harry21

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 21: CON MẮT CỦA RẮN

Hermione quày quả trở lại túp lều của Hagrid trên một lớp tuyết dày hai food vào sáng

Chủ nhật. Harry và Ron muốn ñi cùng cô bé, nhưng núi bài tập về nhà của chúng ñã ñạt ñến mức báo ñộng, và chúng ñành bất ñắc dĩ ở lại phòng sinh hoạt chung, trong khi các học sinh khác giải trí với việc trượt patanh trên mặt hồ ñóng băng, ñi trượt tuyết và tệ

hơn nữa là niệm phép cho những hòn tuyết bay lên tháp Gryffindor và ñập mạnh vào cửa sổ.

"Oi!" Ron kêu lên, cuối cùng cũng ñã mất kiên nhẫn và thò ñầu ra khỏi cửa sổ, "tớ là

một huynh trưởng và nếu có thêm môt hòn tuyết nữa ñập vào cửa sổ này thì - OUCH!" Nó rụt vội ñầu vào, mặt phủ ñầy tuyết.

"Là anh Fred và George," nó giận dữ nói, dập mạnh cửa sổ lại. "những tay càn quấy..."

Hermione quay lại từ chỗ ông Hagrid ngay trước bữa trưa, run rẩy, áo choàng của cô bé ướt ñẫm ngang ñầu gối.

"Thế?" Ron nói, nhìn lên khi cô bé ñi vào. "ðã soạn hết các bài học cho bác ấy chưa?"

"Ờ, mình ñã cố," cô bé u ám nói, ngồi vào cái ghế cạnh Harry. Cô bé rút ñũa thần ra và

và biễu diễn một ñiệu vẫy phức tạp khiến một luồng hơi ấm toả ra từ ñầu ñũa; rồi cô bé chỉ nó vào áo choàng của mình, ñể hong khô nó. "Bác ấy thậm chí còn không ở ñó khi mình ñến, mình gõ cửa ít nhất là nữa giờ liền. Và rồi bác ấy ñi ra từ Khu Rừng..."

Harry rên lên. Khu Rừng Cấm ñầy những sinh vật có khả năng làm Hagrid bị sa thải.

"Thế bác ấy nuôi con gì trong ñó? Bác ấy có nói không?" nó hỏi.

"Không," Hermione ñau khổ nói. "Bác ấy nói bác ấy muốn gây bất ngờ bằng những con ấy. Mình cố giải thích về Umbridge, nhưng bác ấy không hiểu ñược . Bác ấy cứ nói ñi nói

lại là chẳng ai muốn học Knarl bằng Chimaera <một loại quái vật, thường gặp trong các game FF > cả - ôi, mình không nghĩ là bác ấy ñang nuôi một con Chimaera," cô bé thêm vào với một cái nhìn hoảng hốt về phía Harry và Ron, "nhưng hình như bác ấy chưa thử, qua việc bác ấy than vãn về việc khó mà có ñược trứng của tụi nó. Mình ñã nói không

biết bao nhiêu lần là bác ấy nên theo giáo trình của cô Grubbly-Plank, thành thật mà nói mình không nghĩ rằng bác ấy nghe ñược phân nửa những gì mình nói. Bác ấy ñang rất

là hưng phấn, các bạn biết ñấy. Và bác ấy vẫn không chịu kể vì sao mà bác ấy bị thương."

Sự xuất hiện trở lại bên bàn giáo viên của Hagrid vào buổi ăn sáng hôm sau không ñược các học sinh chào ñón nồng nhiệt. Một số, như Fred, George và Lee thì reo lên vui

mừng và chạy dọc theo lối ñi giữa hai bàn nhà Gryffindor và Hufflepuff ñể bắt cánh tay khổng lồ của Hagrid; một số khác, như Parvati và Lavender, trao ñổi với nhau những cái nhìn buồn bã và lắc ñầu. Harry biết rằng nhiều người trong bọn họ thích những bài học của giáo sư Grubbly-Plank hơn, và ít ra cũng có một phần tí tẹo trong nó hiểu ñược rằng

họ có một lý do hợp lý: một lớp học lý tưởng của Grubbly-Plank không phải là một lớp học mà có ai ñó có thể bị mất ñầu.

Harry, Ron và Hermione có phần e sợ khi ñi xuống lớp học của Hagrid vào thứ ba, chúng mặc kỹ ñể chống lạnh. Harry lo lắng, không chỉ vì những thứ mà Hagrid có thể dùng ñể dạy chúng, mà còn về thái ñộ của những người người còn lại trong lớp, ñặc biệt là Malfoy và ñồng ñảng, nếu như Umbridge ñến quan sát lớp học.

Tuy nhiên, chẳng ai thấy vị Thanh tra Cao cấp ấy ñâu khi cả lớp xuyên qua màn tuyết

về phía Hagrid, ñang ñứng ñợi tụi nó bên bìa Rừng. Vẻ ngoài của ông không tạo ñược

sự an tâm; những vết bầm có màu tím vào thứ Bảy nay ñã chuyển sang màu lục và vàng, và một số vết thương của ông vẫn còn chảy máu. Harry không thể nào hiểu nổi ñiều này: có thể Hagrid ñã bị tấn công bởi một loài sinh vật nào ñó có nọc ñộc khiến

cho những vết thương nó gây ra không lành lại ñược? Như thể ñể hoàn thành bức tranh

u ám, Hagrid mang theo một cái gì ñó trông giống như một nửa con bò chết trên vai ông.

"Hôm nay chúng ta sẽ học ở ñấy!" Hagrid vui vẻ gọi với những học sinh ñang ñi ñến,

hất ñầu về phía những cái cây u ám phía sau ông. "Ở ñấy kín ñáo hơn! Dù sao thì chúng cũng thích bóng tối hơn!"

"Cái gì thích bóng tối chứ?" Harry nghe Malfoy nói ngay với Crabbe và Goyle, một vẻ

kinh sợ hiện ra trong giọng của nó. "Ông ta nói cái gì thích bóng tối hơn - bọn bây nghe không?"

Harry nhớ rằng trước ñây chỉ có một trường hợp mà Malfoy bước vào Khu Rừng Cấm;

tên này không ñược can ñảm lắm. Nó tự mỉm cười với chính mình; sau trận Quidditch

vừa rồi thì bất kỳ cái gì khiến cho Malfoy bất an ñều làm cho nó hài lòng.

"Sẵn sàng gồi chứ?" Hagrid vui vẻ nói, nhìn quanh khắp lớp, "ðược gồi, ta ñã chuẩn bị sẵn một chuyến du ngoạn vào Khu Rừng Cấm cho mí học sinh năm thứ năm bọn bây. Tưởng tượng coi bọn ta có thể ñi zà ngắm các sinh vật huyền bí trong môi trường tự nhiên của chúng. Nào, những thứ mà bọn ta sẽ học hôm nay rất hím thấy, ta cho gằng

ta có thể là người duy nhứt ở Anh có thể huấn liện ñược chúng."

"Ông có chắc là chúng ñược huấn luyện rồi chứ?" Malfoy nói, vẻ kinh hoàng trong giọng nói càng rõ rệt. "Chỉ vì ñây không phải là lần ñầu tiên ông mang những thứ kinh dị vào lớp, ñúng không?"

Nhà Slytherin lao xao ñồng ý và vài học sinh Gryffindor cũng có vẻ như cho rằng ñiều

Malfoy nói là hợp lý.

"Tất nhiên là chúng ñã ñược huấn liện gồi," Hagrid nói, quắc mắt nói và xốc con bò chết của ông lên cao hơn lên vào,

"Thế chuyện gì ñã xảy ra với mặt ông thế?" Malfoy hỏi.

"Không phải chiện của trò!" Hagrid giận dữ nói, "Bây giờ, nếu bọn bây ñã hỏi xong những câu hỏi ngớ ngẩn, thì ñi theo ta!"

Ông quay lại và ñi thẳng vào Khu Rừng. Không có ai có vẻ sẵn lòng ñi theo ông. Harry liếc nhìn Ron và Hermione, cô bé thở dài nhưng gật ñầu, và ba ñứa bọn chúng bắt ñầu

ñi theo sau Hagrid, dẫn ñầu cả lớp.

Chúng ñi ñược khoảng mười phút thì họ ñến một nơi mà cây mọc rất um tùm khiến cảnh vật tối tăm chạng vạng và không có tuyết bám trên nền ñất. Với một tiếng càu

nhàu, Hagrid ném nữa con bò của ông xuống nền ñất, bước lùi lại và quay mặt về phía

cả lớp, phần lớn ñều ñang ñi len lỏi qua những cái cây về phía ông, nhìn quanh ñầy lo lắng như thể chờ ñợi sẽ bị tấn công bất kỳ lúc nào.

"Tập hợp lại ñây, tập hợp lại ñây," Hagrid khuyến khích, "Bây giờ thì, chúng sẽ bị hấp zẫn bởi mùi thịt và ta cũng sẽ gọi chúng, bởi zì chúng bít và thích ta."

Ông quay lại, lắc mạnh ñầu ñể rũ tóc khỏi mặt và phát ra một tiếng kêu kỳ lạ vang vọng qua những cái cây u ám như tiếng gọi của một số loài chim khổng lồ. Không ai cười cả: phần lớn bọn chúng ñều quá sợ không phát ra nổi một tiếng ñộng nào.

Hagrid lại cất cái tiếng gọi kinh dị ấy lần nữa. Một phút trôi qua, cả lớp vẫn tiếp tục

hoang mang nhìn qua vai mình và nhìn quanh những cái cây ñể cố tìm xem cái gì ñang ñến. Và rồi, khi Hagrid hất mái tóc của ông về phía sau lần thứ ba và ưỡn bộ ngực

khổng lồ của ông lên, Harry thúc Ron và chỉ về một vùng ñen giữa hai cây thủy tùng rậm rạp.

Một cặp mắt trắng dã, vô hồn và rực sáng ñang hiện lớn dần qua vùng tối lờ mờ và một thoáng sau thì một khuôn mặt rồng, một cái cổ và thân hình xương xẩu của một con

ngựa lớn, ñen và có cánh hiện ra từ vùng tối ñen. Nó nhìn quanh cả lớp một vài giây,

vung vẫy cái ñuôi dài và ñen của nó, rồi cúi ñầu xuống và bắt ñầu xé thịt từ con bò chết bằng cặp răng nanh sắc nhọn của nó.

Một cảm giác nhẹ nhõm lan toả khắp Harry. Ít nhất thì ñiều này cũng chứng minh rằng

nó không tưởng tượng ra những con vật này: chúng ñều có thật và Hagrid cũng biết về chúng. Nó hăm hở liếc về phía Ron, nhưng Ron vẫn ñứng trơ trơ nhìn về giữa các hàng cây và sau vài giây nó lẩm bẩm" Sao bác Hagrid không thử gọi lần nửa?"

Phần lớn những học sinh còn lại trong lớp cũng ñang tỏ ra ñầy bối rối và hồi hộp chờ

ñợi như Ron và nhìn dáo dát khắp nơi trừ chỗ con ngựa ñang ñứng cách chúng khoảng một food. Chỉ có hai người có vẻ là có thể thấy ñược chúng: một cậu bé nhà Slytherin

gầy nhẵng ñứng ngay sau Goyle ñang ñứng nhìn con ngựa ăn với một vẻ ghê tởm hiện

rõ trên mặt; và Neville, mắt dõi theo từng cái vung vẫy của cái ñuôi ñen dài thoòng.

Ồ, lại thêm một con khác ñến!" Hagrid hãnh diện nói, khi một con ngựa ñen thứ hai

hiện ra khỏi ñám cây ñen sì, khép ñôi cánh da vào sát người và cúi ñầu xuống ñể tọng thịt vào bụng. "Bây giờ thì... ai có thể thấy ñược chúng thì zơ tay lên."

Vô cùng hài lòng khi cảm thấy cuối cùng nó cũng sẽ hiểu ñược bí ẩn của những con ngựa này, Harry giơ tay lên. Hagrid gật ñầu với nó.

"ðược... ñược, ta bít là cháu có thể thấy ñược, Harry," rồi ông nói tiếp, "Zà con cũng zậy

à, Neville, ề? Zà..."

"Xin lỗi," Malfoy nói bằng một giọng khinh bỉ,"nhưng chính xác ra thì bọn tôi sẽ phải thấy cái gì?"

ðể trả lời, Hagrid chỉ về phía xác con bò trên ñất, Cả lớp nhìn chằm chằm vào nó vài

giây, rồi nhiều người trong số chúng há hốc miệng và Parvati kêu thét lên. Harry hiểu lý do vì sao: những miếng thịt bị dứt ra khỏi xương và biến mất vào khoảng không khí

trống rỗng hẳn là sẽ trông vô cùng kỳ dị.

"Cái gì ñang làm chuyện ñó?" Parvati hỏi bằng một giọng kinh hãi, thụt lùi trở lại sau cái cây gần nhất, "Cái gì ñang ăn nó?"

"Thestral," Hagrid hãnh diện nói và Hermione kêu khẽ lên "Ồ!" một cách hiểu biết sau lưng Harry, "Trường Hogwarts có nui một bầy ở ñây. Nào, ai bít...?"

"Nhưng chúng rất rất xui xẻo!" Parvati cắt ngang, nhìn ñầy hốt hoảng. "Chúng sẽ mang những nỗi bất hạnh khủng khiếp cho những ai thấy chúng. Giáo sư Trelawney ñã nói với

tôi một lần rồi -"

"Hông, Hông, Hông," Hagrid nói, cười khúc khích," ñó chỉ là những ñìu mê tín, tức là, chúng không mang ñến xui xẻo ñâu, chúng thông minh và hữu dụng cực kỳ! Tất nhiên, chúng không có nhìu ziệc ñể làm, nhiệm zụ chính của chúng là kéo những cổ xe của

trường trừ khi cụ Dumbledore muốn ñi xa mà không muốn ðộn thổ - zà xem kìa, lại có

một cặp khác nữa-"

Thêm hai con ngựa khác nhẹ nhàng lướt ra khỏi hàng cây, một con ñi sát ngang Parvati, ñang run như cầy sấy và nép sát vào cái cây, nói, "tôi nghĩ là tôi vừa cảm thấy cái gì ñó,

tôi cảm thấy nó gần sát bên tôi!"

"ðừng lo, nó không làm cháu bị thương ñâu," Hagrid kiên nhẫn nói. "Bây zờ, ai có thể nói với ta zì sao có một số ngừi có thể thấy chúng zà một số khác thì không?"

Hermione giơ tay.

"Chỉ có một số người có thể nhìn thấy Thestral," cô bé nói, " ñó là những ai ñã nhìn thấy cái chết."

"Hoàn toàn chính xác," Hagrid trịnh trọng nói, "mười ñiểm cho nhà Gryffindor. Bây giờ thì, Thestral-"

"Hem, hem."

Giáo sư Umbridge vừa ñến. Bà ñứng cách Harry vài bước, vẫn ñội mũ và mặc cái

choàng xanh, hồ sơ trên tay. Hagrid, vốn chưa bao giờ nghe tiếng giả ho của Umbridge trước ñó, ñang nhìn chăm chú vào con Thestral gần nhất, rõ ràng là ông nghĩ rằng con vật vừa phát ra âm thanh này.

"Hem, hem."

"Ôi, xin chào!" Hagrid nói, mỉm cười, ông ñã phát hiện ra nơi phát ra tiếng ñộng.

"Ông ñã nhận ñược thông báo của tôi gửi ñến lều ông sáng nay?" Umbridge nói, với cái giọng lớn và chậm rãi mà bà ñã dùng ñể nói chuyện với ông trước ñây, như thể bà ñang nói chuyện với một người ngoại quốc và rất chậm chạp. Nói với ông rằng tôi sẽ thanh

tra lớp học của ông."

"Ồ, vâng," Hagrid vui vẻ nói, "Rất mừng là bà có thể tìm ñược ñịa ñiểm! Ờ, liệu bà có thể... hoặc , tui không bít ...bà có thể không? Hôm nay bọn tui học về Thestral..."

"Xin lỗi?" giáo sư Umbridge nói lớn, ñưa tay lên vành tai và nhíu mày. "Ông vừa nói gì?" Hagrid nhìn có vẻ hơi bối rối.

"Ờ - Thestral!" ông nói lớn. "Những con ngựa ... ờ ... bự zà có cánh, bà bít ñấy!"

Ông vỗ mạnh những cánh tay to tướng của ông một cách khấp khởi. Giáo sư Umbridge nhíu mày về phía ông và khi bà ghi chú lên hồ sơ: "Phải... sử dụng... ñến... dấu hiệu... ngôn ngữ... thô lỗ"

"Ờ, dù sao thì..." Hagrid nói, quay về phía cả lớp và nhìn có vẻ bối rối, "erm... ta nói ñến

ñâu gồi?"

"Có vẻ... như... có... trí nhớ... tồi... kém" bà Umbridge lầm bầm, nói ñủ lớn ñể mọi người

có thể nghe ñược. Draco Malfoy nhìn vui như thể mùa Noel ñang ñến sớm cả tháng; Hermione, ngược lại, ñỏ bừng mặt lên và tỏ ra giận dữ.

"Ồ, zâng," Hagrid nói, ném một cái nhìn bất an về cái hồ sơ của Umbridge, nhưng vẫn quả quyết tiếp tục. "Vâng, ta sẽ nói zới bọn bây về việc làm xao chúng ta có ñược một bầy. Ờ, ñầu tiên bọn ta có ñược một con ñực và năm con cái. Con này," ông chỉ sang con ngựa xuất hiện ñầu tiên <ổng khùng chắc, có bao nhiêu người thấy ñược ñâu mà

chỉ-LHX>, "tên của nó là Tenebrus, nó là con ưa thích của ta, con ñầu tiên ñược sinh ga trong Rừng."

"Ông có biết là," Umbridge nói lớn, ngắt lời ông, "rằng Bộ Phép Thuật ñã phân loại

Thestral thuộc nhóm "nguy hiểm" không?"

Tim Harry như hoá ñá, nhưng Hagrid chỉ ñơn thuần là bật cười.

"Thestral không nguy hỉm! ðồng ý chúng là có thể hơi hung hăng nếu thật sự bị làm phiền..."

"ðưa ra... những.... dấu hiệu... hài lòng... về... ý tưởng... bạo lực," bà Umbridge lầm bầm, tiếp tục rột rẹt trên cái hồ sơ.

"Không...coi nào," Hagrid, lúc này ñã có vẻ tức giận." Tui muốn nói là ngay một con chó cũng sẽ cắn nếu như bị chọc, ñúng không -nhưng Thestral bị tiếng xấu chỉ zì cái zấn ñề

zề cái chít - mọi người nghĩ gằng chúng báo ñìm xấu, ñúng không? Nhưng họ không hỉu? ðúng không?"

Umbridge không trả lời, bà ghi cho xong những dòng ghi chú cuối cùng, rồi nhìn lên

Hagrid và nói, cũng vẫn rất lớn và chậm, "Xin hãy tiếp tục dạy tiếp như bình thường, tôi

sẽ ñi," bà giả vờ ñộng tác ñang ñi (Malfoy và Pansy Parkinson bật lên một cơn cười

trong im lặng), giữa các học sinh, (bà chỉ về phía các học sinh trong lớp, "và hỏi họ các câu hỏi," bà chỉ vào miệng ra hiệu về sự nói chuyện.

Harry nhìn bà ta chằm chằm, rõ ràng là không hiểu vì sao bà lại cư xử như ông Hagrid không hiểu tiếng Anh bình thường. Những giọt lệ giận dữ ñang ứa ra trên mắt

Hermione.

"Mi là một mụ phù thuỷ, một mụ phù thuỷ ñộc ác!" cô bé thì thầm, khi Umbridge ñi về phía Pansy Parkinson, "Ta biết mi ñang làm gì, kẻ ghê tởm, ma quái, xấu xa kia..."

Cũng như Hermione, Pansy ñang ứa nước mắt, nhưng vì do nó ñã cười quá nhiều; thật ra, những câu trả lời của nó gần như chẳng có gì mạch lạc vì nó phải cố ñể kìm tiếng

rúc rích của nó.

"Không... bởi vì... ờ... nó có vẻ như là... giống như tiếng làu bàu suốt mọi lúc.

Umbridge sột soạt ghi chép trên cặp hồ sơ. Phần mặt không bị sưng của Hagrid ửng ñỏ

lên, nhưng ông vẫn cố cư xử như ông không nghe thấy câu trả lời của Pansy.

"Ờ... vâng... những ñìu tốt về Thestral. Ờ, khi chúng ñã ñược thuần hoá, giống như

những con này, thì không bao zờ ta có thể mất chúng. Chúng có cảm zác tốt zìa phương hướng, chỉ cần nói zới chúng zìa nơi mình muốn ñi..."

"Tất nhiên là giả sử rằng chúng hiểu ñược ông," Malfoy nói lớn, và Pansy Parkinson ñổ vật ra vì một tràng cười mới. giáo sư Umbridge mỉm cười bao dung với chúng và quay

về phía Neville.

"Em có thể thấy Thestral à, Longbottom?" bà nói.

Neville gật ñầu.

"Vậy là em ñã thấy người chết rồi à?" bà hỏi bằng một giọng khác lạ.

"Ông... ông của em," Neville nói.

"Thế em nghĩ sao về chúng?" bà nói, vẫy cánh tay thô ngắn của mình về phía những con ngựa, lúc này ñã rỉa cái xác lớn ñến tận xương.

"Erm," Neville hồi hộp nói, liếc về phía Hagrid, "Ờ, chúng trông... ơ... trông cũng ñược..."

"Học sinh ... ñã ... bị... ñe nẹt... ñể không... thú nhận... rằng... chúng... khiếp sợ..." Umbridge lầm bầm, lại tiếp tục ghi chép lên hồ sơ.

"Không!" Neville nói, có vẻ bối rối, "Không, em không có sợ chúng!"

"ðược rồi," Umbridge nói, vỗ lên vai với một một nụ cười mà bà rõ ràng là làm cho có

vẻ thông hiểu, cho dù với Harry thì nó giống một cái liếc mắt ñểu cáng hơn. "ðược, ông

Hagrid," bà lại quay trở lại phía ông, lại bằng một giọng thật to và chậm, "tôi nghĩ là tôi

ñã thu thập ñủ các thông tin cần thiết. Ông sẽ nhận (bà làm ñiệu bộ như ñang lấy một vật gì từ khoảng không trước mặt) "kết quả về buổi thanh tra của ông, (bà chỉ lên cặp

hồ sơ), trong mười ngày nữa." Bà giơ những ngón tay bè bè của mình lên, rồi nụ cười

của bà càng toét rộng hơn và nhìn càng giống một con cóc hơn bao giờ hết dưới cái nón xanh của bà, rồi bà hối hả bỏ trước mặt mọi người, khiến cho Malfoy và Pansy Parkinson

lại lăn ra mà cười, Hermione lắc ñầu giận dữ và Neville thì ngó ñầy bối rối và lúng túng.

"ðồ cái ñầu già, ngớ ngẩn, láo lếu và ma quái kia!" Hermione bùng lên vào nửa giờ sau, khi tụi nó trở về lâu ñài theo lối ñi băng tuyết mà tụi nó ñã ñi trước ñó. "Các bạn xem

mụ ta muốn gì kìa? Mụ ta lại tiếp tục làm những gì ñã làm với những người lai - bà ta

cố làm cho bác Hagrid giống như một con quỷ khổng lồ tối dạ, chỉ vì bác ấy có một người mẹ khổng lồ - và ôi, ñiều ñó chẳng hề công bằng tí nào, ñấy hoàn toàn không

phải là một bài học tồi - mình muốn nói, tất nhiên, nếu như nó lại là Quái Tôm ðuôi Nổ

thì khác, nhưng những con Thestral thì cũng tốt rồi, - thật ra, ñối với bác Hagrid, chúng

thật sự rất tuyệt!"

"Mụ Umbridge nói rằng chúng nguy hiểm," Ron nói.

"Ờ, như bác Hagrid nói, chúng có thể tự trông chừng chính chúng," Hermione nóng nảy nói, "và mình cho rằng một giáo viên như cô Grubbly-Plank chưa chắc gì sẽ cho chúng

ta xem những thứ như vậy trước khi chúng ta ñạt ñược chứng chỉ NEWT, nhưng mà, chúng thật sự rất thú vị ñấy chứ? Có một số người có thể thấy ñược và một số người khác không thể! Giá mà mình có thể thấy nhỉ."

"Bạn muốn à?" Harry nhẹ nhàng hỏi cô bé.

Cô bé trông giống như bị khiếp hãi bất thình lình.

"Ồ, Harry - mình xin lỗi - không, tất nhiên là mình không - nói lên một ñiều như vậy thì thật là ngu xuẩn."

"Không sao ñâu," Harry nói nhanh, "ñừng lo."

"Mình ngạc nhiên là lại có nhiều người có thể thấy chúng như thế," Ron nói. "ðây là một lớp học..."

"Phải, Weasley, bọn ta cũng chỉ vừa tự hỏi ñiều ñó," một giọng nói hiểm ñộc vang lên. Malfoy, Crabbe và Goyle ñang ñi sau ngay sau lưng họ, nhưng chẳng có ai nghe thấy chúng trong tiếng tuyết rơi. "Thế mày có nghĩ rằng nếu mày thấy ai ñó chết ngoẻo thì mày có thể thấy quả Quaffle tốt hơn không?"

Nó, Crabbe và Goyle cùng cười phá lên khi bọn chúng băng lên và ñi về phía lâu ñài, và

lại bắt ñầu hát vang bài ñiệp khúc "Weasley là Vua của bọn này." Tai Ron lại ửng ñỏ.

"Mặc kệ chúng ñi, chỉ việc mặc kệ chúng thôi," Hermione nói khẽ, rút ñũa thần ra và lại thực hiện câu thần chú tạo ra không khí nóng, nhờ ñó cô bé ñã ñưa tụi nó vào một con ñường dễ ñi hơn ñể xuyên qua mà không chạm vào ñám tuyết ngăn cách giữa tụi nó và ngôi nhà kính

*

Tháng chạp lại ñến, tuyết lại rơi nhiều thêm, và cơn thác bài tập bề nhà cho học sinh

năm thứ năm vẫn tuôn không ngớt. Nhiệm vụ huynh trưởng của Ron và Hermione càng lúc càng trở nên nặng nề khi lễ Giáng sinh ñến gần. Tụi nó ñược gọi ñi giám sát việc

trang hoàng lâu ñài ("bọn mình phải treo những sợi kim tuyến trong khi Peeves nắm

một ñầu kia và tìm cách siết cổ bọn mình với những thứ ñó", Ron nói), ñể trông chừng cho học sinh năm thứ nhất và năm thư hai chỉ ñược nghỉ giải lao trong nhà trong vì trời quá lạnh ("Và bọn chúng thật sự là những thằng nhóc hỗn xược thò lò mũi xanh, cậu

biết ñấy, bọn mình không hề hư như như vậy khi bọn mình học năm nhất, Ron nói) và

ñể ñi tuần các hành lang cùng với với Argus Flinch, người luôn nghi ngờ rằng cái không khí lễ hội có thể gây nên những trận ẩu ñả giữa các phù thuỷ ("Cái ñầu lão ấy thật là bã

ñậu, Ron giận dữ nói). Họ quá bận ñến nỗi Hermione phải ngừng việc ñan những cái

nón và cô bé cáu kỉnh nói khi cô ñặt xuống ba cái cuối cùng của mình.

"Những con gia tinh tội nghiệp mà mình chưa trả tự do kịp sẽ phải ở lại ñây trong mùa

Giáng sinh chỉ vì không có ñủ nón!"

Harry không nỡ nói cho bạn nghe về việc Dobby ñã thu dọn sạch tất cả những món y phục mà cô bé ñã làm ra, nó cúi gằm xuống cái bài luận Lịch sử Pháp Thuật của mình. Trong bất kỳ trường hợp nào, nó cũng không muốn nghĩ về Lễ Giáng Sinh. Lần ñầu tiên trong cuộc ñời học sinh của mình, nó lại rất muốn ñược nghỉ lễ tránh xa khỏi Hogwarts.

Với việc bị cấm chơi Quidditch và lo lắng không biết Hagrid có bị thử thách hay không,

nó cảm thấy nơi này thật là ñáng chán vào lúc này. ðiều duy nhất mà nó thật sự trông ñợi là những buổi họp DA, và những việc này cũng phải tạm ngừng vào kỳ nghỉ, khi mà gần như các thành viên của DA ñều về nghỉ với gia ñình. Hermione sẽ ñi trượt tuyết với

bố mẹ cô bé, những chuyện này làm Ron rất thích thú, nó chưa bao giờ nghe chuyện những người Moogle buộc những mảnh gỗ vào chân ñể trượt từ trên núi xuống. Ron sẽ trở về nhà nó ở The Burrow (trang trại Hang Sóc-ND). Harry ñã phải cam chịu nhiều

ngày sống trong ñố kỵ trước khi Ron nói, ñể trả lời cho việc Harry hỏi nó về việc nó sẽ

trở về nhà trong dịp Giáng sinh: "Nhưng cậu cũng sẽ ñi mà! Bộ tớ không nói à? Mẹ ñã viết thư nó tớ mời cậu cả tuần trước rồi!"

Hermione tròn mắt, nhưng tinh thần Harry lại ñược nâng lên: ý nghĩ về việc hưởng

Giáng sinh ở The Burrow thật là tuyệt vời, mặc dù Harry vẫn còn lấn cấn với mặc cảm

tội lỗi rằng nó không thể nghĩ lễ cùng với Sirius. Nó không biết là nó có thể thuyết phục bà Weasley ñể mời cha ñỡ ñầu của nó ñến cùng tham dự những ngày lễ hay không.

Mặc dù nó vẫn nghi ngờ không biết cụ Dumbledore có cho phép chú Sirius rời khỏi quảng trường Grimmauld hay không, nó không thể làm gì ñược khi nghĩ rằng bà

Weasley có thể không thích ông; họ vẫn thường bất hoà với nhau. Sirius ñã không liên lạc với Harry kể từ lần xuất hiện cuối của ông trong ñám lửa, và mặc dù Harry biết rằng

Umbridge vẫn thường xuyên theo dõi mọi chuyện, và vì thế thật không khôn ngoan khi

cố tìm cách liên lạc với ông, nó vẫn không thích nghĩ ñến việc chú Sirius cô ñơn thui thủi trong căn nhà cũ của mẹ ông, có thể lại sửng cồ trong cô ñơn với Kreacher.

Harry ñến Phòng Yêu Cầu sớm trong buổi họp DA cuối trước kỳ nghĩ, và nó rất vui, vì khi những ngọn ñuốc bừng sáng nó thấy rằng Dobby ñã tự mình ngồi trang trí nơi này cho buổi Giáng Sinh. Nó có thể nói chắc là Dobby ñã làm việc này, vì không ai khác có thể treo hàng trăm sợi trang sức bằng vàng dọc ngang trên trần nhà, mỗi cái ñều hiện

ra hình khuôn mặt của Harry cùng với dòng chữ : "CHÚC MỘT LỄ GIÁNG SINH THẬT HARRY (A VERY HARRY CHRISTMAS)!"

Harry chỉ vừa kịp hạ cái ảnh cuối cùng xuống trước khi cửa cót két mở và Luna

Lovegood ñi vào, vẫn mơ mơ màng màng như thường lệ.

"Xin chào," cô bé lơ ñãng nói, nhìn những mẫu vật trang trí còn lại. "ðẹp thật, anh làm ñấy à?"

"Không," Harry nói, "ñó là con gia tinh Dobby."

"Cây tầm gửi," Luna mơ màng nói, chỉ về một nhánh cây lớn với những chùm quả trắng

nằm ở gần như ngay trên ñầu Harry. Nó nhảy ra khỏi vị trí ngay dưới cái cây. "Hay ñấy,"

Luna trịnh trọng nói, "Nó thường bị phá hoại bởi bọn Nargles."

Harry ñể dành lại việc hỏi xem Nargle là cái gì vì Angelina, Katie và Alicia ñi vào. Cả ba ñều hổn hển và có vẻ rất lạnh.

"Ờ," Angelina buồn buồn nói, tháo áo khoác ra và ném nó vào góc, "cuối cùng bọn chị cũng ñã thay thế bọn em."

"Thay thế bọn em?" Harry ngơ ngác nói.

"Em và Fred và George," cô bé nóng nảy nói, "bọn ta có một tầm thủ mới!"

"Ai thế?" Harry hỏi nhanh.

"Ginny Weasley," Katie nói

Harry ngó cô bé trân trối.

"Vâng, chị biết," Angelina nói, rút ñũa thần ra và cong tay lại, "nhưng cô bé ấy cũng

tuyệt lắm. Tất nhiên là không bằng em," cô bé nóo, ném cho nó một cái nhìn rười rượi,

"nhưng khi mà bọn chị không có em..."

Harry rất muốn trả ñũa lại bằng ñiều mà nó day dứt từ lâu: có khi nào cô bé nghĩ ñược rằng nó ñã hối tiếc về việc bị trục xuất ra khỏi ñội gấp cô bé cả trăm lần hay không.

"Thế còn các Tấn thủ?" nó hỏi, cố giữ giọng tự nhiên.

"Andrew Kirke," Alicia nói với vẻ không nhiệt tình lắm, "và Jack Sloper. Không ai trong

số họ thật xuất sắc cả, nhưng nếu so với những gã ngốc còn lại xuất hiện tại ñó thì..."

Sự xuất hiện của Ron, Hermione và Neville ñã kết thúc cuộc nói chuyện chán nản này,

và năm phút sau căn phòng ñã ñủ người ñể ngăn Harry không nhìn sang Angelina những cái nhìn nóng nảy và trách móc nữa.

"ðược rồi" nó nói, gọi mọi người trật tự trở lại, "Mình nghĩ rằng tối nay chúng ta nên ôn

lại những gì chúng mình ñã tập cho ñến nay, bởi ñây là buổi tập cuối trước kỳ nghỉ và vì vậy không nên bắt học một cái gì mới trước kỳ nghỉ ba tuần..."

"Chúng ta sẽ không tập cái gì mới ư?" Zacharias Smith nói, với một tiếng huýt sáo bất bình ñủ lớn ñể vọng khắp phòng. "Nếu tôi biết ñiều này, tôi ñã không ñến."

"Vậy thì tất cả bọn này ñều xin lỗi là Harry ñã không nói với chú mày trước ñó," Fred nói lớn.

Nhiều người bật cười. Harry thấy Cho ñang cười và cảm thấy tâm tưởng lại rộn rã lên một cách quen thuộc, như thể nó lại vừa bước hụt một bậc thang.

"... chúng ta có thể tập từng ñôi," Harry nói. "Chúng ta bắt ñầu với Lời Nguyền Ngăn

Trở trong mười phút, sau ñó chúng ta trải nệm ra và tập Bùa Choáng Váng trở lại."

Họ chia cặp ra theo lệnh của cậu, Harry vẫn bắt cặp với Neville như thường lệ. Căn phòng lại nhanh chóng vang lên những tiếng "Impedimenta". Những người nào trúng ñòn thì bị ñông cứng lại khoảng một phút, trong khi bạn tập của họ thì nhìn ngó vu vơ

khắp phòng, quan sát những ñôi khác tập, cho ñến khi bạn của họ ñược giải ñông và lại thay phiên nhau tập câu nguyền này.

Ai cũng công nhận là Neville ñã tiến bộ rõ rệt. Một lúc sau, khi mà Harry phải giải ñông

liên tiếp ba lần, nó ñể Neville nhập bọn với Ron và Hermione trở lại ñể nó có thể ñi khắp phòng và quan sát những người khác. Khi nó ñi chỗ Cho thì cô bé vui vẻ nhìn nó; nó

phải cố lắm mới không quay lại chỗ cô bé thêm nhiều lần nữa.

Sau mười phút tập Lời Nguyền Ngăn trở, họ trải những tấm nệm ra nền nhà và bắt tập

lại Bùa Choáng Váng. Không gian khá hạn chế ñể cho tất cả bọn họ có thể tập câu thần chú này cùng lúc; nửa nhóm quan sát các bạn tập một lúc, rồi họ ñổi phiên.

Harry cảm thấy thật sự hãnh diện khi nó quan sát tất cả các bạn. ðúng là Neville ñã làm Choáng Váng Padma Patil hơn là Dean, là người mà nó ñang nhắm ñánh, nhưng khoảng cách chệch ñi ñã ngắn hơn thường lệ rất nhiều còn những người khác ñã có sự tiến bộ

rõ nét.

ðược khoảng một giờ, Harry gọi mọi người dừng lại.

"Các bạn tập tốt lắm," nó nói, vui mừng nhìn mọi người, "Khi chúng ta trở lại sau kỳ nghỉ chúng ta có thể bắt ñầu tập những thứ khó hơn,- thậm chí có thể là Phép Hộ Mệnh."

Những tiếng xì xào phấn khích vang lên. Căn phòng lại bắt ñầu thưa dần khi từng nhóm hai và ba người quen thuộc rời ñi, phần lớn mọi người ñều chúc Harry "Giáng sinh vui

vẻ" khi họ ñi qua. Cảm thấy thật phấn khởi, nó cùng với Ron và Hermione thu lại những tấm nệm và xếp chúng chồng ngăn nắp lên nhau. Ron và Hermione rời ñi trước khi nó

làm xong, nó nán lại một chút bởi vì Cho vẫn còn ñó, và nó hy vọng sẽ nhận ñược câu chúc "Giáng sinh vui vẻ" từ cô bé.

"Không, bạn ñi trước ñi," nó nghe cô bé nói với cô bạn Marietta của mình, và tim nó giật mạnh nó.

Nó giả vờ như ñang duỗi thẳng ñám nệm ra. Nó chắc là lúc này chỉ còn hai ñứa nó và nó chờ cô bé lên tiếng. Nhưng nó lại nghe thấy những tiếng sụt sịt.

Nó quay lại và thấy Cho ñang ñứng giữa phòng, nước mắt chảy dài trên mặt cô bé,

"Cái...?"

Nó không biết phải làm gì. Cô bé ñứng ñấy, khóc lặng lẽ.

"Chuyện gì thế?" nó yếu ớt nói.

Cô bé lắc ñầu và lấy tay chùi nước mắt.

"Mình... xin lỗi," cô bé mệt mỏi nói, "Mình nghĩ rằng... chỉ là... khi học tất cả những phép này... nó chỉ làm cho mình... mình nghĩ là... giá mà anh ấy cũng biết ñược... thì chắc là

anh ấy vẫn còn sống."

Tim Harry trụt vội xuống và bây giờ nó nằm chặt ở chỗ nào ñó quanh rốn nó. Nó lẽ ra phải biết ñiều này. Cô bé muốn nói về Cedric.

"Anh ấy biết hết những phép này," Harry nặng nề nói. "Anh ấy thực hiện chúng giỏi lắm, nếu không thì anh ấy không thể nào ñi vào giữa cái mê cung ấy ñược ñâu. Nhưng nếu Voldemort muốn giết ai, thì người ñó không có cơ hội ñâu."

Cô bé nấc lên khi nghe thấy tên Voldemort, nhưng lại nhìn Harry chằm chằm không hề nao núng.

"Bạn ñã sống sót ngay khi bạn chỉ là một em bé," cô bé lặng lẽ.

"Phải, ờ" Harry mệt mỏi nói, ñi về phía cửa, "mình không biết vì sao hay có ai khác làm ñược không, nhưng chẳng có gì ñáng tự hào ñâu."

"Ôi, ñừng ñi mà," Cho kêu lên, giọng lại ñầy nước mắt. "Mình thật sự xin lỗi ñã khiến mọi chuyện trở nên buồn như thế... mình không muốn thế..."

Cô bé lại nấc lên. Cô bé nhìn thật là xinh, cho dù mắt cô bé ñỏ và mọng lên. Harry cảm thấy hoàn toàn ñau khổ. Nó hẳn ñã là rất vui dù với chỉ một câu "Giáng sinh vui vẻ."

"Mình biết là ñối với bạn ñiều ñó kinh dị lắm," cô bé nói, lại quệt mắt bằng cổ tay áo,

"Mình muốn nói ñến anh Cedric, khi mà bạn thấy anh ấy chết... mình nghĩ là bạn chỉ muốn quên nó ñi?"

Harry không nói gì về việc này; ñiều ñó thật ñúng, nhưng nó cảm thấy nói như thế thì thật là nhẫn tâm.

"Bạn là m...một giáo viên rất cừ, bạn biết không," Cho nói, với một nụ cười ñẫm nước.

"Trước ñây mình chưa bao giờ thực hiện ñược Bùa Choáng Váng cả."

"Cám ơn," Harry ngượng nghịu nói,

Họ nhìn nhau thật lâu. Harry cảm thấy thèm khát dữ dội ñược chạy ra khỏi phòng, nhưng cùng lúc ñó, chân nó hoàn toàn không thể nào chuyển ñộng ñược.

"Cây tầm gửi kìa," Cho khẽ nói, chỉ về phía khoảng trần trên ñầu nó.

"Vâng," Harry nói. Miệng nó khô khốc. "Nhưng có thể nó cũng bị Nargle phủ ñầy rồi."

"Nargle là gì thế?"

"Không biết," Harry nói. Cô bé bước lại gần hơn. Óc nó có vẻ như ñang trúng phải một cái Bùa Choáng Váng. "Bạn nên hỏi Loony ấy. Mình muốn nói Luna."

Cho phát ra một âm thanh ngộ nghĩnh giữa tiếng nức nở và tiếng cười. Lúc này thì cô

bé lại càng tiến sát Harry hơn nữa. Nó thậm chí có thể ñếm ñược nốt tàn nhang trên mũi cô bé.

"Mình rất thích bạn, Harry à."

Harry chẳng thể nghĩ gì ñược. Một cảm giác lẫn lộn lan toả khắp nó, làm cho tay, chân và não của nó ñều tê liệt.

Cô bé ñã ở gần sát bên nó. Harry ñã có thể thấy những giọt lệ còn vương trên mi cô bé

...

Harry trở về phòng sinh hoạt chung một giờ rưỡi sau, nó thấy Hermione và Ron ñang

ngồi ở những cái ghế tốt nhất bên lò sưỡi, tất cả mọi người khác ñã ñi ngủ cả. Hermione ñang viết một lá thư thật là dài, cô bé ñã viết ñược hơn nửa cuộn giấy da, ñang thõng

ra ñu ñưa từ cạnh bàn. Ron ñang nằm bò trên tấm thảm, cố làm cho xong bài luận môn

Biến của nó.

"Sao ở lại lâu thế?" nó hỏi, khi Harry ngồi vào cái ghế cạnh Hermione.

Harry không trả lời. Nó vẫn còn ñang sốc. Nó nửa muốn kể cho Ron và Hermione về những gì vừa diễn ra, nửa lại muốn mang theo bí mật này bên mình xuống tận mồ.

"Bạn khoẻ không, Harry?" Hermione hỏi, nhìn qua nó từ trên ñỉnh cây viết lông của mình.

Harry nhún vai một cách miễn cưỡng. Thật sự, nó cũng không biết là nó có khoẻ hay không nữa. "Chuyện gì thế?" Ron nói, chống khuỷu tay ngồi dậy ñể nhìn Harry rõ hơn.

"Chuyện gì ñã xảy ra?"

Harry không biết nên bắt ñầu kể cho các bạn như thế, và nó vẫn thật sự không chắc là nó muốn thế. Thế là nó quyết ñịnh không nói gì hết. Hermione giật mạnh tay nó.

"Cho phải không?" cô bé chủ ñộng hỏi, "bạn ấy ñã ở lại với bạn sau buổi họp à?"

ðiếng cả người vì kinh ngạc, Harry gật ñầu. Ron bật cười, nhưng im bặt ñi khi gặp ánh mắt của Hermione.

"Vậy... ơ... thế cô ta muốn gì?" nó hỏi bằng một giọng làm ra vẻ vô tình.

"Bạn ấy..." Harry bắt ñầu, hơi khàn giọng, nó hắng giọng và thử lại. "Bạn ấy...ơ"

"Hôn chưa?" Hermione lanh lợi hỏi.

Ron ngồi bật dậy nhanh ñến mức bình mực của nó ñổ ập ra thảm. Hoàn toàn không quan tâm ñến việc ñó, nó ngấu nghiến nhìn Harry.

"Thế nào?" nó hỏi.

Harry nhìn vẻ mặt tò mò lẫn vui nhộn của Ron, rồi nhìn sang vẻ mặt hơi nghiêm của

Hermione, rồi gật ñầu.

"HA!"

Ron là một ñộng tác mừng chiến thắng bằng cú ñấm của nó rồi cười sặc lên bằng một giọng khàn khàn và khiến cho một ñám học sinh năm thứ hai nhút nhát bên ngoài cửa

sổ giật bắn cả người. Một nụ cười bất ñắc dĩ ñược gắn lên mặt Harry khi nó nhìn Ron lăn lộn trên tấm thảm.

Hermione nhìn Ron với một vẻ cực kỳ kinh tởm rồi quay trở về với lá thư của mình.

"Thế nào?" Ron cuối cùng cũng nói ñược, nó nhìn lên Harry. "Nó ra sao?" Harry lưỡng lự một chút.

"Ướt nhẹp," nó nói một cách thật thà. <ặc ặc ặc>

Ron phát ra một tiếng ñộng rất có thể ám chỉ một sự vui mừng mà cũng có thể là kinh tởm, khó mà nói ñược.

"Bởi vì cô ấy ñang khóc," Harry nặng nề nói.

"Ồ," Ron nói, nụ cười dạt ñi, "Thế là khi hôn nhau các cậu cảm thấy tệ vậy à?"

"Tớ không biết," Harry nói, nó không nghĩ ñến việc này, và lập tức cảm thấy lo lắng. "Có thể tớ thấy như thế."

"Tất nhiên là bạn không thế rồi," Hermione lơ ñãng nói, vẫn viết lấy viết ñể trên lá thư.

"Sao mà bạn biết?" Ron nói thật nhanh.

"Bởi vì Cho khóc suốt mấy ngày nay," Hermione trả lời một cách vô tâm. "Bạn ấy khóc trong giờ ăn, trong nhà vệ sinh, và những nơi khác nữa."

"Thế bạn có nghĩ là việc hôn sẽ khiến bạn ấy vui lên không?" Ron nói, toét miệng cười.

"Ron à," Hermione nói bằng một giọng ñường hoàng, nhúng ngòi viết vào hộp mực của mình, "bạn là một gã vô tâm nhất trên ñời mà mình ñã xui xẻo gặp phải."

"Thế ñiều ñó có nghĩa là gì," Ron cáu kỉnh nói. "Thế những người khóc trong khi hôn là

loại người gì?"

"Phải," Harry nói, hơi tuyệt vọng "ai lại làm như vậy?"

Hermione nhìn ñôi bạn với một vẻ mặt gần như là thương hại.

"Các bạn không hiểu tình cảm của Cho vào lúc ấy à?" cô bé hỏi.

"Không," cả Harry và Ron cùng nói. Hermione thở dài và ñặt viết xuống.

"Ờ, rõ ràng là bạn ấy rất buồn vì cái chết của anh Cedric. Và mình nghĩ rằng bạn ấy bối rối vì bạn ấy ñã thích anh Cedric và bây giờ lại thích Harry, và bạn ấy không thể biết là

mình thích ai nhất. Rồi bạn ấy cảm thấy có lỗi, nghĩ rằng bạn ấy ñã xúc phạm ñến ký ức

của anh Cedric khi hôn Harry, rồi bạn ấy lo lắng về những gì mà những người khác nói

về bạn ấy khi bạn ấy bắt ñầu ñi chơi với Harry. Và bạn ấy không thể hiểu rõ ñược tình cảm của mình ñối với Harry vào lúc này, bởi vì dù sao ñi nữa Harry là người cũng là người ở cạnh anh Cedric khi anh Cedric chết, những thứ ấy trộn lẫn vào nhau và làm

cho bạn ấy cảm thấy ñau khổ. Ồ, và bạn ấy còn sợ rằng bạn ấy sẽ bị loại ra khỏi ñội

Quidditch của nhà Ravenclaws nữa vì gần ñây bạn ấy bay tệ lắm."

Một sự im lặng chóang váng tiếp ñón sự kết thúc của bài nói, và Ron nói "Nếu một người cảm thấy tất cả những thứ như vậy cùng lúc thì nổ tung mất thôi."

"Chỉ vì nếu tình cảm của bạn chỉ ñủ ñựng ñầy trong một muỗng cà phê thì không có nghĩa tất cả bọn tôi ñều thế," Hermione nói với vẻ kinh tởm nói và lại nhặt cây bút lên.

"Bạn ấy không phải là người bắt ñầu," Harry nói, "Mình không... bạn ấy chỉ là ñến bên mình... và ñiều tiếp theo là bạn ấy khóc với mình... mình không biết phải làm gì ... "

"Ông bạn, ñừng ñổ lỗi cho mình," Ron nói, có vẻ suy nghĩ rất lung.

"Bạn phải dịu dàng với bạn ấy," Hermione nói, có vẻ áy náy, "bạn ñã làm như thế chứ?"

"Ờ," Harry nói, mặt nóng bừng lên một cách khó chịu, "mình giống như là ... vỗ lưng bạn ấy nhè nhẹ."

Có vẻ phục hồi trở lại tình trạng bình thường sau khi trợn tròn mắt là một việc làm cực kỳ khó khăn với Hermione vào lúc này.

"Ờ, mình nghĩ rằng thế cũng không tệ lắm," cô bé nói. "Thế bạn sẽ gặp lại bạn ấy chứ?"

<chẳng lẽ không?>

"Vẫn phải gặp mà?" Harry nói. "Bọn mình vẫn còn những buổi họp DA mà, ñúng không?"

"Bạn biết mình muốn nói gì mà," Hermione nóng nảy nói.

Harry không nói gì. Những lời của Hermione vừa mở ra một khung cảnh hãi hùng trước mắt nó . Nó cố tưởng tượng ra một nơi nào ñó ñể ñưa Cho ñi chơi - có thể là

Hogsmead - và chỉ có mình nó với cô bé hàng giờ. Tất nhiên là cô bé sẽ chờ nó ñưa cô

bé ñi chơi sau những gì vừa xảy ra... ý nghĩ này làm dạ dày nó lại lên cơn ñau <dạ dày tui cũng ñang lên cơn ñau - vì cười-lhx>

"Ồ, ñược rồi," Hermione nói với vẻ lạnh nhạt, lại cúi xuống với lá thư của mình, "bạn sẽ có nhiều cơ hội ñể hỏi bạn ấy mà."

"Thế nếu cậu ấy không muốn hỏi cô ta thì sao?", Ron nói, nó ñang quan sát Harry với một vẻ mặt khôn ngoan kỳ lạ.

"ðừng có khờ thế," Hermione lơ ñãng nói, "Harry thích bạn ấy từ lâu rồi, ñúng không, Harry?"

Nó không trả lời. Phải, nó ñã thích Cho từ lâu, nhưng mỗi khi nó tưởng tượng ñến một khung cảnh chỉ có hai người bọn nó với thì luôn là hình ảnh Cho ñang rất vui cười tươi tỉnh, hoàn toàn ngược lại với việc Cho sụt sùi nức nở không kìm ñược trên vai nó.

"Thế bạn ñang viết tiểu thuyết cho ai vậy?" Ron hỏi Hermione, cố ñọc cái phần giấy da ñang trải ra trên nền nhà. Hermione vội giấu nó khỏi tầm nhìn.

"Anh Viktor."

"Krum ấy à?"

"Thế bọn mình biết ñược bao nhiêu Viktor hả?"

Ron không nói gì, nhưng nó có vẻ bất bình lắm. Họ ngồi im lặng thêm hai mươi phút

nữa, Ron làm cho xong bài luận về môn Biến của nó với nhiều cái khịt mũi nóng nảy và gạch xoá tùm lum, Hermione vẫn tỉnh bơ viết cho xong cuộn giấy da, cuộn nó lại và

niêm phong, còn Harry nhìn trừng trừng vào lò sưởi, ước gì ñầu chú Sirius lại hiện ra và cho nó những lời khuyên về các cô bé. Nhưng ngọn lửa cứ lách tách tàn dần và tàn dần, cho ñến khi những mẫu than hồng cũng trở thành tàn tro. Nhìn quanh, Harry lại nhận

thấy một lần nữa rằng họ là những người cuối cùng còn lại trong phòng sinh hoạt chung.

"Ờ, khuya rồi,"Hermione nói, ngáp dài khi nó ñi về cầu thang dành cho nữ.

"Cô ta thấy ñược ñiểm gì hay ở Krum nhỉ?" Ron hỏi, khi nó và Harry leo lên cầu thang dành cho con trai.

"Ờ," Harry nói, tỏ vẻ quan tâm ñến vấn ñề, "mình cho rằng vì anh ấy lớn tuổi hơn, ñúng

không... và anh ấy là tuyển thủ Quidditch quốc tế..."

"Nhưng ngoài chuyện ñó ra," Ron nói, có vẻ càng bực thêm, "mình nói, anh ta là một con gà trống bẳn tính, ñúng không?"

"Ờ, hơi bẳn tính, ñúng vậy," Harry nói, những ý nghĩ của nó lại hướng về Cho.

Chúng cởi áo choàng ra, mặc ñồ ngủ vào trong im lặng; Dean, Seamus và Neville ñã ngủ từ lâu. Harry ñặt kính lên cái bàn cạnh giường và nằm lên giường như nó không

kéo rèm lại quanh bốn tấm bích chương của nó; thay vào ñó, nó nhìn chằm chằm vào khoảng trời ñầy sao hiện ra qua khung cửa sổ kế bên giường của Neville. Nếu như nó biết, ñiều ñó xảy ra vào ñêm nay, trong khoảng thời gian hai mươi bốn giờ nó ñã hôn Cho Chang...

"Ngủ ngon," Ron nói, từ ñâu ñó bên phải nó.

"Ngủ ngon," Harry nói.

Có thể lần sau... nếu như có lần sau... cô bé sẽ hạnh phúc hơn. Nó nên rủ cô bé ñi chơi,

cô bé có thể là ñang chờ ñiều ấy và bây giờ ñang cảm thấy giận nó... hay là cô bé nằm trên giường, vẫn còn khóc vì Cedric? Nó muốn suy nghĩ nữa. Những lời giải thích của Hermione khiến cho mọi việc càng phức tạp thay vì dễ hiểu hơn.

ðáng lý họ nên nên dạy chúng ta về việc này, nó suy nghĩ, trở mình, ñầu óc của các cô gái là như thế nào... dù sao thì vấn ñề này còn hữu dụng hơn cái trò Bói Toán kia...

Neville khụt khịt trong giấc ngủ. Và một con cú tru lên vơ vẩn trong ñêm.

Harry mơ là nó ñã trở lại phòng DA. Cho ñang buộc tội nó là ñã dụ dỗ cô bé ñến bằng một lý do giả mạo, cô bé nói nó ñã hứa cho cô một trăm năm mươi tấm thẻ Chocolate Ếch nếu cô bé chịu ñến. Harry phản ñối... Cho la lên "Anh Cedric ñã cho tôi vô số tấm thẻ Chocolate Ếch, nhìn này!" rồi cô bé rút ra một nắm thẻ từ trong áo choàng và ném chúng vào không khí. Rồi cô bé quay sang Hermione, người ñang nói, "Bạn ñã hứa với

bạn ấy mà Harry... mình nghĩ là bạn nên cho bạn ấy cái gì khác bù vào... thế cây Tia Chớp của bạn thì thế nào?" Và Harry phản ñối rằng nó không thể nào cho Cho cây Tia Chớp của nó, bởi vì mụ Umbridge ñã lấy nó, và dù sau ñi nữa mọi việc cũng thật là

buồn cười, nó chỉ ñến phòng DA chỉ ñể treo một số hình trang trí cho lễ Giáng Sinh có

hình dáng giống nhu cái ñầu của Dobby... Giấc mơ lại thay ñổi...

Cơ thể của nó có vẻ như rất uyển chuyển, mạnh mẽ và mềm dảo. Nó ñang lướt giữa những thanh kim loại sáng loại, băng qua những tảng ñá lạnh ngắt, tối tăm... nó ñang nằm trên nền, trượt trên bụng nó... khung cảnh rất tối tăm, nó có thể thấy những gì

chung quanh nó ñều tỏ ra những màu sắc rực rỡ và mờ ảo lạ lùng... nó quay ñầu lại...

khi nhìn lần ñầu thì có vẻ như hành lang trống rỗng... nhưng không... một người ñàn ñông ñang ngồi trước nền ñất, cằm ông gục xuống ngực, dáng người của ông lập loè trong bóng tối...

Harry thè lưỡi ra... nó có cảm thấy ñược hương của người ñàn ông này trong không

khí...ông ta vẫn còn sống nhưng ñang ngủ lơ mơ... ngồi trước cánh cửa ở cuối hành lang...

Harry muốn cắn người ñàn ông... nhưng nó phải ñiều khiển ñược cảm xúc của mình...

nó còn việc quan trọng hơn ñể làm....

Nhưng người ñàn ông chuyển ñộng... một cái Áo Khoác bạc rơi khỏi chân ông khi ông nhảy ñứng dậy, và Harry có thể thấy một hình bóng rực rỡ và mờ ảo ở phía trên nó,

thấy cây ñũa thần ở thắt lưng... không còn lựa chọn nữa... nó ngẩng lên từ nền ñất và cắn một, hai, ba lần, cắm sâu răng nanh của nó vào da thịt người ñàn ông, cảm thấy xương sườn của ông ta vỡ vụn dưới hàm mình, cảm thấy dòng máu nóng phun ra...

Người ñàn ông thét lên ñau ñớn... rồi ông ta im lặng... ông ta bật lùi trở lại bức tường...

máu rơi tung toé trên nền ñất...

Trán nó ñau nhức dữ dội... cơn ñau như thiêu ñốt nó...

"Harry! HARRY!"

Nó mở bừng mắt. Khắp cơ thể nó ñều ñược ñầy mồ hôi lạnh; tấm trải giường của nó cuộn quanh nó như một cái áo bó; nó cảm thấy như thể có một cái dùi sắt nung trắng lên vừa dí vào trán nó.

"Harry!"

Ron ñang ñứng bên giường nó, có vẻ rất kinh hãi. Có nhiều bóng người khác ở chân giường Harry. Nó ñang ôm ñầu bằng tay mình, cơn ñau làm nó tối tăm mặt mũi.... nó cuộn mình lại và nôn ra một góc ñệm.

"Cậu ta bị bệnh rồi," một giọng lo sợ nó, "Nên gọi ai ñó chứ?"

"Harry! Harry ơi!"

Nó phải nói với Ron, có một ñiều quan trọng nói phải nói với bạn... hớp một ngụm

không khí, Harry ñẩy nó lại giường, nỗ lực ñể không quăng mình ñi, cơn ñau làm mắt nó hoa lên.

"Ba của cậu," nó hổn hển, ngực phập phồng, "ba của cậu... bị tấn công..."

"Cái gì chứ?" Ron nói, có vẻ chưa ý thức ñược.

"Ba của bạn! Ông ấy bị cắn, nghiêm trọng lắm, chỗ nào cũng có máu..."

"Mình ñi gọi người giúp ñây" vẫn cái giọng nói kinh hoàng cũ, và Harry nghe thấy tiếng chân chạy ra khỏi ký túc xá.

"Harry, cậu à," Ron nói một cách ngập ngừng, "cậu chỉ... cậu chỉ mơ thôi...."

"Không!" Harry giận dữ nói; chuyện sống còn bây giờ là phải làm cho Ron hiểu.

"Không phải là mơ.... không phải là một giấc mơ thường... tớ ñã ở ñấy... tớ thấy... tớ làm..."

Nó nghe thấy tiếng Seamus và Dean thì thầm nhưng nó không quan tâm. Cơn ñau trên trán nó ñã giảm bớt, dù nó vẫn cảm thấy mồ hôi tuôn ra và người run cầm cập. Nó lại

oẹ ra và Ron bật lùi lại.

"Harry ơi, cậu không khoẻ," nó run rẩy nói, "Neville chạy ñi gọi người giúp rồi."

"Tớ khỏe!" Harry nấc lên, chùi miệng bằng cái áo ngủ và run lên không sao ñiều khiển ñược. Chẳng có gì bất ổn với tớ ñâu, cậu phải lo về ba cậu - chúng ta cần phải tìm xem ông ấy ở ñâu - ông ấy nhuộm máu - tớ ñã - ñó là một con rắn khổng lồ."

Nó cố lao ra khỏi giường nhưng Ron ñã ñẩy nó nằm lại, Dean và Seamus vẫn thì thầm ñâu ñó bên cạnh. ðã một hay mười phút trôi qua, Harry không biết; nó chỉ ngồi ñó và rung lên, cảm thấy vết thương ñang dịu dần từ vết sẹo của nó... và có nhiều tiếng chân

vội vã lao lên cầu thang, và nó lại nghe thấy tiếng Neville.

"ðây này, giáo sư."

Giáo sư McGonagall vội vã lao vào ký túc xá trong cái váy sọc của bà, kiếng của bà trệ xuống cái mũi xương xẫu của bà.

"Sao thế, Potter? Em ñau ở ñâu?"

Nó chưa bao giờ cảm thấy vui mừng khi thấy bà ñến thế, một thành viên của ðội quân Phượng Hoàng là thứ mà nó cần lúc này, chứ không phải là ai ñó nhặng xị bên nó và kê cho nó những món linh dược gì ñó.

"Ba của Ron, cô ơi," nó nói, ngồi phắt dậy. "Ông ấy bị tấn công bởi một con rắn, nghiêm trọng lắm, em thấy nó xảy ra."

"Em muốn nói gì, em thấy nó xảy ra à?" giáo sư McGonagall nói, cặp lông mày sẫm của cô nhíu lại.

"Em không biết... em ngủ và thế là em ở ñấy..."

"Em muốn nói em mơ thấy thế?"

"Không!" Harry giận dữ nói; sao không ai hiểu nó thế này? "ðầu tiên em mơ về những chuyện hoàn toàn khác, những chuyện vớ vẩn... và rồi nó cắt ngang. Nó là sự thật, em không tưởng tượng ñâu. Bác Weasley ngủ trên ñấy và bị tấn công bởi một con rắn

khổng lồ, máu vương ra khắp nơi, bác ấy ñổ xuống, phải có ai ñó tìm xem bác ấy ñang

ở ñâu..."

Giáo sư McGonagall nhìn nó chằm chằm qua cặp kính trễ xuống như thể kinh hoàng

trước những gì mà bà ñang thấy.

"Em không nói dối và em không ñiên!" Harry nói với bà, giọng nó vút lên thành một tiếng hét. "Em nói với cô rồi, em thấy nó diễn ra!"

"Cô tin em, Potter," giáo sư McGonagall nói gọn. "Mặc ñồ ñi, chúng ta ñi gặp thầy hiệu trưởng."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#harry21