Giải nghĩa hán việt của tựa đề các chapter:

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

1. Song thế dâm dâm, hô dữ câu khứ (雙涕霪霪, 呼與俱去)
-> Hai hàng nước mắt giàn giụa, tôi bỏ đi với cuộc gọi dang dở.

2. Giác nhi hậu tri kì mộng dã (覺而後知其夢也)
-> Tỉnh dậy rồi mới biết mơ chỉ là mơ.

3. Ngộ lạc trần võng trung (誤塵落網中)
-> Lầm lỡ lạc vào lưới tình ai.

4. Tịnh diểu thu chi diêu dạ hề, tâm liễu lệ nhi hữu ai (靚杪秋之遙夜兮, 心繚悷而有哀 )
-> Đêm thu đẹp đẽ ấy đã đi rồi, lòng tôi u sầu mà nghĩ lại.

5. Đãn kiến lệ ngân thấp, Bất tri tâm hận thùy (但見淚痕溼, 不知心恨誰)
-> Chứng kiến mắt ướt lệ rơi, nhưng tôi vẫn không biết mình nên hận ai.

6. Độc sảng nhiên nhi thế hạ (獨愴然而涕下)
-> Ngồi khóc một mình với nỗi buồn man mác.

__________________________________________________________________________
cảm ơn các cậu vì đã dành thời gian ra để đọc truyện của tôi, tôi thực sự rất cảm kích về điều đó!✌︎('ω')✌︎

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro