harry14

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 14: PERCY VÀ PADFOOT

Harry là người ñầu tiên trong phòng tỉnh dậy vào sáng hôm sau. Cậu nằm ườn trên

giường một lát, ngắm nhìn bụi bay lơ lửng trong tia nắng mặt trời ñang chiếu qua khong không của cái màn bốn cọc, nhấm nháp các ý nghĩ dễ chịu hôm nay là ngày thứ Bẩy.

Tuần ñầu tiên của học kỳ có vẻ dài hơn bao giờ hết, giống như một tiết học Lịch sử

Pháp thuật lê thê.

ðắm chìm trong sự im lặng buồn ngủ và cái nhìn không chút vẩn ñục vào các tia sáng mặt trời, ñó thực sự là một ngày nghỉ. Cậu kéo rèm qua bên giường, ngồi dậy và bắt

ñầu mặc quần áo. Âm thanh diuy nhất ngoài tiếng kêu líu ríu của lũ chim từ xa vẳng lại

là tiếng thở sâu của các bạn cùng phòng của nhà Gryffindors. Cậu cẩn thận mở cặp sách, lấy ra một mẩu giấy da, cái bút lông ngỗng, ñi ra khỏi phòng ngủ và ñến phòng sinh hoạt chung.

ði thẳng ñến chiếc ghế bành cũ kỹ êm ái ưa thích của cậu bên cạnh ñống lửa giờ ñã tắt, Harry ngồi xuống ñầy thoải mái, mở cuộn giấy da và nhìn quanh gian phòng. Các

mẩu giấy da vụn nhàu nhĩ, các mẩu Gobstones (ñá-ñờm? - Hð) cũ, những cái bình rỗng,

và những mẩu giấy gói kẹo thường vung vãi trong phòng sinh hoạt chung vào cuối mỗi ngày ñã ñược dọn sạch, chỉ còn lại những cái mũ gia tinh của Hermione. Lơ ñãng tự hỏi

có bao nhiêu con gia tinh ñã ñược thả tự do liệu có muốn ñược như vậy hay không,

Harry mở nắp bình mực, nhúng cây bút lông vào ñó, sau ñó giữ nó lơ lửng cách bề mặt mầu màng nhạt, nhẵn mịn của mẩu giấy da khong 1 inch (~2,5cm - Hð) và cậu nghĩ rất lung ... nhưng sau một phút hoặc hơn, cậu nhận thấy mình ñang nhìn chằm chằm vào

cái lò sưởi trông trơn, hoàn toàn không biết viết gì.

Bây giờ cậu mới thực sự nhận thức ñược là Ron và Hermione ñã phải khó khăn như thế nào khi viết cho cậu các bức thư trong mùa hè vừa qua. Làm sao mà cậu có thể kể cho chú Sirius mọi việc ñã xảy ra trong tuần vừa rồi và hỏi chú các câu hỏi mà cậu ñang

nung nấu trong lòng mà không ñể cho bọn ñánh cắp thư nhận ñược những thông tin cậu không muốn bọn chúng biết?

Cậu ngồi bất ñộng một lúc, nhìn chằm chằm vào cái lò sưởi,: sau ñó, cuối cùng ñi ñến quyết ñịnh, cậu nhúng cây bút lông ngỗng và bình mực một lần nữa và cưng quyết ñặt

bút lên mẩu giấy da.

Chú Snuffles (Khụt Khịt - bí danh của chú Sirius -Hð) - thân mến,

Con hy vọng là chú vẫn khoẻ, tuần ñầu tiên trở lại ñây thật là tồi tệ, con thực sự vui mừng khi ngày cuối tuần ñến.

Bọn con ñã có giáo viên môn Nghệ thuật phòng chống thế lực hắc ám mới, ñó là giáo

sư Umbridge. Bà ấy dễ thường gần bằng mẹ của chú. Con viết cho chú bởi vì cái ñiều mà con ñã viết cho chú mùa hè vừa qua lại xảy ñến với con ñêm qua khi con bị phạt ở

chỗ giáo sư Umbridge.

Tất cả bọn con ñều nhớ người bạn to lớn, và hy vọng người bạn ñó sẽ trở lại sớm. Hãy viết thư trả lời con thiệt sớm nhé.

Chào chú, Harry

Harry ñọc lại lá thư vài lần, cố gắng ñọc nó như một người không có liên quan. Cậu

không thể phát hiện cái mà cậu ñang nói ñến- hay người mà cậu ñề cập ñến - nếu chỉ ñọc bức thư này. Cậu hy vọng là chú Sirius sẽ hiểu ñược lời bòng gió về bác Hagrid và

nói cho bọn cậu biết khi nào bác quay về. Harry không muốn hỏi một cách trực tiếp phòng trường hợp câu hỏi sẽ lôi cuốn sự chú ý về cái mà bác Hagrid có thể ñang làm trong lúc bác không có mặt tại trường Hogwarts.

Mặc dù ñây là một lá thư ngắn, nhưng cậu ñã mất nhiều thời gian ñể viết xong nó; ánh nắng ñã trườn qua nửa gian phòng trong khi cậu viết thư và cậu ñã có thể nghe thấy những tiếng ñộng xa xôi vẳng lại từ những chuyển ñộng trong phòng ngủ phía trên.

Gắn xi lên mẩu giấy da cẩn thận, cậu trèo qua lỗ hổng trên bức chân dung và ñi ñến

Chuồng Cú.

'Ta sẽ không ñi lối ñó nếu ta là cậu,' Nick Suýt Mất ðầu nói, trôi lờ lững qua bức tường

phía trên ñầu Harry khi cậu bước trên lối ñi. 'Peeves ñang chuẩn bị một trò quậy ñể

chọc người tiếp theo băng ngang qua bức tượng bán thân Paracelsus ở giữa hành lang ñấy.'

'Có phải là bức tượng ñó sẽ rơi trúng ñỉnh ñầu tôi không?' Harry hỏi.

'Kỳ quặc thật, trúng phóc,' Nick Suýt Mất ðầu nói với giọng tẻ ngắt. 'Sự quỉ quyệt chưa bao giờ là thế mạnh của Peeves. Ta phải cố gắng kiếm cho ra Bloody Baron... ông ta có thể ngừng cái trò ñó lại ... gặp cậu sau nhé, Harry'

'Vâng, tạm biệt,' Harry nói và thay vì rẽ phải, cậu rẽ sang trái, chọn một lối ñi xa hơn nhưng an toàn hơn ñể ñến Chuồng Cú. Tinh thần cậu phấn khởi hẳn lên khi cậu ñi qua các ô cửa sổ nối tiếp nhau và nhìn thấy bầu trời xanh rực rỡ; lát nữa cậu sẽ luyện tập, cuối cùng thì cậu cũng ñược trở lại với sân Quidditch.

Có cái gì ñó cọ vào mắt cá chân cậu. Cậu nhìn xuống và thấy con mèo xương xẩu mầu xám của Thầy Giám thị, bà Norris, ñang lượn lờ quanh cậu. Con mèo huớng ñôi mắt

mầu vàng trông như ngọn ñèn vào cậu trong giây lát rồi biến mất ra ñằng sau bức tượng Wilfred Kẻ ñăm chiêu.

'Tao chẳng làm gì sai cả,' Harry gọi với theo con mèo. Nó có vẻ của một con mèo

không thể sai lầm khi báo cáo mọi việc lên chủ nó, Harry không biết tại sao; rõ ràng là cậu có quyền ñi lên Chuồng Cú vào một buổi sáng thứ Bẩy.

Mặt trời ñã lên cao và khi cậu ñi lên tới Chuồng Cú, các cô cửa sổ không có kính làm loá mắt cậu; ánh náng chói chang ñan chéo vào nhau trong căn phòng hình tròn chứa

hàng trăm tổ cú ñặt ở các dầm trên mái nhà, một chút xáo ñộng trong ánh mặt trời buổi sáng sớm, một vài con cú hẳn là mới ñi săn trở về. Sàn nhà phủ ñầy rơm rạ kêu răng

rắc khi cậu bước qua những cái xương bé tí, nghển cổ tìm con Hedwig.

'Mày ñây rồi,' cậu nói, khi phát hiện thấy con cú ñang ñậu gần ñỉnh của mái vòm trần nhà. 'Bay xuống ñây, Tao cần gửi một bức thư."

Với một tiếng kêu trầm trầm, con cú si ñôi cánh trắng và lượn xuống vai cậu bé.

'Phải, tao biết lá thư này ñề bên ngoài gửi người có tên là Snuffles,' cậu nói với con cú, ñưa cho nó bức thư mà nó ngậm chặt trong mỏ, và không biết chính xác tại sao, cậu thì

thầm, 'nhưng nó là cho chú Sirius, nhớ chưa?'

Con cú chớp ñôi mắt to cồ cộ và cậu biết ñiều ñó có nghĩa là nó ñã hiểu.

'Bay cho cẩn thận nhé,' Harry nói và cậu ñưa con cú ra một trong các ô cửa sổ; nó tỳ

lên tay cậu trong giây lát rồi Hedwig cất cánh bay vào bầu trời trong sáng. Cậu theo dõi con cú cho ñến khi nó chỉ còn là một chấm mầu ñen nhỏ bé và cuối cùng biến mất, sau

ñó chuyển tia nhìn sang túp lều của bác Hagrid, túp lều trông rất rõ khi nhìn từ cửa sổ này, và hiển nhiên là không giống như thường lệ, ống khói không có khói bốc lên còn

các bức rèm thì vẫn kéo xuống.

Các ngọn cây trong Khu Rừng Cấm ñu ñưa nhè nhẹ. Harry nhìn ñám cây, thưởng thức không khí trong lành mơn man trên mặt cậu, nghĩ về trận Quidditch sắp tới... rồi cậu

nhìn thấy nó. Một con ngựa có cánh khổng lồ trông như loài bò sát, giống những con

ngựa ñã kéo xe cho trường Hogwarts, con ngựa có cánh phủ ñầy lông ñen xoi rộng ñôi cánh như một con thằn lằn bay ñang bay khỏi những cái cây, trông giống một con chim khổng lồ kệch cỡm. Con ngựa lượn tròn, sau ñó lao trở lại sau những cái cây. Toàn bộ

sự việc xảy ra quá nhanh, ñến mức Harry khó có thể tin ñược cái mà cậu vừa nhìn thấy, trừ phải cậu bị ñiên.

Cửa Chuồng Cú mở ra ñằng sau cậu. Vẫn còn sững sờ, cậu quay nhanh lại và nhìn thấy

Cho Chang ñang cẩm một lá thư và một cái gói trong tay.

'Chào,' Harry máy móc nói.

'Ơ... xin chào,' co bé nín thở nói. 'Tớ không nghĩ là có ai lại lên ñây vào sáng sớm như

thế này ... Tớ chỉ vừa chợt nhớ ra cách ñây 5 phút, hôm nay là sinh nhật má tớ.'

Cô gi cái gói lên.

'À há,' Harry nói. ðầu óc cậu ñặc lại. Cậu muốn nói một cái gì ñó khôi hài và thú vị, nhưng ký ức về những con ngựa có cánh khủng khiếp ñó vẫn còn quá sống ñộng trong ñầu cậu.

'Một ngày ñẹp trời', cậu nói, hất hàm ra hiệu về cửa sổ. Ruột cậu quạn thắt lại vì bối rối. Thời tiết. Cậu ñang nói chuyện về thời tiết...

'Ờ phải,' Cho nói và nhìn quanh ñể tìm một con cú thích hợp. 'Rất tuyệt ñể chơi

Quidditch. Tớ ñã không ra ngoài cả tuần nay rồi, cậu thì sao?'

'Cũng vậy,' Harry nói.

Cho lựa lấy một con cú trong ñấm cú của trường. Cô vẫy nó ñậu xuống cánh tay mình và dỗ dành nó giơ chân ra ñể cô buộc cái gói vào.

'Này, nhà Gryffindor ñã kiếm ñược Thủ môn mới chưa?' cô hỏi.

'ðã,' Harry nói. 'ðó là bạn tớ tên là Ron Weasley, cậu có biết cậu ấy không?'

'Người ghét bão ñó hả?' Cho nói không sốt sắng lắm. 'Cậu ấy giỏi chứ?'

'Ờ,' Harry nói, 'Tớ nghĩ là như thế. Tớ chưa bao giờ nhìn thấy cậu ấy chơi thử bởi tớ ñang bị phạt Cấm túc mà.'

Cho ngước nhìn lên, cái gói buộc dở vào chân con cú.

'Cái bà Umbridge ñó thiệt là bẩn tính' cô bé nói rất nhỏ 'Giam cầm cậu vì cậu ñã nói sự thật về lý - lý -lý do mà ảnh ñã chết. Mọi người ñã nghe cả rồi, việc ñó lan ra toàn

trường. Cậu ñã thực sự dũng cảm dám ñứng lên ñể xem khinh bà ta như vậy.'

Harry nở nang hết cả ruột gan ñến mức cậu cảm thấy như thể cậu ñang trôi ñi vài inch trên sàn nhà vưng vãi ñầy rơm. Ai lại có thể quan tâm ñến cái con ngựa bay ngu ngốc

ñấy chứ; Cho ñã nghĩ cậu thực sự dũng cảm. Trong chốc lát, cậu cân nhắc xem cậu có nên cho Cho xem cánh tay bị cắt của cậu không khi cậu giúp cô bé cột bức thư vào

chân con cú... nhưng trước khi cậu có thể thực thi cái ý nghĩ táo gan ñó, cánh cửa

Chuồng Cú lại mở ra.

Thầy giám thị Filch thở khò khè và bước vào gian phòng. Có những ñốm màu tim trên hai gò má gân guốc và hõm xuống của thầy, cằm thầy giật giật và mái tóc mỏng mầu xám của thầy rối bù; rõ ràng là thầy vừa chạy ñến ñây. Bà Norris chạy lon ton theo gót thầy, liếc nhìn những con cú trên cao và kêu meo meo thèm khát. Có tiếng vỗ cánh ở phía trên và một con cú lớn màu nâu táp táp cái mỏ với vẻ ñe doạ.

'A ha!' thầy Filch nói và tiến một bước quả quyết về phía Harry, hai má xệ xuống của thầy rung rung vì giận dữ. 'Ta ñã nhận ñược một lời cảnh báo là trò ñang có ý ñịnh ñặt hàng một lố Bom Phân rất lớn'

Harry thu tay lại và nhìn chằm chằm vào thầy Giám thị.

'Ai nói với thầy ñiều ñó ạ?'

Cho hết nhìn Harry lại chuyển sang thầy Filch, cô cau mày không tán thành; con cú vãn nằm trong tay cô bé, ñang buồn chán ñứng trên một chân, kêu những tiếng kêu thúc

giục nhưng cô lờ ñi.

'Ta có những nguồn tin riêng,' thầy Filch rít lên bằng giọng hài lòng với bản thân. 'Bây giờ trò hãy ñưa cái mà trò ñịnh gửi ñi ra ñây.'

Cảm thấy hết sức may mắn vì cậu ñã không chậm trễ gửi lá thư ñi, Harry nói, 'Em không thể, em ñã gửi nó ñi rồi.'

'ði rồi?' Filch nói, khuôn mặt thầy trở nên méo mó vì thịnh nộ.

'ðã ñi rồi ạ,' Harry bình tĩnh nói.

Filch há miệng giận dữ trong vài giây, sau ñó nhìn vào bộ quần áo của Harry.

'Làm sao ta biết ñược là cậu không giấu nó trong túi?'

'Bởi vì ...'

'Em ñã nhìn thấy Harry gửi nó ñi rồi,' Cho giận dữ nói. Thầy Filch quay lại phía cô bé.

'Trò ñã nhìn thấy -?'

ðúng thế, em ñã nhìn thấy,' cô bé khẳng ñịnh.

Có một khoảng dừng khi thầy Filch nhìn trừng trừng vào Cho và cô bé ñáp trả, sau ñó thầy giám thị quay gót và ñi về phía cửa. Thầy ñặt tay lên tay nắm cửa, dừng lại và

quay lại nhìn Harry.

'Nếu như ta mà bắt gặp dù chỉ là một quả Bom Phân -'

Thầy quay bước xuống thang. Bà Norris ném một cái nhìn thèm muốn lần cuối vào những con cú truớc khi ñi theo thầy.

Harry và Cho nhìn nhau.

'Cám ơn,' Harry nói.

'Không có vấn ñề gì,' Cho nói, cuối cùng thì cô cũng buộc xong cái gói vào chân con cú, gương mặt cô hơi hồng lên. 'Cậu không ñặt hàng Bom Phân ñấy chứ?'

'Không,' Harry nói.

'Tớ tự hỏi, tại sao ông ấy lại nghĩ là cậu ñang ở ñây?' cô bé nói trong lúc mang con cú

ra cửa sổ.

Harry nhún vai. Cậu cũng bị hoang mang chẳng kém cô, mặc dù rất lạ lùng là nó chẳng làm cậu chú ý lắm vào lúc này.

Họ cùng rời Chuồng Cú. Tại lối ñi hành lang dên tới chái nhà phía Tây của lâu ñài, Cho nói, 'Tớ ñi lối này. Ờ ...Gặp lai cậu sau nhé, Harry.'

'Ờ... hẹn gặp sau.'

Cô bé mỉm cười với cậu và bước ñi. Harry ñi tiếp và cảm thấy vô cùng phấn chấn. Cậu ñã có thể nói chuyện một cách trọn vẹn với Cho mà không bị lúng túng... Cậu thực là dũng cảm khi phản ñối bà ấy như vậy... Cho ñã bảo cậu là người dũng cảm ... Cô ấy không ghét cậu vì cậu vẫn còn sống...

Dĩ nhiên là cô ấy thích Cedric hơn, cậu biết ñiều ñó... cho dù nếu cậu mời cô ấy ñi dự

Vũ hội trước khi Cedric làm viẹc ñó, mọi việc có thể ñã ñi theo một hướng khác ... cô ấy có vẻ thực sự tiếc khi từ chối lời mời của Harry ...

'Chào buổi sáng,' Harry nói vui vẻ với Ron và Hermione khi cậu nhập bọn cùng họ tại bàn của nhà Gryffindor ở ðại Sảnh ðường.

'Cái gì làm bạn trông phởn chí thế?' Ron nói, nhướng mắt nhìn Harry ñầy ngạc nhiên.

'Ờ... trận Quidditch sắp tới,' Harry vui sướng nói, kéo một ñĩa tướng thịt lợn muối xông khói và trứng về phía mình.

'Ờ... phải...' Ron nói. Cậu ñặt miếng bánh mì nướng ñang ăn dở xuống và uống một ngụm lớn nuớc bí ngô. Sau ñó, cậu nói 'Nghe này... bạn có thể ra sân sớm một chút cùng mình không? Chì là...tớ muốn ñược thực hành một chút trước khi luyện tập thôi? Bỏi vì tớ có thể, bạn biết ñấy, khởi ñộng trước một tý (? -Hð).'

'ðược thôi,' Harry nói.

'Nghe này, tớ nghĩ là các bạn không nên ñi,' Hermione nghiêm túc nói. 'Cả hai người còn cả ñồng bài tập chưa hoàn thành -'

Nhưng cô ñột nhiên ngừng lại; chuyến thư buổi sáng ñã ñến và như thường lệ, một con

cú ngậm trong mỏ tờ Nhật báo Tiên tri bay về phía cô bé, vừa bay vừa kêu the thé, nó ñậu một cách khinh suất xuống gần lộ ñường và giơ chân ra. Hermione bỏ một ñồng

Knut vào cái túi bằng da của con cú, nhặt lấy tờ báo, và lượt nhanh tranh nhất trong khi con cú bay ñi.

'Có gì hay không?' Ron nói. Harry nhe răng cười, vì biết là Ron ñang muốn kéo cô bé

nhãng ñi khỏi ñề tài bài tập ở nhà.

'Không có,' cô bé thở dài, 'Chỉ là chuyện hết sức vớ vẩn về vụ kết hôn của tay chơi bass trong nhóm Weird Sisters (những chị em của ñịnh mệnh - Hð).'

Hermione mở tờ báo và biến mất sau tờ báo. Harry giành hết tâm trí vào một ñĩa thịt lớn muối hun khối và trứng khác. Ron nhìn chắm chằm vào các cửa sổ cao, trông như

có vẻ ñang bận tâm với một suy nghĩ nào ñó.

'ðợi một chút,' ñột nhiên Hermione nói. 'Ôi không... chú Sirius này!'

'Có chuyện gì vậy?' Harry nói, giật tờ báo một cách thô bạo khiên cho nó bị rách toạc ra

ở giữa, và kết quả là cậu và Hermione mỗi người cầm một nửa tờ báo.

'Bộ Pháp thuật nhận ñược thông tin từ một nguồn ñáng tin cậy nói rằng Sirius Black, kẻ giết người hàng loạt khét tiếng ... vân vân và vân vân... hiện ñang lẩn trốn tại Luân

ñôn!"' Hermione ñọc từ nửa tờ báo nằm trong tay bằng giọng thì thầm ñau khổ.

'Chính là Lucius Malfoy, tớ cược ñây,' Harry hạ thấp giọng giận dữ. 'Hắn ñã nhận ra chú

Sirius trên sân ga...'

'Cái gì?' Ron hong sợ nói. 'Cậu không ñịnh nói là ...'

'Suỵt!' cả Harry và Hermione cùng nói.

..."Bộ cảnh báo cộng ñồng phù thuỷ là Black hết sức nguy hiểm... hắn ñã giết 13 người

... trốn thoát khỏi nhà tù Azkaban ..."

'Lại những thứ rác rưởi như thường lệ,' Hermione kết luận, ngả nửa người lên nửa tờ báo, nhìn Harry và Ron ñầy sợ hãi. 'Chú ấy sẽ không thể rời khỏi ngôi nhà ñó một lần nữa, không thể,' cô bé thì thầm. 'Cụ Dumbledore ñã cảnh cáo chú ấy không ñược làm như thế.'

Harry rầu rĩ nhìn xuống mẩu báo mà cậu vừa giật rách. Phần lớn của trang báo là qung cáo bán hạ giá Trang phục cho Mọi dịp của Bà Malkin.

'Này!' cậu nói và vuốt phẳng tờ báo ra ñể Hermione và Ron có thể nhìn thấy. 'Nhìn ñây

nè!'

'Tớ có ñủ quần áo rồi,' Ron nói.

'Không phải cái ñó,' Harry nói. 'Nhìn ñi... cái mẩu tin nhỏ ở ñây cả ...'

Ron và Hermione cúi người sát hơn; mẩu tin rất sơ sài, chỉ chiếm một ñoạn dài khoảng

1 inch (~2,5 cm - Hð) ngay ở cuối cột báo. Nó có tựa ñề:

Một vụ xâm nhập Bộ Pháp thuật

Sturgis Podmore, 38, ngụ tại số 2, Laburnum Gardens, Clapham, ñã xuất hiện trước toà

án Wizengamot với tội danh ñột nhập và cố gắng ñánh cướp Bộ Pháp thuật hôm 31

tháng 8. Podmore bị một phù thuỷ canh gác của Bộ Pháp Thuật có tên là Eric Munch bắt giữ, ông này bắt quả tang Sturgis Podmore ñang cố gắng ñột nhập qua cánh cửa ñược

bảo vệ chặt chẽ nhất vào lúc 1h sáng. Podmore từ chối phát biểu ñể tự bảo vệ ñã bị buộc phạm cả hai tội danh trên và nhận bản án 6 tháng tù tại nhà tù Azkaban.

'Sturgis Podmore?' Ron chậm rãi nói. 'Ông ấy là cái người có mái tóc dày bờm xờm ñúng không? Ông ấy cũng tham gia vào Hội Huynh ñệ ...'

'Ron, suỵt!' Hermione nói, nắm cái nhìn lo lắng ra xung quanh.

'6 tháng ở Azkaban!' Harry sững sờ thì thầm. 'Chỉ vì cố gắng ñột nhập qua một cái cửa!'

'ðừng có ngốc thế, ñó không chì là bởi vì ông ấy ñột nhập qua một cái cửa. Ông ấy làm cái quái quỉ gì ở Bộ Pháp thuật vào lúc 1h sáng nhỉ?' Hermione thở ra.

'Cậu có cho là ông ấy ñang làm gì ñó cho Hội Huynh ñệ không?' Ron thì thầm.

'Khoan ñã...' Harry nói từ từ. 'Sturgis chính là người ñáng lẽ sẽ ñến ñón và ñưa chúng

ta ñi, nhớ không?'

Cả hai ñứa nhìn cậu.

'Phải, ông ấy ñáng lẽ là một trong những người bảo vệ chúng ta ñi ñến Ngã Tư Vua,

nhớ không? Và thầy Moody rất bực mình vì ông ấy không trở lại; cho nên ông ấy không

thể tham gia vào công việc với bọn thầy ấy, ñúng không?'

'Phải, có lẽ họ không nghĩ tới khả năng ông ấy bị bắt giữ,' Hermione nói.

'ðó có thể là một vụ mưu hại!' Ron xúc ñộng kêu lên. 'Không ñược - nghe này!' cậu tiếp tục, hạ giọng xuống thấp khi bắt gặp cái nhìn ñe doạ trên gương mặt của

Hermione. Bộ Pháp Thuật nghi ngờ ông ấy là người của cụ Dumbledore - có lẽ thế, tớ cũng không biết nữa - họ nhử ông ấy tới Bộ Pháp Thuật, và ông ấy cũng chẳng ñột nhập qua cái cửa nào hết! Có thể họ ñã nghĩ ra cái cớ nào ñó ñể bắt ông ấy!'

Có một lúc ngừng khi Harry và Hermione xem xét ý kiến ñó. Harry nghĩ nó có vẻ còn xa

mới ñúng sự thực. Mặt khác Hermione lại có vẻ bị gây ấn tượng.

'Các bạn có biết không, tớ sẽ chẳng ngạc nhiên lắm ñâu nếu ñó là sự thực.'

Cô bé tư lự gập nửa tờ báo lại. Khi Harry ñặt dao và dĩa xuống, cô bé có vẻ ñã thoát khỏi mơ màng.

'Thôi ñược rồi, tớ nghĩ là chúng ta cần hoàn thành cho xong một bài luận cho giáo sư Sprout về cây tự dưỡng, và nếu gặp may chúng ta có thể bắt ñầu luyện tập Lời Nguyền Ma thuật Vô tri Vô Giác trước bữa ăn trưa ...'

Harry cảm thấy hơi có cảm giác cắn rứt lưng tâm với ý nghĩ về ñống bài tập về nhà

ñang ñợi cậu trên gác, nhưng bầu trời thật là trong xanh rực rỡ và cậu thì ñã không cưỡi cây Tia chớp cả tuần nay rồi ...

'Ý bọn tớ là, chúng tớ sẽ làm bài tập vào buổi tối,' Ron nói, khi cậu và Harry ñi qua bãi

cỏ nằm thoai thoải về phía sân Quidditch, vai vác cây chổi, tai lùng bùng với những lời cảnh cáo ghê gớm của Hermione về việc bọn chúng sẽ trượt trong kỳ thi Chứng chỉ phù

thuỷ Thường ðẳng. 'Và chúng ta sẽ có vào sáng mai. Hermione ñã chuẩn bị rất kỹ, ñó là vấn ñề của cậu ấy ...' Dừng một lát, cậu bổ sung thêm với giọng có vè hi lo lắng, 'Cậu có

nghĩ là cậu ấy ñịnh ngụ ý ñiều ñó khi cậu ấy nói là chúng ta sẽ không cóp bài của cậu

ấy không?'

'Phải, tớ nghĩ thế,' Harry nói. 'Tuy nhiên, ñiều quan trọng là chúng ta phải luyện tập nếu chúng ta muốn ở lại ñội Quidditch...'

'Phải, ñúng vậy,' Ron nói với giọng phấn khởi. 'Và chúng ta còn vô khối thời gian ñể hoàn thành công việc...'

Khi họ ñên sân Quidditch, Harry liếc nhìn qua bên phải cậu, chỗ những cái cây của Khu Rừng Cấm ñang ñu ñưa buồn rầu. Chẳng có cái gì bay lên khỏi chỗ ñó cả; bầu trời trong sáng không có vật gì cả ngoài mấy con cú xa xa ñang lượn quanh tháp Chuồng Cú. Cậu

không lý do ñể lo lắng; những con ngựa bay không làm hại cậu ñược; và cậu ñẩy nó ra

khỏi ñầu óc mình.

Bọn chúng lấy những quả bóng ra khỏi hộp ñựng bóng trong phòng thay ñồ và bắt ñầu luyện tập, Ron bảo vệ khung gôn cao ba feet, Harry chi ở vị trí Tầm thủ và cố gắng ném trái banh Quaffle qua Ron. Harry nghĩ rằng Ron chơi rất tốt; Ron chặn ñứng ñược 3/4 số trái bóng mà Harry cố gắng ném qua Ron, bọn chúng càng luyện tập lâu, Ron chơi càng tốt. Sau vài tiếng ñồng hồ, bọn trẻ quay trở về lâu ñài ñể ăn trưa - trong khi ñó

Hermione ra sức biểu lộ ý nghĩ của cô bé rằng bọn chúng thật là vô trách nhiệm - sau ñó, hai ñứa lại quay trở lại sân Quidditch ñể sẵn sàng cho bài luyện tập thực sự. Toàn ñội, trừ Angelina ñã ñợi sẵn trong phòng thay quần áo khi bọn chúng bước vào.

'Ổn chứ, Ron?' George nháy mắt nói với cậu.

'Vâng ạ,' Ron nói, cậu trở nên ít nói hơn lúc mọi người ñi ra sân luyện tập.

'ðã sẵn sàng thể hiện chưa, Thủ lĩnh Lả lướt?' Fred nói, mái tóc bù xù phủ lên cái cổ áo của bộ ñồ cầu thủ Quidditch, một nụ cười hằn học trên gưng mặt.

'Anh hãy im mồm ñi,' Ron nói, gương mặt trở nên lạnh lùng, và lần ñầu tiên mặc bộ

quần áo cầu thủ vào. Bộ quần áo vừa khít với nó hơn là Oliver Wood, cậu này có vai

rộng hơn.

'Tốt lắm tất cả mọi người,' Angelina nói gia nhập với mọi người từ văn phòng ðội

trưởng, cô ñã thay quần áo. ' Alicia và Fred, các cậu hãy hộp ñựng bóng lại ñây. Ôi, có vài người ñang quan sát chung ta ñấy, nhưng tớ muốn các cậu hãy lờ ñi, ñược chứ?'

Có một cái gì ñó trong giọng nói lẽ ra là ngẫu nhiên của cô khiến cho Harry nghĩ rằng

cậu biết ai là vị khách không mời, và nó ñược khẳng ñịnh, khi họ rời khỏi phòng thay ñồ

ra ñến sân bóng trành ngập ánh nắng mặt trời rực rỡ, ở ñó cang lên inh ỏi tiếng huýt sáo và những lời chế giễu từ phía ñội Quidditch nhà và những kẻ cổ vũ ñủ loại, những

kẻ này ñang ñứng thành nhóm ở lưng chứng khán ñài và giọng của bọn chúng vang lên oang oang khắp sân vận ñộng.

'Thằng nhãi Weasley ñang cưỡi cái gì thế kia?' Malfoy gọi bằng giọng nói nhừa nhựa ñầy châm chọc. 'Tại sao vẫn có người bay trên những cái gậy cũ kỹ bẩn thỉu như thế nhỉ?'

Crabbe, Goyle và Pansy Parkinson cười hô hố. Ron cưỡi lên cái chổi và ñạp xuống ñất, Harry theo sát Ron, từ phía sau cậu nhìn thấy tai Ron ñỏ bừng lên.

'Lờ bọn chúng ñi,' cậu nói, cố gắng bắt kịp Ron, 'Chúng ta sẽ xem ai là người cười sau khi chúng ta chiến thắng bọn chúng ...'

'ðó chính là thái ñộ mà tớ muốn các cậu thể hiện, Harry,' Angelina nói với vẻ tán thành,

cô lượn xung quanh bọn chúng với trái banh Quaffle trong tay, gim tốc ñộ và lơ lửng ngay trước ñội bay của mình. 'Tốt lắm, tất cả các cậu, chúng ta sẽ khởi ñộng một chút cho ấm người, toàn ñội chú ý -'

'Này, Johnson, ñó là kiểu tóc gì vậy?' Pansy Parkinson rú lên từ phía dưới. 'Tại sao lại có người muốn mình trông giống như thể là có những con giun nhô ra từ ñầu vậy nhỉ?'

Angelina hất mái tóc tết bím dài của mình ra khỏi khuôn mặt và vẫn hết sức bình tĩnh,

'Tản rộng ra, ñược rồi, xem chúng ta có thể làm ñược cái gì nào ...'

Harry lộn ngược lại từ tít tận bên kia sân. Ron hướng về phía gôn ñối diện. Angelina

nâng trái banh Quaffle bằng một tay và ném thẳng về phía Fred, Fred ném cho George, George ném cho Harry, Harry ném cho Ron, Ron ñánh rơi trái bóng.

Bọn nhà Slytherin, cầm ñầu là Malfoy, rú lên cười. Ron hạ xuống ñể ñón lấy trái banh trước khi nó rơi xuống ñất, cậu lượn một ñường cẩu thả, nghiêng khỏi cây chổi, và lấy

lại ñộ cau, mặt cậu ñỏ lên. Harry nhìn thấy Fred và George trao ñổi những cái nhìn,

nhưng trái với tính cách thường lệ, không ai trong hai người nói gì, và cậu thầm cảm ơn hai người vì việc ñó.

'Bắt lấy, Ron,' Angelina gọi như chưa hề có gì xảy ra.

Ron ném trái banh Quaffle cho Alicia, Alicia ném trả lại cho Harry, Harry ném cho

George...

'Này, cái sẹo của mày sao rồi?' Malffoy nói. 'Mày có chắc không cần nói dối không? Chắc hẳn rồi, ñã một tuần mày nằm trong bệnh xá rồi, phải không?'

George ném cho Angelina; cô ném ngược lại cho Harry, tuy bị bất ngờ nhưng cậu vẫn bắt ñược trái banh bằng các ñầu ngón tay và nhanh chóng ném cho Ron, lúc này bị bất

ngờ và bắt trượt trái banh hàng inch.

'Tiếp tục ñi nào, Ron,' Angelina cáu kỉnh nói, khi cậu bé hạ xuống ñất một lần nữa ñể ñuổi theo trái banh. 'Hãy chú ý vào.'

Khó có thể nói mặt của Ron hay trái banh ñỏ hơn khi cậu lấy lại ñộ cao. Malfoy và ñội nhà Slytherin lại rú lên cười.

Với nỗ lực lần thứ ba, Ron bắt ñược trái Quaffle; có lẽ do quá căng thẳng, cậu ném nó khá mạnh khiến nó bay thẳng về phía Katie và ñâm trúng mặt cô bé.

'Xin lỗi!' Ron rên lên, phóng vọt về phía trước ñễ xem cậu có gây ra thiệt hại gì không.

'Quay trở lại vị trí, cô ấy không sao!' Angelina gầm lên. 'Nhưng khi cậu ném banh cho một ñồng ñội, cô gắng ñừng làm người ta ngã khỏi chổi, nhớ chưa? Có những trái Bludgers làm việc ñó rồi!'

Mũi của Katie ñang chảy máu. ở phía dưới, bọn nhà Slytherins ñang dậm chân chế giễu. Fred và George lại chỗ Katie.

'Cầm lấy cái này,' Fred nói, lôi ra từ trong túi và ñưa cho cô bé vật gì ñó nhỏ và có màu tím, 'Nó sẽ làm sạch trong nháy mắt.'

'ðược rồi,' Angelina gọi to, 'Fred, George, hãy lấy gậy và trái banh Bludger ra ñây. Ron, hãy ñứng vào vị trí trước gôn. Harry thả trái banh Snitch khi chị bảo nhé. Chúng ta sẽ

tập trung mục tiêu vào khung thành của Ron, rõ chưa.'

Harry bám theo hai anh em sinh ñôi ñể tìm trái Snitch.

'Ron vụng về như một con lợn, ñúng không?' George cài nhàu, khi ba bọn chúng hạ cánh xuống gần cái hộp ñựng banh, mở nó ra ñể lấy một trái Bludgers và một trái Snitch.

'Cậu ấy chỉ căng thẳng quá thôi,' Harry nói, 'Cậu ấy chơi rất tốt khi chúng em luyện tập cùng nhau vào sáng hôm nay.'

'Phải, anh hy vọng là nó không ốm o gầy mòn qua nhanh,' Fred ủ rũ nói.

Họ quay trở lại không trung. Khi Angelina huýt sáo, Harry thả trái Snitch ra, Fred và George thả trái Bludger. Từ lúc ñó, Harry khó có thể theo dõi người khác ñang làm gì. Nhiệm vụ của cậu là bắt ñược trái banh vàng nhỏ xíu ñang vỗ cánh ñiên cuồng ñể thu ñược 150 ñiểm, ñể làm ñược ñiều này cần phải ñạt ñược tốc ñộ khủng khiếp và kỹ năng ñiêu luyện. Cậu tăng tốc, lộn mèo, quẹo lên và xuống qua các người ñang bám ñuổi, không khí ấm áp của mùa thu ñập vào mặt cậu, và tiếng kêu xa xăm của bọn Slytherin

trở thành những tiếng vô nghĩa trong tai cậu ... nhưng không lâu, tiếng còi làm cậu phải ngừng lại.

'Dừng lại - dừng lại - Dừng lại!' Angelina thét lên. 'Ron - cậu không tập trung bảo vệ khu vực giữa!'

Harry nhìn Ron, lúc này ñang lượn ngay trước cái vòng bên tay trái, ñể lại hai cái vòng còn lại hoàn toàn trống và không ñược bảo vệ.

'Ôi... xin lỗi...'

'Cậu phải di chuyển xung quanh trong khi cậu trông chừng bọn Truy thủ!' Angelina nói.

'Và hãy ở vị trí trung tâm trừ phải cậu phải di chuyển ñể bảo vệ cái vòng, hoặc bay lượn tròn quanh chúng, nhưng không ñược trượt hẳn sang một phía như vậy, cách mà cậu

ñã làm trong ba bàn thua gần ñây!'

'Xin lỗi...' Ron lặp lại, gương mặt ñỏ bừng của cậu sáng lên như ñèn hiệu nổi bật trên nền trời trong xanh rực rực rỡ.

'Còn Katie, cậu không thể làm gì với cái mũi chảy máu của mình à?'

'ðã càng lúc càng tệ!' Katie khó nhọc nói trong lúc vẫn cố gắng chặn máu chảy từ mũi. Harry liếc nhìn Fred, lúc này trông rất lo lắng và ñang soát lại các túi quần. Cậu nhìn

thấy Fred lôi ra cái gì ñó màu tím, kiểm tra nó trong giấy lát rồi nhìn trở lại Katie, rõ ràng là rất hoảng sợ.

'Thôi nào, hãy cố gắng lần nữa thử coi,' Angelina nói. Cô lờ tịt bon nhà Slytherin, lúc này ñang hô khẩu hiệu 'Bọn nhà Gryffindor là lũ bại trận, Bọn nhà Gryffindor là lũ bại

trận,' nhưng chắc chắn là cô cứng người lại trên cây chổi.

Lần này họ bay ñược khoảng 3 phút thi tiếng còi của Angelina lại vang lên. Harry dõi theo trái banh Snitch bay vòng vòng ở khung thành ñối diện, và cảm thấy buồn phiền.

'Cái gì nữa ñây?' cậu nói với Alicia là người ñứng gần cậu nhứt với vẻ thiếu kiên nhẫn.

'Katie có vấn ñề,' cô nói cộc lốc.

Harry quay nhìn Angelina, Fred và George ñang bay hết sứ nhanh ñến mức có thể về

phía Katie. Harry và Alicia cũng lao theo họ. Rõ ràng là Angelina ñã ngừng luyện tập rất ñúng lúc; Katie tráng bệch như viên phấn và ñầy máu.

'Cô ấy cần ñến bệnh xá,' Angelina nói.

'Chúng tớ sẽ ñưa Katie ñi,' Fred nói. 'Cô ấy, ờ... có thể ñã vô tình nuốt nhầm phải Blood

Blisterpod -'

'Thôi ñược, không thể luyện tập mà thiếu Tấn thủ và Truy thủ ñược,' Angelina rầu rĩ nói khi Fred và George ñỡ Katie về phía lâu ñài. 'ði thay ñồ thôi.'

Bọn nhà Slytherin vẫn tiếp tục la ó khi họ quay về phòng thay ñồ.

'Buổi luyện tập thế nào?' Hermione lạnh nhạt hỏi một tiếng rưỡi sau ñó, khi Harry và

Ron trèo qua lỗ hổng sau bức chân dung vào phòng sinh hoạt chung của nhà Gryffindor.

'Hôm nay ...' Harry mở mồm.

'Hoàn toàn tệ hại,' Ron uể oải nói, ñắm mình trong cái ghế bành cạnh Hermione. Cô bé nhìn Ron và vẻ băng giá của cô có vẻ bắt ñầu tan ra.

'Không sao, ñó mới chỉ là lần ñầu tiên thôi mà,' cô nói với vẻ an ủi, 'chắc chắn là chuyện ñó cần có thời gian -'

'Ai nói là do tớ mà buổi luyện tập hôm nay trở nên tệ hại ñâu?' Ron làu bàu.

'Không ai nói cả,' Hermione nói, có về thủ thế, 'Mình nghĩ là -'

'Bạn nghĩ mình chỉ là ñồ vô dụng thôi chứ gì?'

'Không, tất nhiên là mình không nghĩ thế! Xem này, bạn nói là hôm nay rất tệ hại nên

tớ chỉ ... -'

'Mình ñi làm bài tập ñây,' Ron tức giận nói và nhẩy mạnh trên các bậc thang gác dẫn ñến Phòng Ngủ Nam và biến mất khỏi tầm nhìn. Hermione quay sang Harry.

'Cậu ấy chơi tồi lắm hả?'

'Không tệ lắm,' Harry nói khẳng ñịnh. Hermione nhướn mày lên.

'Mình cho rằng cậu ấy không thể chơi tốt hơn,' Harry lầu bầu, 'nhưng ñó chỉ là buổi ñầu tiên, như bạn nói ñấy ...'

Cả Harry lẫn Ron ñều có vẻ không thể tập trung vào ñống bài tập ở nhà ñược vào tối hôm ñó. Harry biết là Ron quá bận tâm với kết quả tồi tệ của buổi luyện tập Quidditch

và tự Ron cảm thấy rất khó vứt bỏ những lời chế giễu 'Gryffindor là lũ bại trận' ra khỏi ñầu.

Bọn chúng mất cả ngày Chủ Nhật trong Phòng Sinh Hoạt Chung, vùi mình trong ñống

sách, trong khi ñó gian phòng hết ñầy những người lại chuyển sang trống trơn. ðó là một ngày ñẹp trời và phần lớn học sinh của nhà Gryffindors tiêu khiển bằng cách ra

ngoài, tắm trong ánh nắng mặt trời cuối cùng của năm. Khi tối ñến, Harry bắt ñầu cảm thấy như có ai ñó ñang gõ trong ñầu cậu.

'Bạn biết không, trong tuần chúng ta nê cố gắng hoàn thành các bài tập nhiều hơn,'

Harry càu nhàu với Ron, khi bọn chúng cuối cùng cũng gác bài luận dài lê thê về những

lời phù phép buồn tẻ của Giáo sư McGonagall sang một bên và chuyển sang bài luận cũng dài và khó không kém của Giáo sư Sinistra về Các mặt trăng của sao Mộc.

'Phi ñấy,' Ron nói, cậu lấy tay day day ñôi mắt mọng máu và lần thứ năm, ném mẩu

giấy da hỏng vào ñống lửa bên cạnh ñó. 'Nghe này... chúng ta có nên ñề nghị Hermione cho xem những cái mà cậu ấy ñã làm không?'

Harry liếc nhìn Hermione; cô bé ñang ngồi với con Crookshanks trong lòng và tán gẫu vui vẻ với trong khi một ñôi kim ñan ñang nhảy nhót trong không trung trước mặt cô

bé, nó ñang ñan một ñôi tất gia tinh chưa thành hình dáng.

'Không,' cậu nặng nề nói, 'Bạn biết là cậu ấy sẽ không ñể cho chúng ta xem ñâu.'

Và bọn chúng lại cắm cúi với ñống bài vở trong khi bên ngoài cửa sổ, bầu trời bầu trời bắt ñầu sẫm màu dần. ðám ñông trong Phòng Sinh hoạt chung bắt ñầu thưa dần. Vào lúc Mười một giờ rưỡi, Hermione ñi qua bọn chúng, ngáp dài.

'Gần xong rồi chứ?'

'Không,' Ron cộc cằn nói.

'Mặt trăng lớn nhất của Sao Mộc là Ganymede chứ không phải là Callisto,' cô bé nói và chỉ qua vai Ron dòng chữ bị sai trong bài luận Thiên Văn Học, 'Và ở chỗ này có núi lửa.'

'Cám ơn,' Ron càu nhàu và xoá ñi những câu bị sai.

'Xin lỗi, mình chỉ -'

'Tốt thôi, nếu cậu ñến ñây ñể chỉ trích -'

'Ron -'

'Mình không dư thời gian ñể nghe ba lời thuyết pháp ñó, ñược chưa, Hermione, mình ñang ngập cổ ở ñây -'

'Không phải ñâu, xem này!'

Hermione chỉ ra cửa sổ gần nhất. Cả Harry và Ron ngước nhìn lên. Một con cú bảnh choẹ ñang kêu rít lên ñậu ngoài cửa sổ, nhìn chằm chằm vào Ron.

'ðó có phải là con Hermes không nhỉ?' Hermione nói có vẻ ngạc nhiên.

'Chính nó!' Ron nói lặng lẽ, ném cây bút lông xuống và ñứng dậy. 'Anh Percy viết cái quái gì cho mình ñược nhỉ?'

Cậu băng qua gian phòng ñến bên cửa sổ, mở nó ra; con Hermes bay vào trong, ñậu lên bài luận của Ron và chìa chân có một lá thư buộc ở ñó. Ron tháo lấy lá thư và con

cú bay ñi ngay lập tức ñể lại một vết mực hình dấu chân trên cái bản ñồ mặt trăng của cậu bé.

'ðó là một bức thư tay của anh Percy,' Ron nói, quay trở lại ngồi phịch xuống cái ghế

và nhìn trừng trừng vào những từ viết ngoài cuộn giấy: Ronald Weasley, Nhà Gryffindor, trường Hogwarts. Cậu nhìn lên hai ñứa. 'Các bạn có hình dung ñược nó là cái gì không?'

'Mở nó ra!' Hermione hăm hở nói, và Harry gật ñầu tán thành.

Ron tháo cuộn giấy ra và bắt ñầu ñọc. Cậu càng ñọc thì càng tỏ ra giận dữ. Khi cậu ñọc xong, trông cậu có vẻ vô cùng phẫn nộ. Ron ném lá thư cho Harry và Hermione, hai

ñứa chụm ñầu vào và cùng ñọc lá thư:

Ron thương mến,

Anh vừa ñược biết (từ không ai khác mà chính là ông Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật, ông ấy

ñã ñược nghe tin này từ cô giáo mới của em là Giáo sư Umbridge) rằng em ñã trở thành một Huynh trưởng của trường Hogwarts.

Thực sự là anh ñã rất ngạc nhiên và hài lòng khi anh nghe ñược tin này và muốn chúc mừng em. Anh phải thừa nhận là anh luôn lo ngại em sẽ ñi theo con ñường của 'Fred và

George', chứ không lựa chọn con ñường của anh ñã ñi, vì thế em có thể hình dung

những cảm xúc của anh khi anh nghe rằng em ñã không còn lươn khươn mà quyết ñịnh gánh vác trách nhiệm thực sự.

Nhưng anh muốn không chỉ ñơn thuần là chúc mừng em, mà còn hơn thế nữa, Ron à, anh muốn cho em vài lời khuyên, và ñó là lý do tại sao anh gửi lá thư này vào tối nay

chứ không phải ñợi ñến chuyến thư vào buổi sáng như thường lệ. Hy vọng rằng em có thể ñọc lá thư này tránh xa những con mắt tọc mạch và quấy rầy.

Từ những gì mà ông Bộ trưởng vô tình hở ra khi thông báo cho anh cái tin em ñang là

một Huynh trưởng, anh suy ra là em vẫn gặp gỡ thường xuyên thằng bé Harry Potter. Anh phải nói với em, Ron à, là không gì có thể làm em có nguy cả bị mất cái huy hiệu

Huynh Trưởng cao bằng việc tiếp tục thân thiết với thằng bé ñó. Phải, anh chắc là em

sẽ ngạc nhiên nghe nghe thấy như vậy - anh không nghi ngờ là em hẳn sẽ nói Potter

luôn ñược cụ Dumbledore ưu ái - nhưng anh cảm thấy chắc chắn phải nói với em rằng

cụ Dumbledore có thể sẽ làm hiệu trưởng trường Hogwarts không lâu nữa và những

người có quan ñiểm rất khác - và chắc chắn là chính xác hơn - sẽ giám sát hành vi của thằng Potter. Anh không thể nói nhiều ở ñây, nhưng nếu em xem tờ Nhật Báo Tiên Tri sáng mai, em sẽ rõ ràng gió ñang thổi theo hướng nào - và xem liệu em có thể nhận

thức rõ vai trò của mình không!

Thực sự, Ron, em không muốn bị trừng phạt theo thằng Potter chứ, ñiều ñó có thể sẽ phương hại ñến tiền ñồ của em, ý anh là ñến cuộc sống sau khi em tốt nghiệp. Em hẳn

phải nhận thức ñược hậu quả việc ba chúng ta hộ tống thằng bé ñến phiên toà, thằng

Potter ñã vướng phải một phiên toà kỷ luật mùa hè rồi, trước toàn thể thành viên của

Wizengamot và nó ñã không phải là dễ dàng thoát ra khỏi ñó. Nó thuát khỏi chỉ nhờ một bằng chứng rất vặt vãnh không có sức thuyết phục, nếu em hỏi anh, và nhiều người mà anh ñã nói chuyện vẫn tin là nó có tội.

Có thể là em sợ việc cắt ñứt quan hệ với thằng Potter - anh biết là thằng bé ñó không bình thường cho lắm, hơn thế nữa có khuynh hướng bạo lực - nhưng nếu em có bất kỳ

lo lắng nào ñại loại như vậy, hay phát hiện bất cứ ñiều gì trong hành vi của thằng Potter

có thể làm phiền em, anh khẩn thiết khuyên em nên nói chuyện với cô Umbridge, một người phụ nữ trung thực và rất thú vị, người mà anh biết sẽ rất vui mừng ñược cho em

lời khuyên.

Nhắc ñến chuyện này lại buộc anh phải cho em thêm một lời khuyên nữa. Như anh ñã ám chỉ ở trên, ñế chế Dumbledore sẽ kết thúc sớm trong nay mai. Sự trung thành của

em, Ron à, không phải là giành cho ông ta, mà là cho trường học và Bộ Pháp thuật. Anh rất lấy làm tiếc phải nói với em như vậy, hơn nữa, giáo sư Umbridge ñang phải ñương

ñầu với một số các giáo viên liên kết với nhau khi cô ấy cố gắng tiến hành một số thay ñổi cần thiết trong trường Hogwarts mà Bộ Pháp thuật thiết tha mong muốn (mặc dù

công việc ñó sẽ trở nên dễ dàng hơn vào tuần tới - một lần nữa anh lại nhắc lại, hãy

xem Nhật báo Tiên tri ngày mai!). Anh chỉ có thể nói thế này - một học sinh thể hiện ý muốn giúp ñỡ giáo sư Umbridge bây giờ sẽ có thể ñạt ñược một vị trí tốt ở ðoàn Huynh Trưởng trong vài năm!

Anh rất lấy làm tiếc phải nói rằng anh không thể gặp em mùa hè vừa qua. Thật là ñau ñớn phải chê trách ba má của chúng ta, nhưng anh e là anh không thể sống dưới mái nhà của ba má thêm một giây phút nào nữa chừng nào họ còn tiếp tục tham gia vào cái ñam người nguy hiểm quanh lão Dumbledore. (Nếu như em ñịnh viết cho má, em có thể

nói cho má biết là ông Sturgis Podmore, người bạn lớn của lão Dumbledore hiện ñã

ñược ñưa ñến nhà tù Azkaban vì tội ñột nhập vào Bộ Pháp Thuật. Có thể ñiều ñó sẽ mở mắt cho ba má về những tên tội phạm tầm thường mà ba má ñang qua lại.) Bản thân

anh cảm thấy thực là may mắn vì ñã thoát ra khỏi việc quan hệ với cái ñám người tội lỗi

ñó - ông Bộ trưởng thực sự là ñã tở ra không thể tử tế hơn thế nữa - và anh hy vọng, Ron à, em sẽ không ñể cho những ràng buộc với gia ñình che mắt em khỏi những bản chất lầm lạc trong niềm tin và hành ñộng của ba má. Anh tuyệt ñối tin hy vọng là ba má

sẽ nhận ra ba má ñã sai lầm như thế nào ñúng lúc và anh sẽ, tất nhiên rồi, luôn sẵn lòng chấp nhận lời xin lỗi của ba má khi cái ngày ñó ñến.

Hãy suy nghĩ cẩn thận những ñiều anh vừa nói, ñặc biệt là về Harry Potter, và một lần

nữa chúc mừng em ñã trở thành Huynh Trưởng. Anh trai thương mến của em,

Percy

Harry ngước nhìn Ron.

'Ờ,' cậu nói, cố gắng cho giọng có vẻ như cậu xem lá thư như một trò giỡn, 'Nếu bạn muốn - ờ - cái gì ấy nhỉ?' - cậu kiểm tra lá thư của Percy - 'À phải - "cắt ñứt quan hệ" với mình, mình thề là mình sẽ không sử dụng bạo lực.'

'Trả nó lại cho tớ,' Ron chìa tay ra. 'Anh ấy là -' Ron nói nhát gừng, xé lá thư của Percy làm ñôi 'một tên git -' cậu xé làm tư 'lớn nhất -' cậu xé làm tám 'thế giới.' Cậu ném

những mẩu giấy bị xé vào lửa.

'Thôi nào, chính mình phải làm xong những bài tập này trước khi trời sáng,' cậu mạnh mẽ nói với Harry, và kéo bài luận của giáo sư Sinistra trở lại phía mình.

Hermione nhìn Ron với vẻ mặt lạ lùng.

'Nào ñưa ñây cho mình,' cô bất ngờ nói.

'Cái gì cả?' Ron nói.

'ðưa chúng cho mình, mình sẽ xem và sửa cho,' cô nói.

'Bạn nghiêm túc chứ? Hermione, bạn ñúng là cứu tinh của mình,' Ron nói, 'Mình có thể ñền ñáp bạn cái gì ñây-?'

'Cái mà bạn có thể nói là, "Chúng mình hứa là sẽ không bao giờ làm bài tập chậm trễ như vầy nữa,"' cô bé nói, ñưa cả hai tay ra cầm lấy các bài luận, nhưng trông cô có vẻ

lại vui vẻ như mọi khi.

Cám ơn bạn cả triệu lần, Hermione,' Harry yếu ớt nói trong khi chuyển bài luận của cậu qua và thả mình vào chiếc ghế bành, day nhẹ ñôi mắt.

Bây giừa ñã quá nửa ñêm và phòng sinh hoạt chung chẳng còn ai ngoài ba bọn chúng

và con mèo Crookshanks. Âm thanh duy nhất vang lên là tiếng bút lông của Hermione tẩy xoá những câu này hay câu khác trong bài tập và tiếng lật những trang giấy khi cô

bé kiểm tra các chi tiết khác nhau trong các quyển sách tham khảo nằm vung vãi khắp bàn. Harry ñã kiệt sức. Cậu có cảm giác muốn bệnh, trống rỗng và lạ lùng trong dạ dầy

vì chẳng thể làm gì ñược với sự mệt nhọc và tất cả những ñiều làm với lá thư hiện ñang cháy ñen giữ ñống lửa.

Cậu biết là một nửa số người tại Hogwarts nghĩ rằng cậu không bình thường, thậm chí còn ñiên nữa; cậu biết là tờ Nhật báo Tiên tri ñăng những lời ñánh giá ñầy ác ý về cậu hàng tháng nay rồi, nhưng việc nhìn thấy nó ñược viết ra như anh Percy ñã làm, việc

biết rằng anh Percy ñang khuyên bảo Ron bỏ rơi cậu và thậm chí báo các câu chuyện về

cậu cho bà Umbridge, những việc ñó làm cho hoàn cảnh của cậu trở nên thực hơn bất

cứa cái gì. Cậu biết anh Percy ñược bốn năm, ñã ở trong nhà anh suốt các kỳ nghỉ hè, ở chung lều với anh ấy trong thời gian diễn ra Cúp thế giới Quidditch, ñã ñược anh ấy cho ñiểm tối ña trong nhiệm vụ thứ hai của của thi Cúp Tam Pháp Thuật hồi năm ngoái,

nhưng bây giờ, anh Percy nghĩ rằng cậu là không bình thường và có khả năng gây bạo lực.

Lòng tràn ngập nỗi cảm thông với cha ñỡ ñầu, Harry nghĩ rằng chú Sirius hẳn là người duy nhất cậu nghĩ là có thể thực sự hiểu ñược cậu cảm thấy như thế nào vào lúc này,

bởi chú Sirius cũng ở trong hoàn cảnh giống vậy. Gần như tất cả mọi người trong giới

phù thuỷ ñều nghĩ rằng chú Sirius là một tên giết người nguy hiểm và là một kẻ tay sai của Voldemort vĩ ñại, và chú ñã phải sống với áp lực ñó trong 14 năm ròng ...

Harry chớp mắt. Cậu vừa nhìn thấy cái gì ñó trong ñống lửa mà ñúng ra thì không thể

ở ñó ñược. Nó thình lình xuất hiện và biến mất ngay lập tức. Không... không thể như thế ñược ... hẳn là cậu ñã tưởng tượng ra nó bởi cậu ñang nghĩ về chú Sirius...

'OK, viết lại cái này ñi,' Hermione nói với Ron, ñẩy bài luận và một tờ giấy phủ lên bài viết của cô bé về phía Ron, 'Sau ñó, bổ sung phần kết luận mà mình ñã viết cho bạn.'

'Hermione, bạn quả thực là người tuyệt vời nhất mà mình từng gặp,' Ron yếu ớt nói,

'Và nếu như mình lại tỏ ra thô lỗ với bạn một lần nữa -'

'- Mình nghĩ là cậu sẽ trở lại như cũ thôi,' Hermione nói. 'Harry, bài của bạn bỏ cả trừ một ñoạn gần cuối, mình nghĩ là bạn hẳn ñã nghe nhầm lời giáo sư Sinistra, Europa bị bao phủ bởi băng chứ không phải là chuột (ND:hai từ này ñọc vần với nhau: ice và

mice) -Harry à?'

Harry ñã trượt khỏi ghế, quì trên ñầu gối và bây giờ ñang cúi ngưới trên tấm thảm mòn xơ xác trải trước lò sưởi, nhìn chằm chằm vào ñống lửa.

'Này - Harry?' Ron nhập ngừng nói. 'Tại sao bạn lại ngồi như vậy?'

'Vì mình vừa nhìn thấy ñầu của chú Sirius trong ñống lửa,' Harry nói.

Cậu nói hoàn toàn bình tĩnh; lần cuối cùng, cậu ñã nhìn thấy ñầu của chú Sirius trong ñống lửa và nói chuyện với chú vào năm ngoái; tuy nhiên, cậu không chắc lắm là lần

này cậu ñã thực sự nhìn thấy ... cái ñầu biến mất rất nhanh ...

'ðầu của chú Sirius?' Hermione lặp lại. 'Bạn ñịnh nói là giống như khi chú ấy muốn nói chuyện với bạn trong suột thời gian diễn ra cuộc thi Cúp Tam Pháp Thuật à? Nhưng chú

ấy sẽ không làm như thế vào lúc này, nó sẽ quá là - chú Sirius!'

Cô bé thở hổn hển, nhìn chằm chằm vào ñống lửa; Ron ñánh rơi cây bút. Ở giữa ñống lửa ñang nheo vui nhảy múa hiện ra ñầu của chú Sirius, mái tóc ñen dài bao phủ quanh

gương mặt ñang cười toe toét. '

'Chú bắt ñầu nghĩ là con ñã vào giường trước khi những người khác biến mất khỏi ñây,'

chú nói. 'Chú kiểm tra hàng tiếng ñồng hồ rồi.'

'Chú thò ñầu ra khỏi ñống lửa mỗi tiếng ñồng hồ à?' Harry nói, suýt phá ra cười.

'Chỉ vài giây thôi ñể kiểm tra xem còn ai không.'

'Thế nhỡ chú bị nhìn thấy thì sao?' Hermione lo lắng nói.

'Ờ, chú nghĩ là có một cô bé năm nhất, chú ñoán dụa vào cái nhìn của cô bé - có thể ñã thoáng nhìn thấy chú lúc sớm, nhưng ñừng có lo' Sirius vội vàng nói khi thấy Hermione bịt tay lên mồm, 'Chú biến ngay lúc cô bé nhìn trở lại và chú cá là cô bé chỉ

nghĩ rằng ñó là một khúc gỗ có hình dáng bất bình thường hay cái gì ñó tương tự vậy.'

'Nhưng mà, chú Sirius, ñây là rủi ro rất tồi tệ -' Hermione bắt ñầu.

'Con nói sao mà giống bác Molly quá,' chú Sirius nói. ðây là cách duy nhất ñể chú có thể gặp Harry và trả lời bức thư của nó mà không phải sử dụng mật mã - mà mật mã nào rồi cũng có thể bị phá.'

Ngay khi chú nhắc ñến lá thư của Harry, cả Hermione và Ron quay lại nhìn chằm chằm vào cậu.

'Bạn không nói là bạn ñã viết cho chú Sirius!' Hermione nói với vẻ buộc tội.

'Mình quên mất,' Harry nói, ñiều này hoàn toàn là sự thực; cuộc chạm trán với Cho tại Chuồng Cú ñã quét sạch mọi thứ khỏi ñầu cậu. 'ðừng có nhìn mình như thế, Hermione, không một ai có thể ñoán ra ñựoc thông tin bí mật gì từ lá thư ñó, ñúng không chú Sirius?'

'ðúng vậy, lá thư rất kín ñáo,' chú Sirius mỉm cười nói. 'Dù sao, chúng ta cũng phải

nhanh lên ñề phòng trường hợp chúng ta bị quấy rầy cắt ngang - vết thẹo của con.'

'Cái gì cơ -?' Ron bắt ñầu, nhưng Hermione cắt ngang cậu. 'Chúng ta sẽ nói sau. Tếp tục ñi chú Sirius.'

'Chú biết không thể giỡn chơi ñược mỗi khi nó bị ñau ñâu, nhưng chúng ta không nghĩ

là thực sự cần phải lo lắng nhiều về nó, ñúng không?'

'Vâng ạ, và cụ Dumbledore nói rằng nó sẽ ñau mỗi khi Voldemort có tình cảm mạnh mẽ,' Harry nói, và như thường lệ, lờ ñi những cái nhăn mặt của Ron và Hermione. 'Vì vậy, có thể là, con cũng không biết nữa, hắn ñã tức giận hay ñại loại như vậy vào cái ñêm con bị phạt cấm túc.'

'Tốt lắml, bây giờ hắn ñã trở lại nên vết thẹo sẽ bị ñau thường xuyên hơn,' Schú irius

nói.

'Chú có nghĩ là giáo sư Umbridge ñã làm cái gì ñó khi chạm vào con lúc con bị phạt cấm túc ở chỗ bà ấy không?' Harry hỏi.

'Chú nghi ngờ việc ñó,' chú Sirius nói. 'Chú biết tiếng tăm của bà ấy và chú chắc chắn bà ấy không phải là một Tử thần Thực tử -'

'Bà ấy ñủ xấu xa ñể trở thành bọn chúng,' Harry ủ rũ nói, Ron và Hermione gật ñầu mạnh mẽ ñể tán thành.

'Phải, nhưng thế giới này lại không chia ra thành những người tốt và những Tử Thần

Thực Tử,' chú Sirius nói với nụ cười châm biếm. 'Chú biết là bầ ấy rất khó chịu trong công việc, tuy nhiên - cháu nên lắng nghe thầy Remus nói về bà ấy.'

'Thầy Lupin cũng biết bà ấy ạ?' Harry sốt sắng hỏi, cậu nhớ lại những lời bình phẩm của giáo sư Umbridge về những kẻ tạp chủng nguy hiểm trong tiết học ñầu tiên.

'Không,' chú Sirius nói, 'Nhưng bà ấy ñã thảo ra một ðạo luật chống lại Người Hoá Sói cách ñây hai năm khiên cho thầy Lupin không thể kiếm ñược việc làm.'

Harry nhớ lại trông thầy Lupin tồi tàn như thế nào vào thời gian ñó và sự căm ghét giành cho giáo sư Umbridge trở nên sâu sắc hơn bao giờ hết.

'Cái gì làm cho bày ấy chống lại những Người Hoá Sói?" Hermione tức giận nói.

'Chắc là do sợ hãi, chú ñoán thế,' chú Sirius nói, mỉm cười khi thấy cô bé phẫn nộ. 'Rõ ráng là bà ấy ghê tởm những người mang trong mình một nửa dòng máu người; năm ngoái, bà ấy phát ñộng một chiến dịch tập trung những người ñó lại, buộc họ ñeo thẻ. Hãy thử tưởng tượng xem phải hao phí thời gian và công sức như thế nào ñể khủng bố mấy người ñó trong khi thả lỏng những ñám giẻ rách như Kreacher.'

Ron cười to nhưng Hermione có vẻ không vui.

'Chú Sirius!' cô nói với vẻ quở trách. 'Thiệt tình mà nói, nếu như chú nỗ lực một chút

xíu với Kreacher, con tin chắc là ông ấy sẽ ñáp ứng lại. Suy cho cùng, chú là thành viên duy nhất trong gia ñình mà ông ấy phục vụ, và Giáo sư Dumbledore nói rằng -'

'Thế nào, bài ging của giáo sư Umbridge như thế nào?' Sirius cắt ngang. 'Liệu bà ấy có luyện cho các con giết những kẻ tạp chủng không?'

'Không,' Harry nói, lờ Hermione trông có vẻ bị sỉ nhục khi bị cắt ngang bài phát biểu bảo vệ. 'Bà ấy không ñể cho bọn con thực hiện phép thuật nữa cơ!'

'Tất cả những gì bọn con làm là ñọc quyển sách giáo khoa ngu ngốc,' Ron nói.

'Rõ rồi,' chú Sirius nói. 'Nguồn tin nội bộ của chúng ta từ Bộ Pháp Thuật cho biết ông

Fudge không muốn các con ñược luyện tập chiến ñấu.'

'Luyện tập chiến ñấu!' Harry hoài nghi lặp lại. 'Thế ông ấy nghĩ bọn con làm cái quái gì

ở ñây, lập một ñội quân phù thuỷ chắc?'

'ðó chính xác là cái ông ấy nghĩ con ñang làm,' chú Sirius nói, 'Ờ, ñúng hơn thì, ñó

chính xác là cái mà ông ấy sợ cụ Dumbledore ñang làm - lập một ñội quân riêng, ñể cụ có thể kiểm soát ñược Bộ Pháp Thuật.'

Tất cả ngừng lặng vào lúc ñó, sau ñó Ron nói, 'ðó là ñiều ngu ngốc nhất mà con ñược nghe, không kể ñến cái ñống mà Luna Lovegood ñã nói.'

'Vì vậy, bọn con bị ngăn không cho học môn Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc ám chỉ bởi

vì ông Fudge sợ bọn con sẽ sử dụng những Lời Nguyền ñể chống lại Bộ Pháp Thuật?' Hermione nói hết sức giận dữ.

'Trúng phóc,' chú Sirius nói. 'Ông Fudge cho rằng cụ Dumbledore sẽ không ngừng lại chừng nào cụ chưa nắm ñược quyền lực. Ông ấy bị hoang tưởng về cụ Dumbledore. Chỉ còn là vấn ñề thời gian trước khi ông ấy vu cáo một tội gì ñó và bắt giữ cụ Dumbledore

thôi.'

ðiều ñó nhắc nhở Harry về lá thư của anh Percy.

'Chú có biết cái gì sẽ xảy ñến với cụ Dumbledore trong tờ Nhật Báo Tiên tri ngày mai không? Anh trai Percy của Ron cho rằng sẽ có -'

'Chú không biết,' chú Sirius nói, 'Chú không gặp ai trong Hội Huynh ñệ Phượng Hoàng

suốt những ngày cuối tuần qua, tất cả bọn họ ñều bận. Chỉ có mỗi Kreacher và chú ở ñó thôi

Rõ ràng là có chút cay ñắng trong giọng chú Sirius.

'Thế chú cũng không có tin tức gì của bác Hagrid à?'

'À phải...' chú Sirius nói, 'Bác ấy ñáng lẽ ñã trở về lúc này rồi, nhưng không ai ai biết chắc cái gì ñã xảy ra với bác.' Sau ñó khi nhìn thấy vẻ mặt bị tác ñộng mạnh của bọn chúng, chú nói thêm, 'Nhưng cụ Dumbledore không lo lắng lắm, vì vậy các con cũng ñừng có tự ñặt mình vào tình trạng lo lắng ñó; Chú chắc là bác Hagrid sẽ ổn thôi.'

'Nhưng nếu bác ấy ñáng lẽ là phải trở về rồi ...' Hermione nói với giọng nhỏ và lo lắng.

'Bà Maxime ñi cùng với bác ấy, chúng ta vẫn liên lạc với bà ấy và bà ấy nói rằng họ ñã chia tay nhau ñể trở về nhà - nhưng không có vẻ gì là bác ấy bị thương hay là - không

có vẻ gì là bác ấy không ổn.'

Không tin tưởng lắm, Harry, Ron và Hermione trao ñổi cho nhau những cái nhìn lo lắng.

'Nghe này, ñừng có hỏi quá nhiều về bác Hagrid,' chú Sirius hấp tấp nói, nó chỉ khiến

cho người ta chú ý thêm vào sự thật là bác ấy chưa trở lại và chú biết là cụ Dumbledore không muốn thế. Bác Hagrid rất vững chãi, bác ấy sẽ ổn thôi.' Và khi bọn chúng không

có vẻ vui mừng với ñiều ñó, chú Sirius ñế thêm, 'Khi nào bọn cháu có chuyến viếng

thăm làng Hogsmeade vào cuối tuần? Chú ñang nghĩ, chúng ta ñã ở ga với một con chó, ñúng không? Chú nghĩ rằng chú có thể -'

'Không!' Harry và Hermione cùng nói to.

'Chú Sirius, chẳng lẽ chú không ñọc Nhật báo Tiên tri?' Hermione nói với vẻ lo lắng.

'Tờ báo ñó,' chú Sirius lầu bầu nói, 'Bọn họ luôn ñoán mò xem chú ở ñâu, họ chẳng bao giờ biệt nơi lẩn trốn thực sự của chú -'

'Phải, nhưng bọn con nghị rằng, lần này họ sẽ ñoán ra,' Harry nói. 'Cái ñiều mà thằng

Malfoy nói trên tàu ho khiến bọn con nghĩ rằng nó ñã biết ñó là chú, và bố nó cũng có

mặt trên sân ga lúc ñó, chú Sirius - chú biết ñấy, là lão Lucius Malfoy - vì vậy chú ñừng có ñến ñây, bất kể chú làm ñiều gì. Nếu thằng Malfoy nhận ra chú nữa -'

'Thôi ñược, thôi ñược, chú biết rồi,' chú Sirius. Chú có vẻ không hài lòng. 'Chỉ là ý tưởng thôi mà, chú nghĩ là con thích chúng ta ñi cùng nhau.'

'Con rất muốn, con chỉ không muốn chú bị ñưa vô lại ngục Azkaban!' Harry nói.

Có một lúc ngừng khi cú nhìn vào Harry, có một nếp nhăn giữa hai mắt trũng sâu của chú.

'Con không giống ba con nhiều như chú nghĩ,' cuối cùng chú nói, có một chút lạnh nhạt trong giọng chú. Hiểm nguy luôn là trò giỡn ñối với anh James.'

'Xem này -'

'Thôi ñược rồi, chú nên ñi thôi, chú nghe thấy tiếng Kreacher ñang xuống gác,' chú

Sirius nói, nhưng Harry chắc chắn là chú ñang nói dối. Hãy viết cho chú thông báo thời gian chú có thể trở lại ñây qua ñống lửa, ñược không? Nếu như cháu có thể chấp nhận rủi ro?'

Có một tiếng bụp nhẹ, và ni vốn ñầu của chú Sirrus hiện ra lại hoàn toàn là ngọn lửa như cũ.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#harry14