heidi2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

9. Người bà thứ hai

Mọi người nóng lòng chờ đợi bà của Claire.

Đây là một nhân vật quan trọng mà mọi người sắp tiếp đón. Sebastien xếp ghế ở tất cả các phòng, để cụ có thể ngồi khi nào cụ muốn.

Tinette lo tắm táp và choàng một cái khăn trắng toát.

Bà Rougemont, ghen tức vì bà cụ đến sẽ tước mất sự toàn quyền của mình, đâm ra xét nét tệ.

Từ tầng thượng đến tầng hầm, bà ta vạch vòi bất cứ sự thiếu hoàn hảo nào, nhiếc mắng người làm để cho mọi người hiểu rằng bà ta vẫn còn nguyên quyền hành và bà của Claire sẽ không phải là chủ nhân duy nhất của ngôi nhà.

Hai cô bé, lòng đầy háo hức, mỗi lúc một thêm bồn chồn khi cái ngày trọng đại đang tới gần..Cuối cùng, buổi sáng bấy nhiêu mong đợi rồi cũng đến.

Khi mọi người nghe thấy tiếng xe, Sebastien và Tinette vội vàng chạy xuống đỡ bà cụ và mang đồ của bà lên.

- Đi vào phòng của mình đi. - Bà Rougemont bảo Heidi. - Và hãy đợi cho đến khi được gọi, vì cụ Gérard muốn gặp riêng cháu mình.

Heidi thất vọng tuân theo và nhẫn nại chờ được gọi. Cô bé nhân lúc ngồi chờ nhẩm lại tất cả những gì mọi người bảo mình phải làm hoặc không được làm trước mặt bà cụ.

Rốt cục, Tinette cũng đã đến gọi cô, với bộ mặt rầu rĩ cố hữu.

- Cô xuống đi. - Chị ta bảo. - Mọi người đợi cô trong phòng học.

Heidi, hết sức xúc động, được cụ Gérard tiếp đón ân cần.

- Cháu lại gần đây.

- Cháu chào cụ ạ. - Heidi nói.

- Ta không phải là "cụ", - bà cụ nói, - hãy gọi ta là "bà" giống như Claire.

Heidi ngắm bà không biết chán, bà mới khác bà ở trên núi Alpe làm sao.

Mái tóc bạc trắng của bà trùm một chiếc mũ không vành bằng lụa đen. Cặp mắt xanh của bà nhìn thật hiền từ và xung quanh bà phảng phất mùi hương viôlét.

- Cháu tên là gì, cô bé? - Bà cụ lại hỏi.

- Cháu tên là Heidi, nhưng ở đây cháu phải trả lời khi mọi người gọi là "Adelaide". Cháu không sao quen được và bị mọi người mắng luôn.

- Con bé cần một cái tên mà tất cả mọi người đều có thể gọi được. - Bà Rougemont nói.

- Không! - Cụ Gérard nói. - Nếu cháu nó tên là Heidi, thì cần phải gọi cô bé là Heidi.

Thế rồi bà cụ phúc hậu lấy từ trong túi một chiếc hộp các tông màu trắng, mở ra và cho hai cô bé háu ăn chọn những chiếc kẹo sôcôla xinh xắn bọc giấy bạc.

Bà Rougemont không giấu nổi vẻ bối rối, vẻ bối rối của bà càng tăng lên khi bà nhận thấy Heidi gọi cụ Gérard là "bà" và bà cụ đối xử với cô như với Claire.

Cụ Gérard mặc dù tuổi đã cao nhưng rất quyết đoán. Bà không bao giờ thay đổi quyết định của mình. Bà thấy tất, nghe tất và hiểu tất cả mọi chuyện và trong ngôi nhà của con bà không có gì là bí mật đối với bà..Một hôm, khi Claire đã ngủ rồi, bà lão trở dậy và đi tới chỗ bà Rougemont.

- Heidi đâu rồi? - Bà hỏi.

- Nó đang ngồi trong một căn phòng dành riêng cho nó. - Bà Rougemont nói. - Cụ có thể yên tâm là ở đó nó không thể làm chuyện gì bậy bạ. Vả lại nó chẳng có sở thích gì. Xin thú thực với cụ rằng đôi khi nó nghĩ ra những trò không ra làm sao cả.

- Tôi cũng sẽ phản ứng như con bé. - Bà cụ nói trước sự sửng sốt của bà Rougemont. - Nếu như người ta nhốt tôi trong một căn phòng. Thôi đi, việc này không thể kéo dài thêm, hãy cho người đi gọi con bé. Tôi có mấy cuốn sách cho nó đây, chắc chắn nó sẽ thích.

- Sách! - Bà Rougemont thốt lên. - Tôi xin đoan chắc với cụ rằng con bé sẽ chẳng biết làm gì với chúng cả. Nó không biết đọc và cũng không muốn học. Tôi thấy thương cho ông gia sư mất công vô ích nhồi vào đầu nó những chữ cái sơ đẳng.

- Thế thì lạ thật. - Cụ Gérard bình tĩnh nói.

- Tôi thấy Heidi không có gì khác những đứa trẻ cùng tuổi cả. Vả lại nếu con bé không biết đọc thì cũng chẳng sao, nó sẽ thấy thích thú khi xem hình ảnh.

Bà Rougemont không còn biết nói gì và bà ta đành đứng im vì cụ Gérard đâu có bao giờ thay đổi quyết định của mình. Cụ muốn tự mình tìm hiểu xem Heidi có thể làm được những gì mà không hỏi ý kiến ông gia sư. ông này bao giờ cũng giải thích lòng vòng và điều đó không làm cụ thích vì cụ chỉ muốn cho mọi việc rõ ràng, đơn giản.

Khi Heidi đã ở trong phòng cụ Gérard, cô bé không khỏi thốt lên thán phục trước những hình ảnh mà cụ chỉ cho cô.

Bỗng nhiên, không rõ nguyên do, cô òa lên khóc.

- Cháu sao thế? - Cụ Gérard hỏi, ngạc nhiên hết đỗi. - Tại sao cháu khóc.

Cụ nhận thấy cô bé đã ngắm nhìn hình ảnh một cánh đồng với những con dê. Người chăn dê đứng giữa đàn và, ở đằng xa, mặt trời đang lặn.

- Hẳn rồi, - bà cụ nói và âu yếm nắm tay cô bé, - hình ảnh này đã làm cháu nhớ tới ai đấy và điều gì đấy..- Vâng, - cô bé thú thực, - cháu nhớ tới núi Alpe, lũ dê, ông cháu và anh Pierre chăn dê.

- Đừng khóc nữa cháu, - bà cụ tiếp, - bà sẽ kể cho cháu câu chuyện ghi dưới hình. Chuyện hay lắm cơ.

Thế là cô ngồi lên một chiếc ghế đẩu bên chân bà nghe bà bắt đầu câu chuyện. Bà đọc chậm rãi và thỉnh thoảng lại vuốt mái tóc xoăn của cô bé thính giả. Rồi bà bảo cô miêu tả các hình ảnh và nhân đấy hỏi cô bé đôi điều về cuộc sống của cô trước khi tới Francfort.

Nhờ đó bà đã tự hiểu ra nỗi nhớ quê hương xứ sở của cô bé sống trên núi cao và những khó khăn của cô khi phải thích ứng với cuộc sống thành thị. Bà còn muốn tìm hiểu thêm.

- Thế cháu đã học được gì từ ông gia sư?

- Chẳng gì cả. - Heidi đáp. - Cháu không thể học được gì.

- Sao lại thế được? Những đứa trẻ khác đều biết đọc biết viết cả.

- Khó lắm ạ. Cháu giống anh Pierre... Anh ấy cũng vậy, chẳng biết gì hết.

- Bà không biết Pierre, nhưng bà nghĩ là cháu cần phải tập trung chú ý khi nghe giảng.

- Cháu chẳng bao giờ học được gì đâu. -Heidi nói.

- Cháu nghe đây, - bà cụ nói, - cho tới bây giờ cháu vẫn cho là mình không hơn được Pierre, nhưng điều này sẽ thay đổi. Cháu phải tin bà, cháu có thể học đọc rất nhanh và khi đó cháu sẽ biết được phần tiếp theo của câu chuyện về người chăn dê và đàn dê. Cháu cũng sẽ khám phá ra rất nhiều nhân vật khác, đủ mọi vùng đất và chuyện lạ. Cháu có thích thế không, Heidi?

Mặt cô bé chợt sáng lên: Cô vừa nhớ tới người bà kia của cô và niềm vui mà bà sẽ có được khi nghe cô đọc đủ mọi thứ chuyện lạ và hay.

Cô sung sướng thốt lên:

- ôi! Cháu muốn biết những chuyện đó lắm ạ!

- Rồi xem, cháu sẽ tiến bộ. Nào bà cháu mình đi gặp Claire nào.

Từ hôm Heidi muốn trở về nhà và bị bà Rougemont ngăn cấm, cô bé hiểu ra rằng cô sẽ còn phải ở lại Francfort lâu, rất lâu là đằng khác, và cô không thể ra đi khi nào cô muốn, như dì Dete đã hứa.

Cô hiểu rằng ông Gérard, bà cụ và Claire cũng sẽ coi cô là một đứa bội bạc và vô ơn nếu.như cô cứ nhất định muốn đi. Cô sợ rằng một khi nói ra mong muốn của mình được trở về căn nhà gỗ, bà sẽ không còn trìu mến cô nữa mà cũng sẽ trở nên xét nét như bà quản gia.

Nhưng trong lòng cô nỗi nhớ quê hương xứ sở ngày một thêm sâu nặng. Cô bé gần như không ăn gì nữa và càng ngày càng trở nên xanh xao.

Nhiều tối, cô không thể ngủ được vì vừa còn lại một mình, cô lại thấy hiện lên sống động trước mắt mình dãy núi Alpe, những tia nắng mặt trời, các đỉnh của ngọn núi Falkniss và dòng sông băng Casaplana nhuộm ánh hống.

Buổi sáng cô thức dậy để được chạy nhảy trước căn nhà gỗ, nhưng luôn phải thất vọng khi thấy mình nằm trên chiếc giường trắng toát ở Francfort. Cô vùi đầu dưới gối và cay đắng khóc thầm.

Một hôm, bà bất chợt thấy cô bé khóc.

- Cháu lại đây với bà. - Bà nói. Và cô bé theo vào phòng bà.

- Cháu đang có điều phiền muộn, bà đã thấy rõ. Cháu đừng giấu bà. Cháu biết là bà rất yêu cháu.

- Vâng, cháu biết ạ, nhưng cháu không thể nói ra được.

- Với bất cứ ai?

- Vâng, với bất cứ ai.

- Ngay cả với Claire.

- Vâng, cháu không thể nói gì với Claire.

- Tuy nhiên cháu cần phải làm vợi bớt nỗi lòng. Khi người ta buồn, cần phải nói ra nỗi khổ của mình với một ai đó! Cháu hãy cầu Chúa, nếu như cháu không có ai để tâm sự!

- Vâng, cháu sẽ cầu Chúa. Cháu đã từng làm như vậy với bà trước đây của cháu, nhưng khi ấy đã lâu lắm rồi khiến cháu không còn nhớ nữa.

- Cháu hãy nói với Người một cách đơn giản những nỗi khổ và mong muốn của cháu, Người sẽ giúp cháu điều mà cháu không dám nói với ai.

- Cháu có thể cầu xin Người mọi điều?

- Tất nhiên rồi. - Bà cụ nói.

Cô bé trở về phòng mình và cụ Gérard tốt bụng để yên cho cô được thoải mái.

ít hôm sau, ông gia sư xin được gặp cụ Gérard. ông có vẻ rất nghiêm túc và dường như đang nắm giữ một tin khác thường..- Mời thầy ngồi. - Cụ Gérard nói. - Tôi rất mừng được gặp thầy. Hy vọng thầy không đến báo cho tôi một tin gì xấu chứ?

- Không, thưa cụ, không có gì nghiêm trọng, suy cho cùng, tuy nhiên tôi thấy thật bối rối.

- Hãy nói đi, ông gia sư, hãy nói đi. - Cụ Gérard yêu cầu vì biết rằng ông gia sư là người rất hùng hồn và không bao giờ nói thẳng vào vấn đề cả.

- Tôi chưa từng thấy, trong cuộc đời dạy học của mình... - ông bắt đầu nói kề cà.

- A! Tôi đoán ra rồi. - Cụ Gérard nói. - Cô bé Heidi của chúng ta đã đọc được phải không?

- Đúng thế, thưa cụ. - ông gia sư thốt lên, hoàn toàn ngạc nhiên về sự sáng suốt của bà cụ.

- Một tin tuyệt vời!

- Cụ biết là Heidi không tài nào nhớ được các mặt chữ...

- Thầy vẫn luôn cho tôi biết.

- Tôi đã làm hết khả năng trong suốt hàng giờ liền. Tôi đã đầu tư biết bao kiên nhẫn và độ lượng để gây sự chú ý cho cô bé và tác động lên trí nhớ của cô...

- Tôi rất cám ơn thầy về điều đó.

- Thế mà hôm nay, khi mà không ai có thể ngờ, Heidi bỗng dưng đọc trôi chảy...

- Đọc trôi chảy?

- Vâng, thưa cụ, bây giờ nghĩ lại tôi vẫn còn thấy nghẹt thở. Heidi đọc như một người lớn vậy. Tôi không thể hiểu được gì cả.

- Quả là một việc lạ.

- Có thể nói là phi thường.

- Phải lắm, phải lắm. - Cụ Gérard tiếp. - Suy cho cùng thì phương pháp dạy học của thầy đã thành công vì nhờ thầy mà chúng ta mới có được kết quả tuyệt diệu này.

- Cám ơn cụ. - ông gia sư nói và khiêm tốn nhìn xuống, lòng đầy tự hào.

- Và bây giờ, - cụ Gérard nói, - chúng ta mong rằng sự tiến bộ của cô bé sẽ được tiếp tục.

Ông hiểu tôi vui như thế nào rồi đấy, vì tôi rất quan tâm đến cô bé và muốn giúp đỡ cháu nó.

Rồi chúng ta sẽ thấy. Tôi đang nóng lòng...

Cụ Gérard mở cửa phòng không một tiếng động. Heidi và Claire đang ngồi quay mặt vào nhau. Heidi cúi đầu cố đọc thật trôi chảy. Cô bé vẫn còn phải dừng lại trước một số từ, nhưng càng say sưa với câu chuyện, cô đọc càng có vẻ.lưu loát hơn. Hai cô bé trông thật rạng rỡ. Cụ Gérard đứng nhìn xúc động, rồi lui đi cũng lặng lẽ như lúc cụ đến.

Một bất ngờ đã chờ sẵn Heidi vào bữa tối.

Một cuốn sách tuyệt đẹp được đặt bên bộ đồ ăn của cô. Heidi nhìn cuốn sách mà không dám chạm vào.

- Của cháu đấy. - Cụ Gérard nói.

Heidi lật mở và ngắm nhìn những minh họa xinh xắn.

- Của cháu? - Cô bé vừa hỏi vừa vuốt ve món quà.

- Phải. - Bà cụ nói. - Cháu xứng đáng được thưởng. Ngày mai, chúng ta sẽ cùng đọc. Cháu đã biết đọc, giờ đây cháu là một người lớn rồi.

- ôi! Cháu xin cám ơn bà! Cháu có thể mang nó theo khi trở về chứ ạ? - Cô bé hỏi, mặt rạng ngời vui sướng.

- Tất nhiên rồi, - bà cụ nói, - nó thuộc về cháu mãi mãi.

- Nhưng sau nhiều năm nữa em hãy về, chị chỉ mong sao chúng mình được ở bên nhau. -Claire van vỉ.

Heidi ngẩn ra nghĩ ngợi, quả là khó mà có thể được sung sướng...

Cho đến tận bữa ăn đêm, hai cô bé vẫn lần giở cuốn sách đẹp và say sưa trước các hình ảnh.

Mọi người gần như phải quát lên hai cô bé mới chịu đi ngủ, thế mà chiếc đồng hồ lớn cũng đã điểm chín tiếng.

Từ hôm ấy, cụ Gérard thỉnh thoảng lại giao cho Heidi đọc một câu chuyện và cô bé tiến bộ trông thấy. Cô đọc nhanh được những đoạn khó mà vẫn hiểu rất tốt. Mọi người nhận thấy cô bé rất thích học và cụ Gérard không hề tiếc sức để cho cô có thể giành lại thời gian đã mất.

Trong cuốn sách mà cụ Gérard thưởng cho Heidi, có ba hình ảnh mà cô xem không biết chán. Hình ảnh thứ nhất thể hiện một cậu bé chăn dê và cừu ở đâu đó trên núi. Chắc chắn nó làm cho Heidi nghĩ đến Pierre! Trên bức hình thứ hai, cậu bé trông rách rưới và xanh xao tiều tụy, có thể thấy rằng cậu đã phải xa gia đình và bị người ta bắt đi chăn lợn, công việc này xem ra không làm cậu thích thú. Cuối cùng, bức thứ ba đã giải quyết tất cả. Cậu bé trở về làng và người cha già chìa tay ra đón cậu. Heidi nhận ra rằng nền trời trên bức hình thứ nhất cũng giống.nền trời trên bức hình thứ ba và cả hai đều đẹp hơn nền trời trên bức hình thứ hai.

Heidi đã đọc đi đọc lại không biết chán câu chuyện này, nó đưa cô đến với những giấc mơ bất tận, được vô vàn những lời thuyết minh mà cụ Gérard luôn sẵn lòng dành cho cô làm cho phong phú thêm.

Trong cuốn sách còn có những câu chuyện khác, tất cả hợp thành một kho báu, đối với Heidi không gì quý giá bằng.

Ngày lại ngày nối tiếp nhau trôi qua, vui vẻ và êm ấm trong ngôi nhà nay đã lấy lại được sự bình yên, nhưng cụ Gérard lại sắp phải lên đường.

Được bà cho biết, hai cô không giấu nổi nỗi buồn. Mọi việc mới tốt đẹp làm sao khi có cụ Gérard ở đây.

Hàng ngày, bà cụ gọi Heidi đến bên mình và dạy bảo cô thêm. Cụ cho cô những lời khuyên quý báu và cô bé rất vui thích. Luôn sẵn có những mảnh vải vụn, cụ dạy Heidi cắt những chiếc váy xinh xắn, những chiếc áo tạp dề và đủ mọi thứ quần áo cho con búp bê của cô. Heidi đã học được cách may lúc nào không biết. Cụ còn dạy cô đan nữa.

- Rồi cháu sẽ giỏi hơn bà. - Bà cụ cười nói.

- Cháu sẽ cố gắng hết sức mình ạ. - Cô bé trả lời dễ thương.

Cuộc sống tốt đẹp đáng yêu còn tiếp tục một thời gian. Bà cụ kể chuyện và Heidi đau khổ hay sung sướng theo nhân vật. Nhưng cô bé không còn vui vẻ như trước nữa, những tia hạnh phúc ánh lên trong mắt cô bé ngày càng bớt dần. Bà cụ lại nhận thấy sự thay đổi này ở Heidi. Khi ấy đã là tuần cuối cùng của cụ ở Francfort.

Một buổi chiều khi Claire ngủ, bà cụ gọi Heidi vào phòng mình: Cô bé bước vào, tay cắp cuốn sách mà cô không bao giờ chịu xa rời, và như thường lệ, cô ngồi xuống bên chân cụ.

- Tại sao cháu không còn vui như trước nữa?

Cháu vẫn còn những điều phiền muộn ấy sao? -Bà cụ hỏi cô bé.

- Vâng. - Heidi gật đầu trả lời.

- Cháu vẫn cầu Chúa giúp cháu thực hiện những điều ước đấy chứ?

- ồ! Không. - Cô bé đáp. - Bây giờ cháu không cầu nguyện nữa.

- Tại sao thế?

- Vì điều đó chẳng giúp được gì. Cháu chắc là Đức Chúa lòng lành đã không nghe thấy lời.cầu xin của cháu. Vả lại, khi tất cả mọi người ở Francfort cùng cầu nguyện, Đức Chúa không thể chú ý đến hết tất cả được!

- Làm sao cháu biết điều đó?

- Bởi vì cháu đã cầu nguyện suốt nhiều tuần liền và Chúa đã không nghe thấy cháu. - Heidi nói sau một lát chần chừ.

- Không đâu, - bà cụ đáp lại, - cháu không được nghĩ thế. Đức Chúa lòng lành biết những gì là tốt cho chúng ta, ngay cả khi chúng ta không nhận thấy. Chúng ta không bao giờ được để mất lòng tin ở Người.

- Thế thì, - Heidi nói,- cháu sẽ lại cầu Chúa đừng quên cháu.

Và cô bé liền chạy về phòng mình.

Nhưng bà cụ nhân hậu không dễ bị đánh lừa. Cụ biết rất rõ là việc mình ra đi đã khiến cho cô bé hoang mang nhưng cô không dám nói ra. Cụ càng chăm chút, dành cho cô bé những tình cảm trìu mến, gọi cô đến phòng mình thường xuyên hơn và cư xử khéo đến nỗi ngày chia tay, cả nhà ai nấy đều vui vẻ. Mỗi người đều muốn trở nên có ích và tất bật mang đồ đạc của cụ xuống xe. Nhưng niềm vui biến mất ngay khi chiếc xe rời khỏi sân, để lại một khoảng trống phía sau. Ngôi nhà như chết lặng. Mọi người đi đứng khẽ khàng, không dám ngẩng đầu. Claire và Heidi khóc và tự hỏi mọi việc rồi đây sẽ ra sao, khi mà người bạn lớn của các cô đã đi mất.

Hôm sau, Heidi bảo Claire:

- Em sẽ thay bà và mỗi ngày đọc cho chị một câu chuyện, chị bằng lòng chứ?

- ừ, - Claire nói, - chị nghe em.

Và Heidi bắt đầu đọc. Khốn nỗi, câu chuyện lại nói đến một người bà vừa mất và Heidi òa lên khóc, cô nói:

- Bà ở trên núi Alpe mất rồi. Em sẽ không còn được thấy bà và không còn có thể mang cho bà những chiếc bánh mì trắng nhỏ, như em đã hứa với bà.

- Nhưng đây đâu phải là bà em, đấy là một người bà khác.

- Không! - Heidi nói. - Đúng là chuyện thế mà, mọi câu chuyện đều đúng mà...

Claire phải ra sức làm cho cô bé hiểu ra rằng có một sự khác xa nhau giữa những gì có trong cuộc đời thực và những gì được người ta kể trong sách. Heidi có hơi yên tâm, nhưng trong lòng không ngừng nghĩ đến người bà trên núi Alpe,.bà đã già và có thể cô sẽ không còn được bà ôm vào lòng nữa.

Bà Rougemont bước vào phòng và nghe được những cố gắng của Claire để an ủi Heidi và giải thích cho cô hiểu rằng mình đã nhầm.

Thấy cô bé nước mắt đầm đìa, bà ta bước đến bên cô nói với vẻ sốt ruột và nghiêm khắc:

- Adelaide, cô khóc thế thật là ngốc và vô lý. Nếu như cô còn tiếp tục khóc nữa sau khi đọc truyện, ta sẽ tịch thu vĩnh viễn cuốn sách của cô đấy.

Những lời đó đã có ngay tác dụng. Heidi sợ tái cả mặt. Cuốn sách là kho báu duy nhất của cô. Lập tức cô lau nước mắt. Bằng một cố gắng phi thường cô đã thôi không khóc nữa. Claire vẫn hay bảo cô:

- Trông em nhăn nhó chẳng giống ai cả.

Nhưng thà nhăn nhó còn hơn vì điều đó không gây ra tiếng động khiến cho bà Rougemont chú ý.

Những ngày vui đã kết thúc. Heidi ngày một xanh xao, gầy gò. Cô bé không còn thiết ăn nữa.

Sebastien cố làm hết cách để giúp cô.

Vô ích. Buổi tối, nằm trên giường, cô không sao ngủ được. Dãy núi Alpe dựng lên trước mắt cô, với những bãi chăn thả, những cây lãnh sam, căn lều gỗ và người ông già nua ngồi trên chiếc ghế dài.

Thế là cô bé vùi đầu xuống dưới gối và khóc lặng lẽ.

Hè, rồi thu trôi qua không mang lại điều gì mới mẻ. Mọi người rất ít khi ra ngoài vì Claire không chịu được những chuyến đi dạo dài. Nếu thi thoảng mọi người có ra khỏi nhà thì cũng chỉ để dạo qua vài dãy phố đông đúc. So với những cửa hàng sang trọng đẹp đẽ được chiếu sáng rực rỡ, nườm nượp những người chen vai thích cánh, cô bé thích sự tĩnh lặng của những cánh đồng trải rộng hơn, những cánh đồng đã từng đem đến cho cô biết bao hạnh phúc.

- ôi! Mình mới thèm được thấy lại dãy núi Alpe làm sao! - Cô bé ao ước tự đáy lòng..

10. Lễ Giáng Sinh

Heidi mỗi ngày một thêm buồn. Ngày trở nên ngắn dần và mỗi ngày một thêm xám xịt.

Mọi người ra ngoài càng ít đi và gần như không mở cửa sổ nữa. Cuộc sống yên ấm suốt ngày chỉ ru rú trong nhà làm cô bé khốn khổ suy sụp, cô càng cảm thấy cần không khí trong lành, chân trời rộng mở và tự do.

Nhưng tháng mười hai đã mang lại cho cô bé nhiều bất ngờ làm cho cuộc sống của cô ở Francfort trở nên tươi sáng và mãi mãi khắc sâu trong ký ức cô.

Một buổi sáng, khi hai cô bé đang chăm chú lắng nghe bài giảng địa lý thì một tiếng chuông rung lên. Thoạt đầu các cô không để ý đến.

Nhưng khi nghe tiếng reo ngạc nhiên của Se-bastien và những tiếng động tất bật tiếp theo đấy thì các cô hiểu rằng có một vị khách bất ngờ vừa đến.

- Có thể là ai mới được chứ? - Claire thì thào.

- Chị nghe này, - Heidi đáp, - có lẽ là giọng bà.

- Các cô, không nói chuyện nữa. Một trong hai cô hãy nhắc lại điều tôi vừa nói! - ông gia sư càu nhàu.

Hai cô học trò đang lúng túng, không biết làm cách nào thoát hiểm thì cánh cửa mở ra hết sức nhẹ nhàng.

- Xin lỗi ông gia sư, tôi muốn được ôm hôn các cháu gái của tôi, ôi tôi nhớ chúng quá! - Vừa nghe thấy thế, đã thấy cụ Gérard, vẫn còn mặc nguyên chiếc áo choàng lông, tiến về phía các cô bé đang sáng mắt lên vì vui sướng.

Ông gia sư, người lúc nào cũng nhã nhặn, bước đến chào cụ. Nhưng cụ thì chẳng hề chậm trễ đi thẳng vào phòng.

Sau một bất ngờ như thế, làm sao còn tiếp tục quan tâm đến các núi lửa và những trận động đất cho được? ông gia sư có ra sức trổ tài cũng.vô ích, các cô học trò chẳng còn lòng dạ nào học bài nữa.

Buổi học cuối cùng cũng kết thúc, các cô gặp lại bà ở phòng khách. Mùi nước hoa viôlét lại phảng phất trong nhà.

- Bà đến ở chơi với các cháu tháng cuối cùng của năm, nên chúng ta có thể cùng nhau chuẩn bị lễ Noel thật tưng bừng. - Bà giải thích.

Quả là một món quà bất ngờ hết ý!

Heidi chưa từng được dự lễ Noel, nên cô bé không thể mường tượng ra một cái gì cụ thể, nhưng việc bà đến cũng đủ để báo trước những điều thú vị.

Món quà đầu tiên dành cho mỗi cô bé là một cuốn lịch mùa vọng. Nó được làm dưới dạng một ngôi nhà cắt gấp bằng bìa, với mỗi ô cửa mang một con số. Có hai mươi tư ô cửa như thế.

Bà giải thích cho các cô bé hiểu rằng mỗi ngày các cô phải mở một cửa và sẽ tìm thấy ở đấy một bất ngờ.

- Các cháu hãy mở ô cửa đánh số một. - Bà bảo.

Các cô làm theo và phát hiện thấy, đằng sau cánh cửa có một chú mèo con bằng đường trắng.

- ôi đẹp quá! - Các cô reo lên. - Cứ như là con mèo nhỏ "Musti" của chúng mình ấy.

- Sau mỗi cánh cửa đều có một con mèo ạ?

- Heidi hỏi.

- Bà không nghĩ thế, cháu sẽ phát hiện thấy mỗi ngày một món kẹo khác nhau. - Bà đáp.

Và mấy bà cháu cùng nhau chuyện trò vui vẻ.

Trong lúc đó, những người còn lại của ngôi nhà thì đang rối lên. Bà quản gia tỏ ra rất phật ý vì không được báo trước. Bà ta chạy từ phòng này sang phòng nọ, tất bật hơn bao giờ hết.

Chẳng mấy chốc, bữa ăn đã bắt đầu, náo hoạt với những câu chuyện vui vẻ của hai cô bé và bà cụ.

Sau đó, mọi người lui về phòng nghỉ một lát.

Điều mà Heidi mong chờ đã đến. Sau khi đưa Claire về phòng, bà cụ gọi Heidi ra và bảo:

- Lại đây với bà, bà có rất nhiều chuyện để kể cho cháu.

Thế là cô bé lại ngồi vào chỗ ưa thích của mình dưới chân bà và niềm hân hoan lại đến với cô..Cụ Gérard giảng giải cho cô bé rất nhiều về Noel, về ý nghĩa sâu xa của ngày lễ này và những hy vọng lớn mà ngày lễ mang đến cho mọi người.

Rồi bà giải thích cho cô các phong tục của nước mình, những món quà mà mọi người bí mật chuẩn bị cho người mình yêu, những chiếc bưu thiếp mà người ta gửi đi để người ở xa nhớ đến mình...

Và hai bà cháu cùng nhau bàn rất nhiều dự định sẽ phải làm cho đến ngày 25 tháng mười hai.

Hôm sau, trong lúc Claire nghỉ trưa, bà cụ và cô bé bí mật ra khỏi nhà. Bà quản gia Rougemont liếc nhìn hai bà cháu không có vẻ gì là tán đồng. Bà ta khó mà chấp nhận được tình cảm thân thiết đã gắn bó hai "địch thủ" của mình. Tuy nhiên, bà ta không tỏ ra có điều ý gì.

Thành phố có vẻ bớt thù địch đối với Heidi.

Có điều, giờ đây còn đông người hơn so với mọi khi. Mọi người chen lấn nhau trên hè và trong các cửa hàng, người ta phải đợi rất lâu cho tới khi đến lượt.

Hai bà cháu mua len xanh và len trắng, loại len êm mượt như lông mèo con. Với những sợi len angora nhẹ như không ấy Heidi sẽ đan một chiếc khăn choàng rộng cho cô bạn Claire của mình. Tiếp theo, bà gợi ý cho cô chọn hai tấm bưu thiếp đẹp. Một chiếc cô sẽ gửi cho ông và chiếc kia gửi cho bà ở trên núi Alpe. Lòng cô tràn ngập niềm vui và nỗi buồn cùng một lúc khi nghĩ rằng những bưu thiếp đó sẽ đến tận những căn nhà gỗ trên núi, rằng chúng sẽ được những người cô yêu nâng giữ. Điều đó giống như một tia hy vọng nảy nở giữa những chuỗi ngày đông ảm đạm và ánh lên trong cô cũng tựa như những ngôi sao bé nhỏ, những tràng hoa kim tuyến và đèn nến đang phát sáng lung linh trên các giá hàng.

Hôm sau là một ngày chủ nhật. Vào bữa ăn trưa, Tinette đặt lên bàn một chiếc vòng tết bằng những cành lãnh sam có đính những dải băng đỏ. Bốn cây nến trắng được cắm trên đó. Claire là người thắp cây nến đầu tiên. Cứ mỗi chủ nhật mọi người sẽ lại đốt thêm một cây nến mới và khi cây nến thứ tư cuối cùng cũng đã cháy lên, thì ngày trọng đại đã gần lắm rồi. Giờ đây, cơn sốt Noel đã tràn ngập khắp nhà. Mọi người thì thầm, lén để gói này gói nọ trên nóc một tủ, trở về phòng mình sớm hơn như đang có việc gấp vậy. Mỗi ngày, chiếc khăn choàng của Claire một thêm đẹp, làm cho Heidi rất đỗi tự hào.

Vào những ngày nhất định ông gia sư được một thầy dạy nhạc thế chỗ, ông này dạy các cô bé những bài hát Noel hay và đệm theo bằng đàn piano. Dưới cây gậy chỉ huy của bà Rougemont, các gia nhân làm việc tất bật; các đồ bằng bạc và bằng đồng được đánh sáng bóng, ánh lên như mặt trời. Các đồ gỗ vừa được đánh si lại, tỏa ra một mùi thơm hăng hắc khắp nhà.

Những cây cảnh mới thay cho những cây đã úa vàng trong các chậu cũ. Thỉnh thoảng lại nghe thấy tiếng hát trong một góc phòng nào đó.

Những người giao hàng đem đến các gói, bọc mà mọi người đem mở trong bếp hay cất giấu trong các ngăn tủ tường.

Ngày 23 tháng mười hai, khi chiếc đồng hồ lớn điểm tám giờ và mọi người ai nấy chuẩn bị trở về phòng mình, thì một hồi chuông hối thúc làm mọi người nhảy cả lên.

- Ba về! - Claire reo lên mà không dám tin vào mình nữa.

Đúng là ông Gérard, người bám đầy tuyết, vừa từ Paris về. ông đã giải quyết xong công việc sớm hơn dự định vài tiếng và sung sướng có được trọn một đêm sống trong ngôi nhà gia đình.

Nhưng buổi tối tái ngộ không thể cứ kéo dài mãi được. Ai nấy đều muốn được nghỉ ngơi để còn lấy sức cho đêm Noel.

Sáng hôm sau, ai nấy đặt món quà mà mình đã bí mật chuẩn bị vào một chiếc giỏ. Sebastien mang tất cả vào phòng khách rồi khóa trái cửa lại. Hai cô bé, cụ Gérard và bà quản gia tập hợp trong phòng học, ở đấy họ cùng nhau tập lại các bài hát Noel vừa học mấy ngày trước đó.

Bất ngờ cuối cùng của cuốn lịch mùa vọng là một con cừu non bằng hạnh nhân giả.

Buổi chiều, mấy bà cháu cùng nhau vui vẻ đọc truyện. Mùi trái cây, mùi quế và sôcôla tỏa ra từ phòng bếp mỗi khi Tinette đi ra, trên tay bê đầy đĩa bát hoặc thức ăn. ông Gérard bỏ ra cả buổi để đi phố, ông trở về với vẻ bí mật nhưng rõ ra là hài lòng.

Trước bữa tối, ai nấy ở tịt trong phòng mình..- Cô hãy mặc chiếc váy đẹp nhất vào. - Bà Rougemont ra lệnh.

Đến bảy giờ thì tất cả đã sẵn sàng. Mọi người đứng trước cửa phòng khách đợi ông Gérard tới.

Cuối cùng thì ông cũng đến mở cửa...

Thật là một cảnh tượng thần tiên! Hai cô bé tròn xoe mắt ngắm nhìn cây lãnh sam gần như bị lấp dưới những dải băng, những tràng hoa kim tuyến, những ngôi sao, những quả bóng thủy tinh sặc sỡ. Tất cả sáng lóng lánh dưới ánh lửa chập chờn của những cây nến. Và cả hương thơm nữa!

Cứ như thể một phần núi Alpe đã được đưa vào nhà.

Treo dưới cây lãnh sam, những gói quà với đủ mọi hình dạng và màu sắc trông thật hấp dẫn.

Nhưng chưa ai được động vào... Trước hết phải dự bữa tiệc Noel đã. Tuy không thú vị bằng, nhưng trên bàn ăn trải khăn trắng, các cô bé thích thú nhận ra những hình người nhỏ được cắt bằng bìa mang tên mỗi thực khách. Các cô cảm thấy bữa ăn quá dài, huống hồ lại còn ngong ngóng đợi món tráng miệng. Nhưng các cô đã không phải thất vọng, món bánh sôcôla không chỉ đẹp mà còn ngon chẳng kém. Mỗi cô ăn hết cả một suất lớn.

- Bao giờ thì chúng con có thể xem quà, ba?

- Claire hỏi.

- Khi nào chúng ta uống cà phê xong, con gái yêu của ba, nhưng trước lúc đó hai con có thể đến gần xem.

- Chú ý, không được chạm vào! - Cụ Gérard nhắc nhở.

Dựa vào hình dạng các gói quà, các cô cố đoán chúng chứa gì bên trong, nhưng điều đó thật khó vì có quá nhiều gói!

Cuối cùng, giây phút mong chờ đã đến.

- Bà Rougemont, - ông Gérard nói, - bà có thể phát hộ các món quà được không?

- Tất nhiên rồi, - bà quản gia trả lời, hãnh diện trước vinh dự được trao.

Và mỗi người nhận được một bất ngờ. Quá phấn khởi, Heidi không để ý xem những người lớn nhận được gì, cô chỉ chăm chú mở các gói quà của mình và trầm trồ thán phục trước những món quà của bạn mình.

Mỗi cô nhận được những quyển sách, những hộp kẹo, những chiếc mùi xoa thêu, những chiếc vòng xinh xắn và một... ông già Noel to tướng.bằng bánh mứt có đính những hạt đường. Thứ làm Claire thích nhất đương nhiên là chiếc khăn choàng do bạn cô đan tặng. Cô choàng lên người ngay. Còn về phần Heidi, cô xem không biết chán bài hát Noel mà Claire đã viết và minh họa để tặng cô.

- Cám ơn, cám ơn! - Cả hai đồng thanh thốt lên.

Sau đó cả nhà tập hợp trước cây lãnh sam và cùng nhau hát những bài Noel hay của Đức mà cô bé Thụy Sĩ sẽ không bao giờ quên, ngay cả sau này khi cô trở về quê như điều cô vẫn mong tha thiết.

Đó quả là những phút giây sung sướng, thậm chí là đẹp nhất kể từ khi cô bé đến Francfort.

Niềm hạnh phúc này như một sự điểm xuyết đã an ủi Heidi, nhưng giờ đây khi những ánh đèn cuối cùng của buổi lễ đã tắt, nỗi u sầu lại trở lại với cô còn da diết hơn, nỗi nhớ quê hương xứ sở giày vò cô ngày một thường xuyên hơn.

Ông Gérard đi ngay sau ngày mồng một và một tuần sau, đến lượt cụ Gérard cũng ra đi.

Những ngày đông dài dằng dặc.

Xuân đến, Heidi càng nghĩ nhiều đến những bông hoa nhỏ sắp nở trên dãy núi Alpe, hướng đài hoa về phía mặt trời. Cô bé lại nghĩ đến dòng sông băng được mặt trời lặn thắp sáng. Cô lại thấy cậu bé chăn dê Pierre, ông cô và những con dê... Bao giờ cô mới được gặp lại họ? Bao giờ thì cái ngày tốt đẹp ấy mới đến?.

11. Ngôi nhà có ma

Dạo này, bà Rougemont có vẻ lo lắng. Bà thường lẳng lặng, gần như sợ hãi, đi từ phòng này sang phòng kia, ném ra xung quanh mình những cái nhìn lo ngại, cứ như thể bà đang sợ có ai đó hiện lên dọa bà và túm lấy quần áo bà. Bà lục lọi chỗ này chỗ nọ, tự nhiên quay ngoắt lại, xem xét các ngăn tủ, tóm lại, việc tề gia nội trợ của bà rất lạ lùng và mọi người đều nhận thấy thế cả.

Cũng cần phải nói thêm, bà Rougemont không mạo hiểm vào các phòng không người.

Xin đánh cuộc là bạn đọc cũng không thể thấy bà ở dưới tầng hầm hay tầng sát mái.

Một căn phòng có vẻ đặc biệt nguy hiểm.

Đó là một phòng ở tầng dưới, có tiếng vang, ở đó mỗi bước chân đều phát ra tiếng vọng và là nơi những bức chân dung các cụ tổ của Claire cứ nhìn bạn chằm chằm. Mỗi khi bà Rougemont có việc đến đấy, bao giờ bà cũng tìm được lý do để buộc Tinette vào cùng. Nhưng Tinette cũng không thích thú gì việc đó, cô ta cầu viện Se-bastien, mà anh này thì cũng nhăn mặt và yêu cầu anh xà ích Jean đi cùng bà.

Trong khi đó, bà đầu bếp già lắc lắc đầu và tỏ vẻ kinh ngạc trước những gì chứng kiến. Vừa rửa hoa quả, bà ta vừa không ngừng lặp đi lặp lại:

- Sao lại thế được! Sao lại thế được!

Quả là có những chuyện khá lạ lùng xảy ra trong ngôi nhà vốn dĩ bình lặng. Cửa ra vào được đóng rất cẩn thận vào buổi tối, sáng nào cũng bị mở toang. Bọn chúng đã lấy cắp những gì? Mọi người xem xét từng phòng một và ngạc nhiên nhận thấy rằng, chẳng có gì biến mất cả. Điều đó khiến cho sự việc càng thêm bí ẩn. Mọi người tăng cường các biện pháp đề phòng. Khóa cửa được kiểm tra kỹ và người ta còn chống một thanh gỗ nặng để chặn cửa.

Vô ích. Sáng ra, khi cả thành phố còn đang ngủ thì cửa nhà ông Gérard đã mở. Không thể cứ thế mãi được. Hội đồng chiến tranh được nhóm họp. Bà Rougemont nói một thôi một hồi.và mọi người thấy rõ là bà ta run lên khi ra mệnh lệnh cho các gia nhân.

Và đây là những gì đã quyết định: Sebastien và Jean, anh xà ích, sẽ qua đêm trong căn phòng lớn ở tầng dưới. Bà Rougemont mang đến cho họ vũ khí và một chai rượu mùi để họ giữ vững tinh thần. Đương nhiên điều cần phải đến đã đến. Hai người lính gác dũng cảm sau khi rượu vào thì cảm thấy đời như nở hoa và lên cơn buồn ngủ.

Khi chuông đồng hồ trên nhà thờ cổ điểm nửa đêm, Sebastien thức dậy và gọi đồng đội.

Jean xoay người lại và ngủ còn say hơn. Không có một tiếng động nhỏ. Sự yên lặng như tờ khiến Sebastien đâm khó chịu. Đến khi nghe chuông điểm một giờ thì anh ta lay bạn dậy bằng được.

Nhận thấy rằng mình đã ngủ, người này muốn chuộc lỗi và dũng cảm nói:

- Nào, đi xem nào!

Anh ta cẩn trọng mở cửa phòng và bước ra hành lang. Vừa lúc đấy một luồng gió đến từ phía cửa ra vào mở toang thổi tắt ngọn nến. Jean lùi lại đột ngột, đẩy lui cả Sebastien vào trong gian phòng lớn và đóng cửa lại. Anh ta vội vàng khóa trái cửa và thắp lại nến. Sebastien không nhìn thấy gì hết nên rất lo lắng khi trông mặt Jean trắng bệch ra và người thì run bắn lên.

- Cậu tái nhợt như xác chết vậy. - Anh ta thì thào.

- ừ. - Jean trả lời mà không rõ mình đã làm gì.

- Thế cậu đã nhìn thấy gì?

- Cửa ra vào mở toang! Tớ thề với cậu là đã nhìn thấy thế.

- Không thể thế được!

- Còn nữa, một cái bóng màu trắng lẩn đi, không một tiếng động, trước mặt tớ, bên ngoài hành lang.

- Một cái bóng màu trắng à?

- Trắng toát, còn trắng hơn cả tuyết nữa.

Hai người đàn ông run lập cập. Họ ngồi thu mình trong ghế bành và nóng ruột đợi trời sáng.

ánh sáng ban ngày chắc chắn sẽ khiến họ cảm thấy yên tâm hơn và xua đi nỗi sợ hãi của buổi đêm. Nhưng gì thì gì, họ sẽ không bao giờ nhận nhiệm vụ canh gác như thế nữa!

Khỏi cần phải nói với bạn đọc rằng họ đã báo cáo lại chi tiết với bà Rougemont và bà này.thì không làm sao giấu được nỗi xúc động. Phải khó khăn lắm bà ta mới cầm được bút viết cho ông Gérard. Trong tình trạng tê liệt vì hoảng sợ, bà ta đã phải cố gắng phi thường để có thể kết thúc được bức thư.

"Thưa ông Gérard, xin ông hãy về gấp. ở nhà xảy ra những việc đáng sợ đến nỗi tôi không thể viết đúng chữ nghĩa được. ông hãy về gấp!

Ông sẽ thấy rằng sáng nào cánh cửa mở ra đường cũng bị mở. Sebastien và Jean đã nhìn thấy một cái bóng màu trắng lang thang trong hành lang.

Tất cả những chuyện này khiến chúng tôi hoảng loạn và sức khỏe của Claire rất bị ảnh hưởng.

Chúng tôi chỉ còn biết trông chờ vào ông!" ông Gérard vội trả lời bà Rougemont.

"Tôi không thể rời Paris ngay được. Công việc còn giữ chân tôi ở đây một thời gian nữa.

Cần phải bình tĩnh và trấn an mọi người. Chuyện hồn ma này thật lạ lùng, tôi đồng ý, và tôi sẽ rất hài lòng khi chúng ta có được lời giải thích.

Bà hãy bình tĩnh và đợi tôi về. Khi ấy, tôi sẽ làm những gì cần thiết. Nhưng nếu tình hình cứ tiếp tục xấu đi, tôi khuyên bà hãy báo cho mẹ tôi, cụ sẽ, tin tôi đi, làm sáng tỏ sự việc bí hiểm này!" Bà Rougemont mỗi lúc một thêm hoảng loạn, liền gửi cho cụ Gérard một bức thư và được cụ trả lời ngay khi người đưa thư trở về.

"Tôi không thấy những điều bà kể là nghiêm túc, và tôi không thể thực hiện một chuyến đi xa tới tận Francfort để đuổi các hồn ma! Làm sao bây giờ lại có chúng, khi mà trước kia không bao giờ có chuyện ma quỷ trong ngôi nhà chúng ta?...

Vậy nên bà hãy xem xét tình hình một cách bình tĩnh và có lý. Xung quanh bà chỉ có những con người sống mà thôi. Hãy cố thu xếp cùng họ và làm sao để họ yên tâm. Suy cho cùng thì đó là vai trò của bà, thay vì làm cho họ càng thêm sợ hãi như cách bà đã làm.

Và nếu đúng là bà vẫn tiếp tục tin vào ma quỷ, rằng chúng mở cửa, thì chớ có đi qua đi lại nữa mà hãy báo cho cảnh sát và những người gác đêm. Họ sẽ bảo vệ bà, nếu như không phải là nhạo báng bà!" Giọng điệu của bức thư không làm cho bà quản gia thích thú chút nào. Cho tới lúc đó, bà ta không dám nói gì với bọn trẻ, sợ các cô sẽ không chịu ở một mình lấy một phút. Nhưng vì tức giận mọi người không muốn giúp mình, bà.ta hấp tấp lên phòng học để kể cho các cô, bằng một giọng kịch tính đầy bí ẩn, rằng có ma xuất hiện trong đêm.

Claire bị tác động ngay tức khắc:

- Cháu sợ lắm, - cô nói, - và cháu không muốn ở một mình. Bà Rougemont hãy cho mang giường của bà tới đây và ngủ lại trong phòng. Bà hãy viết tiếp cho bố cháu.

- Tôi sẽ viết, nhưng công việc không cho phép ông trở về ngay.

- Heidi cũng phải ngủ ở đây. Cháu không muốn em phải ở một mình. Sebastien và Tinette phải trực ngoài hành lang. Nếu hai người thấy có gì lạ họ chỉ việc hét lên để đuổi ma đi.

- Tôi sẽ ngủ ở đây, - bà Rougemont nói, -còn Tinette thì đến phòng Heidi.

- Cháu không cần ai hết. - Heidi nói. Cô bé chả có chút thiện cảm gì với Tinette cả. - Cháu sẽ ngủ đêm một mình, như mọi khi. Cháu không sợ ma, vả lại cháu chưa bao giờ thấy chúng.

Ông Gérard lại nhận được một lá thư mới, và lần này lá thư đã buộc ông phải trở về Francfort không chậm trễ. Bà Rougemont đã chạm đúng điểm yếu của ông khi nói về cô con gái Claire:

"Tình hình càng ngày càng nghiêm trọng, bà ta viết. Sự lo sợ ngự trị trong nhà và tôi thật sự lo ngại cho sức khỏe con gái ông. Thể trạng của tiểu thư vốn dĩ đã yếu, sẽ không chịu được những nỗi xúc động này. Tôi rất sợ tiểu thư bị khủng hoảng thần kinh." Hai ngày sau, chuông bị kéo rung dữ dội đến nỗi Sebastien thực sự tin rằng tất cả ma quỷ trên thế gian này đến hỏi thăm anh ta, ngay giữa ban ngày ban mặt. Anh chàng hé mắt thận trọng nhìn ra ngoài và nghe thấy có người đang đập cửa thình thình.

- Không phải hồn ma. - Anh ta tự nhủ.

Quả thật, ông Gérard không kịp cởi trang phục đi đường đã lên thẳng phòng con gái. Thấy cha, sắc mặt cô hồng hào trở lại và nụ cười xinh xắn lại nở trên môi.

- Ma quỷ thật là tốt đã làm cho ba trở về!

- Cô vừa nói vừa ôm hôn người cha thân yêu.

Nhìn thấy bà Rougemont, ông Gérard mỉm cười hỏi bà:

- Thế nào bà quản gia? Con ma của bà vẫn khỏe chứ?

- ông sẽ nhìn nhận vấn đề một cách khác sau khi nghe tôi giải thích mọi chuyện và tự ông.chứng kiến những hiện tượng khác thường quấy nhiễu ngôi nhà của chúng ta...

- Dù sao, - ông Gérard nói, vẫn giữ nguyên nụ cười bi quan, - tôi mong bà không đổ lỗi cho các cụ tổ của tôi mà những bức chân dung của các cụ được treo trong phòng lớn. Không bao giờ các cụ lại hạ mình trêu chọc chúng ta như vậy.

Ông Gérard bắt đầu cuộc điều tra với việc tra hỏi riết róng Sebastien.

- Tôi cảm thấy, - ông nói, - anh không có thiện cảm cho lắm với bà Rougemont.

- Đúng vậy. - Người gia nhân thẳng thắn thừa nhận. - Vả lại bà ta cũng chẳng tử tế gì.

- Tốt. Liệu có phải anh chơi xỏ bà ta và đóng giả ma không?

- Xin thề với ông là không. - Sebastien nói với vẻ chân thành không thể nghi ngờ.

- Ta không nhận ra anh nữa, - ông Gérard nói, - làm sao mà một người như anh lại thần hồn nát thần tính như thế được. Chúng ta sẽ làm sáng tỏ sự thật và anh sẽ là người đầu tiên cười về nỗi sợ hãi của mình. Hãy đến gặp ông bác sĩ già và đề nghị ông đến đây, vào lúc chín giờ tối, và yêu cầu ông bằng được, nếu điều đó là cần thiết, bằng cách nói rằng ta từ Pháp trở về chỉ để nói chuyện với ông.

- Tôi đi ngay ạ, thưa ông. - Sebastien nói.

Ông Gérard đi gặp Claire và khẳng định với con gái rằng, từ ngày mai, mọi việc trong nhà sẽ lại ổn cả.

- Con biết mà. - Cô nói. - Ba mạnh hơn tất cả!

Đồng hồ điểm chín giờ thì cũng là lúc ông bác sĩ già bước vào nhà. Mặc dù tóc đã bạc, mặt ông trông vui vẻ và ánh mắt thì thật là tinh nghịch. ông thân mật vỗ vỗ vai ông Gérard và nói:

- A! A! Người bệnh đâu đến nỗi nào, không biết tôi đến đây để làm gì nhỉ?

- Không phải là chuyện tôi ốm, - ông Gérard nói, - và cái người mà chúng ta sắp tóm sẽ cần đến chuyên môn của ông, vì tôi tự hứa với mình rằng sẽ trừng trị nó một cách xứng đáng!

- Tôi không hiểu gì cả. - ông bác sĩ già nói.

- Tại sao người bệnh lại cần phải tóm?

- Bởi vì đó là một hồn ma, - ông Gérard tiếp, - một hồn ma khuấy động sự bình yên trong.ngôi nhà chúng tôi và dọa dẫm người nhà trong lúc tôi vắng mặt.

Ông bác sĩ cười phá lên và nói:

- Vậy là chúng ta sẽ tha hồ mà vui!

- Sẽ còn vui hơn nếu như bà Rougemont nhập bọn với chúng ta, nhưng tôi tin chắc rằng bà ta đã cố thủ trong phòng mình và dù có các cả một vương quốc bà ta cũng không ra khỏi đó!

Bà ta cứ một mực tin rằng một trong những cụ tổ của tôi đã về ám nơi đây để xua đuổi một kẻ tội lỗi nào đó.

Khi ông bác sĩ đã rõ chuyện, ông Gérard nói thêm:

- Để đạt được mục đích cần thiết, tôi đã chuẩn bị hai khẩu súng lục. Nếu đây là một kẻ thích đùa vô lối muốn nhạo báng chúng ta, hai hoặc ba phát súng sẽ tốt cho hắn; còn nếu chúng ta có việc với một băng trộm đóng giả để dễ bề thực hiện hành vi xấu xa của chúng, những vũ khí của chúng ta sẽ dạy cho chúng biết nguy cơ của việc gây chuyện khuất tất.

- Đồng ý. - ông bác sĩ nói.

Vừa bàn bạc, hai người bạn vừa chuẩn bị bố trí trong gian phòng lớn ở tầng trệt. Trên bàn, bên cạnh vũ khí của họ có một chai vang ngon để giúp họ khỏi cảm thấy thời gian quá dài. Hai cây nến chiếu sáng căn phòng. Hai người gác ngồi thoải mái trong ghế bành và bắt đầu nói về những sự kiện xảy ra trong những tuần vừa qua.

Họ chỉ ngưng câu chuyện để nhấm nháp thứ rượu vang ưa thích.

Khi đồng hồ điểm nửa đêm, ông bác sĩ nói với ông Gérard:

- Hồn ma hôm nay thất nghiệp, nó đã ngửi thấy sự có mặt của chúng ta. Chúng ta không có hân hạnh được làm quen với nó.

- Bà Rougemont nói với tôi rằng đôi khi nó xuất hiện muộn hơn. Chúng ta hãy đợi thêm chút nữa.

Họ lại tiếp tục nói chuyện. Trong nhà và ngoài đường đều yên lặng như tờ. Đồng hồ điểm một giờ. ông bác sĩ đang nói bỗng đưa một ngón tay lên miệng:

- ông không nghe thấy gì sao? - ông hỏi thật khẽ.

Ông Gérard không kịp trả lời. Họ nghe thấy rõ tiếng chìa khóa xoay hai vòng trong ổ và cánh cửa mở ra đường khẽ mở. ông bác sĩ không hề lưỡng lự. Một tay cầm cây nến và tay kia cầm súng, ông lao ra ngoài hành lang, theo sau là ông.Gérard cũng lăm lăm tay súng. Một bóng hình trắng được ánh trăng chiếu sáng.

- Giơ tay lên! - ông bác sĩ hét bằng một giọng làm rung động khắp nhà.

Họ đưa cây nến lại gần cái bóng bí ẩn đứng sững lại ngay tức thì.

Họ mới bất ngờ làm sao khi nhận ra cái bóng ma nhỏ xíu ấy chính là cô bé Heidi, chân không đi giày tất, đang run lẩy bẩy trong chiếc váy ngủ.

- Chà, thế này thì lạ thật. - ông bác sĩ nói.

- Tôi đã thấy cô bé này rồi!

- Là Heidi sao! - Đến lượt ông Gérard thốt lên. - Cháu làm gì ở đây?... Nào, trả lời đi!...

- Cháu không biết. - Heidi nói, có vẻ như cô bé không ở trong trạng thái bình thường.

- Để cô bé đấy. - ông bác sĩ nói. - Tôi cần phải lo chuyện này. Cô bé bị ốm. ông hãy ở lại đây trong lúc tôi đưa cô bé trở về phòng.

- Nào, - ông bảo Heidi và nắm tay cô. - cháu đừng sợ gì hết, chúng ta chỉ muốn điều tốt cho cháu thôi.

Hai người đi vào phòng cô bé. ông bác sĩ khẽ đặt cô xuống giường, giắt ga giường kỹ càng rồi đợi cho cô bé bình tĩnh lại đôi chút không còn hoảng hốt run rẩy nữa.

Ông nắm lấy tay cô trìu mến hỏi:

- Chính cháu mở cửa phải không?

- Cháu không biết. - Heidi trả lời. - Cháu không đi xuống thế mà lại ở dưới ấy.

- Cháu phải đi xuống thì các bác mới thấy cháu trong hành lang chứ. Cháu có hay mơ không?

- Có. - Heidi nói. - Cháu thường xuyên gặp lại ông cháu, nói chuyện với ông. Cháu lại nhìn thấy những cây lãnh sam và nghe tiếng gió thổi vi vu qua các cành cây. Cháu mở cửa căn nhà gỗ để ngắm mặt trời lên... và rồi cháu lại thấy mình trên giường, ở Francfort.

- Cháu có bị đau ở đâu không?

- Không, thưa bác sĩ.. Cháu chỉ muốn được khóc thôi.

- Thế sao cháu không khóc?

- Bà Rougemont đã nghiêm cấm cháu.

- Cháu ở nhà ông Gérard có được sung sướng không?

- Có. - Cô bé đáp, nhưng có thể thấy rõ là cô muốn trả lời "không" hơn..- Cháu sống ở đâu trước khi đến Francfort?

- ở trên núi Alpe, cùng với ông cháu.

- Lần nào cũng ở trên núi Alpe sao? Hè cũng như đông? Chả có gì là thích thú khi chỉ nhìn thấy có bầu trời, đồng cỏ và những con dê!

- ôi, có chứ, thưa bác sĩ! Chả có gì đẹp hơn thế nữa.

Heidi không chịu đựng được hơn nữa, cô bé trào nước mắt, những giọt nước mắt đã từ lâu lắm rồi chỉ chực tuôn ra.

- Cháu cứ khóc đi. - ông bác sĩ nói và vuốt ve mái tóc cô bé. - Nó sẽ làm cháu thấy nhẹ nhõm và ngày mai, bác xin báo trước với cháu là mọi chuyện sẽ đâu vào đấy. Cháu có thể ngủ yên.

Khi ông bác sĩ vào phòng ăn tìm ông Gérard, ông chủ đang khá lo lắng, cất tiếng hỏi ngay:

- Có gì nghiêm trọng không?

- Điều đó thì rất có thể lắm.

- Cháu nó bị làm sao?

- Trước hết, cô bé bị mộng du và chính cô, một cách vô ý thức, đã làm cho mọi người trong nhà rối tung rối mù.

- Mộng du!

- Phải, và đó chưa phải là tất cả. Heidi bị bệnh thần kinh. Cô bé bị một chứng bệnh mà người ta gọi là bệnh xa xứ. Đó là một căn bệnh đáng sợ, không ngừng gậm nhấm cô bé cho đến khi đe dọa cả mạng sống.

- Vậy phải làm gì?

- Để chữa cho một người bị bệnh mộng du, thì chỉ có một liều thuốc duy nhất: gửi cô bé về lại nơi cô bé đã ra đi. Trả lại cho cô các dãy núi và người ông.

- Thế còn bệnh thần kinh?

- Đồng thời cho dùng một liều thuốc không chậm trễ. Cần phải để cho cô bé ra đi, ngay ngày mai. Đấy là đơn thuốc của tôi.

Ông Gérard không tin vào tai mình nữa.

Heidi ở với ông mà bị ốm!... Heidi bất hạnh!...

Quả là chuyện khôn lường!...

- Tôi rất buồn trước những gì xảy ra, - ông nói với bác sĩ, - nhưng tôi không thể gửi trả về nhà một đứa trẻ bị ốm! Con bé mới khỏe khoắn làm sao khi đến với chúng tôi! Khi ấy nó có đôi má hồng hào, còn bây giờ nó chỉ còn là cái bóng của chính mình... Hãy chữa cho cháu nó ở đây trước khi trả về với người ông....- Vô ích. - ông bác sĩ nói dứt khoát. - Tôi biết rất rõ những căn bệnh tâm hồn như thế này.

Thuốc thang chẳng có tác dụng gì hết. Cô bé cần núi non, chính thế. Không có cái đó thì tôi chẳng thể làm gì hết. Thậm chí tôi lo sự thể còn xấu hơn.

- Tôi nghe ông. - ông Gérard nói khi đã được ông bác sĩ thuyết phục. Đơn thuốc sẽ được tôn trọng.

Mãi đến khi trời đã rạng sáng hai người bạn mới chia tay nhau. Họ đã nói quá đủ và giờ đây, đối với họ, mọi chuyện đã rất rõ ràng.

12. Trở về quê hương

Đã bốn giờ rưỡi sáng khi ông Gérard đập cửa phòng bà Rougemont thình thình, bà ta chồm dậy và nghĩ rằng ma quỷ đã đến tấn công bà. Bà vớ lấy chiếc ô lớn, sẵn sàng nện cho nó một cú mạnh và đứng vào sau cửa. Đúng lúc ấy, bà ta yên tâm hẳn vì nhận ra giọng ông chủ nói với bà:

- Dậy đi, bà Rougemont. Làm ơn xuống hộ cho. Chúng tôi có một chuyến đi cần phải chuẩn bị và chúng tôi cần đến bà.

Bà ta chuẩn bị như một cái máy, không thật biết rõ mình đang làm gì. Bà ta chưa từng dậy sớm thế bao giờ. Nỗi hoảng loạn khiến bà tìm kiếm khắp nơi những quần áo mà bà ta vừa mới khoác lên người.

Ông Gérard đã đánh thức tất cả mọi người và các gia nhân thực sự tin rằng ông chủ đã gặp.ma và cần đến sự giúp đỡ! Họ lần lượt tới phòng ăn nhưng chỉ thấy một ông Gérard bình tĩnh và vui vẻ đang đợi họ.

- Jean, - ông bảo anh xà ích, - hãy đi chuẩn bị xe ngay.

- Vâng, thưa ông.

- Còn anh, Sebastien, anh đi tìm Dete, người bà con của Heidi. Ta sẽ cho anh địa chỉ của cô ta. Không xa đâu.

- Vâng, thưa ông.

Một lát sau, bà Rougemont có mặt tại phòng ăn. Mặt bà ta cứ như bị xoay ngược do đội lệch mũ. Bà ta hốt hoảng đứng như trời trồng trước mặt ông Gérard.

Hẳn rồi, phải thức dậy sớm như vậy đối với bà ta là điều chẳng hay ho gì.

- Bà quản gia, - ông Gérard nói, - hãy gói các đồ đạc riêng của Heidi lại và để thêm vào đấy mấy chiếc váy đẹp nhất của Claire. Tôi muốn cô bé có được những kỷ niệm đẹp nhất về quãng thời gian đến ở với chúng ta.

Bà Rougemont như hóa đá. Bà ta chắc chắn không chờ đợi một tin như vậy. Đã bao lần bà ta mong Heidi đi khỏi, nhưng lúc này thì bà chẳng thấy thích thú gì. Tin đến quá bất ngờ, quá đột ngột, bà ta cứ tưởng như trong mơ. ông Gérard không quan tâm đến bà ta nữa và đi gặp con gái lúc này đã thức dậy bởi tất cả những sự nháo nhác và tiếng động này.

- Có chuyện gì thế ba? - Cô hỏi.

Ông không giấu gì con hết: hồn ma hay hớm đó chính là Heidi. Heidi bị mộng du và nếu như không chữa cho cô, cô bé có thể sẽ tiếp tục những cuộc đi trong đêm ở những nơi nguy hiểm: leo lên bậu cửa sổ, mạo hiểm trèo lên mái đua... Ai mà biết được?

Những cơn mê man như thế là biểu hiện đặc trưng của căn bệnh thần kinh. Cuộc sống thay đổi, ước muốn được thấy lại những nơi đã sống thời thơ ấu đã gây ra những rối loạn tinh thần ở Heidi. Bị quá nhiều gò bó sau khi đã được sống quá tự do là tai họa đối với cô bé. Chỉ có cách cho cô bé trở về quê hương thì mới chữa khỏi được. ông bác sĩ đã đưa ra một mệnh lệnh:

cô bé phải được đi ngay lập tức.

- Chúng ta không thể giữ cô bé được. -Người cha nói. - Vả lại, như thế sẽ không tốt vì.chúng ta biết rằng tình trạng của cô bé sẽ chỉ trầm trọng thêm.

Claire khóc lóc một hồi, cố thuyết phục cha thay đổi quyết định, nhưng không lay chuyển được ông.

- Heidi sẽ ra đi, nhưng ba hứa với con rằng sắp tới ba sẽ đưa con tới Thụy Sĩ. Con bằng lòng chứ?

- Vâng. - Claire nói. - Ba hãy bảo mọi người mang rương của Heidi đến đây, con muốn cho em thật nhiều quà. Em có thể mang bất cứ thứ gì em muốn.

- Đúng đấy! - Người cha nói. - Con hãy chăm chút cho em, đó là người bạn tốt nhất của con.

- Con sẽ không bao giờ quên em. - Claire nói đầm đìa nước mắt.

Dete đến gặp ông Gérard không chút chậm trễ. Cô tự hỏi không biết ông ấy muốn gì và tự nhủ rằng chắc chắn đã xảy ra một việc nghiêm trọng. Heidi hư hỗn sao? Cô ta ngồi bồn chồn trong phòng chờ. Khi ông Gérard tới, cô đứng ngay dậy tiến đến đón ông.

- Có chuyện gì vậy, thưa ông Gérard? - Cô hỏi.

- Cô cứ yên tâm. - ông nói. - Sức khỏe của Heidi buộc chúng tôi phải đưa cháu trở về với ông, cô bé ở Francfort không hợp. Cô bé rất cần hít thở không khí trong lành ở trên núi. Đây là chỉ định chính thức của bác sĩ. Không có gì đe dọa cô bé nếu như việc này được triển khai kịp thời.

- ông cho biết thế khiến tôi hết sức bất ngờ, - Dete nói, - vì cho tới giờ, Heidi vẫn hoàn toàn khỏe mạnh mà.

Làm sao Dete có thể thoát ra khỏi tình thế bế tắc này! Người ông đã hét bảo cô, khi cô đến mang con bé đi, rằng ông không bao giờ còn muốn nhìn thấy cô ta trước mặt mình nữa. Và rồi, sau một thời gian dài xa cách, liệu ông lão còn chấp nhận nuôi con bé hay không. Không úp mở gì nữa, cô ta nói thẳng:

- Tôi buộc phải thưa với ông rằng, thưa ông Gérard, hôm nay tôi không thể lo việc cháu Heidi được...

- Thật đáng tiếc!

- Và ngày mai cũng vậy, công việc không cho phép tôi rảnh....- Tuy nhiên...

- Và tình hình cũng vẫn thế những ngày tiếp theo... Không, thật đấy, tôi không thể đưa Heidi về được.

Ông Gérard không nài nỉ. Vì Dete đã từ chối công việc ông yêu cầu, ông sẽ không đếm xỉa đến cô nữa. ông là một người quyết đoán.

- Sebastien, - ông bảo anh gia nhân, - anh sẽ đi! Anh sẽ đưa Heidi trở về với ông của cô bé.

- Có xa không ạ?

- Có, khá xa... Anh sẽ phải nghỉ đêm ở Bâle.

Đây là địa chỉ một khách sạn mà tôi biết, anh ở đấy sẽ rất tốt. Khi Heidi đã ngủ rồi, anh cần đóng cửa sổ cẩn thận và với cửa ra vào cũng vậy...

Không được để cho cô bé lại bắt đầu những việc mà cô bé đã làm ở nhà ta... Điều đã xảy ra ở đây tuy vô sự, nhưng ở nơi xa lạ có thể sẽ nguy hiểm cho cô bé.

- Tôi hiểu ạ, thưa ông. - Sebastien nói.

- Anh đi chuẩn bị đi, - ông Gérard nói, -trong khi tôi viết cho ông của cô bé một bức thư. Tội nghiệp, ông cụ có vẻ là một người trung hậu, cụ có quyền được biết toàn bộ sự thật. Tôi sẽ không giấu cụ chuyện gì hết.

Tinette đi đánh thức Heidi dậy và mặc cho cô bé chiếc váy đẹp nhất, cô ta chẳng nói chẳng rằng và vẫn không bỏ được bộ mặt rầu rĩ. Heidi hiểu ngay rằng có chuyện gì đó hết sức đặc biệt đang diễn ra nhưng cô không dám hỏi chị người hầu.

Khi cô bé xuống đến phòng ăn, ông Gérard đón cô với một nụ cười.

- Cháu chào ông Gérard ạ - Cô bé nói.

- Bác chào con! Con thử nghĩ xem chúng ta sẽ làm gì hôm nay?

- Cháu không biết ạ, thưa ông.

- Thế này nhé, hôm nay chúng ta sẽ trở về với người ông trên núi Alpe của cháu! Cháu sẽ lại được thấy núi non mà cháu xiết bao yêu mến!

- Trở về căn nhà gỗ ạ! - Heidi reo lên, cô bé không nói nên lời và mặt bỗng trắng bệch ra.

- Cháu không muốn thế sao? - ông Gérard hỏi..- ôi! Cháu rất sung sướng được gặp lại ông cháu.

- Thế thì, - ông Gérard tiếp,- đừng để mất thời gian nữa. Xe đang đợi cháu... Cháu và Se-bastien sẽ ăn dọc đường!

Ông Gérard cho gọi bà Rougemont tới.

- Bà quản gia, - ông nói, - hãy chuẩn bị cho Heidi và Sebastien đồ ăn trong ngày.

Một cái rương lớn nằm giữa phòng Claire.

- Xem này, Heidi, - Claire nói, - tất cả những gì chị chuẩn bị cho em.

- Đẹp quá! - Cô bé reo.

- ồ!... Chị chỉ để vào đó có mấy chiếc váy, một ít khăn và tất cả những gì cần để em khâu vá...

- Cám ơn, Claire, cám ơn!

- Nhưng đấy chưa phải là tất cả, - Claire tiếp tục, - chị vẫn nhớ những chiếc bánh mì trắng nhỏ cho bà em trên núi Alpe...

Heidi sung sướng và Claire cũng vui lây.

Không ai có thể nghĩ rằng hai cô bé sắp sửa chia tay nhau.

Đột nhiên, tiếng Sebastien vang lên:

- Lên đường! Xe đã sẵn sàng!

Heidi vội vàng chạy lên phòng lấy cuốn sách cụ Gérard tặng cô. Cô cũng mang theo bọc quần áo nông thôn và chiếc mũ rơm rộng vành, rồi đến ôm hôn thắm thiết Claire. Nhận thấy những giọt nước mắt lăn trên má người bạn tàn tật, cô bật khóc nức nở. Cớ sao cô không bao giờ được hạnh phúc trọn vẹn?

Khi đó Claire mới thổ lộ với cô bé điều cha cô vừa mới hứa. Nghĩ đến ngày tái ngộ trên dãy núi thân thiết của mình, cô bé cũng được nguôi ngoai khi phải chia tay người đã tận tình giúp đỡ cô suốt mấy tháng ròng cô sống ở thành phố.

Hít mạnh và lau nước mắt, cô đi về phía chiếc xe đang chờ mình.

Ông Gérard đã chờ ở đấy, còn bà Rougemont đứng cùng. Bà này đã lấy lại được bình tĩnh. Bà quản gia không thể nào không tỏ ra một lần cuối cùng mối ác cảm với cô bé. Nhìn thấy cái bọc Heidi cầm, bà ta giằng lấy và nói:

- Cô không thể đi khỏi đây với một gói đồ như thế này! Mọi người sẽ nói sao đây? - Họ sẽ nói là họ muốn thế. - ông Gérard nói. - Heidi được tùy ý mang tất cả những gì cô bé muốn.

- Tạm biệt Heidi! - ông Gérard nói. - Chúng ta sẽ không bao giờ quên cháu. Cháu đã ở với chúng ta rất ngoan. Chúc cháu có một chuyến đi tuyệt vời!

- Tạm biệt ông Gérard! ông tốt với cháu quá. Cháu cũng thế, sẽ không bao giờ quên ông.

Cháu cũng không bao giờ quên ông bác sĩ. Cháu đã nhờ Claire gửi lời chào ông bác sĩ... Cháu rất muốn được gặp ông bác sĩ trước khi đi!

Heidi ngồi vào trong xe và đặt cái bọc lên đùi.

- Thôi đi đi! - ông Gérard hét lớn. - Chúc thượng lộ bình an!

Và chuyến đi bắt đầu. Suốt nhiều giờ liền Heidi ngồi im. Mãi rồi dần dà cô bé mới hiểu chuyện gì đã xảy ra. Cô đang trở về với người ông trên núi Alpe! Cô sẽ gặp lại núi non, dòng sông băng, hoa lá, những cây lãnh sam, những con dê!... Bỗng nhiên, mặt cô bé sầm tối.

- Sebastien, - cô nói, - bà còn sống không nhỉ? Em xa bà lâu quá rồi!

- Chúng ta hãy hy vọng. - Sebastien trả lời.

- Nếu như có chuyện bất hạnh xảy ra, thì chúng ta phải biết chứ.

Heidi đếm những chiếc bánh mì trắng nhỏ...

Bà hẳn là mừng lắm đây!

- Sebastien, - cô nói, - bà không chết, phải không anh?

- Không. - Sebastien nói trong cơn buồn ngủ.

Không, không, rồi cô sẽ thấy!

Chiếc xe lắc lư ru cho Heidi ngủ thiếp đi.

Chuyện náo động trong đêm, buổi sáng dậy sớm và khởi đầu chuyến đi đã làm cho cô bé mệt rã rời. Mãi đến Bâle cô mới thức dậy. Cuộc hành trình vẫn chưa kết thúc!... Hôm sau họ lại lên đường và còn phải đáp tàu hỏa hàng giờ nữa.

Heidi vẫn không rời cái bọc.

- Mình chưa đi được xa lắm thì phải. - Cô bé nghĩ.

Vừa lúc ấy có tiếng hô "Mayenfeld". Cô chồm dậy khỏi chiếc ghế cùng một lúc với Se-bastien.

Họ xuống tàu. Cô bé nhảy lên sân ga đầu tiên, cái bọc quý giá cắp dưới tay, Sebastien theo sau, lúng túng với chiếc rương nặng anh ta đặt dưới chân. Anh chàng nhìn con tàu ra đi với vẻ nuối tiếc. Hẳn là anh muốn được tiếp tục cuộc.hành trình trên một toa tàu đầy đủ tiện nghi hơn là phải leo bộ lên núi. Leo trèo không phải là môn thể thao yêu thích của anh ta!

Ra khỏi ga, anh ta lại gần một chiếc xe bò trên có một bác nông dân ngồi.

- Tôi muốn đi Dorfli. - Sebastien nói. - Bác có thể chỉ cho tôi đường nào tốt nhất không?

- Đường nào ở đây cũng tốt cả. - Người nông dân nói. - Nếu anh muốn tôi chở chiếc rương, tôi rất sẵn lòng... Tôi cũng về Dorfli mà.

- Thế còn con bé?

- ôi dào! - Người nông dân nói. - Nó sẽ ngồi kèm chiếc rương...

Sebastien sướng rơn. Thế là anh ta sẽ không phải leo đến tận Dorfli, và không biết chừng còn phải lên đến tận căn nhà gỗ của người ông nữa ấy chứ... Anh ta cám ơn người nông dân tốt bụng rồi gọi Heidi ra với vẻ bí hiểm, đưa cho cô bé một cuộn tròn nặng cùng với một lá thư và giải thích:

- Cô cầm lấy cuộn giấy này, nó khá nặng đấy, và giao cho ông cô. Đó là một món quà ông Gérard gửi biếu ông, cùng với một lá thư. Chớ có để thất lạc đấy!

- Anh không phải lo! - Cô bé nói.

Chiếc rương được chuyển lên xe, rồi đến lượt Heidi leo lên ngồi.

- Nhớ phải thật cẩn thận đấy. - Sebastien tiếp tục dặn dò. - Vì lẽ ra tôi phải lên trên ấy cùng với cô!... ông Gérard ra lệnh thế, nhưng thật may là đã có bác đánh xe đây!...

- Vâng, vâng, mọi việc sẽ ổn thôi! - Cô bé nói. - Tạm biệt Sebastien!... Vĩnh biệt Sebastien!

- Vĩnh biệt Heidi!

Và chiếc xe chuyển bánh. Người đánh xe không phải ai khác mà là chủ lò bánh mì ở Dor-fli, bác ta đến Mayenfeld chở bột về. Bác ta chưa nhìn thấy Heidi bao giờ, nhưng vẫn thường xuyên nghe nói về cô bé. Bác ta biết rằng cô sống với người ông trên núi Alpe, nhưng rồi một hôm, cô đã đi Francfort.

- Cháu lại về sống với Cậu Núi Alpe à? -Bác ta hỏi cô.

- Vâng ạ. - Cô bé đáp.

- Cháu không thích ở Francfort à?

- Có chứ... Nhưng ông Gérard và bác sĩ bảo cháu phải về hít thở không khí trong lành trên núi..- Đấy không phải là lý do, khi người ta sống tốt ở đâu đó, người ta sẽ ở lại đấy.

- Chính vì thế mà cháu trở về sống với ông cháu, ở với ông, cháu thích gấp mười bất cứ nơi nào khác.

Heidi nhận ra tất cả những nơi cô đã đi qua.

Mỗi vòng bánh lại làm cô gần thêm căn nhà gỗ của ông cô và trái tim bé nhỏ của cô càng thêm đập mạnh... Cái cây này, cô đã thấy rồi mà!... Nó chờ đón cô thân thiết như một người bạn cũ.

Lòng cô nôn nóng. Cô có cảm giác chiếc xe không tiến thêm nữa và nhiều lúc đã nghĩ đến việc xuống xe, tự mình chạy lên trước, về phía ngôi làng mà cô vừa nhận ra sau một khúc ngoặt.

Cuối cùng, họ cũng đã tới Dorfli và dân làng nhanh chóng vây lấy hai lữ khách. Việc Heidi trở về là cả một sự kiện và ai nấy đều muốn thấy cô, chạm vào cô, nói với cô... Lại còn cái rương nữa, nó khiến cho ai nấy đều tò mò! Nó có thể đựng gì chứ?

- Cám ơn bác nhiều. - Cô nói với ông chủ lò bánh mì. - ông cháu sẽ đến lấy chiếc rương, ngày mai hoặc ngày mốt gì đấy, khi ông cháu có thời gian.

Mọi người còn muốn biết nhiều nữa, nhưng cô bé đã thoát ra.

- Cháu về nhà ông cháu đây! - Cô vừa chạy vừa nói.

- Đợi đã, - mọi người nói, - cháu sẽ không được đón tiếp tử tế đâu! ông già càng ngày càng độc địa... Có lẽ cháu nên quay lại Francfort, nơi cháu vừa rời đấy đi thì hơn!...

- Có một quý ông đi cùng cô bé. - ông chủ lò bánh mì nói. - Tôi gặp họ ở Mayenfeld. Người đó đã trả tôi hậu hĩ, hơn nữa còn đãi tôi nhiều tiền thuốc nước nữa. Chắc chắn con bé đã được ở với những người rất giàu có, thế mà nó cứ nhất quyết nói với tôi là nó đòi về nhà, về sống với ông già...

- Không thể như thế được!

Đến tối, cả làng vẫn còn bàn tán về cuộc phiêu lưu khác thường của Heidi.

Vậy là cô bé tiến về phía núi cao, nhưng chẳng mấy chốc cô đã phải bước chậm lại vì thở hổn hển đường thì dốc ngược mà cái bọc của cô khá nặng. - Trước hết mình hãy rẽ vào chào bà đã. - Cô bé nghĩ. - Mình muốn được thấy mặt bà khi mình mở cửa và bà nhận ra mình...Chẳng mấy chốc ngôi nhà của bà cụ mù lòa đã hiện lên. Tim cô bé đập rộn ràng. Có lẽ nào cô chỉ còn cách người mình yêu dấu vài bước thế này thôi sao!... Cửa ra vào đây rồi!... Rưng rưng cảm động, cô không dám bước vào. Gải thử bà đã mất trong lúc vắng cô..., giả thử bà đã quên cô...

Sau một lát lưỡng lự, cô quyết định mở cửa, dường như mọi thứ vẫn nguyên như cũ. Nhưng cô không thể nói nên lời.

- Ai thế? - Một giọng hỏi. - Ai ở đó thế?...

Chỉ có Heidi mới có thể mở cửa như thế... Nhưng Heidi thì ở xa... A! Giá mà ta có thể gặp lại cháu... Nhưng cháu sẽ không bao giờ trở về nữa, ta biết!

- Cháu đây mà, bà! - Cô bé reo lên và chạy sà vào vòng tay của bà.

Bà cụ khốn khổ vừa vuốt ve cô bé vừa nói:

- Đúng rồi, ta nhận ra tóc cháu... Đúng là cháu rồi, Heidi!... A! Ta sung sướng quá! - Bà nói và khóc vì mừng quá.

- Bà đừng khóc nữa. - Cô bé nói. - Cháu sẽ lại đến thăm bà hàng ngày. Cháu sẽ không bao giờ đi Francfort nữa. Cháu mang cho bà những chiếc bánh mì trắng nhỏ đây, thứ bánh mà chúng cháu vẫn ăn hàng ngày. Bà có ngửi thấy mùi thơm ngon không?

Cô đặt những chiếc bánh mì trắng nhỏ vào lòng bà.

- Cám ơn cháu, cám ơn cháu yêu cháu quý của ta! Chưa bao giờ bà có được những món ăn ngon như thế này!... Nào, cháu nói đi... Hãy kể cho bà cháu đã làm gì từ lúc đi.

Và Heidi kể tất cả những gì cô đã trải qua ở Francfort, niềm vui và nỗi buồn, vẻ mặt càu cạu của Tinette và lòng tốt của Claire.

Khi Brigitte về, bác ta lại còn ngạc nhiên hơn.

- Cháu đấy à, Heidi? Bác gần như không nhận ra cháu nữa!... Cháu mới lớn làm sao!.. Cháu mặc đẹp làm sao!... Và cái mũ có chỏm lông này nữa, của cháu đấy à? ôi! Cháu mới xinh làm sao!

- Cháu sẽ không bao giờ đội nó nữa. Cháu thích chiếc mũ rơm cũ của cháu hơn... Đó mới là thứ cháu yêu quý. Vả lại, ông cháu ghét những chiếc mũ có cắm lông.

- Thế thì, - mẹ Pierre nói, - việc quá là đơn giản, chúng ta sẽ bán nó. Có thể con gái của ông giáo sẽ muốn mua! Cô ta sẽ trả cho chúng ta rất nhiều tiền..Heidi thay váy rồi nói:

- Bà ơi, bây giờ cháu phải lên với ông cháu.

Cháu sẽ đến thăm bà luôn. Cháu đã mặc lại chiếc váy len đỏ để cho ông dễ nhận ra cháu.

- Cháu nghĩ thế là đúng đấy, thôi cháu đi đi!... Bà sẽ đợi cháu mỗi ngày. - Bà nói và nắm chặt tay cô bé.

Brigitte đưa Heidi đi một quãng đường và vừa đi vừa kể cho cô bé biết rằng Cậu Núi Alpe hầu như không mở miệng nữa, khiến mọi người nghĩ rằng ông đã bị câm. Ngay đến Pierre cũng quả quyết rằng ông đã trở nên rất ác độc.

Đường lên núi rất khó đi, nhưng Heidi không để ý thấy. Mặt trời lặn chiếu sáng các đỉnh núi.

Sông băng đỏ rực lên như một dòng sông lửa và mép các đám mây ánh lên như được viền vàng.

- Trời ơi, sao mà lại đẹp thế này! - Cô bé thốt lên. - Cảnh vật còn đẹp hơn là mình thấy trong mơ...

Bỗng nhiên cô bé vùng chạy. Cô đã nhận thấy các ngọn cây lãnh sam và mái căn nhà gỗ.

Chẳng mấy chốc cô đã nhìn thấy ông ngồi trước cửa. ông đang hút thuốc, mắt nhìn đăm đăm xa thẳm và nét mặt ủ ê, như thể ông đang có chuyện rất buồn.

Cô chạy nhanh hơn về phía trước khiến ông đã có thể nhận ra ai đang đi tới. Vứt cái bọc xuống đất, cô bé ôm lấy cổ ông. Cô quá xúc động và chỉ biết lặp đi lặp lại:

- ông! ông! Cháu đây!

- Cháu đấy ư, Heidi!... Cháu đấy ư!... Không thể như thế được! - ông lão nói và lấy tay lau nước mắt. ông vuốt ve cô bé, gỡ vòng tay đang xiết lấy cổ ông và đặt cô bé lên lòng. ông nhìn cô chăm chú và hỏi:

- Cháu đã về!... Họ đuổi cháu à?

- ồ không, thưa ông, mọi người ở Francfort tốt với cháu lắm. Nhưng có lẽ cháu cần được gặp lại ông và mọi người, mọi vật ở đây quá nên đã phát ốm. ông bác sĩ đã nhận thấy thế ngay... Cô bé cần bầu không khí núi Alpe, ông ấy bảo. Có lẽ ông ấy cũng đã viết thế trong lá thư mà ông ấy giao cháu đưa cho ông. Đây, thưa ông, một cuộn giấy và lá thư.

Heidi nhảy xuống khỏi lòng ông, lấy trong bọc ra cuộn giấy và lá thư rồi đặt tất cả lên lòng ông lão.

Ông đọc thư, đặt cuộn giấy lên ghế và chỉ nói:.- ông chắc là cháu muốn uống thứ sữa thơm ngon của ông...

- Vâng, thưa ông.

- Và nếu như cháu muốn có một chiếc giường khác và quần áo, cháu có thể sắm được, vì số tiền cháu vừa đưa cho ông là của cháu và nó có nhiều đấy...

- Cháu đã có tất cả những gì cháu muốn. -Cô bé trả lời.

- Chúng ta sẽ chuẩn bị cho cháu một cái giường, ở trên vựa cỏ. ông không nghĩ là cháu về, nhưng chiếc giường sẽ xong ngay thôi...

Nhưng trước hết, ông cháu mình hãy uống một cốc sữa đã.

- Quả thật là...

Heidi không thể nói tiếp. Một tiếng huýt gió vang lên. Đó là Pierre đang lùa dê về... Cô bé chạy tới đón bạn, cậu ta không tin vào mắt mình nữa.

- Heidi!

- Pierre!

Và cô nhảy vào giữa đàn dê gọi tên từng con một. Hẳn là chúng đã nhận ra giọng cô vì tất cả đều xúm lại. Con "Chim kim oanh" huých "Mụ béo Thổ Nhĩ Kỳ", con này ngạc nhiên vểnh râu lên để chứng tỏ mình là ai. Sung sướng được gặp lại chúng bạn, Heidi ôm lấy từng con một, chúng thích chí dùng sừng đẩy cô bé về phía Pierre, nhưng cậu ta hơi sợ nên lánh ra xa.

- Em sẽ lại lên núi với anh chứ? - Pierre hỏi.

- Vâng, tất nhiên rồi!... Nhưng ngày mai thì chưa, vì em còn phải đến thăm bà. Ngày kia em sẽ đi với anh.

- Lên đường! - Cậu hét bảo lũ dê.

Phải vất vả lắm cậu ta mới xua chúng đi được.

Chúng cứ đứng ỳ ra. Nếu như Heidi không đưa Lili và Biquette vào chuồng thì đàn dê sẽ không đời nào chịu đi. Khi cô bé bước vào căn nhà gỗ, cô gặp lại tất cả các kỷ niệm. Trên vựa cỏ, cô thấy một chiếc giường tuyệt diệu và thèm thuồng hít thở mùi cỏ còn tươi nguyên. ông lão đã trải những tấm ga sạch trắng tinh. Cô xuống ăn tối:

một bát sữa lớn và pho mát phết trên một miếng bánh mì. Thật hạnh phúc làm sao: tất cả lại như trước! Và cả giấc ngủ nữa, đã lâu lắm rồi cô mới được ngủ ngon như thế. Người ông thức dậy không dưới mười lần trong đêm để xem cô bé ngủ có yên giấc không. ông lấy cỏ khô che kín.ô cửa sổ để ánh trăng không thể lọt một tia nào vào trong vựa cỏ.

- Ngủ đi! - ông khẽ nói. - ông thật sung sướng tìm lại được cháu và ông sẽ chăm lo cho cháu.

Heidi cũng vậy, cô rất sung sướng. Cô đã được thấy lại tất cả những gì nhớ nhung, tất cả những gì mong ước khi còn ở Francfort... Giờ thì cô còn cần gì hơn nữa khi cô đã có ông, có bà, có Pierre, những con dê, mặt trời, dòng sông băng, gió lùa trên những cây lãnh sam cao và bầu không khí núi Alpe trong lành đã làm cho má cô bé đẹp hồng trở lại...

13. Ngày chủ nhật hạnh phúc

- ông cháu mình sẽ xuống làng. - ông nói.

- Chiếc rương của cháu vẫn ở dưới ấy và ông cháu mình cần mang nó lên đây.

- Vâng ạ. - Heidi nói. - Nhân tiện cháu sẽ qua thăm bà. Cháu đã mang về cho bà những chiếc bánh mì trắng nhỏ và cháu rất sung sướng khi biết bà thích chúng.

Không khí thơm tho mát mẻ và gió lùa qua các cành cây tạo thành một tiếng nhạc diệu huyền.

- ở đây thích hơn ở Francfort. - Cô bé nói.

- Từ cửa sổ phòng cháu ở Francfort, cháu chỉ nhìn thấy các bức tường và những mái nhà.

- Nào, lên đường! - ông thét vang như chỉ huy cả một đội quân.- ở đây, mọi thứ đều ổn.

Nhà cửa sạch sẽ... Đi thôi!.Tới nhà bà, hai ông cháu chia tay nhau và người ông tiếp tục đi xuống làng. Bà cụ đã nhận ra tiếng chân cô bé.

- A! Cháu đấy à. Bà mong cháu quá... Những chiếc bánh mì nhỏ của cháu ngon lắm. Bà chưa bao giờ được ăn thứ gì ngon như thế!... Chúng làm bà khỏe lên đấy. Chúng còn hơn cả thuốc thang ấy chứ, rồi chẳng mấy nữa bà sẽ đứng dậy được... Mỗi ngày bà chỉ ăn một chiếc thôi, cho nên sẽ còn được lâu.

- Không, không. - Cô bé nói. - Bà cứ ăn bao nhiêu tùy thích. Cháu sẽ viết cho Claire, chị ấy tốt lắm. Chị ấy sẽ gửi bánh cho cháu và cháu sẽ đem cho bà.

- Chúng sẽ khô mất. - Mẹ Pierre nói. - Nếu như bác có tiền, bác sẽ mua ở cửa hàng bánh mì.

Tiếc là bác chẳng thể mua gì khác ngoài thứ bánh mì đen...

- Thế thì không lo! - Heidi reo lên. - Cháu có nhiều tiền, ông cháu bảo thế. Cháu sẽ hỏi xin ông và chúng ta sẽ mua những chiếc bánh mì trắng, ở cửa hàng dưới Dorfli. Pierre chỉ việc đi lấy về, mỗi ngày một chiếc, ngày lễ hai chiếc.

- Không, không, - bà nói, - cháu hãy giữ tiền cẩn thận cho sau này. ông cháu sẽ bảo cho cháu biết, cháu có thể dùng chúng làm gì cho tốt nhất.

- Có chứ, bà, - cô bé nói, - bà sẽ có những chiếc bánh mì trắng nhỏ. Chúng sẽ làm bà khỏe lên và thể nào bà cũng nhìn lại được... bà sẽ không bị mù nữa.

Bà cụ không nói gì. Bà không muốn làm cô bé thất vọng và mọi người đều thấy là cô rất hài lòng. Bỗng nhiên, cô bé hướng mắt nhìn chăm chú một cuốn sách kinh đặt trên một cái giá.

- Cháu đã biết đọc rồi, bà có muốn cháu đọc cho bà một bài thánh ca không?

- Thế thì bà sung sướng quá.

Heidi leo lên một cái ghế, với lấy cuốn sách mà đã nhiều năm nay không ai mở, rồi ngồi bên người bà thân thiết và bắt đầu lần giở cuốn thánh thi cũ.

- Bà muốn cháu đọc bài nào? - Cô bé hỏi.

- Tùy cháu! Bài nào bà cũng thích. Hồi bé bà đã hát tất cả các bài. Chúng sẽ làm bà nhớ lại những năm còn trẻ..Heidi hứng khởi đọc một bài thánh ca rất hay. Bà nghe cô bé với một vẻ vô cùng mãn nguyện. Thậm chí bà còn hát theo trong lúc cô bé đọc, giai điệu và lời ca tự đến với bà trong trí nhớ.

- Cháu hãy đọc lại một lần nữa!... Cháu không thể hình dung bà thích nghe cháu đọc đến nhường nào!

- Cộc, cộc! - Có tiếng gõ cửa.

- ông đấy. - Cô bé nói. - ông gọi cháu.

Ngày mai cháu lại đến...

Gặp ông, cô bé liền kể lại rất chi tiết những gì cô đã làm ở nhà bà.

- Cháu đã hứa biếu bà mỗi ngày một chiếc bánh mì trắng nhỏ. - Cô bé nói.

- Rất tốt! - ông lão nói. - Cháu có đủ tiền để có thể mua bánh gatô cho bà nhiều năm liền.

- ôi! Thế thì cháu vui quá! - Cô bé reo lên.

- Bà sẽ không bao giờ còn phải ăn bánh mì đen, và đó là nhờ những ngày cháu ở Francfort... Cháu đến đấy là phải lắm.

- ông cũng nghĩ thế. - ông đáp, chân bước chậm lại vì chiếc rương trĩu nặng.

- Cháu sẽ đọc cho ông một truyện hay, - cô bé nói, - trong cuốn sách mà bà Gérard, bà của Claire đã cho cháu hồi ở Francfort. Rồi ông sẽ thấy truyện hay như thế nào!

Về đến nhà, người ông trút gánh nặng xuống và ngồi lên chiếc ghế dài.

- Chà! - ông thốt lên. - Đáng để ta hút một tẩu thuốc!

Ông ngồi trên chiếc ghế dài trước nhà. Heidi mang sách lại và ngồi xuống bên ông. Cô bé đã đọc câu chuyện yêu thích thường xuyên đến nỗi cuốn sách tự mở ra đúng trang cô muốn.

- ông nghe nhé, đây là câu chuyện hay hơn tất cả... Truyện kể về một người con ăn chơi phung phí, trở về nhà sau khi đã đi lang bạt thế giới, và người cha đã đón nhận con trìu mến.

Ông chăm chú lắng nghe câu chuyện.

- Truyện rất hay, cháu ạ, - ông nói vẻ ngẫm nghĩ, - và cháu đã đọc rất giỏi. ông cám ơn cháu.

- ông xem tranh này, người cha đang ôm hôn con mình mà ông tưởng là đã mất đi vĩnh viễn..Cô chỉ cho ông xem bức tranh đã bao lần an ủi, động viên cô khi phải xa người cô yêu quý nhất.

Khi Heidi đã ngủ, ông bế cô bé vào giường và nhìn cháu rất lâu.

Chủ nhật sau, tiếng chuông từ dưới thung lũng vọng lên. Khắp nơi chim hót líu lo.

- Nào, - ông lão nói, - cháu hãy mặc chiếc váy đẹp nhất, ông cháu mình sẽ xuống làng. Hôm nay là chủ nhật!

Cô bé vội vàng nghe theo. Khi cô xuống đến chân thang, cô đứng lặng người kinh ngạc trước người ông. Rồi cô reo lên:

- ôi! Trông ông đẹp quá trong chiếc áo lễ có những chiếc khuy sáng bóng này!

- ông muốn mình cũng được đẹp như cháu, - ông cười nói, - nhưng đâu có dễ!... Nào ta đi thôi, lên đường đến Dorfli! Chuông đang gọi ông cháu mình đấy.

Khi ông lão bước vào nhà thờ cùng với cháu, tất cả các tín đồ đang bắt đầu hát. Hai ông cháu ngồi vào hàng ghế cuối. Một cư dân của ngôi làng nhỏ, nhìn thấy họ đi vào, lấy khuỷu tay huých người ngồi bên và nói:

- Nhìn kìa, Cậu Núi Alpe ngồi ở cuối nhà thờ cùng với đứa cháu gái!

Tin truyền đi khắp nhà thờ và ông mục sư thật khó mà chỉ huy được các giáo dân của ông tập trung hát. May mà bài giảng đạo của ông đã chấm dứt mọi sự xao nhãng.

Nhưng sự ngạc nhiên của dân làng không còn giới hạn nữa khi họ thấy ông lão đứng nói chuyện mãi với ông mục sư!

- Thực ra, tôi đã sai lầm khi sống ở trên cao với con bé. Mùa đông rất lạnh và tôi e rằng những cơn gió lạnh sẽ có hại cho cháu nó.

- Đúng thế. - ông mục sư đáp lời. - Hãy trở về làng, ông sẽ được tiếp đón tử tế.

- Tôi không tin! - Người ông nói. - Dân làng chưa bao giờ tỏ ra thân thiện với tôi.

- Tất cả đã thay đổi. - ông mục sư lại tiếp tục. - Mọi người đều biết tất cả những gì ông đã làm cho đứa cháu bé bỏng của mình và mọi người khâm phục ông.

Người ông có vẻ hài lòng và nếu như ông nghe được những lời trò chuyện của dân làng thì ông còn hài lòng nữa..- ông ấy không còn có vẻ càu cạu nữa! -Một người nói.

- Trông kìa, ông ấy nắm tay con bé! - Một người khác đế thêm.

- Suy cho cùng, một khi con bé trở về, thì nghĩa là nó thích ở với ông ấy!

- Bà Pierre và Brigitte chỉ nói tốt về ông ấy thôi!...

- Xem kìa, ông mục sư bắt tay ông ấy và vuốt tóc Heidi!

Và ông mục sư nói để mọi người đều có thể nghe được:

- Hẹn gặp lại, ông láng giềng. Tôi rất mừng được nói chuyện với ông. Tôi thích nghe ông nói lắm, và nếu ông muốn, chúng ta sẽ có những buổi tối tuyệt diệu cùng nhau đàm đạo. Vả lại, cô bé cũng cần được mọi người chăm sóc đôi chút... Tạm biệt, ông láng giềng... Tạm biệt!

Bấy giờ, tất cả dân làng xúm quanh ông lão và lần lượt từng người bắt tay ông.

- Hãy đến thăm căn nhà của chúng tôi, Cậu!

- Hãy dành ra một giờ ở chơi với chúng tôi!

- Gia đình tôi chờ ông đấy!

- Vâng, vâng. - Người ông nói, không giấu được niềm vui. - Tôi sẽ đến, tôi sẽ đến...

Hai ông cháu lại leo núi trở về căn nhà gỗ.

Dọc đường, họ không quên tạt qua thăm bà của Pierre và bác Brigitte.

- Tôi còn phải đóng thêm mấy cái đinh trong nhà bà. - Người ông nói. - Tôi không quên bà đâu... Căn nhà của bà sẽ được sửa chữa lại.

- Cám ơn Cậu. - Bà cụ mù lòa nói. - Chỉ cần cảm thấy có ông và cháu Heidi ở bên là tôi thấy được sống lại rồi.

- Heidi sẽ đến thăm bà hàng ngày. - Người ông nói.

- Cám ơn! - Brigitte nói. - ôi! Heidi đi Francfort quả thật là tốt!... Tiếc là Pierre không thế chân con bé được!

- Được thế thì hay quá, - Cậu Núi Alpe nói, - nhưng liệu như thế có thích thú không cho thằng bé chăn dê của bác? Suy cho cùng, chúng ta không thể làm gì khác hơn là chờ đợi thời cơ...

Vừa lúc ấy, Pierre chạy vội vào thở không ra hơi..- Cháu có một bức thư cho Heidi, người ta đã giao cho cháu ở Dorfli.

Heidi mở phong bì và đọc lên để mọi người cùng nghe lá thư của Claire.

"Người bạn thân thiết của chị, Từ khi em đi khỏi Francfort, chị ở nhà rất buồn vì thiếu em. Chị đã nhiều lần nài xin ba và ba đã hứa một ngày nào đó sẽ cho chị đến Ragaz, ở Thụy Sĩ. Bà sẽ đưa chị đi. Chị sẽ lên thăm em ở trên núi vì chị muốn được gặp người bà mù lòa, người ông sống ở căn nhà gỗ và tất cả những điều tốt đẹp mà em vẫn hay kể cho chị..." - Tốt lắm! - Người ông nói. - Chúng ta rất vui được tiếp đón những con người tử tế đó!...

Nhưng bây giờ thì lên đường!... Trở về căn nhà gỗ... ông cháu mình phải về tới nhà trước khi trời tối.

Niềm vui của Heidi đã được vẹn toàn, cuối cùng thì cô cũng đã sắp được thấy tất cả những người cô yêu quý nhất ở bên nhau.

Hàng loạt dự định chen lấn trong óc cô. Chắc chắn là không khí trên núi cao và món sữa thơm ngon sẽ giúp cho Claire khỏe ra phần nào. Cô nghĩ đến niềm vui thích của Claire khi cả đàn dê bu lấy quanh cô trước căn nhà gỗ...

Cô bé xiết chặt tay ông và hai ông cháu bắt đầu leo theo con đường mòn trong tiếng chuông ngân thanh bình và mặt trời lặn xuống nhuộm hồng các ngọn núi và dòng sông băng..

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#heidi2