harry13

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 13: BỊ CẤM TÚC VỚI DOROLES

Bữa ăn tối trong ðại Sảnh hôm ñó thật không dễ chịu chút nào với Harry. Tin tức về vụ

nó dám cự cãi lại giáo sư Umbridge ñã lan ra với một tốc ñộ ñáng kinh ngạc, kể cả so

với tiêu chuẩn của trường Hogwart (vốn loan tin rất lẹ) . Nó nghe những tiếng thì thầm

ở khắp xung quanh khi nó ngồi ăn giữa Ron và Hermione. Buồn cười là chẳng có tiếng thì thầm nào có vẻ quan tâm ñến việc nó có thể nghe ñược họ nói gì về nó. Ngược lại,

có vẻ như mấy ñứa kia hy vọng nó sẽ nổi giận và lại bắt ñầu quát tháo, ñể bọn chúng

có thể trực tiếp nghe câu chuyện của nó.

"Nó nói rằng nó ñã thấy Cedric Diggory bị giết..."

"Nó cho rằng nó ñã chọi nhau với Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy..."

"Thôi ñừng nói nữa..."

"Nó nghĩ là nó ñang ñùa với ai chứ?"

"Tur-Zease..."

"Cái mà mình không hiểu là," Harry nói qua hàm răng nghiến chặt, ñặt dao và nĩa xuống, (tay nó run ñến nỗi khó mà cầm chắc ñược) "Vì sao hai tháng trước khi cụ Dumbledore nói chuyện này, tất cả bọn họ ñều tin..."

"Vấn ñề là, Harry, mình không chắc là bọn họ ñã tin," Hermione nói dứt khoát "ði khỏi ñây thôi"

Cô bé ñặt mạnh dao và nĩa của mình xuống; Ron nhìn nửa cái bánh táo còn lại của

mình một cách thèm thuồng, nhưng nó vẫn ñi theo các bạn. Mọi người cứ chăm chú tụi nó suốt ñoạn ñường ra khỏi ðại sảnh.

"Lúc nãy bạn nói vậy là sao, bạn không chắc là bọn họ tin cụ Dumbledore à?" Harry hỏi

Hermione khi bọn nó ñã ở cầu thang tầng hai.

"Nhìn coi, bạn không hiểu sau khi chuyện ñó xảy ra trông mọi thứ có vẻ như thế nào ñâu," Hermione khẽ nói. "Bạn ñã trở lại giữa bãi cỏ, mang theo thi thể của anh Cedric... chẳng có ai trong bọn mình thấy ñược ñiều gì ñã xảy ra trong mê cung... chúng mình

chỉ ñược nghe cụ Dumbledore nói rằng Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy ñã trở lại, giết chết Cedric và ñánh nhau với bạn."

"ðó là sự thật mà!" Harry nói lớn.

"Mình biết, Harry, do ñó bạn làm ơn ñừng có làm mình nhức ñầu lên như thế ñược không," Hermione mệt mỏi nói, "Chỉ vì trước khi có ñủ thời gian thấu hiểu toàn bộ sự thật, mọi người ñã về nhà nghỉ hè, và họ ñã có hai tháng ñể ñọc rằng bạn là một kẻ ñiên rồ và cụ Dumbledore ñã trở nên gàn dở ñến thế nào !"

Mưa ñang ñập mạnh vào khung cửa sổ trong lúc bọn nó sải bước dọc theo những hành lang vắng tanh trở về Tháp Gryffindor. Harry cảm thấy như thể ngày ñi học ñầu tiên của

nó ñã kéo dài ñến cả tuần, vậy mà nó còn có một núi bài tập phải làm trước khi ñi ngủ. Một cơn ñau âm ỉ ñang càng lúc càng nhức nhối bên mắt phải của nó. Nó liếc nhìn qua

cánh cửa sổ ñẫm nước mưa về phía khoảng sân tối khi bọn nó rẽ vào hành lang của Bà

Béo. Vẫn không hề có ánh sáng trong căn lều của bác Hagrid.

'Mimbulus mimbletonia,' Hermione nói, trước khi Bà Béo kịp hỏi. Tấm chân dung mở ra và ñể lộ cái lỗ phía sau nó, và ba ñứa chui vào.

Phòng sinh hoạt chung gần như hoàn toàn vắng vẻ; hầu hết mọi người ñều ñương còn

ăn tối ở dưới. Từ chiếc ghế bành con Crookshanks vươn mình phóng ñến ñón, kêu gừ

gừ thật lớn, và khi Harry, Ron và Hermione ñã ngồi trên mấy chiếc ghế quen thuộc của bọn nó ñặt bên lò sưởi, con mèo nhẹ nhàng nhảy vào lòng Hermione và cuộn tròn ở ñó như một cái nệm lông thú màu hung. Harry nhìn vào ñống lửa, cảm thấy rã rời và kiệt sức.

"Sao thầy Dumbledore lại có thể ñể chuyện này xảy ra nhỉ?" Hermione ñột ngột la lên, khiến Harry và Ron giật mình nhảy dựng, Crookshanks thì bật ra khỏi lòng cô bé, có vẻ tức giận. Hermione giận dữ ñập tay xuống tay ghế, ñến nỗi bông nhồi bên trong lòi ra

từ lỗ rách. "Làm sao mà thầy ấy lại ñể một người phụ nữ khủng khiếp như thế dạy

chúng mình? Và lại là ñúng năm mình thi Phù thủy thường ñẳng nữa chứ!"

"Ờ, bọn mình chưa bao giờ có ñược một giáo viên Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám tuyệt vời cả, ñúng không?" Harry nói, "Bạn biết nó nghĩa là thế nào mà, bác Hagrid ñã

nói, không ai muốn nhận công việc này; họ nói việc này rất xúi quẩy."

"Thì thế, nhưng chẳng lẽ lại giao nó cho một người khăng khăng không chịu dạy phép thuật cho chúng ta! Cụ Dumbledore ñang muốn gì thế nhỉ?"

"Mà bà ta còn ñịnh lôi kéo mọi người thành gián ñiệp cho bả nữa chứ!" Ron u ám nói.

"Hãy nhớ lại những gì bà ta ñã nói, bà ta muốn chúng ta tới nói ngay với bả khi chúng

ta nghe bất kỳ ai nói rằng Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy ñã trở lại."

"Tất nhiên là bà ta ñến ñây ñể dò xét tất cả chúng ta, chuyện ñó thì rõ quá rồi, nếu không lão Fudge muốn bả tới ñể làm gì chớ hả?" Hermione ngắt lời.

"ðừng có lại cãi nhau nữa ñấy," Harry mệt mỏi nói, khi Ron lại há ngoác miệng ra

chuẩn bị phản bác. "Tại sao chúng ta không thể chỉ... hãy lo làm bài tập về nhà thôi và mặc kệ chuyện ñó..."

Tụi nó nhặt cặp xách ở góc phòng lên và trở về ghế bên lò sưởi. Những ñứa khác cũng ñang trở về sau bữa tối. Harry cố gắng không hướng cái nhìn về cái lỗ sau tấm chân

dung, nhưng vẫn có thể cảm thấy những cái nhìn như bị thu hút về phía nó.

"Làm bài của thầy Snape giao cho trước chứ nhỉ?" Ron nói, nhúng cây bút lông ngỗng vào lọ mực. "Những tính chất... của ñá mặt trăng... và công dụng chúng nó... trong việc chế tạo linh dược..." nó lẩm bẩm, vừa ñọc vừa viết những từ này trên ñỉnh tờ giấy da.

"ðấy" Nó gạch dưới tựa ñề, rồi bắt ñầu nhìn sang Hermione với vẻ chờ ñợi.

"Thế, những tính chất của ñá mặt trăng và công dụng của chúng trong việc chế tạo linh dược là gì vậy?"

Nhưng Hermione không nghe thấy, cô bé ñang liếc về phía góc phòng, nơi Fred,

George và Lee Jordan ñang ngồi giữa một ñám học sinh năm nhất có vẻ khờ khạo, cả ñám ñều ñang nhai nhai cái gì ñó có vẻ như ñược lấy ra từ cái một cái túi giấy lớn mà Fred ñang giữ.

"Không, mình rất tiếc, bọn họ ñã ñi quá xa," cô bé nói, ñứng dậy và nhìn, rõ ràng là rất giận dữ, "ði nào, Ron."

"Cái... cái gì?" Ron nói, rõ ràng là ñang tìm cách câu giờ. "Không... thôi nào, Hermione... chúng ta không thể rầy mấy ảnh tội phân phát những viên kẹo ñược cả."

"Bạn biết rõ về mấy cái thứ Kẹo Nuga Chảy Máu Cam hoặc - hoặc Puking Pastilles (Kẹo

Thơm Nôn Mửa) hay..."

"Fainting Fancies (Giả Ngất) ?" Harry lặng lẽ nói thêm.

Như thể một cái vồ vô hình nện vô ñầu, ñám học sinh năm nhất từng ñứa một gục

xuống bất tỉnh trên ghế, một số ñứa té lăn ra nền nhà, số khác ñổ gục trên tay vịn, lưỡi thè lè ra. Mọi người hầu hết ñều cười phá lên; tuy nhiên Hermione thì lại thẳng vai bước

tới chỗ Fred và George, lúc này ñang ñứng ñấy với những tấm bìa kẹp hồ sơ, cẩn thận xem xét những học sinh năm nhất ñang bất tỉnh. Ron ñã nhổm nửa người lên khỏi ghế, thoáng ngập ngừng, rồi thì thào với Harry, "Cô ấy giải quyết ñược thôi" trước khi ngồi

sụp xuống ghế thấp hết mức cái ñộ cao lêu nghêu của nó cho phép.

"ðủ rồi!" Hermione uy lực nói với Fred và George, cả hai ñang nhìn lên hơi ngạc nhiên.

"Ờ, em nói ñúng," George nói, gật ñầu, "Liều lượng thuốc như vậy là ñủ rồi, phải không?"

"Sáng nay em ñã nói với các anh rồi, các anh không ñược thử nghiệm mấy thứ nhảm nhí của mình với các học sinh!"

"Bọn anh trả tiền cho chúng mà !" Fred bực nói.

"Em không cần biết, nó có thể sẽ gây nguy hiểm!"

"Nhảm nhí," Fred nói.

"Bình tĩnh nào, Hermione. bọn chúng ổn cả mà!" Lee nói với vẻ ñảm bảo khi nó ñi tới từng ñứa học sinh năm nhất một, nhét những viên kẹo tím vô miệng chúng.

"Ờ, nhìn coi. bây giờ thì chúng sẽ hồi phục liền thôi," George nói. Một vài học sinh năm

nhất ñã thật sự nhúc nhích. Mấy ñứa có vẻ khá sửng sốt thấy mình ñang nằm trên sàn nhà, hoặc ñang rũ người trên ghế, ñiều ñó làm Harry tin chắc là Fred và George ñã không báo trước tác dụng của viên kẹo với bọn chúng .

"Cảm thấy khoẻ chứ hả?" George nói với một cô bé tóc sẫm nhỏ bé ñang nằm sát chân nó.

"Em - em nghĩ vậy," cô bé run run nói.

"Tuyệt," Fred vui mừng nói, nhưng liền ngay sau ñó Hermione ñã giật lấy cả tấm bìa kẹp hồ sơ và cả cái túi giấy ñững những viên Giả Ngất ra khỏi tay nó.

"Cái này KHÔNG tuyệt chút nào!"

"Tất nhiên là nó tuyệt, chúng còn sống cả kìa, thấy không?" Fred giận dữ nói.

"Các anh không thể làm thế ñược, lỡ các anh làm cho ñứa nào bệnh thiệt thì sao?"

"Bọn anh sẽ không làm chúng bịnh ñâu, bọn anh ñã tự mình thử nghiệm tất rồi, cái này chỉ ñể xem mọi người có cùng phản ứng như vậy không-"

"Nếu các anh không dừng lại, em sẽ..."

"Cấm túc bọn này à?" Fred nói, với cái giọng ñầy vẻ tôi-thách-cô-làm-vậy-ñấy.

"Hay bắt bọn này chép phạt?" George nói, cười khẩy.

Những người ngồi trong phòng cười phá lên. Hermione ñứng thẳng người lên, mắt nó nheo lại và mái tóc dầy dường như ñang phóng ñiện lách tách.

"Không," giọng cô bé run lên vì giận dữ, "nhưng tôi sẽ viết thư cho mẹ các anh."

"Em sẽ không làm thế," George nói, hoảng hốt, bước lùi lại một bước.

"Ồ, có chứ, em sẽ làm thế," Hermione dứt khoát nói, "Em không thể ngăn các anh tự

ăn những cái thứ ngu ngốc này, nhưng các anh không ñược phát nó cho các em năm nhất."

Fred và George nhìn nhau sững sờ. Rõ ràng là, sự ñe doạ ủa Hermione ñã giáng trúng ñích. Ném cái nhìn ñe dọa lần chót, cô bé quẳng tập hồ sơ của Fred cùng với cái túi Giả Ngất về lại tay nó, rồi trở về ghế của mình bên lò sưởi.

Ron ngồi rúm mình lại tại chỗ, mũi nó gần như chạm vào ñầu gối.

"Cám ơn sự hỗ trợ của bạn, Ron," Hermione chua chát nói.

"Bạn xử lý tốt lắm," Ron ấp úng nói.

Hermione nhìn xuống tờ giấy da trắng tinh của mình vài giây, rồi bực dọc nói, "Ồ, không ñược rồi, lúc này mình không thể tập trung, mình sẽ phải ñi ngủ thôi."

Cô bé mở cặp xách ra; Harry nghĩ là cô bé sẽ nhét sách vào, nhưng thay vì làm thế cô

bé lại lôi ra hai cái gì ñó như len chẳng ra hình thù gì, ñặt chúng cẩn thận lên một cái

bàn cạnh lò sưởi, phủ lên ñó vài mẩu giấy da và một cái bút lông gãy, rồi cô bé ñứng lùi lại nhìn ngắm với vẻ hài lòng.

"Ôi trời, bạn ñang làm cái gì thế này ?" Ron nói, nhìn cô bé như thể nó ñang sợ rằng cô bé ñang lên cơn ñiên.

"ðó là những cái nón dành cho gia tinh," Hermione ñáp lẹ, ñồng lúc nhét sách vào túi.

"Mình ñã làm chúng suốt mùa hè. Không ñược dùng phép, cắt gọt bằng dao rất là chậm, nhưng bây giờ mình ñã trở lại trường rồi, mình có thể làm ñược nhiều hơn."

"Này, bạn ñịnh phân phát nón cho bọn gia tinh à?" Ron chậm chạp nói, "Và bạn ñịnh ñội lên ñầu chúng cái thứ vớ vẩn này à?"

"Ừ," Hermione bướng bỉnh nói, ñeo cái cặp lên lưng.

"Không thể ñược," Ron giận dữ nói. "Bạn ñang cố nhử chúng nhặt những cái mũ. Bạn ñang muốn trả tự do cho chúng trong khi chúng có thể chẳng hề muốn tự do."

"Tất nhiên là chúng muốn tự do!" Hermione nói ngay, mặt cô bé ñang ửng ñỏ lên.

"Thách bạn chạm vào những cái nón này ñấy, Ron!"

Cô bé quay gót và bỏ ñi. Ron ñợi cho ñến khi cô bé biến mất ñằng sau cánh cửa khu

phòng nữ là lập tức dọn dẹp ngay mấy cái nón len kỳ cục kia ñi.

"Ít nhất bọn chúng phải biết chúng ñã nhặt lên cái gì," nó cứng rắn nói, "Dù sao..." nó cuộn tờ giấy da mà nó viết ñược cái tiêu ñề bài luận mà Snape giao cho lên ñó, "Bây giờ

cố làm thứ này cũng chẳng ích gì, tớ không thể hoàn thành nó mà không có Hermione,

tớ chẳng có ñược chút manh mối gì về việc ñá mặt trăng dùng ñể làm gì cả, bạn thì thế nào?"

Harry lắc ñầu, nhận ra rằng khi nó làm thế thì cơn ñau nửa ñầu bên phải của nó càng

tệ hơn. Nó nghĩ về cái bài luận dài ngoằng về cuộc chiến tranh của những người khổng

lồ và cơn ñau càng nhức nhối. Biết rõ rằng sáng mai, nó sẽ phải hối hận vì ñã không làm cho xong bài tập về nhà vào ñêm nay, nó gom góp ñống sách vào cặp.

"Tớ cũng ñi ngủ ñây."

Nó ñụng Seamus trên ñường ñi ñến cửa dẫn về ký túc xá, nhưng không nhìn về phía

nó. Harry thoáng có cảm giác rằng Seamus ñang há miệng ra ñể nói cái gì ñó, nhưng nó dấn bước và tới chiếc cầu thang ñá xoắc ốc yên tĩnh ñể chẳng phải bị chọc tức thêm

nữa.

Bình minh của ngày tiếp theo vẫn mưa gió u ám như ngày trước. Bác Hagrid vẫn không xuất hiện trong bàn giáo viên khi ăn sáng.

"Nhưng dù sao hôm nay cũng có cái hay là không có giờ của thầy Snape," Ron hí hửng nói.

Hermione ngáp dài và rót cà phê cho mình. Cô bé trông có vẻ như ñang hài lòng về chuyện gì ñó, và khi Ron hỏi xem cái gì làm cho nó có vẻ vui như vậy, Hermione chỉ ñơn giản nói. "Không thấy mấy cái mũ ñâu nữa. Có vẻ như là những gia tinh cuối cùng cũng

ñã muốn tự do."

"Mình không cá vậy ñâu," Ron nói một cách cay ñộc. "Chúng có thể không ñược tính là quần áo. Mấy cái thứ ñó ñối với mình nhìn không giống mấy cái mũ chút nào, nhìn

giống mấy cái ruột bóng bằng len hơn."

Hermione không thèm nói chuyện với nó suốt buổi sáng.

Bùa ðôi ñược sử dụng cho phép Nhân ñôi (thầy cô ai cũng vậy thôi ??). Giáo sư Flitwick

và giáo sư McGonagall ñều dùng mười lăm phút ñầu tiên của trong các bài học của họ ñể giảng cho cả lớp nghe về tầm quan trọng của kỳ thi Phù thủy thường ñẳng.

"Các trò phải nhớ là," giáo sư Flitwick người bé nhỏ như thường lệ ngồi trên một ñống sách ñể ông có thể nhìn qua bàn, "Kỳ thi này có thể ảnh hưởng ñến tương lai của các

trò trong nhiều năm sau! Nếu các trò không suy nghĩ thật sự nghiêm túc về nghề nghiệp

của mình, thì bây giờ là lúc phải làm như vậy. Và trong lúc ñó, thầy e rằng, chúng ta sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn bao giờ hết ñể bảo ñảm rằng các trò ñã dốc hết khả năng

của mình!"

Rồi cả lớp dùng hơn một giờ tiếp theo ñể học lại phép sử dụng Bùa Triệu Tập, theo lời giáo sư Flitwick thì chắc chắn sẽ ñược hỏi trong kỳ thi Phù thủy thường ñẳng, rồi ông

kết thúc bài học bằng cách giao cho họ nhiều bài tập nhứt từ trước tới nay về các loại bùa.

Mọi sự diễn ra y như vậy, nếu như không muốn nói là còn tệ hơn, trong lớp Biến.

"Các trò không thể ñậu ñược kỳ thi Phù thủy thường ñẳng," giáo sư McGonagall nói dứt khoát, "Mà không có ứng dụng, thực hành và nghiên cứu. Tôi không thấy một lý do nào

ñể có ai trong lớp này không ñạt ñược chứng chỉ Phù thủy thường ñẳng về môn Biến khi mà người ñó làm việc tốt." Neville phát ra một tiếng ậm ừ không tin tưởng lắm. "Vâng,

em cũng vậy, Longbottom," giáo sư McGonagall nói. "Em chẳng có vấn ñề gì ngoài việc

thiếu lòng tự tin. Vì thế... hôm nay chúng ta bắt ñầu học các câu Thần Chú Biến Mất. Nó

dễ hơn so với các câu Thần Chú Hiện Hồn, những thần chú các trò sẽ không thường phải dùng cho tới khi lên lớp Bậc Cao, nhưng chúng vẫn là một trong những loại thần chú khó nhất mà các trò sẽ ñược kiểm tra trong kỳ thi Phù thủy thường ñẳng."

Bà ñã nói ñúng; Harry thấy Thần Chú Biến Mất khó khủng khiếp. Sau hai tiết học cả nó

và Ron ñều không thể nào làm biến mất ñược những con ốc sên trong lúc thực hành, mặc dù Ron ñã nói ñầy hy vọng rằng con ốc sên của nó ñã có vẻ mờ hơn. Hermione, ngược lại, làm con ốc sên của cô bé biến mất thành công ở lần thử thứ ba, và giành

ñược mười ñiểm thưởng cho nhà Gryffindor từ giáo sư McGonagall. Cô bé là người duy nhất không bị giao bài tập về nhà; những ñứa khác ñược yêu cầu phải tập lại câu thần

chú này suốt ñêm, chuẩn bị sẵn sàng ñể thử lại với những con sên vào chiều hôm sau.

Bắt ñầu kinh sợ về số lượng những bài tập về nhà mà tụi nó phải làm, Harry và Ron dùng hết những giờ nghỉ trưa trong thư viện ñể tìm kiếm công dụng của ñá mặt trăng

trong việc chế tạo linh dược. Vẫn còn giận dữ về sự dèm pha của Ron về những cái nón len, Hermione không nhập bọn với tụi nó. Khi chúng tới lớp Chăm Sóc Sinh Vật Huyền Bí vào buổi chiều, ñầu Harry lại ñau nhức trở lại.

Thời tiết mát và có chút gió, và khi tụi nó ñi xuống bãi cỏ dốc về phía căn lều của bác

Hagrid nằm bên cạnh Khu Rừng Cấm, tụi nó có thể cảm thấy những giọt mưa thỉnh thoảng ñập vào mặt. Giáo sư Grubbly-Plank ñang ñứng ñợi cả lớp cách khoảng mười

yard trước cửa lều bác Hagrid, một cái bàn dài có giá ñỡ ñặt trước mặt bà trĩu nặng bởi những cành cây; khi quay qua, bọn nó thấy Draco Malfoy ñang bước về phía tụi nó, bao quanh bởi cái băng quen thuộc của nhà Slytherin. Rõ ràng nó pha trò gì ñó, bởi vì

Crabbe, Goyle và Pansy Parkinson và những ñứa còn lại ñều tiếp tục cười khẩy khoái chí khi cả bọn ñi vòng quanh cái bàn và, dựa trên cái cách mà chúng liếc về phía Harry, nó

có thể ñoán ñược chủ ñề của câu chuyện ñùa cợt kia chẳng khó khăn gì.

"Mọi người tới ñủ cả rồi chứ?" giáo sư Grubbly-Plank giọng khàn khàn, ngay khi tất cả mọi người ở nhà Slytherin và Gryffindor ñều ñến. "Nhìn ñây. Ai có thể nói với tôi rằng những cái này gọi là gì?"

Bà chỉ vào ñỉnh của những cành cây trước mặt. Tay Hermione giơ cao lên. ðằng sau

lưng cô bé, Malfoy làm ñộng tác vẩu răng cửa ra bắt chước ñộng tác nhấp nhổm của cô

bé khi hăm hở muốn trả lời. Pansy Parkinson ré lên một tiếng cười khiến hầu hết mọi người ñều quay phắt lại, và những cái cành cây trên bàn bắn vút lên không và tự lộ ra

nguyên hình là những sinh vật nhìn giống những con yêu tinh nhỏ làm bằng gỗ, mỗi con

có những cái tay và chân nâu nâu nổi mấu, hai ngón tay dạng cành cây ở cuối mỗi ngón tay, và một khuôn mặt giống vỏ cây ngộ nghĩnh bèn bẹt với một mắt lấp lánh dưới ñôi

lông mày sâu róm.

"Ồ !" Parvati và Lavender kêu lên, khiến cho Harry phát cáu. "Ai nấy chắc hẳn ñều nghĩ rằng bác Hagrid sẽ chẳng bao giờ cho chúng xem những sinh vật ấn tượng như vậy;

phải thừa nhận rằng, những con Nhuyễn Trùng có hơi chán ngắt một chút, nhưng

những con Rồng Lửa và Bằng Mã thì cũng thú vị ñấy chứ, và những con Quái tôm ñuôi nổ thì có thể còn vui hơn thế này nhiều."

"Xin vui lòng giữ trật tự, các cô gái!" giáo sư Grubbly-Plank nói, vung ra một nắm những cái gì ñó giống như gạo có màu nâu ra giữa ñám sinh vật hình cây này, và cả ñám lập tức ào xuống tìm thức ăn. "Vậy... ai biết tên của những sinh vật này? Trò

Granger?"

"Chúng là Bowtruckles (Luồn cong? -ND) ạ," Hermione nói. "Chúng là những sinh vật bảo vệ cây, thường sống trên những cây dùng làm ñũa thần."

"Năm ñiểm cho nhà Gryffindor," giáo sư Grubbly-Plank nói. "ðúng thế, chúng chính là

Bowtruckles, và như trò Granger ñã nói rất chính xác, chúng thường sống trên những

cây mà gỗ của chúng có khả năng làm thành ñũa thần. Có ai biết chúng ăn gì không?"

"Ăn mọt cây ạ," Hermione nói liền, và Harry biết ñược vì sao mà cái nắm gạo màu nâu kia lại chuyển ñộng, "Nhưng ăn cả trứng tiên nữa nếu như chúng bắt ñược."

"Cô gái giỏi lắm, năm ñiểm nữa. Nào, khi nào mà các em cần lá cây hoặc gỗ từ một cái cây mà có nhà của một Bowtruckle, thì nên chuẩn bị một sẵn một ít mọt cây làm quà ñể

dụ dỗ hoặc xoa dịu nó. Có thể là chúng trông không nguy hiểm lắm, nhưng khi nổi giận thì chúng sẽ cố móc mắt người bằng những ngón tay của chúng, các em thấy là chúng

rất sắc bén và không nên ñể cho nó tiến lại gần ñồng tử mắt chút nào. Vì vậy nếu các em muốn lại gần, thì nhặt vài con mọt cây và một Bowtruckle - tôi có ñủ cho cứ mỗi ba

em một con - các em có thể quan sát chúng gần hơn. Tôi muốn mỗi em nộp cho tôi

một bản phác họa minh hoạ rõ mỗi bộ phận trên cơ thể chúng vào cuối buổi học này." Cả lớp tràn về phía cái bàn. Harry thận trọng vòng ra ñằng sau ñể cuối cùng nó cũng ñứng ngay bên cạnh giáo sư Grubbly-Plank.

"Bác Hagrid ñâu rồi cô?" nó hỏi bà, trong khi những ñứa khác ñang chọn Bowtruckles.

"Trò không cần quan tâm," giáo sư Grubbly-Plank nói một cách thô bạo, giống như lần trước khi bác Hagrid không thể lên lớp. Với một nụ cười khẩy lan khắp khuôn mặt góc cạnh của mình, Draco Malfoy trườn qua phía Harry và tóm lấy con Bowtruckle lớn nhất.

"Có thể là," Malfoy thì thầm thật nhỏ ñể chỉ một mình Harry có thể nghe thấy, "Cái lão lớn xác ñần ñộn ngu xuẩn ấy ñã tự làm cho mình bị thương nặng rồi."

"Có thể mày sẽ bị như vậy ñó nếu mày không câm miệng ñi," Harry nói lớn.

"Có thể là lão ăn chung với những kẻ quá lớn so với lão, nếu như mày hiểu ý tao."

--- từ phần này là bản dịch của lhoxung ---

Malfoy bước ñi, cười khảy với qua vai nó với Harry, người ñang hoàn toàn thất thần. Chẳng lẽ Malfoy ñã biết ñược ñiều gì ñó. Sau hết, cha nó là một Tử Thần Thưc Tử; chẳng lẽ nó ñã nghe ñược những thông tin nào ñó về về số phận của Hagrid mà Hội

huynh ñệ chưa ñược biết ñến? Nó vội vã quay lại bàn của Ron và Hermione, ñang ngòi xổm ở một vùng cỏ phía xa và cố thuyết phục con Bowtruckle ở yên ñủ lâu ñể chúng có thể vẽ nó. Harry rút tờ giấy da và bút lông ra, cúi xuống bên cạnh các bạn và thì thào lại

những chuyện mà Malfoy vừa nói.

"Cụ Dumbledore chắc là biết chuyện gì xảy ra với bác Hagrid," Hermione nói ngay," Nếu chúng ta tỏ ra lo lắng là mắc bẫy thằng Malfoy, ñiều này sẽ cho nó biết là chúng ta

chẳng biết ñược gì chính xác. Chúng ta phải lờ nó ñi, Harry ạ. Này, giữ con Bowtruckle này một chút, ñể mình vẽ cái mặt của nó..."

"Vâng," giọng của Malfoy lè nhè vang rõ lên từ một nhóm gần họ nhất, "Ba tao vừa nói chuyện với Bộ vài ngày trước, bọn mày biết rồi ñó, và có vẻ như là Bộ thật sự ñã quyết ñịnh ñuổi thẳng bọn giáo viên kém chất lượng ở nơi này. Và thậm chí nếu như cái tay

con nít to xác ñó lại hiện ra, hắn có thể sẽ phải thu xếp hành lý ngay."

"OUCH!"

Harry nắm con Bowtruckle chặt quá khiến nó gần như phát cáu lên, và nó quật trả lại

một cái quật mạnh trên tay cậu bé bằng những cái móng tay bén nhọn của nó và ñể lại

ñó hai vết cắt sâu hoắm. Harry buông nó ra, Crabbe và Goyle, ñang cười hô hố với cái ý tưởng rằng Hagrid ñã bị sa thải, càng cười lớn hơn khi con Bowtruckle bắt ñầu mau

chóng lao về phía khu Rừng, và cái sinh vật hình cây ñó nhanh chóng biến mất hút vào giữa những cái rễ cây. Khi tiếng chuông từ ñằng xa vẳng trên khắp vùng ñất, Harry

cuộn cái con Bowtruckle nhuốm máu của nó lại và ñi ñến lớp Thực vật học với cái cây ñũa thần của nó ñược bọc trong khăn tay của Hermione, và tiếng cười chế nhạo của Malfoy vẫn còn vẳng trong tai nó.

"Nếu nó gọi bác Hagrid lại tên con nít to xác lần nữa..." Harry nói rít qua kẽ răng.

"Harry, ñừng có mà gây sự với Malfoy, ñừng quên rằng bây giờ nó ñã là huynh trưởng, nó có thể gây khó dễ cho bạn..."

"Wow, mình ñang tự hỏi có một cuộc sống khó khăn là như thế nào?' Harry nói mỉa

mai. Ron cười, nhưng Hermione cau mày. Chúng cùng ñi bên nhau băng qua luống rau. Bầu trời hình như vẫn chưa thể quyết ñịnh ñược là có nên mưa hay không.

"Mình chỉ mong sau bác Hagrid mau mau trở lại, thế thôi," Harry nói bằng một giọng nhỏ nhẹ, khi họ ñi ñến cái nhà kính. "Và ñừng có nói rằng cái bà Grubbly-Plank ấy là một giáo viên giỏi hơn!" nó thêm vào với vẻ ñe dọa.

"Mình có nói thế ñâu," Hermione bình thản nói.

"Bởi vì bà ấy không thể nào giỏi như bác Hagrid," Harry chắc nịch nói, nó ñang ý thức

rõ là nó vừa trải qua một bài học Chăm sóc Sinh Vật Huyền Bí rất mẫu mực, và nó rất khó chịu về chuyện này.

Cánh cửa của ngôi nhà kính gần nhất mở ra và một số học sinh năm thứ tư ào ra, có cả

Ginny.

"Chào," cô bé tươi tắn nói khi băng qua. Vài giây sau, Luna Lovegood hiện ra, ñi phía

sau lớp, có một vệt ñất trên mũi cô bé, và tóc của cô bé rối tinh vào nhau trên ñầu. Khi

cô bé thấy Harry, ñôi mắt lộ của cô bé có vẻ như nhô lên ñầu khích ñộng và cô bé tiến thẳng ñến chỗ cậu. Nhiều bạn học của cậu bé tò mò quay lại quan sát. Luna hít một hơi dài và nói, không cần phải chào hỏi gì hết, "Em tin là Kẻ Mà Không ðược Gọi Tên Ra ñã trở lại, em tin là anh ñã chiến ñấu với hắn và ñã trốn thoát khỏi hắn."

"Ơ- ñúng." Harry lúng túng nói. Luna ñang ñeo một cái gì ñó giống như một cặp củ cải màu da cam ñể làm hoa tai, ñiều này hình như khiến cho Parvati và Lavender ñể ý, khi

họ ñều rúc rích cười và chỉ về phía tai cô bé.

"Các chị có thể cười," Luna nói, giọng cô bé cao lên, có vẻ như cô bé tưởng rằng

Parvati và Lavender cười vì những gì cô bé nói hơn là những gì cô ñang ñeo trên tai,

"Như cũng ñã từng chẳng có ai tin vào những chuyện như là Blibbering Humdinger hay

Crumple-Horned Snorkack?"

"Ờ, thế những chuyện ñó có thật không?" Hermione nóng nảy hỏi. "Chẳng hề có những chuyện như là Blibbering Humdinger hay Crumple-Horned Snorkack."

Luna ném cho cô bé một cái nhìn khinh thường rồi vội vã bỏ ñi, hai cái củ cải lúc lắc man dại. Lúc này thì không chỉ Parvati và Lavender là những người duy nhất bật cười.

"Bạn có thể nào không xúc phạm ñến những người ít ỏi ñã tin tưởng mình không?" Harry hỏi Hermione khi họ ñi vào lớp.

"Ôi, vì chúa, Harry ạ, bạn nên hiểu hơn về cô bé ấy," Hermione nói, "Ginny ñã nói với mình về cô bé ấy; có vẻ như là nó chỉ tin về những chuyện khi mà chúng chưa ñược

chứng minh mà thôi. Thế ñấy, mình không chờ ñợi những gì khác hơn từ những người

có cha ñiều hành tờ Kẻ Nguỵ Biện."

Harry nghĩ ñến những con ngựa hung hãn có cánh mà nó ñã từng thấy trong cái ñêm

nó ñến ñây và nghĩ ñến việc Luna nói rằng cô bé cũng nhìn thấy ñược chúng. Tinh thần

nó hơi suy sụp. Chẳng lẽ cô bé nói dối ư? Nhưng trước khi nó có thể suy nghĩ thêm về chuyện này thì Ernie Mcmillan ñã bước ñến chỗ nó.

"Mình muốn bạn biết ñiều này, Potter," nó nói bằng một giọng lớn, sang sảng "không chỉ có những người lập dị mới ủng hộ bạn. Cá nhân tôi tin tưởng bạn một trăm phần trăm. Gia ñình tôi luôn tuyệt ñối ủng hộ cụ Dumbledore, và tôi cũng vậy."

"Ơ - cám ơn bạn nhiều, Ernie," Harry nói, lùi lại, nhưng hài lòng. Ernie có vẻ khá phô trương trong trường hợp này, nhưng Harry ñang ở một tâm trạng mà nó vô cùng trân trọng những niềm tin ñược ñưa ñến từ ai ñó không ñeo củ cải ở hai bên tai. Những lời

của Ernie ñã hoàn toàn quét nụ cười ra khỏi mặt Lavender Brown và nó quay lại nói

chuyện với Ron và Hermione. Harry thấy biểu hiện của Seamus, nhìn vừa có vẻ bối rối vừa có ngờ vực.

Chẳng có ai ngạc nhiên khi giáo sư Sprout bắt ñầu bài học bằng cách giảng cho chúng nghe về tầm quan trọng của những Chứng chỉ Phù thuỷ thường ñẳng. Harry ước sao tất

cả các giáo viên ngừng làm việc này; nó bắt ñầu cảm thấy một cảm giác lo lắng cuộn lấy tâm tưởng mỗi khi nó nhớ ñến khối lượng bài tập lớn mà nó phải làm, với cảm giác này càng tăng nặng hơn khi giáo sư Sprout cho họ một bài luận khác khi hết giờ. Mệt

mỏi và tởm lợm bởi phân rồng, thứ phân bón ưa thích của giáo sư Sprout, toán học sinh

nhà Gryffindor trở về lâu ñài khoảng một giờ rưỡi sau, chẳng ai nói chuyện gì nhiều;

ngày hôm nay ñã khá vất vả rồi.

Do Harry ñã ñói ngấu, và vì nó phải chịu buổi cấm túc ñầu tiên với giáo sư Umbridge vào lúc năm giờ, nó hướng thẳng về phía bữa tối mà không bỏ cái túi của nó lại tháp

Gryffindor ñể nó có thể ăn ngốn vài thứ gì ñó trước khi ñối mặt với bất kỳ thứ gì mà bà

ta dành sẵn cho nó. Nó nó thể ñến thẳng lối ñi ñến Hội Trường Lớn, tuy nhiên, một giọng nói lớn và giận dữ vang lên "Ôi, Potter!"

"Bây giờ là cái gì ñây?" nó lầm bầm tức giận, quay lại ñối mặt với Angelina Johnson, người ñang nhìn như thể ñang ñùng ñùng nổi giận.

"Chị sẽ nói với em cái gì bây giờ," cô bé nói, bước thẳng ñến chỗ cậu bé và chỉ mạnh ngón tay vào ngực cậu. "Làm sao mà em có thể ñến ñược khi em bị cấm túc lúc năm

giờ thứ Sáu?"

"Cái gì?" Harry nói, "Vì sao... ôi trời. Buổi tập kiểm tra cho Thủ Môn!"

"Bây giờ thì nó nhớ rồi!" Angelina nói. "Chị ñã chẳng nói với em rằng chị muốn có một cuộc luyện tập kiểm tra với toàn bộ ñội hình ñó sao, và sẽ phải tìm một ai ñó thích hợp với toàn bộ mọi người. Chẳng sẽ chị ñã nó với em là chị ñã phải ñăng ký trước một buổi

ñặc biệt ở sân cho ñội Quidditch? Và bây giờ thì em quyết ñịnh là sẽ không ñến ñấy!"

"Em không hề quyết ñịnh là không ñến ñấy!" Harry nói, ñau nhói vì những lời không công bằng này, "Em bị cấm túc bởi lời bà Umbridge nói, chỉ vì em nói với bà ta sự thật

về Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy."

"Ờ, em có thể ñến gặp thẳng bà ấy và nói với bà ấy ñể cho em ñược miễn vào ngày

thứ Sáu ñược không," Angelina tức giận nói, "và chị không cần biết em sẽ làm thế nào. Nói với bà ấy rằng Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy chỉ là một sự bịa ñặt từ trí tưởng

tượng của em nếu em thích, nhưng hãy ñảm bảo là em sẽ ñến ñấy." Cô bé quay gót và biến ñi.

"Các bạn biết gì không?" Harry nói với Ron và Hermione khi họ ñi vào Hội Trường Lớn.

"Mình nghĩ là tốt hơn chúng ta nên kiểm tra lại ở ñội Puddlemere United xem anh Oliver Wood ñã bị giết trong khi một phiên tập nào ñó hay không, bởi vì chị Angelina xem ra ñang ñược truyền vào linh hồn của anh ta."

"Thế cậu ñịnh nói những chuyện kỳ quặc nào với Umbridge ñể bà ta miễn cho cậu khỏi

cấm túc vào ngày thứ Sáu?" và Ron nối tiếp, khi họ ngồi xuống bàn của nhà Gryffindor.

"Còn ít hơn là không nói gì nữa," Harry rầu rĩ nói, lấy một miếng thịt cừu vào dĩa của nó

và bắt ñầu ăn. "Mặc dù tốt hơn là tớ nên thử, phải không?" Tớ sẽ ñề nghị thêm hai buổi cấm túc nữa, tớ không biết..." Nó nuốt ực một miệng khoai tây và nói thêm, "Tớ hy

vọng rằng bà ta sẽ không giữ tớ lại quá lâu trong buổi tối. Cậu cũng biết là bọn mình

còn ba bài luận, thực hành những câu Thần Chú Biến Mất của cô McGonagall, làm việc với bài phản bùa của thầy Flitwick, vẽ cho xong con Bowtruckle và bắt ñầu làm cái nhật

ký giấc mơ ngu ngốc cua cô Trelawney không?" Ron rên lên với cùng lý do và liếc nhìn trần nhà.

"Có vẻ như trời sẽ mưa."

"Thế nó liên quan gì ñến bài tập của bọn mình?" Hermione nói, lông mày nhíu lại.

"Không có gì," Ron nói ngay, tai ñỏ lên.

ðến năm giờ kém năm thì Harry chào tạm biệt hai bạn và bắt ñầu ñi lên văn phòng của giáo sư Umbridge ở tầng ba. Khi nó gõ cửa bà ta nói, "Mời vào," với một giọng ngọt

ngào. Nó cẩn thận bước vào, nhìn quanh.

Nó ñã biết căn phòng này khi ba người tiền nhiệm trước ñây dùng nó.

Trong những ngày Gilderoy Lockhart sống ở ñây thì nơi ñây ñược dán ñầy những bức chân dung rực rỡ của ông. Khi Lupin dùng căn phòng này, có vẻ như ñây là nơi hấp dẫn

ñể gặp một sinh vật Hắc Ám ẩn náu nếu như có ai ñó muốn kiếm thử. Khi mà kẻ mạo danh Moody ở ñây, nó ñược gắn ñầy những dụng cụ và cổ vật khác nhau ñể phát hiện

ra những sự phạm pháp và che ñậy.

Tuy nhiên, lúc này, nó có vẻ như hoàn toàn khác hẳn. Các bề mặt ñều ñược bao bọc

bởi khăn phủ và vải ren. Có rất nhiều lọ ñầy hoa khô ở ñây, mỗi cái ñều có một cái khăn

lót riêng, trên một bức tường là một bộ sưu tập dĩa trang trí, mỗi cái ñược trang hoàng bởi một một con mèo con thắt những cái nơ khác nhau quanh cổ. Chúng có vẻ hơi ngớ

ngẩn khi Harry nhìn chúng, ñầy sửng sốt, cho ñến khi giáo sư Umbridge lên tiếng trở lại.

"Xin chào, ngài Potter."

Harry bắt ñầu nhìn quanh quanh. Nó không nhận ra bà ngay bởi vì bà ñang mặc một

cái áo ñầm nhiều hoa ñến nỗi nó lẫn hẳn luôn vào tấm trải bàn phủ lên cái bàn phía sau bà.

"Xin chào, giáo sư Umbridge." Harry nói một cách cứng rắn.

"ðược, ngồi ñi," bà nói, chỉ về một cái bàn nhỏ phủ ñầy ren kế bên mà bà ñã ñể sẵn một cái ghế lưng thẳng. Một mẫu giấy da ñen nằm trên bàn, có vẻ như ñợi sẵn nó.

"Ơ," Harry nói, không nhúc nhích. "Thưa giáo sư Umbridge. Ơ - trước khi chúng ta bắt ñầu, em - em muốn hỏi cô về một... sự chiếu cố."

ðôi lông mày căng phồng của bà ta nhíu lại.

"Ồ, vâng?"

"Vâng, em... em ở trong ñội Quidditch Gryffindor. Và em phải có mặt tại buổi tập ñể

biết Thủ môn mới vào năm giờ ngày thứ Sáu và em ñã - ñã tự hỏi không biết em có thể ñược miễn buổi cấm túc ñêm ñó và thực hiện - thực hiện vào một ñêm khác ñể... bù

lại..."

Nó không cần ñợi lâu trước khi kết thúc câu nói của nó ñể biết rằng kết quả không hay

tí nào.

"Ồ, không," Umbridge nói, mỉm cười thật rộng và bà nhìn như thể bà vừa nuốt một con ruồi ñặc biệt nhiều nước. "Ồ, không, không, không. ðó là hình phạt của ngài về việc lan truyền những câu chuyện ñầy tai họa, ghê tởm nhằm thu hút sự chú ý, thưa ngài

Potter, và hình phạt không thể ñiều chỉnh ñể làm cho phù hợp với hoàn cảnh của người phạm lỗi. Không, ngài sẽ phải ñến ñây vào lúc năm giờ ngày mai, ngày kế tiếp và cả

ngày thứ Sáu, và ngài sẽ phải thực hiện việc cấm túc của mình theo ñúng kế hoạch. Tôi nghĩ rằng ñó sẽ là một ñiều tốt khi ngài phải lỡ vài chuyện mà ngài thật sự cần làm.

ðiều ñó hẳn sẽ củng cố bài học mà tôi ñịnh dạy ngài."

Harry cảm thấy máu bốc lên ñầu và nghe thấy những tiếng lùng bùng trong lỗ tai. Nó ñã nói những "câu chuyện ñầy tai họa, ghê tởm nhằm thu hút sự chú ý" ư?

Bà ta hơi nghiêng ñầu sang một bên ñể quan sát nó, vẫn mỉm cười thật rộng, như thể bà biết chính xác nó ñang nghĩ gì và ñợi ñể thấy nó lại la hét trở lại. Với một nỗ lực khủng khiếp, Harry nhìn lại bà, thả cái cặp sách sang một bên ghế và ngồi xuống.

"Thế ñấy," Giáo sư Umbridge dịu dàng nói, "Chúng ta sẽ cảm thấy tốt hơn nếu ñiều

khiển ñược cảm xúc của mình, ñúng không? Bây giờ thì ngài sẽ viết một số dòng cho

tôi, ngài Potter. Không, không phải với cây bút của ngài," bà ta thêm vào, khi Harry cúi xuống cái cặp của nó. "Ngài sẽ dùng một cây viết ñặc biệt của tôi. ðây."

Bà ñưa cho nó một cây viết lông ngỗng dài, mảnh với ngòi ñặt biệt nhọn.

"Tôi muốn ngài viết, tôi không ñược nói dối," bà nhẹ nhàng nói với nó.

"Bao nhiêu lần ạ?" Harry nói, với một vẻ lễ phép ñược giả tạo một cách ñáng khen ngợi.

"Ồ, cho ñến khi nào thông ñiệp này ñược thấm nhuần hoàn toàn ," Umbridge nói ngọt ngào, " và ngài sẽ ñi."

Bà di chuyển qua bàn, ngồi xuống và cúi xuống nhìn về phía chồng giấy da nhìn giống như những bài luận ñể chấm ñiểm. Harry nhấc cái bút lông ñen nhọn lên, và nhận ra rằng thiếu cái gì ñó.

"Cô không cho em chút mực nào," nó nói.

"Ồ, ngài sẽ không cần mực," giáo sư Umbridge nói với vẻ ám chỉ nhẹ nhàng cùng với một tiếng cười trong giọng nói.

Harry ñặt ngòi viết lên tờ giấy và viết: Tôi không ñược nói dối.

Nó há hốc miệng vì ñau. Những từ vừa viết trên tờ giấy da ñã hiện ra trong một thứ mực ñỏ sáng rực. Cùng lúc ñó, những từ ấy xuất hiện trên cổ tay phải của Harry, ăn

qua da của nó như những con dao mổ - và sau khi bị chúng cắt vào với những vết cắt sáng loáng, da của nó liền trở lại, ñể lại chỗ mà những vết cắt vừa xuất hiện một vết ñỏ hơn trước nhưng rất trơn mịn.

Harry nhìn về phía Umbridge. Bà ñang nhìn nó, cái miệng cóc rộng của bà toét ra thành một nụ cười.

"Vâng?"

"Không có gì ạ," Harry lặng lẽ nói.

Nó nhìn ngược vào tờ giấy da, ñặt cây viết lên một lần nữa, viết Tôi không ñược nói

dối, và cảm thấy cơn ñau thiêu ñốt lên mu bàn tay nó lần thứ nhì; một lần nữa, chúng lại liền lại vài giây sau ñó.

Và nó cứ thế tiếp tục. Lặp ñi lặp lại. Harry viết chữ lên tờ giấy da bằng cái mà nó ñã nhanh chóng nhận ra rằng không phải là mực mà chính máu của nó. Và, hết lần này ñến lần khác, những chữ cái cắt lên mu bàn tay nó, liền lại, rồi lại xuất hiện ở lần tiếp theo khi nó ñặt cây bút lên tờ giấy da.

Bóng ñêm ñã phủ xuống bên ngoài cửa sổ của giáo sư Umbridge. Harry không hỏi xem

nó ñã ñược cho phép ngừng lại chưa. Thậm chí nó còn không buồn kiểm tra ñồng hồ. Nó biết là bà ñang quan sát xém nó ñã có dấu hiệu yếu ñi chưa và nó sẽ không tỏ ra

bất kỳ dấu hiệu nào, dù thậm chí nó phải ngồi ñây suốt ñêm, cứa rách toang bàn tay nó với cái cây bút này...

"ðến ñây thôi," bà nói, sau khi ñã mọi việc ñã trôi qua hàng giờ.

Nó ñứng dậy, tay nó ñau nhói. Khi nó nhìn nhìn xuống thì những vết cắt ñã liền lại, nhưng da nó vẫn còn những ñường ñỏ.

"Tay," bà nói.

Nó chìa ra. Bà cầm nó lên bằng chính tay bà. Harry rùng mình khi bà chạm vào nó với những ngón tay nần nẫn ñầy lông mà bà ñã ñeo lên một mớ nhẫn cổ rất xấu xí.

"Chậc chậc, có vẻ như tôi ñã không tạo ñược nhiều ấn tượng lắm nhỉ?" Bà nói, mỉm cười, "Ờ, chúng ta sẽ thử lần nữa vào tối mai phải không? Ngài ñi ñược rồi ñó."

Harry lời khỏi văn phòng mà không nói một lời. Ngôi trường khá vắng lặng; rõ ràng là

ñã quá nửa ñêm rồi. Nó chậm chạp ñi lên hành lang, rồi, rồi nó rẽ vào góc và khi chắc chắn là lúc này bà giáo sư không thể nghe thấy ñược nó, nó vội vã chạy vụt ñi.

Nó không có thời gian ñể thực hành những Câu Thần Chú Biến Mất, chẳng viết ñược

một giấc mơ nào trong cuốn nhật ký giấc mơ của nó và không kịp vẽ cho xong con Bowtruckle và cũng không biết vược bài luận nào hết. Nó bỏ luôn bữa ăn sáng vào hôm sau ñể nguệch ngoạc vài giấc mơ tự chế cho môn Bói toán, môn học ñầu tiên của nó, và ngạc nhiên khi thấy Ron tóc tai bù ñang làm giống như nó.

"Sao cậu không chịu làm tối qua chứ?" Harry hỏi, khi Ron ñang nhìn loạn xạ khắp căn phòng chung ñể tìm ý tưởng. Ron, người ñã ngủ say khi Harry trở về ký túc xá, lẩm bẩm ñiều gì ñó về việc bận nó bận làm những chuyện khác, cúi xuống tấm giấy da của nó và nguệch ngoạc lên ñó vài chữ.

"ðó sẽ là những việc phải làm," nó nói, ñóng sập cuốn nhật ký lại. "Tớ nói là là tớ ñã mơ thấy tớ ñang mua một cặp giày mới, và hẳn là bà ta sẽ không suy ra ñược những ñiều tệ hại nào từ ñó, phải không?"

Chúng vội vã cùng ñi về phía Tháp Bắc.

"Thế còn vụ cấm túc với bà Umbridge thì thế nào? Bà ñã bắt cậu làm gì?" Harry ngần ngừ trong một phần nhỏ của giây, rồi nói, "Chép phạt."

"ðâu ñến nỗi quá tệ, nhỉ?" Ron nói.

"Không," Harry nói.

"Này - thôi quên ñi - bà ta có cho cậu nghỉ bữa thứ Sáu không?"

"Không" Harry nói.

Ron rên lên một cách thông cảm.

Hôm nay không ñến nỗi là một ngày tệ hại khác của Harry; nó không phải ñứa kém nhất trong lớp Biến, không phải thực hành lại Những Câu Thần Chú Biến Mất. Nó ñã

phải hy sinh giờ nghỉ trưa ñể vẽ cho xong bức tranh con Bowtruckle và trong khi ñó thì giáo sư McGonagall, Grubbly-Plank và Sinistra giao cho chúng thêm một mớ bài tập về nhà khác, những thứ mà nó không hề trông mong là sẽ hoàn thành trong tối nay vì nó còn buổi cấm túc thứ hai với giáo sư Umbridge. Hơn thế nữa, Angelina Johnson lại tìm ñến nó ở buổi chiều, và khi biết ñược rằng nó không thể có mặt ở bữa tập Thủ môn vào thứ Sáu, cô bé nói với nó rằng cô ta hoàn toàn không có hài lòng về thái ñộ quan ñiểm của nó và cô bé chỉ muốn các cầu thủ muốn ở lại tập với ñội trước khi bước vào các trận

ñấu.

"Nhưng em bị cấm túc!" Harry la lên với cô bé khi cô ta oai phong bỏ ñi. "Bộ chị nghĩ là em thích bị nhốt trong cái phòng với con cóc già ñó thay vì chơi Quidditch à?"

"Ít ra thì cũng chỉ là chép phạt thôi," Hermione nói một cách nhẹ nhõm, khi Harry ngồi xuống băng ghế, nhìn xuống món thịt và bánh bầu dục của nó, những thứ mà nó chẳng

có thích thú nữa. "Thật sự thì nó không giống như một hình phạt kinh khiếp..."

Harry mở miệng ra, ñóng trở lại rồi gật ñầu. Nó không thật sự biết chắc vì sao mà nó không nói với Ron và Hermione chính xác những gì xảy ra trong căn phòng của Umbridge: nó chỉ biết rằng nó không muốn thấy những cái nhìn kinh hãi của bọn họ; ñiều ñó chỉ càng làm cho mọi chuyện tệ thêm và vì vậy càng khó mà ñương ñầu. Nó

cảm thấy lờ mờ rằng ñây chỉ là chuyện giữa nó và giáo sư Umbridge, một cuộc chiến ý chí cá nhân, và nó không muốn cho bà ta sự hài lòng khi nghe nó phàn nàn về chuyện này.

"Mình không thể tin là bọn mình có nhiều bài tập ñến thế," Ron ñau khổ nói.

"Ờ, mà sao bạn không làm nó vào tối hôm qua chứ?" Hermione hỏi nó. "Thế bạn ñã ở ñâu nào?"

"Mình... ờ, mình thích ñi bộ," Ron nói với vẻ xảo nguyệt.

Harry cảm giác theo bản năng rằng nó không phải là người duy nhất che giấu mọi

chuyện vào lúc này.

Buổi cấm túc thứ hai cũng tồi tệ như bữa ñầu. Bây giờ thì da mu bàn tay của Harry trở nên mau ñau ñớn hơn, chúng nhanh chóng trở nên ñỏ ửng và tấy lên. Harry nghĩ rằng

nó không thể tự lành lại sau một lúc lâu ñược.Những vết cắt ñã nhanh chóng ñể lại

những cạnh sâu trên tay nó, và có vẻ là bà Umbridge hài lòng. Nó không biểu lộ ra một hơi thở ñau ñớn nào, tuy nhiên, kể từ lúc vào phòng cho ñến lúc ñược ra về, một lần

nữa lại quá nửa ñêm, nó không nói gì ngoài những từ, "xin chào," và "tạm biệt".

Tuy nhiên tình trạng những bài tập về nhà của nó không ñến nỗi quá tuyệt vọng, và khi

nó trở về căn phòng chung của nhà Gryffindor thì nó không ñi ngủ ngay, dù ñã mệt lử,

nó mở những cuốn sách nó ra và bắt ñầu bài luận của Snape. Khi nó làm xong thì ñã hai giờ rưỡi. Nó biết là nó vừa viết ra một bài luận khá tệ, nhưng không thể làm gì hơn; nếu không có gì ñể nộp thì nó sẽ lại lãnh tiếp buổi cấm túc của Snape. Nó lại lôi các câu hỏi

mà giáo sư McGonagall ñã nêu ra mà trả lời, rồi quệt vội mấy ñường biểu diễn con Bowtruckle cho giáo sư Grubbly-Plank, rồi lảo ñảo lên giường, nằm vật trên cái chăn, vẫn còn mặc nguyên quần áo và ngủ ngay tắp lự.

Ngày thức ba trôi qua trong một trạng thái mệt mỏi lơ mơ. Ron cũng có vẻ khá ngái

ngủ, mặc dù Harry không thể hiểu ñược vì sao nó lại thế. Buổi phạt cấm túc thứ ba của

Harry cũng trôi qua y như hai bữa trước, ngoại trừ một việc là sau hai giờ thì những từ

"Tôi không ñược nói dối," không có biến khỏi mu bàn tay của Harry nữa, mà ñể lại ñó những vết trầy, những giọt máu rỉ ra. Tiếng ngòi viết ngừng lại khiến giáo sư Umbridge nhìn lên

"Ah," bà nhẹ nhàng nói, di chuyển quanh cái bàn ñể tự mình kiểm tra tay nó. "Tốt. Nó sẽ là một lời nhắc nhở với ngài. Tối nay ngài có thể về ñược rồi."

"Em có phải trở lại vào ngày mai không ạ?" Harry nhặt cặp xách lên, hỏi, tay trái của nó bây giờ còn thuận hơn cả tay phải.

"Ồ, tới chứ," giáo sư Umbridge nói, mỉm cười rộng hoác như mọi khi, "Vâng, tôi nghĩ là chúng ta sẽ phải khắc thông ñiệp này sâu hơn một chút khi làm việc vào những tối

khác."

Trước ñó Harry ko bao giờ nghĩ ñến khả năng là trên ñời này có thể có một giáo viên khác khiến nó căm ghét hơn cả Snape, nhưng khi nó ñi bộ dọc về tháp của nhà

Gryffindor nó phải thừa nhận là nó ñã có một ñối thủ ñáng gờm. Bà ta thật ma quái, nó nghĩ, khi mà nó leo lên cầu thang tầng bảy, bà ta là một con quái vật già ñiên loạn hung hăng -

"Ron à?"

Nó ñã lên ñến ñỉnh cầu thang, rẽ phải và gần như ñâm vào Ron, ñang lởn vởn ñằng

sau bức tượng Lachlan nhà Lanky, cầm theo cây chổi của nó. Nó nhảy dựng lên vì ngạc nhiên khi thấy Harry và cố giấu cái cây chổi Cleansweep Mười Một mới ra sau lưng.

"Cậu làm cái quái gì vậy?"

"Ờ, không có gì. Thế cậu làm gì ở ñây?" Harry cau mày với bạn.

"Thôi nào, cậu có thể nói với tớ mà! Cậu che giấu làm gì?

"Tớ - tớ giấu anh Fred và George, bây giờ thì cậu biết rồi ñấy" Ron nói. Họ chỉ mới vừa

ñi qua với một ñám học sinh năm nhất, tớ cá là họ lại ñang thử nghiệm mấy món thuốc của họ. Tớ muốn nói là bây giờ họ không thể làm ñiều này trong phòng sinh hoạt chung khi mà có Hermione ở ñấy."

Nó vội vã bước ñi, chân quáng chân quàng.

"Nhưng mà cậu lấy cây chổi của cậu theo làm cái gì, cậu ñâu có bay ñâu?" Harry hỏi.

"Tớ - ờ - ờ - ñược rồi, tớ nói với cậu, nhưng mà cấm cười ñấy nhá?" Ron nói, giữ miếng, mặt ñỏ dần lên. "Tớ - tớ nghĩ là tớ sẽ cố làm Thủ môn của nhà Gryffindor khi mà bây giờ tớ ñã có một cây chổi xịn. ðấy. Lại cười."

"Tớ có cười ñâu nào," Harry nói. Ron chớp mắt, "ðấy là một ý kiến tuyệt vời! Nếu mà

cậu cũng có trong ñội thì tuyệt lắm! Tớ chưa thấy cậu chơi vai Thủ môn bao giờ cả, cậu chơi khá không?"

"Không tệ ñâu," Ron nói, nó ñang chăm chú quan sát phản ứng của Harry. "Anh

Charlie, Fred và George luôn cho tớ giữ gôn cho họ khi họ tập trong ngày nghỉ."

"Thế tối nay cậu ñã tập rồi à?"

"Tối nào cũng tập kể từ Thứ ba... mặc dù chỉ có mình tớ. Tớ ñang cố ñọc thần chú cho mấy quả Quaffle bay với tớ, những ñiều ñó không dễ chút nào và tớ không biết sử dụng

nó nhiều." Ron có vẻ bối rối và lo lắng. "Anh Fred và George sẽ ngớ cả ra khi tớ xuất

hiện tại buổi tập kiểm tra cho mà xem. Mấy ảnh vẫn chưa thôi trêu tớ kể từ khi tớ ñược làm huynh trưởng."

"Ước gì tớ ñược ở ñấy," Harry giận dữ nói, khi họ bắt ñầu ñi về phòng sinh hoạt chung.

"Ừ, ñúng vậy - Harry, cái gì trên mu bàn tay cậu vậy?"

Harry vừa gãi mũi bằng cái tay phải rảnh rỗi, cố giấu nó ñi cuống quýt như khi nãy Ron ñã làm với cây Cleansweep của nó.

"Chỉ là một vết trầy - không có gì ñâu - nó -"

Nhưng Ron ñã chộp lấy cổ tay Harry và kéo mu bàn tay của bạn lên ngang tầm mắt.

Nó ngừng một lúc ñể nhìn chằm chằm vào những dòng chữ ñược khắc lên da của bạn, rồi với vẻ kinh tởm, nó thả tay Harry ra.

"Tớ nghĩ là cậu ñã nói rằng bà ta chỉ bắt cậu chép phạt thôi mà?"

Harry ngần ngừ, nhưng dù sao thì Ron cũng ñã thành thực với nó, vì vậy nó kể cho Ron nghe sự thật về những giờ mà nó ñã phải trải qua trong văn phòng của bà Umbridge.

"Mụ phù thuỷ già này!" Ron kinh tởm thì thào khi họ dừng trước Bà Béo, người ñang mơ ngủ hướng ñầu về phía khung ảnh. "Bà ta bệnh hoạn quá! ðến gặp cô McGonagall

và nói lại ñi!"

"Không," Harry nói ngay. "Tớ sẽ không cho bà ta sự thoả mãn khi biết rằng bà ta ñã khuất phục ñược tớ."

"Khuất phục cậu ấy à? Cậu không thể ñể bà ta tiếp tục làm cái trò ñó ñó ñược!"

"Tớ không biết là cô McGonagall có ñủ quyền ñể nói chuyện với bả không," Harry nói.

"Cụ Dumbledore, vậy thì, nói với cụ Dumbledore!"

"Không," Harry nói dứt khoát.

"Sao không chứ?"

"Cụ ấy ñã ñủ việc ñể lo rồi," Harry nói, nhưng ñó không phải là lý do thật. Nó sẽ không ñến nhờ cụ Dumbledore giúp nó khi mà cụ Dumbledore ñã không hề nói chuyện với nó một lần nào kể từ tháng Sáu.

"Trời, tớ nghĩ là cậu nên-" Ron bắt ñầu, nhưng nó bị ngắt lời Bà Béo, ñang ngái ngủ nhìn bọn chúng và bây giờ cáu tiết la lên, "Bọn bây có ñịnh nói cho ta nghe mật mã không, hay là ta phải thức ở ñây suốt ñêm chờ cho bọn bây nói chuyện xong?"

Buổi bình minh của ngày thứ Sáu u ám và ẩm ướt như suốt tuần. Mặc dù Harry vẫn tự ñộng liếc nhìn về phía bàn giáo viên khi nó ñi vào Hội Trường Lớn, vẫn không chút xíu

hy vọng thật sự nào ñể thấy ñược bác Hagrid, và tâm tưởng nó lập tức quay lại ñến những vấn ñề thúc ép hơn, như là hàng núi bài tập phải làm và viễn cảnh về một cuộc cấm túc nữa với giáo sư Umbridge.

Có hai ñiều nâng ñỡ trong Harry lên trong ngày này. Một là ý nghĩ ñã gần ñến kỳ nghĩ

cuối tuần; ñiều kia là, cùng với những ý nghĩ kinh khiếp về buổi cấm túc cuối cùng của

nó với bà Umbridge buộc phải có, nó có thể nhìn từ xa sân Quidditch từ cửa sổ của nó,

và có thể là nếu may mắn thì nó có thể thấy buổi kiểm tra của Ron sẽ diễn ra như thế nào. ðó là những tia hy vọng mỏng manh, ñúng là như vậy, nhưng Harry lúc này vô

cùng biết ơn bất kỳ ñiều gì khiến cho hiện tại ñen tối của nó tươi sáng hơn, nó chưa bao giờ có tuần lễ bắt ñầu học kỳ tồi tệ thế tại Hogwarts.

ðến năm giờ chiều thì nó gõ cửa phòng giáo sư Umbridge, nó thành thật hy vọng rằng ñó sẽ là lần cuối cùng, và ñược mời vào. Mẫu giấy da ñen ñã ñể sẵn cho nó trên tấm

bàn phủ ren, cây bút lông ñen nhọn bên cạnh.

"Ngài ñã biết phải làm gì rồi ñấy, ngài Potter," Umbridge nói, mỉm cười ngọt ngào với nó.

Harry nhặt cây bút lông lên và liếc qua cửa sổ. Nếu như nó dịch ñược cái ghế một inch hoặc khoảng thế qua bên phải... với cái cớ là ñể nhích gần lại bàn, nó cố làm như vậy.

Nó bây giờ ñã thấy ñược quang cảnh từ xa của ñội Quidditch nhà Gryffindor ñang bay

lượn lên xuống trên sân, trong khi nửa tá bóng ñen khác ñang ñứng trên ba cây cột gôn cao ngất, hình như ñang sẵn sàng ñể ñến lượt mình giữ gôn. Thật khó ñể biết ai là Ron

từ cự ly này.

Tôi không ñược nói dối, Harry viết. Vết cắt trên mu bàn tay của nó tách ra và bắt ñầu ăn vào da thịt.

Tôi không ñược nói dối. Và vết cắt ăn sâu hơn, nhức nhối và ñau xé.

Tôi không ñược nói dối. Máu chảy xuống cổ tay nó.

Nó tận dụng cơ hội ñể liếc nhìn về cửa sổ. Dù cho ai ñang ñang giữ gôn ñi nữa, thì rõ

là người ñó hiện ñang chơi rất tệ. Katie Bell ñã ghi hai bàn trong vài giây mà Harry bạo gan liếc nhìn. Hy vọng rằng tay thủ môn ñó không phải là Ron, nó lại hạ mắt xuống tấm giấy da ñang sáng lên những hàng máu.

Tôi không ñược nói dối.

Tôi không ñược nói dối.

Nó lại liếc nhìn lên bất kỳ lúc nào mà nó có thể mạo hiểm làm vậy; khi nó có thể nghe tiếng sột soạt từ ngòi viết của bà Umbridge hoặc là tiếng mở ngăn kéo. Người thứ ba

vào thử ñã chơi rất tốt, người thứ tư chơi tệ hại, người thứ năm ñuổi theo quả Bludger ñặc biệt giỏi như thủ kém quá. Trời ñã tối hơn, và Harry nghi ngờ không biết nó có thể thấy ñược người thứ sáu và thứ bảy hay không.

Tôi không ñược nói dối.

Tôi không ñược nói dối.

Tờ giấy da bây giờ ñã lốm ñốm những giọt máu từ mu bàn tay của nó, ñang tấy lên vì vết thương. Khi nó lại nhìn lên, trời ñã tối, và sân Quidditch không thể nhìn rõ ñược

nữa.

"Xem xem chúng ta ñã có ñược thông ñiệp ấy chưa nhỉ?" Bà Umbridge nhẹ nhàng nói sau nửa giờ sau.

Bà hướng về phía nó, ñưa những ngón tay ngắn cũn của bà về phía tay nó. Rồi bà giữ tay nó ñể kiểm tra rằng những từ ấy bây giờ ñã ăn sâu vào da nó, vết thương lại ñau

nhói lên, không phải là về thương ở mu bàn tay, mà là vết thương trên trán nó. Cùng lúc ñó, nó cảm thấy một cảm giác kỳ lạ quanh cơ hoành của nó.

Nó giật mạnh tay nó ra khỏi sự nắm chặt của bà và bật ñứng dậy, nhìn bà chằm chằm.

Bà nhìn ngược lại nói, một nụ cười toét ra trên cái miệng rộng nhão nhoẹt của bà.

"ðau lắm, phải không?" bà nhẹ nhàng nói.

Nó không trả lời. Tim nó ñập thình thịch rất mạnh và nhanh. Bà ñang nói về tay nó hay

bà biết nó cảm thấy gì trên trán?

"Ờ, tôi nghĩ là tôi ñã chấm ñiểm xong, ngài Potter. Ngài có thể ñi ñược rồi." Nó nhặt cặp xách lên và rồi khỏi phòng với khả năng nhanh nhất của nó.

"Bình tĩnh nào," nó tự nói, khi nó chạy vù vù về phía cầu thang. "Bình tĩnh, chưa chắc ñiều ñó có nghĩ là cái mà mày nghĩ ñâu..."

"Mimbulus mimbletonia" nó hổn hển với Bà Béo, người lại một lần nữa hướng mình tới trước.

Một tiếng gầm chào mừng nó. Ron ñang lao về phía nó, vẻ mặt hớn hở và Bia Bơ văng

ra từ cái cốc mà nó ñang cầm.

"Harry, tớ ñã làm ñược rồi, tớ ñã vào ñược rồi, tớ là Thủ môn!"

"Cái gì - ồ, tuyệt vời!" Harry nói, cố ñể mỉm cười thật tự nhiên, trong khi tim nó vẫn tiếp tục thình thịch, tay nó vẫn còn run và rỉ máu.

"Uống một cốc Bia Bơ nào." Ron tóm lấy cái chai. "Tớ chẳng thể nào tin nổi - Hermione ñâu rồi nhỉ?"

"Nó kìa," Fred nói, nó cũng ñang nốc Bia Bơ ừng ực và chỉ về cái ghế bên lò sưởi. Hermione ñang ngủ gật, tay cô bé vẫn cầm hờ cái cốc.

"Ờ, bạn ấy nói là bạn ấy rất vui khi tớ nói với bạn ấy," Ron nói, nhìn có vẻ bối rối.

"ðể nó ngủ ñi," George vội vã nói. Chỉ trong giây lát sau Harry nhận thấy một ñám học sinh năm nhất ñang tập trung quanh họ với những dấu hiệu không thể nhầm lẫn ñược

là chúng vừa chảy máu cam.

"ðến ñây nào, Ron, và xem chiếc áo cũ của anh Oliver có vừa với em không," Katie Bell nói, "chúng ta có thể tháo tên anh ấy ra và gắn tên em thay vào..."

Khi Ron bước ñi, Angelina bước ñến chỗ Harry.

"Chị xin lỗi là ñã hơi nặng lời với em, Potter," cô bé ñột ngột nói. "Chuyện quản lý nhức ñầu lắm, em biết ñấy, chị bắt ñầu nghĩ là chị ñã quá xét nét với anh Wood trước ñây,"

Cô bé nhìn Ron qua hình ảnh lờ mờ của cái cốc của cô với một cái cau mày nhẹ.

"Thế ñấy, chị biết nó là bạn thân nhất của em, nhưng nó không phải là tuyệt lắm," cô

bé nói thẳng. "Mặc dù chị nghĩ là nếu luyện tập thì nó sẽ ổn thôi. Nó ở trong một gia

ñình chơi Quidditch rất giỏi. Thật ra mà nói, chị mong chờ là nó sẽ bộc lộ nhiều tài năng hơn so với những gì nó làm hôm nay. Tối nay Vicky Frobisher và Geoffrey Hooper ñều

bay khá hơn, nhưng Hooper thật sự là một tay hay rên rỉ, nó cứ hay than van về chuyện này chuyện nọ, còn Vicky thì bận nhiều công chuyện xã hội quá. Cô bé tự thú nhận là

nếu lịch tập vướng với lịch sinh hoạt của Câu lạc bộ Bùa của nó thì nó sẽ ưu tiên cho

Bùa. Dù sao thì chúng ta cũng sẽ có một buổi tập vào hai giờ chiều mai, vậy hãy bảo ñảm là sẽ ñến ñúng giờ. Hãy giúp chị một tay và giúp Ron càng nhiều càng tốt, ñược chứ?"

Nó gật ñầu và Angelina ñi bộ về phía Alicia Spinnet. Harry ñi ñến ngồi cạnh Hermione, cô bé vừa giật mình tỉnh dậy khi nó ñặt cặp xuống.

"Ồ, Harry, bạn ñấy à... Ron tuyệt ñấy nhỉ?" cô bé lờ ñờ nói, "Mình chỉ là quá-quá-quá

mệt." cô bé ngáp. "Mình ñã phải thức ñến một giờ ñể làm thêm mấy cái mũ. Chúng cứ biến mất tiêu, ñiên lên ñược!"

Không nghi ngờ gì nữa, bây giờ thì khi nhìn quanh thì Harry ñã thấy những cái mũ len ñược giấu khắp nơi trong phòng ñể cho một vài con gia tinh mất cảnh giác có thể vô

tình nhặt nó lên.

"Tuyệt lắm," Harry lơ ñãng nói ; nếu như nó không nói chuyện với ai ñó liền, nó sẽ nổ tung mất. "Nghe này, Hermione, mình vừa ở ở trong phòng cô Umbridge và bà ta chạm vào tay mình."

Hermione lắng nghe. Khi Harry nói xong, cô bé nói thật chậm, "Bạn lo rằng Kẻ-Mà-Ai-

Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy ñang ñiều khiển bà ấy giống như ñã ñiều khiển Quirrell à?"

"Ờ," Harry nói, hạ giọng, "Có thể lắm, phải không?"

"Mình nghĩ thế," Hermione nói, mặc dù giọng của cô bé không chắc chắn lắm. "Nhưng mình không nghĩ rằng hắn có thể sở hữu bà ấy như cách hắn ñã sở hữu Quirrell, mình muốn nói rằng, lúc này hắn ñã có thể sống lại ñược rồi, hắn ñã có cơ thể riêng, hắn không cần dùng chung cơ thể với người khác nữa. Hắn có ñiều khiển bà ấy bằng Lời Nguyền Imperius, mình nghĩ thế..."

Harry quan sát Fred, George và Lee Jordan ñang tung hứng những cốc bia rỗng một thoáng. Rồi Hermione nói, "Nhưng năm vừa rồi vết sẹo của bạn bị ñau khi có ai ñó

chạm vào bạn, và cụ Dumbledore ñã chẳng nói là sẽ bị như thế khi Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-

Là-Ai-ðấy ñang nghĩ ñến vào lúc ñó? Mình muốn nói là, có thể chẳng có gì xảy ra với cô

Umbridge cả, có thể nó chỉ ngẫu nhiên xảy ra khi bạn ở cạnh bà ta?"

"Bà ta thật là ma quái," Harry nói thẳng. "Xảo nguyệt."

"Bà ta kinh thật, ñúng vậy, nhưng mà... Harry này, mình nghĩ bạn nên nói với cụ

Dumbledore rằng vết sẹo của bạn lại ñau."

ðây là lần thứ hai trong hai ngày nó ñược khuyên ñi gặp cụ DumbledorChương 14: PERCY VÀ PADFOOT

Harry là người ñầu tiên trong phòng tỉnh dậy vào sáng hôm sau. Cậu nằm ườn trên

giường một lát, ngắm nhìn bụi bay lơ lửng trong tia nắng mặt trời ñang chiếu qua khong không của cái màn bốn cọc, nhấm nháp các ý nghĩ dễ chịu hôm nay là ngày thứ Bẩy.

Tuần ñầu tiên của học kỳ có vẻ dài hơn bao giờ hết, giống như một tiết học Lịch sử

Pháp thuật lê thê.

ðắm chìm trong sự im lặng buồn ngủ và cái nhìn không chút vẩn ñục vào các tia sáng mặt trời, ñó thực sự là một ngày nghỉ. Cậu kéo rèm qua bên giường, ngồi dậy và bắt

ñầu mặc quần áo. Âm thanh diuy nhất ngoài tiếng kêu líu ríu của lũ chim từ xa vẳng lại

là tiếng thở sâu của các bạn cùng phòng của nhà Gryffindors. Cậu cẩn thận mở cặp sách, lấy ra một mẩu giấy da, cái bút lông ngỗng, ñi ra khỏi phòng ngủ và ñến phòng sinh hoạt chung.

ði thẳng ñến chiếc ghế bành cũ kỹ êm ái ưa thích của cậu bên cạnh ñống lửa giờ ñã tắt, Harry ngồi xuống ñầy thoải mái, mở cuộn giấy da và nhìn quanh gian phòng. Các

mẩu giấy da vụn nhàu nhĩ, các mẩu Gobstones (ñá-ñờm? - Hð) cũ, những cái bình rỗng,

và những mẩu giấy gói kẹo thường vung vãi trong phòng sinh hoạt chung vào cuối mỗi ngày ñã ñược dọn sạch, chỉ còn lại những cái mũ gia tinh của Hermione. Lơ ñãng tự hỏi

có bao nhiêu con gia tinh ñã ñược thả tự do liệu có muốn ñược như vậy hay không,

Harry mở nắp bình mực, nhúng cây bút lông vào ñó, sau ñó giữ nó lơ lửng cách bề mặt mầu màng nhạt, nhẵn mịn của mẩu giấy da khong 1 inch (~2,5cm - Hð) và cậu nghĩ rất lung ... nhưng sau một phút hoặc hơn, cậu nhận thấy mình ñang nhìn chằm chằm vào

cái lò sưởi trông trơn, hoàn toàn không biết viết gì.

Bây giờ cậu mới thực sự nhận thức ñược là Ron và Hermione ñã phải khó khăn như thế nào khi viết cho cậu các bức thư trong mùa hè vừa qua. Làm sao mà cậu có thể kể cho chú Sirius mọi việc ñã xảy ra trong tuần vừa rồi và hỏi chú các câu hỏi mà cậu ñang

nung nấu trong lòng mà không ñể cho bọn ñánh cắp thư nhận ñược những thông tin cậu không muốn bọn chúng biết?

Cậu ngồi bất ñộng một lúc, nhìn chằm chằm vào cái lò sưởi,: sau ñó, cuối cùng ñi ñến quyết ñịnh, cậu nhúng cây bút lông ngỗng và bình mực một lần nữa và cưng quyết ñặt

bút lên mẩu giấy da.

Chú Snuffles (Khụt Khịt - bí danh của chú Sirius -Hð) - thân mến,

Con hy vọng là chú vẫn khoẻ, tuần ñầu tiên trở lại ñây thật là tồi tệ, con thực sự vui mừng khi ngày cuối tuần ñến.

Bọn con ñã có giáo viên môn Nghệ thuật phòng chống thế lực hắc ám mới, ñó là giáo

sư Umbridge. Bà ấy dễ thường gần bằng mẹ của chú. Con viết cho chú bởi vì cái ñiều mà con ñã viết cho chú mùa hè vừa qua lại xảy ñến với con ñêm qua khi con bị phạt ở

chỗ giáo sư Umbridge.

Tất cả bọn con ñều nhớ người bạn to lớn, và hy vọng người bạn ñó sẽ trở lại sớm. Hãy viết thư trả lời con thiệt sớm nhé.

Chào chú, Harry

Harry ñọc lại lá thư vài lần, cố gắng ñọc nó như một người không có liên quan. Cậu

không thể phát hiện cái mà cậu ñang nói ñến- hay người mà cậu ñề cập ñến - nếu chỉ ñọc bức thư này. Cậu hy vọng là chú Sirius sẽ hiểu ñược lời bòng gió về bác Hagrid và

nói cho bọn cậu biết khi nào bác quay về. Harry không muốn hỏi một cách trực tiếp phòng trường hợp câu hỏi sẽ lôi cuốn sự chú ý về cái mà bác Hagrid có thể ñang làm trong lúc bác không có mặt tại trường Hogwarts.

Mặc dù ñây là một lá thư ngắn, nhưng cậu ñã mất nhiều thời gian ñể viết xong nó; ánh nắng ñã trườn qua nửa gian phòng trong khi cậu viết thư và cậu ñã có thể nghe thấy những tiếng ñộng xa xôi vẳng lại từ những chuyển ñộng trong phòng ngủ phía trên.

Gắn xi lên mẩu giấy da cẩn thận, cậu trèo qua lỗ hổng trên bức chân dung và ñi ñến

Chuồng Cú.

'Ta sẽ không ñi lối ñó nếu ta là cậu,' Nick Suýt Mất ðầu nói, trôi lờ lững qua bức tường

phía trên ñầu Harry khi cậu bước trên lối ñi. 'Peeves ñang chuẩn bị một trò quậy ñể

chọc người tiếp theo băng ngang qua bức tượng bán thân Paracelsus ở giữa hành lang ñấy.'

'Có phải là bức tượng ñó sẽ rơi trúng ñỉnh ñầu tôi không?' Harry hỏi.

'Kỳ quặc thật, trúng phóc,' Nick Suýt Mất ðầu nói với giọng tẻ ngắt. 'Sự quỉ quyệt chưa bao giờ là thế mạnh của Peeves. Ta phải cố gắng kiếm cho ra Bloody Baron... ông ta có thể ngừng cái trò ñó lại ... gặp cậu sau nhé, Harry'

'Vâng, tạm biệt,' Harry nói và thay vì rẽ phải, cậu rẽ sang trái, chọn một lối ñi xa hơn nhưng an toàn hơn ñể ñến Chuồng Cú. Tinh thần cậu phấn khởi hẳn lên khi cậu ñi qua các ô cửa sổ nối tiếp nhau và nhìn thấy bầu trời xanh rực rỡ; lát nữa cậu sẽ luyện tập, cuối cùng thì cậu cũng ñược trở lại với sân Quidditch.

Có cái gì ñó cọ vào mắt cá chân cậu. Cậu nhìn xuống và thấy con mèo xương xẩu mầu xám của Thầy Giám thị, bà Norris, ñang lượn lờ quanh cậu. Con mèo huớng ñôi mắt

mầu vàng trông như ngọn ñèn vào cậu trong giây lát rồi biến mất ra ñằng sau bức tượng Wilfred Kẻ ñăm chiêu.

'Tao chẳng làm gì sai cả,' Harry gọi với theo con mèo. Nó có vẻ của một con mèo

không thể sai lầm khi báo cáo mọi việc lên chủ nó, Harry không biết tại sao; rõ ràng là cậu có quyền ñi lên Chuồng Cú vào một buổi sáng thứ Bẩy.

Mặt trời ñã lên cao và khi cậu ñi lên tới Chuồng Cú, các cô cửa sổ không có kính làm loá mắt cậu; ánh náng chói chang ñan chéo vào nhau trong căn phòng hình tròn chứa

hàng trăm tổ cú ñặt ở các dầm trên mái nhà, một chút xáo ñộng trong ánh mặt trời buổi sáng sớm, một vài con cú hẳn là mới ñi săn trở về. Sàn nhà phủ ñầy rơm rạ kêu răng

rắc khi cậu bước qua những cái xương bé tí, nghển cổ tìm con Hedwig.

'Mày ñây rồi,' cậu nói, khi phát hiện thấy con cú ñang ñậu gần ñỉnh của mái vòm trần nhà. 'Bay xuống ñây, Tao cần gửi một bức thư."

Với một tiếng kêu trầm trầm, con cú si ñôi cánh trắng và lượn xuống vai cậu bé.

'Phải, tao biết lá thư này ñề bên ngoài gửi người có tên là Snuffles,' cậu nói với con cú, ñưa cho nó bức thư mà nó ngậm chặt trong mỏ, và không biết chính xác tại sao, cậu thì

thầm, 'nhưng nó là cho chú Sirius, nhớ chưa?'

Con cú chớp ñôi mắt to cồ cộ và cậu biết ñiều ñó có nghĩa là nó ñã hiểu.

'Bay cho cẩn thận nhé,' Harry nói và cậu ñưa con cú ra một trong các ô cửa sổ; nó tỳ

lên tay cậu trong giây lát rồi Hedwig cất cánh bay vào bầu trời trong sáng. Cậu theo dõi con cú cho ñến khi nó chỉ còn là một chấm mầu ñen nhỏ bé và cuối cùng biến mất, sau

ñó chuyển tia nhìn sang túp lều của bác Hagrid, túp lều trông rất rõ khi nhìn từ cửa sổ này, và hiển nhiên là không giống như thường lệ, ống khói không có khói bốc lên còn

các bức rèm thì vẫn kéo xuống.

Các ngọn cây trong Khu Rừng Cấm ñu ñưa nhè nhẹ. Harry nhìn ñám cây, thưởng thức không khí trong lành mơn man trên mặt cậu, nghĩ về trận Quidditch sắp tới... rồi cậu

nhìn thấy nó. Một con ngựa có cánh khổng lồ trông như loài bò sát, giống những con

ngựa ñã kéo xe cho trường Hogwarts, con ngựa có cánh phủ ñầy lông ñen xoi rộng ñôi cánh như một con thằn lằn bay ñang bay khỏi những cái cây, trông giống một con chim khổng lồ kệch cỡm. Con ngựa lượn tròn, sau ñó lao trở lại sau những cái cây. Toàn bộ

sự việc xảy ra quá nhanh, ñến mức Harry khó có thể tin ñược cái mà cậu vừa nhìn thấy, trừ phải cậu bị ñiên.

Cửa Chuồng Cú mở ra ñằng sau cậu. Vẫn còn sững sờ, cậu quay nhanh lại và nhìn thấy

Cho Chang ñang cẩm một lá thư và một cái gói trong tay.

'Chào,' Harry máy móc nói.

'Ơ... xin chào,' co bé nín thở nói. 'Tớ không nghĩ là có ai lại lên ñây vào sáng sớm như

thế này ... Tớ chỉ vừa chợt nhớ ra cách ñây 5 phút, hôm nay là sinh nhật má tớ.'

Cô gi cái gói lên.

'À há,' Harry nói. ðầu óc cậu ñặc lại. Cậu muốn nói một cái gì ñó khôi hài và thú vị, nhưng ký ức về những con ngựa có cánh khủng khiếp ñó vẫn còn quá sống ñộng trong ñầu cậu.

'Một ngày ñẹp trời', cậu nói, hất hàm ra hiệu về cửa sổ. Ruột cậu quạn thắt lại vì bối rối. Thời tiết. Cậu ñang nói chuyện về thời tiết...

'Ờ phải,' Cho nói và nhìn quanh ñể tìm một con cú thích hợp. 'Rất tuyệt ñể chơi

Quidditch. Tớ ñã không ra ngoài cả tuần nay rồi, cậu thì sao?'

'Cũng vậy,' Harry nói.

Cho lựa lấy một con cú trong ñấm cú của trường. Cô vẫy nó ñậu xuống cánh tay mình và dỗ dành nó giơ chân ra ñể cô buộc cái gói vào.

'Này, nhà Gryffindor ñã kiếm ñược Thủ môn mới chưa?' cô hỏi.

'ðã,' Harry nói. 'ðó là bạn tớ tên là Ron Weasley, cậu có biết cậu ấy không?'

'Người ghét bão ñó hả?' Cho nói không sốt sắng lắm. 'Cậu ấy giỏi chứ?'

'Ờ,' Harry nói, 'Tớ nghĩ là như thế. Tớ chưa bao giờ nhìn thấy cậu ấy chơi thử bởi tớ ñang bị phạt Cấm túc mà.'

Cho ngước nhìn lên, cái gói buộc dở vào chân con cú.

'Cái bà Umbridge ñó thiệt là bẩn tính' cô bé nói rất nhỏ 'Giam cầm cậu vì cậu ñã nói sự thật về lý - lý -lý do mà ảnh ñã chết. Mọi người ñã nghe cả rồi, việc ñó lan ra toàn

trường. Cậu ñã thực sự dũng cảm dám ñứng lên ñể xem khinh bà ta như vậy.'

Harry nở nang hết cả ruột gan ñến mức cậu cảm thấy như thể cậu ñang trôi ñi vài inch trên sàn nhà vưng vãi ñầy rơm. Ai lại có thể quan tâm ñến cái con ngựa bay ngu ngốc

ñấy chứ; Cho ñã nghĩ cậu thực sự dũng cảm. Trong chốc lát, cậu cân nhắc xem cậu có nên cho Cho xem cánh tay bị cắt của cậu không khi cậu giúp cô bé cột bức thư vào

chân con cú... nhưng trước khi cậu có thể thực thi cái ý nghĩ táo gan ñó, cánh cửa

Chuồng Cú lại mở ra.

Thầy giám thị Filch thở khò khè và bước vào gian phòng. Có những ñốm màu tim trên hai gò má gân guốc và hõm xuống của thầy, cằm thầy giật giật và mái tóc mỏng mầu xám của thầy rối bù; rõ ràng là thầy vừa chạy ñến ñây. Bà Norris chạy lon ton theo gót thầy, liếc nhìn những con cú trên cao và kêu meo meo thèm khát. Có tiếng vỗ cánh ở phía trên và một con cú lớn màu nâu táp táp cái mỏ với vẻ ñe doạ.

'A ha!' thầy Filch nói và tiến một bước quả quyết về phía Harry, hai má xệ xuống của thầy rung rung vì giận dữ. 'Ta ñã nhận ñược một lời cảnh báo là trò ñang có ý ñịnh ñặt hàng một lố Bom Phân rất lớn'

Harry thu tay lại và nhìn chằm chằm vào thầy Giám thị.

'Ai nói với thầy ñiều ñó ạ?'

Cho hết nhìn Harry lại chuyển sang thầy Filch, cô cau mày không tán thành; con cú vãn nằm trong tay cô bé, ñang buồn chán ñứng trên một chân, kêu những tiếng kêu thúc

giục nhưng cô lờ ñi.

'Ta có những nguồn tin riêng,' thầy Filch rít lên bằng giọng hài lòng với bản thân. 'Bây giờ trò hãy ñưa cái mà trò ñịnh gửi ñi ra ñây.'

Cảm thấy hết sức may mắn vì cậu ñã không chậm trễ gửi lá thư ñi, Harry nói, 'Em không thể, em ñã gửi nó ñi rồi.'

'ði rồi?' Filch nói, khuôn mặt thầy trở nên méo mó vì thịnh nộ.

'ðã ñi rồi ạ,' Harry bình tĩnh nói.

Filch há miệng giận dữ trong vài giây, sau ñó nhìn vào bộ quần áo của Harry.

'Làm sao ta biết ñược là cậu không giấu nó trong túi?'

'Bởi vì ...'

'Em ñã nhìn thấy Harry gửi nó ñi rồi,' Cho giận dữ nói. Thầy Filch quay lại phía cô bé.

'Trò ñã nhìn thấy -?'

ðúng thế, em ñã nhìn thấy,' cô bé khẳng ñịnh.

Có một khoảng dừng khi thầy Filch nhìn trừng trừng vào Cho và cô bé ñáp trả, sau ñó thầy giám thị quay gót và ñi về phía cửa. Thầy ñặt tay lên tay nắm cửa, dừng lại và

quay lại nhìn Harry.

'Nếu như ta mà bắt gặp dù chỉ là một quả Bom Phân -'

Thầy quay bước xuống thang. Bà Norris ném một cái nhìn thèm muốn lần cuối vào những con cú truớc khi ñi theo thầy.

Harry và Cho nhìn nhau.

'Cám ơn,' Harry nói.

'Không có vấn ñề gì,' Cho nói, cuối cùng thì cô cũng buộc xong cái gói vào chân con cú, gương mặt cô hơi hồng lên. 'Cậu không ñặt hàng Bom Phân ñấy chứ?'

'Không,' Harry nói.

'Tớ tự hỏi, tại sao ông ấy lại nghĩ là cậu ñang ở ñây?' cô bé nói trong lúc mang con cú

ra cửa sổ.

Harry nhún vai. Cậu cũng bị hoang mang chẳng kém cô, mặc dù rất lạ lùng là nó chẳng làm cậu chú ý lắm vào lúc này.

Họ cùng rời Chuồng Cú. Tại lối ñi hành lang dên tới chái nhà phía Tây của lâu ñài, Cho nói, 'Tớ ñi lối này. Ờ ...Gặp lai cậu sau nhé, Harry.'

'Ờ... hẹn gặp sau.'

Cô bé mỉm cười với cậu và bước ñi. Harry ñi tiếp và cảm thấy vô cùng phấn chấn. Cậu ñã có thể nói chuyện một cách trọn vẹn với Cho mà không bị lúng túng... Cậu thực là dũng cảm khi phản ñối bà ấy như vậy... Cho ñã bảo cậu là người dũng cảm ... Cô ấy không ghét cậu vì cậu vẫn còn sống...

Dĩ nhiên là cô ấy thích Cedric hơn, cậu biết ñiều ñó... cho dù nếu cậu mời cô ấy ñi dự

Vũ hội trước khi Cedric làm viẹc ñó, mọi việc có thể ñã ñi theo một hướng khác ... cô ấy có vẻ thực sự tiếc khi từ chối lời mời của Harry ...

'Chào buổi sáng,' Harry nói vui vẻ với Ron và Hermione khi cậu nhập bọn cùng họ tại bàn của nhà Gryffindor ở ðại Sảnh ðường.

'Cái gì làm bạn trông phởn chí thế?' Ron nói, nhướng mắt nhìn Harry ñầy ngạc nhiên.

'Ờ... trận Quidditch sắp tới,' Harry vui sướng nói, kéo một ñĩa tướng thịt lợn muối xông khói và trứng về phía mình.

'Ờ... phải...' Ron nói. Cậu ñặt miếng bánh mì nướng ñang ăn dở xuống và uống một ngụm lớn nuớc bí ngô. Sau ñó, cậu nói 'Nghe này... bạn có thể ra sân sớm một chút cùng mình không? Chì là...tớ muốn ñược thực hành một chút trước khi luyện tập thôi? Bỏi vì tớ có thể, bạn biết ñấy, khởi ñộng trước một tý (? -Hð).'

'ðược thôi,' Harry nói.

'Nghe này, tớ nghĩ là các bạn không nên ñi,' Hermione nghiêm túc nói. 'Cả hai người còn cả ñồng bài tập chưa hoàn thành -'

Nhưng cô ñột nhiên ngừng lại; chuyến thư buổi sáng ñã ñến và như thường lệ, một con

cú ngậm trong mỏ tờ Nhật báo Tiên tri bay về phía cô bé, vừa bay vừa kêu the thé, nó ñậu một cách khinh suất xuống gần lộ ñường và giơ chân ra. Hermione bỏ một ñồng

Knut vào cái túi bằng da của con cú, nhặt lấy tờ báo, và lượt nhanh tranh nhất trong khi con cú bay ñi.

'Có gì hay không?' Ron nói. Harry nhe răng cười, vì biết là Ron ñang muốn kéo cô bé

nhãng ñi khỏi ñề tài bài tập ở nhà.

'Không có,' cô bé thở dài, 'Chỉ là chuyện hết sức vớ vẩn về vụ kết hôn của tay chơi bass trong nhóm Weird Sisters (những chị em của ñịnh mệnh - Hð).'

Hermione mở tờ báo và biến mất sau tờ báo. Harry giành hết tâm trí vào một ñĩa thịt lớn muối hun khối và trứng khác. Ron nhìn chắm chằm vào các cửa sổ cao, trông như

có vẻ ñang bận tâm với một suy nghĩ nào ñó.

'ðợi một chút,' ñột nhiên Hermione nói. 'Ôi không... chú Sirius này!'

'Có chuyện gì vậy?' Harry nói, giật tờ báo một cách thô bạo khiên cho nó bị rách toạc ra

ở giữa, và kết quả là cậu và Hermione mỗi người cầm một nửa tờ báo.

'Bộ Pháp thuật nhận ñược thông tin từ một nguồn ñáng tin cậy nói rằng Sirius Black, kẻ giết người hàng loạt khét tiếng ... vân vân và vân vân... hiện ñang lẩn trốn tại Luân

ñôn!"' Hermione ñọc từ nửa tờ báo nằm trong tay bằng giọng thì thầm ñau khổ.

'Chính là Lucius Malfoy, tớ cược ñây,' Harry hạ thấp giọng giận dữ. 'Hắn ñã nhận ra chú

Sirius trên sân ga...'

'Cái gì?' Ron hong sợ nói. 'Cậu không ñịnh nói là ...'

'Suỵt!' cả Harry và Hermione cùng nói.

..."Bộ cảnh báo cộng ñồng phù thuỷ là Black hết sức nguy hiểm... hắn ñã giết 13 người

... trốn thoát khỏi nhà tù Azkaban ..."

'Lại những thứ rác rưởi như thường lệ,' Hermione kết luận, ngả nửa người lên nửa tờ báo, nhìn Harry và Ron ñầy sợ hãi. 'Chú ấy sẽ không thể rời khỏi ngôi nhà ñó một lần nữa, không thể,' cô bé thì thầm. 'Cụ Dumbledore ñã cảnh cáo chú ấy không ñược làm như thế.'

Harry rầu rĩ nhìn xuống mẩu báo mà cậu vừa giật rách. Phần lớn của trang báo là qung cáo bán hạ giá Trang phục cho Mọi dịp của Bà Malkin.

'Này!' cậu nói và vuốt phẳng tờ báo ra ñể Hermione và Ron có thể nhìn thấy. 'Nhìn ñây

nè!'

'Tớ có ñủ quần áo rồi,' Ron nói.

'Không phải cái ñó,' Harry nói. 'Nhìn ñi... cái mẩu tin nhỏ ở ñây cả ...'

Ron và Hermione cúi người sát hơn; mẩu tin rất sơ sài, chỉ chiếm một ñoạn dài khoảng

1 inch (~2,5 cm - Hð) ngay ở cuối cột báo. Nó có tựa ñề:

Một vụ xâm nhập Bộ Pháp thuật

Sturgis Podmore, 38, ngụ tại số 2, Laburnum Gardens, Clapham, ñã xuất hiện trước toà

án Wizengamot với tội danh ñột nhập và cố gắng ñánh cướp Bộ Pháp thuật hôm 31

tháng 8. Podmore bị một phù thuỷ canh gác của Bộ Pháp Thuật có tên là Eric Munch bắt giữ, ông này bắt quả tang Sturgis Podmore ñang cố gắng ñột nhập qua cánh cửa ñược

bảo vệ chặt chẽ nhất vào lúc 1h sáng. Podmore từ chối phát biểu ñể tự bảo vệ ñã bị buộc phạm cả hai tội danh trên và nhận bản án 6 tháng tù tại nhà tù Azkaban.

'Sturgis Podmore?' Ron chậm rãi nói. 'Ông ấy là cái người có mái tóc dày bờm xờm ñúng không? Ông ấy cũng tham gia vào Hội Huynh ñệ ...'

'Ron, suỵt!' Hermione nói, nắm cái nhìn lo lắng ra xung quanh.

'6 tháng ở Azkaban!' Harry sững sờ thì thầm. 'Chỉ vì cố gắng ñột nhập qua một cái cửa!'

'ðừng có ngốc thế, ñó không chì là bởi vì ông ấy ñột nhập qua một cái cửa. Ông ấy làm cái quái quỉ gì ở Bộ Pháp thuật vào lúc 1h sáng nhỉ?' Hermione thở ra.

'Cậu có cho là ông ấy ñang làm gì ñó cho Hội Huynh ñệ không?' Ron thì thầm.

'Khoan ñã...' Harry nói từ từ. 'Sturgis chính là người ñáng lẽ sẽ ñến ñón và ñưa chúng

ta ñi, nhớ không?'

Cả hai ñứa nhìn cậu.

'Phải, ông ấy ñáng lẽ là một trong những người bảo vệ chúng ta ñi ñến Ngã Tư Vua,

nhớ không? Và thầy Moody rất bực mình vì ông ấy không trở lại; cho nên ông ấy không

thể tham gia vào công việc với bọn thầy ấy, ñúng không?'

'Phải, có lẽ họ không nghĩ tới khả năng ông ấy bị bắt giữ,' Hermione nói.

'ðó có thể là một vụ mưu hại!' Ron xúc ñộng kêu lên. 'Không ñược - nghe này!' cậu tiếp tục, hạ giọng xuống thấp khi bắt gặp cái nhìn ñe doạ trên gương mặt của

Hermione. Bộ Pháp Thuật nghi ngờ ông ấy là người của cụ Dumbledore - có lẽ thế, tớ cũng không biết nữa - họ nhử ông ấy tới Bộ Pháp Thuật, và ông ấy cũng chẳng ñột nhập qua cái cửa nào hết! Có thể họ ñã nghĩ ra cái cớ nào ñó ñể bắt ông ấy!'

Có một lúc ngừng khi Harry và Hermione xem xét ý kiến ñó. Harry nghĩ nó có vẻ còn xa

mới ñúng sự thực. Mặt khác Hermione lại có vẻ bị gây ấn tượng.

'Các bạn có biết không, tớ sẽ chẳng ngạc nhiên lắm ñâu nếu ñó là sự thực.'

Cô bé tư lự gập nửa tờ báo lại. Khi Harry ñặt dao và dĩa xuống, cô bé có vẻ ñã thoát khỏi mơ màng.

'Thôi ñược rồi, tớ nghĩ là chúng ta cần hoàn thành cho xong một bài luận cho giáo sư Sprout về cây tự dưỡng, và nếu gặp may chúng ta có thể bắt ñầu luyện tập Lời Nguyền Ma thuật Vô tri Vô Giác trước bữa ăn trưa ...'

Harry cảm thấy hơi có cảm giác cắn rứt lưng tâm với ý nghĩ về ñống bài tập về nhà

ñang ñợi cậu trên gác, nhưng bầu trời thật là trong xanh rực rỡ và cậu thì ñã không cưỡi cây Tia chớp cả tuần nay rồi ...

'Ý bọn tớ là, chúng tớ sẽ làm bài tập vào buổi tối,' Ron nói, khi cậu và Harry ñi qua bãi

cỏ nằm thoai thoải về phía sân Quidditch, vai vác cây chổi, tai lùng bùng với những lời cảnh cáo ghê gớm của Hermione về việc bọn chúng sẽ trượt trong kỳ thi Chứng chỉ phù

thuỷ Thường ðẳng. 'Và chúng ta sẽ có vào sáng mai. Hermione ñã chuẩn bị rất kỹ, ñó là vấn ñề của cậu ấy ...' Dừng một lát, cậu bổ sung thêm với giọng có vè hi lo lắng, 'Cậu có

nghĩ là cậu ấy ñịnh ngụ ý ñiều ñó khi cậu ấy nói là chúng ta sẽ không cóp bài của cậu

ấy không?'

'Phải, tớ nghĩ thế,' Harry nói. 'Tuy nhiên, ñiều quan trọng là chúng ta phải luyện tập nếu chúng ta muốn ở lại ñội Quidditch...'

'Phải, ñúng vậy,' Ron nói với giọng phấn khởi. 'Và chúng ta còn vô khối thời gian ñể hoàn thành công việc...'

Khi họ ñên sân Quidditch, Harry liếc nhìn qua bên phải cậu, chỗ những cái cây của Khu Rừng Cấm ñang ñu ñưa buồn rầu. Chẳng có cái gì bay lên khỏi chỗ ñó cả; bầu trời trong sáng không có vật gì cả ngoài mấy con cú xa xa ñang lượn quanh tháp Chuồng Cú. Cậu

không lý do ñể lo lắng; những con ngựa bay không làm hại cậu ñược; và cậu ñẩy nó ra

khỏi ñầu óc mình.

Bọn chúng lấy những quả bóng ra khỏi hộp ñựng bóng trong phòng thay ñồ và bắt ñầu luyện tập, Ron bảo vệ khung gôn cao ba feet, Harry chi ở vị trí Tầm thủ và cố gắng ném trái banh Quaffle qua Ron. Harry nghĩ rằng Ron chơi rất tốt; Ron chặn ñứng ñược 3/4 số trái bóng mà Harry cố gắng ném qua Ron, bọn chúng càng luyện tập lâu, Ron chơi càng tốt. Sau vài tiếng ñồng hồ, bọn trẻ quay trở về lâu ñài ñể ăn trưa - trong khi ñó

Hermione ra sức biểu lộ ý nghĩ của cô bé rằng bọn chúng thật là vô trách nhiệm - sau ñó, hai ñứa lại quay trở lại sân Quidditch ñể sẵn sàng cho bài luyện tập thực sự. Toàn ñội, trừ Angelina ñã ñợi sẵn trong phòng thay quần áo khi bọn chúng bước vào.

'Ổn chứ, Ron?' George nháy mắt nói với cậu.

'Vâng ạ,' Ron nói, cậu trở nên ít nói hơn lúc mọi người ñi ra sân luyện tập.

'ðã sẵn sàng thể hiện chưa, Thủ lĩnh Lả lướt?' Fred nói, mái tóc bù xù phủ lên cái cổ áo của bộ ñồ cầu thủ Quidditch, một nụ cười hằn học trên gưng mặt.

'Anh hãy im mồm ñi,' Ron nói, gương mặt trở nên lạnh lùng, và lần ñầu tiên mặc bộ

quần áo cầu thủ vào. Bộ quần áo vừa khít với nó hơn là Oliver Wood, cậu này có vai

rộng hơn.

'Tốt lắm tất cả mọi người,' Angelina nói gia nhập với mọi người từ văn phòng ðội

trưởng, cô ñã thay quần áo. ' Alicia và Fred, các cậu hãy hộp ñựng bóng lại ñây. Ôi, có vài người ñang quan sát chung ta ñấy, nhưng tớ muốn các cậu hãy lờ ñi, ñược chứ?'

Có một cái gì ñó trong giọng nói lẽ ra là ngẫu nhiên của cô khiến cho Harry nghĩ rằng

cậu biết ai là vị khách không mời, và nó ñược khẳng ñịnh, khi họ rời khỏi phòng thay ñồ

ra ñến sân bóng trành ngập ánh nắng mặt trời rực rỡ, ở ñó cang lên inh ỏi tiếng huýt sáo và những lời chế giễu từ phía ñội Quidditch nhà và những kẻ cổ vũ ñủ loại, những

kẻ này ñang ñứng thành nhóm ở lưng chứng khán ñài và giọng của bọn chúng vang lên oang oang khắp sân vận ñộng.

'Thằng nhãi Weasley ñang cưỡi cái gì thế kia?' Malfoy gọi bằng giọng nói nhừa nhựa ñầy châm chọc. 'Tại sao vẫn có người bay trên những cái gậy cũ kỹ bẩn thỉu như thế nhỉ?'

Crabbe, Goyle và Pansy Parkinson cười hô hố. Ron cưỡi lên cái chổi và ñạp xuống ñất, Harry theo sát Ron, từ phía sau cậu nhìn thấy tai Ron ñỏ bừng lên.

'Lờ bọn chúng ñi,' cậu nói, cố gắng bắt kịp Ron, 'Chúng ta sẽ xem ai là người cười sau khi chúng ta chiến thắng bọn chúng ...'

'ðó chính là thái ñộ mà tớ muốn các cậu thể hiện, Harry,' Angelina nói với vẻ tán thành,

cô lượn xung quanh bọn chúng với trái banh Quaffle trong tay, gim tốc ñộ và lơ lửng ngay trước ñội bay của mình. 'Tốt lắm, tất cả các cậu, chúng ta sẽ khởi ñộng một chút cho ấm người, toàn ñội chú ý -'

'Này, Johnson, ñó là kiểu tóc gì vậy?' Pansy Parkinson rú lên từ phía dưới. 'Tại sao lại có người muốn mình trông giống như thể là có những con giun nhô ra từ ñầu vậy nhỉ?'

Angelina hất mái tóc tết bím dài của mình ra khỏi khuôn mặt và vẫn hết sức bình tĩnh,

'Tản rộng ra, ñược rồi, xem chúng ta có thể làm ñược cái gì nào ...'

Harry lộn ngược lại từ tít tận bên kia sân. Ron hướng về phía gôn ñối diện. Angelina

nâng trái banh Quaffle bằng một tay và ném thẳng về phía Fred, Fred ném cho George, George ném cho Harry, Harry ném cho Ron, Ron ñánh rơi trái bóng.

Bọn nhà Slytherin, cầm ñầu là Malfoy, rú lên cười. Ron hạ xuống ñể ñón lấy trái banh trước khi nó rơi xuống ñất, cậu lượn một ñường cẩu thả, nghiêng khỏi cây chổi, và lấy

lại ñộ cau, mặt cậu ñỏ lên. Harry nhìn thấy Fred và George trao ñổi những cái nhìn,

nhưng trái với tính cách thường lệ, không ai trong hai người nói gì, và cậu thầm cảm ơn hai người vì việc ñó.

'Bắt lấy, Ron,' Angelina gọi như chưa hề có gì xảy ra.

Ron ném trái banh Quaffle cho Alicia, Alicia ném trả lại cho Harry, Harry ném cho

George...

'Này, cái sẹo của mày sao rồi?' Malffoy nói. 'Mày có chắc không cần nói dối không? Chắc hẳn rồi, ñã một tuần mày nằm trong bệnh xá rồi, phải không?'

George ném cho Angelina; cô ném ngược lại cho Harry, tuy bị bất ngờ nhưng cậu vẫn bắt ñược trái banh bằng các ñầu ngón tay và nhanh chóng ném cho Ron, lúc này bị bất

ngờ và bắt trượt trái banh hàng inch.

'Tiếp tục ñi nào, Ron,' Angelina cáu kỉnh nói, khi cậu bé hạ xuống ñất một lần nữa ñể ñuổi theo trái banh. 'Hãy chú ý vào.'

Khó có thể nói mặt của Ron hay trái banh ñỏ hơn khi cậu lấy lại ñộ cao. Malfoy và ñội nhà Slytherin lại rú lên cười.

Với nỗ lực lần thứ ba, Ron bắt ñược trái Quaffle; có lẽ do quá căng thẳng, cậu ném nó khá mạnh khiến nó bay thẳng về phía Katie và ñâm trúng mặt cô bé.

'Xin lỗi!' Ron rên lên, phóng vọt về phía trước ñễ xem cậu có gây ra thiệt hại gì không.

'Quay trở lại vị trí, cô ấy không sao!' Angelina gầm lên. 'Nhưng khi cậu ném banh cho một ñồng ñội, cô gắng ñừng làm người ta ngã khỏi chổi, nhớ chưa? Có những trái Bludgers làm việc ñó rồi!'

Mũi của Katie ñang chảy máu. ở phía dưới, bọn nhà Slytherins ñang dậm chân chế giễu. Fred và George lại chỗ Katie.

'Cầm lấy cái này,' Fred nói, lôi ra từ trong túi và ñưa cho cô bé vật gì ñó nhỏ và có màu tím, 'Nó sẽ làm sạch trong nháy mắt.'

'ðược rồi,' Angelina gọi to, 'Fred, George, hãy lấy gậy và trái banh Bludger ra ñây. Ron, hãy ñứng vào vị trí trước gôn. Harry thả trái banh Snitch khi chị bảo nhé. Chúng ta sẽ

tập trung mục tiêu vào khung thành của Ron, rõ chưa.'

Harry bám theo hai anh em sinh ñôi ñể tìm trái Snitch.

'Ron vụng về như một con lợn, ñúng không?' George cài nhàu, khi ba bọn chúng hạ cánh xuống gần cái hộp ñựng banh, mở nó ra ñể lấy một trái Bludgers và một trái Snitch.

'Cậu ấy chỉ căng thẳng quá thôi,' Harry nói, 'Cậu ấy chơi rất tốt khi chúng em luyện tập cùng nhau vào sáng hôm nay.'

'Phải, anh hy vọng là nó không ốm o gầy mòn qua nhanh,' Fred ủ rũ nói.

Họ quay trở lại không trung. Khi Angelina huýt sáo, Harry thả trái Snitch ra, Fred và George thả trái Bludger. Từ lúc ñó, Harry khó có thể theo dõi người khác ñang làm gì. Nhiệm vụ của cậu là bắt ñược trái banh vàng nhỏ xíu ñang vỗ cánh ñiên cuồng ñể thu ñược 150 ñiểm, ñể làm ñược ñiều này cần phải ñạt ñược tốc ñộ khủng khiếp và kỹ năng ñiêu luyện. Cậu tăng tốc, lộn mèo, quẹo lên và xuống qua các người ñang bám ñuổi, không khí ấm áp của mùa thu ñập vào mặt cậu, và tiếng kêu xa xăm của bọn Slytherin

trở thành những tiếng vô nghĩa trong tai cậu ... nhưng không lâu, tiếng còi làm cậu phải ngừng lại.

'Dừng lại - dừng lại - Dừng lại!' Angelina thét lên. 'Ron - cậu không tập trung bảo vệ khu vực giữa!'

Harry nhìn Ron, lúc này ñang lượn ngay trước cái vòng bên tay trái, ñể lại hai cái vòng còn lại hoàn toàn trống và không ñược bảo vệ.

'Ôi... xin lỗi...'

'Cậu phải di chuyển xung quanh trong khi cậu trông chừng bọn Truy thủ!' Angelina nói.

'Và hãy ở vị trí trung tâm trừ phải cậu phải di chuyển ñể bảo vệ cái vòng, hoặc bay lượn tròn quanh chúng, nhưng không ñược trượt hẳn sang một phía như vậy, cách mà cậu

ñã làm trong ba bàn thua gần ñây!'

'Xin lỗi...' Ron lặp lại, gương mặt ñỏ bừng của cậu sáng lên như ñèn hiệu nổi bật trên nền trời trong xanh rực rực rỡ.

'Còn Katie, cậu không thể làm gì với cái mũi chảy máu của mình à?'

'ðã càng lúc càng tệ!' Katie khó nhọc nói trong lúc vẫn cố gắng chặn máu chảy từ mũi. Harry liếc nhìn Fred, lúc này trông rất lo lắng và ñang soát lại các túi quần. Cậu nhìn

thấy Fred lôi ra cái gì ñó màu tím, kiểm tra nó trong giấy lát rồi nhìn trở lại Katie, rõ ràng là rất hoảng sợ.

'Thôi nào, hãy cố gắng lần nữa thử coi,' Angelina nói. Cô lờ tịt bon nhà Slytherin, lúc này ñang hô khẩu hiệu 'Bọn nhà Gryffindor là lũ bại trận, Bọn nhà Gryffindor là lũ bại

trận,' nhưng chắc chắn là cô cứng người lại trên cây chổi.

Lần này họ bay ñược khoảng 3 phút thi tiếng còi của Angelina lại vang lên. Harry dõi theo trái banh Snitch bay vòng vòng ở khung thành ñối diện, và cảm thấy buồn phiền.

'Cái gì nữa ñây?' cậu nói với Alicia là người ñứng gần cậu nhứt với vẻ thiếu kiên nhẫn.

'Katie có vấn ñề,' cô nói cộc lốc.

Harry quay nhìn Angelina, Fred và George ñang bay hết sứ nhanh ñến mức có thể về

phía Katie. Harry và Alicia cũng lao theo họ. Rõ ràng là Angelina ñã ngừng luyện tập rất ñúng lúc; Katie tráng bệch như viên phấn và ñầy máu.

'Cô ấy cần ñến bệnh xá,' Angelina nói.

'Chúng tớ sẽ ñưa Katie ñi,' Fred nói. 'Cô ấy, ờ... có thể ñã vô tình nuốt nhầm phải Blood

Blisterpod -'

'Thôi ñược, không thể luyện tập mà thiếu Tấn thủ và Truy thủ ñược,' Angelina rầu rĩ nói khi Fred và George ñỡ Katie về phía lâu ñài. 'ði thay ñồ thôi.'

Bọn nhà Slytherin vẫn tiếp tục la ó khi họ quay về phòng thay ñồ.

'Buổi luyện tập thế nào?' Hermione lạnh nhạt hỏi một tiếng rưỡi sau ñó, khi Harry và

Ron trèo qua lỗ hổng sau bức chân dung vào phòng sinh hoạt chung của nhà Gryffindor.

'Hôm nay ...' Harry mở mồm.

'Hoàn toàn tệ hại,' Ron uể oải nói, ñắm mình trong cái ghế bành cạnh Hermione. Cô bé nhìn Ron và vẻ băng giá của cô có vẻ bắt ñầu tan ra.

'Không sao, ñó mới chỉ là lần ñầu tiên thôi mà,' cô nói với vẻ an ủi, 'chắc chắn là chuyện ñó cần có thời gian -'

'Ai nói là do tớ mà buổi luyện tập hôm nay trở nên tệ hại ñâu?' Ron làu bàu.

'Không ai nói cả,' Hermione nói, có về thủ thế, 'Mình nghĩ là -'

'Bạn nghĩ mình chỉ là ñồ vô dụng thôi chứ gì?'

'Không, tất nhiên là mình không nghĩ thế! Xem này, bạn nói là hôm nay rất tệ hại nên

tớ chỉ ... -'

'Mình ñi làm bài tập ñây,' Ron tức giận nói và nhẩy mạnh trên các bậc thang gác dẫn ñến Phòng Ngủ Nam và biến mất khỏi tầm nhìn. Hermione quay sang Harry.

'Cậu ấy chơi tồi lắm hả?'

'Không tệ lắm,' Harry nói khẳng ñịnh. Hermione nhướn mày lên.

'Mình cho rằng cậu ấy không thể chơi tốt hơn,' Harry lầu bầu, 'nhưng ñó chỉ là buổi ñầu tiên, như bạn nói ñấy ...'

Cả Harry lẫn Ron ñều có vẻ không thể tập trung vào ñống bài tập ở nhà ñược vào tối hôm ñó. Harry biết là Ron quá bận tâm với kết quả tồi tệ của buổi luyện tập Quidditch

và tự Ron cảm thấy rất khó vứt bỏ những lời chế giễu 'Gryffindor là lũ bại trận' ra khỏi ñầu.

Bọn chúng mất cả ngày Chủ Nhật trong Phòng Sinh Hoạt Chung, vùi mình trong ñống

sách, trong khi ñó gian phòng hết ñầy những người lại chuyển sang trống trơn. ðó là một ngày ñẹp trời và phần lớn học sinh của nhà Gryffindors tiêu khiển bằng cách ra

ngoài, tắm trong ánh nắng mặt trời cuối cùng của năm. Khi tối ñến, Harry bắt ñầu cảm thấy như có ai ñó ñang gõ trong ñầu cậu.

'Bạn biết không, trong tuần chúng ta nê cố gắng hoàn thành các bài tập nhiều hơn,'

Harry càu nhàu với Ron, khi bọn chúng cuối cùng cũng gác bài luận dài lê thê về những

lời phù phép buồn tẻ của Giáo sư McGonagall sang một bên và chuyển sang bài luận cũng dài và khó không kém của Giáo sư Sinistra về Các mặt trăng của sao Mộc.

'Phi ñấy,' Ron nói, cậu lấy tay day day ñôi mắt mọng máu và lần thứ năm, ném mẩu

giấy da hỏng vào ñống lửa bên cạnh ñó. 'Nghe này... chúng ta có nên ñề nghị Hermione cho xem những cái mà cậu ấy ñã làm không?'

Harry liếc nhìn Hermione; cô bé ñang ngồi với con Crookshanks trong lòng và tán gẫu vui vẻ với trong khi một ñôi kim ñan ñang nhảy nhót trong không trung trước mặt cô

bé, nó ñang ñan một ñôi tất gia tinh chưa thành hình dáng.

'Không,' cậu nặng nề nói, 'Bạn biết là cậu ấy sẽ không ñể cho chúng ta xem ñâu.'

Và bọn chúng lại cắm cúi với ñống bài vở trong khi bên ngoài cửa sổ, bầu trời bầu trời bắt ñầu sẫm màu dần. ðám ñông trong Phòng Sinh hoạt chung bắt ñầu thưa dần. Vào lúc Mười một giờ rưỡi, Hermione ñi qua bọn chúng, ngáp dài.

'Gần xong rồi chứ?'

'Không,' Ron cộc cằn nói.

'Mặt trăng lớn nhất của Sao Mộc là Ganymede chứ không phải là Callisto,' cô bé nói và chỉ qua vai Ron dòng chữ bị sai trong bài luận Thiên Văn Học, 'Và ở chỗ này có núi lửa.'

'Cám ơn,' Ron càu nhàu và xoá ñi những câu bị sai.

'Xin lỗi, mình chỉ -'

'Tốt thôi, nếu cậu ñến ñây ñể chỉ trích -'

'Ron -'

'Mình không dư thời gian ñể nghe ba lời thuyết pháp ñó, ñược chưa, Hermione, mình ñang ngập cổ ở ñây -'

'Không phải ñâu, xem này!'

Hermione chỉ ra cửa sổ gần nhất. Cả Harry và Ron ngước nhìn lên. Một con cú bảnh choẹ ñang kêu rít lên ñậu ngoài cửa sổ, nhìn chằm chằm vào Ron.

'ðó có phải là con Hermes không nhỉ?' Hermione nói có vẻ ngạc nhiên.

'Chính nó!' Ron nói lặng lẽ, ném cây bút lông xuống và ñứng dậy. 'Anh Percy viết cái quái gì cho mình ñược nhỉ?'

Cậu băng qua gian phòng ñến bên cửa sổ, mở nó ra; con Hermes bay vào trong, ñậu lên bài luận của Ron và chìa chân có một lá thư buộc ở ñó. Ron tháo lấy lá thư và con

cú bay ñi ngay lập tức ñể lại một vết mực hình dấu chân trên cái bản ñồ mặt trăng của cậu bé.

'ðó là một bức thư tay của anh Percy,' Ron nói, quay trở lại ngồi phịch xuống cái ghế

và nhìn trừng trừng vào những từ viết ngoài cuộn giấy: Ronald Weasley, Nhà Gryffindor, trường Hogwarts. Cậu nhìn lên hai ñứa. 'Các bạn có hình dung ñược nó là cái gì không?'

'Mở nó ra!' Hermione hăm hở nói, và Harry gật ñầu tán thành.

Ron tháo cuộn giấy ra và bắt ñầu ñọc. Cậu càng ñọc thì càng tỏ ra giận dữ. Khi cậu ñọc xong, trông cậu có vẻ vô cùng phẫn nộ. Ron ném lá thư cho Harry và Hermione, hai

ñứa chụm ñầu vào và cùng ñọc lá thư:

Ron thương mến,

Anh vừa ñược biết (từ không ai khác mà chính là ông Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật, ông ấy

ñã ñược nghe tin này từ cô giáo mới của em là Giáo sư Umbridge) rằng em ñã trở thành một Huynh trưởng của trường Hogwarts.

Thực sự là anh ñã rất ngạc nhiên và hài lòng khi anh nghe ñược tin này và muốn chúc mừng em. Anh phải thừa nhận là anh luôn lo ngại em sẽ ñi theo con ñường của 'Fred và

George', chứ không lựa chọn con ñường của anh ñã ñi, vì thế em có thể hình dung

những cảm xúc của anh khi anh nghe rằng em ñã không còn lươn khươn mà quyết ñịnh gánh vác trách nhiệm thực sự.

Nhưng anh muốn không chỉ ñơn thuần là chúc mừng em, mà còn hơn thế nữa, Ron à, anh muốn cho em vài lời khuyên, và ñó là lý do tại sao anh gửi lá thư này vào tối nay

chứ không phải ñợi ñến chuyến thư vào buổi sáng như thường lệ. Hy vọng rằng em có thể ñọc lá thư này tránh xa những con mắt tọc mạch và quấy rầy.

Từ những gì mà ông Bộ trưởng vô tình hở ra khi thông báo cho anh cái tin em ñang là

một Huynh trưởng, anh suy ra là em vẫn gặp gỡ thường xuyên thằng bé Harry Potter. Anh phải nói với em, Ron à, là không gì có thể làm em có nguy cả bị mất cái huy hiệu

Huynh Trưởng cao bằng việc tiếp tục thân thiết với thằng bé ñó. Phải, anh chắc là em

sẽ ngạc nhiên nghe nghe thấy như vậy - anh không nghi ngờ là em hẳn sẽ nói Potter

luôn ñược cụ Dumbledore ưu ái - nhưng anh cảm thấy chắc chắn phải nói với em rằng

cụ Dumbledore có thể sẽ làm hiệu trưởng trường Hogwarts không lâu nữa và những

người có quan ñiểm rất khác - và chắc chắn là chính xác hơn - sẽ giám sát hành vi của thằng Potter. Anh không thể nói nhiều ở ñây, nhưng nếu em xem tờ Nhật Báo Tiên Tri sáng mai, em sẽ rõ ràng gió ñang thổi theo hướng nào - và xem liệu em có thể nhận

thức rõ vai trò của mình không!

Thực sự, Ron, em không muốn bị trừng phạt theo thằng Potter chứ, ñiều ñó có thể sẽ phương hại ñến tiền ñồ của em, ý anh là ñến cuộc sống sau khi em tốt nghiệp. Em hẳn

phải nhận thức ñược hậu quả việc ba chúng ta hộ tống thằng bé ñến phiên toà, thằng

Potter ñã vướng phải một phiên toà kỷ luật mùa hè rồi, trước toàn thể thành viên của

Wizengamot và nó ñã không phải là dễ dàng thoát ra khỏi ñó. Nó thuát khỏi chỉ nhờ một bằng chứng rất vặt vãnh không có sức thuyết phục, nếu em hỏi anh, và nhiều người mà anh ñã nói chuyện vẫn tin là nó có tội.

Có thể là em sợ việc cắt ñứt quan hệ với thằng Potter - anh biết là thằng bé ñó không bình thường cho lắm, hơn thế nữa có khuynh hướng bạo lực - nhưng nếu em có bất kỳ

lo lắng nào ñại loại như vậy, hay phát hiện bất cứ ñiều gì trong hành vi của thằng Potter

có thể làm phiền em, anh khẩn thiết khuyên em nên nói chuyện với cô Umbridge, một người phụ nữ trung thực và rất thú vị, người mà anh biết sẽ rất vui mừng ñược cho em

lời khuyên.

Nhắc ñến chuyện này lại buộc anh phải cho em thêm một lời khuyên nữa. Như anh ñã ám chỉ ở trên, ñế chế Dumbledore sẽ kết thúc sớm trong nay mai. Sự trung thành của

em, Ron à, không phải là giành cho ông ta, mà là cho trường học và Bộ Pháp thuật. Anh rất lấy làm tiếc phải nói với em như vậy, hơn nữa, giáo sư Umbridge ñang phải ñương

ñầu với một số các giáo viên liên kết với nhau khi cô ấy cố gắng tiến hành một số thay ñổi cần thiết trong trường Hogwarts mà Bộ Pháp thuật thiết tha mong muốn (mặc dù

công việc ñó sẽ trở nên dễ dàng hơn vào tuần tới - một lần nữa anh lại nhắc lại, hãy

xem Nhật báo Tiên tri ngày mai!). Anh chỉ có thể nói thế này - một học sinh thể hiện ý muốn giúp ñỡ giáo sư Umbridge bây giờ sẽ có thể ñạt ñược một vị trí tốt ở ðoàn Huynh Trưởng trong vài năm!

Anh rất lấy làm tiếc phải nói rằng anh không thể gặp em mùa hè vừa qua. Thật là ñau ñớn phải chê trách ba má của chúng ta, nhưng anh e là anh không thể sống dưới mái nhà của ba má thêm một giây phút nào nữa chừng nào họ còn tiếp tục tham gia vào cái ñam người nguy hiểm quanh lão Dumbledore. (Nếu như em ñịnh viết cho má, em có thể

nói cho má biết là ông Sturgis Podmore, người bạn lớn của lão Dumbledore hiện ñã

ñược ñưa ñến nhà tù Azkaban vì tội ñột nhập vào Bộ Pháp Thuật. Có thể ñiều ñó sẽ mở mắt cho ba má về những tên tội phạm tầm thường mà ba má ñang qua lại.) Bản thân

anh cảm thấy thực là may mắn vì ñã thoát ra khỏi việc quan hệ với cái ñám người tội lỗi

ñó - ông Bộ trưởng thực sự là ñã tở ra không thể tử tế hơn thế nữa - và anh hy vọng, Ron à, em sẽ không ñể cho những ràng buộc với gia ñình che mắt em khỏi những bản chất lầm lạc trong niềm tin và hành ñộng của ba má. Anh tuyệt ñối tin hy vọng là ba má

sẽ nhận ra ba má ñã sai lầm như thế nào ñúng lúc và anh sẽ, tất nhiên rồi, luôn sẵn lòng chấp nhận lời xin lỗi của ba má khi cái ngày ñó ñến.

Hãy suy nghĩ cẩn thận những ñiều anh vừa nói, ñặc biệt là về Harry Potter, và một lần

nữa chúc mừng em ñã trở thành Huynh Trưởng. Anh trai thương mến của em,

Percy

Harry ngước nhìn Ron.

'Ờ,' cậu nói, cố gắng cho giọng có vẻ như cậu xem lá thư như một trò giỡn, 'Nếu bạn muốn - ờ - cái gì ấy nhỉ?' - cậu kiểm tra lá thư của Percy - 'À phải - "cắt ñứt quan hệ" với mình, mình thề là mình sẽ không sử dụng bạo lực.'

'Trả nó lại cho tớ,' Ron chìa tay ra. 'Anh ấy là -' Ron nói nhát gừng, xé lá thư của Percy làm ñôi 'một tên git -' cậu xé làm tư 'lớn nhất -' cậu xé làm tám 'thế giới.' Cậu ném

những mẩu giấy bị xé vào lửa.

'Thôi nào, chính mình phải làm xong những bài tập này trước khi trời sáng,' cậu mạnh mẽ nói với Harry, và kéo bài luận của giáo sư Sinistra trở lại phía mình.

Hermione nhìn Ron với vẻ mặt lạ lùng.

'Nào ñưa ñây cho mình,' cô bất ngờ nói.

'Cái gì cả?' Ron nói.

'ðưa chúng cho mình, mình sẽ xem và sửa cho,' cô nói.

'Bạn nghiêm túc chứ? Hermione, bạn ñúng là cứu tinh của mình,' Ron nói, 'Mình có thể ñền ñáp bạn cái gì ñây-?'

'Cái mà bạn có thể nói là, "Chúng mình hứa là sẽ không bao giờ làm bài tập chậm trễ như vầy nữa,"' cô bé nói, ñưa cả hai tay ra cầm lấy các bài luận, nhưng trông cô có vẻ

lại vui vẻ như mọi khi.

Cám ơn bạn cả triệu lần, Hermione,' Harry yếu ớt nói trong khi chuyển bài luận của cậu qua và thả mình vào chiếc ghế bành, day nhẹ ñôi mắt.

Bây giừa ñã quá nửa ñêm và phòng sinh hoạt chung chẳng còn ai ngoài ba bọn chúng

và con mèo Crookshanks. Âm thanh duy nhất vang lên là tiếng bút lông của Hermione tẩy xoá những câu này hay câu khác trong bài tập và tiếng lật những trang giấy khi cô

bé kiểm tra các chi tiết khác nhau trong các quyển sách tham khảo nằm vung vãi khắp bàn. Harry ñã kiệt sức. Cậu có cảm giác muốn bệnh, trống rỗng và lạ lùng trong dạ dầy

vì chẳng thể làm gì ñược với sự mệt nhọc và tất cả những ñiều làm với lá thư hiện ñang cháy ñen giữ ñống lửa.

Cậu biết là một nửa số người tại Hogwarts nghĩ rằng cậu không bình thường, thậm chí còn ñiên nữa; cậu biết là tờ Nhật báo Tiên tri ñăng những lời ñánh giá ñầy ác ý về cậu hàng tháng nay rồi, nhưng việc nhìn thấy nó ñược viết ra như anh Percy ñã làm, việc

biết rằng anh Percy ñang khuyên bảo Ron bỏ rơi cậu và thậm chí báo các câu chuyện về

cậu cho bà Umbridge, những việc ñó làm cho hoàn cảnh của cậu trở nên thực hơn bất

cứa cái gì. Cậu biết anh Percy ñược bốn năm, ñã ở trong nhà anh suốt các kỳ nghỉ hè, ở chung lều với anh ấy trong thời gian diễn ra Cúp thế giới Quidditch, ñã ñược anh ấy cho ñiểm tối ña trong nhiệm vụ thứ hai của của thi Cúp Tam Pháp Thuật hồi năm ngoái,

nhưng bây giờ, anh Percy nghĩ rằng cậu là không bình thường và có khả năng gây bạo lực.

Lòng tràn ngập nỗi cảm thông với cha ñỡ ñầu, Harry nghĩ rằng chú Sirius hẳn là người duy nhất cậu nghĩ là có thể thực sự hiểu ñược cậu cảm thấy như thế nào vào lúc này,

bởi chú Sirius cũng ở trong hoàn cảnh giống vậy. Gần như tất cả mọi người trong giới

phù thuỷ ñều nghĩ rằng chú Sirius là một tên giết người nguy hiểm và là một kẻ tay sai của Voldemort vĩ ñại, và chú ñã phải sống với áp lực ñó trong 14 năm ròng ...

Harry chớp mắt. Cậu vừa nhìn thấy cái gì ñó trong ñống lửa mà ñúng ra thì không thể

ở ñó ñược. Nó thình lình xuất hiện và biến mất ngay lập tức. Không... không thể như thế ñược ... hẳn là cậu ñã tưởng tượng ra nó bởi cậu ñang nghĩ về chú Sirius...

'OK, viết lại cái này ñi,' Hermione nói với Ron, ñẩy bài luận và một tờ giấy phủ lên bài viết của cô bé về phía Ron, 'Sau ñó, bổ sung phần kết luận mà mình ñã viết cho bạn.'

'Hermione, bạn quả thực là người tuyệt vời nhất mà mình từng gặp,' Ron yếu ớt nói,

'Và nếu như mình lại tỏ ra thô lỗ với bạn một lần nữa -'

'- Mình nghĩ là cậu sẽ trở lại như cũ thôi,' Hermione nói. 'Harry, bài của bạn bỏ cả trừ một ñoạn gần cuối, mình nghĩ là bạn hẳn ñã nghe nhầm lời giáo sư Sinistra, Europa bị bao phủ bởi băng chứ không phải là chuột (ND:hai từ này ñọc vần với nhau: ice và

mice) -Harry à?'

Harry ñã trượt khỏi ghế, quì trên ñầu gối và bây giờ ñang cúi ngưới trên tấm thảm mòn xơ xác trải trước lò sưởi, nhìn chằm chằm vào ñống lửa.

'Này - Harry?' Ron nhập ngừng nói. 'Tại sao bạn lại ngồi như vậy?'

'Vì mình vừa nhìn thấy ñầu của chú Sirius trong ñống lửa,' Harry nói.

Cậu nói hoàn toàn bình tĩnh; lần cuối cùng, cậu ñã nhìn thấy ñầu của chú Sirius trong ñống lửa và nói chuyện với chú vào năm ngoái; tuy nhiên, cậu không chắc lắm là lần

này cậu ñã thực sự nhìn thấy ... cái ñầu biến mất rất nhanh ...

'ðầu của chú Sirius?' Hermione lặp lại. 'Bạn ñịnh nói là giống như khi chú ấy muốn nói chuyện với bạn trong suột thời gian diễn ra cuộc thi Cúp Tam Pháp Thuật à? Nhưng chú

ấy sẽ không làm như thế vào lúc này, nó sẽ quá là - chú Sirius!'

Cô bé thở hổn hển, nhìn chằm chằm vào ñống lửa; Ron ñánh rơi cây bút. Ở giữa ñống lửa ñang nheo vui nhảy múa hiện ra ñầu của chú Sirius, mái tóc ñen dài bao phủ quanh

gương mặt ñang cười toe toét. '

'Chú bắt ñầu nghĩ là con ñã vào giường trước khi những người khác biến mất khỏi ñây,'

chú nói. 'Chú kiểm tra hàng tiếng ñồng hồ rồi.'

'Chú thò ñầu ra khỏi ñống lửa mỗi tiếng ñồng hồ à?' Harry nói, suýt phá ra cười.

'Chỉ vài giây thôi ñể kiểm tra xem còn ai không.'

'Thế nhỡ chú bị nhìn thấy thì sao?' Hermione lo lắng nói.

'Ờ, chú nghĩ là có một cô bé năm nhất, chú ñoán dụa vào cái nhìn của cô bé - có thể ñã thoáng nhìn thấy chú lúc sớm, nhưng ñừng có lo' Sirius vội vàng nói khi thấy Hermione bịt tay lên mồm, 'Chú biến ngay lúc cô bé nhìn trở lại và chú cá là cô bé chỉ

nghĩ rằng ñó là một khúc gỗ có hình dáng bất bình thường hay cái gì ñó tương tự vậy.'

'Nhưng mà, chú Sirius, ñây là rủi ro rất tồi tệ -' Hermione bắt ñầu.

'Con nói sao mà giống bác Molly quá,' chú Sirius nói. ðây là cách duy nhất ñể chú có thể gặp Harry và trả lời bức thư của nó mà không phải sử dụng mật mã - mà mật mã nào rồi cũng có thể bị phá.'

Ngay khi chú nhắc ñến lá thư của Harry, cả Hermione và Ron quay lại nhìn chằm chằm vào cậu.

'Bạn không nói là bạn ñã viết cho chú Sirius!' Hermione nói với vẻ buộc tội.

'Mình quên mất,' Harry nói, ñiều này hoàn toàn là sự thực; cuộc chạm trán với Cho tại Chuồng Cú ñã quét sạch mọi thứ khỏi ñầu cậu. 'ðừng có nhìn mình như thế, Hermione, không một ai có thể ñoán ra ñựoc thông tin bí mật gì từ lá thư ñó, ñúng không chú Sirius?'

'ðúng vậy, lá thư rất kín ñáo,' chú Sirius mỉm cười nói. 'Dù sao, chúng ta cũng phải

nhanh lên ñề phòng trường hợp chúng ta bị quấy rầy cắt ngang - vết thẹo của con.'

'Cái gì cơ -?' Ron bắt ñầu, nhưng Hermione cắt ngang cậu. 'Chúng ta sẽ nói sau. Tếp tục ñi chú Sirius.'

'Chú biết không thể giỡn chơi ñược mỗi khi nó bị ñau ñâu, nhưng chúng ta không nghĩ

là thực sự cần phải lo lắng nhiều về nó, ñúng không?'

'Vâng ạ, và cụ Dumbledore nói rằng nó sẽ ñau mỗi khi Voldemort có tình cảm mạnh mẽ,' Harry nói, và như thường lệ, lờ ñi những cái nhăn mặt của Ron và Hermione. 'Vì vậy, có thể là, con cũng không biết nữa, hắn ñã tức giận hay ñại loại như vậy vào cái ñêm con bị phạt cấm túc.'

'Tốt lắml, bây giờ hắn ñã trở lại nên vết thẹo sẽ bị ñau thường xuyên hơn,' Schú irius

nói.

'Chú có nghĩ là giáo sư Umbridge ñã làm cái gì ñó khi chạm vào con lúc con bị phạt cấm túc ở chỗ bà ấy không?' Harry hỏi.

'Chú nghi ngờ việc ñó,' chú Sirius nói. 'Chú biết tiếng tăm của bà ấy và chú chắc chắn bà ấy không phải là một Tử thần Thực tử -'

'Bà ấy ñủ xấu xa ñể trở thành bọn chúng,' Harry ủ rũ nói, Ron và Hermione gật ñầu mạnh mẽ ñể tán thành.

'Phải, nhưng thế giới này lại không chia ra thành những người tốt và những Tử Thần

Thực Tử,' chú Sirius nói với nụ cười châm biếm. 'Chú biết là bầ ấy rất khó chịu trong công việc, tuy nhiên - cháu nên lắng nghe thầy Remus nói về bà ấy.'

'Thầy Lupin cũng biết bà ấy ạ?' Harry sốt sắng hỏi, cậu nhớ lại những lời bình phẩm của giáo sư Umbridge về những kẻ tạp chủng nguy hiểm trong tiết học ñầu tiên.

'Không,' chú Sirius nói, 'Nhưng bà ấy ñã thảo ra một ðạo luật chống lại Người Hoá Sói cách ñây hai năm khiên cho thầy Lupin không thể kiếm ñược việc làm.'

Harry nhớ lại trông thầy Lupin tồi tàn như thế nào vào thời gian ñó và sự căm ghét giành cho giáo sư Umbridge trở nên sâu sắc hơn bao giờ hết.

'Cái gì làm cho bày ấy chống lại những Người Hoá Sói?" Hermione tức giận nói.

'Chắc là do sợ hãi, chú ñoán thế,' chú Sirius nói, mỉm cười khi thấy cô bé phẫn nộ. 'Rõ ráng là bà ấy ghê tởm những người mang trong mình một nửa dòng máu người; năm ngoái, bà ấy phát ñộng một chiến dịch tập trung những người ñó lại, buộc họ ñeo thẻ. Hãy thử tưởng tượng xem phải hao phí thời gian và công sức như thế nào ñể khủng bố mấy người ñó trong khi thả lỏng những ñám giẻ rách như Kreacher.'

Ron cười to nhưng Hermione có vẻ không vui.

'Chú Sirius!' cô nói với vẻ quở trách. 'Thiệt tình mà nói, nếu như chú nỗ lực một chút

xíu với Kreacher, con tin chắc là ông ấy sẽ ñáp ứng lại. Suy cho cùng, chú là thành viên duy nhất trong gia ñình mà ông ấy phục vụ, và Giáo sư Dumbledore nói rằng -'

'Thế nào, bài ging của giáo sư Umbridge như thế nào?' Sirius cắt ngang. 'Liệu bà ấy có luyện cho các con giết những kẻ tạp chủng không?'

'Không,' Harry nói, lờ Hermione trông có vẻ bị sỉ nhục khi bị cắt ngang bài phát biểu bảo vệ. 'Bà ấy không ñể cho bọn con thực hiện phép thuật nữa cơ!'

'Tất cả những gì bọn con làm là ñọc quyển sách giáo khoa ngu ngốc,' Ron nói.

'Rõ rồi,' chú Sirius nói. 'Nguồn tin nội bộ của chúng ta từ Bộ Pháp Thuật cho biết ông

Fudge không muốn các con ñược luyện tập chiến ñấu.'

'Luyện tập chiến ñấu!' Harry hoài nghi lặp lại. 'Thế ông ấy nghĩ bọn con làm cái quái gì

ở ñây, lập một ñội quân phù thuỷ chắc?'

'ðó chính xác là cái ông ấy nghĩ con ñang làm,' chú Sirius nói, 'Ờ, ñúng hơn thì, ñó

chính xác là cái mà ông ấy sợ cụ Dumbledore ñang làm - lập một ñội quân riêng, ñể cụ có thể kiểm soát ñược Bộ Pháp Thuật.'

Tất cả ngừng lặng vào lúc ñó, sau ñó Ron nói, 'ðó là ñiều ngu ngốc nhất mà con ñược nghe, không kể ñến cái ñống mà Luna Lovegood ñã nói.'

'Vì vậy, bọn con bị ngăn không cho học môn Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc ám chỉ bởi

vì ông Fudge sợ bọn con sẽ sử dụng những Lời Nguyền ñể chống lại Bộ Pháp Thuật?' Hermione nói hết sức giận dữ.

'Trúng phóc,' chú Sirius nói. 'Ông Fudge cho rằng cụ Dumbledore sẽ không ngừng lại chừng nào cụ chưa nắm ñược quyền lực. Ông ấy bị hoang tưởng về cụ Dumbledore. Chỉ còn là vấn ñề thời gian trước khi ông ấy vu cáo một tội gì ñó và bắt giữ cụ Dumbledore

thôi.'

ðiều ñó nhắc nhở Harry về lá thư của anh Percy.

'Chú có biết cái gì sẽ xảy ñến với cụ Dumbledore trong tờ Nhật Báo Tiên tri ngày mai không? Anh trai Percy của Ron cho rằng sẽ có -'

'Chú không biết,' chú Sirius nói, 'Chú không gặp ai trong Hội Huynh ñệ Phượng Hoàng

suốt những ngày cuối tuần qua, tất cả bọn họ ñều bận. Chỉ có mỗi Kreacher và chú ở ñó thôi

Rõ ràng là có chút cay ñắng trong giọng chú Sirius.

'Thế chú cũng không có tin tức gì của bác Hagrid à?'

'À phải...' chú Sirius nói, 'Bác ấy ñáng lẽ ñã trở về lúc này rồi, nhưng không ai ai biết chắc cái gì ñã xảy ra với bác.' Sau ñó khi nhìn thấy vẻ mặt bị tác ñộng mạnh của bọn chúng, chú nói thêm, 'Nhưng cụ Dumbledore không lo lắng lắm, vì vậy các con cũng ñừng có tự ñặt mình vào tình trạng lo lắng ñó; Chú chắc là bác Hagrid sẽ ổn thôi.'

'Nhưng nếu bác ấy ñáng lẽ là phải trở về rồi ...' Hermione nói với giọng nhỏ và lo lắng.

'Bà Maxime ñi cùng với bác ấy, chúng ta vẫn liên lạc với bà ấy và bà ấy nói rằng họ ñã chia tay nhau ñể trở về nhà - nhưng không có vẻ gì là bác ấy bị thương hay là - không

có vẻ gì là bác ấy không ổn.'

Không tin tưởng lắm, Harry, Ron và Hermione trao ñổi cho nhau những cái nhìn lo lắng.

'Nghe này, ñừng có hỏi quá nhiều về bác Hagrid,' chú Sirius hấp tấp nói, nó chỉ khiến

cho người ta chú ý thêm vào sự thật là bác ấy chưa trở lại và chú biết là cụ Dumbledore không muốn thế. Bác Hagrid rất vững chãi, bác ấy sẽ ổn thôi.' Và khi bọn chúng không

có vẻ vui mừng với ñiều ñó, chú Sirius ñế thêm, 'Khi nào bọn cháu có chuyến viếng

thăm làng Hogsmeade vào cuối tuần? Chú ñang nghĩ, chúng ta ñã ở ga với một con chó, ñúng không? Chú nghĩ rằng chú có thể -'

'Không!' Harry và Hermione cùng nói to.

'Chú Sirius, chẳng lẽ chú không ñọc Nhật báo Tiên tri?' Hermione nói với vẻ lo lắng.

'Tờ báo ñó,' chú Sirius lầu bầu nói, 'Bọn họ luôn ñoán mò xem chú ở ñâu, họ chẳng bao giờ biệt nơi lẩn trốn thực sự của chú -'

'Phải, nhưng bọn con nghị rằng, lần này họ sẽ ñoán ra,' Harry nói. 'Cái ñiều mà thằng

Malfoy nói trên tàu ho khiến bọn con nghĩ rằng nó ñã biết ñó là chú, và bố nó cũng có

mặt trên sân ga lúc ñó, chú Sirius - chú biết ñấy, là lão Lucius Malfoy - vì vậy chú ñừng có ñến ñây, bất kể chú làm ñiều gì. Nếu thằng Malfoy nhận ra chú nữa -'

'Thôi ñược, thôi ñược, chú biết rồi,' chú Sirius. Chú có vẻ không hài lòng. 'Chỉ là ý tưởng thôi mà, chú nghĩ là con thích chúng ta ñi cùng nhau.'

'Con rất muốn, con chỉ không muốn chú bị ñưa vô lại ngục Azkaban!' Harry nói.

Có một lúc ngừng khi cú nhìn vào Harry, có một nếp nhăn giữa hai mắt trũng sâu của chú.

'Con không giống ba con nhiều như chú nghĩ,' cuối cùng chú nói, có một chút lạnh nhạt trong giọng chú. Hiểm nguy luôn là trò giỡn ñối với anh James.'

'Xem này -'

'Thôi ñược rồi, chú nên ñi thôi, chú nghe thấy tiếng Kreacher ñang xuống gác,' chú

Sirius nói, nhưng Harry chắc chắn là chú ñang nói dối. Hãy viết cho chú thông báo thời gian chú có thể trở lại ñây qua ñống lửa, ñược không? Nếu như cháu có thể chấp nhận rủi ro?'

Có một tiếng bụp nhẹ, và ni vốn ñầu của chú Sirrus hiện ra lại hoàn toàn là ngọn lửa như cũ.

e và câu trả lời của nó cũng giống như câu trả lời của nó dành cho Ron.

"Mình sẽ không quấy rầy cụ ấy về chuyện này ñâu. ðúng như bạn nó, không phải là chuyện lớn ñâu. Nó lâu lâu lại ñau tấy lên trong suốt hè - tôi nay nó chỉ hơn tệ hơn một chút, thế thôi -"

"Harry, mình tin chắc cụ Dumbledore rất muốn bị quấy rầy vì chuyện này -"

"Phải" Harry nói, trước khi nó có thể kìm lại ñược, "chỉ có một thứ của mình mà cụ

Dumbledore quan tâm ñến, ñó là vết sẹo của mình?"

"ðừng nói vậy, ñiều ñó không ñúng!"

"Mình nghĩ là mình sẽ viết thư kể lại cho chú Sirius nghe, xem chú ấy nghĩ gì -"

"Harry, bạn không thể viết những thứ như vậy trong một bức thư ñược!" Hermione nói, ñầy lo lắng. "Chẳng lẽ bạn không nhớ là ông Moody ñã nói với chúng ta phải cẩn thận

về những gì chúng ta viết! Chúng ta không thể bảo ñảm ñược là những con cú không bị chặn lại nữa!"

"ðược rồi, ñược rồi, vậy thì mình sẽ không nói với chú!" Harry cáy kỉnh nói. Nó ñứng dậy "Mình ñi ngủ ñây. Chào Ron hộ mình nhé?"

"Ồ không," Hermione nói, có vẻ nhẹ nhõm, "Nếu như bạn ñi thì tức là mình cũng có thể

ñi mà không có vẻ mất lịch sự. Mình ñã hoàn toàn kiệt sức và mình muốn làm thêm vài cái nón vào tối mai. Nghe này, bạn có thể giúp mình nếu như bạn thích, nó vui lắm,

mình làm khá hơn rồi, bây giờ thì mình có thể tạo hoa văn và những quả cầu len và những thứ khác nữa."

Harry nhìn vào mặt cô bé, ñang sáng lên ñầy hân hoan, và cố tỏ ra là nó có vẻ bị quyến rủ với lời mời này.

"Ờ... không ñược, mình không nghĩ là mình làm ñược, cám ơn nhé," nó nói. "Ờ, tối mai,

mình có một ñống bài tập ñể làm..."

Và nó vội vã leo lên cầu thang về dãy con trai, ñể lại cô bạn ñang có vẻ ñầy thất vọng.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#harry13