (ông Weasley tỏ ra rất khoái chí cái khe nuốt cái vé của ông) và trồi lên một con đường lớn đầy những toàn nhà to tướng và rộn rịp giao thông như mắc cửi.

"Chúng ta đang ở đâu vậy?" ông Weasley nói ngơ ngác, và trong một thoáng ngừng đập của tim, Harry nghĩ là họ đã lên sai bến cho dù ông Weasley đã liên tục kiểm tra bản đồ, nhưng một giây sau ông đã nói, "À, vâng... đường này nè, Harry," và lôi nó xuống con đường bên cạnh.

"Xin lỗi nhé" ông nói, " bác chưa bao giờ đi xe lửa cả và có cảm giác về nó khác với một người Muggle nhiều. Thật ra mà nói, trước đây bác chưa bao giờ đi vào lối đi của hành khách cả."

Họ càng đi xa, những toà nhà càng nhỏ và kém bề thế đi, cho đến khi họ đến một con đường đầy những văn phòng tiều tuỵ, một quán rượu và một thùng tràn nước. Harry tưởng là địa điểm đặt văn phòng của Bộ Pháp Thuật phải là một nơi ấn tượng hơn.

"Đến rồi," ông Weasley vui vẻ nó, chỉ một cái trạm điện thoại đỏ cũ kỹ, đã bị mất nhiều tấm kính và đứng trước một bức tường quằn quện dày. "Đi theo bác, Harry."

Ông ta mở cửa trạm điện thoại.

Harry bước vào trong, tự hỏi xem cái này là cái quái quỷ gì. Ông Weasley luồn vào cạnh Harry và đóng sập cửa lại. Nó chật cứng; Harry bị kẹt cứng khi cái trạm điện thoại đang di chuyển, các bức tường rung lắc như thể có kẻ phá hoại nào muốn nhổ tung nó đi. Ông Weasley vươn qua khỏi Harry để chụp cái ống nghe.

"Bác Weasley, cháu nghĩ có thể là cái này cũng hư rồi," Harry nói.

"Không, không, bác chắc là nó còn tốt," ông Weasley nói, giữ cái ống nghe trên đầu và nhìn bản số. "Xem nào... sáu..." ông quay số,"hai... bốn...một con bốn nữa... và một con hai khác..."

Khi mà vòng quay số trả lại vị trí cũ, một giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên từ trạm điện thoại, không phải từ cái ống nghe trên tay ông Weasley, mà lớn và tự nhiên như thế có một người phụ nữ vô hình đang đứng bên cạnh họ.

"Chào mừng đến Bộ Phép Thuật. Xin cho biết tên và nghề nghiệp."

"Ờ..." ông Weasley nói, ngần ngừ không biết là có nên nói vào cái ống nghe hay không. Ông đành thoả hiệp bằng cách giữ phần nói của cái ống nghe lên tai. "Arthur Weasley, Văn phòng Dùng Sai Cổ Vật Muggle, đang đưa Harry Potter tới đây, cậu ta được yêu cầu có mặt tại phiên toà kỷ luật..."

"Cám ơn" giọng nói phụ nữ lạnh ngắt trả lời. "Xin quý khách cầm lấy huy hiệu và gắn nó lên trước áo choàng."

Có một tiếng lích kích và một tiếng lịch kịch, và Harry thấy một cái gì đó trượt ra từ cái khe kim loại vốn thường dùng trả lại xu thừa cho khách. Nó nhặt lên: đó là một tấm huy hiệu bạc vuông vắn với dòng chữ Harry Potter, Phiên toà kỷ luật trên đó. Nó gắn cái vật đó lên trước cái áo thể thao và giọng phụ nữ lại vang lên.

"Quý khách của Bộ, ngài được yêu cầu đến kiểm tra và để lại cây đũa thần tại quầy đăng ký ở bàn an ninh, nằm ở góc xa của Cửa Ngoài."

Nền của trạm điện thoại rung lên. Họ chìm từ từ vào lòng đất. Harry ngẩn người quan sát khi mà nền đường có vẻ như đang được nâng lên vượt qua khung cửa sổ kính của trạm điện thoại cho đến khi bóng tối hoàn toàn phủ trên đầu họ. Rồi họ không còn thấy gì nữa; nó chỉ còn có thể nghe thấy những tiếng động rì rầm đều đều như thể cái trạm điện thoại đang xuyên vào lòng đất. Khoảng một phút sau, dù Harry cảm thấy lâu hơn, một tia sáng vàng rọi vào chân nó và toả sáng dần, chiếu lên người nói, đến khi vầng sáng đó chiếu lên mặt nó thì nó nhắm mắt lại để khỏi chảy nước mắt.

"Bộ Phát Thuật chúc ngài một ngày yên bình." giọng phụ nữ nói.

Cánh cửa trạm điện thoại mở mạnh ra và ông Weasley bước ra, theo sau là Harry, mồm há hốc.

Họ đang đứng ở cuối một tiền sảnh rất dài và sáng loáng, nền bằng gỗ sậm. Cái trần xanh chói được gắn những dấu hiệu bằng vàng sáng rực đang lăng xăng chuyển động và thay đổi hình dạng liên tục, giống như một tấm bảng thông báo khổng lồ trên trời. Những bức tường ở các phía được gắn gỗ sậm sáng sủa và có nhiều lò sưởi mạ vàng được gắn với chúng. Cứ mỗi vài giây là lại có một nam hay nữ phù thuỷ nào đó trồi ra từ phía bên trái các lò sưởi với một tiếng sượt nhẹ. Phía bên phải, những hàng dài đang nối đuôi nhau chờ khởi hành.

Giữa tiền sảnh là một bồn phun nước. Một nhóm những bức tượng vàng, lớn hơn kích thước thật, đứng giữa hồ nước. Cao nhất trong chúng là tượng một phù thuỷ nhìn rất quý phái đang giơ cây đũa thần của ông chỉ thẳng lên trời. Nhóm quanh ông là một nữ phù thủy xinh đẹp, một con nhân mã, một con yêu tinh và một con gia tinh. Ba con thú sau này đều đang đứng chầu hai người phù thuỷ nam nữ kia. Nước được phun ra lấp lánh từ đầu đũa của họ, từ đầu mũi tên của con nhân sư, từ đỉnh của con yêu tinh và từ mỗi tai của con gia tinh, tiếng nước lách tách hoà vàng tiếng bôm bốp và răng rắc của những người đang độn thổ và tiếng chân sột soạt của hàng trăm phù thuỷ nam nữ, phần lớn bọn họ đều có vẻ cau có, còn ngái ngủ vì dậy sớm, sải bước về phía những cái cổng vàng tại đầu kia của tiền sảnh.

"Đường này," ông Weasley nói.

Họ gia nhập vào toán những người làm việc tại Bộ đang đi rầm rập, một số bọn họ mang theo những cuộn giấy da dê lúc lắc, số khác xách cặp táp, vẫn còn đang đọc tờ Tiên Tri Hàng Ngày khi đang bước đi. Khi họ đi ngang bồn phun nước, Harry nhìn thấy những đồng Sickle bạc và Knut đồng phản chiếu lên nó từ đáy hồ nước. Bên cạnh đó là một tấm bảng nhỏ mờ mờ có những dòng chữ:

"NHỮNG SỰ ĐÓNG GÓP CỦA CÁC HUYNH ĐỆ PHÙ THUỶ SẼ ĐƯỢC CHUYỂN CHO BỆNH VIỆN SANTO MUNGO ĐỂ CHỮA TRỊ NHỮNG BỆNH VÀ CHẤN THƯƠNG PHÁP THUẬT."

Nếu tôi không bị trục xuất khỏi Hogwarts, tôi sẽ đặt vào đấy mười đồng Galleons, Harry thấy mình đang tuyệt vọng nghĩ ngợi như thế.

"Đây nè, Harry," ông Weasley nói, và nói bước ra khỏi dòng nhân viên của Bộ đang đi đến những cái cổng vàng. Ngồi ở bên trái cái bàn, dưới tấm bản đề chữ An ninh, là một phù thuỷ râu lởm chởm trong một cái áo choàng xanh rực đang nhìn họ tiến lại và đặt tờ Tiên tri Hàng ngày của ông ta xuống.

"Tôi dẫn đến một người khách," ông Weasley nói, vẫy tay về phía Harry.

"Bước lại đây," người phù thuỷ nói bằng một giọng uể oải.

Harry bước lại gần ông ta, và người phù thuỷ giơ lên một cái que dài, mảnh, dẻo bằng vàng, huơ nó lên xuống đằng trước và đằng sau Harry.

"Đũa thần," người phù thuỷ an ninh càu nhàu với Harry, đưa cái dụng cụ bằng vàng xuống và rút cái đũa thần của ông ra.

Harry đưa đũa thần của mình ra. Người phù thuỷ ném nó vào một cái dụng cụ kỳ lạ bằng đồng, nó nhìn giống như một tập hợp nhiều cái cân chỉ có một đĩa. Nó bắt đầu rung lên. Một mẫu giấy da hẹp văng nhanh ra và trượt ra đất. Người phù thuỷ xé nó ra và viết lên đó.

"Mười một inch (~27cm -HĐ), gắn lông phượng hoàng, đã dùng trong bốn năm. Đúng không?"

"Vâng ạ," Harry hồi hộp trả lời.

"Tôi giữ nó," người phù thuỷ nói, xiên mẫu giấy lên một cái đinh đồng nhỏ. "Cậu sẽ lấy nó lại sau", ông nói thêm, vẫy cây đũa thần về phía Harry.

"Xin cám ơn ông ạ."

"Khoan đã..." người phù thuỷ thong thả nói.

Mắt ông nhìn đảo từ cái biển dành cho khách trên ngực Harry lên trên trán nó.

"Cám ơn, Eric," ông Weasley cứng rắn nói, nắm lấy vai Harry và đẩy nó rời khỏi bàn và quay trở lại vào dòng người phù thuỷ nam nữ đang đi qua những cái cổng vàng.

Chen chúc giữa đám đông, Harry đi theo ông Weasley qua những cái cổng đi vào cái phòng nhỏ hơn phía sau, ở đấy có ít nhất hai mươi cái thang phía sau đang nâng những cái lồng vàng lên. Harry và ông Weasley lẫn vào đám người đang vây quanh một cái trong số đó. Kế bên họ là một phù thuỷ to lớn râu quai nón đang cầm một cái hộp cartong đang phát ra những tiếng sột soạt.

"Khỏe không, Arthur?" người phù thuỷ nói, gật đầu với ông Weasley.

"Cậu mang theo cái gì trong đấy thế, Bob?" ông Weasley hỏi, nhìn vào cái hộp..

"Bọn tôi cũng chưa rõ," người phù thuỷ nghiêm mặt nói, "Bọn tôi nghĩ là một con gà chuẩn đầm lầy đang bắt đầu thở ra lửa. Có lẽ là một sự vi phạm nghiêm trọng Luật Ngăn Cấm Chăn Nuôi Thí Nghiệm."

Với những tiếng leng keng loảng xoảng, cái thang hạ xuống trước họ; cái lồng vàng trượt lại sau, và Harry cùng ông Weasley đi vào thang máy cùng với mọi người, Harry thấy nó bị lèn chặt cứng với bức vách sau. Nhiều phù nữ nam nữ nhìn nó đầy tò mò, nó nhìn xuống chân để tránh ánh mắt của mọi người, tóc nó xoả xuống khi nó làm vậy. Cái lồng vàng đóng lại xoảng một tiếng và thang máy từ từ hạ xuống, những sợi xích rung lắc, và lại cái tiếng phụ nữ lạnh ngắt mà Harry đã nghe ở trạm điện thoại lại vang lên:

"Tầng Bảy, Ban Trò Chơi và Thể Thao Ma Thuật, cùng với Tổng cục Liên Đoàn Quidditch Anh và Ái Nhĩ Lan, Văn Phòng Câu Lạc Bộ Gobstone và Văn Phòng Sáng Chế Lố Bịch."

Cánh cửa thang máy mở ra. Harry thoáng thấy một hành lang có vẻ lộn xộn, với những tấm tranh cổ động các loại về các trận Quidditch dán đầy trên các bức tường. Một trong số các phù thuỷ đang ở trong thang máy, đang ôm những cây chổi, khó nhọc lách ra và biến mất dưới hành làng. Cửa đóng lại, thang máy lại đi lên, và giọng phụ nữ nọ thông báo:

"Tầng Sáu, Cục Giao Thông Phép Thuật, cùng với Nhà Chức Trách Mạng Floo, Phòng Điều Khiển Điều Chỉnh Chổi, Văn Phòng Khoá- Cảng và Trung Tâm Thi Độn thổ."

Một lần nữa, cánh cửa thang máy lại mở ra, và bốn hoặc năm phù thuỷ bước ra, cùng lúc đó nhiều máy bay giấy bay vụt vào thang máy, Harry nhìn chúng khi chúng lượn lửng lơ trong không khí trên đầu nó, chúng có màu violet nhạt và nó có thể thấy chữ Bộ Phép Thuật đóng dọc theo cánh của chúng.

"Chỉ là sổ thông báo trong bộ," ông Weasley nói với nó. "Bọn bác đã dùng cú, nhưng chúng lộn xộn kinh quá... thả đủ thứ xuống bàn..."

Khi họ lại tiếp tục đi lên thì những cái sổ thông báo ấy lượn quanh cái đèn đang lắc lư trên trần thang máy.

"Tầng Năm, Cục Hợp Tác Phép Thuật Quốc Tế, cùng với Hội Đồng Tiêu Chuẩn Giao Thông Quốc Tế, Văn Phòng Luật Pháp Thuật Quốc Tế và Liên Đoàn Phù Thuỷ Quốc Tế, Khu Vực Anh quốc."

Khi những cánh cửa mở ra, hai sổ thông báo lao ra cùng với một số phù thuỷ, và nhiều sổ thông báo khác lao vào, làm cho ánh đèn chấp choá khi chúng lượn quanh nó.

"Tầng Bốn, Cục Sắp Đặt và Điều Khiển Sinh Vật Huyền Bí, cùng với Phân Ban Tinh Thần và Thể Xác Thú Hoang, Văn Phòng Liên Lạc Yêu Tinh, và Văn Phòng Tư Vấn Thú Cưng."

"Xin lỗi", người phù thuỷ mang con gà thở ra lửa nói và ông lách ra cùng với một đám sổ thông báo. Cánh cửa lại loảng xoảng đóng lại.

"Tầng Ba, Cục Tai Nạn và Hiểm Hoạ Pháp Thuật, bao gồm Đội Đảo Ngược Tai Nạn Pháp Thuật, Tổng Cục Lãng Quên và Liên Đoàn Muggle Đáng Xin Lỗi."

Mọi người rời khỏi thang máy ở tầng này, chỉ trừ ông Weasley, Harry và một nữ phù thuỷ đang đọc một mẫu giấy da dê dài thoòng bệt xuống tận đất. Những cuốn sổ thông báo còn lại vẫn tiếp tục bay quanh ngọn đèn khi cái thang máy lại nâng lên, rồi những cái cửa mở ra giọng nói thông báo vang lên.

"Tầng Hai, Cục Thi Hành Luật Phù Thuỷ, bao gồm Văn Phòng Dùng Sai Pháp Thuật, Tổng cục Thần Sáng và Dịch vụ Điều Khiển Wizengamot."

"Tầng của chúng ta này, Harry," ông Weasley nói, và họ đi theo người nữ phù thuỷ kia ra khỏi thang máy đi vào một hành lang đầy những cửa. "Văn phòng của bác ở phía bên kia của tầng này."

"Bác Weasley," Harry nói khi họ đi ngang qua một cửa sổ rọi sáng ánh mặt trời, "chúng ta không còn ở dưới lòng đất nữa à?"

"Không, vẫn ở dưới đất," ông Weasley nói, "Đây là những cửa sổ yểm bùa. Phép Thuật Bảo Trì sẽ xác định thời tiết của chúng ta mỗi ngày. Bọn bác đã từng trải qua hai tháng trong bão tố khi họ tính lệch góc mọc của mặt trời... Ngay đây nè, Harry."

Họ rẽ vào một góc, đi qua hai cánh cửa bằng gỗ sồi dày cộm hiện ra trong một vùng lớn được chia thành nhiều phòng, thảy đều tràn ngập tiếng cười nói. Những sổ thông báo lao vùn vụt vào các phòng như những chiếc tên lửa nhỏ. Một cái biển lệch ở căn phòng gần nhất đề dòng chữ: Tổng Cục Thần Sáng.

Harry lén nhìn qua cánh cửa khi họ đi ngang qua. Những Thần Sáng đã gắn đầy trên những bức tường của họ đủ mọi thứ, những bức hình của những phù thuỷ bị truy nã, bức ảnh gia đình của họ, những tấm bích chương về những đội Quiddich yêu thích của họ và những bài báo trong tờ Tiên Tri Hằng Ngày. Một người đàn ông áo choàng đỏ với cái tóc đuôi ngựa còn dài hơn cái của Bill đang ngồi gác chân lên bàn, đọc chính tả cho cái bút lông của ông. Xa hơn một chút, một nữ phù thuỷ che một bên mắt đang nói chuyện vọng qua đỉnh bức tường căn phòng của cô với Kingsley Shacklebolt.

"Chào, Weasley" Kingsley lơ đãng nói, khi họ đi lại gần. "Tôi có một lời với anh, anh dừng lại một giây được không?"

"Vâng, nếu như nó thật sự là một giây," ông Weasley nói "tôi đang vội."

Họ nói chuyện như thể họ rất ít quen biết với nhau và khi Harry mở miệng để chào Kingsley, ông Weasley giẫm lên chân nó. Họ theo Kingsley đi dọc theo dãy phòng và đi vào căn phòng cuối cùng.

Harry cảm thấy hơi choáng váng, đang nhìn trừng vào nó từ mọi hướng là khuôn mặt của Sirius. Những mẫu báo được cắt ra và những tấm hình cũ - thậm chí với tấm hình Sirius là phù rể tại đám cưới của ông Potter - được dán quanh tường. Chỉ có một vùng trên tường không có hình Sirius là một cái bản đồ thế giới với những đốm đỏ sáng lên như nữ trang.

"Đây" Kingsley cộc cằn nói với ông Weasley, chỉ về một bó giấy da trên tay anh, "Tôi cần càng nhiều thông tin càng tốt về những cái xe Muggle bay lượn đã bị phát hiện vào mười hai tháng trước. Chúng tôi đã nhận thông tin là có thể tên Black ấy đã dùng cái môtô cũ của hắn."

Kingsley chỉ dẫn Harry với một cái nháy mắt và nói thêm, thì thầm, "Cho anh ta một cái tạp chí, có thể anh ta sẽ thích." Rồi anh nói bằng một giong bình thường,"Và đừng có kéo quá dài đấy nhé, ông Weasley, sự chậm trễ trong việc báo cáo về những cái súng dài (fireleg -ND) này có thể kéo dài cuộc điều tra của chúng tôi thêm cả tháng."

"Nếu anh đã đọc bản báo cáo cuỉa tôi, anh sẽ biết cái từ được dùng là súng ngắn (firearm -ND)" ông Weasley trịnh trọng nói, "Và tôi e rằng anh sẽ phải đợi thêm mới có tin về những chiếc mô tô, lúc này chúng tôi rất bận," Ông hạ giọng và nói "Nếu anh có thể đến trước bảy giờ, Molly sẽ làm món thịt viên."

Ông ra hiệu cho Harry và dẫn nó ra khỏi phòng Kingsley, đi qua một lớp cửa sồi thứ hai, đi vào một lối đi khá, rẽ trái, đi dọc theo một hành lang khác, rẽ phải vào một hành lang vắng vẻ, xoàng xĩnh và tối lờ mờ, cuối cùng khi đi đến hết đường, nơi có một cái cửa khép hờ bên trái, bể lộ một cái tủ đựng chổi và một cái cửa bên phải gắn một tấm bảng đồng mờ xỉn đề chữ: Dùng Sai Cổ Vật Muggle.

Cái văn phòng tồi tàn của ông Weasley có vẻ còn nhỏ hơn cả cái tủ đựng chổi. Hai cái bàn chen chúc nhau bên trong và còn lại khoảng trống vừa đủ để đi vòng quanh nó bởi vì chung quanh nó đầy những cái tủ dọc theo tường, trên đỉnh nó là những đống hồ sơ lung lay. Khoảng trống nhỏ trên bức tường đầy những bằng chứng về nỗi ám ảnh của ông Weasley: nhiều bích chương xe ô tô, bao gồm một cái động cơ được tháo dở, hai hình minh hoạ những cái thùng thư mà chắc là ông đã phải cắt ra từ những cuốn sách của trẻ con Muggle, một tấm biểu đồ chỉ dẫn cách gắn cắm điện.

Nằm trên đỉnh của khay hỗn độn của ông Weasley là một cái lò nướng bánh cũ đã bị hư hỏng nặng và một găng tay da với những ngón bị vặn chéo.Một bức hình của gia đình Weasley đứng sau cái khay. Harry thấy là hình Percy đã đi ra khỏi đó.

"Chúng ta không có cửa sổ," ông Weasley nói với vẻ xin lỗi, cởi cái áo khoác ra và quàng lên sau ghế. "Bọn bác đã yêu cầu, nhưng có vẻ như họ không nghĩ là bọn bác cần nó. Ngồi đi, Harry, và đừng có ngó như thể Perkin đang ở đó,"

Harry ngồi vào cái ghế sau bàn của Perkin trong khi ông Weasley đọc lướt qua những cuộn giấy da mà Kingsley Shacklebolt đã đưa cho ông.

"À" ông nói, càu nhàu, khi ông lấy ra một bản sao của cuốn tạp chí nhan đề Những Người hay chơi chữ (Quibbler -HĐ) giữa đống giấy da, "vâng..." ông liếc qua nó, "Đúng vậy, anh ta đúng, bác chắc là Sirius sẽ rất khoái đây - ôi trời, bây giờ là cái gì đây?"

Một sổ báo cáo lao vù vào qua cánh cửa mở rộng và vẫy cánh ở trên đỉnh cái máy nướng bánh bị hư. Ông Weasley tháo nó ra và đọc lớn lên.

"Trường hợp toilet công cộng phun ngược ra thứ ba đã được báo cáo ở Bethnal Green, xin điều tra ngay. "Thật là nực cười..."

"Một cái toilet phun ngược ra à?"

"Một trò chơi khăm của những kẻ chống lại Muggle," ông Weasley cau mày nói, "Tuần rồi chúng ta đã có hai vụ, một ở Wimbledon, một ở Elephant and Castle. Những người Muggle giật nước bồn cầu và thay vì mọi thứ trong đó biến mất thì - ừ, cháu có thể tưởng tượng mà. Những người tội nghiệp ấy liên tục kêu gọi - thợ zửa ống nước - bác nghĩ là họ gọi như thế - cháu biết đấy, người sửa những đường ống và các thứ khác."

"Thợ sửa ống nước?"

"Chính xác, đúng vậy, nhưng tất nhiên là họ lúng ta lúng túng. Bác chỉ hy vọng là chúng ta có thể bắt được kẻ nào đã gây ra chuyện này."

"Sẽ là một Thần Sáng đi bắt họ chứ ạ?"

"Ồ không, công việc này quá tầm thường đối với các Thần Sáng, thường sẽ là một Đội Tuần Tra Thi Hành Pháp Thuật Phù Thuỷ - a, Harry, đây là ông Perkins."

Một phù thuỷ già, dáng bẽn lẽn, mái tóc bạc như bông bước vào, hổn hển.

"Ô, Arthur!" ông ta tuyệt vọng kêu lên, không ngó đến Harry, "Tạ ơn Chúa, tôi đã không biết phải làm gì bây giờ, có nên ngồi đợi ông hay không. Tôi vừa một tin cú đến nhà ông nhưng rõ ràng là ông không nhận được rồi - một điện tín khẩn cấp vừa đến cách đây mười phút - "

"Tôi đã biết về cái toilet phun ngược rồi," ông Weasley nói.

"Không, không phải chuyện cái toilet đó, mà là về phiên toà của cậu Potter, họ đã thay đổi thời gian và địa điểm, nó bắt đầu lúc tám giờ và chuyển xuống Căn Phòng Xử Án Số Mười cũ,"

"Xuống chỗ cũ - những họ đã nói với tôi - 'Râu của Merlin'"

Ông Weasley nhìn đồng hồ, la lên một tiếng và bật dậy khỏi ghế,.

"Nhanh lên, Harry, chúng ta trễ mất năm phút rồi!"

Perkin vội lạng về phía những cái tủ hồ sơ khi mà ông Weasley lao ra khỏi văn phòng và chạy ào đi, Harry theo ông sát gót.

"Vì sao họ lại thay đổi thời gian vậy bác?" Harry nói hổn hển, khi họ vọt qua phòng Thần Sáng, mọi người né đường và nhìn họ ào qua. Harry cảm thấy như thể nó đã để lại tất cả tâm tưởng của nó ở lại bàn của ông Perkins.

"Bác không biết, nhưng tạ ơn Chúa là chúng ta đã đến sớm, nếu cháu để lỡ nó, thì đó là thảm hoạ đó!"

Ông Weasley trượt lại chỗ cái bảng điều khiển đằng sau những cái thang máy và nóng nảy nhấn vào nút "xuống."

"Nhanh lên NÀO!"

Cái thang máy đã loảng xoảng hiện ra và họ vội vã lao vào. Mỗi lần nó ngừng lại là ông Weasley lại nóng nảy chửi bới và đấm thùm thụp lên cái nút số chín.

"Cái phòng xử án đó đã không được dùng đến hàng năm nay rồi," ông Weasley giận dữ nói, " Bác không hiểu được vì sao họ lại dời xuống đó - trừ phi - nhưng không -"

Một nữ phù thuỷ béo tốt mang một cái ly bốc khói đi vào thang máy vào lúc đó, nhưng ông Weasley không buồn quan tâm.

"Cửa Ngoài," giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên và cái lồng vàng mở ra, những bức tượng vàng nơi bồn nước đằng xa thoáng hiện trước mặt Harry. Người nữ phù thuỷ béo tốt bước ra và một phù thuỷ da xám xịt với một khuôn mặt thê lương đi vào.

"Xin chào, Arthur," ông ta nói một cách sầu thảm khi cái thang máy bắt đầu hạ xuống. "Gần đây không thường gặp anh ở đây."

"Đang gấp lắm, Bode à," ông Weasley nói, ông đang nhấp nha nhấp nhổm và nhìn lo âu về phía Harry.

"A, vâng," Bode nói, nhìn Harry trừng trừng, "Tất nhiên."

Harry chẳng có cảm xúc nào về Bode, nhưng cái nhìn đơ đơ đó của anh ta không khiến nó cảm thấy thoải máo hơn tí nào.

"Cục Bí Ẩn" giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên, và ngưng bặt ở đó.

"Nhanh, Harry," ông Weasley nói khi cửa thang máy mở ra, và họ lao vội vào một hành lang trông khác hẳn những cái phía trên. Những bức tường ở đây trống trơn, chẳng có cửa sổ và cũng chẳng có những cánh cửa ngoại trừ một cái cửa đen thui đặt ở cuối mỗi hành lang. Harry nghĩ là họ sẽ lao qua nó, nhưng thay vì làm thế thì ông Weasley nắm lấy nó trong tay và đẩy nó sang trái, ở đó có một lối mở dẫn đến những bậc thang.

"Xuống đây, xuống đây" ông Weasley hổn hển, lao xuống ngay hai bậc. "Thang máy không xuống tận đây được... tại sao họ lại phải dời xuống tận đây bác..."

Họ lao xuống đến bậc thang cuối cùng và chạy sồng sộc đến một hành lang khác, nó giống một cách kỳ lạ đến cái dẫn đến căn phòng của thầy Snape ở Hogwarts, với những bức tường đá và những ngọn nến gắn trên giá đỡ. Họ băng qua những cánh cửa bằng gỗ nặng với những then cài và ổ khoá thép.

"Phòng xử án... Mười... bác nghĩ... chúng ta đã gần đến... vâng."

Ông Weasley gạt vội một cái cần bên ngoài cánh cửa tối tăm ảm đạm với một cái khoá thép lớn và ngồi sụp xuống đối diện với bức tường, ôm chặt lấy ngực trong cơn xốc hông.

"Đi vào đi," ông hổn hển, chỉ ngón cái vào cánh cửa. "Vào trong đó đi."

"Bác không - bác không vào với -?"

"Không, không, bác không được phép. May mắn nhé!"

Tim Harry đập thình thịch đổ từng hồi mạnh mẽ trên cổ họng nó. Nó khó nhọc nuốt nước miếng, quay cái nắm cửa nặng nề bằng thép bước vào trong căn phòng xử án.

(Chương này đã hết... )

PHIÊN TOÀ

Từ: Harry Potter Quyển 5 Chương 8: The Hearing.

Bản dịch của: Lhoxung@VietKiem

Harry thở hổn hển, nó không thể trấn tỉnh được mình. Căn phòng rộng lớn mà nó đi vào trông thật là quen thuộc khủng khiếp. Không thể nào mà nó chưa từng ở đây được, nó hẳn phải từng ở đây rồi. Đây chính là nơi mà nó đã từng đến trong cái Pensieve của cụ Dumbledore, đó chính là nơi mà nó đã quan sát phiên toà đã kết án nhà Lestranges chung thân trong ngục Azkaban.

Tường ở đây được làm bằng đá u ám, được chiếu sáng lờ mờ bằng những ngọn đuốc. Những băng ghế dài rỗng đặt chung quanh nó, và ở phía trên, trên băng ghế dài cao nhất, có nhiều bóng đen đã ngồi sẵn. Họ nói chuyện thì thào, nhưhg khi cánh cửa nặng nề sau lưng Harry sập lại sau lưng Harry thì một sự im lặng đáng ngại chợt ập đến.

Một giọng phụ nữ vang lên xuyên qua phòng xử án.

"Cậu đã đến trễ."

"Cháu xin lỗi," Harry hồi hộp nói, "Cháu - cháu không biết là thời gian xử án đã bị thay đổi."

"Đó không phải là lỗi của Wizengamot," vẫn giọng nói ấy, "Một tin cú đã được gửi đến cho cậu vào sáng say. Hãy ngồi vào chỗ."

Harry ném một cái nhìn lên cái ghế đặt giữa phòng, hai bên chỗ tay vịn của nó phủ đầy xích. Nó đã từng thấy những sợi xích đó thình lình cuộn lên và trói bất kỳ ai ngồi vào giữa chúng. Tiếng bước chân của nó vang vọng khi nó bước trên sàn đá. Khi nó rón rén ngồi vào mép ghế, những sợi dây xích kêu leng keng đe doạ, nhưng không trói nó lại. Cảm thấy như đang bệnh, nó nhìn lên những người đang ngồi ở băng ghế phía trên.

Họ có khoảng mười lăm người, và theo những gì nó thấy, thì cả bọn họ đều mặc những chiếu áo choàng tía mới một chữ W bằng bạc được làm công phu bên phía ngực trái của họ, và tất cả đều đang nhìn trừng trừng về phía nó, một số tỏ ra rất nghiêm nghị, số khác thì lại trông đầy tò mò.

Ngồi ở giữa của hàng đầu là Cornelius Fudge, Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật. Fudge có dáng người bệ vệ, thường hay diện một cái mũ chơi ky có màu lá cam, mặc dù hôm nay ông ta không đội nó, và ông ta cũng không có nụ cười khoan dung mà ông thường mang trên mặt khi nói chuyện với Harry. Một nữ phù thuỷ cằm bạnh có một mái tóc bạc rất ngắn ngồi bên trái của Fudge, bà mang một cái kính một mắt, và trông rất hãm tài. Bên phải của Fudge là một nữ phù thuỷ nữa, nhưng bà ngồi thụt xa ra sau trên ghế dài nên mặt của bà chìm vào bóng tối.

"Tốt lắm," Fudge nói. "Bị cáo đã trình diện - rốt cuộc - vậy thì chúng ta bắt đầu. Mọi người đã sẵn sàng chứ?" ông hỏi mọi người chung quanh.

"Vâng, thưa ngài," một gọng nói hăm hở mà Harry biết rõ vang lên. Anh Percy của Ron tại cuối hàng ghế đầu. Harry nhìn Percy, chờ đợi một dấu hiệu quen biết nào đó từ phía anh ta, những tuyệt nhiên chẳng có gì. Mắt của Percy, đằng sau cặp kính gọng sừng, đang gắn chặt vào cuộn giấy da, cây bút lông đã sẵn sàng trên tay anh ta.

"Phiên toà kỷ luật vào ngày hai mươi tháng Tám," Fudge nói sang sảng, và Percy bắt đầu chép lia lịa ngay, "Xét xử vụ vi phạm Đạo Luật Giới Hạn Hợp Lý dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên và Luật Giữ kín Bí Mật Phù Thuỷ của bị cáo Harry James Potter, công dân thường trú tại số bốn, đường Prive, Little Whinging, Surrey.

"Các thẩm phán: Cornelius Oswald Fudge, Bộ Pháp Thuật ; Amelia Susan Bones, Cục Trưởng Cục Thi Hành Pháp Thuật ; Dolores Jane Umbridge, Thứ Trưởng Cao Cấp Của Bộ. Thư ký phiên toà, Percy Ignatius Weasley -"

"Người làm chứng phe bào chữa, Albus Percival Wulfric Brian Dumble-dore,'''''''''''''''' một giọng nói lặng lẽ vang lên phía sau Harry, nó vội quay phắt lại nhanh đến nỗi xương cổ nó kêu răng rắc.

Cụ Dumbledore đang khoan thai sải bước ngang căng phòng. Cụ mặt một cái áo choàng dài màu xanh đậm và tỏ ra rất bình thản. Bộ râu màu bạc dài và mái tóc của cụ sáng lên trong ánh đuốc khi cụ bước lên ngang hàng với Harry và nhìn Fudge giữa một hình bán nguyệt những người đang đang gần như dí mũi vào cụ.

Các thành viên của Wizengamot thì thào. Tất cả mọi con mắt bây giờ đã đổ dồn về cụ Dumbledore. Một số tỏ ra bức bội, số khác thì hơi tức giận, tuy nhiên, hai người nữ phụ nữ già ngồi ở hàng sau thì lại đưa tay lên vẫy với vẻ chào đón.

Một sự xúc động mạnh mẽ dâng lên trong lồng ngực Harry với sự xuất hiện của cụ Dumbledore, một cảm giác hy vọng mạnh mẽ như dâng tràn giống như cảm giác mà bài ca phượng hoàng đã mang cho nó. Nó muốn nhìn vào mắt cụ Dumbledore, nhưng cụ Dumbledore không nhìn về phía nó; cụ tiếp tục nhìn vào Fudge, rõ ràng là đang bối rối.

"A" Fudge nói, ông ta tỏ ra rất mất bình tĩnh, " Ông Dumbledore. Vâng. Ông - ơ - ông đã nhận được - ờ - thư của chúng tôi nói rằng thời gian và- ơ - địa điểm của phiên toà đã được thay đổi rồi à?"

"Tôi hẳn là đã lạc nó," cụ Dumbledore vui vẻ nói. "Tuy nhiên, nhờ một lỗi lầm may mắn tôi đã đến Bộ sớm ba tiếng, nên cũng chẳng hại gì."

"Vâng - tốt thôi - tôi nghĩ là chúng ta cần một cái ghế khác - Tôi - Weasley, anh có thể -?"

"Không cần lo, không cần lo." cụ Dumbledore thoải mái nói, cụ rút đũa thần ra, khẽ vẫy nhẹ, và thế là một cái ghế có tay vịn bọc vải hoa sặc sỡ hiện ra bên cạnh Harry. Cụ Dumbledore ngồi xuống, chắp các ngón tay dài của cụ lại với nhau, và nhìn Fudge cùng mọi người với một vẻ rất từ tốn. Hội Wizengamot vẫn tiếp tục thì thầm và tỏ ra bứt rứt không an; và chỉ có giọng của Fudge mới làm cho họ yên lặng trở lại.

"Vâng," Fudge lại nói, vung vẫy giấy tờ của ông, "Vâng, được rồi. Thế đấy. Lời buộc tội. Ờ."

Ông rút ra một mẫu giấy da từ cái đống giấy tờ trước mặt ông, hít một hơi dài, rồi đọc to. "Lời buộc tội dành cho bị cáo như sau:

Rằng bị cáo đã làm một cách có hiểu biết, có chủ ý và hoàn toàn ý thức được về hành vi vi phạm pháp luật của mình, trước đây bị cáo đã nhận một cảnh cáo văn bản từ Bộ Phạm Luật với một lời buộc tội tương tự, về việc đã dùng phép Gọi Thần Hộ Mệnh ở khu vực cấm Muggle, trong sự chứng kiến của một người Muggle vào ngày hai tháng Tám lúc chín giờ kém hai mươi ba, việc này đã cấu thành hành vi phạm tội theo Đoạn C của Bộ Luật Giới Hạn Hợp Lý dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên, được lập năm 1875, và cũng theo khoảng Phần 13 của Liên Đoàn Quốc Tế Về Đạo Luật Bí Mật Ngăn Cấm Chiến Tranh.

"Cậu là Harry James Potter, ở nhà số bốn, đường Privet, Little Whinging, Surrey?" Fudge nói, nhìn Harry qua phía trên tờ giấy da.

"Vâng," Harry nói.

"Cậu đã nhận một sự cảnh cáo chính thức của Bộ về việc dùng phép thuật bất hợp pháp ba năm trước, đúng không?"

"Vâng, nhưng-"

"Và cậu đã dùng phép gọi Thần Hộ Mệnh vào đêm mồng hai tháng Tám?" Fudge nói.

"Vâng" Harry nói "nhưng-"

"Cậu biết rằng mình không được phép dùng phép thuật bên ngoài trường khi cậu vẫn còn dưới mười bảy tuổi?"

"Vâng, nhưng-"

"Cậu biết rằng mình đang ở một nơi đầy Muggle?"

"Vâng, nhưng-"

"Cậu ý thức rõ rằng cậu đang ở gần bên một người Muggle vào lúc đó?"

"Vâng, " Harry tức giận nói, "nhưng cháu dùng nó chỉ vì chúng cháu đang-"

Người nữ phù thuỷ đeo kính một mắt ngắt lời nói bằng một giọng oang oang.

"Cậu đã gọi được một Thần Hộ Mệnh hoàn chỉnh?"

"Vâng," Harry nói, "bởi vì-"

"Một Thần Hộ Mệnh hữu hình?"

"A- cái gì ạ?" Harry nói.

"Thần Hộ Mệnh của cậu có một hình dáng rõ ràng hay không? Ý tôi muốn nói rằng nó phải khác các dạng hơi nước hay khói chứ?"

"Vâng", Harry nói cảm thấy vừa nóng nảy vừa hơi tuyệt vọng "Đó là một con hươu, nó lúc nào cũng là một con hươu."

"Lúc nào cũng vậy?" Bà Bones nói oang oang. "Cậu đã gọi một Thần Hộ Mệnh trước đó?"

"Vâng ạ," Harry nói, "cháu đã làm điều này khoảng một năm trước."

"Và cậu đang mười lăm tuổi?"

"Vâng, và-"

"Cậu học điều này ở trường?"

"Vâng ạ, giáo sư Lupin đã dạy cháu năm cháu mười ba tuổi, bởi vì -"

"Ấn tượng lắm," bà Bones nói, nhìn nó trừng trừng, "gọi được một Thần Hộ Mệnh thật sự vào tuổi như vậy... thật sự là rất ấn tượng."

Một số phù thuỷ chung quanh bà lại bắt đầu thì thầm và một số gật đầu, nhưng số khác cau mày và lắc đầu.

"Ở đây không có hỏi phép thuật đã tỏ ra ấn tượng như thế nào," ông Fudge nói bằng một giọng gắt gỏng, "đúng ra thì, càng ấn tượng thì càng tệ hại, tôi đã nghĩ thế, khi biết rằng cậu bé này đã làm nó trong tầm nhìn của một người Muggle."

Những người đang cau mày lúc này rì rầm với vẻ đồng ý, nhưng cái gật đầu thành kính của Percy đã kích thích Harry nói trở lại.

"Cháu đã làm thế vì lũ Dementor (Giám Ngục -ND)!" nó nói to, trước khi có ai đó lại cắt lời nó.

Nó nghĩ là ai nấy lại càng rì rầm to nhỏ hơn, nhưng một sự im lặng đã ập đến, có vẻ còn nặng nề hơn lúc trước.

"Bọn Dementor?" bà Bones nói sau một thoáng, đôi lông mày dày của bà nhíu lại cho đến khi cái kính một mắt của bà nguy cơ rơi tọt ra ngoài. "Cậu muốn nói gì, cậu bé?"

"Cháu muốn nói rằng có hai tên Dementor đã có mặt ở đường hẻm đó, và chúng nó tấn công cháu và anh họ cháu!"

"À," Fudge lại nói, cười tự mãn một cách khó chịu khi ông nhìn quanh các thành viên Wizengamot, như thể mời họ cùng tham gia trò đùa. "Vâng. Vâng, tôi nghĩ là chúng tôi đã nghe những chuyện như vậy rồi."

"Những tên Dementor ở Little Whinging?" bà Bones nói, với một giọng cực kỳ ngạc nhiên, "Tôi không hiểu-"

"Chẳng lẽ bà không hiểu sao, Amelia?" Fudge nói, vẫn cười điệu. "Để tôi giải thích. Nó đã nghĩ trước và cho rằng những tên Dementor là một câu chuyện che đậy đầy hay ho, thật sự là rất hay ho. Những người Muggle không thể thấy được bọn Dementor, biết không, cậu bé? Rất thích hợp, rất thích hợp... vậy là đó chỉ là lời của cậu và chẳng có bằng chứng..."

"Cháu không nói dối!" Harry nói lớn, vượt lên những tiếng thì thầm đang lại bắt đầu khắp phiên toà. "Có hai tên, đến từ hai đầu của đường hẻm, mọi thứ đều trở nên tối tăm và lạnh lẽo, anh họ của cháu đã cảm thấy bọn chúng và bỏ chạy-"

"Đủ, đủ rồi!" Fudge nói, với một vẻ khinh khỉnh trên mặt. "Tôi xin lỗi là đã ngắt lời nhưng tôi chắc rằng đây là một câu chuyện đã soạn sẳn rất tốt"

Cục Dumbledore hắng giọng. Và hội Wizengamot lại im lặng trở lại.

"Chúng tôi thật sự đã có một nhân chứng về sự xuất hiện của các Dementor ở đường hẻm," cụ nói, "Tôi muốn nói rằng đó không phải là Dudley Dursley."

Khuôn mặt đầy đặn của Fudge tóp lại, như thể có ai đó vừa rút không khí ra khỏi nó. Ông ta nhìn chằm chằm xuống cụ Dumbledore một lúc, rồi với vẻ mặt của một người đang kìm mình lại, ông ta nói "Chúng ta không có thời gian để nghe thêm các công chuyện viển vông khác, tôi e là vậy, thưa ông Dumbledore. Tôi muốn việc này được giải quyết nhanh-"

"Có thể là tôi lầm" cụ Dumbledore khoan thai nói, "nhưng tôi chắc là theo Hiến Chương về Quyền Lợi Wizengamot, một bị cáo có quyền được đưa ra những bằng chứng làm chứng cho mình? Chẳng phải đó là chính sách của Cục Thi Hành Pháp Thuật Phù Thuỷ sao, thưa bà Bones?" cụ nói, nhìn về người nữ phụ thuỷ đeo kính một mắt.

"Đúng vậy," bà Bones nói. "Tuyệt đối chính xác."

"Ồ, được lắm, được lắm," Fudge đáp lời. "Người đó đâu?"

"Tôi có mang bà ta đi cùng với tôi," cụ Dumbledore nói, "Bà ta đang ở ngay ngoài cửa. Tôi có thể -"

"Không - Weasley, anh đi ra xem," Fudge quát lên với Percy. Anh ta đứng dậy ngay, chạy vù trên những bậc đá xuống từ bao lơn chỗ các quan toà, lao vội qua chỗ cụ Dumbledore và Harry mà chẳng buồn liếc nhìn họ.

Một loáng sau, Percy quay lại, theo sau là bà Figg. Bà ta nhìn có vẻ sợ sệt và gàn dở hơn bao giờ hết. Harry ước gì là bà đã nghĩ đến việc phải thay đôi dép lê lệt xệt của bà.

Cụ Dumbledore đứng lên và nhường cái ghế của cụ cho bà Figg, và biến ra một cái thứ hai cho ông.

"Họ tên?" ông Fudge nói to, khi bà Figg đang tỏ ra vô cùng hồi hộp.

"Arabella Doreen Figg," bà Figg nói bằng một giọng run rẩy.

"Một cách chính xác thì bà là ai?" Fudge nói, bằng một giọng soi mói và kiêu kỳ.

"Tôi là một công dân ở Little Whinging, gần chỗ cậu Harry Potter sống," bà Figg nói.

"Chúng tôi không có hồ sơ về bất kỳ phù thuỷ nào sống ở Little Whinging, ngoài Harry Potter," bà Bones nói ngay. "Nơi này luôn được theo dõi kỹ, với... với những sự kiện trong quá khứ."

"Tôi là một Squib (phù thuỷ Páo-xịt - HĐ)," bà Figg nói. "Cho nên tôi không cần phải đăng ký với bà, thưa bà?"

"Một Squib, ề?" ông Fudge nói, nhìn bà ta sát hơn. "Chúng ta sẽ kiểm tra điều này. Bà sẽ nói chi tiết về cha mẹ của bà với trợ lý Weasley của tôi. Các Squib có thể ngẫu nhiên nhìn thấy các Dementor không?" ông ta thêm vào, nhìn sang hai bên trái phải của băng ghế.

"Vâng, chúng tôi có thể thấy!" và Figg phẫn nộ nói.

Fudge lại nhìn xuống bà, nhíu mày. "Được lắm," ông nói một cách bàng quan, "Thế bà định kể chuyện gì đây?"

"Tôi đi ra ngoài để mua thức ăn cho mèo ở một cửa hàng ở góc cuối đường Wisteria, vào khoảng chín giờ tối mùng hai tháng Tám," bà Figg lắp bắp nói ngay, như thể đã học thuộc lòng, "thì tôi nghe thấy những tiếng động lộn xộn ở dưới đường hẻm giữa Magnolia Crescent và đường Wisterria. Trên lối vào đường hẻm tôi thấy các tên Dementor đang chạy -"

"Chạy - " bà Bones cất giọng. "Các Dementor không chạy, họ bay lướt đi."

"Đó là điều mà tôi muốn nói," bà Figg nói nhanh, một sắc hồng đang hiện dần trên đôi má khô quắt của bà. "Chúng lướt trên đường hẻm hướng về những cái gì đó trông giống hai cậu bé."

"Thế họ trông thế nào?" bà Bones nói, thu hẹp mắt lại khiến cái cạnh của cái kính một mắt lẫn vào da thịt bà.

"Vâng, một cậu trông rất lớn con và cậu kia thì gầy nhẵng-"

"Không, không phải" bà Bones nóng nảy nói. " Những Dementor... hãy mô tả họ."

"Ồ," bà Figg nói, sắc hồng của bà đã lan xuống cổ. "Chúng to đùng. To tướng và mặc áo choàng."

Harry cảm thấy một sự kinh hãi đang đè nặng tâm tưởng nó. Với những gì mà bà Figg nói, thì nó cảm thấy như thể bà ta chỉ mới thấy một tấm hình của một Dementor, một tấm hình thì không thể diễn tả được sự thật về chúng: sự chuyển động ma quái của chúng, lướt đi với khoảng cách vài inch cao hơn mặt đất; hoặc là cái mùi thối rửa mà chúng tỏ ra; hoặc là tiếng động chùn chụt kinh dị mà chúng tạo ra khi chúng mút không khí chung quanh.

Ở hàng ghế thứ hai, một phù thuỷ lùn bè bè với một bộ ria mép đen to tướng đang trườn qua để thì thào vào tai người kế bên ông, một nữ phù thuỷ tóc quăn. Bà ta mỉm cười tự mãn và gật đầu.

"To lớn và mặc áo choàng," bà Bones lạnh lùng lập lại, trong khi ông Fudge khịt mũi nhạo báng. "Tôi hiểu. Còn gì không?"

"Vâng," bà Figg nói. "Tôi cảm thấy họ. Mọi thứ trở nên lạnh lẽo, trong khi lúc đó là một đêm mùa hè ấm áp, các vị chú ý nhé. Và tôi cảm thấy... như thể tất cả niềm vui đã rời khỏi thế giới này... và tôi nhớ lại... những điều khủng khiếp..."

Giọng của bà run lên và tắt hẳn.

Lông mày của bà Bones hơi dãn ra. Harry có thể thấy vết hằn đỏ dưới lông mày bà chỗ cái kính một mắt ăn vào.

"Thế những Dementor đã làm gì?" bà ta hỏi, và Harry cảm thấy hy vọng khấp khởi.

"Họ đi đến chỗ những cậu bé," bà Figg nói, lúc này giọng của bà đã có vẻ mạnh mẽ và tự tin hơn, sắc hồng đã biến khỏi mặt bà. "Một trong số chúng té ngã. Cậu kia bây giờ bật lùi lại cố để tránh xa tên Dementor. Cậu đó là Harry. Cậu ta đã cố thử hai lần nhưng chỉ tạo ra những làn hơi bạc. Đến lần thứ ba thì cậu ta gọi được Thần Hộ Mệnh, nó húc văng tên Dementor thứ nhất và rồi, với sự khuyến khích của cậu ta, nó đuổi tên thứ hai ra khỏi người anh họ của cậu ta. Và đấy là những gì đã xảy ra," bà Figg kết thúc, hơi đột ngột.

Bà Bones nhìn xuống bà Figgs đang im lặng. Fudge hoàn toàn không nhìn bà ta, mà sột xoạt lật giấy tờ. Cuối cùng, ông ta nhướng mắt lên và nói, với vẻ hung hăng, "Đấy là những gì bà thấy đấy à?"

"Đấy là những gì xảy ra," bà Figg lặp lại.

"Được lắm," ông Fudge nói, "Bà có thể đi."

Bà Figg kinh hãi nhìn từ Fudge sang cụ Dumbledore, đoạn đứng dậy và lê bước về phía cửa. Harry nghe thấy tiếng cửa đóng lại sau lưng bà.

"Không phải là một bằng chứng thuyết phục lắm," Fudge nói trịch thượng.

"Ồ, tôi không biết," bà Bones nói, bằng cái giọng oang oang của bà. "Bà ta đã mô tả sự những hiệu ứng khi những tên Dementor tấn công rất chính xác. Và tôi không thể tưởng tượng được vì sao bà ta phải nó họ có ở đấy nếu như họ thật sự không có ở đấy."

"Nhưng những tên Dementor lại lang thang ở vùng ngoại ô Muggle và vô tình chạm trán một phù thuỷ à?" ông Fudge khịt mũi. "Những chuyện kỳ quặc này đã xưa, xưa lắm rồi. Thậm chí ngay cả Bagman cũng không thể-?

"Ồ, tôi không nghĩ rằng bất kỳ ai trong chúng ta sẽ tin rằng đây là một chuyện ngẫu nhiên," cụ Dumbledore khẽ nói .

Người nữ phù thuỷ ngồi bên phải Fudge, đang giấu mặt trong bóng tôi, khẽ chuyển động, nhưng những người khác vẫn ngồi nguyên và im lặng.

"Thế điều đó có nghĩa là gì?" ông Fudge lạnh lùng hỏi.

"Nó có nghĩa là bọn chúng được lệnh đến đấy," cụ Dumbledore nói.

"Tôi nghĩ là chúng ta đã phải có hồ sơ báo cáo nếu như có ai đó ra lệnh cho một đôi Dementor đi tản bộ xuống Little Whinging!" ông Fudge la lên.

"Sẽ không có những hồ sơ đó nếu các Dementor nhận lệnh từ ai đó hơn là từ Bộ Phép Thuật trong những hôm đó." cụ Dumbledore bình thản nói. "Tôi đã cho anh thấy quan điểm của tôi về vấn đề này, Cornelius."

"Phải, ông đã làm thế," ông Fudge nói mạnh mẽ," và tôi có lý do để tin rằng quan điểm của ông chẳng có gì khác một câu chuyện nhảm nhí, thưa ông Dumbledore. Những Dementor vẫn ở nguyên tại Azkaban và làm những gì chúng tôi yêu cầu họ làm."

"Vậy thì," cụ Dumbledore nói, nhỏ nhẹ nhưng rõ ràng, "chúng ta phải tự hỏi lại xem vì sao có ai đó trong Bộ ra lệnh cho một đôi Dementor đến con hẻm đó trong đêm mồng hai tháng Tám."

Đón những lời nói này là một sự im lặng tuyệt đối, người nữ phù thuỷ bên phải ông Fudge trườn tới trước khiến Harry lần đầu tiên có thể nhìn thấy mặt bà.

Cậu nghĩ là bà ta trông giống như một con cóc lớn, xanh xao. Bà ta tuồng như đang ngồi chồm hổm với một khuôn mặt to tướng chảy xệ như cái cổ của dượng Vernon và một cái miệng lớn căng thẳng. Mắt của bà ta rất lớn, tròn, và hơi lồi ra. Thậm chí cái nơ bằng nhung đen trên đỉnh mái tóc quăn ngắn của bà cũng khiến nó liên tưởng đến một con ruồi to tướng bà vừa bắt được trên cái lưỡi dài nham nháp.

"Chủ tịch chấp nhận cho Dolores Jane Umbridge, Thứ Trưởng Cấp Cao của Bộ phát biểu," ông Fudge nói.

Người nữ phù thuỷ nói bằng một giọng cao, phiền não và eo éo khiến Harry ngạc nhiên, vì nó đang chờ những tiếng kêu ộp ộp.

"Tôi chắc là tôi đã hiểu lầm ý của cụ, giáo sư Dumbledore," bà ta nói, với một vẻ màu mè nhưng đôi mắt to tròn của bà vẫn lạnh lùng như trước, " Tôi thật là ngớ ngẩn. Nhưng trong một thoáng phù du nó có vẻ như là cụ vừa nói rằng Bộ Phép Thuật đã ra lệnh tấn công cậu bé!"

Bà ta bật lên một tràng cười lạnh khiến cho tóc gáy Harry dựng lên. Vài thành viên của Wizengamot cùng cười với bà. Có thể thành thật hơn mà nói rằng chẳng có ai trong bọn họ thật sự thấy buồn cười cả.

"Nếu như đúng là các Dementor nhận lệnh chỉ từ Bộ Phép Thuật, và nếu như cũng đúng là hai Dementor đã tấn công Harry và người anh họ của cậu ta một tuần trước, thì nó phải tuân theo một logic là có ai đó ở Bộ có thể đã ra lệnh tấn công," cụ Dumbledore lịch sự nói, "Tất nhiên, có thể là các Dementor này không thuộc quyền kiểm soát của Bộ -"

"Không có Dementor nào ngoài quyền kiểm soát của Bộ cả!" ông Fudge quát lên, mặt ông đang đỏ bừng.

Cụ Dumbledore khẽ cúi đầu trong một cái nhún người.

"Chẳng nghi ngờ gì là Bộ sẽ phải mở một cuộc điều tra toàn diện xem vì sao hai Dementor đã đi quá xa khỏi Azkaban như vậy và vì sao họ đã tấn công mà không có lệnh."

"Không phải ông là người quyết định cái gì Bộ Pháp Thuật sẽ làm hoặc không, ông Dumbledore!" ông Fudge quát lên, mặt ông đã chuyển sang một màu đỏ tươi mà dượng Vernon vốn rất tự hào,

"Tất nhiên là không rồi," cụ Dumbledore ôn tồn nói . "Tôi chỉ đơn giản bộc lộ niềm tin rằng chuyện này sẽ không dẫn đến việc không có cuộc điều tra nào."

Cụ liếc sang bà Bones, người đang điều chỉnh lại chiếc kính một mắt của bà và nhìn trả lại cụ, khẽ cau mày.

"Tôi xin nhắc lại rằng cách cư xử của bọn Dementor này, nếu thật sự họ không phải là sản phẩm từ trí tưởng tượng của cậu bé, không phải là chủ đề của phiên toà này!" ông Fudge nói. "Chúng ta đang ở đây để kiểm tra sự phạm pháp của Harry Potter với Điều Luật Giới Hạn Hợp Lý dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên!"

"Tất nhiên là chúng ta đang làm thế," cụ Dumbledore nói," nhưng sự có mặt của các Dementor trong đường hẻm rất liên quan đến vấn đề này. Điều khoản số Bảy của Đạo luật quy định rằng phép thuật có thể được dùng trước mặt các Muggle trong những tình huống ngoại lệ, những những tình huống ngoại lệ đó có bao hàm của cả những tình huống mà cuộc sống của chính bản thân phù thuỷ đó, hoặc của bất kỳ phù thuỷ hoặc của người Muggle đang bị đe doạ vào lúc mà-"

"Chúng tôi biết rõ điều khoản Số Bảy, xin cám ơn ông nhiều!" ông Fudge càu nhàu.

"Tất nhiên là các vị đều biết," cụ Dumbledore nhã nhặn nói . "Và chúng ta đều đang đồng ý rằng việc sử dụng phép Gọi Thần Hộ Mệnh của Harry trong tình huống này đã rơi đúng vào những trường hợp ngoại lệ mà điều khoản đã mô tả?"

"Nếu như đó là các Dementor, tôi đang nghi ngờ điều này."

"Ông đã được nghe nó từ một nhân chứng chứng kiến tận mắt," cụ Dumbledore ngắt lời. "Nếu như ông vẫn còn nghi ngờ tính chân thực của bà ta, ông có thể gọi bà ấy trở vào và hỏi bà ấy lần nữa. Tôi tin là bà ấy sẽ không phản đối."

"Tôi-không-làm-thế-" ông Fudge la ầm lên, vung vẫy đám giấy tờ trước mặt. "Nó sẽ - tôi muốn mọi chuyện sẽ xong trong hôm nay, ông Dumbledore!"

"Nhưng tự nhiên mà nói, ông sẽ không quan tâm đến việc ông sẽ phải bao nhiêu lần hỏi lại một nhân chứng, nếu như sự thay đổi sẽ làm công lý bị sai lệch nghiêm trọng" cụ Dumbledore nói.

"Sai lệch nghiêm trọng, thế à!" ông Fudge dùng hết cường độ giọng nói của mình để la lên, "Ông đã giờ quan tâm đến việc thử cộng dồn lại những chuyện bịa đặt mà thằng bé này đã tuôn ra chưa, ông Dumbledore, trong khi nó cố che đậy việc lạm dụng pháp thuật bên ngoài trường học của nó đang rành rành ra đấy! Tôi nghĩ rằng ông đã quên đi việc cái việc nó đã dùng phép Bay trên không trung (Cái bánh - phần 2 - ND) cách đây ba năm-"

"Không phải cháu, mà là một con gia tinh!" Harry nói.

"THẤY KHÔNG?" Fudge gầm lên, vẫy tay một cách khoa trương về phía Harry, "Một con gia tinh! Trong một ngôi nhà Muggle! Tôi hỏi cậu đấy!"

"Con gia tinh được hỏi đang làm việc ở Trường Hogwarts," cụ Dumbledore nói, "Tôi có thể triệu tập nó đến đây ngay lập tức để làm chứng nếu như ông muốn."

"Tôi - không - tôi không có thời gian để nghe lũ gia tinh! Dù sao đi nữa, không phải chỉ có thế, nó đã thổi bay dì của nó, nhân danh Chúa!" ông Fudge la lên, nện nắm đấm của ông xuống băng ghế của thẩm phán làm một bình mực đổ tung.

"Và ông đã rất tốt bụng để không dùng nó để gia tăng lời buộc tội trong trường hợp này, mọi người đồng ý là, tôi cho rằng, thậm chí ngay cả những phù thuỷ giỏi nhất không phải lúc nào cũng điều khiển được cảm xúc của họ." cụ Dumbledore bình hản nói, trong khi ông Fudge chùi những đám mực bám trên giấy tờ của ông.

"Và thậm chí tôi đã không bắt đầu với những gì cậu ta đã làm ở trường."

"Nhưng, khi mà Bộ không có thẩm quyền để trừng phạt học sinh của Hogwarts về những vi phạm hạnh kiểm tại trường, thì những hành vi của Harry tại đó không liên quan đến phiên toà này," cụ Dumbledore nói, vẫn lịch sự như trước đó, nhưng bây giờ đã có những ẩn ý mát mẻ trong lời của ông.

"Ôhô!" ông Fudge nói. "Những gì nó làm ở trường không phải là việc của chúng tôi chứ gì? Ông nghĩ thế à?"

"Bộ không có quyền để trục xuất học sinh của Hogwarts, anh Cornelius ạ, khi tôi đang nhắc lại anh về đêm mồng hai tháng Tám," cụ Dumbledore nói. "và cũng không có quyền thu lại cây đũa thần cho đến khi những lời buộc tội được chứng minh hoàn chỉnh, ngược lại, khi mà- tôi đang nhắc anh về đêm mồng hai tháng Tám - với sự vội vã đáng kính của anh để bảo đảm rằng luật lệ được tôn trọng, anh đã, tôi tin chắc do vô tình, đã bỏ qua vài luật của chính bản thân các anh."

"Luật có thể được thay đổi," ông Fudge gầm gừ.

"Tất nhiên là có thể" cụ Dumbledore nói, khẽ cúi đầu. "Và có vẻ là anh đã tạo ra khá nhiều sự thay đổi, anh Cornelius ạ. Đó là lý do vì sao vài tuần trước tôi đã được yêu cầu rời khỏi Wizengamot, nó đã bắt đầu trở thành một thông lệ để mở một phiên toà hình sự để xử lý mới một vấn đề đơn giản của một phù thuỷ vị thành niên!"

Vài phù thuỷ phía trên họ bứt rứt cựa quậy trên chỗ ngồi. Mặt ông Fudge đã chuyển sâu sang màu nâu sẫm. Người nữ phù thuỷ trông giống con cóc bên phải ông, tuy vậy, vẫn chỉ nhìn ông Dumbledore chằm chằm, khuôn mặt vô cảm.

"Theo như những gì tôi nhận thức được," cụ Dumbledore nói tiếp, "Không có các đạo luật ở đây nói rằng công việc của phiên toà này là trừng phạt Harry với mỗi phép thuật nhỏ mà cậu ta đã từng thực hiện. Cậu ta đã bị buộc tội với một tội danh đặc biệt và cậu ta đã đưa ra lời bào chữa của cậu ta. Tất cả những gì cậu ta và tôi có thể làm lúc này là chờ đợi lời phán quyết của các vị."

Cụ Dumbledore đan những ngón tay vào nhau và không nói gì thêm. Ông Fudge liuếc nhìn ông, rõ ràng là tức điên lên. Harry liếc ngang cụ Dumbledore, để tìm một chút vững dạ; nó không hoàn toàn chắc là cụ Dumbledore đã đúng khi nói với Wizengamot, rằng đây là lúc họ đưa ra quyết định. Tuy nhiên, một lần nữa, cụ Dumbledore có vẻ như không chú ý đến những cố gắng của Harry để nhìn vào mắt cụ. Cụ vẫn nhìn lên các hàng ghế nơi toàn thể Wizengamot đang khẩn cấp thảo luận rì rầm.

Harry nhìn xuống chân nó. Tim nó, có vẻ như đã phồng ra quá cỡ, đang đập thình thịch dưới xương sườn nó. Nó nghĩ rằng phiên toà này phải kéo dài lâu hơn thế. Nó không hoàn toàn tin chắc là nó đã tạo ra được ấn tượng tốt. Nó thật sự không nói gì nhiều lắm. Nó nên giải thích đầy đủ hơn về những tên Dementor, về việc nó đã bị ngã như thế nào, về việc cả nó và Dudley đã suýt bị hôn như thế nào...

Nó đã hai lần nhìn lên ông Fudge và định mở miệng để nói, nhưng quả tim đang phình ra của nó lúc này đã lấy đi sự trao đổi khí của nó và cả hai lần nó chỉ đơn giản là hít thở mạnh rồi lại nhìn xuống giầy nó.

(Chương này đã hết...)

PHIÊN TOÀ

Từ: Harry Potter Quyển 5 Chương 9: Những nỗi phiền muộn của bà Weasley

Bản dịch của: Lhoxung@VietKiem

Rồi tiếng thì thầm chấm dứt. Harry muốn nhìn lên phiên toà, nhưng nó bỗng thấy rằng người ta rất... rất dễ đọc được mọi thứ trên khuôn mặt nó.

"Những ai kết luận rằng hoàn toàn vô tội?" tiếng bà Bones vang lên.

Đầu Harry thình lình ngẩng lên. Có những cánh tay giơ lên trong không khí, có rất nhiều người trong số họ... hơn phân nửa. Thở gấp, nó cố đếm, nhưng trước khi nó đếm xong, bà Bones đã nói. "Và những ai kết luận rằng có tội?"

Ông Fudge giơ tay lên, và khoảng nửa tá người khác, bao gồm cả bà phù thuỷ ngồi bên tay phải ông, ông phù thuỷ râu rậm và bà phù thuỷ tóc quăn ngồi ở hàng thứ hai.

Fudge liếc quanh tất cả, với cái vẻ như thể có cái gì đó to tướng mắc ngay họng ông, rồi hạ tay của mình xuống. Ông hít hai hơi thở sâu và nói, với một giọng lạc đi vì giận dữ, "Được lắm, được lắm, mọi cáo buộc được xoá bỏ."

"Tuyệt vời" cụ Dumbledore mạnh mẽ nói, nhảy dựng lên, rút đũa thần ra và biến hai cái ghế nệm vào không khí. "Vâng, tôi phải đi đây. Xin chào mọi người."

Và không nhìn Harry lấy một lần, ông bước ra khỏi phòng.

Sự ra đi bất ngờ của cụ Dumbledore làm Harry vô cùng ngạc nhiên. Nó vẫn ngồi nguyên trên cái ghế xích, cảm xúc giằng co giữa kinh hoàng và nhẹ nhõm. Hôi Wizengamot đã đứng cả lên, nói chuyện với nhau, thu dọn giấy tờ và xếp chúng lại. Harry đứng dậy. Chẳng có ai có vẻ như đang đặc biệt chú ý đến nó, ngoại trừ cái bà phù thuỷ giống con cóc bên phải Fudge, đang chằm chằm nhìn nó thay vì nhìn cụ Dumbledore. Không quan tâm đến bà, nó cố tìm ánh mắt của ông Fudge, hoặc bà Bones, nó muốn hỏi xem nó đã đi được chưa, nhưng ông Fudge có vẻ như đã không buồn chú ý đến Harry nữa, và bà Bones thì lại đang bận rộn với cái cặp tài liệu của bà, cho nên nó bước vài bước ngập ngừng về phía lối ra, và, khi không có ai gọi nó ngược trở lại, thì nó vội vã bước vội đi.

Nó chạy vài bước cuối đến giật mạnh then mở cửa, và gần như đâm sầm vào ông Weasley, đang đứng ngay bên ngoài, có vẻ xanh bệch và e sợ.

"Cụ Dumbledore chả nói gì cả-"

"Trắng án," Harry nói, đóng cánh cửa lại sau lưng nó, "với mọi tội trạng!"

Hớn hở, ông Weasley chụp lấy vai Harry.

"Harry, tuyệt quá! Ừ, tất nhiên, họ không thể tìm thấy kết luận là cháu phạm tội được, không có bằng chứng, và thậm chí thế, bác cũng không thể giả vờ là bác không-"

Nhưng ông Weasley ngừng lại, bởi vì cánh cửa phòng xử án lại vừa mở ra. Hội đồng Wizengamot đang lục tục kéo ra.

"Merlin's beard!" ông Weasley kêu lên cung kính, kéo Harry qua một bên để nhường đường cho họ. "Cháu đã bị xử bởi một phiên toà hoàn chỉnh?"

"Cháu nghĩ vậy," Harry khẽ nói.

Một hoặc hai phù thuỷ gật đầu với Harry khi họ đi qua, và vài người khác, bao gồm cả bà Bones, nói, "Xin chào, Arthur," với ông Weasley, nhưng phần lớn người khác thì nhìn tránh đi. Ông Cornelius Fudge và bà phù thuỷ trông giống con cóc là những người cuối cùng rời khỏi phòng. Fudge cư xử như thể ông Weasley và Harry là một phần của bức tường, nhưng một lần nữa, bà phù thuỷ giông giống con cóc kia lại nhìn Harry với vẻ dò xét khi bà đi ngang qua. Người cuối cùng đi qua là Percy. Giống như ông Fudge, anh hoàn toàn lờ cha anh và Harry, anh bước qua, giữ chặt một cuộn giấy da to đùng và một nắm bút lông ngỗng dư, lưng anh thẳng băng và mũi anh hếch lên trời. Môi ông Weasley mím chặt lại, nhưng ông không tỏ ra có một dấu hiệu nào khác cho thấy là ông đã thấy người con trai thứ ba của mình.

"Bác sẽ dẫn cháu về ngay để cháu nói với những người khác tin vui này," ông nói, đẩy Harry đi khi gót chân của Percy đã biến mất trên những bậc thang dẫn lên tầng Chín. Sẽ thả cháu xuống trên đường chỗ cái toilet ở Bethnal Green. Đi nào..."

"Ồ, thế bác sẽ phải làm gì với cái toilet ấy ạ?" Harry hỏi, cười toe. Mọi thứ bỗng nhiên trở nên ngộ nghĩnh hơn gấp năm lần bình thường. Nó đã bắt đầu thẩm thấu rằng nó đã trắng án, nó sẽ về trường Hogwarts.

"Ồ, chỉ đơn giản là để xả xui thôi," ông Weasley nói khi họ đi lên cầu thang, "nhưng không phải sữa chữa thiệt hại gì nhiều đâu, nó có vẻ như một sự thể hiện quan điểm đằng sau sự bạo lực này, Harry ạ. Việc gài bẫy những người Moogle có thể khiến cho một số phù thuỷ buồn cười, nhưng nó cho thấy một chuyện sâu xa và đê tiện hơn, và bác sẽ dành cho một-"

Ông Weasley ngừng câu nói giữa chừng. Họ vừa leo đến hành lang tầng chín, và ông Cornelius Fudge đang đứng cách họ vài bước, đang nói thầm với một người đàn ông cao lớn, tóc vàng bóng, và khuôn mặt trắng xanh đầy góc cạnh.

Người đàn ông thứ hai quay lại khi nghe tiếng chân của họ. Ông ta cũng bỏ ngang cuộc đối thoại, đôi mắt xám lạnh lẽo của ông nhìn cứng vào khuôn mặt của Harry.

"À, à, à... Thần Hộ Mệnh Potter," ông Lucious Malfoy nói lạnh lẽo.

Harry cảm thấy bềnh bồng, mặc dù nó đang đi trên nền đất cứng. Lần cuối nó thấy đôi mắt xám lạnh lẻo này là qua cái khe hở trên cái mũ trùm đầu của một Tử Thần Thưc Tử, và lần cuối nó nghe cái giọng nói này vang lên chế nhạo là tại một nghĩa địa đen tối khi Chúa Tể Voldemort tra tấn nó. Harry không thể tin là Lucious Malfoy lại dám nhìn mặt nó lại, nó không thể tin rằng hắn ta lại ở đây, tại Bộ Phép Thuật, hoặc Cornelius đang nói chuyện với hắn, khi mà Harry chỉ vừa mới nói với Fudge vài tuần trước rằng Malfoy chính là một Tử Thần Thưc Tử.

"Ngài Bộ trưởng vừa kể cho ta nghe về trường hợp thoát nạn đầy may mắn của mi, Potter," ông Malfoy nói lè nhè, "Khá là đáng ngạc nhiên đấy, cách mà mi lách được qua một khung cửa rất hẹp... như một con rắn, đúng là như vậy."

Ông Weasley nắm chặt vai Harry để cảnh cáo.

"Vâng," Harry nói, "đúng vậy, tôi trốn lách giỏi lắm."

Lucious Malfoy nhướng mắt lên khuôn mặt của ông Weasley.

"Và Arthur Weasley cũng vậy! Ông làm gì ở đây, Arthur?"

"Tôi làm việc ở đây," ông Weasley trả lời cụt ngủn.

"Chắc là không phải ở đây chứ?" ông Malfoy nói, nhướng máy và liếc nhìn về phía cánh cửa sau vai của ông Weasley. "Tôi nghĩ là ông đã phải ở tầng hai... và ông không làm gì liên quan đến việc giấu giếm những đồ cổ của dân Moogle ở nhà và yểm bùa chúng chứ?"

"Không," ông Weasley nói, những ngón tay của ông bấm vào vai Potter.

"Và, nhân tiện, ông làm gì ở đây?" Harry hỏi Lucius Malfoy.

"Ta không tin là những chuyện riêng giữa ta và ông Bộ trưởng lại liên quan đến ngài Potter," Malfoy nói, khẽ vẫy phần trước cái áo choàng của hắn. Harry nghe thấy văng vẳng tiếng leng keng giống như tiếng của một cái túi đầy vàng. "Thật sự, chỉ vì mi là thằng bé cưng của lão Dumbledore thôi, mi đừng có mà trông đợi sự nuông chiều như thế từ phía chúng tao... chúng ta sẽ vào văn phòng của ngài chứ, ngài Bộ trưởng?"

"Tất nhiên rồi," ông Fudge nói, quay lưng về phía Harry và ông Weasley. "Đường này, thưa ông Lucius."

Họ cùng sải chân bước đi, thì thầm to nhỏ. Ông Weasley không buông vai Harry cho đến khi họ đã biến mất sau cái thang máy.

"Vì sao hắn không đợi bên ngoài văn phòng của ông Fudge nếu như họ có công chuyện với nhau?" Harry tức giận la lên. "Hắn xuống tân đây làm gì?"

"Nếu như cháu hỏi bác, thì câu trả lời là để lén vào phòng xử án," ông Weasley nói, có vẻ rất khích động và nhìn ngược lại qua vai ông như thể muốn đảm bảo rằng họ không bị nghe lén. "Hắn muốn biết là cháu có bị trục xuất hay không. Bác sẽ thông báo cho cụ Dumbledore biết sau khi bác chia tay cháu, cụ ấy cần biết là Malfoy lại nói chuyện với ông Fudge."

"À mà họ có chuyện gì riêng gì vậy nhỉ?"

"Vàng, bác cho là thế," ông Weasley giận dữ nói. "Malfoy rất rộng rãi trong những chuyện này hàng năm nay... để có thể tạo quan hệ với những người mà... hắn có thể hỏi xin những ân huệ... ngăn lại những luật mà hắn không muốn thông qua... ồ, hắn có quan hệ rất rộng, lão Lucious Malfoy này."

Cái thang máy đã đến, nó gần như trống rỗng ngoại trừ một mớ sổ thông báo đang lượn trên đầu ông Weasley khi ông nhấn cái nút để đi ra Cổng Ngoài và cánh cửa đóng sầm lại. Ông cáu kỉnh xua những cái sổ báo cáo đi.

"Bác Weasley," Harry chậm rãi nói, "nếu ông Fudge đã gặp những Tử Thần Thưc Tử như Malfoy, nếu như ông ta gặp chúng đơn độc, thì làm sao mà chúng ta biết được là chúng chưa niệm phép Imperius Curse lên ông ấy?"

"Đừng nghĩ là điều đó không xảy ra cho chúng ta, Harry," ông Weasley lặng lẽ nói. "Nhưng cụ Dumbledore nghĩ rằng đang làm chuyện của ông ấy vào lúc này - những chuyện mà, như cụ Dumbledore nói, không thoải mái gì lắm. Tốt nhất là lúc này chúng ta đừng nói gì về những chuyện đó nữa, Harry."

Cánh cửa lại mở ra và họ đi ra Cửa Ngoài, lúc này gần như hoàn toàn vắng tanh. Ông phù thủ gác cửa Eric lại đang giấu mình sau tờ Tiên Tri Hằng Ngày. HoÏ đã đi qua cái bồn phun nước vàng trước khi Harry chợt nhớ ra.

"Đợi chút bác..." nó nói với ông Weasley, và lôi bọc tiền Irom ra khỏi túi, nó quay lại bể phun nước.

Nó nhìn vào khuôn mặt đẹp đẽ của người phù thuỷ, nhưng khi nhìn gần thì Harry nghĩ rằng khuôn mặt này có vẻ yếu ớt và khờ khạo. Người nữ phù thuỷ thì đang mỉm cười đầy nhạt nhẽo như một ứng viên thi hoa hậu, và với những gì mà Harry biết về yêu tinh và nhân mã, thì chúng ít khi nào có vẻ đang nhìn vào con người với vẻ sướt mướt uỷ mị đến như vậy. Chỉ có cái vẻ phục vụ tận tình của con gia tinh thì còn có vẻ thuyết phục. Với một nụ cười toe khi nghĩ đến những gì Hermione sẽ nói nếu cô nàng nhìn thấy bức tượng gia tinh này, Harry dốc ngược túi tiền xuống, và vét cạn không chỉ mười Galleons, màtoàn bộ những gì nó có bên trong vào bể nước.

*

"Tớ biết mà!" Ron la lên, thoi vào không khí. "Cậu luôn luôn thóat được những chuyện như vậy!"

"Họ buộc phải tha bổng bạn thôi," Hermione nói, cô bé đã gần như suýt ngất vì lo lắng khi Harry đi vào bếp và bây giờ bắt tay bạn bằng mắt, "chẳng có gì chống lại bạn cả, hoàn toàn không."

"Mọi người đều có vẻ vui nhỉ dù là do mọi người đều đã biết mình đã thoát rồi thì phải," Harry nói, mỉm cười.

Bà Weasley đang lau mặt bằng cái tạp dề, và Fred, George và Ginny thì đang biểu diễn một thứ vũ điệu chiến tranh và hát tướng lên: "Anh ta đã thoát, anh ta đã thoát, anh ta đã thoát..."

"Đủ rồi! Yên lại đi!" ông Weasley la lên, dù rằng ông cũng đang mỉm cười. "Nghe này, Sirius, Lucius Malfoy đã đến Bộ -"

"Cái gì?" Sirius kêu lên.

"Anh ta đã thoát, anh ta đã thoát, anh ta đã thoát..."

"Yên lặng, ba đứa bây! Vâng, chúng tôi đã thấy hắn đang nói chuyện với ông Fudge ở tầng Chín, rồi họ cùng nhau đi vào văn phòng của ông Fudge. Cụ Dumbledore nên biết chuyện này."

"Tất nhiên rồi," Sirius nói, "Chúng tôi sẽ báo với cụ, đừng lo."

"Vâng, bây giờ thì tôi phải đi, có một cái toilet nôn ngược đang đợi tôi ở Bethnal Green. Molly à, anh sẽ về trễ đấy, anh phải làm luôn phần việc của Tonks, nhưng Kingsley có thể tạt qua ăn tối đấy-"

"Anh ta đã thoát, anh ta đã thoát, anh ta đã thoát..."

"Đủ rồi - Fred - George - Ginny!" bà Weasley nói, khi ông Weasley rời khỏi bếp. "Harry, cháu cưng, đến đây và ngồi xuống nào, ăn trưa nhé, sáng nay cháu ăn chẳng bao nhiêu."

Ron và Hermione ngồi đối diện với nó, nhìn còn vui hơn cả khi họ thấy lần đầu ở Quảng trường Gimmauld, và Harry cảm thấy hơi choáng váng, cái cảm giác khi mà nó gặp Lucious Malfoy, lại xảy đến. Thình lình ngôi nhà tăm tối đã có vẻ ấm ấp hơn và thân thiện hơn; thậm chí cả Kreacher cũng đã bớt xấu xí đi khi hắn thọc cái mũi giống cái mõm của hắn vào bếp để dò xét nguồn gốc của mọi tiếng động.

"Tất nhiên rồi, khi mà cụ Dumbledore ở bên phe cậu, thì không cách nào bon họ kết án cậu được," Ron vui vẻ nói, nó đang phát những phần khoai tây nghiền lớn vào dĩa của mọi người.

"Vâng, cụ ấy đã cãi cho mình," Harry nói. Nó cảm thấy như có vẻ rất vô ơn nếu như nói đến những chuyện trẻ con như "Dù sao thì mình cũng muốn cụ ấy nói chuyện với mình. Hoặc ít ra là nhìn về phía mình."

Và khi nó nghĩ như vậy, vết sẹo trên trán nó bỏng tấy lên đến nỗi nó phải đặt tay lên nó.

"Sao thế?" Hermione nói, nhìn rất lo ngại.

"Cái vết sẹo," Harry lắp bắp. "Nhưng không có gì đâu... lúc này thì nó hay vậy lắm..."

Không ai khác chú ý đến chuyện này; bọn họ còn đang tiếp thức ăn cho nhau trong nỗi hả hê về sự thoát nạn ly kỳ của Harry; Fred, George và Ginny vẫn còn đang ca hát. Hermione nhìn có vẻ lo lắng hơn, nhưng trước khi cô bé nói gì, Ron đã vui vẻ nói, "Mình cá là cụ Dumbledore sẽ đến vào tối nay, để ăn mừng với chúng ta, cậu biết không."

"Má không nghĩ là cụ ấy làm được đâu, Ron," bà Weasley nói, đặt một cái dĩa gà quay trước mặt Harry. "Lúc này ông ấy rất bận."

"ANH TA ĐÃ THOÁT, ANH TA ĐÃ THOÁT, ANH TA ĐÃ THOÁT..."

"IM ĐI!" bà Weasley la lên.

Trong vài ngày tiếp theo, Harry không thể nào không chú ý rằng có một người trong căn nhà số mười hai, quảng trường Grimmauld, đã không hoàn toàn vui mừng rằng nó đã có thể trở về Hogwarts. Sirius đã tỏ ra rất hạnh phúc khi lần đầu tiên nghe tin, ông đã xiết chặt tay Harry và tươi cười rạng rỡ như mọi người khác. Tuy nhiên, ông sớm tỏ thất thường và gắt gỏng hơn trước, ít chú ý tới mọi người, kể cả Harry, ngày càng dành nhiều thời gian trong căn phòng đóng kín cửa của mẹ ông với con Buckbeak.

"Bạn không cần phải cảm thấy có lỗi đâu!" Hermione nghiêm nghị nói , sau khi Harry giãy bày tâm sự của nó với cô bé và Ron khi họ lau rửa một cái tủ mốc meo ở tầng ba vài ngày sau. "Bạn thuộc về Hogwarts và chú Sirius biết thế. Riêng tư mà nói, mình cảm thấy chú ấy hơi ích kỷ."

"Nghe nhẫn tâm quá, Hermione," Ron nói, cau mày khi nó cố bẩy ra một đám mốc đang bám chặt vào ngón tay của nó, "bạn hẳn là không muốn bị kẹt lại trong ngôi nhà này mà chẳng có một ai bầu bạn rồi."

"Chú ấy sẽ có bạn mà!" Hermione nói. "Đây là Tổng hành dinh của Đội quân Phượng Hoàng mà, đúng không? Chú ấy chỉ muốn là Harry sẽ đến đây sống với chú ấy mà thôi."

"Mình không nghĩ thế," Harry nói, vắt mẩu giẻ của nó. "Ba không hề trả lời thẳng mình khi mình hỏi ba."

"Chú ấy chỉ muốn nâng cao hy vọng của chú ấy ," Hermione nói với vẻ thông thái, " và chú ấy cũng có thể tự cảm thấy có lỗi, bởi vì mình nghĩ rằng chú ấy cũng phần nào thật sự hy vọng là bạn bị trục xuất. Và khi đó thì hai người có thể ở cùng nhau."

"Dẹp chuyện này đi!" Harry và Ron cùng nói , nhưng Hermione chỉ đơn giản nhún vai.

"Các bạn nghĩ sao cũng được. Nhưng mình nghĩ rằng mẹ Ron đã đúng và chú Sirius đã bị lẫn lộn về việc bạn là bạn hay là ba bạn, Harry."

"Thế bạn nghĩ là ông ấy có vấn đề trong đầu à?" Harry la lên.

"Không, mình chỉ nghĩ là chú ấy đã cô đơn suốt một thời gian dài," Hermione đơn giản nói.

Đúng lúc này, bà Weasley đi vào căn phòng ngủ phía sau họ.

"Vẫn chưa xong à?" bà nói, dí mũi về phía cái tủ.

"Con cứ nghĩ là má vào đây là để kêu bọn con nghỉ tay một chút chứ!" Ron tức giận nói. "Má có biết là bọn con đã phải chùi bao nhiêu là mốc kể từ lúc bọn con đến đây không?"

"Con đã rất thích được giúp đỡ Đội quân," bà Weasley nói, "con có thể làm phần con bằng cách giúp cho Tổng hành dinh sạch đẹp để sống hơn."

"Con cảm thấy như con là một con gia tinh," Ron càu nhàu.

"Đúng vậy, bây giờ thì bạn đã hiểu rằng cuộc sống của bọn họ kinh khủng như thế nào, có lẽ bạn sẽ tích cực hơn trong hoạt động của SPEW!" Hermione khấp khởi nói, khi bà Weasley ngừng cuộc nói chuyện ở đây. "Bạn biết đấy, có thể đó không phải là một ý tưởng tồi để chỉ cho mọi người thấy chính xác việc lau chùi mọi nơi mọi lúc kinh khủng như thế nào - chúng ta có thể dùng lại căn phòng chung của nhà Gryffindor để làm phòng tài trợ, và bắt đầu tiến hành SPEW, và nó sẽ khiến gia tăng sự chú ý cùng với sự tài trợ."

"Mình sẽ tài trợ cho bạn nếu bạn im miệng về chuyện SPEW giùm," Ron cáu kỉnh lầm bầm, nhưng chỉ có Harry nghe thấy nó.

*

Harry càng lúc càng cảm thấy niềm mơ ước được về Hogwarts khi mà những ngày nghỉ cuối cùng đang đến; nó không thể nào đợi để được gặp lại ông Hagrid, để được chơi Quidditch, thậm chí chỉ để băng ngang các luống rau vào căn nhà kính Herbology; hoặc là điều có thể chỉ đơn giản xuất phát từ việc được rời khỏi căn nhà bụi bậm mốc meo này, nơi mà phân nữa các cánh của vẫn còn đóng kín và Kreacher thì cứ tuôn ra những lời nhục mạ trong bóng tối khi họ đi qua, mặc dầu Harry đã cẩn thận không nói gì về chuyện này trong tầm tai của Sirius.

Việc được sống tại Tổng hành dinh của các hoạt động chống lại Voldemort không thú vị hoặc sôi động như Harry đã nghĩ trước khi nó có được kinh nghiệm về việc này. Mặc dù các thành viên của Đội quân Phượng Hoàng vẫn thường lai vãng, đôi khi ở lại ăn, đôi chỉ vài phút đối thoại thì thầm, bà Weasley tin chắc rằng Harry và những người khác đã được giữ xa khỏi tầm nghe của tai (kể cả Nối Dài và bình thường) và không có ai, kể cả Sirius cảm thấy rằng Harry cần phải biết thêm về mọi thứ ngoài những chuyện nó đã được nghe trong cái đêm đầu tiên nó đến.

Vào một trong những ngày cuối cùng của kỳ nghỉ, khi Harry đang lau dọn cái lồng của con Hedwig trên đỉnh cái tủ thì Ron nhào vào phòng của chúng, mang theo một mớ thư từ.

"Danh sách sách đến rồi," nó nói, ném một cái thư cho Harry, vẫn còn đang đứng trên ghế. "Đúng lúc đấy, tớ cứ nghĩ là chúng đã bị quên rồi, chúng vẫn thường tới sớm hơn mà..."

Harry ném mẫu phân chim cuối cùng vào bao rác, và ném cái bao qua đầu Ron vào cái thùng rác ở góc phòng, cái thùng rác nuốt chửng lấy và ợ ầm ĩ. Rồi nó mở cái thư của nó. Nó chứa hai mẫu giấy da: một nhắc nhở như thường lệ rằng học kỳ sẽ bắt đầu vào ngày một tháng Chín; cái kia cho nó biết những cuốn sách mà nó cần cho năm dầu tiên.

"Chỉ có hai cuốn mới," nó nói, đọc danh sách, "Cuốn Sách Chuẩn về Những Câu Thần Chú, năm thứ 5, của Miranda Goshawk, và Lý Thuyết Phép Thuật Phòng Thủ, của Wilbert Slinkhard."

Crack.

Fred và George vừa Apparate vào ngay bên cạnh Harry. Nó đã thường thấy họ làm vậy và giờ thì nó thậm chí không té khỏi ghế nữa.

"Bọn anh đang tự hỏi là ai sẽ đặt cuốn Slinkhard, "Fred hào hứng nói.

"Bởi vì nó có nghĩa là cụ Dumbledore vừa tìm thấy thầy giáo Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám mới," George nói.

"Và cũng thật là đúng lúc," Fred nói.

"Các anh muốn nói gì?" Harry hỏi, chảy xuống cạnh họ.

"Bọn anh vừa nghe lén mẹ và ba nói chuyện bằng những Cái Tai Nối Dài vài tuần trước," Fred nói với Harry, "với những gì họ nói, cụ Dumbledore đã gặp khó khăn trong việc tìm ai đó dạy môn này vào năm nay."

"Không ngạc nhiên tí nào, nếu như mình nhìn lại những gì đã xảy ra cho bốn người cuối cùng dạy môn nào?" George nói.

"Một bị đuổi, một chết, một bị tẩy trí nhớ và một bị nhốt trong một cái hòm suốt chín tháng," Harry nói, đếm trên ngón tay. "Vâng, em biết các anh muốn nói gì."

"Có chuyện gì với em thế, Ron?" Fred hỏi.

Ron không trả lời. Harry nhìn lại. Ron đang đứng đờ ra với cái miệng há to, đờ mặt ra nhìn cái thư của nó được gửi đến từ Hogwarts.

"Có chuyện gì thế?" Fred nóng nảy nói, bước tới quanh Ron để nhìn mẫu giấy da qua vai nó.

Đến lượt Fred cũng há hốc mồm.

"Huynh trưởng?" nó nói, nhìn sững vào bức thư. "Huynh trưởng?"

George nhảy tới, tóm lấy cái bao thư trên tay kia của Ron và dốc ngược nó ra. Harry nhìn thấy cái gì đó vàng vàng đỏ đỏ rơi xuống lòng bàn tay của George.

"Không thể nào," George nói với một tiếng huýt sáo.

"Chắc là có sai sót nào đó," Fred nói, giật bức thư khỏi bàn tay nắm chặt của Ron và giơ nó lên phía ánh sáng như thể đang kiểm tra xem có dấu hoa văn nào không. "Không thể nào mà những người tỉnh táo lại chỉ định Ron là huynh trưởng được."

Hai cái đầu của hai anh em sinh đôi chụm lại và cả hai quay sang nhìn Harry chằm chằm.

"Bọn anh nghĩ là chú mày là xứng đáng!" Fred nói, với giọng điệu có vẻ như Harry đã lừa họ bằng cách nào đó.

"Bọn anh nghĩ là cụ Dumbledore nhất định phải chỉ định em!" George nói phẫn nộ.

"Chiến thắng cuộc thi Tam Pháp Thuật và mọi chuyện khác nữa!" Fred nói.

"Tôi nghĩ là những chuyện điên khùng kia đã chống lại nó," George nói với Fred.

"Phải," Fred chậm chạp nói, "Phải, em hẳn là gây ra nhiều rắc rối rồi, cậu em. Ờ, ít ra thì một trong số bọn em đã nhận được sự ưu tiên của họ."

Nó lướt đến bên Harry và vỗ lên lưng nó trong khi nhìn Ron với vẻ chế nhạo.

"Huynh trưởng... Ronnia uỷ mị nhà ta làm huynh trưởng cơ đấy."

"Ôi, mẹ sẽ loạn lên mất," George nói, quẳng cái phù hiệu huynh trưởng lại phía Ron như thế vật đó sẽ làm ô uế nó.

Ron, vẫn còn đứng mà không nói lời nào, bắt lấy cái huy hiệu, nhìn nó chằm chằm một lúc, rồi đưa cho Harry như thể muốn một sự chứng nhận thầm lặng rằng nó là đồ thật. Harry cầm lấy. Một chữ T lớn chạm nổi trên con sư tử Gryffindor. Nó đã nhìn thấy một tấm huy hiệu tương tự như vậy trên ngực Percy trong ngày đầu tiên nó đến Hogwarts.

Cánh cửa lại bật mở ra. Hermione lao ào vào phòng, má đỏ bừng, tóc bay tung lên. Có một cái phong bì trên tay cô bé.

"Các bạn đã - các bạn đã-?"

Cô bé đã nhìn thấy cái huy hiệu trên tay Harry và la tướng lên.

"Mình biết mà!" cô bé hào hứng nói, vung vẫy lá thư của mình. "Mình cũng thế, Harry, mình cũng thế!"

"Không" Harry nói nhanh, đẩy cái huy hiệu về tay Ron. "Đó là của Ron, không phải của mình."

"Nó- cái gì? Mình-"

"Ron là huynh trưởng, không phải mình," Harry nói.

"Ron?" Hermione nói, hàm há hốc. "Nhưng... bạn chắc chứ? Mình muốn nói-"

Cô bé đỏ bừng mặt khi Ron nhìn quanh cô với vẻ thách thức.

"Tên mình trên lá thư," nó nói.

"Mình..." Hermione nói, hoàn toàn trở nên ngơ ngác, "Mình... ừ... wow! Tốt lắm, Ron à, nó thật sự -"

"Chẳng ai ngờ," George nói, gật đầu.

"Không," Hermione nói, càng đỏ mặt hơn, "không phải thế đâu mà... Ron đã làm được nhiều việc lắm... bạn ấy thật sự..."

Cánh cửa sau lưng cô bé mở rộng ra và bà Weasley đi vào phòng, mang theo một mớ áo choàng đã được lau ủi sạch sẽ.

"Ginny nói rằng cuối cùng thì danh sách sách đã được gửi đến," bà nói, nhìn quanh các phong bì khi bà đi đến giường và bắt đầu chia mớ áo choàng thành hai đống. "Nếu như các con đưa cho má thì má sẽ đến hẻm Xéo vào trưa nay để mua mấy cuốn sách này trong khi các con thu dọn. Ron, má sẽ mua cho con thêm đồ ngủ, chứ chúng bị hụt đi ít ra là sáu inch rồi, má không thể tin là con lớn nhanh thế... mà sao con đổi màu kỳ thế?"

"Cứ để nó chuyển sang vàng và đỏ để phù hợp với cái huy hiệu đi má," George nói, cười ngất.

"Phù hợp vói cái gì chứ?" bà Weasley ngơ ngác nói, lôi lên một cặp vớ nâu và đặt nó lên đống quần áo của Ron.

"Cái huy hiệu của nó," Fred nói, với cái vẻ nhưng để cho điều tồi tệ nhất qua nhanh. "Cái huy hiệu huynh trưởng yêu dấu chói sáng của nó."

Những lời của Fred phải mất một lúc mới có thể đi vào tâm trí của bà Weasley, đang mải mê với những bộ đồ ngủ.

"Của nó... nhưng... Ron... con không?"

Ron đưa cái huy hiệu lên.

Bà Weasley la lên một tiếng giống như Hermione.

"Mẹ không thể tin được! Mẹ không thể tin được! Ôi, Ron, tuyệt vời thật! Một huynh trưởng nữa! Thế là mọi người trong gia đình đều đã được!"

"Thế còn Fred và con, mấy đứa anh em kế nó thì sao?" George căm phẫn la lên, khi mẹ nó đẩy nó qua một bên và choàng tay bà quanh đứa con trai út.

"Đợi đến lúc ba nghe tin này! Ron ơi, mẹ tự hào về con quá, một tin thật tuyệt, con cũng sẽ trở thành Cậu Bé Lãnh Đạo như Bill và Percy, đây là bước đầu tiên! ôi, chuyện gì đã xảy ra giữa những sự bối rối này, mẹ chỉ đơn giản là run lên, ôi, Ronnie-"

Cả Fred và George đều đang ặc ặc ầm ĩ sau lưng bà nhưng bà Weasley không buồn chú ý; tay bà ôm chặt quanh cổ Ron, bà hôn hít khắp mặt nó, cái thứ đang trở nên đỏ quét còn hơn cái huy hiệu của nó.

"Mẹ... đừng... Mẹ này, ngừng lại đi..." nó lẩm bẩm, cố đẩy bà ra.

Bà rời ra khỏi cậu bé và nói đứt hơi, "Nào, thế bây giờ thì sao đây? Chúng ta đã cho Percy một con cú, nhưng dĩ nhiên là con đã có một con rồi."

"M-mẹ nói gì thế?" Ron nói, trông có vẻ như nó không dám tin vào tai nó nữa.

"Con phải có một phần thưởng cho chuyện này chứ!" bà Weasley tươi tắn nói, "Thế một bộ áo choàng mới tuyệt đẹp thì sao nào?"

"Chúng ta đã mua cho nó một mớ rồi," Fred gắt lên, nó có vẻ như rất cáu với sự rộng rãi này.

"Hay là một cái vạc mới vậy nhé, cái cũ của Charlie dù sao cũng rỉ sét cả rồi, hoặc một con chuột mới vậy, con vốn rất thích con Scabbers-"

"Mẹ ơi," Ron khấp khởi nói - "con có một cái chổi mới được không ạ?"

Khuôn mặt bà Weasley hơi tối lại, một cây chổi thì đắt quá.

"Không cần là một cây thật xịn đâu mẹ!" Ron vội vã nói, "chỉ là một cây để thay cho..."

Bà Weasley ngần ngừ, rồi mỉm cười.

"Tất nhiên là được chứ..., ờ, mẹ cũng nên làm vậy nếu như mẹ cũng cần mua một cây chổi. Mẹ sẽ gặp lại con sau nhé... Ronnie bé bỏng, một huynh trưởng! Và đừng quên thu xếp hành lý nhé... một huynh trưởng... ôi, tôi run hết cả người rồi!"

Bà lại hôn chóc một cái nữa lên má Ron, thật là kêu, và bắn ra khỏi phòng.

Fred và George nhìn nhau.

"Ê, em không phiền nếu bọn anh không hôn em chứ, Ron?" Fred nói với một giọng giận dữ giả tạo.

"Bọn anh có thể nhún gối chào em, nếu em thích," George nói.

"Ôi, im giùm đi," Ron nói, quắc mắt về phía họ.

"Hoặc sao nhỉ?" Fred nói, một nụ cười tinh quái nở ra trên khuôn mặt nó. "Em sẽ phạt bọn anh cấm túc chứ?"

"Tôi thích xem nó thử làm chuyện này," George cười khẩy.

"Bạn ấy có thể làm đó nếu các anh không chịu trông chừng!" Hermione giận dữ nói.

Fred và George phá lên cười, và Ron thì thầm, "Bỏ đi, Hermione."

"Chúng ta sẽ phải trông chừng những bước chân của mình, George," Fred nói, giả vờ như đang run cầm cập, "và chỉ có hai chúng ta ở cảnh ngộ này..."

"Vâng, có vẻ như những ngày quậy phá của bọn ta cuối cùng cũng đã chấm dứt rồi," George nói, lắc đầu.

Với một tiếng crack lớn, bộ đôi Disapparate đi mất.

"Hai cái anh này!" Hermione giận dữ nói, nìhn lên trần nhà, qua đó họ có thể nghe thấy Fred và George đang cười ầm ĩ cả cầu thang phía trên. "Đừng để ý đến họ, Ron, mấy ảnh chỉ ghen tỵ đấy mà!"

"Mình không nghĩ mấy ảnh lại thế đâu," Ron phân vân nói, nó cũng đang nhìn lên trần. "Họ luôn nói là chỉ có những đứa trẻ quậy phá mới trở nên hoàn hảo được... vẫn thế," nó nói thêm một cách vui vẻ hơn,"mấy ảnh chưa bao giờ có được một cây chổi mới cả! Mình ước là mình có thể đi chọn chổi với mẹ... mẹ chẳng bao giờ mua nổi một cây Nimbus, nhưng nếu có một cây Cleansweep mới thì tuyệt... vâng, mình nghĩ là mình sẽ đi nói với mẹ rằng mình thích cây Cleansweep, chỉ để mẹ biết thôi."

Nó lao ra khỏi phòng, để Harry và Hermione ở lại.

Vì một lý do nào đó, Harry thấy là nó không hề muốn nhìn Hermione. Nó quay về phía giường mình, nhặt cái đống áo choàng sạch mà bà Weasley vừa đặt lên đấy và băng ngang phòng về phía cái valy của nó.

"Harry này?" Hermione thăm dò.

"Chúc mừng, Hermione," Harry nói đầy nồng nhiệt khiến nó chẳng hề giống giọng nó chút nào, và nó vẫn không nhìn sang phía cô bé, "hay lắm. Hoàn hảo. Tuyệt vời."

"Cám ơn," Hermione nói. "Erm- Harry này - mình có thể mượn Hedwig để báo tin cho mẹ và ba được không? Họ hẳn sẽ hài lòng lắm - mình muốn nói rằng huynh trưởng là một khái niệm mà họ có thể hiểu được mà."

"Vâng, được thôi." Harry nói, vẫn bằng cái giọng nồng nhiệt một cách kinh dị khiến cái giọng đó chẳng còn thuộc về nó nữa. "Cứ dùng nó đi!"

Nó lôi cái valy ra, đặt những cái áo choàng vào đáy nó và giả vờ như đang lục loi trong khi Hermione băng ngang cái tủ và gọi Hedwig xuống. Vài khoảnh khắc trôi qua, Harry nghe thấy tiếng cửa đóng lại nhưng vẫn gập đôi xuống, lắng nghe; âm thanh duy nhất mà nó có thể nghe được là tiếng bức tranh trống rỗng trên tường lại đang cười khẩy và cái thùng rác ở góc phòng đang ho văng đống phân cú lên.

Nó đứng thẳng lên và nhìn ra sau. Hermione đã rời khỏi phòng và Hedwig cũng đã đi. Harry vội vã băng ngang phòng, đóng cửa phòng lại, chậm chạp quay lại giường và ngồi xuống, nhìn vô định xuống chân tủ.

Nó đã hoàn toàn quên khuấy đi chuyện những huynh trưởng được chọn ở năm thứ năm. Nó đã quá lo lắng về khả năng bị trục xuất đến nỗi chẳng còn nghĩ được chuyện những cái huy hiệu ấy có thể bay đến tay một người nào đó. Nhưng nếu nó đã nhớ về chuyện này... nếu nó đã nghĩ về chuyện này... thì nó sẽ chờ đợi chuyện gì nhỉ?

Không phải thế này, một giọng nói nhỏ và thật thà vang lên trong đầu nó.

Harry ngẩng mặt lên và úp nó vào hai cánh tay. Nó không thể dối mình; nếu nó biết rằng cái huy hiệu huynh trưởng đang trên đường tìm chủ, nó chờ đợi là nó sẽ có cái huy hiệu ấy, chứ không phải Ron. Chẳng lẽ việc này đã khiến cho nó kiêu căng như Draco Malfoy? Chẳng lẽ nó lại nghĩ rằng mình vượt trên mọi người? Chẳng lẽ nó lại thật sự tin rằng nó cừ hơn Ron?

Không, giọng nói nhỏ ấy bướng bĩnh vang lên.

Đấy là sự thật sao? Harry tự hỏi, giận dữ điều tra cảm giác thực của nó.

Tôi giỏi hơn khi choi Quidditch, giọng nói ấy nói. Nhưng tôi chẳng hề giỏi hơn ở cái gì khác cả.

Đúng thật là như vậy, Harry nghĩ; nó không hề hơn Ron trong các bài học. Nhưng còn những bài học ngoài đời thì sao? Và những cuộc mạo hiểm mà nó, Ron và Hermione đã cùng nhau trải qua từ khi bắt đầu học ở Hogwarts, đã mạo hiểm những thứ còn tệ hại hơn việc bị trục xuất nhiều?"

Phải, Ron và Hermione đã luôn bên tôi, giọng nói vang lên trong đầu Harry.

Không phải là lúc nào cũng bên cạnh, Harry tranh cãi với chính nó. Họ không chơi Quirrell (Quidditch???) với tôi. Họ không xử lý Riddle và con Tử Xà. Họ không quét sạch cái lũ Giám Ngục trong đêm mà Sirius trốn thoát. Họ đã không ở trong nghĩa địa với tôi, trong cái đêm mà Voldemort trở lại...

Và cái cảm giác bị đối xử không công bằng đã xâm chiếm nó trong cái đêm nó đến đây lại trỗi dậy. Rõ ràng là tôi đã làm được nhiều việc hơn, Harry căm phẫn nghĩ . Tôi đã làm nhiều việc hơn bất kỳ ai trong bọn họ!

Nhưng có thể là, giọng nói nhỏ điềm đạm vang lên, có thể là cụ Dumbledore đã chọn

những huynh trưởng ấy vì họ không tự ném mình vào hàng loạt những tình huống nguy hiểm... có thể cụ đã chọn họ vì những lý do khác... Ron hẳn là có điểm gì đó mà tôi không có...

Harry mở bừng mắt và nhìn xuyên qua những ngón tay của nó vào những cái chân có móng vuốt của cái tủ, và nhớ lại những gì Fred đã nói "Không thể nào mà những người tỉnh táo lại chỉ định Ron là huynh trưởng được..."

Harry bật ra một tiếng cười khan. Vào giây thứ hai thì nó lại cảm thấy kinh tởm với chính nó.

Ron chẳng hề yêu cầu cụ Dumbledore cho nó chiếc huy hiệu huynh trưởng. Chẳng phải là lỗi của Ron. Và nó, Harry, người bạn thân thiết nhất của Ron trên thế giới, lại lên cơn hờn dỗi vì nó không có cái huy hiệu, cùng cười nhạo với anh em sinh đôi sau lưng Ron, dè bĩu Ron khi mà, lần đầu tiên nó hơn được Harry ở chuyện gì đó?

Ngay lúc đó Harry nghe thấy lại tiếng chân của Ron trên cầu thang. Nó đứng dậy, đẩy kính lên, và gắn ngay một nụ cười tươi lên mặt khi Ron băng lại vào phòng qua cánh cửa.

"Tìm thấy mẹ rồi!" nó vui mừng nói. "Mẹ nói là mẹ sẽ mua cây Cleansweep nếu mẹ có thể."

"Tuyệt," Harry nói, và nó thấy rằng giọng của nó đã không còn vẻ cuồng nhiệt khi nãy nữa, "Nghe này - Ron - chúc mừng, ông bạn."

Nụ cười biến ra khỏi mặt Ron.

"Tớ chẳng bao giờ nghĩ rằng sẽ lại là mình!" nó nói, lắc đầu. "Tớ cứ nghĩ rằng sẽ là cậu kìa!"

"Không, tớ đã gây ra nhiều rắc rối quá," Harry nói, bắt chước Fred.

"Vâng," Ron nói, "vâng, tớ nghĩ... ờ, thôi, chúng mình nên thu xếp đồ đạc đi thì hơn."

Thật là lạ lùng khi mà có vẻ như món đồ đạc linh tinh của chúng đã tự rải rác đi lung tung khắp nơi từ khi chúng đến đây. Bọn trẻ đã mất gần hết buổi chiều để tìm lại những cuốn sách và những đồ đạc của chúng từ khắp ngôi nhà và ném chúng vào những cái va ly. Harry để ý là Ron luôn mang cái huy hiệu của nó đi khắp nơi, đầu tiên là đặt lên bàn, rồi nhét vào túi quần jean, rồi lấy nó ra và đặt lên đống ào choàng đã được gấp lại, như thể để xem hiệu ứng phối màu của màu đỏ trên màu đen. Chỉ khi mà Fred và George tạt vào và doạ rằng sẽ dùng Permanent Sticking Charm để gắn chặt luôn cái huy hiệu ấy lên trán nó thì Ron mới âu yếm gói nó lại bằng một cái vớ nâu sẫm và bỏ nó vào valy, khoá lại.

Bà Weasley đã trở về từ Hẻm Xéo vào khoảng sáu giờ, khệ nệ xách một đống sách vở và mang một cái bọc dài bọc giấy nâu mà Ron đã đón ngay từ tay bà với một tiếng rên dài.

"Đừng có tháo nó ra liền nhé, mọi người đang đến ăn tối, mẹ muốn tất cả bọn con xuống thang ngay," bà nói, nhưng ngay khi bà vừa khuất dạng thì Ron đã điên cuồng giật phăng lớp giấy bọc ra và kiểm tra từng inch một trên cây chổi của nó, với một vẻ mê ly hiện rõ trên mặt.

Ở phía dưới tầng hầm, bà Weasley đang treo một tấm banner đỏ chói trên cái bàn ăn bằng gỗ nặng chịch, ghi rằng:

CHÚC MỪNG

RON VÀ HERMIONE

NHỮNG HUYNH TRƯỞNG MỚI

Bà trông vui vẻ hơn so với khi Harry gặp bà suốt cả mùa hè.

"Mẹ nghĩ là chúng ta sẽ có một bữa tiệc nho nhỏ, nào, ngồi vào bàn đi nào," bà nói với Harry, Ron, Hermione, Fred, George và Ginny khi họ vào phòng. "Ba con và anh Bill đang trên đường về, Ron. Mẹ đã gửi họ hai tin cú và họ đang sướng run lên." bà thêm vào, hớn hở.

Fred tròn mắt.

Sirius, Lupin, Tonks và Kingsley Shacklebolt đã có sẵn ở đấy và Moody Mắt Điên đang khua lộp cộp đi vào khi Harry đang tự khao mình một ly Bia Bơ.

"Ôi, Alatos, rất vui khi thấy ông đến," bà Weasley tươi tỉnh nói, khi Mắt Điên tháo cái áo khoác ra. "Chúng tôi cũng đang muốn yêu cầu một chuyện này - ông có thể xem qua cái bàn viết trong phòng khách và nói với chúng tôi xem cái gì đang ở trong đấy? Chúng tôi không muốn mở nó ra đề phòng rằng có một thứ khó chịu nào đó trong đó."

"Được thôi, Molly."

Con mắt điện của Mắt Điên xoay vòng lên trên và nhìn xuyên qua trần bếp.

"Phòng khách..." ông càu nhàu, khi đồng tử của ông rút nhỏ lại. "Cái bàn ở góc nào? Vâng, tôi thấy rồi... vâng, đó là một Boggart... muốn tôi lên đó thu xếp nó không, Molly?"

"Không, không đâu, tôi sẽ tự lo nó sau," bà Weasley tươi tỉnh nói. "mời ông uống nước. Chúng ta đang thật sự tổ chức một lễ chào mừng nho nhỏ!" Bà vui vẻ nói, xoa đầu Ron.

"Huynh trưởng, ê?" Moody càu nhàu, con mắt thường của ông nhìn vào Ron và con mắt phép thì đảo quanh để nhìn vào trong đầu nó. Harry cảm thấy rất khó chịu khi con mắt phép đó nhìn qua ông rồi đảo qua Sirius và Lupin.

"Vâng, chúc mừng," Moody nói, vẫn nhìn trừng trừng Ron bằng con mắt thường, "những người có chức có quyền thì luôn thu hút rắc rối về phía mình, nhưng ta cho rằng Dumbledore nghĩ mi là một tay phù thuỷ đặc biệt cừ khôi không thì ông ta không phong chức cho mi đâu..."

Ron có vẻ giật mình trước vấn đề này, nhưng đã tạm dẹp chuyện rắc rối ấy bằng cách đón chào sự xuất hiện của ba và ông anh cả của nó. Bà Weasley đang ở trong một tâm trạng dễ chịu đến nỗi bà thậm chí chẳng hề phàn nàn khi họ lôi theo ông Mundungus với họ; ông ta đang mặc một cái áo choàng dài có vẻ như có nhiều khối u nổi lên một cách kỳ cục, và từ chối đề nghị tháo nó ra và thay vào bằng cái áo khoác du lịch của Moody.

"Vâng, tôi nghĩ là sẽ tới món bánh mì nướng," ông Weasley nói, khi mọi người đã cầm ly. Ông nâng ly lên. "Chúc mừng Ron và Hermione, những huynh trưởng mới của nhà Gryffindor!"

Ron và Hermione rạng rỡ khi mọi người cạn ly vì họ, và cùng vỗ tay.

"Chị chưa bao giờ được làm huynh trưởng cả," Tonks hớn hở nói phía sau Harry khi mọi người di chuyển về phía bàn để tiếp thức ăn. Hôm nay tóc cô đang có màu cà chua đỏ và dài tới thắt lưng. "Phụ trách Nhà của chị nói rằng chị thiếu một số phẩm chất nhất định."

"Chẳng hạn là gì chị?' Ginny nói, cô bé đang chọn một miếng khoai tây nướng.

"Chẳng hạn như khả năng điều khiển mình!" Tonks nói.

Ginny cười; Hermione nhìn có vẻ như cô bé không biết là nên cười theo hay không, và cô bé dàn xếp bằng cách nâng một vại Bia Bơ to tướng lên và nghẹn luôn với nó.

"Còn chú thì sao, chú Sirius?" Ginny hỏi, vỗ lưng cho Hermione.

Sirius, đang đứng ngay sau lưng Harry, bật ra một tràng cười khàn khàn.

"Không ai cho chú làm huynh trưởng đâu, chú đã bị phạt cấm túc quá nhiều với James. Lupin là một cậu bé cừ, chú ấy làm huynh trưởng."

"Tôi nghĩ là cụ Dumbledore đã có thể hy vọng rằng tôi có thể thực hiện được việc điều khiển phần nào các bạn thân của mình ," Lupin nói. "Tôi phải thành thật mà nói rằng tôi đã thất bại một cách đáng buồn.

Tâm trạng của Harry đột ngột được nâng lên. Ba của nó cũng không phải là huynh trưởng. Ngay tức khắc bữa tiệc xem ra có vẻ vui lên rất nhiều, nó chất thức ăn đầy dĩa, cảm thấy thương mọi người trong phòng lên gấp đôi.

Ron đang hào hứng khoe khoang về cây chổi mới của nó với những ai chịu nghe.

"... từ không lên bảy mươi chỉ trong mười giây, không tồi, hử? Khi mà cây Sao Chổi Hai Chín Mươi chỉ từ không lên sáu mươi và ý là khi xuôi gió, theo như cuốn Chổi Nào?"

Hermione đang rất hăm hở nói cho Lupin nghe quan điểm của cô bé về quyền lợi của những con gia tinh.

"Em muốn nói, nó cũng vô nghĩa như việc phân biệt đối xử với người sói vậy thầy. Nó bắt nguồn từ một số phù thuỷ tệ hại nghĩ rằng họ là vượt trên các giống nòi khác..."

Bà Weasley và Bill đang tranh cãi với nhau về mái tóc của Bill, như thường lệ.

"... hãy làm điều đó ngay đi, và con sẽ trông thật là đẹp trai, nó ngắn đi thì sẽ hơn nhiều, đúng không, Harry?"

"Ôi, cháu không biết," Harry nói, cảm thấy hơi hãi khi được hỏi ý kiến về vấn đề này, nó bèn tách khỏi họ và đi về phía Fred và George, đang tùng tam tụ ngũ trong góc với Mundungus.

Ông Mundungus không nói chuyện tiếp khi ông trông thấy Harry, nhưng Fred nháy mắt và vẫy Harry lại gần.

"Không sao đâu," nó nói với Mundungus, "chúng ta có thể tin Harry được, nó là người ủng hộ tài chính cho bọn tôi."

"Nhìn xem Dung có gì với bọn anh nè," George nói, chìa tay về phía Harry. Nó đầy những cái gì đó trông giống như những cái vỏ đậu đen đay quay tròn. Một tiếng lạch tạch nhỏ phát ra từ chúng, mặc dùng chúng hoàn toàn được để yên.

"Hạt giống Xúc Tu Độc đấy," George nói. "Bọn anh cần nó cho cái món Skiving Snackboxe nhưng chúng thuộc về Vật Liệu Loại C Cấm Buôn Bán nên bọn anh hơi khó mà có được nó."

"Mười Galleon cho đống này chứ, Dung?" Fred nói.

"Các cậu có bít là tui đã phải khốn khổ thế nào mới có được nó không?" Mundungus nói, đôi mắt ngầu đỏ lờ đờ của ông mở bừng lên. "Xin lỗi, các chàng trai, nhưng tôi sẽ nhận hai mươi một Knut nào hết."

"Dung thích đùa ghê," Fred nói với Harry.

"Vâng, lần cao nhất ổng đòi là sáu Sickle cho một túi lông đuôi Knarl," George nói.

"Cẩn thận đấy," Harry khẽ cảnh báo họ.

"Sao thế?" Fred nói. "Mẹ đang bận nấu ăn cho ngài Huynh trưởng Ron, chúng ta không sao đâu."

"Nhưng thầy Moody đang để mắt đến các anh kìa." Harry chỉ.

Mundungus lo ngại nhìn lại sau vai.

"Được đấy," ông càu nhàu, "Đồng ý, các chàng trai, mười, nếu như các cậu lấy nó lẹ lẹ lên."

"Tuyệt, Harry!" Fred vui vẻ nói, trong khi Mundungus dốc cạn hai túi của mình vào bàn tay của hai anh em sinh đôi và vội vã về bàn ăn. "Chúng ta nên lên cái cầu thang kia."

Harry nhìn họ đi, cảm thấy không ổn lắm. Nó chợt thấy là ông bà Weasley chắc chắc sẽ muốn biết về việc làm thế nào Fred và George có thể kinh doanh cái xưởng quậy của chúng khi mà chẳng chóng thì chầy họ sẽ phát hiện ra điều này. Chuyển cho hai anh em sinh đôi cái giải thưởng Tam Pháp Thuật của nó có vẻ như một việc đơn giản để làm vào lúc đó, nhưng nếu nó lại gây ra một cuộc tranh cãi gia đình và lại gây ra một vụ bất hoà như chuyện của Percy thì sao?

Vẫn đứng tại chỗ mà hai anh em sinh đôi đã rời đi, với một tâm trạng không có gì khác ngoài cảm giác tội lỗi làm bạn, Harry chợt nghe thấy tên nó, giọng trầm của Kingsley Shacklebolt vang lên thật rõ thậm chí giữa những tiếng chit chat chung quanh.

"... vì sao cụ Dumbledore không phong Potter làm huynh trưởng nhỉ?" Kingsley hỏi.

"Cụ ấy hẳn là có lý do riêng," Lupin trả lời.

"Nhưng việc đó sẽ bộc lộ niềm tin với nó. Nếu là tôi tôi sẽ làm thế" Kingsley khăng khăng, "đặc biệt là khi tờ Tiên tri Hằng ngày cứ vài ngày là lại kiếm chuyện với nó..."

Harry không nhìn lại; nó không muốn Lupin hay Kingsley biết là nó đang nghe. Mặc dù không đói lắm, nó vẫn đi theo Mundungus trở lại bàn. Sự vui vẻ của nó tại bàn tiệc đã bốc hơi nhanh như khi nó đến, nó ước sao được lên giường đi ngủ ngay.

Moody Mắt Điên khụt khịt ngửi miếng chân gà với phần còn lại của cái mũi của ông; rõ ràng là ông không phát hiện ra một chút xíu dấu hiệu nào của chất độc, bởi vì ông xé nó ra bằng răng sau đó.

"... tay cầm được làm bằng sồi Tây Ban Nha với vecni chống tróc và và bộ điều khiển rung ngầm -" Ron đang nói với Tonks.

Bà Weasley đang ngáp dài.

"Vâng, tôi nghĩ là tôi nên giải quyết con Boggart đó trước khi tôi đi ngủ... Arthur, em không muốn bữa tiệc này kéo dài quá khuya đâu nhé? Ngủ ngon, Harry con."

Bà rời khỏi bếp. Harry đặt dĩa xuống và tự hỏi xem có nên âm thầm rút lui theo bà không.

"Mi ổn chứ, Potter?" Moody càu nhàu.

"Vâng, em khoẻ ạ." Harry nói dối.

Moody tợp một ngụm rượu từ cái chai bên hông, con mắt điện xanh lè của ông nhìn xiên vào Harry.

"Lại đây, ta có một số chuyện mà có lẽ mà mi sẽ thích đấy," ông nói.

Từ trong cái túi trong của cái áo choàng phù thuỷ, Moody rút ra một mẫu ảnh phù thuỷ cũ.

"Đội quân Phượng Hoàng nguyên thuỷ," Moody càu nhàu. "Ta đã tìm thấy tối hôm qua khi ta tìm cái Áo Tàng Hình dự trữ, khi mà Podmore không chịu tử tế đưa trả ta cái tốt nhất của ta... ta nghĩ là mọi người có thể thích xem nó."

Harry cầm lấy tấm ảnh. Một toán người nhỏ, đang vẫy tay về phía nó, một số khác nâng kính lên để nhìn lên nó.

"Đây là ta," Moody nói, chỉ về phía ông dù không cần thiết. Moody trong hình không thể lẫn vào đâu được, cho dù tóc của ông ít bạc hơn và mũi ông vẫn còn nguyên. "Đây là Dumbledore bên cạnh ta, bên kia là Dedalus Diggle... đây là Marlene McKinnon, bà ta bị giết hai tuần sau khi tấm ảnh này được chụp, cả nhà của bà bị chúng giết. Đây là Frank và Alice Longbottom-"

Tâm trạng Harry, vốn đã bất an, lại càng giật thót khi nó vào Alice Longbottom; nó biết khuôn mặt tròn thân thiện của bà rất rõ, thậm chí khi nó chưa hề gặp bà, bởi vì bà chính là một bức ảnh của con trai bà, Neville.

"- bọn ác quỷ khốn nạn," Moody gầm gừ, "Chết còn hơn là bị như họ... và đây là Emmeline Vance, mi đã gặp bà ta rồi, và đây là Lupin, rõ rồi... Benjy Fenwick, ông ta cũng đụng chuyện sau đó, và bọn ta chỉ có thể tìm được những mẫu vụn của ông ta... tránh ra đây giùm," ông nói, chỉ lên bức ảnh, và những người nhỏ bé trong ảnh tránh ra, để cho những người hơi bị lẫn đằng sau bước lên trước."

Đây là Edgar Bones... anh của Amelia Bones, bọn chúng cũng đã xử ông ta và gia đình ông, ông ta là một phù thuỷ vĩ đại... Sturgis Podmore, ồ, ông ta có vẻ trẻ nhỉ... Caradoc Dearborn, biến mất sáu tháng sau bức hình này, và chúng ta không bao giờ tìm thấy xác ông ta... Hagrid, tất nhiên, vẫn y như vậy... Elphias Doge, mi gặp ông ta rồi, ta quên là ông ta luôn đội cái mũ ngu xuẩn ấy... Gideon Prewett, bọn chúng phải dùng đến năm Tử Thần Thưc Tử để giết ông ta và người anh em Fabian của ông ấy, họ đã chiến đấu như những anh hùng... chuyển sang hướng này, sang hướng này..."

Những con người nhỏ bé trong hình lại chen lấn lẫn nhau và và những người bị che phía sau lại xuất hiện lên trước bức hình.

"Đây là anh Aberforth của Dumbledore, ta chỉ gặp ông ta có một lần, cái lão thô kệch này... còn đây là Dorcas Meadowes, Voldemort đã đích thân giết ông ấy... Sirius, lúc đó tóc nó còn ngắn... và... nhìn này, ta nghĩ rằng mi sẽ thích!"

Tim Harry đập thình thịch. Ba mẹ nó đang tươi cười nhìn nó, họ ngồi bên một người đàn ông nhỏ bé, mắt long lanh mà Harry nhận ra ngay là Wormtail, người đã phản bội là cha mẹ hắn vì Voldemort và đã góp phần đưa họ đến chỗ chết.

"Ê?" Moody nói.

Harry nhìn lên khuôn mặt sứt sẹo quằn quện của Moody. Rõ ràng là Moody đang có ấn tượng rằng ông ta vừa mang đến cho Harry một niềm vui nho nhỏ.

"Vâng," Harry nói, một lần nữa lại cố để mỉm cười. "Ơ... mà thầy ơi, em vừa nhớ là em chưa thu dọn..."

Nó còn bối rối chưa kịp bịa ra một món đồ nào mà nó chưa kịp thu dọn thì Sirius đã lên tiếng, "Ông ở đấy làm gì, Mắt Điên?" và Moody quay sang phía ông. Harry băng ngang bếp, lướt qua cửa và leo ngay lên cầu thang trước khi ai đó kêu nó lại.

Nó không biết vì sao mà nó lại sốc đến thế; nó đã nhìn thấy ảnh của cha mẹ nó trước đây, và sau hết, nó đã gặp Wormtail nhưng việc thấy lại họ một cách mà nó hầu như không hề lường trước như thế thì... không ai thích như thế cả, nó giận dữ nghĩ...

Và rồi, lại thấy họ được bao quanh bởi những khuôn mặt hạnh phúc khác... Benjy Eenwick, người đã được tìm thấy bởi những mảnh vụn của thi thể, và Gideon Prewett, người đã chết như một anh hùng, và rồi nhà Longbottom, người đã bị tra tấn đến điên loạn... tất cả sẽ còn mãi vui tươi vẫy chào trong bức hình ấy, không biết rằng họ đã bị bạc phận như thế nào... vâng, Moody có thể nghĩ rằng đó là một chuyện thú vị... ông ta, Harry cảm thấy thật là khó hiểu về ông.

Harry nhón gót đi lên cầu thang và đi vào tiền sảnh, băng qua cái dãy đầu gia tinh chưng bày, mừng rỡ là cuối cùng cũng được một mình, nhưng khi nó đi đến tầng nhất thì nó nghe thấy những tiếng la hét. Có ai đó đang kêu khóc ở phòng khách.

"Hello?" Harry nói.

Không có tiếng trả lời, nhưng những tiếng khóc vẫn tiếp tục. Nó leo lên phần cầu thang còn lại ngay, băng qua lối đi và mở cánh cửa vào phòng khách.

Có ai đó đang ngồi co rúm lại ở bên bức tường tối đen, đũa thần của bà trong tay, toàn bộ cơ thể trong tay bà run lên trong tiếng nức nở. Nằm xoài trên tấm thảm bụi bậm cũ kỹ, phơi mình dưới ánh trăng, rõ ràng đã chết, là Ron.

Toàn bộ dưỡng khí tuồng như đã biến khỏi phổi của Harry; nó cảm thấy như nó đang quỵ xuống sàn, đầu óc nó tê cứng lại - Ron chết rồi sao, không, không thể nào -

Nhưng, đợi nào, không thể thế được - Ron đang ở dưới cầu thang kia mà -

"Bác Weasley ơi?" Harry kêu lên.

"R-r-riddikulus!" bà Weasley nức nở, vẫy cây đũa thần của bà vào thi thể của Ron.

Crack.

Cơ thể của Ron biến thành Bill, nằm ngửa ra, mắt mở trừng vô hồn. Bà Weasley lại khóc nức lên.

"R- riddikulus!" bà lại nức nở.

Crack.

Cơ thể của ông Weasley hiện ra thay thế cho Bill, cặp kính của ông lệch đi, một dòng máu chảy dọc xuống mặt ông.

"Không!" bà Weasley rền rĩ. "Không... riddikulus! Rriddikulus! RID-DIKULUS!"

Crack. Xác chết của hai anh em sinh đôi. Xác của Percy. Crack. Xác của Harry.

"Bác Weasley ơi, hãy ra khỏi đây đi!" Harry la lên, nhìn sững xuống cái xác của chính nó trên sàn nhà. "Hãy để người nào khác-"

"Chuyện gì xảy ra thế?"

Lupin đã lao vào phòng, theo sát là Sirius, rồi Moody lọc lọc bám sau họ. Lupin nhìn từ bà Weasley sang xác chết của Harry trên sàn nhà và hiểu ngay mọi chuyện. Rút đũa thần ra, ông nói, mạnh mẽ và rõ ràng:

"Riddikulus!"

Thi thể của Harry biến mất. Một quả cầu bạc lơ lửng giữa không khí trên cái nơi mà nó vừa nằm. Lupin vẫy đũa thần một lần nữa và quả cầu biến mất trong một luồng khóc.

"Oh-oh-oh!" bà Weasley nuốt nước mắt, và bà lại oà lên khóc, mặt giấu trong tay.

"Chị Molly," Lupin nói thất vọng nói, bước lại bên bà. "Chị Molly, đừng..."

Liền sau đó, bà nức nở trên vai Lupin.

"Chị Molly, chỉ là một con Boggart thôi mà," ông dịu dàng nói, xoa đầu bà, "chỉ là một con Boggart ngu xuẩn..."

"Tôi đã thấy họ ch-ch-chết cùng lúc!" bà Weasley nghẹn ngào trên vai ông. "Cùng một -l-lúc! Tôi sẽ nằm m-mơ về chuyện này..."

Sirius nhìn vào cái vết trên tấm thảm, nơi mà con Boggart vừa đóng giả làm xác của Harry, vừa nằm đó. Moody nhìn sang Harry, nó đang tránh cái nhìn của ông. Nó cảm thấy con mắt phép linh hoạt của Moody đang dõi theo nó suốt từ khi nó rời khỏi bếp.

"Đ-đ-đừng nói với Arthur," bà Weasley lúc này đang rên rỉ, lấy cổ tay áo điên cuồng lau nước mắt, "Tôi kh-kh-không muốn anh ấy biết... thật là ngớ ngẩn..."

Lupin đưa cho bà cái khăn tay và bà xì mũi vào đó.

"Harry, bác vô cùng xin lỗi. Cháu nghĩ sao về bác?" bà run rẫy nói . "Thậm chí không hạ nỗi một con Boggart..."

"Bác đừng nghĩ vậy," Harry nói, cố mỉm cười.

"Bác chỉ qu-quá lo," bà nói, nước mắt lại trào ra. "Phân nữa gi-gi-gia đình của bác đang ở trong Đội quân, thật l-l-là phép mầu nếu tất cả chúng ta đều qua khỏi... và P-P-Percy không nói chuyện với chúng ta... nếu như cái ch-ch-chết ập đến và chúng ta sẽ không bao giờ d-d-dàn hoà được với nó? Và nếu như mà Arthur với bác bị giết, thì ai s-s-sẽ trông nom cho Ron và Ginny?"

"Chị Molly, đủ rồi;" Lupin cứng rắn nói, "Lần này không giống như lần vừa rồi đâu. Đội quân đã chuẩn bị tốt hơn, chúng ta đã chủ động trước, chúng ta biết cái mà Voldemort muốn -"

Bà Weasley phát ra một tiếng kêu kinh sợ khi nghe đến cái tên này.

"Ôi, chị Molly, xem nào, đã đến lúc mà chị phải tập nghe cái tên của hắn - xem này, tôi không thể hứa rằng sẽ không ai bị thương, không ai có thể hứa trước điều này được, nhưng chúng ta sẽ làm tốt hơn nhiều so với lần vừa rồi. Chị không ở trong Đội quân lần rồi, chị không hiểu đâu. Lần đó chúng tôi bị tràn ngập bởi tỷ lệ hai mươi chọi một của bọn Tử Thần Thưc Tử ấy và chúng hạ chúng tôi từng người một..."

Harry lại nghĩ về tấm hình, và khuôn mặt hớn hở tươi cười của cha mẹ nó. Nó biết rằng mà vẫn đang nhìn nó.

"Đừng lo về Percy," Sirius cộc cằn nói. "Nó sẽ quay lại thôi. Chỉ là vấn đề thời gian khi Voldemort bước ra ánh sáng; khi hắn làm như vậy, toàn bộ Bộ sẽ van nài chúng ta tha thứ cho họ. Và tôi không chắc là tôi sẽ chấp nhận lời xin lỗi của họ," ông ta giận dữ nói thêm.

"Và về vấn đề ai sẽ trông nom Ron và Ginny nếu chị và Arthur chết," Lupin nói, khẽ mỉm cười,"chị nghĩ chúng tôi sẽ làm gì, để chúng chết đói ư?"

Bà Weasley bẽn lẽn mỉm cười.

"Thật là ngớ ngẩn," bà lại mỉm cười, quệt nước mắt.

Nhưng khi Harry đóng cửa căn phòng ngủ của nó mười phút sau đó, không thể nghĩ rằng bà Weasley ngớ ngẩn. Nó như vẫn còn thấy ba mẹ nó đang tươi cười nhìn nó từ mảnh hình cũ, không hề hay biết rằng cuộc sống của họ, và của nhiều người quanh họ đã thật sự khép lại. Những hình ảnh mà con Boggart tạo ra về xác của từng thành viên nhà Weasley lần lượt thoáng qua trước mắt nó.

Chẳng hề cảnh báo trước, vết sẹo trên trán nó lại buốt lên đau đớn và tâm trạng nó khuấy động khủng khiếp.

"Dẹp đi," nó cứng rắn nói, chà lên vết sẹo như thể làm cho cơn đau dịu đi.

"Dấu hiệu đầu tiên của sự điên lại, nói chuyện với chính cái đầu của mình." một giọng nói ranh mãnh vang lên từ tấm hình trống rỗng trên tường.

Harry lờ đi. Nó cảm thấy mình đã lớn hơn so với bất kỳ lúc nào trong cuộc đời của nó và có vẻ như rất kỳ quặc đối với nó là trước đó một giờ nó vẫn còn lo về cái xưởng quậy và về việc ai sẽ nhận huy hiệu huynh trưởng.

(Chương này đã hết..

Luna Lovegood

Từ: Harry Potter Quyển 5 Chương 10: Luna Lovegood.

Bản dịch của: Lhoxung@VietKiem

Harry có một giấc ngủ hãi hùng. Ba mẹ nó cứ ẩn hiện trong giấc mơ của nó mà chẳng nó gì; bà Weasley khóc nức nở trên xác của Kreacher, Ron và Hermione đứng coi, đội vương miện, và một lần nữa Harry lại thấy nó đang đi xuống một hành lang tận cùng là một cánh cửa khoá kín. Nó bất chợt bừng tỉnh với vết sẹo đang đau tấy cả lên và Ron, đã mặc quần áo, đang nói với nó.

"... nhanh lên đi, mẹ đang giục kìa, mẹ nói bọn mình sẽ lỡ chuyến xe khách mất."

Có rất nhiều sự rối loạn đang diễn ra trong nhà. Với những gì nó nghe thấy khi nó cuống cuồng thay quần áo, Harry thu thập được là Fred và George đã niệm bùa mấy cái valy của họ để chúng bay thẳng xuống cầu thang và họ khỏi phải mang chúng, kết quả là chúng lao thẳng vào Ginny và hất cô bé văng từ cầu thang tầng hai xuống tiền sảnh; bà Black và bà Weasley đồng loạt gào lên với tất cả âm lượng.

"- CÓ THỂ CON BÉ BỊ THƯƠNG NẶNG ĐÓ, MẤY THẰNG NGỐC KIA-"

"- NHỮNG TÊN PHA TẠP BẨN THỈU, LÀM Ô UẾ CĂN NHÀ CỦA ÔNG CHA TA-"

Hermione vội vã lao xuống phòng để xem sự hỗn loạn, ngay khi Harry vừa mang xong đôi giày thể thao của nó. Hedwig đang đậu trên vai cô bé, và nó đang mang theo con Crookshanks uốn éo trên đôi cánh của nó.

"Ba mẹ vừa gửi Hedwig lại," Con cú sốt sắng vỗ cánh vòng quanh và bay về đỉnh cái chuồng của nó. "Bạn đã sẵn sàng chưa?"

"Gần như thế. Ginny ổn không?" Harry hỏi, sửa lại kính.

"Bác Weasley đang dán băng cho nó," Hermione nói, "Nhưng bây giờ ông Mắt Điên phàn nàn rằng chúng ta không thể rời khỏi đây trừ phi có Sturgis Podmore, nếu không thì sự bảo vệ sẽ không đủ."

"Bảo vệ?" Harry nói. "Chúng ta phải đến Ngã Tư Vua dưới sự bảo vệ?"

"Bạn phải đi đến Ngã Tư Vua dưới sự bảo vệ," Hermione chỉnh lại câu nói cho bạn.

"Sao thế?" Harry cáu kỉnh nói. "Mình nghĩ là Voldemort đang lẩn trốn vào lúc này, hay là bạn định nói với mình là hắn sẽ nhảy ào ra từ đằng sau một cái thùng rác để tấn công mình?"

"Mình không biết, nhưng Mắt Điên nói thế," Hermione vội nói, nhìn đồng hồ, "nhưng nếu chúng ta không rời khỏi đây sớm thì chúng ta sẽ lỡ tàu mất..."

"CÁC CON XUỐNG ĐÂY NGAY NÀO!" bà Weasley la lên và Hermione lại nhẩy dựng lên như thể bị bỏng và vội vã ào ra khỏi phòng. Harry tóm lấy con Hedwig, nhét bừa nó vào lồng, và bắt đầu lao xuống cầu thang theo sau Hermione, lôi theo cái valy của nó.

Bức chân dung của bà Black đang tru lên trong giận dữ nhưng chẳng còn ai quan tâm đến việc kéo những bức màn phủ lên bà nữa, và mặt khác những tiếng động trong tiền sảnh sẽ lại khuấy động bà nếu họ làm thế.

"Harry, cháu sẽ đi với bác và Tonks," bà Weasley la lên, vượt trên sự lặp lại của những tiếng, "MÁU BÙN! BỌN SINH VẬT DƠ BẨN!" -"Để cái valy và con cú của cháu lại, Alastor sẽ lo phần hành lý cho... ôi, vì chúa, Sirius à, cụ Dumbledore đã nói là không!"

Một con chó đen to như con gấu vừa xuất hiện bên cạnh Harry khi nó trèo qua những cái valy các loại vung vãi ở tiền sảnh để đến chỗ bà Weasley.

"Ôi, thành thực mà nói..." bà Weasley tuyệt vọng nói. "Ờ, hãy dùng đầu óc của mình đi nào!"

Bà vặn mạnh tay đấm để mở cửa trước và bước vào ánh mắt mặt trời yếu ớt của tháng Chín. Harry và con chó đi theo bà. Cánh cửa đóng lại sau lưng họ và những tiếng tru tréo của bà Black bị cắt ngang thình lình.

"Chị Tonks đâu rồi nhỉ?" Harry nói , nhìn quanh khi họ đi xuống những bậc đá của căn nhà số mười hai, chúng biến mất ngay khi họ đi xuống mặt đường.

"Cô ta đang đợi chúng ta ở phía trên kia," bà Weasley cứng rắn nói, chuyển mắt ra khỏi con chó đen to tương vẫn theo một bên Harry.

Một người phụ nữ già đón họ ở góc đường. Bà có mái tóc bạc uốn chặt và đội một cái mũ tím giống như một cái bánh nướng.

"Wotcher, Harry," bà nói, nhát mắt, "Chúng ta phải đi gấp chứ, chị Molly?" bà ta nói, liếc nhìn đồng hồ.

"Tôi biết, tôi biết," bà Weasley nói, sải dài bước chân, "nhưng Mắt Điên vẫn muốn đợi Sturgis... phải chi Arthur có thể lấy xe cho chúng ta từ Bộ lần nữa...nhưng lão Fudge ấy không cho anh ấy mượn quá nhiều lần, lão như một cái bình mực cạn queo vào những ngày này ... làm sao mà những người Muggle có thể di chuyển mà không có phép thuật được nhỉ."

Nhưng con chó đen lớn sủa lên một tiếng vui mừng và nhảy chồm quanh họ, sủa với theo những con bồ câu và quay tròn cắn cái đuôi của nó. Harry không thể nhịn cười. Sirius đã bị nhốt trong nhà quá lâu rồi. Bà Weasley bĩu môi gần y như cách của bà dì Petunia.

Họ mất khoảng hai mươi phút đi bộ để đến được Ngã Tư Vua. Chẳng có gì đặc biệt xảy ra ngoài việc Sirius cào cấu nhau với vài con mèo để làm vui cho Harry. Khi đã vào trong ga họ nấn ná bên cạnh thanh chắn giữa sân ga số chín và mười đến khi đường tàu hoàn toàn trống vắng, và rồi mỗi người trong số họ lần lượt đi xuyên qua sân ga chín ba phần tư, nơi mà con Tàu Tốc Hành Hogwarts đang hừng hực phun hơi nước trên một sân ga đã đầy kín học sinh đang chuẩn bị khởi hành và gia đình của họ. Harry cảm thấy một không khí thân thuộc khiến cho tinh thần nó đột ngột dâng cao... nó thật sự đã trở lại rồi...

"Tôi hy vọng rằng những người khác sẽ đúng giờ," bà Weasley bực bội nói, nhìn vào khung cửa bằng thép trên sân ga phía sau bà, nơi mà những người vừa mới đến sẽ đi qua.

"Một con chó đẹp đấy, Harry!" một cậu bé cao với những lọn tóc dài lên tiếng.

"Cám ơn, Lee," Harry nói, cười toe, khi mà Sirius cuống quýt vẫy đuôi.

"Ôi trời," bà Weasley nói, nhẹ nhõm,"Alastor với hành lý kìa, nhìn xem..."

Với một cái mũ lưỡi trai quảng cáo phủ xuống cặp mắt lệch lạc, Moody đang đi lên qua cái cổng vòm với một cái xe đẩy đầy hành lý của họ.

Giây lát sau, ông Weasley đã hiện ra trên sân ga với Ron và Hermione. Họ đã dỡ gần xong hành lý từ cái xe đẩy của ông Moody khi Fred, George và Ginny đi vào với Lupin.

"Không có gì rắc rối hả?" Moody càu nhàu.

"Không có gì," Lupin nói.

"Đợi đến khi báo việc của Sturgis với Dumbledore," Moody nói "đây là lần thứ hai hắn bê trễ trong tuần này. Hắn đã trở nên không đáng tin cậy như lão Mundungus rồi."

"Ờ, trông chừng chính mình nhé," Lupin nói, bắt tay mọi người. Ông bắt tay Harry sau cùng và vỗ mạnh lên vai nó. "Con cũng thế, Harry. Cẩn thận nhé."

"Phải, rụt đầu vào và mở căng mắt ra," Moody nói, ông cũng bắt tay Harry, "và đừng có quên, tất cả bọn bây, - cẩn thận về những gì bọn bây viết ra nghe chưa. Nếu có gì nghi ngờ, tuyệt đối không viết gì ra thư."

"Mong được gặp tất cả bọn em," Tonks nói, ôm lấy Hermione và Ginny "Chị tin là sẽ gặp lại các em sớm."

Tiếng còi báo vang lên; các học sinh còn đứng trên sân ga vội vã chạy về phía tàu.

"Nhanh, nhanh lên," bà Weasley vội nói, ôm quáng ôm quàng bọn họ và ôm lấy Harry hai lần. "Viết thư nhe cháu... khoẻ nhé... nếu các con có quên gì thì bọn ta sẽ gửi cho... lên xe lửa đi, nào, nhanh lên..."

Trong một khoảnh khắc ngắn, con chó đen to lớn chồm lên trên hai chân sau của nó và đặt hai chân trước lên vai Harry, nhưng bà Weasley đã đẩy Harry về hướng cửa xe lửa, thì thào, "Vì chúa, xin hãy cư xử như một con chó đi, Sirius!"

"Tạm biệt!" Harry gọi với qua cánh cửa sổ mở rộng khi con tàu bắt đầu chuyển động, trong khi Ron, Hermione và Ginny vẫy tay sau lưng nó. Hình bóng Tonks, Lupin, Moody và ông bà Weasley nhỏ dần, nhưng con chó đen vẫn chạy dọc theo cửa sổ, vẫy đuôi; những người bàng quan ở sân ga cười khi thấy nó chạy rượt theo chiếc xe lửa, rồi họ đi đến ngã rẽ, và Sirius cũng mất dạng.

"Ôi, hãy vui lên," Ron nói, "chú ấy không thấy ánh sáng ban ngày hàng tháng rồi, tội nghiệp chú ấy."

"Phải," Fred nói, vỗ hai tay vào nhau, " không thể đứng đây và tán dóc cả ngày được, bọn anh có công chuyện làm ăn cần thảo luận với Lee. Gặp lại sau nhé," rồi nó và George biến mất dưới hành lang bên phải.

Con tàu vẫn đang tăng tốc, nên những ngôi nhà bên ngoài cửa sổ lướt qua rất nhanh, và họ lắc lư.

"Chúng ta sẽ đi tìm một khoang chứ?" Harry nói.

Ron và Hermione trao đổi những cái nhìn với nhau.

"Ơ" Ron nói.

"Bọn mình - ờ - Ron và mình được đón ở toa huynh trưởng," Hermione bối rối nói.

Ron không nhìn về phía Harry; nó có vẻ như đang rất thích thú cái gì đó ở những móng tay trái của nó.

"Ồ," Harry nói, "Đúng rồi. Được thôi."

"Mình không nghĩ là bọn mình sẽ ở đó suốt cả chuyến đi đâu," Hermione nói nhanh. "Những bức thư của bọn mình chỉ nói rằng bọn mình sẽ nhận chỉ dẫn từ các Chàng Trai và Cô Giá Lãnh Đạo và sẽ luân phiên đi kiểm tra các hành lang.

"Được," Harry lại nói, "Ờ, mình - mình sẽ gặp lại các bạn sau vậy."

"Phải, chắc chắn là vậy," Ron nói, ném một cái nhìn gian gian và khó chịu về phía Harry, "Thật là mệt khi phải đi xuống đó, chẳng thà tớ - nhưng bọn tớ phải - tớ muốn nói là tớ không khoái chuyện này, tớ chẳng phải là Percy," nó bực bội kết thúc.

"Tớ biết là cậu không thích," Harry nói và mỉm cười. Nhưng khi mà Hermione và Ron kéo những cái valy của họ, cùng với Crookshanks và cái lồng của con Pigwidgeon về hướng đầu tàu, Harry cảm thấy một cảm giác thất vọng khác thường. Nó chưa bao giờ đi trên Tàu Tốc Hành Hogward mà không có Ron.

"Mình đi anh," Ginny nói, "nếu bọn mình đi tìm thì có thể tìm được chỗ đấy."

"Phải," Harry nói, cầm cái lồng Hedwig trên một tay và nắm tay cầm của chiếc valy của nó bằng tay kia. Họ đi xuống hành lang, nhìn xuyên qua những tấm kính trên cửa của những khoang tàu họ đi qua, lúc này đã đầy cả người. Harry không thể không nhận thấy là có nhiều người đang nhìn ngược lại nó với một vẻ đặc biệt thích thú và nhiều người trong số họ huých người ngồi kế bên và chỉ về phía họ. Sau khi gặp cách cư xử suốt đó năm toa liên tiếp thì nó nhớ rằng tờ Tiên Tri Hàng Ngày đã kể với độc giả của họ suốt cả hè về việc nó đã dối trá để bơm mình lên thế nào. Nó chán nản tự hỏi rằng phải chăng những người đang nhìn và thì thầm kia đã tin vào những câu chuyên đó.

Tại toa cuối cùng họ gặp Neville Longbottom, người bạn cùng năm thứ năm với Harry ở nhà Gryffindor, khuôn mặt tròn của nó sáng lên cùng với nỗ lực kéo cái valy của nó lại và cố gắng giữ chặt bằng một tay con cóc Trevor lộn xộn của nó.

"Hi, Harry," nó hổn hển. "Hi, Ginny... mọi chỗ đầy cả rồi... mình không thể tìm được một chỗ nào cả..."

"Anh nói gì lạ thế?" Ginny nói, cô bé đang vắt người qua chỗ Neville để nhìn vào cái toa phía sau nó. Căn phòng này chỉ có một người, chỉ có mỗi Loony Lovegood trong đó-"

Neville ấp úng rằng nó không muốn quấy rầy bất kỳ ai.

"Đừng có khờ thế,' Ginny nói, cười ngất, "bạn ấy sẽ chịu mà."

Cô bé đẩy cửa ra và kéo cái valy vào trong. Harry và Neville theo sau.

"Hi, Luna," Ginny nói, "bọn mình ngồi đây được chứ?"

Cô bé ngồi bên cửa sổ nhìn lên. Cô có một mái tóc vàng dài đến vai, bẩn thỉu, rối tung, một cặp lông mày xanh mướt và một đôi mắt hơi nhô lên khiến cô bé có vẻ như lúc nào cũng đang ngơ ngác. Harry biết ngay vì sao Neville đã quyết định bỏ qua cái toa này. Cô bé này nhìn từ xa đã thấy một vẻ ngớ ngẩn sao đó. Có thể nó xuất phát từ việc cô luôn để cây đũa thần của cô đằng sau tai trái để giữ cho nó an toàn, hoặc là cô đã chọn đeo một chuỗi hạt là những cái vỏ Bia Bơ, hoặc là việc cô bé đang đọc một cuốn tạp chí lộn ngược. Đôi mắt của cô bé nhìn sang Neville và cuối cùng là nhìn qua Harry. Cô gật đầu.

"Cám ơn nhé," Ginny nói, mỉm cười với cô bé.

Harry và Neville xếp ba cái valy và cái lồng con Hedwig vào gác để hành lý và ngồi xuống. Luna đang quan sát họ qua cuốn tạp chí để ngược của cô bé, có tên là The Quibbler. Cô bé có vẻ như không phải chớp mắt nhiều như mọi người. Cô ta cứ nhìn chằm chằm vào Harry, người đang ngồi đối diện với cô và bây giờ đang ước ao là nó đã không làm vậy.

"Nghỉ hè tốt không, Luna?" Ginny hỏi.

"Tốt," Luna mơ màng nói, vẫn không rời mắt khỏi Harry, "Vâng, vui lắm, bạn biết đấy. Anh là Harry Potter à?" cô bé thêm vào.

"Anh biết anh là người đó mà," Harry nói.

Neville cười khúc khích. Luna bèn đổi sang nhìn cu cậu.

"Và tôi không biết anh là ai?"

"Tôi chẳng là ai cả," Neville vội nói.

"Không phải vậy đâu," Ginny cất tiếng, "Neville Longbottom - Luna Lovegood. Luna học cùng năm với em, nhưng ở nhà Ravenclaw."

"Sự thông minh ngầm là kho báu quý nhất của con người," Luna nói với một giọng trầm bổng như đang hát.

Cô bé nâng cuốn tạp chí để ngược lên đủ để che mặt và im lặng. Harry và Neville nhìn nhau, nhíu mày. Ginny cố nén cười.

Con tàu lắc lư trên đường, băng mình vào vùng đồng quê trải rộng. Đó là một ngày kỳ lạ, lộn xộn; mới lúc trước khoang tàu còn tràn ngập ánh mặt trời, chỉ ngay sau đó họ đã băng đi dưới một đám mây xám xịt.

"Biết mình đã nhận được gì trong ngày sinh nhật không?" Neville nói.

"Lại một cái Remembrall nữa à?" Harry nói, nhớ về cái dụng cụ trông giống hòn bi mà bà của Neville đã gửi cho cháu mình trong một nỗ lực cải thiện cái trí nhớ tồi tệ của nó.

"Không," Neville nói, "Mình có thể sống với một cái được rôi, cho dù mình đã để mất một cái cũ nhiều năm trước đây... không, nhìn này."

Nó thọc cái tay rảnh rỗi không phải giữ chặt được con Trevor vào trong cái cặp sách của nó, và sau một lúc lục lọi nó rút ra một cái gì đó giống như một cây xương rồng nhỏ trong một cái chậu, ngoại trừ rằng nó được bao phủ với cái gì đó giống những cái nhọt hơn là gai xương rồng.

''Mimbulus mimbletonia," nó tự hào nói.

Harry bắt đầu nhìn vào cái vật ấy. Nó bắt đầu nở ra từ từ, nhìn có vẻ kém sắc như nó đang bị một cái bệnh gì bên trong.

"Nó thật sự rất, rất là hiếm," Neville nói, hớn hở. "Mình không biết là thậm chí nhà kính ở Hogwarts có được một cây nào nữa không. Mình không thể nào chờ đến lúc đưa nó cho giáo sư Sprout xem được. Người chú vĩ đại Algie đã tìm nó cho mình ở Assyria. Mình sẽ xem xem mình có thể trồng được nó không?"

Harry biết chủ đề Neville ưa thích nhất là Thực vật học nhưng suốt cả đời nó, nó chưa bao giờ thấy bạn tỏ ra đặc biệt ấn tượng như thế với như với cái cây nhỏ này.

"Thế nó- ờ- làm được gì không?" nó hỏi.

"Nhiều thứ lắm!" Neville tự hào nói. "Nó có một cơ chế phòng thủ hay lắm. Này, giữ con Trevor hộ mình với..."

Nó đẩy con cóc vào vòng Harry và tóm lấy một cái bút lông ngỗng trong cặp sách. Luna Lovegood mở tròn mắt trên cái tạp chí đặt ngược của cô để xem xem Neville đang định làm gì. Neville giữ cái Mimbulus mimbletonia ngang tầm mắt nó, lưỡi lè ra giữa hai răng, nó chọn vị trí, và đâm cái cây kia một nhát bằng đầu cây bút lông ngỗng của nó.

Một chất lỏng bắn ra từ mọi cái nhọt trên cái cây; bắn ra những luồng sền sệt, xanh đậm và hôi thối khắp nơi. Chúng bắn lên trần, lên cửa sổ, vung vãi lên cuốn tạp chí của Luna Lovegood; Ginny kịp đưa tay lên che mặt kịp lúc, bây giờ nhìn giống như thể cô bé đang đội một cái mũ xanh lá cây mỏng; nhưng còn Harry, hai tay vẫn còn phải bận giữ không cho Trevor trốn đi, thì lãnh đủ khắp mặt mũi. Cái chất này có mùi hôi thối của phân bón.

Neville, với khuôn mặt và thân hình cũng được nhúng đẫm, lắc đầu và nhìn với đôi mắt cực kỳ bối rối.

"X-xin lỗi," nó kêu lên. "Mình chưa hề thử điều này trước đây... mình không thể biết là nó lại... nhưng dù sao cũng đừng lo, cái chất Stinksap này không độc đâu," nó bối rối nói thêm, khi Harry khạc xuống nền nhà.

Ngay đúng lúc đó cánh cửa toa họ mở ra.

"Ô... xin chào, Harry," một giọng nói bối rối vang lên. "Urn... không đúng lúc hả?"

Harry lau tròng kính với cánh tay không phải giữ con Trevor. Một cô bé rất xinh với mái tóc đen dài mượt đang đứng trên cửa và mỉm cười với nó: Cho Chang, tầm thủ của đội Quidditch nhà Ravenclaw.

"Ô... chào," Harry ngây ra nói .

"Urn..." Cho nói. "Vâng... mình chỉ muốn chào thôi... tạm biệt nha."

Mặt hơi hồng lên, cô bé đóng cửa và bỏ đi. Harry ngồi trở lại ghế và rên lên. Nó thích Cho phát hiện ra nó ngồi giữa một toán người chững chạc đang cười phá lên vì một câu đùa có duyên của nó; chứ nó không hề muốn được thấy đang ngồi đây với Neville và Loony Lovegood, nắm chặt một con cóc và nhúng người trong Stinksap.

"Không sao đâu," Ginny nói, "Nhìn này, chúng ta dễ dàng chùi nó đi mà." Cô bé rút đũa thần ra. "Scourgify!"

Cái chất Stinksap biến mất.

"Xin lỗi," Neville lại nói. với một giọng lí nhí.

Ron và Hermione đã không xuất hiện trong gần một giờ, trong thời gian đó thì cái xe đẩy thức ăn đã đi qua. Harry, Ginny và Neville đã chén xong những miếng bánh ngô và đang bận trao đổi những tấm thẻ Chocolate Ếch thì cánh cửa toa lại mở ra và họ đi vào, cùng với Crookshankss và con Pigwidgeon đang rít lên chói tai trong lồng.

"Mình đói ngấu," Ron nói, đặt con Pidwidgeon kế con Hedwig, giật lấy mẩu Chocolate Ếch từ Harry và ném mình vào chỗ ngồi kế bên bạn. Nó xé phăng giấy gói ra, cắn ngoám cái đầu ếch và ngã người ra sau với đôi mắt nhắm nghiền như thể nó đã có một buổi sáng mệt đứt hơi.

"Thế đấy, mỗi nhà có hai huynh trưởng năm thứ năm," Hermione nói, nhìn có vẻ rất cáu kỉnh khi cô bé ngồi xuống ghế. "Một nam và một nữ."

"Và cậu có đoán được ai làhuynh trưởng của nhà Slytherin không?" Ron nói, vẫn nhắm nghiền mắt.

"Malfoy," Harry trả lời ngay, tin chắc là sự tệ hại nhất này sẽ được xác nhận.

"Tất nhiên," Ron bực bội nói, tọng tiếp phần còn lại của con ếch vào miệng và vớ lấy miếng khác.

"Và cùng với con bò cái Pansy Parkinson ấy," Hermione hằn học nói, "bây giờ khi mà nó trở thành huynh trưởng thì nó càng béo quay hơn cả một con quỷ khổng lồ hung dữ..."

"Thế ai là huynh trưởng của nhà Hufflepuff?" Harry nỏi.

"''Ernie Macmillan và Hannah Abbott" Ron trả lời ngay.

"Còn nhà Ravenclaw thì Anthony Goldstein và Padma Patil", Hermione nói.

"Anh đã đi với Yule Ball Padma Patil "một giọng nói khác vang lên.

Mọi người quay phắt lại phía Luna Lovegood, vẫn đang nhìn Ron không chớp qua cuốn Quibbler. Ron nuốt ực luôn nguyên mẫu Ếch vào miệng.

"Vâng, anh biết là anh đã làm thế," nó nói, nhìn có vẻ hơi ngạc nhiên.

"Chị ấy không thích điều này lắm," Luna khẳng định với cậu bé. "chị ấy không nghĩ là anh đã đối xử đúng mực với chị ấy, vì anh đã không nhảy với chị ấy. Em không nghĩ là em sẽ để tâm chuyện này, cô bé nói thêm một cách trầm tư, "Em không thích khiêu vũ lắm."

Cô bé lại quay trở lại với cuốn The Quibbler. Ron nhìn cái bìa cuốn tạp chí với cái miệng há tướng ra vài giây, rồi nhìn lại Ginny để tìm lời giải thích, nhưng Ginny đã ấn ngón tay vào miệng để nén cười, Ron lắc đầu, đầy kinh ngạc, rồi cuối xuống nhìn đồng hồ.

"Bọn mình cần phải thường xuyên đi tuần tra các hành lang," nó nói với Harry và Neville, "và bọn mình phải phạt nếu có ai đó không tuân theo nội quy. Mình đang đợi để bắt Crabble và Goyle vì một tội gì đó,"

"Bạn không được lạm dụng chức vụ của mình, Ron!" Hermione sắc gọn nói.

"Vâng, phải, bởi vì Malfoy sẽ hoàn toàn không lạm dụng nó đâu," Ron nói mỉm mai.

"Thế bạn hạ mình xuống ngang hàng với nó à?"

"Không, mình chỉ muốn chắc ăn là mình sẽ xử được bạn nó trước khi nó đụng đến bạn mình."

"Vì Chúa, Ron-"

"Để khi mà bắt Goyle chép phạt, thì coi như là giết nó, nó ghét viết lắm," Ron hí hửng nói. Nó hạ giọng giống như tiếng càu nhàu trầm trầm của Goyle, và ngẩng mặt lên với một vẻ đầy đau khổ, giả vờ như đang viết vào giữa không khí. "Tôi... phải... không ... nhìn... như... mông... một...con... khỉ... đầu...chó."

Mọi người cười phá lên. Nhưng không ai cười dữ như Luna Lovegood. Cô bé phát ra một tiếng cười như thét khiến cho Hedwig bừng tỉnh, vẫy cánh đầy phẫn nộ còn con Crookshanks thì nhảy phóc lên giàn để hành lý, rít lên. Luna cười mạnh đến nỗi cuốn tạp chí của cô bé rơi ra, trượt xuống chân cô và rơi luôn xuống sàn nhà.

"Buồn cười thật!"

Đôi mắt lồi của cô bé đầy nước mắt khi cô bé lấy lại hơi thở, và nhìn chằm chằm vào Ron. Hoàn toàn bối rối, nó nhìn quanh những người khác, vẫn đang cười vì vẻ mặt của Ron và cái cười dài ngoằng lố bịch của Luna Lovegood, cô bé đang lúc lắc, giữ chặt sườn.

"Em đang trêu anh đấy à?" Ron nói, cau mày với cô bé.

"Mông... khỉ đầu chó!" cô bé nấc lên, ôm lấy bụng.

Những người khác nhìn Luna cười, nhưng Harry nhìn cuốn tạp chí trên sàn nhà, chú ý đến cái đã khiến nó bị lôi cuốn ngay. Nhìn ngược như vậy thì khó mà biết được bức tranh ở mặt trước là cái gì, nhưng Harry đã nhận ra rằng nó rõ là một bức tranh biếm hoạ xấu xí về Cornelius Fudge; Harry chỉ có thể nhận ra ông qua cái mũ chơi ky màu lá chanh. Một tay ông Fudge ôm chặt một cái túi vàng, tay kia xiết họng một con yêu tinh. Bức tranh biếm hoạ được chú thích như sau: Ông Fudge Sẽ Dẫn Mọi Việc Đến Đâu Để Tiến Chiếm Gringotts?"

Phía dưới là một danh sách các bài báo bên trong cuốn tạp chí.

Nạn Hối Lộ Trong Giải Quidditch:

Làm Thế Nào Mà Bão Táp Đang Nắm Quyền Điều Khiển

Bí Mật của Những Dòng Chữ Cổ Xưa Đã Bị Khám Phá.

Sirius Black: Tên Hung Đồ hay Nạn Nhân?

"Anh có thể mượn đọc một chút được không?" Harry vội hỏi Luna.

Cô bé gật đầu, vẫn còn nhìn Ron chằm chằm, cười như đứt hơi.

Harry mở cuốn tạp chí và rà trên phần mục lục. Đến lúc này nó đã hoàn toàn quên mất cuốn tạp chí mà Kingsley đã đưa cho ông Weasley để đưa cho Sirius, nhưng chắc chắn cuốn là chính là số The Quibbler này.

Nó tìm thấy số trang, và hăm hở lật ngay đến bài báo.

Bài này cũng được minh hoạ bằng một bức biếm hoạ xấu xí khác; thật ra thì Harry sẽ không biết nổi là nó đang vẽ về Sirius nếu như nó không vẽ một người đang bị bắt. Sirius đang đứng trên một đống xương người với đũa thần rút ra trên tay. Tựa bài báo nói rằng:

Sirius - liệu có đen (black) như ông đã bị sơn lên như thế?

Một kẻ giết người hàng loạt khét tiếng hay chỉ là một ca sĩ nổi tiếng vô tội?

Harry đọc câu đầu tiên này nhiều lần trước khi nó tin là nó không hiểu lầm chúng. Chẳng lẽ Sirius đã từng là một ca sĩ nổi tiếng?

Vào mười bốn năm trước Sirius Black đã bị tin là phạm tội giết hàng loạt mười hai người Muggle vô tội và một phù thuỷ. Black đã bạo gan trốn khỏi Azkaban hai năm trước đây và đã dẫn đến một sự săn lùng rộng khắp chưa từng có bởi Bộ Phép Thuật. Không ai trong số chúng ta đã tự hỏi lại xem anh ta có đáng bị bắt lại và trao trở lại vào tay các Giám Ngục hay không?"

"NHƯNG ANH TA ĐÃ LÀM GÌ?

Một vài bằng cớ mới đáng chú ý gần đây đã rọi chút ánh sáng về con người Sirius này.

Black có thể đã không phạm phải tội ác đã khiến anh ta bị tống vào Azkaban. Thật sự. Purkiss Doriss, ở 18 đường Acanthia, Little Norton, nói rằng Black thậm chí có thể còn không có mặt ở hiện trường giết người.

"Cái mà mọi người đã không nhận ra rằng Sirius Black chỉ là một cái tên giả," bà Purkiss nói, " Con người mà mọi người tin rằng là Sirius Black thật sự là Stubby Boardman, ca sĩ chính của nhóm nhạc nổi tiếng The Hobgoblins, người đã rút lui khỏi cuộc sống công khai sau khi nhận một củ cải vào tai tại buổi vào nhạc ở Đại Sảnh Nhà Thờ Little Norton gần mười lăm năm trước. Tôi nhận ra anh ta ngay khi tôi thấy hình anh ta trên báo. Bây giờ thì, Stubby không thể phạm tội ấy được, bởi vì tại cái ngày ấy anh ta đang thưởng thức một buổi tối lãng mạn dưới ánh nến với tôi. Tôi đã viết cho Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật và chờ đợi ông ta đưa ra cho Stubby, còn gọi là Sirius, một lời xin lỗi đầy đủ vào một ngày gần đây."

Harry đã đọc xong và nhìn vào trang báo mà không sao tin được. Có thể rằng đây chỉ là một trò đùa, nó nghĩ, có thể rằng tờ tạp chí này thường đăng những tin hài hước như thế. Nó lật ngược lại vài trang và thấy một mẫu tin về Fudge.

Ông Corneliuss Fudge, Bộ trưởng Bộ Phép Thuật, đã phủ nhận rằng ông ta đã có bất kỳ kế hoạch nào để tiếp quản sự hoạt động của Ngân Hàng Phù Thuỷ, Gringotts, khi ông được bầu làm Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật năm năm trước. Ông Fudge luôn luôn khăng khăng rằng ông không muốn gì hơn là được "hợp tác hoà bình" với những người bảo vệ vàng của chúng ta.

NHƯNG ÔNG ĐÃ LÀM GÌ?

Những nguồn tin thân cận với ngài Bộ trưởng gần đây đã tiết lộ rằng tham vọng khủng khiếp nhất của ông Fudge là chiếm quyền điều khiển nguồn cung cấp vàng cho yêu tinh và ông sẽ không ngần ngại sử dụng vũ lực nếu cần thiết.

Đây cũng không phải là lần đầu tiên," một người trong Bộ nói, " Cornelius "Người Nghiền Nát Yêu Tinh" Fudge, đấy là tên mà bạn bè gọi ông. Nếu bạn có thể nghe được ông ta khi ông nghĩ rằng không có ai nghe mình, ồ, ông ta sẽ luôn nói về những con yêu tinh mà ông đã tóm cổ; ông ta đã trấn nước chúng, ông ta đã buông chúng thẳng đứng từ lầu cao,ông ta đã đầu độc chúng, ông ta đã đem chúng làm bánh nướng..."

Harry không đọc thêm. Ông Fudge có thể đã phạm nhiều lỗi nhưng Harry cảm thấy rất khó mà tưởng tượng ông ra lệnh mang yêu tinh đi làm bánh. Nó lại lật lướt qua phần còn lại của cuốn tạp chí. Dừng lại ở vài trang một, nó đọc: đã có một lời kết tội rằng Đội Bão Táp Tutshill đã chiến thắng giải Quidditch bằng sự kết hợp việc gửi thư hăm doạ, phá hoại chổi một cách bất hợp pháp và tra tấn; một cuộc phỏng vấn với một phù thuỷ đã bay lên mặt trăng trên cây Cleansweep Sáu và trở về với một túi ếch mặt trăng để chứng minh điều này; và một bài báo về việc những dòng chữ cổ xưa cuối cùng đã giải thích được vì sao mà Luna lại đọc ngược cuốn The Quibbler. Theo như cuốn tạp chí, nếu như bạn xoay những dòng chữ trên đầu bạn thì chúng sẽ cho bạn biết một câu thần chú có thể biến tai kẻ thù của bạn thành những quả quất vàng. Thật ra, so sánh với những bài báo còn lại trong The Quibbler, cái ý kiến rằng Sirius có thể thật sự là một ca sĩ hàng đầu của The Hobgoblin là nhạy cảm hơn cả.

"Có gì hay trong đó không?" Ron hỏi khi Harry đóng cuốn tạp chí lại.

"Tất nhiên là không rồi," Hermione nghiêm khắc nói trước khi Harry có thể trả lời. "Những chuyện nhảm nhí của The Quibbler, ai nấy đều biết vậy mà."

"Xin lỗi," Luna nói, giọng cô bé bỗng nhiên mất hẳn vẻ mơ màng. "Ba tôi là chủ bút ở đấy."

"Chị -ô" Hermione nói, có vẻ ngượng nghịu, "Vâng... nó cũng có một số cái hay hay.. chị muốn nó, nó..."

"Tôi sẽ lấy nó lại, cám ơn," Luna lạnh lùng nói, và cô bé trườn người tới giật lại tờ báo trên tay Harry. Lật vội đến trang bảy bảy, cô bé lại lật ngược tờ báo lên và mất hút vào đó, ngay khi cánh cửa lại mở ra lần thứ ba.

Harry nhìn quanh. Nó đã chờ đợi điều này, nhưng điều đó không khiến cho sự xuất hiện của Draco Malfoy đang cười ngạo nghễ giữa hai tên bạn nối khối Crabble và Goyle dễ chịu thêm chút nào -

"Cái gì?" nó hung hăng nói, trước khi Malfoy có thể mở miệng.

"Hãy cư xử đúng mực, Potter, hoặc là tao sẽ cho mày nếm mùi cấm túc," Malfoy lè nhè giọng, nó vuốt tóc và chìa cằm ra y như cha nó. "Mày thấy đó, không giống như mày, tao đã là một huynh trưởng, điều đó có nghĩa là, không giống như mày, tao có quyền ban phát sự trừng phạt."

"Phải," Harry nói, "nhưng mày, không giống tao, là một tên ỏng ẹo, vậy nên mày hãy cút ra và để cho bọn tao yên."

Ron, Hermione, Ginny và Neville cười phá lên. Môi Malfoy cong lại.

"Nói cho tao biết xem, mày cảm thấy thế nào khi trở thành người thứ hai sau Weasley, Potter?" nó hỏi.

"Câm miệng đi, Malfoy," Hermione nói nhanh.

"Có vẻ như tao đã chạm đến một nỗi đau," Malfoy nói, cười ngạo. "Được lắm, mày hãy tự trông chừng nhé, Potter, vì tao bám sát gót bước chân mày như chó (dogging) khi mà mày bước lệch khỏi hàng."

"Đi ra đi!" Hermione nói, đứng dậy.

Cười khẩy, Malfoy ném cho Harry một cái nhìn đầy hiểm độc và bước đi, với Crabbe và Goyle khệnh khạng đi bên. Hermione đóng mạnh cửa sau lưng chúng và quay lại nhìn Harry. Nó biết ngay rằng, cô bé, giống như nó, đã nhận ra những gì Malfoy vừa nói và cũng vừa tức tối vì chuyện này.

"Quăng cho bọn mình một con ếch khác nào," Ron nói, nó rõ ràng chẳng chú ý gì.

Harry không thể nói hết mọi chuyện trước mặt Neville và Luna. Nó trao đổi một cái nhìn bồn chồn với Hermione, rồi nhìn ra ngoài cửa sổ.

Nó đã nghĩ rằng việc Sirius đến với nó ở sân ga chỉ để vui, nhưng thình lình việc này trở nên vô cùng mạo hiểm, nếu không nói thẳng là vô cùng nguy hiểm... Hermione nói đúng... Sirius lẽ ra không được đến. Nếu như ông Malfoy đã để ý đến con chó đen và nói lại với Draco? Và nếu như hắn suy ra rằng nhà Weasley, Lupin, Tonks và Moody biết nơi mà Sirius đang lẩn trốn? Hay là việc dùng từ "bám như chó" của Malfoy chỉ là sự trùng hợp?

Thời tiết vẫn rất bất thường và họ vẫn lao xa và xa hơn nữa về phương Bắc. Mưa lộp độp bên thành cửa sổ một cách miễn cưỡng, và rồi mặt trời lại lờ mờ xuất hiện trước khi những đám mây lại kéo đến che nó lại thêm một lần nữa. Khi trời ngã tối và những ngọn đèn bên trong toa bật lên, Luna xếp cuốn The Quibbler lại, cẩn thận nhét nó vào túi và lại bắt đầu nhìn vào mọi người trong toa.

Harry đang ngồi áp trán và cửa sổ tàu lửa, cố tìm những hình bóng đầu tiên của Hogwarts, nhưng đó là một đêm không trăng và mưa tạo thành vệt trên cửa sổ.

"Chúng ta nên thay đồ," Hermione cuối cùng nói, và tất cả bọn họ đều mở valy ra một cách khó khăn và tròng những bộ áo choàng đi học của chúng vào. Cô bé và Ron gắn những huy hiệu huynh trưởng lên ngực. Harry thấy Ron đang quan sát sự phản chiếu của cái trên cánh cửa sổ tối mờ.

Cuối cùng thì chiếc xe lửa cũng bắt đầu đi chậm lại và họ nghe thấy những tiếng động rì rầm quen thuộc khi mọi người chộp lấy hành lý gom các con thú nuôi lại, sẵn sàng để đi ra. Đến lúc Ron và Hermione cần phải đi ra điều khiển tất cả những chuyện này, họ lại biến mất khỏi toa, để Harry và những người khác ngồi trông chừng Crookhanks và Pigwidgeon.

"Để em mang hộ con cú ấy nhé, nếu anh đồng ý," Luna nói với Harry, chỉ về phía con Pigwidgeon trong khi Neville đặt cẩn thận con Trevor vào túi trong.

"Ôh- er - cám ơn," Harry nói, đưa cái lồng cho cô bé và giữ Hedwig chắc chắn hơn trong tay.

Họ lê bước ra khỏi toa với cảm giác khó chịu ban đầu của bóng tối trên mặt khi họ nhập bọn vào đám đông ở hành lang. Chậm chạp, họ di chuyển về phía cửa. Harry có thể ngửi thấy mùi thông trồng dọc theo lối đi dẫn xuống hồ. Nó bước xuống sân ga và nhìn quanh, lắng nghe tiếng gọi quen thuộc "năm nhứt lại đây ... năm nhứt..."

Nhưng tiếng gọi ấy không vang lên. Thay vào đó, một giọng nói lạ, một giọng phụ nữ họat bát đang gọi to, "Năm nhất vui lòng xếp hàng tại chỗ này! Tất cả học sinh năm nhất đi theo cô!"

Một cái đèn lồng lúc lắc đi về hướng Harry, và với cái ánh sáng của cái đèn nó nhìn thấy cái cằm nhô lên và mái tóc ngắn của giáo sư Grubbly-Plank, bà phù thuỷ đã dạy những bài học Chăm sóc Sinh Vật Huyền Bí của ông Hagrid trong cả năm trước.

"Bác Hagrid đâu rồi nhỉ?" nó nói lớn lên.

"Em không biết," Ginny nói, "nhưng chúng ta nên tránh đường, chúng ta đang án ngay cửa nè."

"Ồ, vâng..."

Harry và Ginny bắt đầu tách ra khi họ đi dọc theo sân ga và ra khỏi ga. Chen chúc trong đám đông, Harry liếc quanh trong bóng tối để tìm hình bóng ông Hagrid; ông ấy hẳn phải ở đây, Harry đang thiết tha mong điều đó - gặp lại Hagrid là một trong những điều nó trông đợi nhất. Nhưng chẳng hề có dấu hiệu gì của ông.

Bác ấy không thể rời khỏi đây được, Harry tự nói với mình khi nó chậm chạp lê bước qua lối đi nhỏ hẹp dẫn vào con đường lớn cùng với những người còn lại. Bác ấy hẳn chỉ là bị cảm lạnh hay sao đó.

Nó nhìn quanh tìm Ron hay Hermione, nó muốn biết các bạn nó nghĩ gì về sự xuất hiện trở lại của giáo sư Grubby-Plank, nhưng chẳng có ai trong số bọn họ ở gần nó, vì vậy nó tự cho phép mình chuyển về phía trước, đi vào con đường lớn trong cơn mưa xối xả bên ngoài Ga Hogsmead.

Đứng đó là khoảng một trăm chiếc xe ngựa không có ngựa vốn dành chở những học sinh sau năm nhất về thẳng lâu đài. Harry liếc nhanh qua chúng, quay đi tìm Ron và Hermione, rồi bất ngờ sững ra vì kinh ngạc.

Những cỗ xe không phải là không có ngựa nữa. Có những con vật gì đó đang đứng trước tay kéo của xe. Nếu như phải đặt cho những con vật này một cái tên gì đó, thì nó sẽ gọi những con này là ngựa,cho dù chúng cũng có nét gì đó giông giống loài bò sát. Chúng hoàn toàn không có thịt thà gì hết, bộ lông bên ngoài của chúng dính sát luôn và bộ xương của chúng với mọi cái xương đều có thể nhìn rõ. Đầu của chúng giống giống như đầu rồng, và những đôi mắt không có đồng tử của chúng trắng dã nhìn trừng trừng về phía trước. Những đôi cánh mọc ra từ hai bên sườn khẳng khiu của chúng, những đôi cánh dài, đen và rộng, nhìn giống như những cái cánh này vốn thuộc về những con dơi khổng lồ nào đó. Vẫn đứng yên và im lặng trong vùng tranh tối tranh sáng, những con vật này nhìn có vẻ kỳ quái và rờn rợn. Harry không thể hiểu được vì sao mà những cổ xe lại được kéo bằng những con vật kinh dị như thế khi mà chúng hoàn toàn có thể tự di chuyển được.

"Pig đâu rồi?" tiếng của Ron vang lên ngay phía sau Harry.

"Cô bé Luna ấy đang giữ nó," Harry nói, nhanh nhẹn quay lại, hăm hở hỏi thăm Ron về Hagrid. "Thế cậu có biết-"

"- bác Hagrid đâu ấy hử? Mình không biết," Ron nói, nghe có vẻ lo lắng. "Mong cho bác ấy vô sự..."

Cách đó một khoảng ngắn, Draco Malfoy, theo sau bởi băng đảng thuộc hạ của nó, bao gồm Crabble, Goyle và Pansy Parkinson, đang gạt phăng một số học sinh năm hai có vẻ rụt rè tránh ra khỏi đường để cho nó và đám bạn có thể leo lên xe. Giây lát sau, Hermione hổn hển hiện ra giữa đám đông.

"Malfoy rõ ràng là đã ăn hiếp các học sinh năm nhất đằng kia. Mình thề là mình sẽ báo cáo về nó, nó chỉ mới đeo cái huy hiệu của nó có ba phút và nó đã dùng nó để bắt nạt người khác một cách tồi tệ hơn bao giờ hết... Crookshands đâu rồi nhỉ?"

"Ginny giữ nó," Harry nói. "Nó kìa..."

Ginny cũng vừa len ra khỏi đám đông, cầm chặt con Crookshanks đang vặn vẹo.

"Cám ơn," Hermione nói, an ủi Ginny về con mèo "Thôi đi nào, chui vào một toa xe trước khi chúng nghẹt cứng hết..."

"Mình vẫn chưa nhận được con Pig!" Ron nói, nhưng Hermione đã băng về một cỗ xe trống gần nhất. Harry vẫn đứng lại sau Ron.

"Thế những cái kia là cái gì thế, cậu biết không?" nó hỏi Ron, hất đầu về phía những con ngựa kinh dị khi những học sinh khác vượt qua họ.

"Cái gì?"

"Những con ngựa kia kìa-"

Luna chợt xuất hiện, giữ chặt cái lồng Pigwidgeon trong tay; con cú nhỏ đang điên cuồng kêu rít lên như thường lệ.

"Các anh đây rồi," cô bé nói. "Nó là một con cú nhỏ dễ thương chứ nhỉ?"

"Ờ... vâng... nó được lắm." Ron nói giật. "Được rồi, đi thôi nào, vào đi thôi... cậu nói gì hả Harry?"

"Tớ nói, những cái con ngựa kia là cái quái gì thế?" Harry nói, khi nó, Ron và Luna tiến vào cái cỗ xe mà Hermione và Ginny đã ngồi sẵn.

"Những cái con ngựa nào?"

"Những con ngựa kéo xe ấy!" Harry nóng nẩy nói. Chúng đang đứng cách khoảng feet từ con gần nhất, nó đang nhìn họ với đôi mắt trắng dã vô hồn. Tuy nhiên, Ron lại bối rối nhìn Harry.

"Cậu nói về cái gì vậy?"

"Tớ đang nói về - nhìn đây này!"

Harry tóm lấy tay Ron và quay nó mặt đối mặt với con ngựa có cánh. Ron nhìn chằm chằm con vật một giây, rồi nhìn lại Harry.

"Tớ phải nhìn cái gì mới được chứ?"

"Nhìn đây - nè, giữa hai cái tay kéo ấy! Đang được thắng cương vào cỗ xe ấy! Ngay trước mũi kìa!"

Nhưng Ron vẫn tiếp tục nhìn một cách sửng sốt, thế là một ý nghĩa kỳ lạ xảy đến với Harry.

"Cậu không... không nhìn thấy chúng à?"

"Thấy cái gì mới được chứ?"

"Cậu không thể thấy được cái gì đang kéo xe à?"

Ron lúc này đã tỏ ra cực kỳ cảnh giác.

"Cậu ổn chứ, Harry?"

"Tớ... ừ..."

Harry cảm thấy vô cùng hoang mang. Con ngựa vẫn đứng ngay trước mặt nó, hiện rõ trong vùng sáng lờ mờ chiếu từ nhà ga phía sau chúng, hơi nước phụt ra từ mũi nó như hơi băng. Đúng vậy, rõ ràng là Ron đang giả vờ - và nếu vậy thì nó là một tay rất kém trong việc đùa cợt - không thể nào mà Ron không thấy gì được.

"Chúng ta đi chứ hả?" Ron nói một cách ngập ngừng, nhìn Harry như đang lo lắng cho bạn.

"Ừ," Harry nói. "Phải, đi thôi..."

"Không sao đâu," một giọng nói mơ màng vang lên từ phía sau Harry khi Ron biến mt vào vùng tối phía trong cỗ xe. "Anh không lên cơn điên hoặc cái gì đó giống vậy đâu. Em cũng thấy chúng mà."

"Em cũng thấy à?" Harry giật mình hỏi, quay sang Luna. Nó cso thể những cánh dơi của những con ngựa phản chiếu trong đôi mắt bạc to của cô bé.

"Ờ, vâng," Luna nói, "em có thể thấy chúng ngay từ ngày đầu em đến đây. Chúng luôn kéo những cỗ xe. Đừng lo, anh cũng bình thường như em thôi."

Mỉm cười uể oải, cô bé leo vào khoang xe ẩm mốc ngay sau Ron. Không hoàn toàn tin lắm, Harry theo sau cô bé

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro