harry18

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 18: QUÂN ðỘI CỦA DUMBLEDORE

Mụ Umbridge ấy ñọc ñược thư của bạn rồi, Harry. Không còn cách giải thích nào khác."

"Bạn nghĩ là Umbridge tấn công Hedwig à?" nó nói, gần như phát ñiên.

"Mình gần như tin chắc thế," Hermione quả quyết thế. "Hãy nhìn con ếch của bạn ñi, nó thoát rồi."

Harry vung ñũa về phía con ễnh ương và ñang mừng rơn nhảy về phía góc kia của bàn

- "Acio" - và con ễnh ương buồn rầu chịu bị lôi ngược về phía cây ñũa của nó.

Bùa luôn là một bài học thích hợp bậc nhất ñể nói chuỵện riêng; có quá nhiều sự di chuyển và hoạt ñộng lộn xộn nên mối nguy bị nghe lén là rất ít. Hôm nay, cả phòng

vang ñầy tiếng ộp ộp của ễnh ương và tiếng quạ kêu khắo nơi, và với tiếng mưa rơi ñầu hạt va ñập vào cửa sổ, Harry, Ron và Hermione tha hồ thì thầm thảo luận về việc Umbridge ñã suýt bắt ñược chú Sirius mà không sợ ai chú ý.

"Mình thậm chí ñã nghi ngờ ñiều này từ khi Flinch kết án bạn về việc ñặt mua Bom Thối, bởi vì nó là một lời nói dối cực kỳ nhảm," Hermione thì thầm, "mình muốn nói, khi thư

bạn bị ñọc lén thì họ biết rõ rằng bạn chẳng hề ñặt mua chúng, vì thế cho nên bạn

chẳng gặp phải rắc rối gì sau ñó - nó giống như một chuyện ñùa ñúng không? Thế ñấy,

ñó là cách tốt nhất ñể Umbridge thực hiện ñiều này - mụ mách lẻo với Flinch, ñể ông ấy làm cái việc bẩn thỉu là tịch thu lá thư, rồi có thể hoặc là ăn trộm nó từ chỗ ông hoặc

yêu cầu ñược xem nó - mình không nghĩ là thầy Flinch sẽ phản ñối, khi mà ông ta bao

giờ cũng dị ứng với quyền của học sinh? Harry, bạn ép con ếch của bạn dẹp lép rồi kìa."

Harry nhìn xuống; nó thật sự ñã siết con ễnh ương quá mạnh khiến mắt con vật lồi ra, nó vội vã thả lại con ễnh ương lên bàn.

"Tối hôm qua thì ñã gần như rõ cả," Hermione nói. "Mình nghi ngờ không biết mụ

Umbridge ñã biết rõ ñến mức nào. Silencio."

Con ễnh ương mà nó ñang tập Bùa Im Lặng lập tức hết phương ộp ộp và nhìn cô bé một cách tức giận.

"Nếu mà mụ ta bắt ñược Snuffles..." Harry kết thúc câu nói cho cô bé.

"... thì ba ñã có thể bị tống trở lại vào Azkaban ngay sáng hôm nay rồi." nó vẫy ñũa

thần mà không thật sự tập trung; con ễnh ương của nó phình lên thành một trái bóng

màu lục và kêu thất thanh.

"Silencio!" Hermione vội nói, chỉ cây ñũa thần của cô bé về phía con ếch của Harry,

khiến nó câm lặng và xẹp lại trước mặt tụi nó. "Ờ, chú ấy không ñược làm vậy lần nữa. Mình chỉ không biết làm cách nào bọn mình cho chú ấy biết dây. Không thể gửi cú cho chú ấy ñược rồi."

"Mình không nghĩ là chú ấy lại làm như vậy lần nữa ñâu," Ron nói, "Chú ấy không khờ vậy ñâu, chú biết làm mụ ta suýt bắt ñược chú ấy rồi. Silencio."

Con quạ lớn và xấu xí trước mặt nó phát ra một tiếng kêu chế giễu.

"Silencio. SILENCIO!"

Con quạ càng quặc lên ầm ĩ.

"Tại vì bạn không chịu di chuyển ñũa," Hermione nói, nhìn Ron với vẻ trách móc, "bạn chẳng chịu vẫy nó gì cả, bạn làm nhìn giống như là ñâm ấy,"

"Qụa khó hơn ếch nhiều," Ron nói qua hàm răng nghiến chặt.

"ðược, vậy ñổi nào," Hermione nói, tóm lấy con quạ của Ron và thay nó bằng con ếch ương béo phị của cô bé. "Silencio!" Con quạ vẫn tiếp tục há mỏ bén của nó ra rồi khép lại, nhưng không còn âm thanh nào phát ra.

"Tuyệt lắm, cô Granger!" giáo sư Flitwick nói bằng cái giọng chút chít, khiến cho Harry, Ron và Hermione giật bắn. "Nào, bây giờ c thử cho tôi xem nào, cậu Weasley."

"Cái... ? Ồ - ồ, vâng ạ," Ron nói, rất bối rối, "Ơ - silendo!"

Nó ñâm cây ñũa về phía con ễnh ương mạnh ñến nỗi nó chọc ñúng mắt con vật; con ễnh ương kêu inh ỏi và nhảy chồm chồm trên bàn.

Chẳng có ai ngạc nhiên khi Harry và Ron nhận thêm các bài tập về Bùa Im Lặng ñể về nhà làm.

Tụi nó ñược phép ở lại trong phòng vào giờ giải lao vì mưa vẫn rơi lớn ngoài sân. Tụi nó tìm chỗ ngồi giữa một ñám ñông ồn ào lộn xộn trong căn phòng ở tầng nhất khi Peeves

lơ lửng mơ mộng gần ngọn ñèn trận, thỉnh thoảng lại bắn vài viên mực lên ñầu ai ñó. Tụi nó vừa mới ngồi ñó thì Angelina hăm hở lao về phía tụi nó qua một ñám học sinh ñang tán chuyện tầm phào.

"Chị ñược phép rồi!" cô bé nói. ðể thành lập lại ñội Quidditch!"

"Tuyệt vời!" Ron và Harry cùng la lên.

"Vâng," Angelina nói, hớn hở, "chị ñi gặp cô McGonagall và chị nghĩ có thể cô ñã kiến

nghị lên cụ Dumbledore. Dù sao ñi nữa thì bà Umbridge ấy cũng ñã cho phép rồi. Ha!

Bây giờ thì chị muốn các em có mặt tại sân lúc bảy giờ tối nay, ñược rồi, bởi vì chúng ta phải tranh thủ thời gian. Các em cũng biết là còn ba tuần nữa là tới trận ñầu rồi chứ?"

Cô bé băng ra khỏi tụi nó, một viên mực của Peeves bay sượt qua, văng trúng vào một học sinh năm nhất gần ñó, và cô biến mất.

Ron mỉm cười nhè nhẹ khi nó nhìn qua cửa sổ, lúc này ñang mờ ñục với cơn mưa nặng hạt.

"Hy vọng là nó sẽ tạnh. Chuyện gì với bạn thế, Hermione?"

Cô bé cũng ñang nhìn chằm chằm ra cửa sổ, nhưng không có vẻ như cô bé ñang nhìn nó. Mắt cô bé bất ñịnh và trên mặt cô bé hiện ra vẻ trầm tư.

"Chỉ nghĩ thôi..." cô bé nói, vẫn trầm ngâm nhìn về phía cửa sổ ñẫm nước mưa.

"Về Siri... Snuffles à?" Harry hỏi.

"Không... không phải chính xác về chuyện ñó... " Hermione chậm chạp nói, " Hơn thế nữa... tự hỏi... mình không biết là chúng ta làm như vậy có ñúng không... mình nghĩ... bọn mình?"

Harry và Ron nhìn nhau.

"Ờ, làm rõ ñi," Ron nói. "Nếu bạn không chịu giải thích với chính bạn một cách ñúng ñắn thì phiền ñấy."

Hermione nhìn bạn như thể chỉ mới nhận ra là nó ñang ñứng ñấy.

"Mình chỉ tự hỏi," cô bé nói, lúc này giọng cô bé ñã mạnh mẽ hơn, "bọn mình làm như vậy có ñúng không, việc lập cái nhóm học Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám ấy."

"Cái gì?" Harry và Ron cùng nói.

"Hermione à, vào ban ñầu ñó chính là ý kiến của bạn mà!" Ron tức giận la lên.

"Mình biết chứ," Hermione nói, ñan những ngón tay vào nhau. "Nhưng sau khi nói chuyện với Snuffles..."

"Nhưng chú Sirius hoàn toàn ủng hộ mà" Harry nói.

"Phải," Hermione nói, lại nhìn ra cửa sổ, "Phải, ñiều ñó khiến mình lại nghĩ rằng ñó không phải là một ý hay..."

Peeves vẫn lơ lửng, nằm sấp, cái ống thổi sẵn sàng trên tay; cả ba ñứa ñều tự ñộng nâng túi lên che ñầu khi nó bay qua.

"Hãy ñi thẳng vào vấn ñề," Harry giận dữ nói, khi chúng hạ túi xuống ñất, " chú Sirius

ñã ñồng ý với bọn mình, và vì thế bạn nghĩ là chúng mình không nên làm ñiều ñó nữa?"

Hermione có vẻ căng thẳng và hơi ñau khổ. Bây giờ thì nhìn vào chính tay mình, cô bé nói, "Bạn có thật sự tin sự ñánh giá của chú ấy không?"

"Có chứ!" Harry nói ngay. "Chú luôn cho bọn mình những lời khuyên hay." Một giọt mực sượt qua tụi nó, bắn trúng vào tai Katie Bell.

Hermione quan sát Katie ñang nhảy dựng lên và bắt ñầu lấy ñồ chọi Peeves; một lúc sau Hermione mới nói trở lại, và có vẻ như cô bé ñã rất cẩn thận lựa lời.

"Bạn không nghĩ là chú ấy ñã trở thành... giống như là... thiếu thận trọng... bởi vì chú ấy

bị giam ở quảng trường Grimmauld? Bạn không nghĩ là chú ấy... giống như là... sống qua chúng mình?"

"Bạn nói thế là sao, "sống qua chúng mình?" Harry vặn lại.

"Mình muốn nói... ờ, mình nghĩ là chú ấy thích tạo nên một ñoàn thể học Phòng thủ bí mật ngay dưới mũi một ai ñó từ Bộ... Mình nghĩ là chú ấy thật sự ñã thất bại trong một

số ít chuyện gì ñó chú ấy có thể làm khi chú ấy ở ñây... vì vậy mình nghĩ chú ấy ñại loại như là... thúc giục chúng ta."

Ron có vẻ lúng túng.

"Chú Sirius nói ñúng quá," nó nói, "bạn nói giống y như mẹ mình vậy."

Hermione cắn môi và không trả lời. Tiếng chuông vang lên khi Peeves hạ xuống về phía

Katie và ném cái bình mực rỗng qua ñầu cô bé.

*

Sau ñó thời tiết vẫn chẳng khá hơn, và vì vậy ñến bảy giờ tối ñó, khi Harry và Ron xuống sân Quidditch ñể tập, thì tụi nó ướt sũng, chân ñi trơn trượt trên nền cỏ ướt

nhẹp. Bầu trời xám xịt ñầy giông tố, tụi nó cảm thấy dễ chịu hơn khi có ñược cái ấm và ánh sáng trong phòng thay ñồ, thậm chí cả khi chúng biết rõ rằng sự trì hoãn này chỉ là tạm thời. Tụi nó thấy Fred và George ñang trao ñổi về việc dùng chính những cái

Skiving Snackboxes của tụi nó ñể trốn khỏi phải bay vào lúc này.

"... nhưng tôi cá là cô ta sẽ biết liền nếu tụi mình dùng," Fred thì thào ở góc, "tôi chỉ mới chào hàng cô ta mấy viên Thuốc Thơm Nôn Mửa hồi hôm qua."

"Chúng ta có thể thử Kẹo Mềm Gây Sốt," George lầm bầm, "chưa ai biết món này hết..."

"Nó có tác dụng không?" Ron khấp khởi nói, khi mưa càng rơi nặng hạt trên trần và gió

rít lên quanh toà nhà.

"Tất nhiên là có," Fred nói, "nhiệt ñộ của em sẽ tăng cao."

"Nhưng em cũng sẽ mọc ñầy nhọt mũ," George nói, "mà bọn anh chưa tìm ñược cách ñể khử mấy cái nhọt này,"

"Em ñâu thấy cái nhọt nào ñâu," Ron nói, nhìn hai anh em sinh ñôi.

"Không, ñúng thế, em ñã không thấy," Fred ủ ê nói, "chúng không mọc ở chỗ mà bọn anh có thể phô ra nơi công cộng."

"Nhưng chúng làm cho em bị ñau khi ngồi lên chổi, ñau ngay ở..."

"ðược rồi, mọi người, nghe này," Angelina la lớn, hiện ra từ phòng ñội trưởng. "Tôi biết thời tiết không lý tưởng, nhưng có thể bọn mình phải ñấu với bọn Slytherin trong ñiều kiện như thế này, vì vậy nên thử xem bọn mình có thể chơi ñược không. Harry, em ñã

làm chuyện gì ñó ñể ngăn không cho nước mưa làm mờ kính khi bọn mình chơi với

Hufflepuff trong cơn bão phải không?"

"Hermione ñã làm ñiều ñó," Harry nói. Nó rút ñũa thần ra, vỗ lên kính và nói,

"Impervius!"

"Tôi nghĩ là tất cả chúng ta nên thử," Angelina nói. "Nếu chúng ta giữ không cho mưa táp vào mặt thì chúng ta sẽ nhìn rõ hơn... tất cả, làm nào... Impervius! Ok. ði thôi."

Cả bọn nhét ñũa trở lại vào trong túi áo choàng, vác chổi lên vai và theo Angelina ra khỏi phòng thay ñồ.

Tụi nó bước sâu vào vũng bùn ở giữa sân; tầm nhìn có ñược rất hẹp cho dù ñã dùng bùa Impervius; những tia chớp loé lên rất nhanh và màn mưa vẫn phủ ñầy mặt ñất.

"ðược rồi, theo lệnh còi của tôi," Angelina la lớn.

Harry bay lên từ mặt ñất, toé bùn lên khắp mọi hướng, và vọt thẳng lên, gió rít lên quanh nó.

Nó không biết là nó có thể thấy ñược trái Snitch trong thời tiết này hay không; nó ñã

quá ñủ vất vả ñể thấy ñược một trái Bludger khi tụi nó tập; trong lúc tập ñã có một quả suýt nữa hất văng nó và nó phải dùng Cú Lượn Vòng Chậm và Chắc ñể tránh nó. Không may, Angelina không thấy ñược ñiều ñó. Thật ra, cô bé không thể thấy ñược gì cả;

không ai thấy ñược chút gì về việc người khác ñang làm. Gió vẫn thổi mạnh; thậm chí từ

xa Harry cũng có thể nghe tiếng âm thanh phần phật rầm rập của mưa ñang quất mạnh xuống mặt hồ.

Angelina gắng gượng giữ tụi nó tập lại khoảng gần một giờ trước khi chịu thua. Cô bé dẫn ñội bóng ướt sũng và cáu kỉnh của mình trở về phòng thay ñồ, khăng khăng cho rằng buổi tập này không hề phí. Fred và George tỏ ra rất bực; cả hai liên tục khuỳnh chân và nhăn mặt. Harry có thể nghe tụi nó phàn nàn bằng giọng thì thầm khi nó lau khô tóc.

"Tôi nghĩ là vài cái của tôi tiêu rồi," Fred nói bằng một giọng trống rỗng.

"Cái của tôi thì không" George nói, răng nghiến lại, "chúng ñập như ñiên... cảm thấy mọi thứ ñều lớn hơn."

"OUCH!" Harry nói.

Nó ấn mạnh cái khăn lên mặt, mắt nó trợn lên vì ñau. Vết sẹo trên trán nó lại ñau buốt trở lại, ñau hơn những lần trước trong suốt mấy tuần qua.

"Chuyện gì thế?" có nhiều giọng nói vang lên.

Harry hiện ra sau cái khăn tắm; căn phòng mờ ảo vì nó không ñeo kính, nhưng nó vẫn có thể thấy rằng khuôn mặt của mọi người ñang hướng về phía nó.

"Không có gì," nó lầm bầm, "em... chọc phải mắt mình, thế thôi."

Nhưng nó liếc nhìn ra hiệu với Ron và ñôi bạn tụt lại sau khi cả ñội thay nhau ñi ra, trùm kín áo choàng, mũ kéo sụp ñến tai.

"Chuyện gì thế?" Ron hỏi, ngay khi Alicia biến mất khỏi cửa. "Lại vết sẹo à?" Harry gật ñầu.

"Nhưng..." nhìn với vẻ kinh hãi, Ron bước về phía cửa sổ và nhìn chằm chằm vào màn mưa, "hắn... hắn không thể ở gần chúng ta vào lúc này."

"Không," Harry thì thầm, ngồi xuống ghế và chà lên trán. "Hắn có thể ñang ở xa ñây hàng dặm. Nó ñau bởi vì... hắn... nổi giận."

Harry không muốn nói thế chút nào, và nghe những ñiều này như thể có một người lạ ñang nói với chúng - nó biết ngay rằng những ñiều này là ñúng. Nó không biết vì sao mà nó lại nghĩ thế, nhưng nó biết; Voldemort, dù hắn ñang ở ñâu, dù hắn ñang làm gì,

ñang cực kỳ nổi giận.

"Cậu thấy hắn à?" Ron nói, nhìn thật kinh dị, "Cậu... cậu thấy một cảnh tượng, hoặc một cái gì ñó?"

Harry vẫn ngồi yên, nhìn xuống chân, ñể cho tâm tưởng và trí nhớ của nó thư giãn sau cơn ñau.

Những hình bóng lộn xộn hoà vào nhau, nhưng tiếng tru vang vọng...

"Hắn muốn một cái gì ñó ñược làm, và việc này tiến hành chưa ñủ nhanh," nó nói.

Một lần nữa, nó cảm thấy ngạc nhiên khi nghe thấy những từ ñang phát ra khỏi miệng mình, và một lần nữa lại tin chắc là chúng hoàn toàn ñúng.

"Nhưng... làm sao mà cậu biết?" Ron nói.

Harry lắc ñầu và lấy tay che mắt, vuốt xuống chúng bằng lòng bàn tay. Có những ñom ñóm nảy lên trong chúng. Nó cảm thấy Ron ñang ngồi xuống băng ghế cạnh nó và biết rằng Ron ñang nhìn nó chằm chằm.

"Có phải nó giống như lần cuối không?" Ron nói bằng một giọng lặng lẽ. "Khi mà vết

sẹo của cậu ñau trong phòng của mụ Umbridge ấy? Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy nổi giận à?"

Harry lắc ñầu.

"Vậy thì sao?"

Harry ñang hồi tưởng lại. Nó ñang nhìn vào khuôn mặt của Umbridge... vết sẹo của nó tấy ñau... và nó cảm thấy một cảm giác là lạ trong bụng... một cảm giác lạ dâng trào...

một niềm vui dâng trào... nhưng tất nhiên là, nó không nhận ra nó ñấy là gì khi nó ñang

tự cảm thấy vô cùng ñau khổ...

"Lần cuối, thì bởi vì hắn hài lòng," nó nói. "Rất hài lòng. Hắn nghĩ... một cái gì ñó tốt

ñẹp ñang diễn ra. Và trong ñêm trước khi chúng ta trở về Hogwarts..." nó hồi tưởng lại khi vết sẹo của nó nhói ñau khủng khiếp trong phòng của nó và Ron ở quảng trường Grimmauld... "hắn ñang tức giận.

Nó nhìn sang Ron, người ñang nhìn nó chằm chằm.

"Cậu có thể kế tục cô Trelawney ñược rồi ñấy, ông bạn," nó nói bằng một giọng kính sợ.

"Tớ ñâu có nói ra những lời tiên ñoán," Harry nói.

"Không à, thế cậu biết cậu ñang làm gì không?" Ron nói, tỏ ra vừa sợ hãi vừa ấn tượng,

"Harry, cậu ñang ñọc tâm trí của Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy!"

"Không," Harry nói, lắc ñầu. "Nó có vẻ là... trạng thái của hắn thì ñúng hơn. Tớ chỉ cảm thấy thoáng qua về những gì hắn cảm thấy. Cụ Dumbledore nói rằng một ñiều giống

như vậy ñã xảy ra vào năm ngoái. Cụ nói rằng khi Voldemort ở gần tớ, hoặc khi hắn cảm thấy bực bội, thì tớ có thể nói ñược những chuyện này. À, bây giờ thì tớ cũng có

thể cảm thấy ñược khi hắn hài lòng..."

Ngừng một lúc. Gió mưa vẫn thét gào khắp toà nhà.

"Cậu phải nói với ai ñó thôi," Ron nói.

"Mình ñã nói với chú Chú Sirius lần rồi."

"Vậy thì, nói với chú ấy về lần này nữa!"

"Làm sao bây giờ?" Harry buồn rầu nói. "Mụ Umbridge canh chừng khắp các con cú và

lò sưởi rồi, nhớ không?"

"Vậy thì, nói với cụ Dumbledore."

"Tớ ñã nói với cậu, cụ ấy biết rồi," Harry nói gọn, ñứng dậy, lấy cái áo choàng ra khỏi mắc áo và choàng quanh người. Nói lại với cụ ấy lần nữa chẳng có ích gì."

Ron ñã choàng sát cái áo choàng của nó, trầm ngâm nhìn Harry.

"Cụ Dumbledore sẽ muốn biết ñấy," nó nói. Harry nhún vai.

"ði nào... chúng ta còn phải tập Bùa Im Lặng nữa."

Chúng vội vã quay về bãi ñất ñen ngòm, trượt vấp trên bãi cỏ lầy lội, không nói gì.

Harry nghĩ rất lung. Chuyện gì mà Voldemort muốn tiến hành và nó ñã không ñược tiến hành nhanh như ý của hắn?

"... hắn có những kế hoạch khác... những kế hoạch mà hắn không thể tiến hành trong bí mật ñược... những thứ mà hắn chỉ có thể có bằng sự lén lút... chẳng hạn như vũ khí. Những thứ mà hắn không có trong lần vừa rồi."

Harry ñã không nghĩ về những từ này suốt cả tuần; nó ñã quá bị thu hút bởi những gì ñang diễn ra ở Hogwarts, ñã quá bận ñương ñầu với những trận chiến triền miên với Umbridge, về tất cả những sự can thiệp vô lý từ Bộ... nhưng bây giờ những ý nghĩ này trở lại với nó và khiến nó băn khoăn... cơn giận của Voldemort hình như có ý nghĩa là hắn ñã không thể tiến gần hơn ñến việc nắm trong tay vũ khí, bất kể ñó là cái gì. ðội

quân ñã ngăn ñược hắn, ñã cản hắn nắm trong tay vũ khí nào sao? Nó ñược giữ ở ñâu? Lúc này ai ñang giữ nó?"

"'Mimbulus mimbletonia" giọng của Ron vang lên chỉ khiến nó bừng tĩnh lại khi lăm qua cái lỗ chân dung ñi vào phòng sinh hoạt chung.

Hermione ñã ñi ngủ sớm, ñể Crookshanks nằm cuộn tròn gần bên ghế và một dãy mũ len nằm trên bàn cạnh lò sưởi. Harry cảm thấy mừng khi cô bé không có ở ñây, bởi vì

nó không muốn thảo luận thêm về cái ñau của vết sẹo của nó và lại ñể cô bé thuyết

phục nó ñi gặp cụ Dumbledore. Ron vẫn nhìn nó bằng những cái nhìn băn khoăn, nhưng

Harry lôi cuốn sách Bùa chú của nó ra và bắt ñầu làm việc ñể hoàn thành bài luận của

nó, cho dù nó chỉ giả vờ tập trung và cho ñến khi Ron nói rằng nó cũng sẽ ñi ngủ, thì nó vẫn chả viết ñược gì cho ra hồn.

Thời khắc nửa ñêm ñã ñến và qua khi Harry ñọc ñi ñọc lại ñoạn nói về cách dùng cỏ co rút, cây cần núi và cỏ hắt hơi mà không nắm ñược một từ nào.

Những thực vật này có tác ñộng khích ñộng rất mạnh lên não bộ, và vì vậy ñược dùng nhiều trong Thuốc Nước Lẫn Lộn và Ngớ Ngẩn, là thứ mà các phù thuỷ thèm muốn ñể

tạo ra các cơn nóng nảy và bất cẩn...

... Hermione ñã nói rằng chú Sirius ñã trở nên bất cẩn khi phải giam mình ở quảng trường Grimmauld...

... có tác dụng khích ñộng mạnh lên não bộ, và vì vậy ñược dùng nhiều...

... tờ Tiên Tri Hàng Ngày ñã nghĩ rằng não nó bị khích ñộng và nếu họ biết ñược rằng nó biết Voldemort ñang cảm thấy thế nào thì...

... vì vậy ñược dùng nhiều trong Thuốc Nước Lẫn Lộn và Ngớ Ngẩn...

... cả thế giới này lẫn lộn hết rồi, ñúng vậy; vì sao mà nó biết Voldemort cảm thấy gì? Giữa họ ñã có sự kết nối kinh dị nào, cái mà cụ Dumbledore chẳng bao giờ giải thích thảo ñáng cả?

... cái mà các phù thuỷ luôn mong muốn...

... Harry muốn ngủ lắm rồi...

... ñể tạo ra các cơn nóng nảy...

... thật là ấm áp và dễ chịu khi ngồi trên ghế bành trước lò sưởi, với tiếng mưa rơi mạnh bên khung cửa sổ, Crookshanks gừ gừ, và tiếng lửa lách tách...

Cuốn sách trượt khỏi cái nắm tay hờ hững của Harry và rơi uỵch xuống tấm thải trải trước lò sưởi. ðầu nó nghiêng sang một bên.

Nó một lần nữa lại ñi dọc theo một cái hành lang không cửa sổ, tiếng chân nó vang lên trong im lặng. Khi cánh cửa ở cuối lối ñi hiện ra lớn hơn, tim nó ñập nhanh vì khích ñộng... giá như mà nó có thể mở nó ra... và ñi vào phía sau...

Nó vươn tay ra... những ngón tay của nó chỉ còn cách cánh cửa ấy vài inch...

"Thưa ngài Harry Potter!"

Nó giật mình. Những ngọn nến ñã tắt hẳn trong căn phòng sinh hoạt chung, nhưng có cái gì ñó ñang di chuyển sát bên.

"Ai ñấy?" Harry nói, ngồi thẳng lên trên ghế. Ngọn lửa cũng ñã gần tắt, căn phòng rất tối.

"Dobby với con cú của ngài, thưa ngài!" một giọng lanh lảnh vang lên.

"Dobby à?" Harry khó nhọc nói, nhìn qua vùng tối hướng về nơi phát ra giọng nói.

Con gia tinh Dobby ñang ñứng cạnh cái bàn mà Hermione ñã ñể lại nữa tá nón ñan của

cô bé. Cặp tai nhọn lớn của nó bây giờ vểnh ra từ dưới cái gì ñó trông giống như tất cả

những cái nón mà Hermione ñã từng ñan, nó ñội cái này chồng lên cái kia, cho nên ñầu

của nó có vẻ kéo dài lên hai hoặc ba foot, và trên ñỉnh của cái quả cầu len ñó là

Hedwig, ñang kêu khe khẽ và rõ ràng ñã hoàn toàn lành lặn.

"Dobby tự nguyện trả lại ngài Harry Potter con cú," con gia tinh nói lanh lảnh, với một cái nhìn ñầy yêu mến lan toả khắp mặt, "giáo sư Grubbly...Plank nói rằng con cú ñã

hoàn toàn khỏi hẳn, thưa ngài." Nó gập người thật sâu cúi chào khiến cái mũi hình bút chì của nó quét lên cái bề mặt xác xơ của cái thảm trải lò sưởi và Hedwig kêu lên một tiếng lên phẫn nộ rồi bay lên cái tay vịn của cái ghế của Harry.

"Cám ơn, Dobby!" Harry nói, vuốt ve ñầu con Hedwig và nhắm chặt mắt, cố dứt nó ra khỏi cái hình ảnh của cái cửa trong giấc mơ... nó có vẻ quá chói chang. Nhìn kỹ Dobby hơn, nó nhận ra rằng con gia tinh cũng mang nhiều cái khăn và một số không ñếm nổi vớ, nên chân nó có vẻ lớn hơn nhiều so với cơ thể của nó.

"Ơ... thế ông ñã lấy hết tất cả các loại y phục mà Hermione ñể lại ñây à?"

"Ồ không, thưa ngài," Dobby phấn khởi nói, "Dobby có lấy vài thứ cho Winky nữa, thưa ngài."

"Vâng, thế Winky thế nào?" Harry hỏi. Tai Dobby gục xuống chán nản.

"Winky vẫn uống bí tỉ, thưa ngài," nó buồn rầu nói, ñôi mắt xanh to tròn của nó, vốn lớn những quả banh tennis, cụp xuống. "Cô ta vẫn không quan tâm ñến y phục, thưa ngài Harry Potter. Và những gia tinh khác cũng vậy. Không ai trong bọn họ lau chùi tháp Gryffindor nữa, khi mà nón và vớ ñược giấu khắp nơi, họ cảm thấy bị sỉ nhục, thưa ngài. Dobby phải tự làm hết, thưa ngài, nhưng Dobby không lấy làm phiền, vì nó luôn hy

vọng ñược gặp ngài Harry Potter, và vào tối nay, thưa ngài, nó ñã ñược ñiều ước nguyện!" Dobby lại cúi gập xuống. "Nhưng ngài Harry Potter có vẻ không ñược vui," Dobby nói tiếp, ñứng trở lên và rụt rè nhìn Harry. "Dobby nghe thấy cậu ta thì thầm trong giấc ngủ. Harry Potter gặp những cơn mộng tệ hại ư?"

"Không thật sự tệ lắm," Harry nói, ngáp và dụi mắt. "Tôi ñã từng có những cơn mộng tệ hơn."

Con gia tinh nhìn Harry với cặp mắt to tướng hình cầu của nó. Rồi nó nói với vẻ rất

nghiêm trọng, tai nó cụp xuống. "Dobby ước là nó có thể giúp ñược ngài Harry Potter, vì

Harry Potter ñã mang ñến tự do cho Dobby và Dobby lúc này rất rất vui." Harry mỉm cười.

"Ông không giúp tôi ñược ñâu, Dobby, nhưng cám ơn vì lời ñề nghị này."

Nó cúi xuống và nhặt cuốn sách Linh dược lên. Nó sẽ cố ñể hoàn tất bài luận ngày mai. Nó ñóng cuốn sách lại và khi nó làm vậy thì ánh lửa bập bùng phản chiếu vết sẹo trắng trên mu bàn tay của nó - kết quả buổi cấm túc của nó với Umbridge...

"ðợi chút nào - có một chuyện mà ông có thể làm ñược cho tôi ñấy, Dobby," Harry

chậm chạp nói.

Con gia tinh nhìn lại, hớn hở.

"Xin hãy nói ñi, thưa ngài Harry Potter!"

"Tôi cần một nơi ñể hai mươi lăm người có thể tập luyện Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám mà không một giáo viên nào phát hiện ñược. ðặc biệt là," Harry siết chặt tay trên sách, khiến vết sẹo trên tay nó sáng lên những ñường trắng "giáo sư Umbridge."

Nó tưởng là nụ cười của con gia tinh sẽ biến mất, tai nó sẽ rũ xuống; nó tưởng là con

gia tinh sẽ nói rằng chuyện này là bất khả thi, hoặc khác ñi thì nó sẽ nói là nó sẽ cố tìm một nơi nào ñó, nhưng ñừng ñặt nhiều hy vọng vào ñó. Cái mà nó không chờ ñợi là Dobby lại nhảy cẩng lên, tai nó vẩy một cách khoái khí, và hai tay vỗ mạnh vào nhau.

"Dobby biết một chỗ tuyệt vời, thưa ngài!" nó nói một cách vui vẻ, "Dobby có nghe nói

về nó bởi những con gia tinh khác khi nó ñến Hogwarts, thưa ngài. Chúng ta biết nó dưới cái tên Phòng ðến Và ði, thưa ngài, hoặc có thể gọi khác là Phòng Yêu Cầu!"

"Sao thế?" Harry tò mò hỏi.

"Bởi vì căn phòng này chỉ có một người có thể vào," Dobby nói thật nghiêm trọng, "khi

họ thật sự cần ñến nó. ðôi khi nó ở ñấy, ñôi khi nó không có, nhưng khi nó xuất hiện, nó sẽ luôn ñược trang bị cho nhu cầu của những người tìm kiếm. Dobby ñã dùng nó, thưa ngài," con gia tinh nói, hạ giọng và nhìn có vẻ như ñang thú tội, "khi Winky rất

say, nó ñã giấu cô ta trong Căn Phòng Yêu Cầu và nó ñã tìm thấy thuốc giải Bia Bơ ở ñấy, và một cái giường gia tinh xinh xắn ñể ñặt cô ấy nằm ngủ ở ñó, thưa ngài... và

Dobby cũng biết là ngài Flinch ñã tìm thấy một số vật liệu lau dọn phụ trội ở ñó khi ông

ta thiếu chúng, thưa ngài, và..."

"Và nếu như ông thật sự cần một buồng tắm," Harry nói, thình lình nhớ lại những gì cụ

Dumbledore nói trong buổi Dạ Vũ Giáng Sinh ở kỳ Noel trước, "nó có thể tự phả nước ñầy bồn tắm ñược chứ?"

"Dobby cho rằng như vậy, thưa ngài," Dobby nói, gật ñầu hăm hở, "ðó là căn phòng kỳ ngộ nhất, thưa ngài."

"Bao nhiêu người biết về nó?" Harry nói, ngồi thẳng người lên ghế.

"Rất ít, thưa ngài. Phần lớn mọi người tình cờ gặp nó khi họ thật sự cần nó, thưa ngài, nhưng thường thì họ chẳng bao giờ gặp lại nó lần nữa, bởi vì họ không biết nó vẫn luôn

ở ñó ñể ñợi ñược gọi phục vụ, thưa ngài."

"Nghe tuyệt ñấy," Harry nói, tim ñập mạnh. "Nghe hoàn hảo lắm, Dobby. Khi nào thì ông có thể chỉ tôi nó ở ñâu?"

"Bấy kỳ lúc nào, thưa ngài Harry Potter." Dobby nói, vui mừng nhìn về phía Harry ñầy

nồng nhiệt. "Chúng ta có thể ñi ngay, nếu ngài muốn!"

Trong một thoáng Harry ñã ñịnh ñi với Dobby. Nó ñã nửa ngồi dậy, ñi ào lên lầu lấy Chiếc Áo Tàng Hình, nhưng rồi, lần ñầu tiên, tiếng thì thầm của Hermione lại vang lên trong tai nó: bất cẩn. Dù sao thì, cũng ñã quá trễ rồi, nó ñã kiệt sức, và vẫn còn bàu luận của Snape ñể làm cho xong.

"ðêm nay không ñược, Dobby," Harry miễn cưỡng nói, ngồi phịch trở lại xuống ghế.

"ðiều này rất quan trọng... tôi không muốn làm ẩu, nó cần phải ñược chuẩn bị kỹ lưỡng. Nghe này, ông có thể nói với tôi chính xác Căn phòng Yêu Cầu ở ñâu, và làm cách nào

ñể ñi vô nó?"

*

Áo choàng của chúng cuộn lên và quấn chặt vào chúng khi chúng vừa ñi vừa tung toé nước lên nền những luống rau ñể học hai tiết Thực vật học, nơi mà chúng phải rất vất

vả ñể nghe xem giáo sư Sprout nói gì giữa những tiếng mưa rơi nặng hạt nhưng những nhát búa ñóng ñinh trên trần nhà kính. Bài học Chăm Sóc Sinh Vật Huyền Bí vào buổi

trưa ñược dời từ khu ñất ñang tắm trong bão và một phòng trống ở tầng trệt, và trước

sự nhẹ nhõm của chúng, Angelina tìm ñến ñội của cô bé vào buổi trưa ñể nói rằng buổi tập Quidditch của chúng ñã ñược huỷ bỏ.

"Tốt lắm," Harry nói khẽ, khi cô bé nói với nó, "bởi vì chúng ta ñã tìm ñược một nơi ñể

họp mặt cho buổi học Phòng thủ ñầu tiên của chúng ta. Tối nay, lúc tám giờ, ở tầng bảy ñối diện với tấm thảm của Barnabas Gàn Dở ñang bị tên quỷ khổng lồ nện. Chị nói giùm với Katie và Alicia ñược không?"

Cô bé có vẻ hơi ngạc nhiên nhưng hứa là sẽ nói với những người khác. Harry vội vã trở

về món xúc xích và cháo khoai tây của nó. Khi nó ngẩng lên ñể lấy một cốc nước bí, nó thấy Hermione ñang nhìn mình.

"Gì thế?" nó nặng nề nói.

"Ờ... mình chỉ muốn nói rằng kết hoạch của Dobby không ñược an toàn lắm. Bạn không nhớ là nó ñã làm bạn mất luôn tất cả xương ở trên tay à?"

"Căn phòng ấy không phải là một ý tưởng ñiên rồ của Dobby ñâu; cụ Dumbledore cũng ñã biết về nó, cụ ấy ñã nói về nó với mình tại buổi Dạ Vũ Giáng Sinh."

Sự quan tâm của Hermione hiện rõ.

"Cụ Dumbledore ñã nói với bạn về nó?"

"Chỉ thoáng qua thôi," Harry nói, nhún vai.

"Ồ, ñược rồi, thế thì ổn rồi," Hermione lanh lợi nói và không ñưa ra lời phản ñối nào nữa.

Cùng với Ron, bọn trẻ ñã dùng gần hết ngày hôm ñó ñể tìm những người ñã ký tên

trong danh sách ở ðầu Heo và nói với tụi nó về nơi gặp nhau vào buổi tối. Harry hơi thất vọng, khi Ginny nhanh nhảu ñảm nhiệm việc tìm Cho Chang và bạn cô ta; tuy nhiên, ñến cuối buổi ăn tối nó vững tin rằng tin tức ñã ñược truyền ñến từng người trong số hai mươi lăm người ñã ñến quán ðầu Heo.

ðến bảy giờ rưỡi, Harry, Ron và Hermione rời khỏi căn phòng chung của nhà Gryffindor, Harry cầm chặt trên tay một mẫu giấy da cũ. Học sinh năm thứ năm ñược cho phép rời khỏi hành lang ñến chín giờ, nhưng cả ba ñứa tụi nó ñều nhìn quanh một cách căng

thẳng khi chuúng ñi dọc tầng bảy.

"Giữ nó," Harry nói, trải mẫu giấy ra trên ñỉnh cái cầu thang cuối cùng, gõ cây ñũa thần lên và thì thầm, "Tôi xin long trọng thề rằng cái tôi ñang làm chẳng có gì tốt ñẹp cả."

Một tấm bản ñồ Hogwarts xuất hiện trên bề mặt trống trơn của tờ giấy da. Những chấm ñen di chuyển, ñược gắn với những cái tên, chỉ ra là có nhiều người khác nhau ñang

ñến.

"Thầy Flinch ñang ở tầng hai," Harry nói, giữ tấm bản ñồ sát gần mắt, " và bà Norris ñang ở tầng bốn."

"Còn mụ Umbridge?" Hermione lo ngại hỏi.

"Trong phòng mụ," Harry nói, chỉ lên bản ñồ. "ðược rồi, ñi thôi."

Chúng vội vã lao ñi dọc cầu thang về phía cái nơi mà Dobby ñã mô tả cho Harry, một khoảng tường liên tục ñối diện với một tấm thảm khổng lồ tả lại cảnh Barnabas Gàn Dở ngốc nghếch ñang cố dạy cho tên khổng lồ tập balê.

"OK," Harry lặng lẽ nói, trong khi tên khổng lồ bị mọt ăn khắp người ngừng việc nện

không thương xót ông thầy dạy balê của hắn ñể nhìn mọi người. "Dobby nói rằng ñi qua chỗ tường này ba lần, hết sức tập trung vào cái mà chúng ta cần."

Tụi nó làm như vậy, quay về phía cánh cửa sổ ñằng sau bức tượng trống, rồi ñến cái bình lớn bằng vóc người ở phái ñối diện. Ron trợn mắt lên khi cố tập trung; Hermione thì thầm cái gì ñó; Harry siết nắm ñấm lại khi nó nhìn lên trên.

Chúng tôi cần một nơi ñể học chiến ñấu... nó nghĩ. Chỉ ñể cho chúng tôi một nơi ñể tập luyện... một nơi mà họ không tìm thấy chúng tôi...

"Harry!" Hermione chợt nói, khi nó vòng quanh bức tường ba lần.

Một cánh cửa tao nhã vừa hiện ra trên tường. Ron nhìn nó chằm chằm, có vẻ rất thận trọng. Harry bước ñến, nắm lấy cái tay nắm cửa bằng ñồng, kéo mở cửa và ñi vào căn phòng rộng rãi ñầu những ngọn nến lung linh ñang phản chiếu căn hầm tám cửa phía dưới.

Những bức tường ñầy những giá sách gỗ xếp dọc và thay vào những cái ghế có một cái

nệm tơ lớn ở trên nền. Một dãy kệ nằm ở góc xa của phòng ñầy những dụng cụ như

Sneakoscope, những Bộ Cảm Ứng Bí Mật và một cái Kính Kẻ Thù cót két mà Harry chắc

là ñã từng treo trong năm ngoái ở văn phòng của tay Moody giả mạo.

"Tập phép Bất Tỉnh ở ñây thì tuyệt quá," Ron hăm hở nói, nhún nhảy trên một cái nệm.

"Và nhìn những cuốn sách này," Hermione cuồng nhiệt nói, lướt một ngón tay quanh

trên gáy những cuốn sách lớn bọc da. "Một Bản Trích Yếu của Những lời Nguyền Thông Dụng và cách Phản Công... Những Nghệ Thuật Hắc Ám Nổi Trội... Những Câu Thần Chú Tự Bảo Vệ... wow..." cô bé nhìn sang Harry, mặt cô sáng lên, và nó thấy rằng sự có mặt của hàng trăm cuốn sách rốt cuộc cũng ñã thuyết phục ñược Hermione rằng họ ñã làm

ñúng. "Harry à, tuyệt quá, chúng ta có hết mọi thứ mình cần ở ñây!"

Và không rối rít nữa, cô bé rút ngay cuốn Những Lời Nguyền Rủa ñể Nguyền Rủa từ cái kệ, ngồi xuống tấm nệm gần nhất và bắt ñầu ñọc.

Có tiếng gõ nhẹ ở phía cửa. Harry liếc ra. Ginny, Neville, Lavender, Parvati và Dean vừa

ñi ñến.

"Whoa," Dean nói, bắt ñầu nhìn quanh với vẻ ấn tượng. "ðây là nơi nào thế?"

Harry bắt ñầu giải thích, nhưng nó chưa kịp nói xong thì lại có thêm người ñến và nó lại phải bắt ñầu lại. ðến tám giờ, mọi tấm nệm ñã ñầy người. Harry tiến ñến cửa và vặn

khoá lại; nó kêu lách cách một cách hài lòng và mọi người im lặng, nhìn vào nó.

Hermione cẩn thận ñánh dấu lại trang cô bé ñang ñọc trên cuốn Những Lời Nguyền Rủa ñể Nguyền Rủa và ñặt nó sang một bên.

"Ờ," Harry nói, hơi căng thẳng. ðây là nơi mà bọn mình tìm ñược ñể tập các bài học, và các bạn thấy là - ờ - nó rõ ràng là rất tuyệt."

"Nó tuyệt vời!" Cho nói, và nhiều người khác thì thào tán thưởng.

"Thật là quái," Fred nói, trầm ngâm nhìn quanh, "Bọn mình ñã từng trốn khỏi Flinch ở trong ñây, nhớ không, George? Nhưng chỉ có một cái tủ ñựng chổi ở kia thôi."

"Hey, Harry, thế cái gì kia?" Dean hỏi từ cuối phòng, chỉ về phía cái Ống kính mách lẻo và Tấm Kính Kẻ Thù.

"Những thứ phát hiện các ma thuật Hắc Ám," Harry nói, bước giữa các tấm nệm về phía chúng, "Về cơ bản thì tất cả chúng sẽ hiện lên các phù thuỷ Hắc Ám hoặc các kẻ thù

ñang ở quanh, nhưng bạn không nên dựa vào chúng quá nhiều, chúng có thể bị ñánh lừa..."

Nó nhìn một thoáng vào Tấm Kính Kẻ Thù ñang cót két; có những bóng ñen ñang di chuyển bên trong nó, cho dù những cái bóng này không thể nhận rõ ñược. Harry quay lưng lại nó.

"Ờ, tôi ñã nghĩ về những chuyện mà chúng ta nên làm trước tiên và... ờ" nó thấy một

cánh tay giơ lên "Gì thế, Hermione?"

"Mình nghĩ chúng ta nên bầu một thủ lĩnh," Hermione nói.

"Harry là thủ lĩnh," Cho nói ngay, nhìn Hermione như thể cô bé bị ñiên. Bao tử Harry lại cuộn lại.

"Vâng, nhưng mình nghĩ là chúng ta nên bầu chọn một cách chính quy," Hermione nói, bình thản. "Nó làm cho mọi việc ñúng nghi thức và cho bạn ấy quyền lực cần thiết. Vì

vậy... ai nghĩ là Harry nên là thủ lĩnh của chúng ta nào?"

Mọi người giơ tay lên ngay, thậm chí cả Zacharias Smith, mặc dù nó làm một cách không nhiệt thành lắm.

"Ơ... ñược rồi, cám ơn các bạn," Harry nói, nó cảm thấy mặt mình ñang nóng bừng,

"Và... gì nữa thế, Hermione?"

"Mình nghĩ là chúng ta nên có một cái tên," cô bé vui vẻ nói, tay vẫn còn giơ cao. "Nó có thể thúc ñẩy tinh thần và sự ñoàn kết của cả ñội, các bạn nghĩ sao?"

"Chúng ta có thể gọi là Liên ðoàn Anti-Umbridge ñược không?" Angelina thích thú nói.

"Hoặc là Nhóm Bộ Pháp Thuật là Những ðứa Trẻ To Xác?" Fred ñề nghị.

"Em ñang nghĩ ñây," Hermione nói, cau mày với Fred "có lẽ là một cái tên ñể nói với mọi người là chúng ta ñang làm gì, ñể chúng ta có thể nói ñến nói một cách an toàn bên ngoài các cuộc họp."

"Hiệp hội Phòng thủ?" Cho nói. Gọi tắt là DA (Defence Associataion), và thế là chẳng ai biết bọn ta ñang nói gì hết?"

"Vâng, cái chữ DA ấy hay lắm," Ginny nói, "Mình dùng nói ñể gọi tắt cho chữ Quân ñội

Dumbledore (Dumbledore's Army). bởi vì ñó là ñiều mà Bộ sợ nhất, ñúng không?" Những tiếng thì thầm và cười tán thưởng vang lên.

"Thế tất cả ñều ñồng ý là DA phải không?" Hermione nói với giọng quan dạng, quỳ lên trên tấm nệm của mình ñể ñếm. "Có ña số rồi... thông qua!"

Cô bé trải tờ giấy da với chữ ký của tụi nó ra viết cái tên lên ñỉnh với những chữ cái lớn:

"ðược rồi," Harry nói, khi cô bé ngồi xuống trở lại, "chúng ta sẽ bắt ñầu tập chứ? Mình nghĩ rằng ñiều ñầu tiên chúng ta nên tập là bài Expelliarmus, các bạn biết ñấy, Bùa

Tước Vũ Khí. Mình biết rằng nó khá cơ bản nhưng mình thấy là nó khá hữu dụng..."

"Ôi, xin ñừng," Zacharias Smith nói, tròn mắt lên và khoanh tay lại. "Tôi không nghĩ là

Expelliarmus sẽ giúp chúng ta chống lại ñược Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy, ñúng

không vậy?"

"Tôi ñã dùng nó chống lại hắn," Harry nói nhẹ nhàng, "Nó ñã cứu mạng tôi vào tháng

Sáu."

Smith há hốc miệng một cách ngớ ngẩn. Cả phòng còn lại im lặng.

"Nhưng nếu các bạn nghĩ là nó dưới tầm bạn, các bạn có thể ñi." Harry nói. Smith không ñi. Và cũng không ai ñi.

"ðược rồi," Harry nói, miệng nói hơi khô lại hơn bình thường khi mọi cặp mắt ñều ñổ dồn về nó. "Mình nghĩ là chúng ta nên chia thành từng cặp và tập."

Có một cảm giác rất lạ khi bắt ñầu ñưa ra những lời chỉ dẫn, nhưng càng lạ hơn khi thấy mọi người ñều răm rắp tuân theo. Mọi người ñứng dậy và chia cặp. Có thể ñoán trước, Neville không có bạn tập.

"Bạn có thể tập mới mình," Harry nói với nó. <quái, hai mươi lăm người thì phải có số lẻ chứ, bà Rowling quên môn toán rồi)> "ðược rồi - ñếm ñến ba nhé, bắt ñầu - một, hai,

ba -"

Cả phòng thình lình vang lên tiếng hô Expelliarmus. ðũa thần vung lên khắp mọi hướng;

những câu thần chú chệch hướng giáng trúng những quyển sách trên kệ và hất chúng bay văng lên lung tung trong không khí. Harry quá nhanh so với Neville, cây ñũa của Neville văng ra khỏi tay nó, văng trúng cái trần, toé lửa ra, và bay tuốt luốt lên ñỉnh kệ sách, kêu lách cách trên ñó, và Harry gọi nó lại bằng Bùa Triệu Tập. Nhìn quanh, nó

nghĩ là nó ñúng khi nó ñề nghị mọi người tập những phép cơ bản trước; có nhiều người dùng câu thần chú này một cách trật lất; nhiều người không thể Tước Vũ Khí ñối

phương ñược, mà chỉ khiến ñối thủ lùi lại vài bước hoặc nhăn mặt khi câu thần chú yếu

ớt của họ sượt qua ñối thủ.

"Expelliarmus!" Neville nói, và Harry, ñang sơ ý, thấy cây ñũa thần của nó bay tuốt ra khỏi tay nó.

"TÔI LÀM ðƯỢC RỒI!" Neville la lên khoái chí. "Trước ñây tôi chưa bao giờ làm ñược cả

- TÔI LÀM ðƯỢC RỒI!"

"Tốt lắm!" Harry nó với giọng khuyến khích, quyết ñịnh không chỉ rõ ra rằng trong một trận ñấu thật sự thì ñối thủ của Neville sẽ không nhìn ñi hướng khác và cầm ñũa một cách hờ hững tnhư thế. "Nghe này, Neville, cậu có thể sang tập ñổi phiên với Ron và Hermione vài phút ñể mình ñể có ñi vòng quanh và xem mọi người khác tập không?"

<quả là bà Rowling quên béng mất tính chẵn lẻ của số rồi

Harry ñi về phía giữa phòng. Có cái gì ñó rất lạ xảy ra cho Zacharias Smith. Cứ mỗi lần nó há miệng ra ñể tước vũ khí Anthony Goldstein thì vũ khí của nó lại văng ñi, cho dù Anthony có vẻ như chưa hề phát ra một âm thanh nào. Harry không cần phải nhìn ñâu

xa ñể giải ñiều bí mật này: Fred và George ñứng cách Smith vài foot và thay phiên nhau

chĩa ñũa vào lưng nó.

"Xin lỗi, Harry," George lấp liếm nói, khi Harry nhìn sang nó, "Không cưỡng lại ñược." Harry bước sang những ñôi khác, cố chỉnh lại cho những ai thực hiện câu thần chú sai.

Ginny bắt cặp với Michael Corner; cô bé thực hiện rất tốt, còn Michael có vẻ như rất tệ hoặc chẳng hề muốn tấn công cô bé <i see>. Ernie Macmillan ñang lả lướt cây ñũa thần của mình một cách không cần thiết, khiến cho ñối thủ của nó có thời gian ñể phòng thủ; anh em nhà Creevey rất hăng nhưng làm sai bét và chịu trách nhiệm cho việc tất cả

những cuốn sách văng ra khỏi những cái kệ chung quanh chúng; Luna Lovegood khá thất thường, ñôi khi cô bé hất văng ñược ñũa thần của Justin Finch...Fletchley ra khỏi tay nó, và những lần khác thì chỉ làm cho tóc cậu bé dựng ñứng cả lên.

"OK, ngừng lại thôi!" Harry la lên. "Ngừng lại! Ngừng lại!"

"Tôi cần một cái còi," nó nghĩ, và ngay lập tức phát hiện ra một cái hiện ra nằm trên ñỉnh một dãy sách gần nhất. Nó tóm lấy và thổi to. Mọi người hạ ñũa xuống.

"Không tồi lắm," Harry nói, "nhưng rõ ràng có vài người cần phải cải thiện thêm." Zacharias nhìn nó chằm chằm. "Thử lại thôi."

Nó lại ñi quanh phòng, dừng lại ñây ñó ñể ñưa ra những chỉ dẫn. Dần dần rồi khả năng chung của mọi người cũng ñược cải thiện từ từ.

Nó tránh ñi lại gần Cho và bạn cô bé một thoáng, nhưng sau khi ñi hai lần quanh những ñôi khác trong phòng, nó cảm thấy không thể bỏ qua họ ñược nữa.

"Ồ không," Cho nói có vẻ lộn xộn khi nó tiến lại gần, "Expelliarmious! Mình muốn nói, Expellimelius't'! Mình - ôi, xin lỗi, Marietta!"

Cổ tay áo của cô bạn tóc quăn của Cho bắt ñầu bắt lửa; Marietta dập nó bằng cây ñũa của mình và nhìn Harry như thể ñó là lỗi của nó.

"Anh là em bối rối quá, trước ñó em làm tốt lắm!" Cho thiểu não nói với Harry.

"Nó cũng khá tốt mà," Harry nói dối, nhưng cô bé nhướng mày lên khi cậu bé nói, "Ồ, không, nó khá tồi, nhưng anh nghĩ em có thể làm ñược mà, anh ñã quan sát ở ñằng kia nãy giờ,"

Cô bé cười. Cô bạn Marietta của cô nhìn họ với vẻ chua như dấm và quay ñi.

"ðừng ñể ý bạn ấy," Cho thì thào. "Bạn ấy thật sự không muốn ñến ñây nhưng em ñã

ñem bạn ấy theo mình. Ba mẹ bạn ấy cấm bạn ấy làm ñiều gì phật ý Umbridge. Anh biết không - mẹ bạn ấy làm việc ở Bộ."

"Thế còn ba mẹ em?" Harry hỏi.

"Ờ, họ cũng cấm em nghịch ý bà Umbridge luôn," Cho nói, ngẩng ñầu lên với vẻ kiêu

hãnh. "Nhưng nếu họ nghĩ là em sẽ không chiến ñấu với Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-ðấy sau những gì ñã xảy ra cho anh Cedric..."

Cô bé ngừng lời, có vẻ bối rối, và một sự im lặng lúng túng diễn ra với họ; tiếng cây ñũa thần của Terry Boot rít lên qua tai Harry và nó văng trúng ngay mũi Alicia Spinnet.

"Ờ, ba của em rất ủng hộ cho bất kỳ hành ñộng anti...Bộ nào!" Luna Lovegood nói một cách tự hào từ phía sau Harry; rõ ràng là cô bé ñã nghe trộm cuộc trao ñổi của cậu bé trong khi Justin Finch...Fletchey cố gắng dãy thoát ra khỏi cái áo choàng ñang trùm lên ñầu cậu. "Ba em luôn nói rằng ông ta tin vào những chuyện của lão Fudge; em muốn

nói về số yêu tinh mà Fudge ñã ám sát! Và tất nhiên ông ta ñã dùng Bộ Bí Ẩn ñể phát triển những thứ chất ñộc kinh dị, nà ông ta ñã bí mật dùng ñể ñầu ñộc bất kỳ ai không tán ñồng ông ta. Và ñó là cái món Umgubular Slashkilter -"

"ðừng có hỏi," Harry thì thào với Cho khi cô bé há hốc mồm ra, ñầy sửng sốt. Cô bé rúc rích cười.

"Hey Harry," Hermione gọi từ góc kia của căn phòng, "bạn có coi lại giờ chưa?"

Nó nhìn xuống ñồng hồ, và sửng sốt khi nhận ra rằng ñã chín giờ mười phút, ñiều ñó có nghĩa là chúng cần phải trở về phòng sinh hoạt chung hoặc có thể rủi ro bị tóm và phạt

bởi Flinch vì vi phạm kỷ luật. Nó thổi còi, mọi người ngừng hò hét "Expelliarmus" và những chiếc ñũa thần cuối cùng lẻng kẻng trên nền nhà.

"ðược rồi, nhìn chung là khá tốt," Harry nói, "nhưng bọn mình quá giờ rồi, bọn mình nên rời khỏi ñây. Giờ này, nơi này tuần sau nhé?"

"Sớm hơn ñi!" Dean Thomas hăm hở nói và nhiều người gật ñầu ñồng ý.

Tuy nhiên, Angelina lại nói nhanh. "Mùa Quidditch ñã bắt ñầu rồi, bọn mình cũng cần nhiều thời gian ñể luyện tập."

"Vậy thì tối thứ Tư tuần sau vậy," Harry nói, "bọn mình có thể quyết ñịnh về việc những buổi tập thêm. Thôi nào, bọn mình nên ñi thôi."

Nó lại rút tấm Bản ðồ Kẻ Cướp ra và kiểm tra cẩn thận xem có dấu vết nào của các giáo viên ở tầng bảy không. Nó ñể mọi người ñi ra từng nhóm ba và bốn người, lo lắng dõi

theo những dấu nhỏ của họ ñể thấy họ ñã an toàn trở về ký túc xá: nhóm Hufflepuff trở

về hành lang ngầm nên họ ñi ra hướng bếp, nhóm Ravenclaws ñi về ngọn tháp phía tây của lâu ñài, còn nhóm Gryffindor ñi dọc theo hành lang về chỗ tấm chân dung của Bà

Béo.

"Rất, rất la øtốt, Harry à," Hermione nói, khi cuối cùng chỉ còn cô bé, Harry và Ron ở lại.

"Phải, ñúng vậy!" Ron hăm hở nói, khi tụi nó ñi ra khỏi cửa và quan sát nó tan trở lại thành ñá ñằng sau tụi nó. "Cậu có thấy tớ tước vũ khí Hermione không, Harry?"

"Chỉ ñược mỗi một lần," Hermione nói với vẻ chọc tức. "Mình tước ñược của bạn mình

hơn bạn tước của mình..."

"Mình không chỉ thắng bạn một lần, mình thắng bạn ít nhất ba lần..."

"Ờ, nếu như bạn tính luôn cái lần bạn bị vấp và ñánh văng cây ñũa khỏi tay mình..." Chúng tranh cãi suốt quãng ñường trở về căn phòng chung, nhưng Harry không lắng

nghe chúng. Nó vẫn ñể mắt lên tấm Bản ðồ Kẻ Cướp nhưng nó lại ñang mãi nghĩ về

việc Cho nói rằng nó làm cho cô bé bối rối.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#harry18