htthhtthhhtth

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

PROLOGUE

ALEXANDER KONSTANTINAKOS, nhà lãnh đạo tỉ phú đầy quyền lực, đáng sợ của một hãng vận tải biển nổi tiếng thế giới được sáng lập từ người ông quá cố, đang đứng giữa căn phòng khách sang trọng một cách thanh lịch trong ngôi nhà tọa lạc trên hòn đảo Ionian Hy Lạp thuộc sở hữu của dòng họ Theopolis, nhìn như đóng đinh vào những khuôn mặt của hai cậu bé sinh đôi trong tấm ảnh anh ta đang cầm trên tay.

Hai gương mặt giống hệt nhau với mái tóc sẫm màu, nước da ô-liu cùng đôi mắt đen huyền đang nhìn lại anh, mẹ của chúng đang quỳ gối ở bên cạnh. Cả ba người họ đều ăn mặc rất xoàng xĩnh trong những bộ quần áo rẻ tiền.

Cao, tóc sẫm màu, cùng với những đường nét của những chiến binh thống trị và những người thắng trận trong suốt 2000 năm được chạm khắc trên khuôn mặt đẹp trai của anh cũng y hệt như bản tính cương quyết cố hữu, anh đứng trong căn phòng lúc này tĩnh lặng, những lời buộc tội từ em gái anh vẫn văng vẳng trong đầu.

‘Đó chắc chắn là con trai em,’ cô buộc tội Niko – em trai họ. ‘Chúng có những đặc điểm của gia đình ta in trên chúng, và em đã từng học đại học tại Manchester.’

Alexander – Sander cho đến gia đình anh – không cần phải nhìn chằm chằm vào tấm hình Elena đã chụp bằng điện thoại di động trên đường cô đến sân bay Manchester sau chuyến thăm nhà chồng để khẳng định những điều cô nói, hay để ghi nhớ khuôn mặt của hai cậu bé. Chúng đã được in sâu vào tâm trí anh cho tới giờ.

‘Em chẳng biết tí gì về chúng hết’, em trai anh – Nikos phủ nhận, phá vỡ sự im lặng. ‘Chúng không phải con của em, Sander, em thề đấy. Làm ơn tin em đi.’

‘Tất nhiên đó là con em,’ Elena sửa lại. ‘Chỉ cần nhìn vào khuôn mặt chúng thôi. Nikos đang nói dối đấy, Sander. Những đứa trẻ đó là máu mủ của chúng ta.’

Sander nhìn vào em gái và em trai mình, đang sắp sửa sinh sự với nhau như những gì họ vẫn luôn làm khi còn là trẻ con. Chỉ có khoảng cách 2 tuổi giữa hai người họ, nhưng anh đã được sinh ra 5 năm trước Elena và 7 năm trước Nikos, và sau cái chết của ông họ – thành viên trưởng thành duy nhất còn lại trong đời họ, anh hiển nhiên có trách nhiệm xử sự như người cha làm gương cho họ. Điều đó cũng đồng nghĩa với việc thường xuyên làm trọng tài mỗi khi họ gây gổ.

Lần này, mặc dù vậy, chẳng cần đến sự phân xử nào hết.

Sander nhìn lại tấm ảnh một lần nữa rồi tuyên bố cộc lốc, ‘Chung huyết thống với chúng ta, nhưng không phải do Nikos tạo ra. Nikos đang nói sự thật. Những đứa bé không phải của nó đâu.”

Elena nhìn chằm chằm vào anh.

‘Làm sao anh biết điều đó?”

Sander quay về phía cửa sổ và nhìn ra xa nơi đường chân trời giao với mặt biển Aegean xanh thẳm. Bề ngoài anh có vẻ điềm tĩnh, nhưng bên trong lồng ngực tim anh đang đập dữ dội. Ẩn sau vẻ mặt mà anh đang cố tạo ra, những kí ức mà anh đang liên tưởng đến được che giấu một cách hoàn hảo.

‘Anh biết điều đó bởi vì chúng là con anh,’ anh trả lời người em gái, nhìn đôi mắt cô mở to sững sờ bởi những gì anh tiết lộ.

Cô không phải là người duy nhất bị sửng sốt, Sander thừa nhận. Bản thân anh cũng bàng hoàng khi anh nhìn vào điện thoại của cô và ngay lập tức nhận ra người phụ nữ trẻ đang quỳ gối bên cạnh hai cậu bé mà không nghi ngờ gì mang dấu ấn của tổ tiên chúng – tổ tiên của anh. Cô trông có vẻ trẻ hơn một cách lạ lùng so với cái đêm anh gặp cô ở một câu lạc bộ được giới cầu thủ trẻ ưa chuộng tại Manchester, và vì thế cũng là nơi những cô nàng hâm mộ họ năng lui tới. Anh được dẫn đến đó bởi một người bạn kinh doanh, người đã tự quyết định chọn lấy một cô gái và giục giã Sander làm tương tự.

Miệng Sander cứng lại. Anh đã cố chôn giấu những kí ức đêm đó sâu nhất có thể. Một đêm ở cùng một cô gái bị kích động bởi rượu, mặc trang phục quá chật và hở hang một cách khó tin, trang điểm quá nhiều, người đã dàn dựng một vở kịch đầy chủ ý cho anh. Vào một thời điểm nào đó, cô ta đã thực sự nắm lấy tay anh, như thể sắp sửa kéo lê anh vào giường cùng cô ta vậy. Đó không phải là những gì một bất cứ người đàn ông nào với niềm kiêu hãnh hay lòng tự trọng có thể tự hào – kể cả khi tính đến những tình tiết giảm nhẹ vào đêm đó. Cô ta là một trong một ổ những cô nàng như thế, tìm kiếm một cách công khai sự chiều chuộng từ những anh chàng cầu thủ lắm tiền, những kẻ ưa chuộng nơi đó. Những cô nàng trẻ trung, tham lam, vô luân – những kẻ mà khát khao duy nhất là tìm cho mình một người tình giàu có hoặc cao hơn nữa là một ông chồng kếch xù. Câu lạc bộ đó, anh đã từng nghe kể, nổi tiếng vì thu hút được những cô nàng như vậy.

Anh đã làm tình với cô ta đầy giận dữ và phẫn nộ với cô ta vì đã mời chào anh, và với ông của anh vì đã kiểm soát cuộc sống của anh. Ông đã từ chối anh quyền lên tiếng điều hành công việc kinh doanh mà ở đó sự ngoan cố ương ngạnh của ông không đi cùng thời đại, ông đã bị hủy hoại dần mòn. Và cả với bố mẹ anh – bố anh vì cái chết của ông, kể cả khi nó đã qua đi hơn một thập kỉ, để lại anh với không một sự hỗ trợ nào, và mẹ anh, người đã lấy bố anh chỉ vì bổn phận trong khi vẫn đem lòng yêu một người đàn ông khác. Tất cả những điều đó, tất cả những sự oán giận đó tuôn ra từ trong anh, và hậu quả là những gì trước mắt anh lúc này.

Những đứa con trai của anh.

Của anh.

Một thứ cảm xúc anh chưa từng trải qua trước đây chộp lấy anh. Một cảm giác mà, cho đến khi nó đánh gục anh, anh vẫn sẽ thẳng thừng phủ nhận rằng anh đã từng trải nghiệm. Anh là một người đàn ông hiện đại, một người đàn ông của lý trí, không phải cảm xúc, và càng chắc chắn là không phải thứ cảm xúc anh đang có lúc này. Ruột gan anh xoắn lại, giật mạnh với anh một cách bản năng – một cảm xúc rất tự nhiên mách bảo anh rằng một người cha của những đứa trẻ, đặc biệt khi đó là con của anh, mới chính là bản chất của anh.

Những đứa bé này là của anh. Chỗ của chúng là ở đây, không phải ở Anh. Đây là nơi chúng có thể học được rằng chúng có ý nghĩa như thế nào khi trở thành con trai anh, một Konstantinakos của dòng họ Theopolis, có thể lớn lên trên chính di sản của chúng. Anh có thể làm cha và chỉ bảo chúng bởi trách nhiệm của anh đòi hỏi anh nên làm điều đó. Ai mà biết chúng đã phải chịu đựng sự hủy hoại đến mức nào từ người đàn bà đã sinh ra chúng?

Anh đã trao tặng chúng sự sống mà không hề hay biết, nhưng giờ đây, anh chắc chắn rằng anh sẽ làm mọi cách để đưa chúng về nhà, về dòng họ Theopolis, nơi chúng thuộc về.

Chapter 1

Nguyền rủa khi nghe thấy tiếng chuông cửa, Ruby vẫn đang ở nơi mà cô đã ở, trên tay và đầu gối của cô, hy vọng là cho dù đó là ai thì cũng bỏ cuộc và rời đi, để cô được yên với công việc lau dọn của mình. Thế nhưng, chuông vẫn kêu, và lần này gần như một cách độc đoán. Ai đó đang đè lên cái chuông!

Nguyền rủa một lần nữa trong từng hơi thở, Ruby đi xuống cầu thang phòng để quần áo, nóng và nhớp nháp, và không có bất cứ tâm trạng nào để công việc dọn dẹp chớp nhoáng trong khi hai cậu con trai sinh đôi đang ở trường bị gián đoạn. Cô đứng dậy, gạt những lọn tóc vàng mềm mượt ra khỏi khuôn mặt như cô vẫn làm, trước khi tiến đến cửa ra vào của ngôi nhà mà cô sống cùng với hai người chị gái và hai cậu con trai song sinh. Cô giật mạnh cánh cửa.

‘Xem này, tôi đang-’ Câu nói của cô bị bỏ dở, giọng cô nghẹn lại bởi kinh ngạc khi cô nhìn người đàn ông đang đứng trước hiên nhà mình.

Sững sờ, hoài nghi, sợ hãi, giận dữ, hoang mang, và bị tổn thương bởi một cái gì đó mà cô không nhận ra nổ tung trong cô như một quả cầu lửa, với cường độ mãnh liệt đến nỗi cơ thể cô bị hút cạn quá nhiều năng lượng, đến nỗi để lại cô run rẩy, yếu đuối, lập cập dưới sự công kích dữ dội của cảm xúc.

Tất nhiên anh ta đang ăn mặc không chê vào đâu được, trong bộ đồ công sở tối màu bên ngoài một chiếc áo sơ mi xanh bảnh bao, trong khi cô đang mặc chiếc quần jean cũ cùng với một cái áo thun rộng thùng thình. Thực ra đó không phải là vấn đề về chuyện cô ăn mặc ra sao. Dù sao thì cô chẳng có lý do gì để muốn tạo ấn tượng với anh – hay cô có? Và cô chắc chắn chẳng muốn anh nghĩ về cô như một người phụ nữ khêu gợi, người chải chuốt và chưng diện để nhận được sự tán thưởng từ anh ta. Cô phải ghì chặt cơ bụng chống lại những cơn rùng mình vì khiếp sợ – thứ đe dọa sẽ tố cáo cô. Gương mặt đã ám ảnh những giấc mơ và cả những cơn ác mộng của cô chẳng hề thay đổi – hay già đi. Có khi anh ta trông thậm chí còn đẹp trai một cách ấn tượng hơn và đàn ông hơn những gì cô còn nhớ, cái nhìn chằm chằm đầy bí ẩn và sang trọng đã quyến rũ cô một cách đầy thuyết phục giờ đây vẫn hấp dẫn cô y hệt như nó đã từng. Có chăng vì cô của hiện tại là một người phụ nữ chứ không còn là cô gái trước kia đã khiến cô nhận thức một cách tồi tệ và tức thì rằng anh ta là một người đàn ông đầy nhục cảm? Ruby không biết, và cô cũng chẳng muốn biết.

Sự hoài nghi đã từng khiến cô đông cứng trong im lặng giờ chẳng khác nào tuyết tan dưới ánh mặt trời, dấy lên một nỗi đe dọa đầy nguy hiểm trong tâm trí cô – và cả trong tái tim cô nữa? Không! Bất kể ảnh hưởng nào anh ta đã từng gây ra cho trái tim cô, Sander Konstantinakos lúc này chẳng thể có khả năng để chạm đến nó một lần nữa.

Nhưng chỉ một từ phản bội, ‘Anh’, trượt ra nhẹ nhàng từ đôi môi đầy đặn và tươi tắn một cách tự nhiên – thứ đã khiến cha mẹ đặt tên cô là Ruby, vẫn tạo ra một cái nhìn pha trộn của sự khinh miệt và ngạo mạn ánh lên trong đôi mắt vàng sẫm của Sander. Đôi mắt có màu sắc của vị chúa tể sơn lâm – bởi nó phù hợp với người đàn ông mang bản chất là người thống trị trên hòn đảo Địa Trung Hải  – nhà anh.

Một cách bản năng, Ruby bất ngờ đóng cánh cửa ra vào, với mong muốn bỏ lại bên ngoài không chỉ bản thân Sander mà cả mọi thứ anh ta đại diện, nhưng anh  đã nhanh hơn cô rất nhiều, nắm chặt lấy cánh cửa và buộc nó phải mở ra để anh bước vào trong – và sau đó đóng sầm nó phía sau mình, khóa chặt cả hai người họ trong một không gian chật chội đầy mùi nước tẩy rửa. Nỗ lực phải tỏ ra mạnh mẽ vẫn không đủ để bảo vệ cô khỏi mùi thơm từ anh. Cảm giác như bị kim châm lan rộng từ chân tóc đến phía sau gáy và sau đó chạy thẳng xuống xương sống của cô. Điều này thật lố bịch! Sander giờ chẳng là gì với cô, cũng như cô chẳng là gì với anh ta đêm đó… Nhưng cô không nên nghĩ về điều đó. Thay vì thế cô nên tập trung vào cô đang là gì, không phải cô đã từng là gì, và cô nên nhớ lời hứa với hai cậu bé khi chúng được sinh ra – cô sẽ bỏ lại quá khứ.

Có một thứ mà cô không hề lường trước được là quá khứ ấy một ngày nào đó sẽ lần ra cô, và giờ nó đã tìm thấy cô…

‘Anh đang làm gì ở đây?’ cô hỏi, cố giành lấy sự tự chủ từ Sander. ‘Anh muốn gì?’

Miệng anh dường như đẹp một cách hoàn hảo, với môi trên được tạo ra một cách hài hòa đầy hứa hẹn nhục cảm cùng với bờ môi dưới đầy đặn, nhưng chẳng có gì trụy lạc trong cái nhìn dữ dằn mà anh ta đang bắn cho cô, và trong những từ ngữ lạnh lùng một cách sắc bén như không khí bên ngoài khách sạn Manchester – nơi mà anh ta đã bỏ lại cô vào sáng mùa đông năm ấy.

‘Tôi nghĩ là cô biết câu trả lời,’ anh đáp lại, tiếng Anh của anh ta vẫn trôi chảy và không nặng trọng âm như cô nhớ. ‘Điều tôi muốn, lý do tôi đến đây và cái mà tôi nhất định phải có, là những đứa con trai của tôi.’

Con trai anh?’ Niềm tự hào mãnh liệt về hai cậu bé sinh đôi của cô, cũng ngang bằng với bản năng che chở của người mẹ, không một lời nào anh ta từng nói có thể đánh thức sự giận dữ trong Ruby như những lời tuyên bố của anh ta lên con cô. Màu sắc của sự giận dữ bừng lên trên từng nét nhẵn mịn hoàn hảo của gương mặt Ruby điềm tĩnh ngày thường, và đôi mắt xanh lam nảy lửa đầy dữ dội.

Đã hơn 6 năm kể từ khi người đàn ông này chiếm được cô, sử dụng cô và sau đó ruồng bỏ cô một cách cẩu thả như thể cô là một… một vật tầm thường. Một trang phục rẻ tiền được mua bốc đồng, thứ mà dưới ánh sáng ban ngày anh ta vứt bỏ vì nhận ra sự rẻ mạt của chúng. Oh, phải rồi, cô biết cô chỉ có thể tự trách mình về những gì đã xảy ra vào đêm định mệnh đó.  là người đã ve vãn anh ta, kể cả khi sự tán tỉnh đó do rượu xui khiến, và dù cô có cố gắng thế nào để biện minh cho lối cư xử của mình thì đêm đó vẫn khiến cô cảm thấy hổ thẹn. Nhưng không phải là những gì nó để lại – không phải những cậu bé đáng yêu, xinh xắn mà cô hết mực thương yêu. Chúng không bao giờ khiến cô thấy xấu hổ, và từ giờ phút chúng được sinh ra, cô đã xác định phải là một người mẹ mà chúng sẽ tự hào – một người mẹ mà chúng sẽ luôn thấy an toàn khi ở bên, và một người mẹ mà, cho dù có ân hận như thế nào về cách mà chúng được tạo nên, cũng sẽ không một phút nào muốn quay về quá khứ và từ chối sự thai nghén chúng. Những cậu bé là tất cả đối với cô. Những cậu bécủa cô.

‘Con tôi–’ cô bắt đầu, nhưng ngay lập tức bị ngắt lời.

‘Con tôi, ý cô là thế – bởi vì ở nước tôi chỉ có người cha mới có quyền xác nhận con cái, không phải mẹ chúng.’

‘Những đứa con của tôi không được sinh ra bởi anh,’ Ruby tiếp tục một cách đầy chắc chắn và hiển nhiên không phải sự thật.

‘Đồ dối trá,’ Sander đáp trả, tìm trong túi áo của anh một tấm ảnh và giơ lên cao trước mặt cô.

Mặt Ruby trắng bệch. Tấm ảnh được chụp ở sân bay Manchester, khi tất cả họ đến đó để tiễn người chị thứ hai của cô trong chuyến bay đến Ý, và tất cả những nét tương đồng mà hai cậu bé thừa hưởng từ cha chúng được lột tả một cách tàn nhẫn và không thể chối cãi. Hai cậu bé song sinh giống cha như đúc, ngay cả tính kiêu ngạo đàn ông mà chúng đôi khi bắt chước một cách vô tình, như thể  đâu đó sâu thẳm trong gen của chúng đã có một sự nhận thức về người đàn ông sinh ra chúng vậy.

Nhìn màu sắc đến rồi đi trên khuôn mặt Ruby, Sander tự cho phép bản thân anh trao cho cô một cái nhìn đắc thắng. Tất nhiên bọn trẻ là của anh. Anh đã biết điều đó ngay cái lúc anh  nhìn thấy ảnh chúng trên điện thoại của em gái anh. Những hình ảnh chân thực tương đồng đến mức như phản chiếu của anh đã đem đến cho anh sự ngạc nhiên choáng váng không giống bất cứ điều gì anh từng trải qua trước đây.

Không cần đến một hãng tư nhân mà anh đã liên hệ trước đó rất lâu để lần ra Ruby – mặc dù Sander không hề tán thành với những lời nhận xét trong bản báo cáo họ gửi cho anh, ngụ ý rằng Ruby là một người mẹ tận tâm, người đã hiến dâng bản thân mình để nuôi nấng hai cậu con trai, và chẳng hề có ý định tự nguyện rời bỏ chúng. Tuy nhiên Sander đã nhận ra rằng chính sự tận tâm mà Ruby dành cho con trai anh có thể là công cụ hữu ích nhất anh có thể tận dụng để buộc cô phải đưa chúng đến với anh.

‘Con tôi’ sẽ ở cùng tôi, trên hòn đảo là nhà chúng và sau này sẽ là tài sản thừa kế của chúng. Theo luật pháp của nước cô thì chúng thuộc về tôi.’

‘Thuộc về ư? Chúng là trẻ con, không phải vật sở hữu, và sẽ không có tòa án nào trên đất nước này để cho anh mang chúng đi khỏi tôi.’

Cô đang bắt đầu cảm thấy hốt hoảng, nhưng cô cố gắng không để anh ta nhận ra điều đó.

‘Cô nghĩ là không ư? Cô đang sống trong ngôi nhà thuộc về chị của cô, thứ mà chị cô đem đi thế chấp mà không có cơ may hoàn trả, cô không có tiền, không nghề nghiệp. Không sự dạy dỗ – không gì cả! Tôi, trái lại, có thể đem lại cho con trai mình tất cả những gì cô không thể – một ngôi nhà, một nền giáo dục tốt, một tương lai cho chúng nữa.’

Mặc dù cô bị lung lay bởi nhận thức rằng anh ta đã chuẩn bị và điều tra cô kỹ lưỡng ra làm sao, Ruby vẫn kiên quyết giữ vững lập trường, không để anh ta áp đảo cô.

‘Có lẽ thế. Nhưng anh có thể đem đến cho chúng tình yêu và nhận thức rằng chúng thực sự đáng được yêu? Tất nhiên anh không thể – bởi anh không yêu chúng. Làm sao anh có thể chứ? Anh thậm chí chẳng biết chúng.’

Nào – hãy để anh ta trả lời câu hỏi đó! Nhưng bất chấp vẻ ngoan cố cô tạo ra, trái tim Ruby cảnh báo cô rằng Sander đã đề cập đến đúng vấn đề mà cô không thể lờ đi và cuối cùng vẫn sẽ phải đối mặt. Tính trung thực buộc cô thừa nhận điều đó.

‘Tôi thừa biết rằng một ngày nào đó chúng sẽ muốn biết ai là cha chúng và nguồn gốc của chúng,’ cô nói.

Thật khó cho cô để thừa nhận điều đó – cũng như cô đã từng thấy thật khó để trả lời những câu hỏi của hai cậu bé, nói với chúng rằng chúng thực sự có một người cha, nhưng người đó sống ở một đất nước khác. Những từ ngữ ấy nhắc nhở cô những gì cô đang giấu con mình đều do hoàn cảnh cô mang thai chúng. Một ngày nào đó, dù vậy, chúng sẽ vẫn hỏi khi là những chàng trai, khi không còn là những cậu bé, và càng thắc mắc nhiều, chúng sẽ càng biết nhiều hơn.

Ruby quay mặt đi, không nghi ngờ gì muốn che giấu những nỗi sợ trong thâm tâm cô khỏi anh ta. Nỗi lo phải trả lời con làm thế nào cô có chúng luôn đè nặng lên trái tim cô, cũng như lương tâm cô. Hiện giờ chúng chỉ đơn giản chấp nhận điều đó, cũng giống như rất nhiều đứa trẻ khác chúng thấy ở trường, những đứa bé không có cha sống cùng. Nhưng một ngày nào đó chúng sẽ bắt đầu đặt nhiều câu hỏi hơn, và cô đã cầu mong một cách tuyệt vọng rằng cô sẽ không phải nói với chúng sự thật cho đến khi chúng đủ lớn để chấp nhận điều đó mà không phán xét cô. Thế mà lúc này Sander khuấy lên mọi lo lắng mà cô đã cố để dằn xuống. Cô muốn là một người mẹ tốt hơn bất cứ điều gì khác, muốn mang đến cho những cậu bé của cô món quà là một tuổi thơ yên bình tràn ngập tình yêu; cô muốn chúng lớn lên và biết rằng chúng được yêu thương, tự tin và hạnh phúc, vô lo vô nghĩ về những mối quan hệ của người lớn. Chính vì lý do ấy cô đã tự nhắc mình sẽ không bao giờ bắt đầu một mối quan hệ với bất cứ ai. Sự xáo trộn bởi những người cha dượng không phải là thứ cô muốn cho con trai mình.

Thế nhưng hiện giờ Sander, bằng những đòi hỏi và chất vấn, buộc cô phải nghĩ tới tương lai và phản ứng của con cô với sự thực về quá trình mang thai chúng. Về thực tế là chúng không có một người cha yêu thương chúng.

Nỗi căm phẫn và cả hoang mang chao đảo trong cô.

‘Tại sao anh làm điều này?’ cô hỏi. ‘Những đứa bé chẳng có ý nghĩa gì với anh. Chúng đã năm tuổi rồi, và anh thậm chí chẳng biết chúng đã tồn tại cho đến giờ.’

‘Đúng thế. Nhưng về phần chúng không có ý nghĩa gì với tôi – cô nhầm rồi đấy. Chúng mang dòng máu của tôi, và chỉ điều đó thôi cũng có nghĩa là tôi có trách nhiệm phải đảm bảo rằng chúng được nuôi nấng trong chính gia đình của chúng.’

Anh không định nói với cô về cơn sóng cảm xúc và sự gắn kết mà anh trải qua ngay khoảnh khắc anh nhìn thấy tấm ảnh hai cậu bé sinh đôi. Bản thân Sander còn chưa thực sự nhận thức nó. Anh chỉ biết rằng, nó mang anh đến đây, và nó sẽ giữ anh ở đây đến khi nào cô trao cho anh những đứa con của anh.

‘Thật chẳng dễ dàng cho cô về mặt tài chính để nuôi nấng chúng.’

Sander đang cảm thông với cô? Ruby nghi ngờ. Cô ước cô có thể nói với anh ta cô đã không thấy dễ dàng ra sao khi phát hiện rằng ở tuổi mười bảy cô đã mang thai với một người đàn ông mà sau khi ngủ với cô đã bỏ rơi cô, nhưng bằng cách nào đó cô kìm lại điều đó.

Sander nhìn quanh căn phòng.

‘Kể cả nếu chị cô có khả năng chi trả khoản thế chấp ngôi nhà, cô đã bao giờ nghĩ đến những gì có thể xảy ra nếu các chị cô muốn kết hôn, hay chuyển đi? Ở thời điểm này cô hoàn toàn dựa dẫm vào lòng tốt của họ về mặt tài chính. Nếu là một người mẹ chu đáo, hẳn cô sẽ muốn con mình được hưởng sự giáo dục tốt nhất có thể và một cuộc sống sung túc. Tôi có thể đáp ứng chúng cả hai thứ đó, và cung cấp cho cô tiền để sống cuộc sống riêng. Chắc hẳn cô chẳng có nhiều niềm vui khi bị trói buộc bởi hai đứa con nhỏ mọi lúc.’

Cô chẳng hề sai khi nghi ngờ, Ruby nhận ra, bởi toàn bộ ý nghĩa của những đề nghị của Sander đã xúc phạm cô. Anh ta tưởng là cô sẽ bán con mình cho anh ta ư? Chẳng lẽ anh ta không nhận ra những lời đề nghị của anh ta bẩn thỉu đến mức nào ư? Hay là anh ta chỉ đơn giản chẳng bận tâm?

Những ý định của anh ta làm cho cô phải thận trọng trong từng lời đáp lại, bản năng của cô mách bảo rằng cô phải thận trọng trong từng lời thừa nhận vô hại mà cô có thể buột miệng cũng như gánh nặng tài chính mà họ vừa đả động đến, phòng khi Sander lợi dụng những thông tin đó để chống lại cô sau này. Vì thế, thay vì phản ứng lại với nỗi căm phẫn mà cô đã cảm thấy, cô nói, ‘Hai đứa bé mới 5 tuổi. Giờ chúng đã đi học và tôi dự định vẫn tiếp tục sự dạy dỗ của mình. Về việc tôi có niềm vui hay không – chúng đem đến cho tôi tất cả niềm vui tôi cần.’

‘Cô có thứ lỗi không nếu tôi nói rằng điều đó thật khó tin, dựa vào hoàn cảnh chúng ta gặp nhau,’ Sander đáp trả một cách trơn tru và cay nghiệt.

‘Đó là 6 năm trước, và trong hoàn cảnh đó-’ Ruby nín bặt. Vì lẽ gì cô phải phân trần bản thân mình với anh ta? Những người gần gũi nhất với cô – các chị cô – đều đã hiểu và thông cảm cái gì dồn cô đến lối cư xử bất cần mà kết quả là có thai, và tình yêu và sự ủng hộ họ dành cho cô chẳng hề suy giảm. Cô chẳng nợ gì Sander cả – càng không phải sự thú nhận những tổn thương thời trẻ dại. ‘Lúc đó khác,’ cô tự sửa lại, thêm vào đầy khẳng định, ‘Bây giờ khác.’

Cái nhìn hiểu biết mà Sander đang gửi cho cô thôi thúc Ruby phản kháng – Anh nhầm rồi. Tôi không phải như những gì anh nghĩ. Đó không phải là tôi đêm ấy.Nhưng sự nhạy cảm và lòng tự trọng khiến cô giữ lại những lời lẽ đó.

‘Tôi đã chuẩn bị một khoản tiền rộng rãi cho cô, và đổi lại cô trao con cho tôi.’ Sander tiếp tục. ‘Đúng hơn là rất hào phóng đấy. Cô vẫn còn trẻ.’

Thực ra anh đã ngạc nhiên khi biết rằng cái đêm họ gặp nhau cô mới chỉ 17 tuổi. Anh đã cho là cô già hơn thế với cái cách mà cô ăn mặc và trang điểm. Sander cau mày. Anh không thích thú gì với cảm giác ghê tởm chính mình vì đã lên giường với một cô gái trẻ như vậy. Nếu như anh biết tuổi của cô anh đã… Làm gì? Nói chuyện với cô một cách nghiêm khắc rồi đưa cô về nhà bằng taxi ư? Giá mà anh đã kiềm chế bản thân mình đêm đó, anh sẽ chẳng bao giờ ngủ với cô, bất kể cô bao nhiêu tuổi, nhưng sự thật chẳng hay ho gì là anh đãkhông điều khiển nổi mình. Anh đã bị kìm kẹp bởi giận dữ và thất vọng mà anh chưa từng trải qua cho tới đêm đó – một cơn bột phát của cáu kỉnh và cảm giác cay đắng đã đẩy anh vào những hành vi đó, mà nếu phải thú thật, vẫn giày vò lòng kiêu hãnh và tự trọng của anh. Những gã đàn ông khác có thể phô bày những hành vi đó, nhưng anh luôn cho rằng bản thân mình không thuộc loại đó. Anh đã nhầm, và giờ bằng chứng của lối hành xử đó đang đối chất với anh nơi những đứa con mà anh sinh ra. Sander tin rằng anh có bổn phận là đảm bảo chúng không phải chịu đựng bởi những hành vi của mình. Đó là lý do anh đến đây. Và anh sẽ không đi cho đến khi anh có được những gì anh muốn.

Và chỉ có thế thôi ư?

Ruby lắc đầu.

‘Mua các con tôi, ý anh là thế phải không?’

Sander có thể nghe thấy sự thù địch trong giọng nói của Ruby cũng như nhìn thấy nó trong mắt cô.

‘Bởi vì đó  cái anh đang đề cập đến,’ Ruby buộc tội anh ta, cô giằn giọng, ‘Và dù là tôi từng nghĩ đến việc cho phép anh can thiệp vào cuộc đời chúng, thì những gì anh vừa nói đã khiến tôi đổi ý. Không gì anh có thể mang ra để đổi lấy việc tôi mạo hiểm tương lai của các con tôi bằng việc cho phép anh có bất kỳ mối liên hệ nào với chúng.’

Những lời nói của cô tác động đến anh nhiều hơn Sander muốn thừa nhận. Là người đàn ông của sự kiêu hãnh và quyền lực, người đã từng quen với không chỉ sự phục tùng mà cả sự tôn trọng và ngưỡng mộ từ người khác, anh bị chọc tức bởi những lời chỉ trích của Ruby. Anh không quen với việc bị từ chối bất cứ thứ gì bởi bất kỳ ai – càng không bởi người đàn bà mà anh vẫn nhớ như một con điếm trang điểm lòe loẹt và ăn mặc nghèo nàn – kẻ đã mời chào anh một cách lộ liễu. Không có bất cứ điều gì về người đàn bà đó trong cô bây giờ, trong chiếc quần jean bạc phếch và cái áo rộng, khuôn mặt không son phấn và tóc cô xoăn một cách tự nhiên như nó vốn là như thế. Cô gái mà anh nhớ đầy mùi nước hoa rẻ tiền, nhưng người trước mặt anh toát ra thứ mùi hương sạch sẽ. Anh phải đổi cách để dẹp tan sự phản đối của cô, Sander nhận ra.

Đổi chiến thuật trong nháy mắt, anh thách thức cô. ‘Không gì tôi có thể đáp ứng , cứ cho là thế, nhưng về những gì tôi có thể làm cho con tôi thì sao? Cô thử đặt mình vào cảm xúc của bọn trẻ mà xem. Tôi tự hỏi cô đã bao giờ nghĩ đến chúng sẽ cảm thấy sao khi chúng lớn lên và nhận ra những gì cô đã tước bỏ của chúng bằng việc không để chúng biết đến cha mình?’

‘Điều đó không công bằng,’ Ruby phản đối một cách giận dữ, biết rằng Sander đã tìm thấy điểm yếu nhất của cô, nơi mà cặp song sinh liên quan tới.

‘Điều không công bằng, không nghi ngờ gì, là việc cô từ chối dành cho con trai mình cơ hội được biết về cha chúng và nhận thức về quyền thừa kế của chúng?’

‘Như là con hoang của anh ư?’ Những từ ngữ kinh khủng đó nghe thật chua chát, nhưng buộc phải nói ra. ‘Ép chúng phải chung sống cùng những đứa con hợp pháp của anh, và không nghi ngờ gì bị chỉ trích bởi vợ anh nữa?’

‘Tôi không có thêm bất cứ đứa con nào, hay người vợ nào hết.’

Vì lẽ gì mà tim cô đập dữ dội trong lồng ngực đến vậy? Nó không phải là vấn đề nếu như cô hay Sander kết hôn, phải vậy không?

‘Tôi cảnh báo cô, Ruby, tôi sẽ có các con tôi. Dù có phải đánh đổi bất cứ gì, và bằng bất kỳ giá nào.’

Miệng Ruby khô lại. Những câu chuyện cô đã đọc về những đứa trẻ bị bắt cóc bởi cha hoặc mẹ sau đó bị bán ra nước ngoài ùa vào tâm trí cô. Sander là một người đàn ông cực kỳ giàu có và quyền lực. Cô đã phát hiện ra điều đó từ những ngày đầu tiên sau khi cô gặp anh ta, khi cô tưởng tượng một cách ngờ nghệch rằng anh sẽ quay trở lại với cô và say sưa đọc mọi thứ về anh ta, với mong muốn học được mọi thứ mà cô có thể – cho đến khi thực tế buộc cô phải chấp nhận viễn cảnh mà cô đã tự nghĩ ra, rằng Sander sẽ cưới cô và chăm sóc cô chỉ là ảo tưởng mà thôi – một ảo tưởng được tạo ra bằng niềm mong ước tìm được ai đó thay thế cha mẹ quá cố của cô chăm sóc và bao bọc.

Đúng là về mặt vật chất Sander có thể cho lũ trẻ nhiều hơn cô, và một ý nghĩ không lấy làm thích thú gì lướt qua tâm trí cô rằng rồi sẽ có ngày, như Sander chỉ ra đầy ác ý, hai đứa trẻ sẽ bực tức với cô và trách móc cô vì đã không cho chúng hưởng lợi ích từ sự giàu có của cha chúng, và quan trọng hơn, không cho chúng biết về cha. Những cậu bé cần hình bóng một đàn ông mạnh mẽ liên kết với cuộc đời chúng. Ai cũng biết điều đó. Cô đã luôn âm thầm lo lắng về sự khiếm khuyết vai trò của người đàn ông trong đời chúng. Nhưng cho dù cô có đôi khi từng bị hấp dẫn với ý tưởng tìm ra giải pháp cho vấn đề đó, cô chắc chắn chẳng xét đến mẫu người như cha chúng.  Một hình tượng người cha điển hình với sự ân cần mới là cái cô luôn mong đợi, bởi sau khi các con cô ra đời cô quyết định sẽ không bao giờ liều lĩnh dính líu đến một người đàn ông mà hóa ra có thể chỉ là một sự hiện diện nhất thời trong cuộc đời chúng. Cô thà ở vậy còn hơn đánh liều với nó.

Đúng hơn, theo cô, những đứa trẻ sẽ phát triển tốt nhất với cả bố mẹ trong một mối quan hề bền vững – một người cha và một người mẹ, và cả hai đều vun đắp cho hạnh phúc của họ.

Một người cha và một người mẹ. Hơn hết, cô hiểu điều tồi tệ gì có thể xảy ra nếu như không có sự bền vững trong mối quan hệ đó.

Cảm giác chênh vênh như đứng bên bờ vực lấp đầy cô – cô nhận thức rằng những quyết định cô đưa ra lúc này có thể tác động đến các con cô trong suốt quãng đời còn lại của chúng. Một cách run rẩy, cô tự thừa nhận với chính mình rằng cô ước gì các chị cô ở đây lúc này để trợ giúp, nhưng họ không ở đây. Họ có cuộc sống riêng, và xét cho cùng thì các con cô là trách nhiệmcủa cô, hạnh phúc của chúng nằm trong tay . Sander đã quyết tâm giành lấy chúng. Anh ta đã nói thế. Anh ta là một người đàn ông giàu có, đầy quyền lực và sức thuyết phục – người mà sẽ không gặp trở ngại gì để thuyết phục mọi người rằng những đứa bé nên ở với anh ta. Nhưng cô là mẹ chúng. Cô không thể để anh ta mang chúng đi khỏi cô – vì quyền lợi của chúng nhiều hơn là của chính cô. Sander chẳng hề thương yêu chúng, anh ta chỉ muốn có chúng mà thôi. Cô nghi ngờ liệu anh ta có thể hiểu tình yêu là gì. Phải, anh ta có thể chu cấp cho các con cô đầy đủ về mặt vật chất, nhưng trẻ con cần nhiều hơn thế, và bọn trẻ muốn . Cô đã nuôi nấng chúng từ khi mới lọt lòng, và chúng thậm chí cần cô nhiều hơn cô cần chúng.

Sẽ ra sao nếu cô không thể ngăn Sander xác nhận con trai anh, và sau đó cô nợ các con điều đó chỉ vì muốn chắc chắn rằng cô sẽ ở cùng chúng. Sander sẽ không chấp nhận điều đó, thực vậy. Anh ta khinh thường và ghét bỏ cô.

Tim cô bắt đầu đập dồn dập như thể nó đang phản đối các ý tưởng mà não cô vừa đưa ra, nhưng vì ý nghĩ ấy đã hiện hữu, nó không thể bị lờ đi. Sander chẳng đã bảo rằng không có gì anh ta không dám làm để mang những đứa trẻ về với anh ta hay sao. Thôi được, có thể cô nên thử thách tính kiên nhẫn của anh ta, vởi cô biết rằng sẽ không có sự hy sinh nào mà cô sẽ cho đi vì lợi ích của họ – không chút nào. Thử thách mà cô định đặt ra cho anh có thể là một sự liều lĩnh khủng khiếp với cô, nhưng vì các con cô sẵn sàng làm điều đó. Đó là một thử thách mà, sau rốt, cô cầm chắc phần thắng – vì Sander sẽ không bao giờ chấp nhận ý tưởng cô sắp sửa đưa ra. Cô chắc chắn thế. Cô thở hắt ra.

‘Anh nói rằng các con sẽ ở với anh?’

‘Đúng vậy.’

‘Chúng đã năm tuổi và tôi là mẹ chúng.’ Ruby hít sâu, cầu mong là giọng cô không quá run vì nỗi sợ hãi cô đang kìm nén chỉ trực phản bội cô. ‘Nếu anh quan tâm đến hạnh phúc của chúng nhiều như những gì anh khẳng định thì anh thừa biết là chúng còn quá nhỏ để sống xa tôi.’

Cô ta đã ghi điểm, Sander buộc phải thừa nhận, dù không muốn.

‘Anh cần cân nhắc kỹ lý do vì sao anh muốn bọn trẻ, Sander.’ Ruby nhấn mạnh. ‘Và chắc rằng niềm mong muốn có chúng không đơn thuần chỉ là ý thích nhất thời của một người đàn ông giàu có. Bởi vì tôi chỉ đồng ý cho chúng ở với anh với điều kiện tôi được ở cùng chúng – là mẹ chúng và là vợ anh.

Chapter 2

Đó – cô đã vừa nói ra điều đó. Thách đấu với anh ta, có thể nói là thế, và đặt ra thử thách cho anh ta.

Trong sự im lặng nối tiếp đó, Ruby có thể nghe thấy tiếng tim mình đập khi cô nín thở, chờ đợi Sander từ chối yêu cầu của cô – bởi cô biết rằng anh ta sẽ từ chối nó, và vì anh ta không chấp nhận điều đó, anh ta chắc chắn buộc phải lùi bước và chấp nhận rằng các con cô sẽ ở cùng cô.

Cố gắng không nhượng bộ sự run rẩy đang xâm chiếm cơ thể cô, Ruby hầu như không thể tin nổi cô thực sự đã có can đảm để nói ra những lời đó. Cô có thể đọc được trên nét mặt của Sander rằng những yêu cầu của cô đã làm anh ta sốc, dù anh ta đã nhanh chóng giấu đi những phản ứng đó.

Kết hôn, Sander nghĩ nhanh, cân nhắc những lựa chọn của anh trong đầu. Anh muốn các con mình. Không nghi ngờ gì về điều đó cũng như không nghi ngờ gì chúng là của anh. Kết hôn với mẹ của chúng sẽ đảm bảo quyền lợi của anh đối với chúng nhưng điều đó cũng đem lại cho Ruby quyền lợi với tài sản của anh. Đó hiển nhiên là cái cô ta cần. Chẳng mấy chốc sau khi kết hôn với anh sẽ là một cuộc ly hôn bình đẳng và một khoản tiền ly hôn khổng lồ. Anh đã đi guốc trong bụng cô ta. Dù vậy, cô ta đã khiến anh bất ngờ – mặc dù anh tự chế giễu mình rằng đáng ra anh phải chuẩn bị trước cho những đòi hỏi của cô ta. Dù sao thì anh cũng là một người đàn ông rất giàu có.

‘Tôi có lời khen cho đầu óc kinh doanh nhạy bén của cô đấy,’ anh nói cộc lốc, với giọng tỉnh khô che đi cơn giận dữ anh đang cảm thấy. ‘Cô từ chối lời đề nghị ban đầu của tôi về một khoản bồi thường rộng rãi dưới cái vỏ một người mẹ tận tâm, nhưng thực tế cô đã lên kế hoạch đánh cược lớn hơn.’

‘Điều đó không đúng,’ Ruby kịch liệt phản đối, ngạc nhiên về cái cách anh ta suy diễn từ những yêu cầu của cô. ‘Tiền của anh chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả, Sander, không một chút nào’ cô nói với anh một cách thành thực nhất, và thêm vào ‘- ngay cả anh cũng vậy. Đối với tôi, cái thực tế là anh chỉ thích nhìn nhận mọi thứ theo hướng vật chất giải thích một cách dễ hiểu lý do vì sao tôi không sẵn lòng để cho con tôi ở gần anh bất cứ nơi nào trừ phi tôi ở đó.’

‘Đó chỉ là những gì  nghĩ, nhưng còn về những gì chúng cảm thấy thì sao?’ Sander hỏi dồn. ‘Một người mẹ tốt sẽ không bao giờ cư xử một cách ích kỷ như thế. Cô ta sẽ đặt những lợi ích của con mình lên trên hết.’

Anh ta đảo ngược tình thế mới chóng vánh làm sao, Ruby nhận ra. Những lý lẽ mà cô đưa ra để làm khó dễ anh ta, những điều mà cô đã tự tin rằng sẽ khiến anh ta phải rút lui trong cuộc đấu khẩu này, giờ lại trở thành một con dao hai lưỡi mà anh ta sử dụng đầy thành thục để chống lại cô, anh ta lường trước được những gì cô tưởng là chắc chắn để rồi biến chúng thành vô dụng.

‘Tôi… chúng cần có mẹ-’ cô bắt đầu.

‘Chúng cũng là con trai tôi,” Sander cắt ngang một cách giận dữ. ‘Và tôi muốn có chúng. Dù tôi có phải cưới cô để thuận tiện hóa điều đó thì cũng đành vậy thôi. Đừng tưởng tôi nhầm, Ruby. Tôi quyết tâm sẽ lấy lại những đứa con trai của mình.’

Những lời phản bác của anh khiến cô kinh ngạc. Cô đã tưởng rằng anh ta sẽ từ chối, sẽ rút lui và ra đi để mẹ con cô được yên – mọi thứ trừ việc kết hôn với cô. Sander đã lật tẩy cô và tước đi của cô sự tự vệ.

Giờ đây Ruby có thể nhìn thấy một thực tế mà cô chưa từng thấy trước đó. Sander thực sự muốn bọn trẻ và anh ta sẽ làm mọi cách để có được chúng. Anh ta giàu có, quyền thế, và thừa sức chu cấp về mặt vật chất cho chúng. Liệu cô có cơ hội nào để giữ chúng ở lại với cô nếu ra tòa? Khả năng cao nhất cô có thể mong đợi là được chia sẻ quyền giám hộ, với hai đứa trẻ chuyển đi chuyển lại giữa bố mẹ chúng, bị giành giật giữa hai ngôi nhà, và đó là điều cuối cùng cô muốn. Tại sao Sander lại phát hiện ra anh ta là cha chúng? Số phận chưa đủ phũ phàng với cô như nó đã từng hay sao?

Kết hôn với anh ta, điều cô chẳng hề mong muốn, giờ xoay chuyển đầy ấn tượng trở thành sự bảo vệ mà cô buộc phải thừa nhận rằng cô có thể cần đến nếu như cô vẫn muốn tiếp tục sống với các con của cô – điều mà cô vừa cho là đúng đắn.

Kết hôn với anh ta không chỉ mang đến cho các con cô một người cha, cô chợt nhận ra trong sự hoang mang, còn bảo vệ quyền lợi của cô với tư cách là một người mẹ. Chỉ cần họ kết hôn, bọn trẻ sẽ có cả bố lẫn mẹ.

Cả bố lẫn mẹ. Ruby nuốt lại trong đau đớn. Điều đó liệu có đúng khi mà cô đã mất bao đêm thức trắng vì lo cho tương lai của bọn trẻ với tác động của việc không có sự dẫn dắt của người cha?

Chỉ là hình bóng người cha, không phải một người cha thật sự. Cô chưa từngtưởng tượng Sander có mặt trong cuộc đời họ – không phải sau những tuần lễ đau đớn đầu tiên vì buộc phải chấp nhận rằng cô chẳng là gì của anh ta.

Cô không định bỏ cuộc, mặc dù vậy. Cô sẽ chiến đấu với anh ta bằng tất cả sức lực của mình vì các con của cô.

Cô ngẩng đầu, nói với anh ta một cách ghê tởm, ‘Tốt lắm. Lựa chọn là của anh, Sander. Nếu anh thực lòng muốn có hai đứa trẻ vì chúng là con anh, và vì anh muốn chúng biết đến anh và can thiệp vào cuộc đời chúng, thì anh phải chấp nhận rằng tách chúng khỏi tôi sẽ gây ra cho chúng những tổn thương nặng nề về mặt tình cảm. Anh sẽ hiểu, cũng như tôi, dù điều đó có khiến anh khó chịu như thế nào, rằng trẻ con cần sự che chở bởi bố mẹ chúng – những người được tin là dành cho chúng – và sẽ luôn ở bên chúng. Anh sẽ phải sẵn sàng hy sinh giống như tôi đang làm để đem đến cho chúng cảm giác được bao bọc từ cha mẹ – những người hết lòng vì chúng cũng như vì nhau thông qua hôn nhân.’

‘Hy sinh ư?’ Sander hỏi. ‘Tôi là một tỷ phú. Tôi không nghĩ là có nhiều phụ nữ coi việc kết hôn với tôi như một sự hy sinh.’

Anh ta thực sự nghĩ thế ư? Nếu vậy, nó chỉ càng chỉ ra rằng cô đã đúng khi muốn đảm bảo rằng các con cô lớn lên sẽ hiểu được có những thứ trong cuộc sống còn quan trọng hơn nhiều so với tiền.

‘Anh thật là thô lỗ,’ cô nói. ‘Có biết bao người phụ nữ sẽ thấy kinh sợ bởi những gì anh vừa nói – những người coi trọng tình yêu hơn tiền, những người giống như tôi – đặt con cái lên hàng đầu, những người sẽ tránh xa một kẻ như anh. Tôi không cần tiền của anh, và tôi luôn sẵn sàng ký vào bất cứ văn bản nào xác thực điều đó.’

‘Oh, cô sẽ làm điều đó. Không nghi ngờ gì,’ Sander cam đoan với cô một cách cay nghiệt. Cô ta tưởng rằng anh sẽ tin vào những lời dối trá của cô ta và sự không hứng thú giả tạo của cô ta với tiền của anh sao? ‘Tôi sẽ không đời nào bỏ rơi các con tôi trong sự chăm sóc một người mẹ mà sớm muộn gì chẳng có chốn dung thân – một người mẹ mà sẽ dựa vào tiền trợ cấp để cho chúng cái ăn cái mặc – một người mẹ đã từng ăn mặc như một con điếm và bán thân cho người đàn ông cô ta chẳng quen biết.’

Ruby lùi lại như thể anh ta vừa đánh trúng cô vậy, nhưng cô vẫn xoay sở để hỏi lại, ‘Vậy anh tốt đẹp hơn tôi sao? Hay cái sự thật là anh là đàn ông còn tôi là phụ nữ bằng cách này hay cách khác đồng nghĩa với cách cư xử của tôi tồi tệ hơn của anh? Tôi khi đó chỉ là một đứa con gái 17 tuổi, còn anh là một người trưởng thành.’

Một cô gái 17 tuổi. Bực mình bởi sự nhắc nhở đó, Sander phản ứng lại. ‘Cô chắc chắn đã không ăn mặc như một nữ sinh – hay một cô gái ngây thơ. Và cô mới là người gạ gẫm tôi chứ không phải ai khác ở đó.’

Và giờ anh sắp kết hôn với cô ta. Sander không muốn kết hôn với bất cứ ai – nói chi một người đàn bà như cô ta.

Những gì anh chứng kiến trong cuộc hôn nhân của cha mẹ anh, sự cay đắng và oán giận giữa họ, đã khiến anh thề không bao giờ kết hôn. Lời thề ấy là khởi nguồn của sự bất hòa gay gắt giữa anh và cha anh, một kẻ chuyên quyền luôn tin rằng ông ta có quyền bán rẻ chính con cái của ông ta thông qua hôn nhân như thể chúng chỉ là một trong những chiếc tàu ông ta có.

Từ chối lời đề nghị của Ruby sẽ tạo cho cô ta một lợi thế. Cô ta có thể và không nghi ngờ gì sẽ dùng sự từ chối của anh để chống lại anh trước tòa. Nhưng bản tính ngoan cố và cái ý định vượt mặt anh của cô ta đã khiến quyết tâm giành lại con anh trở nên vững vàng hơn – kể cả khi nó đồng nghĩa với việc phải chơi xấu để đạt được điều đó. Một khi họ sống trên đảo của anh, những luật lệ ở đó sẽ đảm bảo rằng anh, cha của bọn trẻ, mới có quyền giữ chúng.

Tiếng đỗ xe quen thuộc bên ngoài và tiếng cửa mở khiến Ruby lờ đi Sander để chạy vội ra cửa. Cô chợt nhớ ra bây giờ là mấy giờ, và đó là giờ hai đứa sinh đôi được đón từ trường về bởi nhà hàng xóm mà vẫn cùng cô thay phiên đưa đón bọn trẻ đi học. Mở cánh cửa, cô chạy vội xuống lối đỗ xe để cảm ơn họ và giúp bọn trẻ xuống xe, gom lại những chiếc cặp sách và hộp cơm trưa như cô vẫn thường làm, cằn nhằn không rứt như một cô gà mái vì cả hai đứa đều không cài chặt áo khoác bất kể sự thật là giờ mới chỉ là tháng Ba và trời vẫn lạnh.

Giống nhau y hệt, trừ một cái nốt ruồi nhỏ phía sau tai phải của Freddie, hai cậu bé đứng yên hết nhìn chằm chằm vào chiếc xe hơi đắt tiền đang ở trước nhà mình, rồi lại nhìn Ruby.

‘Đó là xe của ai ạ?’ Freddie hỏi, mắt tròn xoe.

Ruby không thể trả lời con. Tại sao cô lại không để ý đến giờ giấc và tống khứ Sander trước khi bọn trẻ về nhà chứ? Giờ chúng chắc chắn sẽ đặt những câu hỏi – những câu hỏi mà cô không thể trả lời một cách thành thực – và cô ghét ý tưởng phải nói dối chúng.

Freddie vẫn đợi cô trả lời. Nặn ra một nụ cười trấn an, cô nói với cậu bé, ‘Chỉ là của… ai đó thôi. Đi nào, vào nhà với mẹ trước khi các con lạnh cóng vì không cài áo khoác như thế kia.’

‘Con đói lắm. Bọn con có thể ăn bánh mì nướng với bơ lạc không ạ?’ Harry hỏi cô đầy hy vọng. Bơ lạc đang là món khoái khẩu của cu cậu.

‘Cứ biết vậy,’ là câu trả lời của Ruby khi cô đẩy nhẹ chúng vào căn phòng trước mặt cô. ‘Lên lầu đi, các con,’ cô bảo cả hai đứa, cố gắng giữ bình tĩnh hết mức có thể kể cả khi chúng đang đứng và nhìn chằm chằm vào Sander, người dường như đang choán hết cả tiền sảnh.

Anh ta cao, khoảng hơn 6 feet, và trong hoàn cảnh khác cô sẽ cười khi thấy cái cách Harry nghiêng qua nghiêng lại để nhìn anh ta. Freddie, mặt khác, đột nhiên trở thành người đàn ông trong gia đình vì cậu già giặn hơn. Cậu tiến đến bên mẹ, như thể tìm kiếm một cách bản năng sự che chở của cô, và một cuộc đối thoại câm lặng giữa hai người họ khiến thằng bé còn lại cũng lùi về bên còn lại của cô y hệt.

Những giọt nước mắt không mong muốn làm mắt Ruby cay xè. Những cậu bé cưng của cô. Chúng không đáng phải chịu đựng điều này, và đó là lỗi của cô vì đã để mọi chuyện cứ xảy ra như thế. Trước khi có thể kiềm chế bản thân mình cô quỳ xuống một bên gối, vòng tay ôm lấy những đứa con, giữ chặt chúng với cô. Freddie lúc nào cũng là đứa nhạy cảm hơn, mặc dù cậu bé cố kiềm chế điều đó, và cậu chạy đến bên cô ngay lập tức, dụi mặt vào cổ cô và ôm ghì lấy cô, trong khi Harry liếc nhìn Sander – thằng bé muốn đến với anh ta ư? Ruby tự hỏi một cách khổ sở – trước khi làm giống hệt em trai mình.

Sander không thể di chuyển. Từ giây phút anh nhìn thấy hai cậu bé anh đã biết rằng chẳng có gì anh không thể làm cho chúng – kể cả việc dâng cho chúng trái tim anh. Tác động gần như tuyệt đối của tình yêu anh dành cho chúng chẳng khác nào một cơn thủy triều, một cơn sóng thần mà có thể cuốn phăng đi mọi thứ. Chúng là con anh – một phần của gia đình anh, một phần của dòng máu chảy trong anh, một phần của cơ thể anh. Chúng phải là của anh. Còn bây giờ, quan sát chúng, anh nhận ra ngay lập tức chúng cảm thấy như thế nào về mẹ của chúng. Anh đã thấy cử chỉ bảo vệ mà chúng nhận lấy và trái tim anh ngập tràn hãnh diện khi thấy bản năng đàn ông trong chúng.

Một kỷ niệm cũ gợi lên trong anh: ánh nắng mặt trời gay gắt ập lên cái đầu trần của anh, những giọng nói giận giữ cao vút của cha mẹ anh lên anh. Anh cũng đã chạy về phía mẹ anh, giống như cái cách bọn trẻ chạy về phía mẹ chúng, nhưng không có một vòng tay yêu thương nào ôm lấy anh. Thay vì thế, mẹ anh quay đi, đi thẳng về phía xe của bà, đóng sầm cửa xe sau khi bà vào trong, bỏ lại anh, lốp xe nghiến trên nền sỏi, làm cuộn lên một cơn mưa bụi. Anh lại chạy về phía cha, nhưng ông cũng quay đi khỏi anh và bước về phía ngôi nhà. Cha mẹ anh đã quá mải mê chạy theo cuộc sống riêng của họ và oán giận lẫn nhau vì phải giành thời gian cho anh.

Sander nhìn xuống các con anh – và cả mẹ chúng.

Anh và cô là tất cả những gì các con anh có. Anh nghĩ về bố mẹ mình, và nhận ra trong một đợt dang trào cảm xúc mới rằng anh sẽ làm mọi thứ để trao cho các con anh những gì anh chưa từng có.

‘Vậy thì kết hôn. Nhưng tôi báo trước đó sẽ là cuộc hôn nhân kéo dài cả đời người. Đó là giới hạn những gì tôi có thể làm vì chúng,’ anh nói với cô trong khi nhìn vào các con của anh.

Nếu cô không đang ôm bọn trẻ Ruby nghĩ rằng cô có thể ngất đi vì sốc – vì sửng sốt và mất hết can đảm. Cô dò tìm trên khuôn mặt Sander một vài dấu hiệu rằng anh ta thực sự không định nói thế, nhưng tất cả những gì cô có thể thấy là ý chí không thể làm lay chuyển.

Hai đứa trẻ xoay cánh tay cô để nhìn lại Sander. Chúng ngay lập tức đặt câu hỏi.

‘Lên lầu đi, cả hai đứa,’ cô nhắc lại, cởi bỏ những chiếc áo khoác hải quân bằng vải len thô. ‘Thay đồng phục của các con sau đó đi rửa tay nhé.’

Bọn trẻ va mạnh vào Sander, thận trọng tránh anh, trước khi lên gác cùng nhau – một cặp con trai cứng cáp, khỏe mạnh với thân hình gầy nhom của những cậu bé trai và những đường nét của cha chúng bên dưới những mái đầu xoăn tít tối màu.

‘Sẽ có hai điều kiện,’ Sander tiếp tục một cách lạnh lùng. ‘Một là cô sẽ phải kí vào một bản hợp đồng tiền hôn nhân. Cuộc hôn nhân của chúng là là vì lợi ích của con cái chứ không phải vì lợi ích của tài khoản ngân hàng của cô.’

Kinh hoàng và tổn thương bởi những bằng chứng rõ ràng của việc anh ta đánh giá thấp như thế nào về cô, Ruby nén lại niềm kiêu hãnh của mình – dù sao thì cô làm điều này vì bọn trẻ – và hỏi qua hàm răng nghiến chặt, ‘Thế còn điều kiện thứ hai?’

‘Lời cam kết của cô là cô đang dùng thuốc tránh thai. Tôi vừa thấy bằng chứng của việc cô ít để ý đến điều đó như thế nào. Tôi không muốn thêm bất cứ đứa trẻ nào được thụ thai một cách sơ suất như hai đứa bé đã từng.’

Giờ thì Ruby đã quá giận dữ để kìm nén cảm xúc.

‘Không có gì phải bàn về điều đó. Điều cuối cùng tôi muốn là chia sẻ cái giường với anh.’

Cô ta dám khẳng định điều đó, sau cái cách cô ta đã cư xử ư?

Cơn giận của cô đã kích động tính tự ái của Sander thành một nhu cầu hoang dại là trừng phạt cô ta.

‘Nhưng cô sẽ phải chia sẻ nó, và cô sẽ van nài tôi thỏa mãn ham muốn tình dục mà tôi từng chứng kiến ở cô. Nỗi thèm khát khoái cảm của cô đã được rèn giũa bởi vòng tay của quá nhiều đàn ông mặc dù cô có thể thể kiểm soát được nó lúc này.’

‘Không! Điều đó không đúng.’

Ruby có thể cảm nhận được mặt cô đang nóng bừng lên. Cô không cần những lời nhắc nhở về cái cách phóng đãng mà cô không chỉ hiến dâng bản thân cho anh ta mà còn khuyến khích anh ta chiếm lấy cô. Những ký ức của cô về đêm đó đã in sâu vào tâm trí cô mãi mãi. Không giác quan nào của cô có thể quên vai trò của cô trong sự bẽ bàng đó – cái cách mà giọng cô nức nở và cao vút lên trong nỗi ham muốn đến đau đớn mà kết quả là một chuỗi những tiếng hét lên vì khoái lạc được thỏa mãn đến giờ vẫn vang vọng trong tai cô, đôi tay cô ráo riết đòi hỏi chạm vào và khám phá cơ thể anh, đôi môi đói khát của cô mơn trớn da thịt anh và nếm những nụ hôn của anh, sự kích động hoang dại mà hương thơm của làn da anh gửi tới cô. Mỗi cảm xúc đó đều tiếp thêm vào cơn sóng ham muốn nhục dục đầy hoang dại đã đưa cô đến tận cùng của vũ trụ và vượt ra ngoài nó, đến một nơi của sự đánh mất bản thân tuyệt đối mà cô không hề muốn quay trở lại.

Rùng mình để thoát khỏi những ký ức đang bủa vây cô, Ruby đáp lại một cách chắc chắn, ‘Đó không khác gì một… sai lầm.’ Tay cô nắm chặt lại trong một sự phòng thủ quyết liệt trước cái nhìn nhạo báng của anh. ‘Và đó là sai lầm mà tôi không bao giờ muốn mắc phải một lần nữa. Tôi chưa từng nghĩ đến việc chia sẻ cái giường của anh một lần nữa.’

Sự cự tuyệt của cô giải phóng cơn giận của Sander. Cô đang nói dối, anh đảm bảo điều đó, và anh sẽ chứng minh nó cho cô thấy. Anh không phải một gã tự phụ, nhưng anh biết phụ nữ thấy anh hấp hẫn, và Ruby chắc chắn đã làm mọi thứ cô ta có thể vào đêm đó để khiến anh hiểu rằng cô ta muốn anh. Lẽ ra anh sẽ chẳng bao giờ xem xét đến việc ngủ với cô ta – anh muốn thực hiện chuyến đi săn của riêng mình – nhưng sự bướng bỉnh của cô chẳng khác nào mảnh đá trong giày của anh, bào mòn sự kháng cự của anh và đổ thêm dầu vào cơn lửa giận đang bừng lên trong anh. Đó là lý do vì sao anh đã mất kiểm soát. Bởi vì ông của anh. Không phải vì bản thân Ruby, hay vì những tiếng rên rỉ khuấy động của cô trên da anh, chứng minh một cách không thể chối cãi rằng anh đã không biết đến bất cứ điều gì ngoại trừ ham muốn chiếm hữu cô. Anh vẫn nhớ cách cô hét lên khi anh đi sâu vào cô, như thể những gì cô đang trải qua là một thứ gì đó hoàn toàn mới mẻ với cô. Cô đã bám chặt lấy anh, nức nở những tiếng thỏa mãn trên da anh khi cô run rẩy và giật lên với anh.

Tại sao anh lại nghĩ đến điều đó vào lúc này?

Sự tàn nhẫn trong cơn giận của anh bị châm ngòi bởi cả tham vọng hôn nhân của cô ta và cách cô ta phủ nhận những lời kết tội của anh, khiến anh không nhận ra sự đau xót trong giọng nói của cô. Trước khi anh có thể kiềm chế bản thân mình, anh đã túm lấy cô và chiếm hữu miệng cô bằng một nụ hôn cháy bỏng, chứa đầy niềm kiêu hãnh lẫn giận dữ.

Quá bất ngờ để có thể phản kháng lại sự chiếm hữu của anh, vào lúc cô nhận biết được điều gì đang diễn ra thì đã quá muộn. Sự căm phẫn của Ruby trào lên đầy thách thức, đủ mãnh liệt để lấn át sự tự chủ của cô và vật lộn với sự khao khát trừng phạt cô đến cháy bỏng của Sander. Khao khát anh ta là thứ cuối cùng cô mong đợi, nhưng, điều tồi tệ là, sự cướp bóc dữ dội của miệng anh lên của cô đã trở thành chiếc chìa khóa cho cánh cửa mà cô tưởng rằng đã bị hủy hoại bởi những gì anh đã làm để khiến nó không bao giờ mở ra nữa. Mở nó ra dễ dàng một cách khủng khiếp.

Điều này không nên xảy ra. Nó đáng lẽ không xảy ra. Nhưng, nhục nhã thay, nó đã.

Sự hoang mang trong cô đang chống lại khao khát đang thiêu hủy cô, chiếm lấy và lấn át cô một cách nhanh chóng như thể một dòng dung nham nóng chảy đang tuôn ra trong cô, thiêu rụi mọi thứ trên đường đi của chúng. Môi cô tách ra dưới áp lực điên cuồng từ cái lưỡi đòi hỏi của Sander, tiếng rên tuyệt vọng vì ham muốn buột ra khỏi cổ họng cô. Cô có thể cảm thấy sự đam mê trong nụ hôn của Sander, vật cương cứng kích động của cơ thể anh, nhưng thay vì cảnh báo cô những nhận thức ấy chỉ càng đốt cháy thêm ham muốn của chính cô, làm nhen nhóm những cảm xúc vốn đã rộn ràng nơi nữ tính của cô.

Đâu đó trong cơn sóng giận dữ đang kích thích anh, Sander có thể nghe thấy một giọng nói từ thâm tâm mách bảo anh rằng đây là cách mà chuyện này xảy ra trước đây – vẫn là những nhu cầu mãnh liệt, đau đớn, tuyệt vọng và sự kích động đang giam hãm anh lúc này. Đáng ra anh không thể để mình ham muốn cô. Điều đó đáng lẽ luôn luôn không xảy ra. Thế mà giờ đây, như một tạo vật được hư cấu, dị dạng một cách ghê tởm, tưởng rằng đã bị chôn vùi và khóa chặt mãi mãi, khao khát của anh đã đạt được sức mạnh phi thường để phá tan những xiềng xích đang giam hãm nó. Lưỡi anh nghiến ngấu sự sốt sắng đầy háo hức của cái miệng mềm mại của cô và cơ thể anh đã cứng lên, mong đợi sự hưởng ứng từ nơi riêng tư nhất của cô nếu anh không dừng lại….

Ruby run lên vì đê mê khi lưỡi Sander đẩy vào lưỡi cô một cách dứt khoát và nhịp nhàng. Bên dưới quần áo cô, hai núm vú sưng phồng lên và cứng ngắc, sự nhức nhối ngay lập tức quét qua cô. Tay Sander khum lấy ngực cô ra, buộc cô gầm gào trong cổ họng. Cô đã quá sẵn sàng, háo hức, ẩm ướt, sự đáp ứng nồng nhiệt của cô được tạo ra là để cạm bẫy, Sander nhận ra. Nếu anh không dừng lại bây giờ, anh sẽ không thể ngăn bản thân mình tiếp tục cái họ đã bắt đầu, lột sạch quần áo trên cơ thể cô trong nỗi khao khát được cảm thấy làn da cô với từng động chạm của anh, chôn sâu bản thân anh trong cô và cảm nhận cơ thể cô quấn quanh anh, chiếm lấy anh như anh đã làm với cô, cả hai người họ đều bị cuốn đi bởi sự dày vò nhức nhối mà anh chắc chắn luôn cảm thấy một cách đáng nguyền rủa mỗi khi anh chạm vào cô.

Anh tìm thấy những chiếc cúc trên áo cô, cởi chúng một cách vội vã. Cảm giác tay anh trên cơ thể cô kéo Ruby trở về quá khứ. Khi đó, anh lột trần cô một cách thành thạo và nhanh chóng, giữa những nụ hôn gợi tình đầy khoái lại đã làm tan chảy lý trí của cô, để lại cô kháo khát nhiều hơn, như những gì anh đang làm bây giờ. Tay trái anh luồn vào giữ lấy tóc cô để anh có thể nếm sự ngọt ngào ấm áp nơi chuyển tiếp giữa cổ và vai cô.

Ruby cảm nhận sự nóng bỏng trong hơi thở anh trên làn da trần của cô. Lửa như đang bùng lên trong cô – ngọn lửa ham muốn của khát khao bị chối bỏ dâng lên trong cô, thiêu rụi đi sự chống cự của cô. Những cơn rùng mình vô thức vì khoái lạc nóng bỏng đang gợn lên trong cô. Áo của cô bị mở tung, ngực cô bị phơi bày trước cái nhìn chằm chằm của Sander.

Anh không nên làm điều này, Sander tự cảnh báo mình. Anh không nên nhượng bộ những nhu cầu của lòng kiêu hãnh. Nhưng đó là tất cả những gì anh đang làm. Sức nóng đang tràn qua tĩnh mạch của anh chỉ có thể gây ra bởi cơn tự ái nhức nhối, không phải bởi bất cứ thứ gì khác.

Ngực cô hoàn hảo như anh vẫn nhớ, hai nụ nhỏ sẫm màu sáng lên những vầng hào quang rực rỡ tương phản với sắc tái trên làn da cô. Anh quan sát chúng phập phồng theo nhịp thở gấp của cô, vun đầy bàn tay anh khi anh khum lấy một bên, vừa vặn một cách hoàn hảo như thể chúng được sinh ra để được giữ trong bàn tay anh vậy. Bên dưới cái vuốt ve của ngón tay cái của anh, núm vú cô cứng ngắc lại. Sander nhắm mắt, nhớ lại trong căn phòng khách sạn chiếc nụ nhỏ ấy đã vươn lên đáp lại từng động chạm của anh như thể nào, van nài sự quan tâm của ngón tay cái và ngón trỏ của anh trước tiên, sau đó đến môi và lưỡi anh. Sự đáp ứng của cô thật hoang dại và rõ rệt, vật đàn ông của anh sưng lên và cương cứng.

Anh không muốn cô, không hẳn là thế, nhưng lòng kiêu hãnh của anh đang đòi hỏi trừng phạt cô, bác bỏ lời tuyên bố rằng cô không muốn anh.

Ruby có thể cảm nhận bản thân cô đang trở về quá khứ. Một tiếng rên phản đối để lộ sự đau đớn của cô.

Đột nhiên Sander đẩy cô ra khỏi anh ta, quay lại thực tế với lý trí.

Họ đứng nhìn nhau, đấu tranh để kiểm soát ham muốn mạnh mẽ trong hơi thở của họ, ham muốn trong nhu cầu của họ.

Bị phơi bày một cách chân thực trong đôi mắt thù địch của Ruby, nó thực tế đã tác động mạnh mẽ lên họ.

Cả hai người họ đều cảm nhận được sức mạnh cũng như sự nguy hiểm của nó. Ruby có thể trông thấy ý nghĩ đó trong mắt Sander, đồng thời cô biết rằng anh cũng nhìn thấy sự phản chiếu của nó trong chính mắt cô.

Áp lực của sự xấu hổ làm cô đau đớn.

Gương mặt Ruby bị rút cạn màu sắc, đôi mắt cô mở to vì chấn động trên khuôn mặt nhỏ bé của cô.

Sander cũng bị sốc bởi tính mãnh liệt trong sự đam mê vừa bộc phát từ một nơi nào đó để đe dọa sự tự chủ của anh – nhưng anh che giấu điều đó giỏi hơn Ruby, và anh không có tâm trạng nào để moi ra bất kì sự thương hại nào cho Ruby. Anh vẫn đang chiến đấu với nhận thức không hay ho gì rằng anh muốn cô ta nhiều như thế nào.

‘Cô sẽ phải dùng thuốc tránh thai,’ anh nói với cô cộc lốc. Trái tim anh bắt đầu đập thình thịch trong nhận thức rằng những lời anh nói có ý nghĩa gì và mời mọc điều gì, và sự đau đớn ở phần cơ thể đang cương lên của anh đang đe dọa sự tự chủ của anh, nhưng bằng cách nào đó anh buộc bản thân mình phải từ chối thỏa mãn những ham muốn của chính anh, để tiếp tục. ‘Tôi sẽ không gánh chịu bất cứ hậu quả nào nếu cô không làm điều đó.”

Cô chưa bao giờ cảm thấy yếu đuối, Ruby nghĩ một cách run rẩy – và không chỉ yếu đuối về mặt thể chất, mà cả về mặt cảm xúc và tinh thần nữa. Trong khoảng thời gian vài phút ngắn ngủi, tấm lá chắn bảo vệ mà cô dệt lên quanh mình đã bị xé toạc, phơi bày cô cho nỗi sợ hãi đỉnh điểm bởi sự yếu đuối mà cô tưởng rằng có thể kìm nén và chế ngự được. Cô không nên để bản thân mình ham muốn Sander, để rồi bị kích động bởi anh ta. Hoàn toàn không nên.

Sự phản ứng lại những gì vừa diễn ra đang bắt đầu. Cô cảm thấy muốn ốm, choáng váng, không thể cử động chính xác, rã rời vì sự xung đột giữa ham muốn của cơ thể cô và nỗi hổ thẹn và thất vọng mà cô nên thấy về cái ham muốn ấy… Những suy nghĩ hoang dại ùa vào tâm trí cô. Có khi cô nên hỏi bác sĩ không chỉ một đơn thuốc tránh thai mà cả một liều thuốc để cưỡng lại Sander nữa – thứ gì đó có thể phá hủy khao khát của cô với anh ta? Cô cần một loại thuốc vì điều đó sao? Chắc chắn cái cách mà anh ta vừa nói với cô, cách mà anh ta đối xử với cô, đã là quá đủ để đảm bảo rằng cô miễn cưỡng với ý tưởng để anh ta chạm vào cô, đúng không? Có chắc là lòng tự trọng của cô và sự bẽ bàng mà anh ta chất lên cô đủ mạnh để bảo vệ cô?

Cô không nên lấy anh ta. Không phải lúc này. Sự hoảng hốt lấp đầy cô.

‘Tôi vừa nghĩ lại rồi,’ cô nói với anh một cách hấp tấp. ‘Về… về chuyện chúng ta kết hôn.’

Sander nhăn mặt. Phản ứng tức thì của anh với lời tuyên bố của cô ta là một cơn sóng mãnh liệt của quyết tâm ngăn cản cô đổi ý. Vì quyền lợi của các con anh. Không phải thứ gì khác. Và chắc chắn càng không phải vì cơn đau vẫn đang đánh vào anh.

‘Vậy là sau cùng thì tương lai con của chúng ta không quan trọng như những gì cô thừa nhận phải không?’ anh hỏi đầy thách thức.

Cô đã mắc bẫy rồi, Ruby thừa nhận, mắc vào chính cái bẫy mà cô đã giăng ra. Tất cả những gì cô có thể làm là bám lấy hy vọng mong manh là bằng cách nào đó cô có thể lấy lại sức mạnh để kháng cự lại đam mê mà anh ta có thể gợi lên trong cô một cách dễ dàng.

‘Tất nhiên nó có quan trọng,’ cô bật lại.

‘Vậy thì chúng ta sẽ lấy nhau, và cô sẽ chấp nhận những giới hạn và điều kiện của tôi.’

‘Và nếu tôi từ chối?’

‘Thì cô sẽ phải xoay xở đủ trò để lấy lại các con cô từ tôi.’

Đó chính là những gì anh ta muốn, Ruby có thể đảm bảo. Cô không có lựa chọn nào khác ngoài việc cúi đầu chấp nhận những đòi hỏi của anh ta.

Anh đã thắng cô, Sander biết, nhưng dư vị của chiến thắng không ngọt ngào như anh tưởng.

‘Những yêu cầu được đặt ra với tôi là do quyền của tôi (The demands placed on me by my business), có nghĩa là mọi thỏa thuận được hoàn tất càng sớm càng tốt. Tôi sẽ thu xếp mọi thủ tục hành chính cần thiết về bản hợp đồng tiền hôn nhân mà tôi sẽ yêu cầu cô ký cũng như về lễ cưới. Cô phải-’

Một tiếng va đập mạnh đột ngột trên lầu, theo sau bởi tiếng kêu thất thanh vì đau, khiến cả hai người họ đâm bổ về phía cầu thang.

Lo lắng về sự an toàn của bọn trẻ, Ruby lao qua Sander, hấp tấp chạy lên cầu thang về phía căn phòng của bọn trẻ, không để ý rằng Sander đang theo sát cô khi cô đẩy cánh cửa phòng và thấy Harry đang khóc nức nở trên sàn còn Freddie đang ôm khư khư lấy một trong số những chiếc ô tô đồ chơi của chúng.’

‘Freddie đẩy con,’ Harry bảo cô.

‘Không, con không làm thế. Em ấy đang cố lấy cái xe của con.’

‘Để mẹ xem nào,’ Ruby bảo Harry, rà soát một cách nhanh chóng để chắc rằng không có vết thương thực sự nào trước khi ngồi gần lại và quay ra Freddie. Nhưng thay vì chạy đến bên cô để được dỗ dành, Freddie đứng trước Sander, người hiển nhiên đã theo cô vào phòng, nhìn anh như thể tìm kiếm sự ủng hộ của anh, và Sander ôm Freddie trong tay như thể đang bảo vệ cậu bé.

Nỗi xúc động mãnh liệt xiết chặt lấy cổ họng cô – đau đớn vì bọn trẻ vẫn còn nhớ rằng không có một người cha, tội lỗi vì cô là nguyên nhân của điều đó, tổn thương vì cô yêu chúng vô vàn nhưng chỉ tình yêu của cô không thể đem lại cho chúng những thứ chúng cần để trở thành những chàng trai hiểu biết, và hổ thẹn vì chính lòng tự cao của cô.

Tay đặt một cách đầy che chở trên vai con trai anh, Sander nhìn chăm chú vào Ruby. Các con anh cần anh, và không gì – càng không phải một người phụ nữ như Ruby – có thể ngăn anh đến bên chúng.

Lờ đi không khí giữa hai người lớn, Freddie nhắc lại, ‘Đấy là ô tô của con.’

‘Không phải. Nó là của con,’ Harry cãi.

Cuộc tranh cãi kéo sự chú ý của Ruby trở lại với chúng. Bọn trẻ yêu thương nhau, dù thỉnh thoảng chúng vẫn cãi nhau chỉ vì một món đồ chơi, như thể là mỗi đứa đang cố ra oai với đứa kia. Đấy là kiểu của con trai, những bà mẹ khác sẽ quả quyết với cô như thế, nhưng Ruby ghét phải nhìn thấy chúng bất hòa.

‘Ta có ý này.’ Giọng Sander nhẹ nhàng, và không một chút hống hách nào như cái cái cả hai đứa đột nhiên nhìn lại anh. ‘Nếu cả hai hứa là sẽ không cãi nhau vì cái xe nữa, ta sẽ mua thêm một cái mới cho mỗi đứa, và các con sẽ không phải chơi chung nhau nữa.’

Ruby nuốt xuống một cách giận dữ, bản năng người mẹ trong cô đã lấn át sự xúc phạm mà cô cảm thấy về Sander như một người phụ nữ. Những gì anh ta đang làm rõ ràng là một kiểu mua chuộc. Bởi vì cô không có tiền để mua mỗi thứ cho từng đứa, cô đã khắc sâu vào chúng sự cần thiết của việc chia sẻ lẫn nhau, và giờ, chỉ với một nhúm từ ngữ, Sander đã khuyến khích bản năng sở hữu của bọn trẻ với lời đề nghị của anh ta.

Cô có thể thấy trong cái nhìn háo hức ở hai cặp mắt vàng sậm rằng những nguyên tắc về sự chia sẻ đã bị quên đi thậm trí trước khi Harry hỏi Sander một cách hớn hở, ‘Khi nào… khi nào chúng cháu có thể có những chiếc xe ạ?’

Harry giờ đã đứng lên, chạy đến tham gia với người anh sinh đôi của cậu bé và dựa vào chân kia của Sander một cách thoải mái trong khi cậu bé nhìn anh đầy mong đợi, những từ ngữ của cậu nhảy lộn xộn khi cậu bé nói với Sander, ‘Cháu muốn một cái xe giống hệt cái ở ngoài cửa…’

‘Cả cháu nữa,’ Freddie đồng tình, quyết không để bị vượt hơn và đòi lại vị trí từ cậu anh trai.

‘Ta sẽ đưa cả hai con và mẹ các con tới London.’

Đây là tin mới với Ruby, nhưng cô chẳng có cơ hội để nói bất cứ điều gì vì Sander đã tiếp tục.

‘Có một của hàng đồ chơi rất lớn ở đó, nơi mà chúng ta có thể tìm thấy những chiếc xe của các con – nhưng chỉ khi các con hứa với ta sau này sẽ không tranh giành nhau đồ chơi nữa.’

Hai cái đầu gật lia lịa để đồng ý, và hai nụ cười toe toét (watermelon grins) giống hệt nhau nở ra trên khuôn mặt hai cậu bé của cô khi chúng nhìn Sander một cách tôn sùng.

Ruby vật lộn để kiềm chế cảm xúc của cô. Nhìn thấy các con với Sander, quan sát cách chúng phản ứng với anh, làm cô hiểu một cách ấn tượng hơn cả một nghìn cuộc đấu khẩu có thể làm rằng chúng đang bỏ lỡ điều gì nếu thiếu anh ta – không phải về mặt vật chất, mà là về tình cảm.

Đó có phải là trí tưởng tượng của cô không, hay có phải là thật không khi cô nghĩ rằng chúng dường như đang đứng đó cao lớn hơn, nói năng tự tin hơn, thậm chí những cử chỉ điệu bộ của chúng cũng được sao chép một cách tự nhiên từ cha chúng? Một cơn đau nhói lấp đầy cô. Chúng không còn là những đứa trẻ nữa rồi, những đứa trẻ của cô, dựa dẫm hoàn toàn vào cô; chúng đang lớn lên, và những phản ứng của chúng với Sander chứng minh cái mà cô đã biết trước – chúng cần một hình mẫu đàn ông trong cuộc đời. Cô đã trông đợi một cách tuyệt vọng vào sức mạnh của tình mẫu tử luôn dạt dào trong cô, nhưng đầu cô vẫn ngẩng cao đầy tự hào khi cô đáp lại cái nhìn thách thức một cách âm thầm của Sander.

Ruby tự động chìa tay ra vuốt ve những sợi tóc xoăn đen rối bù đúng lúc Sander làm y hệt. Tay họ chạm vào nhau. Ngay lập tức Ruby giật tay lại khỏi sự động chạm đó, không thể ngừng cảm giác thân mật đang ùa vào tâm trí cô. Đã có lúc đôi tay của Sander chạm vào cô thân mật hơn rất nhiều so với bây giờ, giữ lấy cô và chiếm hữu cô với sự kết hợp đầy uy lực của những cái vuốt ve và sự khuấy động rất đàn ông, và cả một thứ gì đó nữa mà trong sự thiếu kinh nghiệm và ngây thơ của mình, cô đã tự nhủ đó là niềm đam mê cháy bỏng dành cho bản thân cô và chỉ riêng cô mà thôi, nhưng điều đó tuyệt nhiên không phải như vậy.

Thực tế đó khiến cho mọi cảm xúc của cô bị tổn thương một cách tồi tệ. Đó là những động chạm duy nhất từ đàn ông mà cô từng biết. Những ký ức cô tưởng rằng có thể niêm phong mãi mãi giờ đang chực trỗi dậy. Những kỉ niệm bị đánh thức bởi nụ hôn mà Sander đã đặt vào cô khi nãy. Ruby run lên vì ghê tởm chính sự yếu đuối của cô, nhưng nó đã quá muộn. Những hình ảnh mà trí nhớ của cô đang gợi lại sẽ không thể phủ nhận – những hình ảnh về đôi tay của Sander trên cơ thể cô, âm thanh của hơi thở anh lên tai cô và sau đó là da thịt cô. Nhưng, không, cô không được nghĩ về những điều đó. Thay vào đó cô phải cứng rắn. Cô phải chống lại khả năng kích động cô của anh ta. Cô không còn là cô gái trẻ đó nữa, cô là một người phụ nữ, một người mẹ, và những nhu cầu của các con cô phải được đặt lên trên bản thân cô.

Chapter 3

Đầu của Ruby đang bị nện bởi một cơn đau đầu dai dẳng, và bụng cô thắt lại – những phản ứng quen thuộc khi bị căng thẳng, mà cô biết rõ sẽ kết thúc bằng một thứ gì đó gần giống với một cơn đau nửa đầu trầm trọng. Nhưng giờ không phải lúc đau ốm, hay tỏ ra yếu đuối – kể cả khi cô đã hầu như không ngủ kể từ cái buổi sáng đáng nguyền rủa mà cô bị quấy rầy.

Hai cậu bé song sinh đang mặc những chiếc áo và quần mới toanh mà các chị cô đã mua cho chúng nhân dịp Giáng sinh, và đi những đôi giày thể thao mà cô đã mua bằng số tiền tiết kiệm quý giá sau khi cô bắt gặp cái nhìn cau có của Sander lên quần áo cũ của bọn trẻ khi anh ta ghé qua để bàn bạc mọi thứ – ‘mọi thứ’ ở đây là mọi sự thu xếp, từ chuyện ăn ở của họ ở London cho đến lễ cưới, trước khi bốn người họ rời đến hòn đảo sẽ là nhà của họ. Hai đứa trẻ quá háo hức để mà ngồi xuống, vì thế chúng khăng khăng đứng trước cửa sổ để có thể thấy Sander đến đón chúng trong chuyến thăm London.

Nếu các chị cô ở nhà liệu cô có đưa ra một quyết định khác không? Ruby không thể tưởng tượng cô sẽ làm điều đó như thế nào. Họ đã rất tử tế với cô, khăng khăng rằng họ sẽ giúp đỡ cô về tiền nong để cô có thể ở nhà với lũ trẻ, nhưng Ruby ngày càng nhận thức rõ hơn không chỉ về áp lực tài chính mà họ phải gánh chịu, mà cả sự thật là một ngày nào đó chắc chắn các chị cô sẽ yêu ai đó. Khi họ làm vậy cô không muốn cô và các con cô ngáng đường họ vì họ cảm thấy phải giúp đỡ mẹ con cô vì lương tâm.

Không, cô đã đưa ra quyết định đúng đắn. Vì hai đứa trẻ, những người đang cực kỳ háo hức về chuyến đi sắp đến London và chấp nhận một cách vui sướng lời tuyên bố thận trọng của cô rằng cô sắp lấy Sander, và vì các chị cô, những người đã trao cho cô và các con rất nhiều tình yêu thương và sự ủng hộ.

Bọn trẻ phản ứng với tin cô và Sander sắp kết hôn với sự thích thú và sung sướng, và Freddie đã báo cho cô đầy hy vọng rằng, ‘Luke Simpson có một người cha đấy mẹ ạ. Chú ấy đã dẫn bạn ấy đi xem bóng đá, đi ăn McDonald, và chú ấy còn mua cho bạn ấy một cái xe đạp mới nữa.’

Thực tế là mọi thứ có vẻ như đang ủng hộ Sander. Cô thậm chí không đổ lỗi cho việc nói rằng cô không thể đưa bọn trẻ đến trường để từ chối đến London, vì họ đang nghỉ lễ Phục sinh.

Khi bọn trẻ đi học trở lại, chúng sẽ tới một trường học nói tiếng Anh nhỏ ở trên hòn đảo, nơi mà Sander đã bảo với cô là, tất cả những ai sống trên đảo mà muốn con cái họ lớn lên có thể nói tiếng Anh đều gửi chúng đến đó.

Cuộc trao đổi giữa cô và Sander về tương lai của cặp song sinh còn hơn cả một phiên hỏi-đáp, với cô đặt ra các câu hỏi và Sander cung cấp câu trả lời. Tất cả những gì cô biết về tương lai của họ là Sander ưu tiên sống và làm việc trên hòn đảo mà gia đình anh ta đã cai quản vài thế kỉ, mặc dù hãng vận tải mà anh gây dựng với quy mô quốc tế cũng có các cơ sở và đội ngũ nhân viên ở những cảng thương mại hàng đầu trên thế giới, bao gồm cả cảng Felixstowe[1] ở Anh. Sander cũng bảo với cô rằng người nắm giữ quyền lực chỉ sau anh là em trai anh, người được đào tạo về IT và đang định cư tại Athens.

Khi đề cập đến tương lai học hành của bọn trẻ, Sander đã nói với cô rằng anh hoàn toàn phản đối chúng học tại trường nội trú – hầu như khiến cô nhẹ nhõm. Anh bổ sung, nếu vậy theo đúng trình tự họ sẽ phải dành cả học kỳ ở Anh như một gia đình và quay về đảo khi chúng được nghỉ.

Ngoài người em trai, Sander cũng cung cấp cho cô, anh còn có một em gái – chính là người em gái mà Ruby được biết là tác giả của bức ảnh hai cậu bé song sinh, người đã báo cho Sander về sự tồn tại của chúng. Cũng giống em trai anh, cô giờ đang sống cùng với chồng tại Athens.

‘Vậy là sẽ chỉ có hai chúng ta và bọn trẻ, phải không?’ cô nhấn mạnh một cách cảnh giác.

‘Nó phù hợp tiêu chuẩn, không phải sao? Anh hỏi lại. ‘Gia đình hạt nhân, gồm có một bố, một mẹ và con cái.’

Một cách ngớ ngẩn, có lẽ thế, cô đã không nghĩ xa đến việc họ sẽ sống như thế nào, mà chỉ dừng lại ở thực tế là họ sẽ sống cuộc sống mới cùng nhau, nó đã cho thấy cô sợ như thế nào. Bởi vì cô sợ anh, hay vì sợ rằng cô muốn anh? Thậm chí bây giờ cô vẫn đỏ mặt khi nhớ lại nỗi bất lực để trả lời câu hỏi thầm kín đó.

Giải quyết những vấn đề thực tế đã tồn tại trước đó còn đơn giản hơn nhiều so với việc để cho bản thân cô bị chi phối bởi những vấn đề tình cảm rắc rối.

Giờ, trong lúc chờ đợi Sander đến đón họ, cùng với những bức thư gửi đến em gái anh để giải thích những gì cô đang làm và lý do chúng được viết và chờ đợi họ trong chuyến quay lại nước Anh – tình huống mà cô không muốn bàn luận qua điện thoại – Ruby có thể cảm thấy sự cáu kỉnh của cô đang gia tăng, trong khi bụng cô đau quặn lên. Mọi thứ có vẻ như sẽ hoàn toàn khác nếu như cô không nhượng bộ ham muốn thể xác đáng xấu hổ mà Sander bằng cách nào đó đã xoay xở để khuấy lên trong cô. Trong túi xách của cô là thuốc tránh thai mà Sander đã yêu cầu cô phải uống. Cô đã bị cám dỗ ý tưởng thách thức anh ta, khăng khăng rằng cô có thể dựa vào sự tự chủ của bản thân mà đảm bảo sẽ không có thêm bất kỳ hành động thân mật nào giữa họ. Nhưng cô vẫn rùng mình khi nghĩ về những gì đã xảy ra giữa họ trong phòng khách nhà cô, và vẫn đang khổ sở để chấp nhận thực tế là việc đó đã xảy ra. Tốc độ, cường độ của nó chẳng khác nào một ngọn lửa bùng lên bất ngờ, lan tỏa dữ dội đến nỗi không thể kiểm soát nổi. Nó khiến cô bị tổn thương và không thể tin tưởng bản thân mình được nữa.

Sẽ không có thêm bất cứ đứa trẻ nào nữa, Sander đã bảo với cô như thế. Liệu đó có phải là sự thật không, rằng chính cô cũng không muốn tạo ra một sinh linh mới với người đàn ông không dành cho cô chút tôn trọng nào, không tử tế nào với cô, và chắc chắn không yêu cô nữa? Tình yêu? Có phải cô vẫn còn chìm đắm trong sự tự dối mình tai hại về việc chưng diện khêu gợi trong cái ảo tưởng ‘tình yêu’? Vẫn đang phủ lên cái ảo tưởng ấy những giấc mơ khờ dại chỉ thuộc về những cô gái mới lớn ngây thơ? Trước khi Sander hôn cô, đáng lẽ cô phải thề rằng chẳng có gì anh ta có thể làm với cô, chẳng có sự thân mật nào anh ta có thể ép buộc cô, nụ hôn đó sẽ đánh thức đam mê trong chính cô. Nhưng sự nồng nhiệt trong nụ hôn mà anh ta cố ý nhằm vào cô đã thiêu rụi lớp bảo vệ của cô.

Cô ghét phải tự thừa nhận là cô không thể trông chờ vào lòng kiêu hãnh và tự chủ của mình, nhưng điều duy nhất cô có thể bấu víu vào là cái nhận thức rằng Sander – chính anh ta cũng đã mất kiểm soát giống như cô vậy. Trong tất cả những trò chơi khăm oái oăm mà tạo hóa có thể gây ra cho hai con người, chắc hẳn đó phải là thứ tồi tệ nhất? Tạo ra giữa họ niềm khao khát lẫn nhau – thứ mà có thể đốt cháy tất cả những mảnh giáp bảo vệ, để lại họ trơ trọi trong một tình cảnh mà không ai trong số họ muốn. Giá mà cô có thể rút ham muốn ra khỏi cơ thể mình, cô sẽ làm ngay. Ham muốn đó là một sự hiện diện phi lý và không được chào đón, là kẻ thù trong chính cô mà cô sẽ phải tìm cách tiêu diệt.

‘Chú ấy đến rồi!’

Lời thông báo đầy phấn khích của Freddie đã cắt ngang dòng suy tư của cô. Cả hai cậu bé đều đang chạy đua tới cánh cửa ra vào và mở toang nó, nhảy cẫng lên với niềm háo hức khi cửa xe mở ra và Sander bước xuống.

Anh có thể ăn mặc rất đơn giản, trong một chiếc áo chui đầu thể thao, quần thô màu be, và một cái áo khoác da thuộc sẫm màu, nhưng Sander vẫn mang dáng vẻ không lẫn đi đâu được – một người khiến những người đàn ông khác phải ngưỡng mộ và phụ nữ muốn đến gần, Ruby buộc phải thừa nhận một cách không mong muốn. Không chỉ bởi anh ta điển trai – nhiều người đàn ông khác cũng vậy. Không, Sander còn có thứ gì đó khác biệt – thứ gì đó như một sự pha trộn giữa phong thái quyền lực được kết hợp với vẻ nam tính đầy quyến rũ. Cô đã cảm nhận điều đó khi còn là một thiếu nữ ngây thơ và đã bị lôi cuốn bởi nó, và thậm chí bây giờ, khi cô đã đủ già dặn và khôn ngoan để hiểu điều đó rõ hơn, cô vẫn cảm thấy bị hút bởi từ tính nhục dục của anh, nó đe dọa cuốn cô vào vùng nước xoáy.

Một cơn rùng mình gần như là một cái vuốt ve giả tạo mơn man trên da cô, khiến cô tự vòng tay ôm lấy mình để giấu đi hai núm vú cô – bất ngờ dựng lên một cách không được mong đợi. Không phải do Sander, cô tự trấn an mình. Không, đó hẳn vì cái lạnh từ cái cửa đang mở đã gây ra những phản ứng từ cơ thể nhạy cảm của cô.

Cái nhìn nghiền ngẫm của Sander lướt trên người Ruby và dừng lại trong giây lát ở ngực cô. Giống như một con con báo đang bị nhốt, sự ham muốn ở anh đang gồng lên với cái kìm hãm nó, lồng lộn cào cấu lên nhà tù của nó, sức mạnh của nó kéo căng những thớ cơ mà anh đã ghì chặt lên nó.

Hai tuần gần đây anh đã giành nhiều thời gian hơn anh muốn để chống lại sự đau đớn mà cô đã thiêu đốt nơi háng anh – bị ám ảnh bởi nó, điều khiển bởi nó, và bị làm phát điên lên vì nó với mức độ ngang nhau.

Chưa từng có người đàn bà nào được phép điều khiển anh bởi khao khát có được cô ta, vậy mà chỉ trong khoảng thời gian một vài giây anh đã bị phá hủy – bị cám dỗ bởi giọng nói bên trong đang cảnh báo anh phải tránh xa cô, tránh xa nỗi khao khát đã bị khơi dậy một cách hoàn toàn bất ngờ khi anh hôn cô. Nỗi khát khao đó không thể bị kiểm soát, nó chỉ có thể bị xoa dịu đi mà thôi. Như một vị thần cổ đại được hư cấu, nó đòi hỏi vật hiến tế và sự hy sinh trên bàn thờ của nó.

Rồi sau đó, khi anh nhìn thấy hai đứa trẻ chạy lại với mình, và bất cứ ý nghĩ nào về sự tự bảo vệ bản thân đều biết mất, bị lấn át bởi tình yêu đang trào dâng trong anh. Anh ngồi xuống và mở vòng tay chào đón chúng.

Chứng kiến cử chỉ nhỏ bé ấy, Ruby cảm thấy cổ học cô như nghẹn tắc lại. Một người cha cùng với những đứa con của anh ta, ôm chúng, bảo vệ chúng, yêu thương chúng. Cô sẽ đánh đổi mọi thứ để mang lại cho các con cô điều đó, cô thấu hiểu sâu sắc điều đó.

Được ôm các con trong tay, Sander hiểu rằng chẳng có gì quan trọng đối với anh hơn chúng – bất kể anh có nghi ngờ mẹ chúng đến đâu.

‘Mẹ nói là chúng cháu có thể gọi chú là ‘cha’ nếu chúng cháu muốn.’

Đó là Freddie, Sander nhận ra. Anh từng nghĩ về bản thân mình như là một người có thể tự kiểm soát và kiềm chế những cảm xúc của mình, nhưng ngay lúc này đây, những cảm xúc ấy đang đe dọa lấn át anh tuyệt đối.

‘Và các con muốn điều đó chứ?’ anh hỏi lại chúng, vòng ôm của anh siết chặt hơn.

‘Luke-bạn cháu cũng có một người cha. Chú ấy đã mua cho bạn ấy một chiếc xe đạp mới.’

Anh đang bị kiểm tra, Sander nhận ra, không thể thôi nhìn về phía Ruby.

‘Hình như cha của Luke cũng đưa thằng bé đến xem bóng đá và cả đi ăn McDonalds nữa.’ Cô xoay sở để trả lời câu ngầm hỏi của Sander.

Sander quay lại hai đứa bé.

‘Những chiếc xe đạp là một điều để ngỏ – nếu như chúng ta có thể tìm được những chiếc xe kích cỡ phù hợp với các con – còn bóng đá thì hoàn toàn chắc chắn. Còn về McDonalds – chà, ta nghĩ là chúng ta sẽ để điều đó cho mẹ các con quyết định.’

Ruby bị giằng xé giữa cảm giác nhẹ nhõm và tức giận. Ai cũng có thể nghĩ là anh ta đã ở với hai đứa bé từ khi chúng chào đời. Anh ta không thể đưa ra cho chúng một câu trả lời khá hơn nếu như cô tự viết sẵn kịch bản cho nó.

‘Cô đã sẵn sàng chưa?’ Sander hỏi Ruby, bằng giọng lạnh nhạt và xa cách mà anh luôn dùng khi nói chuyện với cô.

Ruby nhìn xuống chiếc quần jean và chiếc áo len lùng thùng mà cô đang mặc, chiếc quần jeans đang bị nhét vào đôi bốt mà các chị cô đã tặng làm quà Giáng sinh. Không nghi ngờ gì là Sander đã từng ở trong công ty với những người phụ nữ lộng lẫy, chưng diện trong những bộ quần áo hàng hiệu và đồ trang sức – những người có lẽ dành hàng giờ để trang điểm và chải chuốt để gây ấn tượng với anh. Một cái nhói đau đáng thương bất chợt đâm vào tim cô. Quần áo đẹp, chưa nói đến hàng hiệu, đã là một sự xa sỉ mà cô đơn giản là không thể có, và chúng sẽ vẫn là những thứ không thiết thực trong cuộc sống của cô kể cả khi cô có thể có.

‘Vâng, chúng tôi sẵn sàng rồi. Các con, đi lấy những chiếc áo len mặc vào nào,’ cô chỉ định, quay vào sảnh để lấy cái vali mà cô đã đóng gói, và suýt nữa bị bổ nhào bởi hai cậu bé khi chúng lao qua.

Chính những ngón tay của Sander khép quanh tay cô đã giữ cô khỏi ngã, nhưng cú sốc bởi sự thân mật về thể xác với anh đã khiến cô bất động, khiến cô cảm thấy còn nguy hiểm hơn vì mất bình tĩnh so với sự va chạm với hai cậu bé khi nãy.

Cánh tay cô mảnh khảnh và yếu đuối, đối nghịch hẳn với sự cứng cáp của tay bọn trẻ, anh nghĩ. Và khuôn mặt cô tái đi, cứ như thế cô thường bị bỏ đói vậy. Một câu hỏi thoáng qua trong đầu anh… một sự nhận thức về thiệt hại mà anh đã gây ra.

Mặc dù anh đang đứng phía sau cô, cô vẫn có thể ngửi thấy hương thơm của loại nước hoa anh đang dùng, và cảm nhận hơi ấm tỏa ra từ cơ thể anh. Đầu cô hiện lên hình ảnh của cái cách anh đã hôn cô chỉ một thời gian ngắn trước đó. Cảm giác hoảng loạn và sợ hãi xoắn lấy dạ dày cô, bồi thêm vào sự căng thẳng vốn đã hiện hữu trong cô. Cô bắt gặp cái nhìn chăm chú của Sander dừng trên miệng cô, và thế là toàn thân cô run lên.

Thật dễ dàng để nhượng bộ ham muốn đang tóm lấy anh – quá dễ để chiếm lấy cô một cách nhanh chóng và phóng túng như cái cách mà cô đã dâng hiến bản thân cô cho anh. Cơ thể anh muốn điều đó. Nó muốn sự nồng nhiệt trong những thớ cơ háo hức của cô bao bọc khít quanh nó, cưỡi lên và đâm sâu trong anh. Nó muốn sự giải thoát nhanh chóng và hoang dại mà cơ thể cô hứa hẹn.

Điều đó có thể xảy ra, nhưng anh thực dự muốn những khoái cảm rẻ rúng và thô bỉ mà một người đàn bà như cô ta đem bán – giống như đã từng rao bán trong cái đêm họ gặp nhau ư?

Tiếng rên đau đớn của Ruby khi cô đẩy mình ra khỏi anh mang anh trở về với thực tế.

‘Cô chỉ có duy nhất cái vali này thôi ư?’ anh hỏi, nhìn từ cô cho tới cái vali đã sờn trên nền nhà.

Ruby gật đầu, và miệng Sander mím chặt vì khinh bỉ. Tất nhiên cô ta muốn chứng minh với anh cảnh nghèo khó của cô ta. Cưới anh là một cách cô ta tiếp cận với một tài khoản ngân hàng mới đầy nhóc tiền. Chắc hẳn cô ả đã lên kế hoạch sẵn cho những khoản mua sẵm đầu tiên. Anh nhớ lại sự thỏa mãn mà mẹ anh luôn có khi tiêu tiền của cha anh, khi sắm sửa cho bản thân bà những bộ cánh sang trọng và trang sức đắt tiền.

Khi còn là một đứa trẻ anh đã nghĩ rằng bà thật đẹp, thật lộng lẫy bởi vẻ ngoài thu hút của bà để rồi nhận ra sự thối nát mà nó che đậy.

Sander bị xúi giục lờ đi mánh khóe mà Ruby đang giăng ra cho anh một cách lộ liễu và để cô ta tới hòn đảo chỉ với một chiếc vali cũ mòn, nhưng điều đó cũng đồng nghĩa với việc trừng phạt cả các con anh lẫn cô ta, anh nghi ngờ – và bên cạnh đó anh chẳng hề muốn cuộc hôn nhân của mình là tâm điểm của sự dò xét và những câu chuyện ngồi lê đôi mách, mà nó sẽ là thế nếu Ruby không có một tủ quần áo xứng với địa vị và sự giàu có của anh.

‘Đám cưới sẽ diễn ra vào thứ Sáu này,’ anh nói với cô. ‘Thứ bảy chúng ra sẽ bay về đảo. Cô đã làm như tôi bảo về việc tránh thai, tôi tin là thế?’

‘Tôi đã,’ Ruby xác nhận.

‘Vậy cô có thể chứng minh điều đó không?

Ruby bị xúc phạm bởi anh ta nghi ngờ cô, nhưng lòng tự trọng bị tổn thương đã khiến cô tháo tung cái móc trên chiếc túi xách của cô một cách giận dữ, cả hai tay cô đang run lên vì những xúc cảm mãnh liệt khi cô bới ra từ cái túi và giơ ra mặt sau của hộp thuốc, thứ đang trưng ra rành rành những khoảng trống của các viên thuốc mà cô đã uống.

Nếu cô từng hy vọng làm Sander thấy xấu hổ để mà xin lỗi, thì cô sớm nhận ra rằng đó là một thứ sẽ chẳng bao giờ đến. Một cái gật đầu cộc lốc của anh ta là câu trả lời duy nhất mà anh ta có vẻ sẵn sàng cho cô trước khi anh ta tiếp tục một cách cay nghiệt,

‘Và, sau khi cô hoàn thành những điều kiện của tôi, giờ cô hẳn đang chờ tôi đáp ứng lại những gì cô chắc chắn thuộc về mình, phải không? Chu cấp cho cô tiền để thay thế cái vali độc nhất của cô bằng một tá những cái mới toanh với quần áo chất đầy trong đó.’

Lời nhạo báng rành rành trong giọng điệu anh ta thiêu đốt lòng kiêu hãnh đã bị cháy sém của Ruby chẳng khác nào xát muối vào một vết thương chưa lành. ‘Nghĩa vụ duy nhất của anh với tôi là trở thành người cha tốt của bọn trẻ.’

‘Không,’ anh sửa lại một cách lạnh lùng, ‘đó là nghĩa vụ của tôi với chúng.’ Anh không thích câu trả lời của cô. Đó không phải cái anh trông đợi. Nó không phù hợp với bản lý lịch mà anh đã hình dung trong đầu về cô. Bằng cách nào đó cô đã lạc khỏi cái kịch bản mà anh đã viết sẵn. Cái mà cô ta đang trưng ra là một người mẹ không tham vọng, buộc anh phải giữ vững lập trường và đạo đức để mà tiếp tục khinh thường cô ta. ‘Không cần thiết phải hy sinh bản thân.’ Sự chống đối của cô ta với vai diễn anh đã sắp cho cô khiến anh cảm thấy cần phải cứng rắn hơn để chứng minh quyền của chính anh. ‘Là vợ tôi, tất nhiên cô phải trưng ra một vẻ ngoài phù hợp – mặc dù tôi phải cảnh báo cô về việc mua những thứ quần áo kiểu như cô đã mặc trong cái đêm cô gạ gẫm tôi. Cô phải đóng vai là vợ tôi trong tương lai. Chứ không phải vai một con điếm.’

Ruby không còn từ nào để phản biện lại lời lăng mạ đầy khinh miệt của anh ta, nhưng cô cũng không định chấp nhận sự bố thí của anh ta. ‘Chúng tôi có đủ quần áo rồi. Chúng tôi không cần thêm bất cứ cái nào nữa,’ cô đay nghiến.

Cô ta dám phủ nhận những gì anh biết về bản chất của cô ta. Cô ta cần phải được dạy cho một bài học để đảm bảo sẽ không tái phạm nữa. Cô ta sẽ mặc những bộ quần áo mua bằng tiền của anh, để cả hai đều thấy cô ta thực chất là loại người gì. Anh có thể bị ép buộc phải lấy cô để hợp pháp hóa sự thừa nhận các con anh, nhưng anh sẽ không để cho cô ta quên là cô ta thuộc về hạng đàn bà sẵn sàng bán thân cho bất kỳ gã đàn ông nào đủ giàu có để cung cấp cho chúng cuộc sống với quần áo hàng hiệu và những đồng tiền mà chúng dễ dàng moi được.

‘Đủ quần áo à?’ anh chế giễu. ‘Trong một cái vali ư? Khi mà có tới ba người? Các con tôi và vợ tôi sẽ phải ăn mặc phù hợp với địa vị của họ, và không-’

‘Không cái gì?’ Ruby thách thức.

‘Cô thật lòng muốn tôi trả lời câu hỏi đó à?’ là lời nhạo báng sắc bén của anh ta.

Chiếc vali cũ kĩ đã nằm trong ngăn để hành lý của một chiếc xe đắt tiền và sang trọng, hai đứa sinh đôi đã được thắt dây an toàn trên chỗ ngồi của chúng, và quyết định của cô đã được đưa ra – và giờ đến lượt Ruby do dự trên ngưỡng cửa, nhìn lại căn nhà.

‘Áo khoác của cô đâu?’

Câu hỏi của Sander làm xao nhãng cô.

‘Tôi không cần một cái áo khoác,’ cô bịa ra. Sự thật là cô chẳng có một cái áo khoác mùa đông thích hợp, nhưng cô không định nói với Sander điều đó – không sau những gì anh ta đã nói. Anh đang đợi, giữ cửa xe mở sẵn cho cô. Run rẩy trong những cơn gió tháng Ba, Ruby khóa cánh cửa trước. Đầu cô đang nện một cách đau đớn, cô lên xe. Nội thất trong xe toát ra mùi da đắt tiền, khác xa với mùi trong những chiếc taxi chở hai người họ về khách sạn của Sander trong đêm định mệnh đó…

Miệng cô khô lại.

Cả hai đứa trẻ đều chăm chú vào những chiếc TV được lắp sau ghế chính. Sander đang tập trung lái xe. Giờ không phải lúc để nghĩ về đêm đó, cô tự nhủ. Nhưng đã quá muốn. Những ký ức đã tràn qua cả sự phòng thủ của cô và nhấn chìm chúng.

Cái chết của bố mẹ cô trong một vụ tai nạn đã là một cú sốc khủng khiếp, và theo sau đó là quyết định bán nhà của chị gái cô. Ruby đã không biết rằng cha mẹ họ chết trong nợ nần chồng chất. Chị cả của cô đã cố bảo vệ cô bằng cách không kể với cô điều đó, và vì vậy cô tưởng là quyết định bán nhà của chị cô bắt nguồn từ ý định thành lập công ty thiết kế nội thất riêng của chị ấy ở Cheshire. Bực mình với chị cô, cô đã cố ý kết thân với một cô gái lạ hoắc, biết rằng chị cô sẽ phản đối tính trơ trẽn mà bố mẹ Tracy để mặc cô ta như thế, và cả bản thân Tracy nữa. Mặc dù chỉ nhiều hơn Ruby mười tám tháng, Tracy đã từng trải hơn rất nhiều, mặc những bộ quần áo chật khít trong những kiểu dáng mới lạ nhất và hở hang nhất, tóc cô ta nhuộm vàng và khuôn mặt được trang điểm quá đậm.

Một cách giấu diếm, mặc dù cô không định thừa nhận – đặc biệt là với chị gái của cô – Ruby đã bị choáng bởi những tiết lộ của Tracy về những gì cô ta đã làm. Mục tiêu lớn nhất của đời Tracy là có được một anh bạn trai là cầu thủ bóng đá. Cô ta đã được kể là những cầu thủ trẻ ở Manchester thường tới một câu lạc bộ ở trong thành phố, và muốn Ruby đi cùng cô ta tới đó.

Hoảng sợ bởi những lời tiết lộ của Tracy, Ruby thực sự không muốn đi cùng cô ta. Nhưng khi cô thử nói điều đó, bảo với Tracy rằng cô sợ là chị cô sẽ không cho phép, Tracy đã chế giễu cô và chụp mũ cô là một đứa trẻ mà phải được sự cho phép của chị cô để làm mọi thứ. Tất nhiên Ruby đã phủ nhận rằng cô không phải bất cứ thứ gì như thế, và rồi Tracy đã thách thức cô chứng minh điều đó bằng cách thách cô dám đi cùng cô ta.

Cô mới chỉ mười bảy tuổi, và vẫn rất ngây thơ ở tuổi đó, và cả thế giới của cô đã bị đảo lộn bởi những sự kiện mà cô không thể kiểm soát nổi. Nhưng kể từ đó dù các chị cô có thường xuyên cam đoan với cô đến đâu, rằng cuộc nổi loạn của cô hoàn toàn tự nhiên và không thể lý giải, và rằng cô không nên đổ lỗi cho những gì đã xảy ra, Ruby biết rằng sâu thẳm trong tâm hồn cô sẽ mãi cảm thấy tội lỗi.

Trước khi họ đến Manchester Tracy đã hứa hẹn với Ruby một sự ‘lột xác’ và rót cho cả hai người họ một ly rượu vodka pha lẫn nước cam. Nó chạy thẳng vào đầu cô vì cô chưa từng uống rượu. Thứ đồ uống đó khiến cô cảm thấy choáng đến nỗi cô không thể phản đối hay kháng cự khi Tracy ép cô phải mặc một trong những chiếc váy ngắn của cô ta với phần trên bó sát, trước khi tô vẽ khuôn mặt cô theo kiểu tương tự của cô ta, với đôi mắt đen thẫm, lượng mascara dày và đậm trên lông mi cô và nhiều vô tội vạ son bóng màu hồng sẫm.

Cô gái đang nhìn chằm chằm Ruby từ trong gương, với mái tóc rối tung và đôi môi hồng hờn dỗi quá xa lạ với cô đến nỗi dưới tác động của rượu vodka và nước cam Ruby chỉ có thể nhìn chằm chằm vào hình ảnh của cô trong sự ngạc nhiên đến chóng mặt.

Cô có thể chỉ mới mười bảy tuồi, nhưng cô đã biết từ trước khi cô chứng kiến Tracy ngọt ngào dụ dỗ những tên bảo kê để đưa họ vào câu lạc bộ mà cả bố mẹ cô lẫn các chị cô sẽ không bao giờ cho phép cô đến đó, nhưng đến lúc đó cô đã quá sợ những lời nhạo báng và khinh bỉ của Tracy để bảo với cô ta rằng cô đã đổi ý và muốn về nhà.

Cô quan sát những cô gái khác đang đến – già dặn hơn cô, diện ngất trời trong những chiếc áo chật khít và váy ngắn để lộ làn da rám nắng – và cô hiểu một cách bản năng và ngay lập tức rằng cô sẽ bị lạc lõng.

Bên trong, câu lạc bộ thật nóng bức và ngột ngạt, chật ních những cô gái mới mục đích giống hệt Tracy.

Một vài anh chàng tiến về phía họ khi họ đang đứng gần quầy bar. Tracy đã từ chối lời gợi ý của Ruby về việc ngồi xuống một cái bàn gấp với nụ cười chế giễu, ‘Đừng ngớ ngẩn thế chứ – sẽ chẳng có ai thèm ngó ngàng nếu chúng ta làm thế.’ Thế nhưng Tracy lại lắc đầu, từ chối hai chàng trai và bảo với Ruby, ‘Bọn họ chẳng là gì cả. Chỉ là những tên săn gái điển hình thôi.’

Cô ta gọi đồ uống cho cả hai – những ly cocktail có vẻ vô hại khi Ruby uống như chết khát ly của cô, bởi vì sức nóng trong câu lạc bộ, nhưng nó khiến cô cảm thấy còn choáng váng hơn cả những gì ly vodka pha lẫn nước cam đã gây ra.

Câu lạc bộ chật ních và ồn ào, và đầu Ruby bắt đầu thấy đau. Cô cảm thấy lạc lõng và cô đơn, vì rượu đã khuấy lên mọi xúc cảm trong cô: làm cô nhớ về cái chết của cha mẹ cô, làm cho cái đầu của cô ngập trong sự đau đớn và tuyệt vọng mà cô đã từng trải qua.

Tracy đang bắt chuyện với một anh chàng, cố ý gạt Ruby ra khỏi cuộc nói chuyện của họ và quay lưng lại với cô.

Ruby chợt mong muốn một cách đau đớn sự an toàn từ cuộc sống gia đình cô đã đánh mất – từ việc nhận ra có ai đó trong đời cô để quan tâm và bảo vệ cô, ai đó yêu thương cô, thay vì nổi xung lên với cô như các chị cô đã làm. Và đó là khi cô nhìn qua quầy bar và thấy Sander.

Có điều gì đó ở anh khiến cho anh khác xa tất cả những người đàn ông khác ở quầy bar. Đầu tiên là anh ăn mặc lịch sự hơn rất nhiều, trong một bộ đồ công sở, với mái tóc sẫm màu gọn gàng, và một diện mạo bề trên và quyền thế và sự tự tin toát ra từ anh đã khiến Ruby ngay lập tức cảm thấy bồn chồn và bị thu hút. Trong tình trạng say mèm, Sander giống như một hòn đảo an toàn và đầy che chở trên đại dương của sự bối rối và đau khổ.  Cô không thể rời mắt khỏi anh, và khi anh nhìn lại cô, miệng cô trở nên quá khô rát bởi sự mong đợi được nói chuyện với anh đến nỗi mà cô đã phải làm ướt đôi môi của cô bằng đầu lưỡi. Cái cách mà cái nhìn chăm chú của Sander theo sát cử động đó, chỉ cho cô thấy rằng anh đã chọn cô trong số các cô gái khác ở quầy bar, đã củng cố thêm niềm-tin-là-kết-quả-của-cocktail của Ruby rằng có một sự liên kết giữa họ – rằng anh đang quyến rũ cô, rằng họ muốn gặp gỡ, và rằng bằng cách này hay cách khác một khi cô đến gần anh cô sẽ được an toàn, và anh sẽ bảo vệ cô khỏi những nỗi sợ hãi của chính cô và che chở cho cô như cha mẹ cô đã từng là.

Cô không nhớ gì về việc đến gần anh bằng cách nào, chỉ có những ký ức về việc chạm vào anh, về cảm giác như một người đang bơi – người vừa cưỡi trên những con sóng hung dữ đã tới được một vùng biển lặng nơi cô có thể thả trôi một cách yên bình. Khi cô cười với Sander, cô cảm thấy như thể mình đã quen biết anh từ lâu. Nhưng tất nhiên cô đã không biết anh. Cô chẳng biết gì hết, Ruby giờ ngẫm lại một cách cay đắng, khi cô kéo dòng suy nghĩ khỏi quá khứ và xoa bóp vùng thái dương nhoi nhói trong lúc Sander rẽ ra đường quốc lộ và chiếc xe tăng tốc.

Chapter 4

SANDER đã đặt phòng trước cho họ tại khách sạn Carlton Towers, chỉ ngay đầu phố Sloane. Họ ở trong một dãy phòng rộng gồm ba phòng ngủ, mỗi phòng đều có phòng tắm riêng, và một phòng khách khá rộng.

Ruby đã cảm thấy quá lạc lõng khi họ đi xuống hành lang tầng dưới, tự so sánh mình với những người phụ nữ ăn mặc thanh lịch đang ngập trong những túi đồ đắt tiền – những người đang uống trà chiều ở phòng đợi của khách sạn. Nhưng cô nhanh chóng quên đi những người phụ nữ khi họ được dẫn đến dãy phòng của mình và cô nhận ra rằng Sander sẽ ở trong cùng dãy phòng với họ.

Tim cô đang đập quá nhanh, cả cơ thể cô đột nhiên bị khuấy động và trở nên nhạy cảm, vì cô nhận thức quá rõ về Sander. Sự hiện diện của anh trong căn phòng, kể cả khi có một khoảng cách tới vài feet giữa họ và anh đang ăn mặc đầy đủ, bằng cách nào đó vẫn gây ra tác động lên cơ thể cô hệt như khi anh đang đứng sát bên cô và chạm vào cô. Giọng nói anh khiến cô nghĩ cô gần như cảm thấy sự ấm áp của hơi thở anh lên da cô. Cơ thể cô bắt đầu phản ứng lại ngay với suy nghĩ của cô, những cơn rùng mình khe khẽ làm gia tăng nhận thức của cô về anh.

Anh giơ tay lên, ra hiệu về phía phòng ngủ của họ khi bảo cô, ‘Tôi vừa yêu cầu một trong các phòng phải được bổ sung giường đôi cho các con.’

Cô có thể tưởng tượng ra trong đầu đôi tay đó đang khum lấy ngực cô. Bên dưới quần áo cô, hai núm vú của cô sưng lên và nhức nhối khi cô cố gắng một cách tuyệt vọng để kiềm chế sự kích động của cơ thể cô. Sao điều này lại xảy ra với cô? Cô đã sống rất hạnh phúc mà không có tình dục trong gần 6 năm. Tại sao cơ thể cô lại phản ứng như thế này, và vào lúc này?

Đó chỉ là phản ứng lại những ký ức thôi, tất cả chỉ có thế. Sự khao khát của cô cho Sander, giống như một ký ức, thuộc về quá khứ và không có chỗ ở hiện tại. Ruby cố thuyết phục bản thân cô, nhưng cô biết điều đó không đúng. Sự thật là anh có thể khuấy động cô và nỗi ham muốn mãnh liệt của cô với anh là một cái gì đó cô không hề muốn nghĩ tới. Bụng cô đang quặn lên, bồi thêm vào cảm giác buồn nôn vốn đã có từ cơn đau đầu của cô. Cô hẳn đã ốm khi cô dừng lại nghỉ ở một trạm tự phục vụ ven đường, và cô đã buộc phải mua một túi đi đường gồm bàn chải và kem đánh răng để làm sạch miệng cô. Giờ tất cả những gì cô thực sự muốn làm là nằm nghỉ trong một căn phòng tối, nhưng tất nhiên điều đó là không thể.

‘Tôi và cô sẽ ở trong hai phòng còn lại, tất nhiên,’ Sander nói. ‘Tôi nghĩ cô sẽ muốn ở phòng sát phòng bọn trẻ?’

‘Tôi có thể ở cùng với chúng,’ là câu trả lời của Ruby. Bởi vì ở cùng các con chắc chắn sẽ chặn bất cứ ký ức không mong muốn nào khỏi việc chạm mặt nhau. ‘Anh không cần đặt tới ba phòng.’

‘Nếu tôi chỉ đặt hai, khách sạn sẽ tự hiểu là cô sẽ ngủ cùng tôi, chứ không phải cùng bọn trẻ,’ là câu trả lời của Sander.

Ngay lập tức một hình ảnh khác lướt qua tâm trí cô: hai cơ thể trần trụi quấn chặt lấy nhau trên một chiếc giường lớn, đôi tay của người đàn ông đang giữ chặt và vuốt ve người đàn bà, trong khi đầu của cô ngả về phía sau trong trạng thái ngây ngất hoang dại. Tay Sander và đầu của cô. Sức nóng ngập tràn cơ thể cô. Những hình ảnh tưởng tượng của chính cô đang khiến cô run rẩy. Những gì cô đang trải qua có lẽ do cùng một nguyên nhân khiến những bệnh nhân bị thương nghiêm trọng có những ảo giác mà họ không thể kiểm soát, cô tự nhủ. Chúng chẳng có ý nghĩa gì ngoài việc sự xuất hiện một cách không mong muốn của Sander trong cuộc đời cô đã khiến cô nhớ về sự kiện đã gây ra tác động sâu sắc lên cuộc đời cô.

Để xoa dịu cô hai cậu bé, những người vẫn đang quan sát dãy phòng, chạy bổ đến phòng khách. Harry sà vào cô để khoe, ‘Mẹ biết không? Có một cái ti vi trong phòng ngủ của bọn con, và –’

‘Một cái ti vi vẫn sẽ bị tắt khi các con đi ngủ,’ Ruby khẳng định với cậu bé, cảm thấy nhẹ nhõm vì được quay trở lại vai trò quen thuộc của một người mẹ. ‘Con biết các nguyên tắc rồi đấy.’ Cô rất nghiêm khắc trong việc hạn chế bọn trẻ xem ti vi, khuyến khích chúng tự tìm cho mình những cách giải trí riêng.

Lời nhận xét của Sander về những căn phòng đã len lỏi vào tâm trí cô và vẫn còn ở đó – lời nhận xét như một quả bom hẹn giờ tí hon nhưng đáng sợ vẫn đang gây ra một ảnh hưởng quá lớn lên cô so với chính nó. Những âm thanh khi Sander nói ‘giường của tôi’ đã khiến trái tim cô đập loạn lên trong lồng ngực như một con rối đang bị điều khiển – và tại sao? Cô không có một chút mong muốn chia sẻ chiếc giường đó với anh ta; anh ta chẳng có ý nghĩa gì với cô bây giờ. Đó chỉ là kết quả của việc chỉ có duy nhất một người bạn cùng giường và bị thiếu kinh nghiệm trong chuyện đó. Nó đã khiến cô phản ứng lại với một người đàn ông nói nói cụm từ ‘giường của tôi’ như thể cô là một thiếu nữ, đỏ mặt vì bất kỳ lời nói bóng gió nào về tình dục, Ruby tự chế giễu mình.

‘Tôi nghĩ chúng ta sẽ dành phần còn lại của buổi chiều để đưa bọn trẻ đi sắm quần áo mà chúng sẽ cần khi về đảo. Chúng ta có thể đi đến Harrods từ đây, hoặc gọi taxi nếu cô muốn.’

Điều cuối cùng mà Ruby muốn là đi mua sắm, nhưng cô nhất định sẽ không tỏ ra yếu đuối. Sander sẽ chỉ buộc tội cô là một bà mẹ tồi nếu cô làm vậy.

Biết đâu cô có thể thấy một hiệu thuốc, nơi mà cô có thể mua thứ gì đó cho cơn đau đầu của cô. Đã quá lâu kể từ lần cuối cô bị một cơn suy nhược tấn công đến nỗi cô chẳng chuẩn bị gì để đề phòng. Gắng gượng lờ đi cơn buồn nôn, cô gật đầu, rồi nhăn nhó vì cơn đau ngày càng nặng hơn.

‘Bọn trẻ sẽ cần những bộ đồ mùa hè,’ Sander nói với cô. ‘Thậm chí vào tháng Ba, nhiệt độ trên đảo có thể lên tới 22 độ, và sẽ tăng lên quá 30 vào mùa hè.’

Hai giờ sau Ruby đang vật lộn trong tâm trạng bất lực trong giận dữ với cái cách Sander gạt bỏ mọi sự cố gắng của cô để giảm đến mức tối thiểu lượng tiền anh đang bỏ ra bằng việc chọn những thứ rẻ nhất cô có thể tìm được và niềm tự hào bản năng của người mẹ về các con của cô, những đứa trẻ đang nở nụ cười với người bán hàng vì diện mạo của chúng trong những bộ quần áo mới: bảnh bao, những bộ quần áo trẻ con mùa hè đang là mốt, và với cái cách mà Ruby buộc phải thừa nhận rằng chúng trông thật đáng yêu.

Như một phần thưởng cho việc cư xử ngoan ngoãn Sander đã khăng khăng đưa chúng đến cửa hàng đồ chơi, nơi mà anh ta mua cho cả hai những món đồ chơi hiện đại và cầu kỳ dành cho những cậu bé – những thứ khiến chúng chết lặng vì sung sướng.

Trong suốt thời gian họ đi mua sắm cùng bọn trẻ Ruby đã nhận thấy những cái nhìn ngưỡng mộ mà Sander thu hút được từ những người phụ nữ khác – những người mà không nghi ngờ gì sẽ chỉ thấy sung sướng khi cưới anh ta trong hai ngày tới, Ruby nhận ra, và trái tim cô đáp trả suy nghĩ của cô bằng một chuỗi những nhịp đập hối hả.

‘Tôi có một vài sự kiện kinh doanh phải tham dự tối nay,’ Sander bảo cô khi họ đang đến lối rẽ về khách sạn để cho bọn trẻ đi dạo trong công viên Hyde Park – một lời gợi ý từ Sander mà Ruby hoàn toàn tán thành, với hy vọng không khí trong lành sẽ xoa dịu cơn đau đầu của cô.

Sau khi tiếp nhận những lời nhận xét của Sander Ruby chỉ tập trung vào việc trông chừng bọn trẻ, những người đang đi ngay trước họ.

Sander tiếp tục. ‘Nhưng trước tiên tôi đã sắp xếp một thợ kim hoàn đến khách sạn với một số lựa chọn về nhẫn đính hôn và nhẫn cưới. Tôi cũng đã đặt một cuộc hẹn cho cô vào sáng mai ở một thẩm mỹ viện và một hiệu làm tóc ở Harvey Nichols, và sau cùng một nhân viên tư vấn mua sắm sẽ giúp cô chọn tủ quần áo cho mình. Tôi nghĩ tôi sẽ đưa bọn trẻ đến Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên khi cô làm những việc đó, để giữ chúng bận rộn.’

Ruby đứng lại và quay sang nhìn anh, mắt cô ánh lên giận dữ.

‘Tôi không cần một cuộc hẹn làm đẹp, hay một kiểu đầu mới, hay một tủ quần áo mới, cảm ơn anh rất nhiều. Và chắc chắn tôi không muốn một cái nhẫn đính hôn.’

Cô ta đang nói dối, tất nhiên là thế. Hay cô ta nghĩ rằng cô ta có thể có được nhiều hơn từ anh bằng cách giả vờ là mình chẳng muốn gì?

Không hề biết đến những suy nghĩ của Sander, Ruby tiếp tục, ‘Và nếu hình thức hiện tại của tôi không đủ tốt cho anh, thế thì chia buồn. Bởi vì nó đủ tốt với tôi rồi.’

Đi vội phía sau bọn trẻ, Ruby cố lờ đi việc cô đang cảm thấy không khỏe ra sao. Kể cả khi cô không thể nhìn thấy anh, cô biết rằng Sander đã theo kịp cô và đang ở ngay phía sau cô. Cơ thể cô có thể cảm thấy anh ở đó, nhưng một cách bướng bỉnh, cô từ chối quay lại.

‘Cô có hai lựa chọn,’ Sander thông báo lạnh lùng. ‘Hoặc cô làm theo những gì tôi đã sắp xếp cho cô, hoặc cô sẽ chấp nhận những thứ quần áo mà tôi chỉ định cửa hàng chọn nhân danh cô. Không có lựa chọn nào cho cô, với tư cách là vợ tôi, được ăn mặc như cô đang làm bây giờ. Cô quá háo hức để trưng bày cơ thể cô cho những cặp mắt của đàn ông đến nỗi cô thậm chí đang không mặc áo khoác – còn hơn cả thuận tiện cho bọn chúng định giá thứ đang được rao bán nữa, hẳn thế.’

‘Đó là những lời quá kinh tởm để nói ra, và hoàn toàn không đúng sự thật. Anh phải biết rằng lý do tôi không mặc áo khoác là –’ Ruby bất chợt ngừng lại, nhận ra rằng cô đã để cơn giận của mình tiết lộ lời thú nhận mà cô không hề muốn đưa ra.

‘Là sao?’ Sander thăm dò.

‘Là vì tôi quên không mang theo,’ Ruby ngập ngừng đáp trả. Sự thật là cô không có khả năng mua cho mình một cái – không phải vì hai đứa trẻ lớn nhanh đến nỗi quần áo nhanh chóng bị chật. Nhưng cô không định làm mình bị bẽ mặt bằng cách thừa nhận điều đó với Sander.

Tại thứ quái quỷ gì mà anh có thể lấy một người phụ nữ như thế này? Sander tự hỏi một cách cáu kỉnh. Nó sẽ phù hợp với những mục đích của anh nếu như bản báo cáo anh vừa mới nhận được từ những thám tử anh thuê để tìm ra Ruby chứa đựng điều gì đó hàm ý rằng cô ta là một bà mẹ hờ hững, để cho anh đủ lý do để lấy lại các con một cách hợp pháp từ tay mẹ chúng. Bản báo cáo, tuy vậy, hoàn toàn chẳng làm điều đó – mà thực tế lại dám khẳng định là Ruby là một bà mẹ tốt, kiểu người mà sự thiếu vắng cô ta trong cuộc sống của các con anh sẽ hủy hoại chúng. Đó là một sự liều lĩnh mà anh không định thử.

Lờ đi những lời thách thức ngoan cố của Ruby, Sander tiếp tục, ‘Các con sắp đến tuổi mà chúng để ý đến ngoại hình và những nhận xét của người khác. Chúng sắp phải đối mặt với việc đặt chân vào một môi trường mới, và tôi chắc rằng điều cuối cùng cô muốn làm là biến điều đó khó khăn hơn cho chúng. Tôi có nghĩa vụ với địa vị của dòng họ Konstantinakos là thống trị và vì thế là dòng họ có thế lực nhất trên đảo. Nghĩa vụ đó cũng liên quan đáng kể đến giải trí. Nó được hy vọng là vợ tôi sẽ tham gia một phần trong đó. Thêm nữa, em gái tôi, các bạn của nó, và vợ của những nhân viên của tôi sống tại Athens đều rất quan tâm đến thời trang. Bọn họ sẽ nhanh chóng đoán ra cuộc hôn nhân của chúng ta không phải là tất cả những gì nó nên là nếu như cô cứ nhất quyết ăn mặc như cô đang làm. Và điều đó sẽ ảnh hưởng đến các con chúng ta.’

Các con của chúng ta. Ruby cảm thấy như thể tim cô đang bị bóp chặt bởi một bàn tay khổng lồ. Cô bị cám dỗ dùng đến cách trẻ con là nói toạc ra rằng vì anh ta không hề biết đến sự tồn tại của các con cho đến tận mới đây, anh ta hầu như không có tư cách đưa ra lời khuyên cho cô về những gì có thể hay không thể ảnh hưởng đến chúng – nhưng điều đó có ý nghĩa gì? Anh ta đã thắng – một lần nữa, cô buộc phải thừa nhận. Bởi lúc này cô hiểu rất rõ sự thật rằng cô sẽ bị đánh giá bởi ngoại hình của cô, và rằng nếu cô không đủ tiêu chuẩn nó sẽ làm mang tiếng bọn trẻ. Sự đón nhận của các bạn đồng trang lứa rất quan trọng với trẻ con. Ruby biết rằng kể cả khi còn là những cậu bé con thì bọn trẻ cũng rất ghét bị cho là ‘khác người’ hay bị xấu hổ. Vì lợi ích của chúng cô sẽ phải chấp nhận sự bố thí của Sander, kể cả khi lòng kiêu hãnh của cô ghét ý tưởng đó.

Cô ghét việc cảm thấy thật vô dụng và dựa dẫm vào người khác. Cô yêu các chị mình và vô cùng biết ơn họ vì tất cả những gì họ đã làm cho cô và các con cô, nhưng đôi khi thật khó khi phải dựa dẫm vào những người khác, không bao giờ có thể khẳng định lòng kiêu hãnh và từ trọng bằng việc tự chủ về tài chính. Cô đã từng hy vọng rằng một khi các cậu bé ổn định ở trường, cô có thể học để lấy một tấm bằng mà sau này sẽ giúp cô có một công việc, nhưng giờ cô thậm chí sẽ còn phụ thuộc vào sự chu cấp về mặt tài chính của một người khác nhiều hơn so với trước đây cô đã. Nhưng điều quan trọng không phải là lòng kiêu hãnh của cô, Ruby tự nhắc nhở bản thân mình. Đó là hạnh phúc của các con cô. Chúng đã không đòi hỏi để được sinh ra. Và cô đã không xin ý kiến của Sander về ngoại hình của cô – hay tiền của anh ta. Cô đã 23 tuổi, và thật lố bịch vì cô cảm thấy quá vô dụng và bẽ mặt đến nỗi cô phải giấu giếm để ngăn giọt nước mắt.

Để che đậy cảm xúc của mình cô nghiêng về phía những cậu bé, để nhắc chúng không được chạy quá xa trước họ, và nhìn chúng gật đầu.

Điều đó xảy ra đúng lúc cô đứng thẳng lên. Có lẽ cô đã đi quá nhanh. Ruby không nhận ra điều đó, nhưng một phút trước cô đang đứng lên và phút tiếp theo cô cảm thấy quá choáng váng vì cơn đau đầu đến nỗi mất thăng bằng. Có lẽ cô đã ngã nếu như Sander không phản ứng kịp thời, đưa tay ra đỡ lấy cô, và vì vậy cô ngã về phía anh thay vì đổ nhào xuống mặt đường.

Ngay lập tức cô bị đưa về quá khứ. Hoàn cảnh có thể khác xa bây giờ, nhưng khi đó cô cũng sẩy chân, và Sander cũng đã cứu cô. Khi đó, mặc dù vậy, nguyên nhân của cú ngã của cô là vì chiều cao quá khổ của đôi giầy đi mượn mà Tracy đã khăng khăng là cô nên đi, và tác động của quá nhiều cocktail. Kết quả thật giống nhau đến kinh ngạc. Giờ, cũng như lúc đó, cô có thể cảm nhận nhịp đập của trái tim của Sander trên cơ thể cô, trong khi tim cô chạy đua và nảy lên, những nhịp đập điên cuồng của nó khiến cô thấy khó thở và quá yếu để vật lộn khỏi những cánh tay đang ôm cô. Và rồi quá nhiều sự tiếp xúc với anh lấp đầy các giác quan của cô bằng hương thơm trên da, tính đàn ông trái ngược của những bắp cơ rắn rỏi bên dưới làn da ấm áp, sức mạnh của tính đàn ông đó, cả về thể chất lẫn tinh thần, và hơn tất cả là khát khao của cô chỉ đơn giản là được ôm bởi anh. Khi đó cô đã run rẩy khi ở trong vòng tay anh, nhưng bây giờ… Sự hoảng sợ cuộn lên trong cô. Đó không phải những gì cô nên cảm thấy, và càng không phải những gì cô muốn cảm thấy. Sander là kẻ thù của cô – kẻ mà cô buộc phải chia sẻ các con cô vì anh ta là cha chúng, kẻ đã tước khỏi cô tấm lá chắn cho tính khờ khạo của mình bằng những lời xúc phạm độc ác anh ta dành cho cô.

Một cách kiên quyết Ruby cố đẩy cô ra khỏi anh ta, nhưng thay vì giải thoát cho cô Sander siết chặt hơn vòng ôm của anh.

Anh đã không nhận ra cô thật mỏng manh, Sander thừa nhận, nhưng chỉ bây giờ khi anh đang ôm cô và thực sự cảm nhận được những chiếc xương ngay dưới da cô anh mới nhận ra cô gầy như thế nào. Cô cũng đang run lẩy bẩy, mặc dù cô khăng khăng là không cần áo khoác. Một lần nữa anh nhớ lại bản báo cáo đã được làm về cô. Liệu có phải vì muốn các con mình được ăn uống đầy đủ và không phải thiếu những chất dinh dưỡng mà chúng cần cô đã khước từ bản thân mình? Sander đã từng ôm các con, và anh chỉ cảm nhận được chúng rắn chắc và khỏe mạnh như thế nào. Lượng năng lượng chỉ chúng tiêu thụ cũng chứng minh sức khỏe tốt của chúng. Và sức khỏe của bọn trẻ mới là vấn đề của anh, không phải sức khỏe của mẹ chúng, người mà sự hiện diện trong cuộc đời anh cũng như cuộc đời chúng là cái gì đó anh đã tự nhủ rằng anh chỉ chấp nhận vì lợi ích của chúng.

Kể cả thế… Anh nhìn xuống khuôn mặt của Ruby. Da cô nhợt nhạt hơn anh từng nhớ, nhưng anh đã cho là vì khi anh gặp cô lần đầu tiên khuôn mặt cô đã bị phủ đầy mỹ phẩm, trong khi bây giờ cô không trang điểm. Quai hàm cô có thể lộ rõ hơn, nhưng đôi môi cô vẫn đầy đặn và mềm mại – đôi môi đầy nhục cảm của một người đàn bà quyến rũ chỉ biết cách sử dụng cơ thể vì lợi ích cá nhân của cô ta. Sander không hề bị lừa về việc tại sao cô tiếp cận anh. Anh đã nghe cô và bạn cô nói về những cầu thủ giàu có mà họ nhắm đến. Không thể tìm được cái cô ta muốn, Ruby hiển nhiên quyết nhằm vào anh thay vào đó.

Sander cau mày, không muốn đối chiếu sự tổn thương mỏng manh trong người phụ nữ anh đang ôm với cô gái mà anh nhớ, và thậm chí càng không muốn để bản thân anh cảm thấy lo lắng cho cô ta. Tại sao anh phải quan tâm đến cô? Anh không. Và giờ khi cô đang vùng vẫy để thoát khỏi anh, đôi mắt cô mở to trên khuôn mặt xinh xắn, một tia sáng yếu ớt của ánh mặt trời tháng Ba xuyên qua nền trời xám xịt chiều muộn làm nổi bật sự hoàn hảo của da cô và vuốt ve những ngón tay ánh sáng trên những lọn tóc xoăn vàng óng của cô, Sander bất chợt miễn cưỡng khi phải để cô đi. Không chấp nhận điều đó, anh lập tức thả cô ra.

Chính sự giải thoát nhanh chóng một cách bất ngờ cho cô sau khi vòng tay của Sander dường như đã siết chặt cô khiến cho cô cảm thấy… lúng túng, Ruby tự nhủ, từ chối để bản thân cô phải dùng cái từ phản bội mất mát đã cố trượt ra khỏi hàng phòng thủ của cô. Vì cớ gì cô nên cảm thấy mất mát? Cô muốn được tự do. Cái ôm của Sander không có chút hấp dẫn nào với cô. Cô chắc chắn không dành 6 năm để mong được trở lại trong vòng tay của anh ta. Tại sao cô nên, khi mà kỉ niệm cuối cùng của họ là áp lực đau đớn của những ngón tay anh lên da thịt cô khi anh đẩy cô ra trong điệu bộ khinh bỉ và căm giận?

Trời bắt đầu mưa, khiến Ruby run rẩy và gọi những cậu bé quay về với họ. Thật vô ích cho cô khi cố mong ngóng sự che chở của gia đình, cô tự nói với chính mình khi họ đang quay về khách sạn trên chiếc taxi mà Sander đã vẫy xuống, với hai cậu bé ép giữa họ, vì vậy cô không phải nói chuyện với anh. Cô cần tập trung vào tương lai và tất cả những gì nó đem lại cho các con cô. Hạnh phúc của chúng quan trọng hơn rất nhiều đối với cô hơn cả bản thân cô, và thật dễ hiểu vì sao cô chấp nhận sự hiện diện của Sander trong cuộc đời họ. Một sự chấp nhận bị mua chuộc bởi những món đồ chơi đắt tiền, Ruby nghĩ một cách cay đắng, hiểu rằng các con cô còn quá nhỏ để cô có thể giải thích với chúng rằng tình thương yêu của cha mẹ không bao giờ hiện lên tốt đẹp nhất qua những món quà và sự nuông chiều, và cô cũng biết rằng đó sẽ là một phần trong vai trò của cô trong tương lai – đảm bảo rằng chúng không bị làm hư bởi sự giàu có của cha chúng hay làm ngơ sự tồn tại và đấu tranh của những người khác.

Khi họ về đến dãy phòng, trong sự riêng tư trong phòng tắm của cô, Ruby cố uống hai viên trong chỗ thuốc giảm đau cô đã mua từ hiệu thuốc mà cô đã đến với lý do là muốn mua thêm kem đánh răng. Nhưng dạ dạy cô cuộn lên phản đối nỗ lực nuốt xuống những viên thuốc, cơn buồn nôn lấn át cô.

Vẫn cảm thấy phát ốm, và rã rời bởi cơn đau đầu dai dẳng, ngay khi bọn trẻ ăn xong cô tắm cho chúng rồi đưa chúng đi ngủ.

Bọn trẻ vừa ngủ được vài phút thì người thợ kim hoàn mà Sander đã gọi trước tới, lấy ra một cuộn vải từ chiếc cặp của ông ta, sau khi Sander giới thiệu ông ta với Ruby và họ cùng ngồi xuống.

Đặt cuộn vải trên mặt bàn uống café, ông ta mở nó ra – và Ruby phải kìm không há hốc miệng vì kinh ngạc khi cô thấy sự lộng lẫy của những chiếc nhẫn bên trong nó.

Tất cả chúng đều đẹp, nhưng điều gì đó khiến Ruby muốn tránh xa chúng. Dường như bằng cách nào đó cô cảm thấy thật hèn hạ và sai trái khi nghĩ về việc đeo trên mình thứ gì đó quý giá. Một chiếc nhẫn nên đại diện cho tình yêu và sự thủy chung – thứ cũng quý giá và bền vững một cách ngang bằng thay vì sự trống rỗng giả dối mà cuộc hôn nhân của cô sẽ trở thành.

‘Anh chọn đi,’ cô nói với Sander một cách trống rỗng, không muốn nhìn vào chúng.

Sự thiếu hứng thú của cô ta lên những viên ngọc vô giá đang được trưng ra trước mặt cô làm Sander cau mày. Mẹ anh yêu đồ trang sức. Anh có thể thấy bà ta lúc này, ngồi ở một chiếc bàn kiểu cách, chải chuốt để ra ngoài buổi tối, hài lòng với những chiếc vòng Cartier cổ trên tay bà.

‘Sự ra đời của mi được trả bởi những thứ này,’ bà ta bảo với anh. ‘Ông của mi đã khăng khăng rằng cha mi chỉ nên mua cho ta một, vì thế ta đã phải nhắc nhở ông ta rằng ta đã sinh ra người thừa kế cho ông ta. Ơn trời mi không phải một đứa con gái. Ông của mi quá bủn xỉn đến nỗi ông ta sẽ chẳng cho ta cái gì nếu mi không phải con trai. Hãy nhớ rằng mi là một người đàn ông, Sander, rằng mi tặng càng nhiều trang sức cho một người đàn bà, cô ta càng sẵn lòng, và mi càng đòi hỏi được nhiều từ cô ta.’ Bà ta đã cười sau đó, bĩu đôi môi đỏ nhẫy với hình ảnh của bà ta và thêm vào, ‘Ta đáng ra không nên tiết lộ những bí mật của phái đẹp với mi, đúng không?

Người mẹ xinh đẹp, nông cạn, và tham lam của anh – được chọn làm vợ của cha anh bởi ông nội anh chỉ vì dòng dõi quý tộc Hy Lạp của bà ta, cưới cha anh vì bà ta ghét sự nghèo túng của chính gia đình bà ta. Khi anh đủ lớn để nhận ra cái cách mà người cha tốt bụng điển hình của anh bị hủy hoại và bị đối xử bằng sự khinh miệt bởi người cha đã áp đặt hôn nhân lên ông, và người vợ chỉ coi ông như chìa khóa để mở tài khoản ngân hàng, Sander đã thề rằng anh sẽ không bao giờ theo chân cha mình và cho phép điều tương tự xảy ra với anh.

Ruby mong đợi điều gì khi giả vờ không thích thú? Cái gì đó đắt hơn chăng? Một cách giận dữ, Sander nhìn vào những chiếc nhẫn, tay anh thoáng chạm lên món nữ trang nhỏ nhất mà anh có thể thấy. Ý định của anh là trừng phạt cô ta bằng cách chọn chiếc nhẫn đó cho cô – cho tới khi sự chú ý của anh chuyển sang một chiếc nhẫn khác bên cạnh nó, hai hạt kim cương hoàn hảo đang lấp lánh dưới ánh sáng.

Cảm thấy quá mệt để quan tâm đến chiếc nhẫn đính hôn cô sẽ có, Ruby thở hắt ra nhẹ nhõm khi cô thấy Sander đã chọn được một chiếc. Tất cả những gì cô muốn là toàn bộ cái trò đố chữ khó chịu này chấm dứt.

‘Chúng tôi sẽ lấy cái này,’ Sander bảo với người thợ kim hoàn một cách cộc lốc, giọng anh ta cục cằn vì cáu giận với bản thân anh vì tính đa cảm của chính anh.

Chính người thợ kim hoàn trao nhẫn cho Ruby, không phải Sander. Cô nhận lấy nó một cách miễn cưỡng, trượt chiếc vòng kim loại lạnh lẽo vào ngón tay cô, đôi mắt cô mở to và tim cô đập mạnh trong lồng ngực khi cô chính thức nhìn thấy nó lần đầu tiên. Hai viên kim cương hoàn hảo nép mình vào nhau trên một dải băng mảnh khảnh, vừa khít với nhau và vì vậy tựa sát vào nhau – cặp kim cương sinh đôi cho cặp con trai song sinh của họ. Cổ họng cô nghẹn lại, cái nhìn chăm chú của cô tìm hướng về Sander bất chấp nỗ lực để ngăn làm điều đó của cô, những cảm xúc của cô thể hiện thật chân thực. Nhưng không có cái nhìn ấm áp nào trong đôi mắt của Sander, chỉ có sự cứng rắn lạnh lùng gạt bỏ cô.

‘Một sự lựa chọn xuất sắc,’ người thợ kim hoàn nói. ‘Mỗi viên đá nặng 2 cara, và chúng là những viên kim cương chất lượng đặc biệt. Và tất nhiên được chế tác duy nhất theo yêu cầu của ông,’ ông ta nói với Sander.

Những nhận xét của ông ta khiến Ruby kinh ngạc. Từ những gì cô biết về Sander cô không muốn nghĩ rằng nó sẽ là vấn đề với anh ta về việc những viên kim cương được chế tác như thế nào, nhưng hiển nhiên nó có. Điều đó có ý nghĩa gì? Rằng cô đã đánh giá nhầm anh? Chẳng có ý nghĩa gì hết, cô tự nhủ một cách dữ dội. Cô không muốn thay đổi quan niệm của mình về Sander, không bao giờ muốn đánh giá lại điều đó. Tại sao? Bởi vì cô sợ rằng nếu cô làm vậy, cô sẽ để bản thân mình nhìn anh bằng con mắt khác, và rồi cô có thể bị tổn thương nhiều hơn cô đã từng? Tổn thương về mặt thể xác cũng như tâm hồn? Không, điều đó không được xảy ra.

Sự hoảng sợ làm trầm trọng hơn cơn buồn nôn của cô, và thật là một sự giải thoát khi người thợ kim hoàn ra về. Sự rời đi của ông ta nhanh chóng theo sau bởi sự rời đi của Sander, đến buổi gặp mặt kinh doanh của anh.

Cuối cùng cô cũng đáp ứng được nhu cầu của mình là đi nghỉ – sau khi cô đã kiểm tra lại hai cậu bé, tất nhiên.

Chapter 5

‘Tóc của cô rất dày và đẹp, nhưng vì nó quá xoăn nên tôi nghĩ nó sẽ trông đẹp hơn nếu chúng ta sửa lại một chút về độ dài của nó.’ Đó là những lời nhận xét đầu tiên của nhà tạo mẫu tóc chuyên nghiệp khi anh ta xem xét mái tóc của cô. Cô chỉ đơn giản là gật đầu, không thực sự bận tâm xem anh ta cắt tóc cô như thế nào. Cô vẫn đang cảm thấy không khỏe, đầu cô vẫn đang đau, và cô đã biết từ những lần trước đây rằng những cơn đau đầu này sẽ kéo dài từ hai thậm chí là ba ngày một khi chúng đã bắt đầu đeo bám, trước khi chúng cuối cùng cùng giải thoát cho cô.

Mặc dù vậy, giờ, khi nhà tạo mẫu lùi về phía sau từ tấm gương và hỏi, ‘Cô thấy sao?’ Ruby buộc phải thừa nhận rằng cô hầu như đánh rơi mọi từ ngữ vì sự thay đổi mà sự khéo tay của anh đã tạo nên cho mái tóc cô, biến nó từ tình trạng lộn xộn của những lọn xoăn thành một kiểu tóc sang trọng một cách lộng lẫy được sinh ra là để cho khuôn mặt cô, và nhún nhảy một cách mềm mại trên vai cô – kiểu dáng mà cô đã thấy ở những quý cô uống trà tại khách sạn chiều hôm trước, kiểu dáng thực ra rất đơn giản nhưng lại toát ra sự sang trọng và thanh lịch.

‘Tôi… Tôi thích nó,’ cô thừa nhận một cách thểu não.

‘Nó sẽ rất đơn giản để giữ nguyên như vậy và sẽ trở lại hình dáng cũ sau khi cô gội đầu. Cô thật may mắn vì có một mái tóc vàng tự nhiên.’

Cảm ơn anh ta, Ruby tự cho phép bản thân mình được thư giãn. Ít nhất thì cô cũng xoay sở để ăn một chút bánh mì nướng sáng nay, và giữ lại trong dạ dày hai viên thuốc giảm đau, thứ đã xoa dịu cái đầu của cô một chút, may mắn thay.

Cuộc hẹn tiếp theo của cô là ở một thẩm mỹ viện, và khi cô bắt gặp những người phụ nữ khác quay lại nhìn cô trên đường cô đến đó, cô đoán là họ đang thắc mắc về vẻ thanh lịch mà kiểu tóc mới của cô đối nghịch với vẻ xoàng xĩnh của quần áo cô và gương mặt mộc của cô.

Cô ghét phải thừa nhận điều đó, nhưng nó đã đúng rằng những ấn tượng đầu tiên luôn được tính đến, và người ta – đặc biệt là phái đẹp – đánh giá những người thuộc phái họ bằng hình thức của những người đó. Điều cuối cùng cô muốn cho các con cô là phải xấu hổ về một người mẹ bị những người phụ nữ khác coi thường. Ngay cả trẻ con cũng rất nhạy cảm với những thứ như vậy.

Thẩm mỹ viện ở ngay trước mắt cô. Hít thật sâu, Ruby ngẩng cao đầu khi cô bước vào trong.

Hai giờ sau, khi cô lại đi ra với một nhân viên tư vấn mua sắm – người đã đến đón cô và giúp cô chọn một tủ quần áo mới, Ruby không thể ngừng liếc nhanh một cách lén lút vào những chiếc gương mà cô đi qua, vẫn không thể tin được quý cô trẻ đang nhìn lại cô chính là cô. Móng tay cô được cắt sửa và sơn bóng rất thời trang, lông mày cô được tỉa lại, và đồ trang điểm được sử dụng một cách tinh tế và khéo léo đến nỗi nhìn qua như thể là cô không trang điểm chút nào cả. Cùng lúc đó, đôi mắt cô trông lớn hơn và huyền bí hơn, môi cô đầy đặn hơn và mềm mại hơn, và nước da cô hoàn hảo một cách tinh tế đến nỗi Ruby không thể rời mắt khỏi khuôn mặt sinh động đang nhìn lại cô. Mặc dù cô sẽ không bao giờ thú nhận điều đó với Sander, buổi làm đẹp của cô đã rất vui khi cô vượt qua được nỗi lo lắng ban đầu với việc bị làm phiền và chiều chuộng. Giờ cô cảm thấy mình như một quý cô chứ không phải một bà mẹ phiền não.

‘Tôi cho là bà muốn những bộ đồ phù hợp với cuộc sống lâu dài trên một hòn đảo Hy Lạp, hơn là chỉ để đi nghỉ vài ngày ở đó, và cuộc sống của bà sẽ bao gồm rất nhiều những sự kiện xã hội cũng như kinh doanh?’ Không đợi câu trả lời của Ruby, cô nhân viên đã nói tiếp. ‘Thật may mắn là chúng rôi vừa nhập về một số hàng mới và cả những bộ sưu tập của một số nhà thiết kế nữa, vì thế tôi chắc là chúng ta có thể tìm mọi thứ mà bà cần. Còn về váy cưới của bà…’

Tim Ruby nảy lên trong lồng ngực. Làm thế nào mà cô lại quên mất Sander đã chỉ định là cô cần một chiếc váy cưới.

‘Đó chỉ là một buổi kỉ niệm đơn giản ở phòng đăng ký thôi,’ cô nói với người nhân viên.

‘Nhưng ngày cưới của bà và thứ mà bà mặc khi kết hôn với người đàn ông bà yêu sẽ là thứ gì đó mà một người phụ nữ luôn nhớ về,’ một người phụ nữ khác khăng khăng.

Cô nhân viên chỉ nghĩ về lợi nhuận của cửa hàng thôi, Ruby tự nhắc nhở mình. Chẳng có lý do gì khiến cô phải suy nghĩ lại về những lời lẽ đó. Sau cùng thì, cô không yêu Sander và anh ta chắc chắn cũng không yêu cô. Cô mặc cái gì không quan trọng, vì trong những năm tới sẽ không ai trong số họ muốn nhìn lại để nhớ về cái ngày họ lấy nhau. Những suy nghĩ của cô đã gây ra một cục nghẹn đau đớn trong cổ họng và một cơn đau không mong muốn trong lồng ngực. Tại sao chứ? Cô đã 23 tuổi và là mẹ của hai đứa trẻ năm tuổi. Đã từ lâu cô không còn tơ tưởng đến những gì lãng mạn hay tình yêu và tất cả những gì gắn liền với những thứ đó, gạt bỏ chúng cũng như những cảm xúc tương tự với sô cô la – dịu ngọt trên đầu lưỡi trong một thời gian rất ngắn, rất dễ gây nghiện và hình thành thói quen đáng báo động. Tuyệt đối tránh những gì nhạy cảm và duy trì loại cảm xúc vĩnh cửu. Giống như tình yêu cô dành cho các con và sự gắn bó với các chị cô. Đó là những thứ tình cảm và sự sẻ chia sẽ tồn tại cả đời, trong khi từ những gì cô được thấy và được nghe tình yêu chỉ là một ảo tưởng.

Hai cậu bé cô cùng thích thú với những mẫu vật trong Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên. Chúng được dắt bởi bàn tay đầy trìu mến của Sander và hài lòng giữ rịt lấy anh để được bảo vệ, gọi anh là cha và trưng ra mọi biểu hiện hạnh phúc với anh, vậy tại sao anh lại quá để ý đến sự vắng mặt của Ruby, như thể có gì đó còn thiếu? Đó là vì lợi ích của bọn trẻ, Sander quả quyết với bản thân mình, bởi anh lo rằng chúng sẽ thấy nhớ mẹ, chỉ thế thôi.

Không biết điều đó xảy ra như thế nào, Ruby đã có được một tủ quần áo lớn và đắt tiền hơn rất nhiều so với những gì cô muốn. Mỗi lần cô phản đối hay kháng cự cô nhân viên lại gạt bỏ cô – một cách hoàn toàn lịch sự và dễ chịu, nhưng không kém phần kiên quyết – khăng khăng rằng những gì cô ta được chỉ định là Ruby phải có một tủ quần áo đầy đủ cho mọi hoàn cảnh. Và tất nhiên những bộ quần áo đẹp một cách tội lỗi – những chiếc quần dài được cắt khéo léo và những chiếc quần sooc bằng vải lanh mịn, với một chiếc áo chẽn vừa khít được may lót từ cùng một loại lụa như chiếc áo không được tạo kiểu đi kèm với chúng, những chiếc váy lụa suông mềm, những chiếc áo lụa và cotton, những chiếc đầm cocktail[i] sang trọng may vừa vặn, cùng với những ‘bộ đồ đi biển và đi dạo’ đơn giản hơn nhưng vẫn đắt khủng khiếp, khi cô nhân viên mô tả chúng. Cũng có những đôi giày cho mọi dịp và những phụ kiện, và đồ lót – những mảnh lụa và đăng ten mà Ruby rất muốn từ chối vì một cái gì đó rất tế nhị, những thứ mà không biết bằng cách nào vẫn được thêm vào dãy quần áo đang ngày càng dài thêm được cô nhân viên mô tả là ‘buộc phải có’.

Đến lúc này tất cả những gì còn phải lo là chiếc váy cưới, và cô nhân viên đang mang ra một chiếc váy màu kem và một chiếc áo khoác vừa khít, nói với Ruby một cách hãnh diện, ‘Vera Wang, từ bộ sưu tập mới nhất của cô ấy. Vì chiếc váy này khá ngắn và được cắt cực kỳ khéo, nó rất lý tưởng cho buổi đăng ký kết hôn ở văn phòng, và tất nhiên cô có thể mặc nó sau này như một chiếc đầm cocktail. Thực ra nó được đặt may cho một khách hàng khác, nhưng thật không may khi nó được nhập về, nó quá nhỏ cho cô ấy. Tôi chắc rằng nó sẽ vừa với bà, và cách dựng kiểu sẽ phù hợp với thân hình của bà.’

Có phải ý cô ấy là những nếp vải được xếp theo kiểu thác nước[ii] – một đặc điểm của chiếc váy lụa kem sẽ giấu đi việc cô gầy như thế nào, Ruby nghi hoặc.

Chiếc váy thật đẹp, trang nhã và yểu điệu, và chính xác là kiểu váy mà một người phụ nữ sẽ nhớ khi mặc trong ngày cưới của cô ấy – cũng chính là lý do vì sao cô không muốn mặc nó. Nhưng người giữ trang phục đang chờ đợi đầy hy vọng.

Chiếc váy vừa với cô một cách hoàn hảo. Được cắt bởi một bàn tay tài hoa, nó vừa vặn vào cơ thể cô theo cái cách khiến cho eo cô hiện ra nhỏ hơn nhiều so với thực tế, trong khi bằng cách nào đó lại thêm vào vẻ đầy đặn nữ tính cho cơ thể cô – khiến Ruby tưởng là cô đang nhìn vào một người khác trong gương chứ không phải chính cô nữa: một ai đó cô có thể là nếu mọi chuyện đã khác đi. Nếu như Sander đã yêu cô?

Ruby lắc đầu một cách run rẩy và bắt đầu cởi chiếc váy ra, tuyệt vọng muốn thoát khỏi cái thực tế tàn nhẫn của những hình ảnh trong gương đang phản chiếu lại cô. Cô sẽ chẳng bao giờ có thể trở thành người phụ nữ cô nhìn thấy trong gương – một người phụ nữ được yêu bởi người đàn ông của cô ấy quá nhiều đến nỗi cô ấy có quyền tự hào về mọi thứ chiếc váy đem lại cho cô và hứa hẹn với anh.

‘Không, tôi không muốn nó,’ cô nói với cô nhân viên đang ngơ ngác. ‘Làm ơn cất nó đi. Tôi sẽ mặc thứ gì đó khác.’

‘Nhưng nó trông hoàn hảo với bà…’

Ruby vẫn lắc đầu.

Cô đang ở trong phòng thay đồ khi người nhân viên quay lại, mang theo một chiếc áo parca[iii] trắng nhạt trông khá ấm áp, kiểu cách đơn giản.

‘Tôi suýt quên,’ cô ấy nói với cô, ‘chồng bà đã bảo là bà để quên áo khoác ở nhà và bà cần có thứ gì đó ấm để mặc khi bà vẫn ở London.’

Không nói nên lời, Ruby nhận lấy chiếc áo từ tay cô gái. Nó được may lót một lớp vải len caro mịn, và cao cấp cũng như bắt mắt.

‘Nó là của một nhà thiết kế mới,’ người bán hàng bảo cô. ‘Và thuộc dòng chúng tôi mới chỉ đang thử nghiệm thôi. Cô ấy là người Ý, được đào tạo bởi Prada.’

Ruby cúi đầu để cô nhân viên không thấy được những cảm xúc đang ánh lên trong mắt cô. Sander hẳn đã bảo vệ cô trước mặt mọi người bằng cách giả vờ tin rằng cô đã để quên áo khoác, nhưng trong lòng anh đã khiến cô cảm thấy bị bẽ mặt – bởi Ruby biết rằng anh đã đoán ra cô không thực sự có một cái áo khoác mùa đông, và ngày hôm qua cô đã run rẩy vì lạnh khi họ đi dạo trong công viên.

Đi bộ về khách sạn trong và được bọc trong chiếc áo parca mới của cô, Ruby tự dằn vặt một cách khổ sở rằng bên dưới kiểu tóc mới và lớp trang điểm hoàn hảo cô vẫn đúng là cô trước đó – họ không thể thay đổi cô, không thể cất đi gánh nặng của tội lỗi mà cô vẫn đang mang vì những gì cô đã từng là. Quần áo đắt tiền chỉ là một sự ngụy trang – chỉ giống như cuộc hôn nhân với Sander sẽ là mà thôi.

Cho cô. Phải, chứ không phải cho bọn trẻ. Chúng sẽ không bao giờ biết cô cảm thấy như thế nào. Điều cuối cùng cô muốn cho các con mình là lớn lên và biết rằng cô đã hy sinh bản thân mình cho chúng. Chúng phải tin rằng cô đang hạnh phúc.

Cô đã định đi thẳng về dãy phòng, nhưng cái nhìn đánh giá mà một người phụ nữ ở hành lang gửi tới cô, trước khi cười khẩy, như thể cô ta hài lòng vì Ruby sẽ không thể cạnh với cô ta, đã châm chích lòng kiêu hãnh của cô đủ để khiến cô đổi ý và đi thẳng tới phòng đợi của khách sạn thay vào đó.

Một cô phục vụ chuyên nghiệp đưa cô tới một chiếc bàn nhỏ ở ngay trước căn phòng. Ruby muốn được giấu mình trong một góc tối hơn, cơn tự ái thoáng qua của cô đã rúi lui, để lại cho cô cảm giác ngượng ngùng và rất cô đơn. Cô không quen với việc ở một mình. Thường thì mỗi khi ra ngoài cô đều có bọn trẻ bên mình, hoặc với một trong các chị cô.

Khi cô phục vụ đến để nhận yêu cầu, Ruby gọi một tách trà. Cô đã không ăn gì cả ngày hôm nay nhưng cô không hề thấy đói. Cô quá căng thẳng thay vào đó.

Căn phòng đợi nhanh chóng kín người. Một vài phụ nữ trông thanh lịch đang đi đến, theo sau bởi một nhóm những người đàn ông trong trang phục công sở, một trong số họ đã gửi đến cô một cái nhìn có chủ ý đi kèm một nụ cười ấm áp đến nỗi Ruby cảm thấy mặt cô đang nóng lên.

Cô suýt nữa tự đổ tách trà vào mình khi cô thấy hai cậu bé sinh đôi đang lao về phía cô và theo sau là Sander. Tóc của anh, cũng như của bọn trẻ, ẩm ướt như thể anh vừa bước ra khỏi phòng tắm vậy. Tim cô chao đảo trong lồng ngực. Tay cô run đến nỗi cô phải đặt ấm trà xuống. Hai cậu bé đang huyên náo kể với cô về ngày đi chơi của chúng, nhưng kể cả khi cô cố gắng một cách tuyệt vọng để tập trung vào chúng, cái nhìn chăm chú của cô vẫn đóng đinh lên Sander, người giờ đã đứng yên và đang nhìn cô.

Mặc dù vậy, không phải diện mạo mới của cô làm cho anh khựng lại.

Choán đầy trong mắt Sander là hình ảnh kiểu đầu mới và cách trang điểm duyên dáng – cách ăn mặc làm tôn lên những gì anh đã biết và những gì đã khắc sâu vào anh khi Ruby mở cánh cửa nhà cô cho anh chỉ vài ngày trước – đó là sự thanh tú của cô trong những đường nét thuộc về một vẻ đẹp hiếm thấy.

Không, thứ đã khiến anh đứng sững lại nửa đường là niềm kiêu hãnh đàn ông bởi cảnh tượng bộ ba trước mặt anh lúc này. Các cậu bé của anh và mẹ chúng. Không chỉ các con anh, mà cả ba người họ. Tất cả họ đều thuộc về anh – thuộc về anh? Sander lắc đầu, cố xua đi những phản ứng lạ lẫm của anh về Ruby, bị chọc giận bởi chúng và muốn phủ nhận chúng. Chúng đối nghịch một cách đáng kinh ngạc với những gì anh muốn cảm thấy. Cái quái gì đang diễn ra với anh thế này?

Sự thay đổi của cô lướt qua anh không bao gồm cái thực tế là anh đang chú ý đến cách tóc cô để lộ cần cổ thanh mảnh của cô và khuôn mặt cô đã tươi tắn hơn.

Ruby, hoàn toàn ý thức về những thay đổi trong ngoại hình của cô, nín thở, chờ Sander đưa ra những lời nhận xét. Sau khi cái nhìn của cô đã khiến anh chết lặng. Nhưng khi anh đến bên cái bàn anh chỉ đơn giản là cau màu và hỏi tại sao cô đã không gọi thứ gì đó để ăn.

‘Vì tất cả những gì tôi muốn là một tách trà,’ cô trả lời anh. Anh không thích kiểu tóc mới của cô ư? Có phải đó là lý do vì sao anh trông cau có đến như vậy không? Ồ, cô chắc chắn sẽ không hỏi anh ta liệu anh ta có hài lòng với sự thay đổi đó hay không. Cô quay sang hai cậu bé, và hỏi chúng, ‘Các con thích Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên chứ?’

‘Có ạ,’ Harry xác nhận. ‘Và bố còn đưa chúng con đi bơi nữa cơ.’

Bơi? Ruby bắn một cái nhìn lo âu sang Sander.

‘Có một bể bơi ở khách sạn,’ anh giải thích. ‘Vì bọn trẻ sẽ sống trên đảo sau này, tôi muốn chắc rằng chúng biết bơi.’

‘Bố còn mua cả quần bơi mới cho bọn con nữa,’ Freddie khoe.

‘Nên có hai người lớn ở cùng lũ trẻ khi chúng đến bể bơi,’ Ruby không thể ngừng nói. ‘Một đứa bé có thể bị chết đuối chỉ trong một vài giây và-’

‘Đã có một người cứu hộ lo việc đó.’ Sander cắt ngang cô. ‘Cả hai đều có năng khiếu bẩm sinh ở dưới nước, nếu không phải nó có trong gen của chúng. Em tôi từng bơi cho đội Hy Lạp khi còn là sinh viên.’

‘Tóc mẹ khác kìa,’ Harry đột nhiên thông báo.

Sự ngượng ngùng làm cô sởn gai ốc. Giờ chắc chắn Sander sẽ nói gì đó về sự thay đổi của cô, đưa ra ít nhất là vài lời bóng gió về sự tán thành vì anh là người đã sắp đặt đó, nhưng thay vào đó anh chỉ nói một cách lãnh đạm, ‘Tôi hy vọng cô có mọi thứ mà cô sẽ cần đến, vì sẽ không có thời gian cho bất cứ cuộc mua sắm nào nữa. Như tôi đã nói, tôi đã bố trí để chúng ra bay về đảo ngay sau ngày cưới.’

Ruby gật đầu. Cô thật ngu ngốc khi cảm thấy thất vọng vì Sander đã không đoái hoài đến diện mạo mới của cô. Ngốc nghếch hay nguy hiểm? Có hay không có sự tán thành của anh ta cũng chẳng nên ảnh hưởng gì đến cô.

Hai cậu bé hẳn là đói, và cô thì mệt mỏi. Cô là mẹ chúng, tuy vậy, và điều quan trọng hơn cả là cô nên để tâm vào nghĩa vụ của người mẹ thay vì bận tâm đến sự tán thành của Sander hay việc thiếu nó.

‘Tôi sẽ đưa bọn trẻ lên phòng và gọi bữa ăn cho chúng,’ cô bảo Sander.

‘Được rồi. Tôi có một vài thứ phải giải quyết ở Đại sứ quán,’ anh nói cộc lốc, với một cái gật đầu nhanh.

‘Thế còn về bữa tối?’ Miệng Ruby khô khốc, và sự im lặng trải ra sau câu hỏi của cô khiến cô cảm thấy như mình đã phạm sai lầm ngớ ngẩn như thể cô buột miệng yêu cầu anh ngủ với cô vậy.

Bực mình vì đã vô ý làm Sander tưởng là cô muốn ăn tối cùng anh, cô cố nuốt khan trong miệng.

Thế quái nào mà câu hỏi đơn giản của Ruby lại đem lại cảm giác tương tự như anh đã cảm thấy khi nãy? Sander tự hỏi mình một cách cáu kỉnh. Chỉ trong giây lát anh đã để bản thân mình hình dung cảnh hai người họ ăn tối cùng nhau. Hai người họ? Chắc chắn ý anh là 4 người họ – bởi điều đó là vì bọn trẻ và chỉ vì bọn trẻ nên anh mới chấp nhận cô ta trong cuộc sống của mình. Sander đủ khôn ngoan để không bị đánh lừa bởi cảm xúc của phụ nữ, tình mẫu tử hay nhục dục. Vì anh có lý do hợp lý để tin, những cảm xúc đó có thể được khơi dậy một cách bất ngờ và rồi biến mất khỏi đó cũng nhanh như thế.

‘Tôi đã có hẹn ăn tối với một người bạn cũ,’ anh nói dối. ‘Tôi không biết sẽ quay về vào lúc nào.’

Một người bạn cũ, Sander vừa nói vậy. Có phải ý anh là anh sẽ ăn tối với một người phụ nữ không? Hay là một cô tình nhân? Ruby tự hỏi mình một lúc sau đó, sau khi bọn trẻ đã ăn bữa chính và cô tự ép mình phải ăn gì đó cùng với chúng. Cô biết quá ít về cuộc sống của Sander và những người xung quanh anh. Cảm giác hoang mang đang lớn dần trong cô.

‘Mẹ ơi, đến đây và nhìn hòn đảo của chúng ta này,’ Freddie nì nèo, đứng trước chiếc máy tính xách tay mà cậu bé đang cố mở ra.

‘Không được, Freddie, con không được chạm vào thứ đó,’ Ruby nạt lại.

‘Không sao đâu mà mẹ,’ Harry quả quyết với cô, bắt chước giống một cách nghẹt thở vẻ tự tin rất đàn ông. ‘Bố nói rằng chúng con có thể xem mà.’

Freddie mở chiếc máy tính lên – giống như tất cả trẻ con, hai cậu bé sinh đôi cũng rất thành thạo về những công nghệ hiện đại – và trước khi Ruby có thể nói lời nào, màn hình máy tính đã bị choán đầy bởi bức ảnh một hòn đảo hình tựa như trăng lưỡi liềm, và một cái gì đó trông giống như một rặng núi trải dài dọc theo toàn bộ chiều dài khung của nó.

Trong những ngày đầu tiên sau khi cô mới gặp anh, Ruby đã cố tìm hiểu mọi thứ cô có thể về Sander, vẫn bướng bỉnh không chấp nhận cái ý tưởng là đối với anh cô chỉ là người tình một đêm.

Cô đã biết rằng hòn đảo, là láng giềng với cộng hòa Síp[iv], đã từng bị xâm chiếm và thống trị rất nhiều lần, và trong huyết mạch của Sander đang chảy dòng máu của những chiến binh thống trị Moor[v] từ thời kỳ Thập tự chinh[vi]– kể cả bây giờ người dân trên đảo luôn thừa nhận họ là người Hy Lạp. Cô cũng biết rằng gia đình Sander đã cai trị hòn đảo trong nhiều thế kỷ, và ông của anh, người đứng đầu đương thời, đã gây dựng tập đoàn vận tải thời kỳ hậu Chiến tranh Thế giới thứ hai, thứ đã đem lại cho ông sự giàu có và đem lại cho những người dân đảo công ăn việc làm. Thế nhưng khi cô buộc phải chấp nhận rằng mình không có ý nghĩa gì với Sander, cô đã ngừng tìm kiếm mọi thông tin về anh ta.

‘Đến giờ tắm rồi các con,’ cô thông báo một cách kiên quyết với hai cậu bé.

Quần áo mới của bọn trẻ và của cô đã được chuyển đến khi họ còn đang ở dưới lầu, cùng với một vài chiếc valy mới toanh và cực kỳ thanh lịch, và cô định khi nào bọn trẻ đã ngủ sẽ dành buổi tối của cô để đóng gói hành lý cho chuyến bay của họ về đảo.

Chỉ khi bọn trẻ đã tắm rửa và đi ngủ, Ruby mới bị cám dỗ quay trở lại với chiếc máy tính, với những hình ảnh trêu ngươi của hòn đảo.

Hầu như không ý thức được mình đang làm gì, cô click vào chấm nhỏ màu đỏ đại diện cho trung tâm của hòn đảo. Một vài hình ảnh thu nhỏ lập tức hiện ra. Ruby click vào tấm đầu tiên để phóng to nó, và khám phá ra một pháo đài trắng đẹp một cách kinh ngạc, tọa lạc trên một vách đá, bên dưới là mặt biển xanh thẫm đến khó tin, những ngọn tháp theo kiểu Moorish vươn cao lên bầu trời xanh thẳm. Một bức ảnh khác được phóng to cho thấy hình ảnh mà cô đoán là mặt tiền của cùng một tòa nhà, trông còn cổ kính hơn theo kiểu Hy Lạp trong thiết kế của nó, và bao gồm một quảng trường tráng lệ. Màu xanh hoàng gia trên những chiếc áo khoác truyền thống của những người vệ sĩ được mặc bên ngoài những chiếc áo sơ mi trắng trang nhã đã đem đến một hình ảnh vô cùng ấn tượng.

Những tấm ảnh khác cho thấy thiên nhiên đẹp đến ám ảnh với những vịnh cát(nguyên văn: sandy bays) phía sau các vách đá, những cảng đánh cá nhỏ, và những dãy núi phủ trắng đỉnh bởi hoa dại. Những thứ này tương phản với một khu liên hợp thương mại và bến tàu rất hiện đại, và những thị trấn nhỏ với những ngôi nhà sơn trắng rạng rỡ và và những con hẻm râm mát. Thật không thể không bị quyến rũ bởi những hình ảnh về hòn đảo, Ruby thừa nhận, nhưng đồng thời xem những bức ảnh đó càng làm cô nhận thức rõ hơn sự khác biệt và thậm trí xa lạ giữa hòn đảo và mọi thứ mà cô và bọn trẻ biết. Cô có đang làm đúng không? Cô chẳng biết gì về gia đình Sander, hay cách sống của anh, và một khi sống trên đảo cô sẽ hoàn toàn phó mặc cuộc đời mình cho anh. Nhưng nếu cô không đồng ý đi với bọn trẻ anh ta sẽ tìm mọi cách đem chúng đi khỏi cô, cô đảm bảo điều đó. Cách này ít nhất cô cũng sẽ được ở cùng bọn trẻ.

Một cơn thủy triều dữ dỗi của tình mẫu tử tràn qua cô. Hai đứa trẻ là tất cả đối với cô. Là chỗ dựa về mặt tình cảm cho chúng cả bây giờ và trong tương lai sẽ là mang đến cho cô hạnh phúc, và còn quan trọng hơn bất kỳ thứ gì khác – đặc biết là nỗi khao khát vô ích đáng xấu hổ mà Sander bằng cách nào đó đã dấy lên trong cô.

Miệng cô lại khô khốc. Ở tuổi mười bảy cô có thể bào chữa cho bản thân mình cho việc bị kích động bởi sức hút nhục dục của Sander, nhưng cô không còn mười bảy nữa. Kể cả khi trí nhớ vỏn vẹn của cô về những khoái cảm nhục thể vẫn chỉ giới hạn trong những gì cô đã trải qua với Sander. Anh ta, tất nhiên, chắc hẳn đã chia sẻ cái giường của mình với cả một hàng dài vô tận phụ nữ kể từ khi anh ta tống khứ cô đi một cách tàn nhẫn ra khỏi cái hàng dài đó và cả ra khỏi cuộc đời anh ta nữa.

Cô nhìn vào chiếc máy tính, đột nhiên không thể cưỡng lại cám dỗ của việc tìm kiếm trên mạng với từ khóa là tên Sander. Đó không phải là tò mò, không hẳn thế. Sau cùng thì cô có bọn trẻ để nghĩ về.

Cô không chắc về những gì cô hy vọng sẽ tìm thấy, nhưng đôi mắt cô mở to trước khám phá rằng Sander hiện giờ đang là người thống trị trên đảo – một vai trò với tước vị như một ông Vua, mặc dù, theo như trang web, anh đã quyết định miễn tục lệ đó, ưu tiên việc áp dụng chế độ dân chủ để điều hành hòn đảo thay vì sử dụng giống như các bậc tổ tiên của anh.

Hình như cha mẹ anh đã qua đời khi Sander 18 tuổi, trong một tai nạn máy bay. Chiếc máy bay họ đã ở trên được lái bởi một người anh em họ của mẹ Sander. Một cú sốc như thể cô đã vô tình chạm phải một sợi dây điện bắn thẳng vào cô. Cả hai người họ đều mồ côi gần như cùng lúc. Giống như bố mẹ cô, bố mẹ của anh cũng đã chết trong một vụ tai nạn. Giá mà cô biết điều đó khi họ gặp nhau lần đầu tiên… Có gì khác nếu điều đó xảy ra? Không gì cả.

Sander đã 34 tuổi, còn cô chỉ 23; một người đàn ông đang ở đỉnh cao của quyền lực. Một cơn run rẩy nhẹ quét trên da cô, như thể sự có xát đầy nhục cảm bằng chiếc lưỡi của một người tình trên da thịt nhạy cảm của cô. Trong tâm trí cô, một hình ảnh chợt hiện ra: bàn tay rám nắng của Sander đang khum lấy bầu ngực trần của cô, lưỡi anh đang cuộn lại xung quanh chiếc nụ nhỏ sưng phồng của cô. Cơn run rẩy nhẹ bỗng trở thành một cái rùng mình dữ dội. Ruby cuống cuồng xua đuổi cảnh tượng ấy, đóng sập màn hình chiếc máy tính xuống. Cô lại thấy buồn nôn. Loạng choạng, cô lê về phía phòng tắm.

‘Tôi tuyên bố kể từ giờ hai người là vợ chồng.’

Mọi thứ đã xong. Không còn đường quay lại nữa. Trong thâm tâm Ruby đang bối rối, nhưng cô từ chối để Sander thấy cô bất ổn như thế nào.

Bối rối ư? Một cơn rùng mình khiến cô run bắn lên bên dưới chiếc váy lụa màu kem Vera Wang mà cô đã không muốn mặc nhưng cô nhân viên bán hàng đã thêm vào những món đồ của cô và vì một vài lý do cô cảm thấy biết ơn khi được mặc nó. Xét cho cùng thì đây cũng là ngày cưới của cô. Một cơn rùng mình nữa bẻ gãy sự tự chủ của cô. Cô bị làm sao thế này? Cô đã hy vọng gì chứ? Trái tim và hoa ư? Một lời thề chung thủy suốt đời ư? Đây là Sander người cô kết hôn với, Sander người đã không nhìn cô lấy một lần trong suốt buổi lễ ngắn ngủi ở một văn phòng đăng ký giấu tên, người không thể khiến nó rõ ràng hơn rằng anh ta ít hoan nghênh cô làm vợ như thế nào. Ồ, cũng chẳng nhiều hơn cô muốn lấy anh ta làm chồng.

Sander nhìn xuống tay trái của Ruby. Chiếc nhẫn anh đã trượt vào ngón đeo nhẫn của cô hơi rộng một chút, dù đáng ra trên thực tế là nó nên vừa vặn. Cô quá gầy và dường như đang gầy hơn. Nhưng tại sao vẻ yếu ớt của cô lại khiến anh bận tâm?

Nó không. Phụ nữ lúc nào cũng thành thạo cái trò tạo ra những hình ảnh hư cấu để lừa gạt kẻ khác. Với các con cô Ruby chắc chắn là một bà mẹ hết mực thương con, một sự hiện thân của che chở và bình yên trong cuộc đời chúng. Ở tuổi của chúng đó đã từng là những cảm giác của riêng anh về mẹ anh. Sự cay đắng xoắn lấy anh, bành chướng những ảnh hưởng độc ác của nó.

Trong những năm kể từ cái chết của bố mẹ anh, anh thường tự hỏi liệu có phải bố anh thực sự nhượng bộ một cách dễ dàng tính hám của của mẹ anh bởi ông đã thầm yêu bà, kể cả khi ông biết rằng bà chỉ xem thường ông hay không? Và có phải bà ta đã biết điều đó và lợi dụng tình yêu của ông để phản bội ông hay không? Đó là một nghiệp chướng mà ông đã vướng vào – đánh mất chính bản thân mình.

Và giờ, tại đây, anh đã kết hôn, với một người đàn bà anh thừa biết rằng không thể tin tưởng – người đã dâng hiến bản thân cho anh khoái lạc và sự thân mật mà thậm chí đến giờ, sau nhiều năm anh vẫn không thể rũ khỏi trí nhớ của mình những hình ảnh mà cô đã lưu lại ở đó. Anh đã từng là một thằng ngốc khi để cô gần gũi với anh đủ để làm điều đó. Anh không định để nó xảy ra một lần nữa.

Không ai trong số họ nói chuyện với nhau trên chiếc taxi đưa họ trở lại khách sạn. Ruby đã biết rằng Sander có một vài sự kiện kinh doanh cần tham dự, điều mà, may mắn thay, cũng có nghĩa là cô sẽ có thời gian riêng để suy nghĩ về lời thề hôn nhân mà cô vừa đưa ra.

Sau khi Sander hộ tống cả hai người họ về dãy phòng và rời đi mà không nói lời nào với cô, sau khi hôn bọn trẻ, Ruby tự nhắc nhở mình rằng cô không chỉ bước vào cuộc hôn nhân này một cách tự nguyện, mà cô còn là người gợi ý ra nó trước.

Hai cậu bé đang mệt – thiếp đi, Ruby nghi ngờ, bởi sự phấn khích khi được ở London. Một giấc ngủ ngắn sẽ rất có lợi cho chúng, và có thể cũng giúp làm dịu đi cái dạ dày đang co thắt và buồn nôn của cô, cũng như cái đầu đang đau nhức của cô nữa.

Sau khi thay bộ váy cưới và mặc lại chiếc áo buổi tối, cô đặt bọn trẻ lại giường. Và khi cô chắc rằng chúng đã ngủ, cô đi về phía phòng tắm riêng, lần mò trong chiếc túi xách những viên thuốc đau đầu và tình cờ lại lôi ra những viên thuốc tránh thai thay vào đó. Chúng nhắc nhở cô rằng mặc dù Sander có thể buộc cô uống chúng, nhưng cô cũng sẽ không để anh ta buộc cô phải ham muốn anh ta. Đôi tay cô run rẩy khi cô trả lại chúng để lôi vỉ thuốc giảm đau ra. Chỉ hành động đơn giản đó cũng khiến đầu cô đau trở lại, nhưng may là lần này ít nhất cô không bị ốm.

Cô quá mệt mỏi đến nỗi sau khi tắm rửa để thư giãn, cô chỉ kịp lau khô mình, không thèm bận tâm đến việc mặc vào chiếc váy ngủ. Thay vào đó, cô chỉ trượt vào chiếc chăn lông vịt trên giường cô, và rơi vào giấc ngủ gần như ngay lập tức.

Ruby tỉnh giấc một cách miễn cưỡng, bị kéo ra khỏi cơn buồn ngủ bởi một linh cảm của tai họa. Chỉ mất vài giây để cô nhận ra điều gì đã gây ra linh cảm đó. Sự yên lặng. Cô không thể nghe thấy bọn trẻ. Cô đã ngủ bao lâu rồi? Tim cô nảy lên hốt hoảng trong lồng ngực khi cô xem đồng hồ và nhận ra rằng đã hơn ba giờ đồng hồ kể từ khi cô đưa bọn trẻ đi ngủ. Tại sao chúng lại yên lặng thế nhỉ?

Rùng mình với nhận thức đó, cô gạt bỏ bộ quần áo ngủ, chỉ kịp tóm lấy chiếc khăn tắm mà cô đã tháo bỏ khi nãy và quấn nó quanh mình khi cô chạy trên đôi chân trần từ phòng mình đến phòng bọn trẻ.

Nó trống không. Tim cô tròng trành dữ dội, và rồi bắt đầu đập loạn lên vì sợ hãi.

Ruby chạy khắp dãy phòng trên đôi chân run rẩy, mở những cánh cửa, gọi tên chúng, thậm chí kiểm tra cả khóa an toàn trên cánh chính dẫn tới dãy phòng trong trường hợp chúng bằng cách nào đó đã mở nó. Sự thật ghê tởm rằng điều gì đó có thể xảy đến luôn rình rập tâm trí cô mọi lúc.

Trong cái không khí yên lặng đến chết người ở dãy phòng – chỉ một người mẹ mới có thể hiểu sự yên lặng đó đáng lẽ phải được lấp đầy bởi giọng nói của lũ trẻ như thế nào – cô ngồi thụp xuống chiếc sofa.

Lý do bọn trẻ không ở đây hẳn là vì Sander đã đưa chúng đi. Chẳng còn lời giải thích nào nữa. Anh ta hẳn đã quay lại khi cô còn đang ngủ và chộp lấy cơ hội của mình. Anh ta đã không hề muốn lấy cô một chút nào hơn cô đã từng muốn lấy anh. Điều anh ta muốn là bọn trẻ. Con của anh ta. Và giờ anh ta đã có được chúng.

Bọn họ liệu có đang trên máy bay về đảo không? Hòn đảo của anh ta, nơi mà anh ta đặt ra luật lệ và nơi mà cô không bao giờ có thể động tới họ. Sau cùng thì anh ta đã giữ tất cả hộ chiếu. Một sự đảm bảo về mặt luật pháp, anh ta đã nói thế, và cô đã đồng ý một cách ngu ngốc.

Bàng hoàng, đau khổ, sợ hãi và giận dữ – cô có thể cảm thấy tất cả những cảm xúc đó, nhưng vượt trên tất cả là sự lo lắng về các con cô và điên tiết vì Sander hẳn đã làm gì đó tổn hại đến bọn trẻ.

Cô có thể nghe thấy một tiếng động: tiếng cánh cửa chính của dãy phòng đang mở ra, và theo sau bởi tiếng bi bô phấn khích của hai giọng nói thân thuộc.

Bọn trẻ!

Cô đứng bật dậy, gần như không dám tin rằng cô không phải chỉ là tưởng tượng ra những âm thanh đó trong tâm trí mình, và rồi bọn trẻ ở đó, trong phòng với cô, chạy lại với cô và háo hức khoe, ‘Bố đưa bọn con đến một quán café để uống trà, vì lúc đó mẹ đang ngủ,’ và mang theo vào cả hơi lạnh.

Quỳ sụp xuống trên đầu gối của mình, Ruby ôm lấy chúng và không thốt lên lời nào, mà chỉ ôm chặt lấy những hình hài bé nhỏ đang ngọ ngoạy trong lòng cô. Bọn trẻ là cuộc sống của cô, là trái tim cô, là tất cả đối với cô. Cô gần như không thể chịu đựng được việc xa chúng.

Sander đang đứng nhìn cô, khiến cô nhận thức sâu sắc khi cô phải đấu tranh để đứng dậy bởi tất cả những gì đang che phủ cơ thể trần trụi của cô là chiếc khăn tắm cô đã quấn quanh mình.

Quay về phòng ngủ của mình, cô lột bỏ chiếc khăn tắm và tóm lấy chiếc quần chẽn gối sạch sẽ trước khi mặc vào chiếc áo choàng mặc nhà bằng nhung đã cũ. Cô quá tức giận và lo lắng đến nỗi cô quay lại với bọn trẻ nhanh nhất có thể mà không bận tâm đến việc trông cô như thế nào hay Sander nghĩ gì. Cái thực tế là anh ta đã đưa chúng đi như cô đã lo sợ ban đầu không quan trọng bằng nhận thức rằng anh ta có thể làm điều đó. Giờ thì cô đã nếm trải cảm giác khi cô mất chúng, cô biết rõ hơn bao giờ hết rằng không có gì mà cô không thể làm hay hy sinh để giữ chúng lại với cô.

Đôi tay cô siết chặt giận dữ khi cô buộc chiếc thắt lưng trên chiếc áo choàng. Từ phòng khách cô có thể nghe thấy tiếng phim hoạt hình phát ra từ chiếc ti vi, và khi cô quay lại bọn trẻ đang ngồi cùng nhau, chăm chú theo dõi một chương trình cho thiếu nhi trên ti vi, trong khi Sander ngồi tại cái bàn làm việc nhỏ với chiếc máy tính xách tay đang mở ra trước mặt anh.

Không ai trong hai người họ lên tiếng, nhưng sự căng thẳng và thù địch đang kêu răng rắc giữa họ là thứ ngôn ngữ mà cả hai có thể nghe thấy và hiểu.

Cơn đau đầu của cô hình như đã rời đi, nhưng nó đã bị thay thế bởi cảm giác ghê tởm của tội lỗi, Ruby nhận ra, khi cô ngồi xuống một giờ sau đó để đọc truyện cho hai cậu bé, giờ đã được tắm rửa và lên giường. Cô ngắm chúng khi chúng thiếp đi sau giờ kể chuyện. Ngày hôm nay một thứ gì đó đã xảy đến – thứ mà cô chưa từng trải qua trước đó. Cô đã ngủ quá say đến mức cô chẳng nghe thấy gì khi Sander quay lại và đem các con cô đi. Làm sao điều đó có thể xảy ra chứ? Làm thế nào mà cô lại quá bất cẩn về sự an toàn của chúng chứ?

Cô không muốn xa chúng. Cô muốn ở lại đây với chúng cả đêm.

Cánh cửa phòng ngủ mở ra. Ruby nhảy dựng lên, thì thào, ‘Anh muốn gì?’

‘Tôi đến để chúc các con tôi ngủ ngon.’

‘Chúng ngủ rồi.’ Cô đứng dậy và đi đến cửa, định đi ra rồi khép nó lại, lờ anh đi, nhưng Sander đang giữ nó và cô là người buộc phải rời đi rồi sau đó quan sát khi anh hôn lên những khuôn mặt đang say ngủ.

Ruby quay gót, đi thẳng về phòng ngủ của cô. Thế nhưng trước khi cô đặt chân vào trong, sự tự chủ của cô tan vỡ và cô quay lại, nhấn mạnh với Sander, ‘Anh không có quyền đưa bọn trẻ đi mà không hỏi tôi trước.’

‘Bọn trẻ là con của tôi. Tôi có mọi quyền. Và về việc nói với cô-’

Nói với cô, không phải hỏi cô. Ruby để ý sự chỉnh sửa đó, giờ cô cảm thấy kiệt sức bởi cơn giận được nối tiếp bằng cảm giác tổn thương do sợ hãi và kích động tột độ, thứ như một sự xoa dịu khi nhận ra rằng điều không mong đợi cuối cùng cũng không xảy ra.

‘Cô đang ngủ.’

‘Anh có thể đánh thức tôi. Anh đáng lẽ phải đánh thức tôi. Quyền của tôi – mẹ của chúng là được biết chúng đang ở đâu.’

Quyền của cô? Thế còn quyền của bọn trẻ thì sao? Ý cô là quyền được có một người mẹ không để tâm đến những nhu cầu của chính cô ta? Tôi cho rằng một người đàn bà ra ngoài cả đêm để mồi chài đàn ông sẽ cần ngủ cả ngày. Và vì tôi hiểu cô, nên tôi cho rằng đó là những gì  muốn.’

Buồn nôn về những gì anh ta đang ám chỉ, Ruby bật lại nóng nảy, ‘Hiểu tôi? Anh chẳng hiểu cái quái gì về tôi cả. Và cái kịch bản đáng ghê tởm mà anh vừa dựng lên sẽ chẳng bao giờ xảy ra. Tôi chưa bao giờ ra ngoài cả đêm và bỏ lại bọn trẻ, càng không đoái hoài đến cái ý tưởng ra ngoài để mồi chài đàn ông. Lý do tôi ngủ là vì tôi đã không khỏe – không phải điều mà tôi hy vọng rằng anh sẽ tin. Anh thà dựng lên thứ gì đó để anh có thể xúc phạm tôi còn hơn là nghe sự thật.’

‘Tôi đã có kinh nghiệm trực quan về sự thật cô thuộc loại gì.’

Mặt Ruby bốc cháy. ‘Anh đang dựa vào những thành kiến của anh đối với tôi chỉ qua một lần gặp ngắn ngủi, khi tôi-’

‘Quá say xỉn để nhận thức được cô đang làm gì à?’

Lời nhạo báng cay nghiệt đó vượt quá sự điềm tĩnh của Ruby. Cô đã tự dày vò và tra tấn bản thân hàng năm trời về những gì cô đã làm. Cô không cần Sander chì chiết để bồi thêm vào nỗi đau và sự tự trừng phạt đó nữa. Cô ngẩng lắc đầu phủ nhận một cách giận dữ.

‘Ngu ngốc và ngây thơ đủ để mơ mộng về việc viết nên một câu truyện cổ tích không dính dáng đến ai và thứ gì trong thực tế để rồi trở thành một câu truyện không kết thúc có hậu,’ cô nói một cách chua chát.

Bị cuốn đi bởi cơn giận đã phá vỡ tự chủ của cô, cô tiếp tục, ‘Anh không cần lãng phí những lời xúc phạm ấy cho tôi, bởi vì nó chẳng ăn nhập gì với sự khinh bỉ tôi cảm thấy về chính mình, vì đã tự lừa dối mình rằng anh là một ai đó đặc biệt.’

Ruby cảm thấy phát ốm và chóng mặt. Những ký ức về những gì họ đã từng chia sẻ ùa về, thổi bay những hàng rào bảo vệ tâm trí cô và hiện lên sống động trong đầu cô. Cô đúng là một con ngốc, quá sẵn sàng và háo hức đến gần anh ta, tìm trong vòng tay anh ta sự che chở và an toàn mà cô đã mất và tưởng tượng trong sự ngây thơ của mình rằng cô có thể tìm thấy chúng bằng cách ràng buộc bản thân cô với anh trong cách thân mật nhất.

‘Thật kịch tính làm sao,’ Sander chế giễu, ‘và tất cả tấn kịch đó chỉ vô dụng thôi, vì tôi biết nó dùng để che giấu điều gì.’

‘Anh mới chính là kẻ tự lừa mình bằng cách tin vào những gì anh làm,’ Ruby vặc lại trong kích động.

‘Cô dám buộc tội tôi tự lừa mình ư?’ Sander gầm lên, tiến đến phía cô khi anh ta nói, buộc cô phải lùi về phòng ngủ của mình. Cô bước về quá vội đến nỗi cô kết thúc bằng việc giẫm lên chiếc thắt lưng của cái áo choàng cô đang mặc. Chất vải mềm mại và đã sờn ngay lập tuột xuống, để lộ đường cong lờ mờ của khuôn ngực cô và núm vú thẫm lại của cô.

Sander nhìn thấy những gì diễn ra trước khi Ruby nhận thức về bản thân mình, và giọng của anh hạ xuống thành lời giễu cợt ngọt ngào khi anh nói, ‘Vậy ra đó là thứ cô muốn phải không? Vẫn là Ruby trước đây. Ồ, tại sao không chứ? Cô chắc chắn nợ tôi thứ gì đó.’

Lời cự tuyệt ‘Không!’ của Ruby đã bị nuốt mất, bị đè nén bên dưới áp lực mãnh liệt của miệng anh khi nó dán chặt trên miệng cô, và tiếng cánh cửa đóng sầm lại khi anh đẩy vào là một hồi chuông báo tử cho những cơ hội trốn thoát của cô.

Chiếc áo choàng của cô nhanh chóng nhượng bộ sự thành thạo mau lẹ của đôi bàn tay đòi hỏi của Sander, trượt khỏi cơ thể Ruby khi anh trừng phạt cô bằng nụ hôn của anh. Sander có thể thấy trong tấm gương đường cong hẹp nơi tấm lưng trần của cô. Da cô, tỏa sáng một cách hư ảo, nhắc anh về màu sắc phía dưới lớp vỏ của những con sò phơi mình trên bãi biển gần nhà anh. Đáp lại ý chí của anh, những ký ức cũ được khuấy động, về cảm giác bên dưới động chạm của anh và cô đã phản ứng bằng cách run rẩy và rồi giật nảy lên, hét lên tên anh trong sự thỏa mãn không che giấu như thế nào, và quá dễ dàng để bị khuấy động chỉ bởi những cái ve vuốt nhẹ nhàng nhất.

Một người đàn bà phóng đãng – kẻ chẳng thèm bỏ ra chút sức lực để kiềm chế nỗi ham muốn đang điều khiển mình, hay sự thỏa mãn của riêng cô trong sự hài lòng của anh về điều đó, van vỉ anh đáp ứng cô.

Sander trượt lưỡi anh vào giữa đôi môi cô một cách hung bạo để đánh bật những ký ức của cô. Sự đáp ứng ngọt ngào của đôi môi cô bao bọc anh, mời mọc lưỡi anh khám phá những ngóc ngách thầm kín ngọt ngào nhất. Chiếc quần chẽn trắng đơn giản cô đang mặc làm đánh thức bản năng tình dục nguyên thủy nơi kích động của anh. Anh muốn cô trần trụi và đói khát, vứt bỏ những lời dối trá và lừa gạt mà cô quá ưa chuộng để che giấu sự thật về mình. Anh sẽ khiến cô ta phải thừa nhận cô là gì, sẽ cho cô thấy rằng anh thừa hiểu bản chất của cô. Đôi tay anh ghì chặt lấy cô, lướt khắp cơ thể cô nhằm tước bỏ lớp bảo vệ của cô.

Cơ thể cô hoàn hảo như thể thân hình một người phụ nữ phải như vậy – hay nó sẽ hoàn hảo nếu như cô đầy đặn hơn một chút, Sander tự hỏi. Từ đôi vai của cô, thân hình cô thu hẹp dần về vòng eo thon gọn trước khi uốn cong đầy nữ tính nơi hông cô và đôi mông đầy đặn của cô. Chân cô thon dài, được tạo ra để bao bọc một cách khêu gợi và phóng túng quanh người đàn ông cô chọn để trao cho cô sự thỏa mãn mà cô nài xin. Hai bầu ngực cô đầy đặn và mềm mại, và anh vẫn nhớ những núm vú của cô đã nhạy cảm ra sao, khi miệng anh mút lấy chúng và khiến cô rên rỉ ngây ngất.

Tại sao anh lại tự dằn vặt mình với những ký ức trong khi cô đang ở đây và đã đầu hàng sự quyến rũ của anh, cơ thể cô đang run lên trong vòng tay anh chờ đón khoái lạc?

Cô trần trụi và đầu hàng sức mạnh của Sander. Ruby biết cô nên chống lại anh và cự tuyệt anh. Cô muốn làm thế, nhưng cơ thể cô muốn thứ gì đó khác. Cơ thể cô muốn Sander.

Như một thế lực đen tối bị gọi lên bởi một phù thủy lão luyện, ham muốn quét qua cô, lấn át lý trí và niềm kiêu hãnh, khơi mào nỗi khao khát quá cháy bỏng đến nỗi cô cảm thấy như thể một thứ bản năng xa lạ đang chiếm hữu cô, điều khiển mọi hoạt động và phản ứng của cô, mà cô không thể chế ngự được nó.

Như thể là trong vòng tay Sander cô biến thành một người khác – một người đàn bà phóng đãng và nồng nhiệt một cách hoang dại trong niềm khao khát mãnh liệt đến nỗi mọi thứ kết tinh trong cô đều sắp sửa bị anh chiếm đoạt để rồi chiếm đoạt anh sau đó.

Dường như đó là mong muốn được chống lại những gì đang giam giữ cô, nhưng nó cũng là định mệnh mà cô phải chấp nhận khi miệng Sander di chuyển từ chiếm hữu mãnh liệt lên miệng cô đến cuộc khám phá gợi tình không kém lên cổ họng cô, nhấm nháp những mạch đập ở đó, đánh thức cô một cách quá táo bạo.

Chỉ nhìn thấy và chạm vào cơ thể trần trụi của cô là chưa đủ. Anh cần cảm giác của cô trên làn da anh. Cô là một sự nhức nhối, một nhu cầu, một ước muốn không thể cưỡng lại được – thứ sẽ không cho phép anh nghỉ ngơi cho đến khi anh chế ngự được cô và cô chịu phục tùng những kỹ năng của anh bằng khoái lạc của cô.  Anh cần, khao khát được nghe cô hét lên đam mê đó với anh trước khi anh để bản thân mình buông xuôi theo đam mê của anh dành cho cô. Anh cần cô dâng tặng anh khoái lạc của cô trước khi anh đánh mất mình bên trong cô và giành lấy sự thỏa mãn của riêng mình.

Anh đã mắc vào cái bẫy cổ xưa của Eva – bị mắc kẹt trong chiếc lưới tơ của khao khát chỉ có cô mới có thể giăng ra. Đây phải là cơn thịnh nộ nguyên thủy của anh – thứ duy nhất sánh được với khao khát đến đau đớn được bùng nổ trong khoái lạc cháy bỏng đang chiếm hữu cả hai người họ.

Nâng cô lên trong đôi tay anh, Sander mang Ruby đến chiếc giường, quan sát cô ngắm anh khi anh đặt cô ở đó và giật bỏ quần áo của chính mình, nhìn cái cách đôi mắt cô để lộ phản ứng của cô trước hình ảnh của anh, trần trụi, và sẵn sàng cho cô.

Đôi mắt cô sẫm lại và mở to vì thích thú, Ruby với tay ra để chạm vào chiều dài của vật đang dựng lên một cách kiêu hãnh của Sander, kinh ngạc trước cấu tạo của vật đàn ông của anh bên dưới những ngón tay của cô. Bị mê hoặc, cô vuốt ve dọc theo chiều dài của anh, lướt những ngón tay một cách chậm rãi ở phần đầu để cảm nhận da thịt nhạy cảm bên dưới nó, cô không còn là chính mình nữa, mà thay vào đó là một Ruby đã bị ám ảnh bởi một thứ quyền năng huyền bí của niềm đam mê được chia sẻ giữa họ – một Ruby với hơi thở gấp gáp và bụng xoắn lại vì khát khao được thỏa mãn.

Cô nhìn lên Sander và trông thấy trong đôi mắt anh đam mê mà cô biết cũng có trong mắt của mình. Cô với tay về phía cơ thể anh, và như thể đó là tín hiệu với anh, anh đẩy lưng cô lên chiếc giường, và ngả xuống cùng cô, nhào nặn và đóng khung ngực cô bởi tay anh, đáp ứng khao khát hoan lạc mà cô biết anh có thể đem đến cho cô với sức nóng của môi và lưỡi anh trên những núm vú của cô, cho đến khi cô ưỡn lên cho anh, thút thít bên dưới những cảm xúc mãnh liệt đến khó tin của sự thỏa mãn của chính cô.

Cảm giác đôi bàn tay anh đang tách nơi nữ tính của cô không chỉ là thứ gì đó cô chờ đợi. Nó là thứ cô khao khát.

Cơ thể cô ẩm ướt và sẵn sàng cho anh, giống hết như nó đã từng như thế. Chỉ trong một tích tắc tính đa nghi bản năng đã vượt lên nỗi ham muốn của Sander. Không được có bất kỳ lần mang thai ngoài ý muốn nào nữa.

‘Thuốc tránh thai-’ anh bắt đầu,

Ruby gật đầu.

Những giọt mồ hôi lấp lánh trên làn da rám nắng của anh, và mùi hương kích động của anh đang khuếch đại khao khát của chính cô. Nó thật đáng sợ, nỗi khát khao mãnh liệt, sự giày vò đến đau đớn mà chỉ Sander mới có thể lấp đầy chúng. Nó đã đe dọa cô sáu năm trước và giờ đây nó vẫn gieo rắc nỗi kinh hoàng cho cô. Khao khát anh đã khuấy động trong cô đòi hỏi cô phải trao tặng anh mọi thứ – tất cả của cô, cho đến từng mảnh cuối cùng. Những đòi hỏi bằng lời mà anh đưa ra lúc này chẳng thể so sánh với nó.

‘Có. Tôi vẫn đang uống.’

‘Cô thề chứ?’

‘Tôi thề…’

Sander nghe thấy sự ngắt quãng vì ham muốn trong giọng nói của cô. Cô đã mất kiên nhẫn vì anh, nhưng không nhiều hơn anh đã sẵn sàng cho cô. Anh đã phải đấu tranh để kiềm chế cơn sóng ham muốn cô ngay từ giây phút anh gặp lại cô. Nó đã nhạo báng những nỗ lực của anh để phủ nhận điều đó, và giờ nó lấn át anh, ngọn lửa bùng lên trong anh đang thiêu đốt anh. Ngay lúc này, trong khoảnh khắc đầy xúc cảm này, chẳng có điều gì đáng để bận tâm. Anh bị nắm bắt bởi một thứ quyền lực ghê gớm đến nỗi anh phải dâng mình cho nó.

Họ chuyển động cùng nhau, không cần đến từ ngữ nào, chuyển động nối tiếp chuyển động, một cuộc tranh chấp giữa sự giận dữ và nỗi khao khát. Cơ thể cô chào đón vật đàn ông của anh, giữ chặt nó, bao bọc nó, chuyển động cùng với nó và áp chặt vào nó, buộc anh đi vào nhanh hơn và sâu hơn, đưa cả hai người họ vút lên thiên đường để rồi rơi trở lại mặt đất.

Nó ở ngay đây – sự rung động mãnh liệt lên tới đỉnh điểm bắt lấy cô, bắt lấy Sander, thôi thúc những mầm sống mới tuôn trào bên trong cô. Chỉ có lần này sẽ không có sinh linh nào được hình thành bởi cô đang dùng thuốc tránh thai.

Họ nằm với nhau trong bóng tối, nhịp thở hổn hển vang lên trong yên lặng.

Lúc này đây – khi mà mọi thứ đã qua, và sự khát khao nhục dục đã bị rửa trôi bởi thực tế tàn nhẫn rằng anh đã đầu hàng nỗi khao khát cô nhanh như thế nào – Sander buộc phải thừa nhận sự thật. Anh không thể làm chủ ham muốn thể xác mà cô đã đánh thức nơi anh. Nó đã lấn át anh, và sẽ còn chiến thắng anh. Nhận thức ấy như một đòn sỉ nhục cho lòng kiêu hãnh của anh.

Không nhìn vào cô, anh nói một cách dửng dưng, ‘Kể từ bây giờ tôi là người đàn ông duy nhất cô ngủ cùng. Cô hiểu điều đó chứ? Tôi sẽ không để vợ mình bôi nhọ bằng cách dâng bản thân cô ta cho những tên đàn ông khác. Và để chắc chắn rằng cô không làm điều đó tôi sẽ coi nhiệm vụ của mình là đảm bảo nhu cầu khoái lạc của cô sẽ luôn được đáp ứng.’

Sander biết rằng những lời lẽ của anh chỉ là chiếc mặt nạ che đậy thực tế rằng anh không thể chịu đựng được khi nghĩ đến cô cùng với một gã đàn ông khác cũng như không thể kiểm soát được ham muốn của anh đối với cô, dù cho anh có khinh bỉ chính mình đến đâu vì điểm yếu đó.

Ruby có thể cảm thấy mặt cô nóng bừng lên vì nhục nhã. Cô muốn nói với anh rằng cô không hiểu những gì đã diễn ra với cô khi cô ở trong vòng tay anh. Cô muốn bày tỏ với anh rằng những người đàn ông khác không gây nên tác động như vậy lên cô. Cô tuyên bố cho anh biết rằng anh là người đàn ông duy nhất cô từng ân ái. Nhưng cô biết anh sẽ chẳng bao giờ lắng nghe.

Sau đó, khi ở một mình trong phòng, Sander cố giải thích với chính mình tại sao giây phút anh chạm vào Ruby, anh bị thôi thúc bởi nhu cầu chiếm hữu cô. Ham muốn của anh dành cho cô lớn hơn quyết tâm kháng cự nó, và anh không thể. Những gì cô khiến anh cảm thấy và khao khát chỉ dành riêng cho cô, anh thừa nhận điều đó một cách miễn cưỡng.

Chapter 7

Căn cứ vào mức độ giàu có của Sander, Ruby đã phần nào dự liệu được họ sẽ bay trên chuyến hạng nhất đến đảo – nhưng những gì cô chưa hề nghĩ đến là họ đang bay trên một chiếc phi cơ cá nhân sang trọng đến mức không tưởng, và họ là những hành khách duy nhất trên chuyến bay đó. Nhưng đó chính xác là những gì đã xảy ra, và lúc này, khi hay cậu nhóc được người quản gia đưa đến ngồi với phi cơ trưởng trong vài phút, cô và Sander là những người duy nhất trong cabin, với những chiếc ghế da màu kem và tấm thảm trắng nhạt.

‘Số tiền để sở hữu và chi trả cho những thứ như thế này có thể nuôi sống hàng trăm gia đình nghèo,’ Ruby không thể kìm nén bản thân mà buột miệng.

Lời nhận xét của cô, và hàm ý buộc tội trong đó, làm Sander cau mày. Anh chưa một lần nghe mẹ mình bày tỏ sự quan tâm đến ‘những gia đình nghèo’, và thực tế là Ruby đã làm điều đó như thể một nhát cắt bén ngọt lên lớp da định kiến của anh đối với cô – thứ gì đó nhỏ nhặt và chẳng có ý nghĩa gì xét ở một mặt nào đó, nhưng là thứ gì đó mà anh không thể phủ nhận, cho dù anh muốn điều đó như thế nào.

Đáp lại sự hoài nghi của chính mình, anh nhận ra bản thân anh đang bào chữa cho vị trí của mình bằng cách đáp lại, ‘Tôi không thực sự sở hữu nó. Tôi chỉ nằm trong một bộ phận nhỏ những doanh nhân cùng chia sẻ và thuê nó khi họ cần. Còn về việc bảo trợ những người nghèo – chúng tôi sáng lập trên đảo một tổ chức để đảm bảo rằng không ai bị đói và bất cứ đứa trẻ nào cũng được tiếp cận với một nền giáo dục phù hợp với trình độ và khả năng của chúng. Chúng rôi cũng cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe miễn phí và chế độ lương hưu hợp lý – hai dự định sau cùng được thực hiện trên cương vị của cha tôi.’

Nhưng thực ra vì lẽ gì anh phải bận tâm đến việc phân trần mọi thứ anh đã làm cho Ruby?

Trời đã tối khi chuyến bay của họ cuối cùng cũng hạ cánh trên đảo, bóng tối bao trùm mọi thứ quanh họ chỉ trừ những gì họ nhìn thấy trong ánh sáng rực rỡ của những ngọn đèn trên đường băng khi họ bước xuống từ máy bay và được chào đón bởi cái ôm dịu dàng mà niềm nở của màn đêm Địa Trung Hải.

Một cơn gió nhẹ thổi làm rối bù mái tóc của hai cậu bé khi chúng níu lấy hai tay của Ruby, bỗng dưng thấy lạ lẫm và bỡ ngỡ với chính mình. Một chiếc xe điện theo kiểu xe chạy sân golf là phương tiện họ dùng để di chuyển trong đoạn đường ngắn tới nhà khách, nơi mà Sander bắt tay với những nhân viên đang đợi để chào đón anh trước khi đưa họ ra phía chiếc xe limo đang đợi ở bên ngoài. Chính Sander là người bế bọn trẻ đang say ngủ vào chiếc xe, đặt Harry trong lòng anh và rồi vòng cánh tay còn lại quanh Freddie, trong khi để mặc Ruby ngồi một mình. Cánh tay cô dường như trở nên hụt hẫng khi thiếu đi bọn trẻ, và cô cảm thấy bản năng người mẹ thôi thúc cô đến với chúng, nhưng cô kìm nén điều đó, vì không muốn đánh thức chúng lúc này, khi chúng còn đang ngủ.

May mắn thay, cơn đau đầu và chứng buồn nôn mà nó gây ra cho cô đã không quay lại, mặc dù cô vẫn không cảm thấy hoàn toàn chắc chắn.

Chiếc xe lướt nhanh trên con đường thẳng tắp trước khi gần như bẻ ngoặt sang một con đường khác quanh co hơn, Ruby có thể thấy ở một bên đường là mặt biển lấp lánh dưới ánh trăng. Bên kia đường là một bức tường đá dựng đứng, thứ mà gần như đóng vai trò một bức tường bảo vệ pháo đài cổ xưa, với một chiếc cổng chào – nơi họ lái xe xuyên qua, bỏ lại những tòa nhà đồ sộ và men theo một con phố hẹp mở rộng dần về phía quảng trường lớn trang nghiêm và mà Ruby đã từng nhìn thấy trên mạng.

‘Đây là quảng trường lớn của thành phố, với Cung điện Hoàng gia ngay trước mắt chúng ta,’ Sander giới thiệu cho cô.

‘Đó có phải là nơi chúng ta sẽ sống không?’ Ruby bồn chồn hỏi lại.

Sander lắc đầu.

‘Không. Cũng điện bây giờ chỉ được sử dụng trong những dịp trọng đại, với chức năng như một trụ sở hành chính. Sau khi ông tôi qua đời, tôi sở hữu nhà riêng ở ngay ngoại ô thành phố. Tôi không bận tâm đến sự phô bày và những nghi thức trang trọng. Đời sống của người dân đảo mới là thứ quan trọng đối với tôi, cũng như nó đã từng với cha tôi. Tôi không thể mơ đến việc có được sự tôn trọng của họ nếu như tôi không trao cho họ sự tôn trọng từ chính mình.’

Ruby quay mặt khỏi anh. Những lời lẽ của anh cho thấy kiểu tính cách mà cô ngưỡng mộ, nhưng sao cô có thể cho phép mình ngưỡng mộ Sander chứ? Đã quá đủ tồi tệ khi mà anh ta có thể khuấy động cô về mặt thể xác bất chấp sự tổn thương về mặt tinh thần của cô.

‘Thành phố hẳn rất cổ kính,’ cô nói thay vào đó.

‘Đúng vậy,’ Sander đồng tình.

Như thường lệ, mỗi khi anh quay trở lại đảo sau một chuyến đi xa, anh luôn bị giằng xé bởi những cảm xúc đối lập nhau. Anh yêu hòn đảo và những người dân sống ở đây, nhưng anh cũng có những kí ức đau đớn suốt thời thơ ấu ở đây mà anh luôn phải đấu tranh với chúng.

Trong nỗ lực xua đuổi những kí ức đó để chú tâm vào thứ gì đó khác, anh nói với Ruby, ‘Người Phê-ni-xi[i] và người Ai Cập giao thương tại đây, cũng giống như họ vẫn làm với nước láng giềng Cộng hòa Síp của chúng ta. Giống như Cộng hòa Síp, chúng tôi cũng có những quặng đồng đỏ trữ lượng lớn ở đây, và quyền sở hữu hòn đảo luôn trong tình trạng tranh chấp gắt gao trong suốt những cuộc chiến tranh Ba-tư. Cuối cùng một cuộc hôn phối liên minh giữa hai thế lực đối lập đã đưa cuộc chiến vào hồi kết. Đó là phương thức truyền thống mà mọi cuộc tranh chấp lãnh thổ chấm dứt ở đây-’ Anh ngừng lại để nhìn cô khi anh nghe thấy tiếng cười khe khẽ của Ruby.

Ruby rùng mình, không thể ngừng bản thân mình buột miệng, ‘Điều đó chắc hẳn là thảm họa cho những cô dâu nghèo bị ép buộc phải kết hôn.’

‘Không phải chỉ phái  mới có quyền ghét cay ghét đắng một cuộc hôn phối được dàn xếp.’

Giọng Sander đay nghiến đến mức hai cậu nhóc ngọ nguậy phản đối anh trong giấc ngủ của chúng, chuyển sự chú ý của Ruby sang các con cô, mặc dù cô vẫn cố khăng khăng đầy phòng thủ, ‘Về mặt lịch sử mà nói, một người đàn ông lúc nào cũng có nhiều quyền lợi trong hôn nhân hơn một người phụ nữ.’

‘Quyền được tự do lựa chọn là thiêng liêng trong tâm trí của cả hai giới và cần được tôn trọng hơn bất kì thứ gì khác,’ Sander vặc lại.

Ruby nhìn trả anh trong sự hoang mang. ‘Sao anh có thể nói ra điều đó sau cái cách anh ép buộc tôi…?’

‘Cô mới chính là người bám lấy hôn nhân.’

‘Vì tôi không còn lựa chọn nào khác.’

‘Luôn có một lựa chọn nữa.’

‘Không phải cho một người mẹ. Cô ấy sẽ luôn đặt con cái lên hàng đầu.’

Giọng cô chất chứa lời cáo buộc rằng những gì Sander tự nói với chính anh đều không đúng, và cái nhìn giễu cợt mà anh đang gửi tới cô cũng vậy, khiến mặt Ruby nóng bừng lên khi cô nhớ lại cái cách mà cô đã ngủ quên như thế nào, để lại bọn trẻ không chút tự vệ.

Quay mặt khỏi cô, Sander nghĩ trong giận dữ rằng Ruby có thể nghĩ rằng cô đã lừa gạt anh bằng việc khẳng định lý do cô buộc anh phải kết hôn với cô là vì muốn bảo vệ các con cô, nhưng anh thừa biết rằng chính cái thực tế là cô ta tin rằng cưới anh sẽ đem lại cho cô ta một phần của cải anh mới là lý do. Đấy mới thực sự là những gì cô ta muốn bảo vệ.

Nhưng cô đã ký vào một bản hợp đồng tiền hôn nhân ngăn cản cô ta đưa ra bất cứ yêu sách nào về khoản tiền anh phải bồi thường nếu họ ly hôn, một giọng nói trong thâm tâm anh bào chữa cho cô một cách miễn cưỡng. Biết đâu cô ta nghĩ rằng mình có thể bác bỏ bản hợp đồng tiền hôn nhân, Sander phản biện lại. Nhưng các con của cô yêu cô, giọng nói đó chỉ ra. Chúng sẽ không thể hiện tình yêu và lòng tin nếu cô là một người mẹ tồi. Anh đã từng yêu mẹanh vào tuổi bọn trẻ, Sander thừa nhận. Nhưng anh đã hầu như không bao giờ để mắt đến mẹ mình hay dành thời gian với bà. Bà luôn là một người là kỳ cục, một người mà anh khao khát được nhìn thấy, và vì thế cái lúc mà anh nhìn thấy bà, bà đã khiến anh lo ngay ngáy vì muốn làm bà hài lòng, và cảnh giác với những cơn thịnh nộ bất thình lình nếu anh có vô tình chạm vào những bộ đồ đắt tiền của bà. Anna, người quản gia hiện giờ, đã từng hơn cả một người mẹ đích thực của anh – không chỉ với anh, mà với tất cả ba anh em.

Khi Anna còn ở với họ, Ruby sẽ ở với bọn trẻ trong toàn bộ thời gian. Về lý mà nói anh phải thừa nhận rằng không phải ai cũng có thể vào vai một bậc phụ huynh chu đáo vào mọi lúc nếu đó chỉ là đóng kịch. Một bà mẹ yêu cả tiền và các con cô ta thì sao nhỉ? Liệu điều đó có khả thi không? Điều đó xúc phạm Sander khi anh thậm chí tự hỏi chính mình câu hỏi đó. Chuyện quái gì đang diễn ra với anh vậy? Anh thừa hiểu cô ta là loại người gì – tại sao bây giờ anh nên tìm ra những lý do để nghĩ tốt cho cô ta chứ?

Sander quay người khỏi Ruby và nhìn về phía màn đêm bên ngoài cửa kính xe. Hai cậu nhóc đang nằm dựa vào anh một cách thoải mái và ấm áp. Các con anh, và anh yêu chúng tuyệt đối và hoàn toàn chắc chắn, cho dù mẹ chúng là ai hay loại người gì. Chính vì lợi ích của chúng mà anh mới tìm một vài điểm tốt ở con người cô ta, vì quyền lợi của các con anh mà thâm tâm anh mới thử bảo vệ ý tưởng rằng cô ta là một bà mẹ tốt – vì những gì một người cha chu đáo sẽ không muốn cho các con mình, nhất là khi người cha ấy hiểu rằng đó chính là việc có một người mẹ vô tâm.

Đó là trí tưởng tượng của cô, hay bọn trẻ thực sự đã nghiêng về phía Sander nhiều hơn về phía cô? Ruby nhìn chằm chằm một cách khổ sở qua cánh cửa xe ngay kề bên cô. Trong lúc họ trò chuyện, họ đã bỏ lại thành phố và giờ đang đi dọc theo một con đường khác ven biển, với biển ở ngay một bên đường. Nhưng ở chỗ mà khi nãy là những vách đá sừng sững giờ thì bây giờ là đất đai trải ra mềm mại hơn về phía xa xa con đường.

Đã quá muộn và quá ích kỉ để cô ước giá như Sander không quay lại trong cuộc đời cô, Ruby thừa nhận trong khi sự yên lặng giữa họ đang lớn dần, lấp đầy bởi sự khinh thường mà Sander dành cho cô và giam giữ cô trong cảm giác tội lỗi từ trước đến giờ của chính cô. Đó là cảm giác ăn năn vì đã mang thai hai đứa trẻ một cách quá bất cẩn và khinh suất – thứ phần nào đưa cô đến đây, Ruby thừa nhận. Tội lỗi và khát khao mang đến cho những cậu bé của cô một tuổi thơ hạnh phúc, không có bóng tối bao trùm và được chở che trong một gia đình được bảo vệ bởi cha mẹ kính yêu mà chính cô đã từng được trải nghiệm cho đến cái chết của cha mẹ cô. Nhưng sự bao bọc đó đã bị tước đoạt khỏi cô. Trái tim cô bắt đầu đập thình thịch trong sự pha trộn của nỗi đau bị gợi lại và niềm hy vọng mãnh liệt rằng các con cô sẽ không bao giờ phải chịu đựng những gì cô đã từng phải trải qua.

Ở bên của anh trên chiếc xe bọc da sang trọng, Sander chăm chú nhìn đăm đăm vào màn đêm – một viễn cảnh tối tăm bị chiếm giữ bởi những bóng ma quá khứ của chính anh. Vào thời ông của anh, con cái sống trong cung điện, bất lực trong việc chuyện trò với cha mẹ chúng hay ông của chúng trừ khi những người lớn đó chủ định đạt được điều đó. Chẳng thế mà bất chấp việc duy trì khoảng cách giữa chính ông với Sander và anh chị em của anh, ông của anh bằng cách nào đó vẫn biết được từng chi tiết về cuộc sống của những đứa cháu của mình, thường xuyên cho gọi họ đến để ông có thể liệt kê những thiếu sót của họ cũng như những khuyết điểm và những trò trẻ con ngớ ngẩn vặt vãnh của họ.

Em gái và em trai anh đã từng rất sợ ông của họ, nhưng Sander, đứa lớn nhất và cũng là người thừa kế đế chế vận tải của ông anh sau này, đã sớm học được rằng cách tốt nhất để đối phó với ông của anh là đương đầu với ông. Lòng kiêu hãnh của Sander đã được mài dũa bằng những hòn đá mài là chính những lời nhạo báng và chế giễu từ ông của anh, và ông đã không ngừng thách thức Sander chứng tỏ bản thân với ông trong khi không mảy may hối hận vì đã cổ xúy cho tính tự ái của chính mình để duy trì địa vị của ông.

Một trường nội trú ở Anh và tiếp theo đó là trường đại học đã đem đến cho anh quãng nghỉ quý báu khỏi những áp lực và đe dọa từ phía ông của mình, nhưng chính khoảng thời gian sau khi Sander tốt nghiệp đại học và bắt đầu khởi nghiệp trong chính công ty của gia đình mới là lúc những mâu thuẫn giữa họ bắt đầu bùng nổ.

Việc duy trì gia đình và cơ nghiệp đã luôn là tất cả những gì ông của anh bận tâm. Con trai ông và những đứa cháu của ông chỉ là những con tốt thí để tiến đến mưu đồ đó. Sander đã từng lớn lên trong những lời giáo huấn của ông mình về hằng hà sa số những phẩm chất của những vị nữ thừa kế mà Sander sẽ được cho là sáng suốt nếu cầu hôn, nhưng từ những gì anh học được từ mẹ mình, cộng thêm cái tôi cố hữu của anh và khoảng thời gian anh rời đảo khi còn học ở trường phổ thông và trường đại học, đã khiến Sander quyết tâm không để ông của anh trói buộc anh vào hôn nhân như ông đã từng làm với cha của anh.

Đã từng có rất nhiều cuộc tranh cãi giữa họ về chủ đề đó, và ông của anh luôn ngoan cố thao túng và ép buộc Sander vào những cuộc gặp mặt hết người phụ này đến người phụ nữ khác – những người mà ông cho là thích hợp với vai trò làm mẹ của người thừa kế tiếp theo. Cuối cùng, điên tiến và phát ốm vì những nỗ lực chèo kéo và sự thúc ép của ông, Sander đã tuyên bố với ông của anh rằng ông đang lãng phí thời gian vì anh sẽ không bao giờ có ý định kết hôn, bởi anh đã có một người thừa kế từ em trai mình.

Kể từ đó ông của anh đe dọa sẽ tước quyền thừa kế của anh, và Sander đã thách ông làm điều đó, tuyên bố với ông rằng anh sẽ tìm một công việc nơi chính những đối thủ của họ. Tình trạng đó kéo dài vài tuần lễ, đem đến cho Sander cảm giác rằng cuối cùng thì ông của anh đã nhận ra rằng anh sẽ không chịu bị điều khiển như cha mẹ mình đã từng để ông kiểm soát. Trớ trêu thay, ngay trong thời gian trước chuyến công tác dài ngày tại Anh của Sander để gặp một số đối tác quan trọng tại Manchester, anh đã phát hiện ra rằng ông của anh đang lên kế hoạch để lợi dụng sự vắng mặt của anh nhằm xúc tiến một cuộc hứa hôn đầy triển vọng giữa anh và một góa phụ trẻ tuổi của người chủ doanh nghiệp vận tải khác. Ngoài ra, Sander được biết rằng cô nàng góa phụ trẻ tuổi được biết đến với một chuỗi tình nhân và thói nghiện ma túy nặng, nhưng chẳng có nhược điểm nào trong số đó có thể gây được hứng thú cho ông của anh.

Hiển nhiên là Sander đã đối chất với ông của anh, và cả hai người họ nổi điên với nhau không ai kém ai. Ông của anh đã không chịu lùi bước, và Sander đã cảnh cáo ông rằng nếu như ông còn truyền đi bất cứ lời tuyên bố nào trước công chúng thì anh sẽ công khai bác bỏ tuyên bố đó ngay lập tức.

Vào lúc anh đặt chân đến Manchester, cơn giận của Sander đã không hề thuyên giảm và quyết tâm sống cuộc sống của riêng mình càng được củng cố – đến mức mà anh đã quyết định rằng khi trở về Hy Lạp anh sẽ cắt đứt mọi quan hệ với ông của anh và thành lập doanh nghiệp cạnh tranh từ bàn tay trắng.

Và chính trong tâm trạng đó, tràn ngập với một sự kết hợp đáng sợ của những cảm xúc, anh đã gặp Ruby. Anh có thể thấy cô ngay tức khắc, đang quan sát anh từ phía bên kia của quán bar chật cứng, mái tóc vàng của cô được cố tình làm rối ý khi đôi môi tô son bóng của cô bĩu ra đầy chủ ý. Chiếc váy ngắn cô đang mặc để lộ đôi chân thon, và chiếc áo ngực bó chặt đã bị kéo lên để khoe vòng eo nhỏ nhắn của cô, và đường cong mềm mại tròn đầy của ngực cô phơi bày một cách lộ liễu. Nói tóm lại cô trông chẳng khác gì so với hàng tá đàn bà say xỉn, phóng đãng và dễ dãi khác – những người đặc biệt thích lê la đến hộp đêm này vì nó là nơi được biết đến như sào huyệt của những cậu chàng cầu thủ bóng đá suy đồi và những người bạn đồng hành của họ.

Lý do duy nhất khiến Sander ở đó là để gặp gỡ một người bạn biết được những người mà Sander cho là có thể sẵn sàng thiết lập với doanh nghiệp còn non trẻ trong dự định của anh một số giao dịch. Trong khi ở đó, Sander nhận được điện thoại từ một người bạn, cố thuyết phục anh đừng làm gì chống lại những quyền lợi tốt nhất của mình. Ngay lập tức Sander đã hiểu rằng bằng cách nào đó ông của anh đã đánh hơi được những gì anh đang dự định, và rằng kẻ nào đó đã phản bội anh. Cơn thịnh nộ – với ông của anh, với tất cả những con người trong đời anh mà anh đã tin tưởng nhưng lại chính là những người quay lưng lại với anh – đã lấn át anh, bùng lên trong tĩnh mạch của anh, đập dữ dội chống lại tất cả những sự kìm nén như thể dòng dung nham nóng chảy của một ngọn núi lửa đang lớn dần trong anh cho đến khi nó không thể ngăn lại được nữa, sức mạnh của nó phun trào giải phóng dòng dung nham đáng sợ nhấn chìm lên mọi thứ trên đường đi của nó. Và Ruby đã nằm trên quỹ đạo của cơn thịnh nộ đó, một vật hiến tế sẵn sàng cho cơn giận dữ của anh, quá chào đón anh sử dụng cô cho bất kỳ mục đích nào mà anh lựa chọn.

Tất cả những gì phải làm để mang cô về phía anh chỉ là cái nhìn giễu cợt chậm rãi đầy chủ ý. Cô đã dựa sát vào anh trong đám đông đang xô đẩy tại quán bar, hơi thở của cô có mùi vodka và da cô toát ra mùi hương của xà phòng. Anh vẫn nhớ cái nhận thức ấy đã khiến anh ngập ngừng như thế nào. Những cô gái khác xung quanh cô nồng nặc mùi nước hoa rẻ tiền. Anh đã đề nghị mua cho cô đồ uống và cô gật đầu, nhìn anh với đôi mắt mở to đói khát một cách công khai đến nỗi sự thiếu tự chủ của cô càng châm lửa cho cơn giận dữ trong anh. Anh tự hỏi mình tại sao những cô gái như cô lại thích thú với việc sử dụng thân thể để chu cấp cho chính họ thay vì sử dụng bộ não, dâng hiến bản thân họ cho đàn ông không phải theo cách lộ liễu vì tiền bạc mà vì mơ mộng rằng họ có thể kết thúc bằng việc trở thành bạn gái của một người đàn ông giàu có.

Ồ, sẽ chẳng có chỗ trống nào trong đời anh cho một cô ‘bạn gái’, nhưng ngay lúc đó đã có một sự say mê, một sự căng thẳng bên trong anh rằng anh hiểu giá trị sử dụng của cơ thể cô theo cách bản năng nhất, và anh có thể làm những gì để được xoa dịu. Anh với tới ly của mình – không phải ly đầu tiên tối nay – uống cạn trong một ngụm, trước khi quay sang cô và nói một cách cộc cằn, ‘Đi nào.’

Một cú xóc trên đường đánh thức bọn trẻ, và câu hỏi ‘Chúng ta đã đến nơi rồi ạ?’ của Harry kéo dòng suy nghĩ của Sander từ quá khứ trở về hiện tại.

‘Gần đến rồi,’ anh đáp lại. ‘Chúng ta sắp sửa rẽ vào lối đỗ xe trước nhà đây.’

Và trong khi anh nói, chiếc xe rẽ ra khỏi con đường một góc lớn đến mức Ruby trôi tuột trên chiếc ghế da, gần như va đầu vào phía nên kia của chiếc xe. Không giống cô, mặc dù vậy, bọn trẻ an toàn, được bao bọc bởi đôi tay của Sander đang siết chặt quanh chúng từ giây phút chiếc xe bắt đầu bẻ lái. Sander yêu bọn trẻ, nhưng anh chẳng hề yêu cô.

Nỗi đau chộp lấy Ruby khi cô mất cảnh giác. Cô không ghen tỵ với chính các con mình, phải không? Hẳn là không. Điều cuối cùng mà cô muốn là vòng tay Sander xung quanh , cô tự nhủ một cách giận giữ khi họ lái xe qua hai cánh cổng sắt lộng lẫy và đi dọc theo lỗi đỗ xe được viền hai bên bằng những cây bách và thắp sáng bởi hệ thông đèn từ mặt đất.

Phía cuối lối đi là một khu hình chữ nhật trải sỏi, và phía sau nó là ngôi biệt thự, được chiếu sáng một cách kín đáo nhằm bộc lộ những đường nét hiện đại mà duyên dáng cũng như kích thước của nó.

‘Anna, người quản gia, sẽ chuẩn bị mọi thứ sẵn sàng cho cô và bọn trẻ. Bà và Georgious, chồng bà, người vừa lái xe đưa chúng ta đến đây, sẽ chăm nom cho ngôi nhà và những khu vườn. Họ có nhà riêng phía sau của gara, nơi nằm tách biệt với ngôi nhà,’ Sander thông báo cho Sander trong lúc chiếc xe nghiến lạo xạo khi dừng lại trên mặt sỏi.

Gần như ngay lập tức cánh cửa chính của ngôi biệt thự mở được mở ra bởi một người phụ nữ cao, đậm người với mái tóc tối màu đã điểm bạc và vẻ bình thản.

Nó gửi đến Ruby một cơn đau dữ dội của cảm xúc khi thấy cái cách bọn trẻ tự động đặt tay vào bàn tay của Sander mà không phải của cô khi chúng đi cùng với cha về phía cô. Nụ cười chào đón của cô dành cho Sander là biểu hiện của tình yêu và hạnh phúc, và Ruby quan sát trong ngỡ ngàng khi Sander đáp lại cô cái ôm ấm áp với thiện cảm rành rành. Không hiểu vì sao đó không phải là điều mà cô đã nghĩ tới. Anna – Ruby cho rằng người phụ nữ đó là Anna – dường như với Sander còn hơn là một người chỉ đơn thuần trông nom ngôi nhà của anh.

Lúc này bà đang cúi mình để chào hai cậu bé, không áp đảo chúng bằng những cái ôm theo cách Sander đã làm với cô, Ruby để ý một cách hài lòng, mà thay vào đó đợi họ đi về phía bà.

Sander đẩy nhẹ bọn trẻ về phía trước và bảo chúng, ‘Đây là Anna. Bà đã chăm sóc bố khi bố còn nhỏ, và giờ bà sẽ chăm sóc các con.’

Ngay lập tức bản năng người mẹ của Ruby dâng lên. Các con cô không cần đến Anna hay bất kỳ ai khác chăm sóc chúng. Chúng đã có cô. Cô tiến về phía trước, đặt một bàn tay lên vai của các con mình, và hầu như nguôi giận khi Anna mỉm cười ấm áp và đồng tình với cô, như thể chấp nhận những gì cô vừa làm hơn là nhìn nhận nó như một lời thách thức hay cảnh báo.

Khi Sander giới thiệu cô với Anna với tư cách là vợ anh, rõ ràng là Anna đã dự đoán trước điều này. Anh đã nói gì với gia đình mình và những người mà anh quen biết về bọn trẻ? Anh đã giải thích như thế nào về sự thật rằng anh có chúng một cách hoàn toàn ngoài ý muốn – và cả về cô nữa? Ruby không biết nhưng cô dám chắc là Anna ít ra đã vui vẻ chào đón bọn trẻ với vai trò các con của Sander. Rõ ràng là bà đã sẵn lòng yêu thương và nuông chiều chúng, và sắp sửa bị chúng khống chế.

‘Anna sẽ đưa mọi người đi xem một vòng quanh nhà và mang cho cô và các con thứ gì đó để ăn,’ Sander thông báo cho Ruby.

Anh nói gì đó bằng tiếng Hy Lạp với Anna, người đang tươi cười với anh và gật đầu một cách sôi nổi, và rồi anh rời đi, sải chân trên nền đá vôi trắng của tiền sảnh và biến mất sau một trong những cánh cửa gỗ sậm màu đặt giữa những bức tường trắng.

Thứ cảm xúc đang bủa vây cô lúc này không phải là cảm giác mất mát chứ? Cảm giác bị bỏ rơi? Niềm mong mỏi Sander quay lại, bởi nếu không có anh thì tổ ấm nhỏ của họ không còn hoàn hảo nữa? Bởi nếu thiếu anh  cũng không còn là chính mình?

Ngay khi những lời lẽ phản bội đó thì thào trong tâm trí cô, Ruby củng cố quyết tâm phủ nhận chúng. Nhưng chúng đã để lại dư âm vang vọng mà không dễ gì lắng dịu, nhắc cô nhớ về tất cả những gì cô từng phải chịu đựng khi lần đầu tiên trong đời cô trở nên ngờ nghệch đủ để tưởng rằng anh quan tâm đến cô.

Chapter 8

‘Tôi sẽ chỉ cho mọi người phòng của mỗi người trước,’ Anna nói với Ruby, ‘và sau đó có thể cô sẽ muốn dùng trà trước khi cô đi xem phần còn lại của ngôi nhà?’

Có điều gì đó thực sự nồng hậu và tốt bụng và, uhm, giống như một bà mẹ ở Anna đã khiến thái độ cảnh giác ban đầu của Ruby tan chảy khi họ sải bước cùng nhau lên những bậc đá hoa, với hai cậu nhóc đi giữa họ.

Khi họ lên đến những bậc trên cùng và nhìn thấy cầu thang trải dài trước mắt họ, bọn trẻ quay sang Ruby một cách hào hứng.

Lắc đầu, cô bắt đầu, ‘Không – không chạy bên trong-’ Chỉ có Anna đang cười rạng rỡ với cô.

‘Đây là nhà của chúng, chúng có thể chạy nhảy nếu cô cho phép điều đó,’ bà bảo cô.

‘Tốt quá,’ Ruby bảo lũ trẻ, cảm thấy nhẹ nhõm bởi sự thấu hiểu của Anna về nhu cầu được xả hơi của hai cậu bé, và cả hai người phụ nữ quan sát chúng chạy dọc theo hành lang.

‘Ngắm nhìn chúng thật giống như đang nhìn thấy Sander khi cậu ta cũng ở tầm tuổi đó, ngoại trừ việc-’ Anna chợt ngừng lại, nụ cười của bà nhạt đi.

‘Ngoại trừ điều gì ạ?’ Ruby hỏi bà, cảnh giác một cách thận trọng trước bất kì lời chỉ trích nào có thể nhằm vào những cậu bé yêu quý của cô.

Như thể bà đoán được những gì Ruby đang nghĩ, Anna vỗ nhẹ lên tay Ruby.

‘Cô là một người mẹ tốt – ai cũng có thể nhìn ra điều đó. Lòng tốt và tình yêu của cô dành cho bọn trẻ được phản chiếu trong chính nụ cười của các con cô. Mẹ Sander đã không như vậy. Con cái đối với bà ta chỉ là một nghĩa vụ mà bà ta phải cam chịu, và tất cả chúng, đặc biệt là Sander, đã học được từ khi còn nhỏ rằng không được tìm đến mẹ của chúng vì tình yêu hay sự an ủi.’

Những lời thủ thỉ của Anna đã dựng lên một bức tranh trong đầu Ruby mà cô không hề muốn xem – một hình ảnh Sander nhỏ bé và bị tổn thương, một đứa trẻ với nỗi buồn trong đôi mắt của cậu, cô độc và đau khổ bởi thiếu vắng tình yêu thương từ mẹ mình.

Hai cậu nhóc chạy thi về phía họ, đặt dấu chấm hết cho bất kỳ lời tiết lộ thêm nào từ Anna về tuổi thơ của Sander, và sự cảm thông của Ruby dành cho đứa trẻ đã từng là Sander lập tức bị gạt sang một bên khi cô phát hiện ra rằng hai người họ sẽ dùng chung một căn phòng ngủ và một chiếc giường.

Vì lẽ gì mà cô lại cảm thấy mất hết can đảm và quá sợ hãi đến thế? Ruby tự hỏi mình sau đó, sau khi Anna đã giúp cô đặt bọn trẻ lên giường và cô đang ở trong bếp, uống một tách trà xanh mà Anna nhất định làm riêng cho cô. Sander đã chỉ rõ ra rằng cô phải chấp nhận là cuộc hôn nhân của họ bao gồm cả sự thân mật về mặt thể xác. Cả hai người họ thừa hiểu rằng cô muốn anh, và cô đã chịu đựng sự bẽ mặt mà điều đó mang đến cho cô, vậy thì còn điều gì khiến cô phải sợ hãi?

Đó là điểm yếu về tình cảm, Ruby thừa nhận. Điểm yếu nhục dục của cô về Sander sẽ ẩn chứa nguy cơ rằng cô có thể trở nên lệ thuộc về mặt tình dục vào anh, và nó đã đủ tệ rồi. Nếu cô cũng có điểm yếu về mặt tình cảm đối với anh thì liệu sau đó cô có thể không trở nên dựa dẫm về mặt cảm xúc vào anh hay không? Ý nghĩ đó nảy ra từ đâu vậy? Cô còn cách việc có bất cứ tình cảm nào với Sander cả triệu dặm, phải vậy không?

Xin phép cáo biệt Anna, Ruby giải thích rằng cô muốn lên lầu và kiểm tra xem bọn trẻ có đang ngủ hay không vì họ vừa để lại hai đứa trẻ, không muốn chúng tỉnh giấc đơn độc ở một nơi lạ lẫm.

Phòng ngủ của bọn trẻ, giống như căn phòng cô sắp chia sẻ với Sander, nhìn ra một cái sân nhỏ với một cái bể bơi như vô tận với mặt biển ở phía xa xa. Nhưng trong khi phòng ngủ của Sander có những tấm của kính trượt ra sân trong được bao quanh bởi cái bể bơi, phòng của bọn trẻ chỉ có một cánh cửa sổ – một đặc điểm an toàn mà cô vô cùng đồng ý. Những cánh cửa phòng ngủ bằng kính, một cái bể bơi, và hai đứa trẻ 5 tuổi hiếu động sẽ là một sự kết hợp gây nên nỗi bất an cho bất cứ người mẹ cẩn thận nào.

Cô không cần phải lo về hai đứa nhỏ. Chúng đều đang ngủ ngon lành, những khuôn mặt quay về phía nhau. Tình yêu dành cho chúng tràn ngập trong cô. Thế nhưng khi cô cúi xuống để hôn lên chúng, đó không phải là khuôn mặt của chúng mà những gì cô thấy là một đứa trẻ khác, một đứa bé với đôi mắt sẫm, rất giống với những đôi mắt của các con cô, đang chìm ngập trong tổn thương và tự ái đầy giận dữ. Đôi mắt của Sander. Giờ chúng vẫn luôn chất chứa sự phẫn nộ đó, khi đã trưởng thành, khi anh nhìn vào cô. Và nỗi đau nữa? Câu hỏi đó làm Ruby cau mày. Nỗi đau về mặt tình cảm không phải là thứ gì đó mà trước đây cô từng san sẻ với Sander. Nhưng những sự kiện mà một đứa trẻ trải qua khi nó lớn lên sẽ tác động đến nó trong suốt cuộc đời. Tận đáy lòng cô tin vào điều đó. Nếu cô không từng nếm trải điều đó cô sẽ không kiên quyết để Sander trở thành một phần trong đời của các con mình. Vậy thì điều gì đã gây nên nỗi đau cho Sander? Liệu nó có bị chôn giấu đâu đó sâu thẳm trong anh? Ở một vị trí nào đó chết chóc và đau khổ mà không bao giờ có thể hàn gắn? Một vết thương chí mạng nhất đối với một đứa trẻ – đó là thiếu vắng tình yêu của chính mẹ của nó?

Bối rối bởi chính những suy nghĩ của mình, Ruby rời đi để lại các con đang ngủ. Cô thấy mệt mỏi và sẵn sàng lên giường của chính mình. Trái tim cô bắt đầu đập loạn nhịp. Mệt mỏi và sẵn sàng lên giường ư? Sẵn sàng chia sẻ chiếc giường của Sander ư?

Ngôi nhà được trang hoàng tuyệt đẹp. Dãy phòng ngủ cho khách mà Anna đã dẫn Ruby đến xem, nơi mà cô ưu tiên để ngủ hơn, trông hiện đại một cách thanh lịch, những đường nét sắc sảo của đồ nội thất được làm mềm đi bằng những tấm rèm mềm mại, màu trắng lạnh lẽo và màu nâu sẫm được phá cách kết hợp với màu xanh biển Địa Trung Hải và màu xanh lơ của những họa tiết được trang trí trên những bức tường.

Từ phía căn phòng của bọn trẻ, Ruby sải bước về căn phòng mà cô đang chia sẻ cùng Sander – không phải vì cô muốn nhìn lại chiếc giường cỡ lớn và để trí tưởng tượng của cô chế nhạo mình bằng những hình ảnh về thứ mà họ sẽ chia sẻ ở đó, mà bởi vì cô cần phải dỡ đồ, Ruby tự nhủ một cách chắc chắn. Chỉ khi cô mở cánh cửa phòng những chiếc va ly đã từng ở đó đã biến mất, và từ phía phòng tắm kèm theo qua cánh cửa mở cô có thể ngửi thấy hương cam đặc trưng trong xà phòng tắm dành cho nam giới và nghe thấy tiếng nước chảy.

Có phải Sander đã dời hành lý của cô đi rồi? Hay là anh đã nói với Anna rằng anh không muốn chung phòng với cô? Một sự nhẹ nhõm đấu tranh với sự thất vọng về việc đảm bảo vai trò của cô là vợ anh. Cô quý Anna, nhưng cô không muốn người phụ nữ ấy nghĩ rằng Sander đang chối bỏ cô. Điều đó thật bẽ bàng. Nhục nhã hơn việc buộc phải nín nhịn trong câm lặng để không thốt ra những lời khao khát một người chồng có thể kích động cô trở thành một kẻ phóng đãng mà cô không thể kiểm soát nổi ư?

Ruby di chuyển một cách bồn chồn từ chân nọ sang chân kia, và rồi đông cứng khi cánh cửa phòng tắm mở ra hoàn toàn và Sander bước vào phòng ngủ.

Anh đã quấn một chiếc khăn tắm quanh eo. Cơ thể anh vẫn còn ẩm ướt sau khi tắm, và chiếc khăn tắm làm nổi bật thân hình rám nắng chữ V đàn ông của anh và chiều rộng của vai anh, thuôn hẹp xuống những múi cơ rắn chắc nơi ngực anh, cho đến cơ bụng phẳng lỳ của anh. Sự che chắn của mái tóc sẫm màu được chải mượt vẫn còn ẩm ướt trên da anh càng làm nổi bật vẻ nam tính khiến cho Ruby bị mắc bẫy trong sức quyến rũ gợi tình đó. Cô muốn quay đi khỏi anh. Cô muốn mình không nhớ đến, không cảm nhận, không quá dễ dàng và hoàn toàn bị hạ gục bởi nhu cầu mà chỉ nhìn anh cũng mang đến sức nóng âm ỉ. Nhưng cô không có được sự tự chủ đó. Thay vì xoa dịu cơn khát anh, những gì họ đã từng chia sẻ chỉ càng làm tăng ham muốn của cô với anh.

Ham muốn nhục dục dữ dội khiến cô hoang mang. Cô đã sống suốt sáu năm mà chưa từng thèm muốn sex, thế mà bây giờ chỉ nhìn và Sander là cô đã bị thiêu đột bởi thứ ham muốn lạ lẫm này – thứ dường như đang chiếm hữu cô. Chiếm hữu. Chỉ nghĩ đến từ đó cũng khiến cho tim cô đập hối hả, siết chặt những mạch máu đang phập phồng háo hức sâu trong cô.

Đó là lỗi của Ruby vì khiến cho anh muốn cô, Sander tự nói với chính mình. Chính cô, với cái miệng mềm mại và cái nhìn đói khát, với sự say mê, là người phải chịu trách nhiệm cho sự mất kiểm soát bản tính hoang dã trong nỗi khao khát được chiếm đoạt cô của anh. Vì cô mà anh cảm nhận cơn đau này, ham muốn khổ sở và thụ động đã giải phóng cho thứ gì đó trong anh mà anh vừa mới nhận ra rằng đó là một phần của chính anh.

Giống như một cơn bão hoang dại, một cơn lốc xoáy đe dọa sẽ cuốn họ vào những cánh tay đáng sợ của nó, Ruby có thể cảm nhận được sự cấp bách của  đam mê được hòa quyện của họ. Sợ hãi lấp đầy cô. Cô không muốn điều này. Nó khiến cô cảm thấy xấu hổ và yếu đuối. Kéo cái nhìn chằm chằm ra khỏi cơ thể Sander, cô bắt đầu chạy về phía cánh cửa trong sự hoảng loạn một cách mù quáng. Nhưng Sander đã nhanh chân hơn, chạm đến cánh cửa trước cô, và sự thôi thúc trong cơn hoảng sợ đẩy cô vào cơ thể anh, và tác động của nó khiến cô bàng hoàng.

Những giọt nước mắt giận dữ – với chính cô, với anh, và với cả khao khát đến đau đớn đang nhấn chìm cô – dâng đầy trong mắt cô, và cô nắm chặt tay lại thành nắm đấm và nện vào ngực anh một cách bất lực. Sander chộp lấy eo cô.

‘Tôi không muốn cảm thấy như thế này,’ cô khóc nấc lên một cách tuyệt vọng.

‘Nhưng em muốn. Em muốn điều này, và em muốn tôi,’ anh nói với cô, trước khi lấy đi những lời phủ nhận từ đôi môi cô bằng áp lực tàn nhẫn từ chính môi anh.

Mùi vị của cô giải phóng bên trong anh một kẻ đói khát mà anh không thể kiểm soát nổi. Sự mềm mại của đôi môi cô, âm thanh mà cô tạo ra khi anh hôn cô, cái cách mà cả cơ thể cô run bắn lên với anh vì ham muốn, đẩy anh đến một thứ cảm giác như điên dại, một sự khao khát, đến một nơi mà chẳng có gì khác tồn tại và đáng để bận tâm, nơi đem lại cho niềm khao khát của cô sự kiểm soát của anh để đáp ứng nó như thể đó là thứ mà anh được sinh ra vì nó.

Từng âm thanh mà cô tạo ra, từng cơn run rẩy thỏa mãn mà cơ thể cô gửi đến, từng chuyển động hối hả đáp lại động chạm của anh nài xin anh một cách câm lặng trở thành mục tiêu mà anh phải đặt đến – một bài sát hạch cho bản lĩnh nam nhi của anh mà anh phải vượt qua, để rồi anh sẽ luôn là người đàn ông duy nhất mà cô khao khát, khoái lạc của anh dành cho cô sẽ là sự thỏa mãn duy nhất có thể làm vừa lòng cô. Thứ gì đó ẩn trong làn da trắng mềm như lụa của cô khi anh tước bỏ quần áo cô khỏi nó đã khiến anh muốn chạm vào nó thêm nhiều lần nữa. Tay anh đã biết hình dáng và cấu tạo của bầu ngực cô, nhưng nhận thức ấy chỉ làm anh khao khát được nếm sức nặng mềm mại của chúng thêm nữa. Đôi môi và lưỡi và răng của anh có thể kích thích đôi nụ nhỏ sưng lên và tối sẫm với sự thỏa mãn trước đó, nhưng giờ anh muốn được tái tạo những khoái cảm ấy. Anh muốn lướt bàn tay trên vùng bụng phẳng lý của cô và cảm nhận cô uốn cong khi cô vật lộn để phủ nhận những tác động của những cái vuốt ve của anh, và rồi chịu thua trong trận chiến đó. Anh muốn tách đôi cặp đùi thon gọn của cô và cảm nhận chúng run lên, nghe tiếng gầm gữ khe khẽ trượt ra từ đôi môi cô, quan sát khi cô cố gắng và thất bại trong việc bắt đôi chân cô ngừng mở rộng sẵn sàng chào đón anh vào nơi riêng tư nữ tính của cô. Anh yêu cái cách mà những cánh môi mềm mại và được tạo nên đầy tinh tế của cô, được xếp nếp quá nghiêm túc, mở ra trước sự vuốt ve chậm rãi của những ngón tay anh, sự ẩm ướt của cô chờ đợi anh đầy háo hức.

Một tiếng thút thít kích động vì phản đối vạch ra sự bùng nổ của khao khát nguyên thủy từ cổ họng Ruby khi Sander đầu hàng nhu cầu của chính anh và di chuyển xuống phía dưới cô, để hôn vào vùng da thịt mềm mại bên trong đùi cô và rồi vuốt ve bằng đầu lưỡi của anh dọc theo chiều dài của thung lũng nữ tính mà những ngón tay điêu luyện của anh đã dễ dàng bóc tách cho những cái mơn trớn của anh.

Từng cơn sóng khoái cảm chạy đua nhau ập tới cô, đưa cô đến một mức hưởng thụ mà cô không thể với tới được như thể một tay bơi non nớt bị cuốn đi bởi thủy triều vào một vùng nước xoáy. Mỗi cái vuốt ve bằng lưỡi anh ở nơi nhạy cảm nhất của cô khiến cô chìm sâu hơn, cho tới khi khoái cảm của chính cô nhấn chìm cô, đẩy cô vào vòng xoáy của nó, đến khi những nhịp điệu mà nó tạo nên trong cô là tất cả những gì cô biết, những phản ứng của cô với nó bị kiềm chế và kiểm soát bởi cú liếm từ lưỡi Sander khi cuối cùng nó cũng lấp đầy cô và cô chìm đắm trong nó, trao tặng toàn bộ bản thân cô cho nó.

Sau đó, lấp đầy cô bằng vật khuấy động đau đớn của anh, cảm nhận sự khao khát của cô bùng nổ khi cơ thể cô chuyển động cùng anh, khuyến khích anh thực hiện cuộc tàn phá của mình, Sander nhận ra một cách rõ rệt, trong những giây phút trước khi anh gầm lên trong niềm hân hoan vì được giải phóng, rằng những gì anh đang làm không chỉ bẫy cô bằng nỗi khao khát anh mà còn đáp ứng chính ham muốn của anh đối với cô.

Chapter 9

Dưới bóng dàn nho, Ruby quan sát hai cậu nhóc khi chúng đùa nghịch trong bể bơi dưới sự trông chừng của Sander.

Mới chỉ hơn sáu tuần kể từ khi họ tới đảo, nhưng cả hai đều yêu cuộc sống mới của chúng. Bọn trẻ tôn thờ Sander. Anh là một người cha tuyệt vời, Ruby buộc phải thừa nhận, dành cho chúng thời gian và sự quan tâm của anh, và hơn hết là tất cả tình yêu của anh. Cô ngắm nhìn ngôi nhà một cách chăm chú. Anna sẽ mang bữa trưa tới cho họ sớm thôi. Cảm giác nhoi nhói tuyệt vọng bò dọc theo cột sống của cô và mang theo cơn ớn lạnh chẳng khác nào nước đá.

Sáng nay cô buộc lòng phải đối diện với cái khả năng rằng cô có thể đang mang thai! Những bữa sáng mà cô không thể nuốt trôi vào mỗi buổi sáng, cảm giác mệt mỏi xâm chiếm cô vào những buổi chiều, và ngực cô đã hơi sưng lên – tất cả đều có thể có những lời giải thích khác, nhưng chu kỳ bị lỡ của cô đã cung cấp thêm bằng chứng cho cơ thể cô.

Cô thực sự có thể mang thai ư? Tim cô nhảy loạn phát bệnh trong lồng ngực cô. Sẽ không có thêm bất kì đứa trẻ nào nữa, Sander đã từng nói như thế. Cô phải uống thuốc tránh thai. Cô đã làm đúng như vậy, không hề bỏ sót một viên nào, nhưng những triệu chứng giống hệt như những gì cô đã trải qua khi mang thai bọn trẻ. Sander sẽ nổi giận – thậm chí phát điên lên mất – nhưng anh có thể làm gì chứ? Cô là vợ anh, họ đã kết hôn, và cô đang mang thai con của anh. Một sinh linh mà cô biết là anh không hề mong đợi.

Ruby có thể cảm thấy cơn buồn nôn vì lo lắng đang chầu trực trong cổ và khiến mồ hôi vã ra trên trán cô. Có phải cô đã đúng khi nghĩ rằng Anna đã lờ mờ đoán ra không? Anna là một thiên thần, một điều kỳ diệu dành cho lũ trẻ – như một người bà của chúng. Dù sao thì bà cũng từng nuôi nấng Sander và cả em trai và em gái của anh. Bằng cách nào đó dường như bà hiểu khi nào Ruby cảm thấy mệt mỏi và không được khỏe, trông nom bọn trẻ cho cô, trao cho cô những cái vỗ về trìu mến khi cô phải viện đến trí tưởng tượng của mình rằng cô chỉ mất chút năng lượng và cơn buồn nôn là hậu quả sau chuyến đi đến vùng có khí hậu nóng mà thôi.

Sander đang đưa lũ trẻ ra khỏi bể bơi. Anna đã mang bữa trưa của họ tới. Một cách quả quyết, Ruby gạt bỏ nỗi lo lắng của mình sang một bên.

Sander đã từng có thói quen làm việc ở nhà khi cần thiết, nhưng kể từ khi anh đưa Ruby và các con anh đến đảo, anh nhận ra rằng mình thực sự thích làm việc ở nhà hơn. Để anh có thể ở bên các con hay để anh có thể ở bên Ruby? Điều này thật vô lý. Một câu hỏi ngớ ngẩn mà anh chẳng thể tự đưa ra cho mình lời giải đáp.

Anh cố gắng một cách cáu kỉnh để tập trung vào màn hình trước mặt. Chiều nay anh nhận ra rằng thật khó để chú tâm vào những bức email mà anh cần trả lời. Vì anh đang nhớ đến Ruby sao? Nếu anh có thì chắc là vì cuộc trò chuyện giữa anh và Anna vài ngày trước đó, khi mà bà nhận xét Ruby là một người mẹ tốt như thế nào.

‘Một bà mẹ tuyệt vời và một người vợ hoàn hảo,’ chính xác là những lời bà nói. ‘Cậu thật là một người đàn ông may mắn.’

Anna là một người sắc sảo trong chuyện nhìn người. Bà chưa từng thích mẹ anh, và bà đã che chở cho tất cả họ khỏi những cơn thịnh nộ của ông của anh bất cứ lúc nào bà có thể. Bà đã trao cho anh tình yêu của phái nữ duy nhất mà anh từng biết. Không hề xã giao, Anna tận tụy đã có thiện cảm và chấp nhận Ruby, một người phụ nữ có nhiều điểm chung với mẹ anh hơn là với bà.

Sander nhăn mặt. Anh từng chứng kiến tính hám lợi của Ruby giống như cách hành xử của mẹ anh, nhưng anh cũng đã nhìn thấy cô bên lũ trẻ, và anh buộc phải công nhận cô  một người mẹ tận tụy hết mực thương con – một bà mẹ sẵn sàng trao cho con mình tình yêu thương một cách hào phóng… cũng như cô đã tình nguyện và hào phóng trao bản thân cô cho anh…

Giờ thì anh đang nghĩ đến thứ quái quỷ gì thế này? Anh đúng là thằng ngốc nếu để bản thân mình tin điều đó. Phải chăng anh thực sự muốn tin vào điều đó? Không, Sander cự tuyệt bản thân mình. Việc quái gì anh lại muốn cô trao cho anh mọi thứ cơ chứ? Chỉ một gã ẻo lả hay nhu nhược mới cho phép bản thân mơ tưởng điều đó, và anh thì không phải cả hai loại đó. Nhưng chẳng phải cái bằng chứng là anh không ngừng muốn cô đã cho thấy nhược điểm lớn nhất của đàn ông hay sao?

Chẳng phải sự thật là kể cả khi anh cố gắng để phủ nhận điều đó, anh vẫn không thể quên được cô hay sao? Từ lần gặp đầu tiên đó, những ký ức về cô vẫn luôn giày vò anh như một cái gai trong mắt, ăn sâu đến mức chẳng dễ gì để rút bỏ, như một cơn đau nhói lên bất cứ khi nào một cơn xúc động khinh suất bắt anh phải cảm thấy sự hiện diện của nó.

Anh đã chiếm đoạt cô và sự dụng cô như một sự giải tỏa cho cơn giận bị dồn nén sau cuộc tranh cãi với ông của mình, tự nhủ rằng những cách hành xử của anh là hoàn toàn chính đáng vì chính cô mới là người tìm đến anh.

Sander có thể nghe thấy trong đầu giọng nói sang sảng của ông của anh, hình dung ra nắm đấm mà ông dộng xuống bàn làm việc trong cơn thịnh nộ khi Sander dám trái lời ông.

Sander nhấp nhổm bồn chồn trên chiếc ghế xoay. Đã quá muộn để hối hận khi cho phép bản thân anh nhớ lại trận tranh cái cuối cùng đó và cả những sự kiện theo sau nó. Quá muộn. Bởi quá khứ lại ùa về quanh anh, xâm chiếm hiện tại và lấp đầy nó bằng những hồi tưởng không mong muốn, và anh nhớ lại căn phòng khách sạn đó, tại Manchester, nhớ hình ảnh Ruby cuộn mình say ngủ trong lòng anh.

Chiếc điện thoại di động của anh đổ chuông trong ánh bình minh ảm đạm. Cô càu nhàu phản đối trong giấc ngủ khi anh dịch ra xa cô, nhưng cô không thức giấc.

Cuộc gọi đó là từ Anna, sự lo lắng và kích động của bà ập đến anh từ hàng dặm khi bà nói với anh rằng bà tìm thấy ông của anh ngã quỵ trên sàn trong phòng làm việc và lúc này ông đang được đưa tới bệnh viện.

Sander hành động nhanh nhất có thể, đánh thức Ruby và gắt gỏng với cô rằng anh muốn cô ra khỏi giường của anh, phòng của anh, và khách sạn này nữa, một lần nữa lợi dụng cô như một thứ phương tiện để trục xuất cảm giác tội lỗi lẫn với tức giận mà cuộc điện thoại đã gây ra cho anh.

Cô trông quá kích động và ngơ ngác, anh vẫn còn nhớ, không nghi ngờ gì vẫn đang mong đợi điều gì đó từ anh hơn là vài giờ ngắn ngủi trên giường. Và rồi nước mắt ngập trong đôi mắt cô và cô cố bám chặt lấy anh. Phát cáu vì cô đang không chơi theo luật, anh đã đẩy cô ra, với lấy chiếc áo khoác để tìm chiếc ví và moi ra một vài tờ năm mươi bảng nhàu nát. Nó càng khiến anh điên tiết hơn khi cô bắt đầu đóng kịch như một bà hoàng sân khấu, lùi ra khỏi anh, lắc đầu và nhìn anh như thể anh vừa chiếm đoạt một cô gái ngây thơ mà không đáp lại cô ta một khoản hào phóng vì sự phục tùng của cô.

Những lời cộc lốc của anh, ‘Mặc đồ vào – trừ khi cô muốn bị nhân viên khách sạn đuổi cổ vì cô là ai,’ đã có tác động ngay tức khắc. Nhưng dù vậy, anh vẫn tự mình hộ tống cô ta xuống lầu và ra chiếc taxi đang đợi bên ngoài khách sạn, đưa cô vào xe và rồi đợi đến khi chắc chắn rằng cô đã đi khỏi trước khi hoàn tất mọi thủ tục để về nhà.

Thực ra ông của anh đã qua đời chỉ vài phút sau khi được đưa đến bệnh viện, chủ yếu do cơn đau tim thứ hai.

Trong văn phòng của ông, Sander đã tìm thấy những tài liệu mà rõ ràng là ông vẫn đang nghiên cứu trước khi ngã gục, và anh cũng thấy đó là những giấy tờ với nội dung là Sander đang sắp sửa tuyên bố lễ đính hôn của anh. Cảm giác tội lỗi trong anh biến mất. Tội lỗi chứ không phải tức giận. Vậy mà bất chấp tất cả, anh vẫn còn thương tiếc cho ông. Bằng chứng cho cùng thứ điểm yếu đang ngấm ngầm bòn rút anh thuộc về Ruby. Một con báo sẽ không thay đổi những đốm trên cơ thể chỉ vì một kẻ nào đó đủ ngốc để muốn nó làm điều đó. [Nguyên văn: A leopard did not change its spots just because someone was foolish enough to want it to do so. Mình tra trên từ điển thấy họ dịch cụm A leopard did not change its spots đại ý là “cái nết đánh chết không chừa’’ nhưng mình thấy giữ nghĩa đen thì xuôi hơn. Bạn nào có cách sửa hay hơn thì chỉ cho mình nhé.  ]

Sau cái chết của ông, Sander một lần nữa lặp lại lời thề độc thân với chính mình.

Số phận hẳn đang chơi khăm anh, láu cá để những hạt giống định mệnh của chính anh được gieo xuống đất và nảy mầm.

Anh quay lại với chiếc máy tính, nhưng việc đó chẳng có tác dụng. Một khi đã được mở ra, cánh cửa đến với những ký ức về cái đêm định mệnh cùng với Ruby sẽ không đời nào chịu khép lại.

Căn phòng ngủ tại khách sạn, với những món đồ nội thất sẫm màu, thật ảm đạm và tĩnh lặng, những tấm rèm nặng trịch nuốt trọn tiếng xe cộ bên ngoài, vậy mà đồng thời bằng cách nào đó vẫn làm nổi bật hơi thở đứt quãng của Ruby – những nhịp thở nông và yếu ớt làm bầu ngực cô nâng lên bên trong chiếc áo ngực khoét sâu và bó sát của cô. Ánh sáng tỏa ra từ chiếc đèn đứng[i] – được bật lên khi chiếc giường ngủ được gập xuống vào ban đêm – đã phác họa tình trạng sưng phồng của hai núm vú cô. Khi cô bắt gặp anh đang nhìn chúng, cô đã vòng tay lên che ngực, như thể để bảo vệ chúng khỏi cái nhìn mãnh liệt của anh. Anh vẫn nhớ cái cử chỉ nhỏ nhặt ấy đã khuấy lên cơn giận của anh ra sao, vì cô dám phủ nhận mọi thứ về mình, chọc tức anh hệt như cái cách mà ông của anh đã làm.

Cuộc tranh cãi quyết liệt với ông của anh trước ngày hôm đó vẫn còn mới nguyên trong tâm trí anh. Hai kẻ chọc giận đã gặp nhau và vào hùa với nhau, nhân đôi cường độ của cơn thịnh nộ của anh, đẩy anh vào nỗi ham muốn được chiếm hữu cô dữ dội và không thể cưỡng lại.

Anh đến bên cô và kéo đôi tay của cô xuống. Cơ thể cô run lên nhè nhẹ trong vòng tay anh. Có phải khi ấy anh đã do dự, cố gắng trấn áp cơn cuồng phong trong anh, hay chỉ là anh đang muốn nghĩ rằng anh đã từng như vậy? Những hình ảnh anh đang tưởng tượng ra về bản thân mình là một người đàn ông mất tự chủ, không thể chế ngự được quyền lực của chính những cảm xúc của mình. Nhưng anh vẫn nhớ Ruby đã tiến gần đến anh chứ không phải rời xa anh, và đó là khi anh lột bỏ chiếc áo của cô, cùng với áo lót của cô, giải phóng cho ngực cô. Những hành động của anh đều là bản năng, được sinh ra trong cơn giận dữ chứ không phải ham muốn, nhưng bằng cách nào đó hình ảnh cô trần trụi, và hai bầu ngực cô được tạo hình quá hoàn hảo, đã chuyển hóa một cách cân bằng cơn thịnh nộ đó thành con sóng dữ dội của khao khát – được chạm vào chúng và âu yếm chúng, được chiếm hữu những khoái cảm mà hai đỉnh nhọn của chúng đang mời mọc anh.

Cả hai người họ cùng thở chung một nhịp, như thể họ đang chia sẻ cùng suy nghĩ và cùng một niềm đam mê, và sức ép của niềm đam mê đó kéo căng sự tự chủ của họ cho đến khi không khí quanh họ gần như bị khuấy lên bởi sự rung động của nó. Và rồi Ruby rên lên khe khẽ trong cổ họng, và cứ như thể đó là tín hiệu cho những giác quan của anh, sự kiềm chế của anh gãy răng rắc. Anh với tới cô, không có từ ngữ nào cần đến khi anh hôn cô, cảm nhận sự run rẩy của cô trong vòng tay anh khi anh dò dẫm đường viền mềm mại khép chặt của đôi môi cô. Nhưng hai người có thể chơi trò đó, và vì thế, thay vì để cho họ được giải thoát, anh lại giày vò họ bằng cách này, với những nụ hôn dịu dàng và chậm rãi, cho đến khi Ruby lần đến phía sau gáy anh, những ngón tay cô xoắn lại trong tóc anh, và thút thít phản đối miệng anh.

Sander nhắm mắt và rồi lại mở ra khi anh nhớ lại cơn đại hồng thủy của sự hưng phấn rất đàn ông – thứ đã nhấn chìm anh sau đó và đam mê mà nó mang theo – một cảm giác mà anh chưa từng trải nghiệm kể cả trước và sau Ruby, không nghi ngờ gì nó bắt nguồn từ cơn giận của anh đối với ông mình mà không phải bất cứ thứ gì khác. Chắc chắn là không phải là từ tác động đặc biệt nào đó mà chỉ Ruby mới có thể gây ra cho các giác quan của anh. Chính nhận thức đó đã đủ để khiến anh nhấp nhổm một cách cáu kỉnh trên chiếc ghế của mình. Bởi anh sợ điều gì sẽ ra một khi anh để bản thân mình khao khát một người phụ nữ với mức độ mãnh liệt như vậy?

Tốt hơn hết là quay về với những kí ức thay vì thả trôi theo dòng tư tưởng đó, Sander quyết định.

Trong lúc họ hôn nhau, Sander có thể cảm nhận bầu ngực trần của Ruby đang ép vào anh. Anh luồn hai bàn tay vào giữa cơ thể họ, khiến cô hơi tách ra khỏi anh để anh có thể khum lấy sức nặng mềm mại của chúng. Chỉ nhớ lại giây phút đó cũng đủ để mang đến cho anh những dư âm cảm xúc của nỗi khao khát không hề mong đợi, đổ ào ạt trong cơ thể anh như một thác nước cuồn cuộn. Vẫn chưa đủ cho anh khi anh búng lưỡi lên từng chiếc nụ nhỏ cứng ngắc và cảm nhận chúng run rẩy dưới động chạm khe khẽ ấy. Chẳng có gì là đủ cho đến khi anh hút phần da thịt sưng phồng ấy vào trong miệng, dụ dỗ chúng đáp lại nhiều hơn bằng những lần nhấm nháp tinh tế bởi răng của anh.

Anh đã nghe thấy Ruby nức nở và cảm nhận được cô đang run rẩy. Đôi tay anh nhanh chóng xử lý chiếc váy của cô để anh có thể trượt tay vào chiếc quần lót trơn màu trắng đứng đắn một cách bất ngờ, để ôm lấy và nhào nặn đôi mông mềm mại của cô. Cương cứng bởi cường độ của tình trạng kích động mà cơn giận dữ đem lại, anh đặt cô lên giường, cướp bóc sự mềm mại trong đôi môi chín mọng của cô trong khi lột bỏ quần áo của chính anh, bị điều khiển bởi cơn giận dữ vì thất vọng với ông của anh, chẳng thèm để ý đến người con gái đang nằm bên dưới anh, chỉ biết rằng ở trong cô anh sẽ tìm được sự giải thoát.

Ruby vòng tay quanh anh khi anh ngấu nghiến miệng cô, chôn vùi gương mặt cô trong bờ vai anh khi anh trần trụi, vờ như quá ngượng ngùng khi phải nhìn vào anh, không dám chạm tới anh. Nhưng anh không có hứng thú với việc đóng kịch. Với anh cô chỉ đơn giản là một thứ phương tiện để giải thoát cho anh. Còn những động chạm của cô trên anh… Sander gồng mình lên với nhận thức chính xác về những tác động mà sự đụng chạm thân mật của cô có thể gây ra.

Cơ thể anh không còn tâm trí nào để chờ đợi và cũng chẳng cần thêm bất kì sự kích thích hay khuấy động nào nữa. Chỉ riêng điều đó cũng là cái mà anh dám khẳng định là không thể xảy ra trước cái đêm ấy. Chưa từng có hoàn cảnh nào có đẩy anh lên đến đỉnh điểm của cơn khát tình dục như thế.

Chưa từng có hoàn cảnh nào hay chưa từng có người phụ nữ nào khác? Sander cố gắng một cách ngoan cố để nén lại cái câu hỏi trời đánh ấy. Tiềm thức trong anh không có quyền nhen nhóm lên cái ý tưởng vô lý đó. Anh không muốn đào bới thêm một chút nào về quá khứ nữa. Nhưng kể cả khi anh kéo chiếc máy tính xách tay về phía mình và mở những bức email, anh vẫn không thể chú tâm vào chúng. Tâm trí anh từ chối hợp tác, và thay vào đó lại quay về với những ký ức của nó. Chống lại ý chí của anh, thêm nhiều hình ảnh về Ruby từ quá khứ hiện về, và không chịu bị phớt lờ. Anh trở về với căn phòng ngủ trong khách sạn ở Manchester đó. Sander nhắm mắt đầu hàng.

Trong ánh đèn mờ ảo, cơ thể của Ruby tựa thạch cao tuyết hoa, làn da cô không tỳ vết và thân thể cô nữ tính một cách tinh tế. Ánh đèn soi bóng lên vùng da thịt mềm mại nhô lên được che đậy bởi chiếc quần lót của cô, thứ mà anh đã nhanh chóng cởi ra. Vật đó, như anh nhớ, đã khiến anh nhìn chằm chằm vào mái tóc rồi bù lộ xộn quanh khuôn mặt cô, ngạc nhiên khi phát hiện ra rằng màu tóc cô vốn dĩ như vậy. Bằng cách nào đó cái thực tế là cô sinh ra đã là một cô gái tóc vàng lại không ăn khớp với hình ảnh mà cô tạo ra, với lớp trang điểm dày và những bộ quần áo bó sát.

Cô bắt gặp ánh nhìn của anh và quay mặt đi, màu sắc đến và đi trên mặt cô khi cái nhìn chăm chú của cô ngưng lại trên vật khuấy động của anh và rồi lướt đi vội vã.

Nếu như mái tóc vàng tự nhiên của cô phản đối sự đánh giá của anh về cô, thì tiếng thở rõ mồn một của cô, ngắt quãng và gần như hoang mang một cách sửng sốt, đã quá đủ để lấp đầy anh bởi sự khinh miệt.

‘Anh quá lớn,’ cô thốt lên, trong cái nhìn kích động lên tình trạng cương cứng của anh.

Lẽ nào cô cho rằng anh ngu ngốc và non nớt đủ để bị dụ vào mánh khóe đó hay sao? Nếu vậy anh dám chắc là cô sẽ biết rằng anh không phải loại đó bằng cách trêu chọc cô một cách thong thả, khẽ tách đôi chân cô ra bằng tay anh.

‘Nhưng không lớn hơn của bất cứ kẻ nào khác, tôi đảm bảo đấy.’

Cô đã nói điều gì đó – những từ ngữ hổn hển – nhưng anh chẳng lắng nghe. Anh quá bận rộn với việc khám phá nơi nữ tính ẩm ướt sốt sắng của cô, mơn trớn tỉ mỉ bằng đầu ngón tay của anh cho đến khi anh chạm tới hạt đậu nhỏ trên tâm điểm nữ tính của cô, và vào lúc đó cô bắt đầu di chuyển đáp lại những đụng chạm của anh đồng thời gầm lên khe khẽ, trong đỉnh cao đang dâng trào của phấn khích.

Anh tự nói với bản thân mình rằng sự kích động của cô chắc hẳn có một phần nào đó là giả tạo nhưng cơ thể anh đã đáp ứng một cách không mong đợi như thể nó là thật. Nó thôi thúc ham muốn của chính anh, vì vậy anh thay thế những ngón tay bằng cú thúc chậm rãi bởi vật nam tính của anh. Cô căng mình lên ngay sau đó, nhìn vào anh với đôi mắt mở to sẫm lại – thứ đã bị lấp đầy bởi những giọt nước mắt dối trá khi anh thực sự ở trong cô, thôi thúc anh bằng cái siết chặt phóng đãng bởi những thớ cơ của cô khi chúng níu lấy anh, như thể muốn giam giữ và chiếm hữu anh. Sự bền bỉ của chúng kích động anh đi vào cô sâu hơn và sâu hơn nữa, chỉ để chạm tới sự thỏa mãn khi được bao bọc bởi chiếc kén nhung đó. Anh đâm vào nhanh và mạnh, sự thiếu kiểm soát chộp lấy anh, cơ thể cô siết chặt quanh anh khi anh run lên trong cô.

Sander giật mạnh dòng suy nghĩ trở lại hiện tại. Những gì đã xảy ra với Ruby không phải một quãng nghỉ trong đời anh hay một khía cạnh thể phản ánh đúng về anh, anh buộc mình phải thừa nhận điều đó. Thực ra một phần lý do khiến anh khóa lại những ký ức đó trước hết là bởi cảm giác ghê tởm của chính anh. Như thể thứ gì đó sa đọa, chúng mang theo di chứng sứt sẹo về mặt tinh thần mà không đời nào chịu ẩn mình hay bị phớt lờ. Nếu anh phán xét Ruby một cách cay nghiệt vì vai trò của cô trong cuộc gặp gỡ của họ thì anh cũng chỉ trích chính bản thân mình thậm chí còn nghiêm khắc hơn – đặc biệt là bây giờ anh đã biết những hậu quả của những giây phút để mất kiểm soát bởi ham muốn tình dục bản năng.

Chính bởi vì anh không hề thích thú trước cái thực tế là các con anh đã được tạo ra bằng cách đó, anh đã phải chịu đựng những sự giày vò đang đến với anh,  Sander tự nhủ. Anh nợ chúng một sự khởi đầu cuộc đời tốt đẹp hơn thế.

Thứ quái quỷ nào đang gặm nhấm anh lúc này? Ân hận vì các con anh được thai nghén một cách quá bất cẩn, quá vô ý, và trong cơn giận dữ ư? Hay vì thứ gì đó hơn thế? Ăn năn vì anh đã không dành nhiều thời gian hơn để-? Để làm gì chứ? Để hiểu hơn về mẹ của các con anh hay để nghĩ về những hậu quả của những hành vi của anh? Bởi tận sâu thẳm trong lòng, anh cảm thấy tội lỗi về cái cách mà anh đã đối xử vởi Ruby ư? Dù sao thì cô mới chỉ mười bảy tuổi khi ấy.

Anh đã không biết điều đó, Sander bào chữa cho chính mình. Anh đã cho rằng cô già dặn hơn rất nhiều. Và nếu như anh biết trước…?

Sander đứng dậy và đi lại trong phòng làm việc, đứng sững lại khi anh nhớ lại một cách sống động khi anh giải phóng cho cô, Ruby đã chạy vào phòng tắm. Anh đã quay mặt đi, lờ đi sự vắng mặt của cô, mặc dù anh nhận thức được những hành vi của anh đã đi xa đến đâu so với những chuẩn mực khắt khe của mình. Nhưng kể cả khi anh muốn xóa mờ từng chi tiết của sự kiện đó, và cả chính Ruby nữa, anh vẫn bằng cách nào đó không thể ngừng lắng nghe tiếng vòi hoa sen chảy và rồi ngừng lại, vẫn để ý bất chấp mong muốn của anh khi cô quay lại giường, da cô lạnh và hơi ẩm khi cô áp vào lưng anh và run lẩy bẩy. Anh không muốn thêm bất kì sự thân mật nào với cô nữa. Cô đã được thỏa mãn, và giờ anh muốn ngủ một mình hơn. Thế nhưng vì một vài lý do, bất chấp tất cả những thứ đó, anh quay lại và chạm tới cô, cảm nhận cơ thể cô cứng lại và rồi thư giãn khi anh ôm cô.

Cô đã ngủ trong khi đầu cô tựa lên ngực anh, rì rầm phản đối trong giấc ngủ bất cứ khi nào anh nới mình ra khỏi cô, vì thế anh đã dành cả đêm với cô – cuộn mình trong anh. Và chẳng phải đúng là bằng cách nào đó cô đã làm được điều gì đó cho anh trong suốt những tiếng đồng hồ đêm đó hay sao? Đóng dấu bản thân cô lên cơ thể anh và những giác quan của anh để rồi đôi khi trong những năm về sau anh vẫn có thể giật mình tỉnh dậy khỏi một giấc ngủ sâu, tưởng tượng thấy cô đang nằm đối diện anh và cảm nhận như thể một phần trong anh đang nhớ cô vì cô không ở đó?

Mất bao lâu để anh đẩy lui nhận thức đó, phủ nhận sự hiện hữu của nó, tự dối mình rằng kể từ khi anh trở về đảo lần này những giấc ngủ của anh chưa một lần bị quấy rối bởi sự thiếu vắng đau đớn ấy? Anh bước đến cửa sổ một cách thiếu kiên nhẫn, mở toang cánh cửa để hít thở không khí trong lành với mong muốn dọn sạch đầu mình.

Cái gì đã dẫn đến tất cả những điều này? Chắc chắn không phải chỉ là một lời nhận xét từ Anna rằng bà coi Ruby như một người mẹ tuyệt vời. Một người mẹ tuyệt vời  một người vợ hoàn hảo, anh tự nhắc lại.

Điện thoại của anh đổ chuông. Anh với lấy nó, nhăn nhó khi thấy tên em gái anh nhấp nháy trên màn hình.

‘Sander, bọn em vừa trở về từ Mỹ được gần một tuần. Khi nào anh định đưa Ruby đến Athens để em có thể gặp chị ấy?’

Elena thích nói chuyện, và việc đó kéo dài vài phút trước khi Sander có thể kết thúc cuộc gọi, đồng ý là, vì dù sao thì anh cũng phải dành một trong số những chuyến khảo sát tới văn phòng Athens, nên anh sẽ đưa Ruby đi cùng để cô và Elena có thể gặp nhau.

Chapter 10

Tốt hơn hết cô nên kiểm chứng để chắc chắn rằng cô đã có thai, nếu như cô muốn nói với Sander. Cô không thể trì hoãn thêm được nữa, Ruby tự cảnh báo mình. Suy cho cùng cô không phải là người duy nhất có lỗi. Cả hai người họ đều phải gánh một phần trách nhiệm, và cô đã uống thuốc tránh thai.

Cô vẫn cảm thấy không được khỏe, cô tự nhắc mình, và trong nỗi lo lắng và thất vọng về tất cả những gì đã xảy ra ở Luân Đôn, cô đã quên mất là nó có thể làm giảm tác dụng của thuốc. Chắc chắn Sander sẽ hiểu điều đó, phải không? Nhưng nếu như anh không hiểu thì sao? Sẽ ra sao nếu anh buộc tội cô vì cố tình coi thường chỉ định của anh? Nhưng động cơ nào có thể xui khiến cô chủ tâm làm điều đó? Anh là một người đàn ông thành đạt và hiểu biết. Anh chắc chắn sẽ hiểu rằng chẳng có lý gì mà cô lại mang thai vì toan tính. Anh có thể là một doanh nhân thành đạt và hiểu biết, nhưng anh cũng từng là một đứa trẻ bị mẹ mình phản bội. Điều đó liệu có liên quan đến việc cô đang mang thai không? Xét về mặt nào đó thì, không – nhưng Ruby có một linh cảm bản năng rằng có thể có.

Cô sẽ nói với anh đêm nay, Ruby tự hứa, khi bọn trẻ đã ngủ.

Xếp lại tâm trí mình, Ruby mới chỉ bắt đầu thư giãn khi Sander xuất hiện, sải bước từ phía ngôi nhà vào sân sau, rõ ràng là đang tìm kiếm cô. Trái tim cô chao đảo vì cảm giác tội lỗi. Có phải là làm thế nào đó anh đã đoán ra không? Ít nhất nếu anh đã làm điều đó, tình trạng mang thai của cô sẽ được sáng tỏ và họ có thể thảo luận về nó bằng lý lẽ. Chỉ khi anh bảo với cô rằng em gái anh đã gọi điện, và họ sẽ đến Athen vào buổi sáng và ở lại đó một đêm, Ruby mới nhận ra, một cách hèn nhát, rằng một phần trong cô đã thực sự mong là anh đã đoán ra, và cô sẽ được gỡ bỏ gánh nặng phải thông báo với anh là cô lại mang thai một lần nữa.

Thế nhưng, vì anh đã không đoán ra, sẽ là đúng đắn, chắc vậy, nếu đợi đến khi họ trở về từ Athen để nói với anh, phải không? Theo đó, họ sẽ có nhiều thời gian để xem xét vấn đề một cách thỏa đáng. Anh sẽ nổi điên lên, cô biết điều đó, nhưng cô đang bấu víu vào nhận thức rằng anh yêu bọn trẻ, và lợi dụng nhận thức đó để trấn an mình rằng, mặc dù anh chắc chắn sẽ giận cô, nhưng anh sẽ vẫn yêu thương đứa bé này.

‘Tôi có một căn hộ nhỏ tại Athen, nơi chúng ta sẽ tận dụng khi tôi ở đó công tác. Chúng ta sẽ ở đó. Bọn trẻ sẽ an toàn và được chăm nom chu đáo ở đây, với Anna.’

‘Để chúng ở nhà ư?’ Ruby hỏi lại. ‘Chúng chưa từng ở một mình một đêm nào mà không có tôi kể từ khi lọt lòng.’

Lời tuyên bố đầy lo lắng của cô không thể nào là giả, Sander nhận ra. Nó quá tự nhiên và trực tiếp. Anh cố hình dung ra mẹ mình từ chối chuyến du lịch đến một thành phố quốc tế ngập tràn những cửa hàng đồ hiệu để ở lại với các con của bà ta, và anh phải thừa nhận là điều đó sẽ chẳng bao giờ xảy ra. Mẹ anh ghét phải sống trên đảo, ghé đến nơi này một cách họa hoằn nhất có thể, và chính anh cũng đã bị gửi đến một trường nội trú ở Anh ngay khi anh mới trải qua lần sinh nhật thứ bảy.

‘Elena sẽ muốn dành thời gian với cô, và tôi có chuyện công việc phải để tâm. Bọn trẻ sẽ hạnh phúc hơn ở đây, trên đảo, trong sự chăm sóc của Anna hơn là ở một thành phố như Athen.’

Khi Ruby cắn môi cô, mắt cô vẫn ánh lên sự do dự, anh tiếp tục, ‘Tôi có thể cam đoan với cô rằng cô có thể tin tưởng Anna trong chuyện chăm sóc chúng chu đáo. Nếu chính tôi còn không tin điều đó thì chắc chắn không đời nào chúng ta để bọn trẻ lại.’

Đột nhiên cái nhìn chăm chú của Ruby biến mất.

‘Ồ, anh biết là tôi tin vào sự đánh giá của anh khi nó liên quan đến hạnh phúc của bọn trẻ. Tôi biết anh yêu chúng nhiều như thế nào.’

Lời thú nhận ngay tức thì và công khai của cô – rằng cô chấp nhận không chỉ những ý kiến của anh về bọn trẻ mà cả quyền đưa ra những đề xuất đó của anh đã gây ra cho anh tác động lạ kỳ nhất, Sander nhận ra. Như thể ánh sáng mặt trời rực rỡ soi rọi vào bóng tối vẫn đang án ngữ và màn mây đen dày đặc. Anh chết lặng và kinh ngạc bởi cảm giác hài lòng đang dâng lên vì những lời lẽ cô đã nói về anh – cảm giác như thể họ đang giảng hòa, và cô… cô đã tin tưởng anh, Sander thừa nhận. Ruby tin anh đã đưa ra quyết định đúng đắn vì các con họ. Một cơn sóng của những xúc cảm xa lạ ùa vào anh, và anh chợt nảy lên ham muốn mới mẻ và áp đảo được ôm cô vào lòng và ghì chặt lấy cô. Anh tiến một bước về phía cô, và rồi khựng lại khi bản năng tự vệ của anh chen ngang.

Không hề nhận thức được những phản ứng của Sander, Ruby thở dài. Cô biết mình thật ngốc nghếch. Bọn trẻ sẽ tuyệt đối an toàn bên Anna. Có phải cô muốn chúng chỉ vì lợi ích của chúng không? Hay vì cô cảm thấy sự hiện diện của chúng là một tấm lá chắn cho cô vì cô bất an bởi ý tưởng về cuộc gặp em gái của Sander? Giá mà họ có một cuộc hôn nhân bình thường, cô đã có thể thú nhận nỗi sợ hãi ấy với Sander – nhưng nếu họ đang có một cuộc hôn nhân thông thường thì cô đáng lẽ đã thông báo cho anh về đứa trẻ, và thông tin đó lẽ ra đã mang đến cả niềm vui và hạnh phúc cho hai người họ.

‘Cô sẽ thích Elena thôi – mặc dù vậy, kể cả khi tôi thường xuyên nhắc nhở con bé từ khi còn nhỏ, nó vẫn nói liên mồm mà đôi khi quên mất là phải nhường lời cho người khác.’ Anna lắc đầu khi bà truyền đạt thông tin ấy cho Ruby. Bà đang giúp cô đóng gói hành lý cho chuyến đi đến Athen – bà đề nghị làm điều đó, Ruby phỏng đoán, bởi bà cảm nhận được sự lo lắng của cô và muốn trấn an cô hơn là vì bà thực sự thấy Ruby cần sự giúp đỡ.

‘Con bé luôn tự hào về những người anh em trai của mình, nhất là Sander, và nó sẽ rất vui vì cậu ta đã kết hôn với cô khi mà nó nhận ra cô yêu cậu ta nhiều như thế nào.’

Ruby đánh rơi đôi giày mà cô đang cầm trên tay, thấy may mắn vì việc cúi xuống để nhặt chúng lên mang lại cho cô cơ hội để giấu đi vẻ sững sờ. Cô yêu Sander nhiều đến mức nào? Điều gì trên đời này lại khiến cho Anna nghĩ và nói ra điều đó? Cô không hề yêu anh.

Hay cô có?

Tất nhiên là không. Dù sao đi chăng nữa, anh cũng chẳng cho cô bất kỳ lý do chính đáng nào để yêu anh, phải vậy không?

Từ khi nào mà tình yêu cần phải có một lý do? Cô cần lý do gì khi ở hộp đêm tại Manchester ấy, khi cô nhìn qua quầy bar và nhận ra trái tim cô nảy lên trong lồng ngực, như thể chính anh đã kéo cả cô và nó về phía anh?

Đó là những phản ứng thật ngốc ngếch và ngây thơ của một cô gái tuyệt vọng mong muốn tạo ra một người anh hùng trong truyện cổ tích – một vị cứu tinh để giải thoát cô khỏi nỗi đau của cô, Ruby tự nhủ, và bắt đầu run lên.

Anna đã nhầm. Chắc chắn thế. Nhưng khi cô lấy sự bình tĩnh đủ để nhìn lại người đàn bà ấy, cô thấy lòng trắc ẩn trong đôi mắt của bà, nói rằng bản thân Anna chắc chắn không nghĩ là bà đã nhầm.

Liệu điều đó có thể xảy ra không? Liệu cô có thể đã yêu Sander mà không hề nhận ra? Liệu nỗi ham muốn thể xác mãnh liệt đến mức đau đớn dành cho anh mà cô không thể cưỡng lại xuất phát từ tình yêu chứ không đơn thuần chỉ là ham muốn nhục dục? Suy cho cùng, anh là cha của các con cô, và cô không thể phủ nhận rằng ban đầu khi cô phát hiện ra mình đang mang thai, một phần nào nó trong cô tin rằng cô đã thụ thai trong nỗi bất an vì những phản ứng về mặt cảm xúc với anh. Bởi cô đã quá ngây thơ, và hoang mang và cô độc, cô đã muốn tin rằng hai cậu bé của cô là kết tinh của tình yêu.

Thế còn đứa bé này – chẳng lẽ không đáng để mẹ nó đón nhận những hạt giống tạo nên sự sống cho nó bằng tình yêu hay sao?

‘Cô sẽ thích Elena,’ Anna lặp lại, ‘cũng như cô ấy sẽ thích cô thôi.’

Ruby đang bám lấy những từ ngữ từ vài giờ trước đó, sau khi chiếc máy bay của họ hạ cánh xuống Athen và họ tiến ra sảnh đợi, khi một người phụ nữ vô cùng thanh lịch với mái tóc tối màu rảo bước vội vã về phía họ, đôi mắt cô khuất sau một cặp kính râm thời trang.

‘Sander. Em cứ tưởng là mình sẽ đến trễ. Đường xá thật khủng khiếp – và cả đám bụi bặm! Không nghi ngờ gì tất cả những công trình của tổ tiên chúng ta đang bị đe dọa nghiêm trọng. Andreas đã bảo em nói với anh rằng anh ấy khá chắc chắn rằng anh ấy sẽ thắng được gói thầu ở Đài Loan – Ồ, và em muốn cả hai người đến ăn tối. Không phải thứ gì câu nệ quá đâu…’

‘Elena, em cứ như một con tàu đang chạy ấy. Ngừng lại và để cho anh giới thiệu em với Ruby nào.’ Giọng Sander đều đều nhưng vẫn mang tính ra lệnh, làm em gái anh cười phá lên rồi quay sang Ruby, và cô bị bất ngờ khi cô gái mở màn ngay tức thì bằng một cái ôm nồng nhiệt.

‘Anna đã kể cho em Sander là người đàn ông may mắn như thế nào khi được kết hôn với chị. Em không thể đợi để gặp hai đứa nhỏ. Em quá tài tình khi phát hiện ra chúng ở sân bay Mancheste phải không? Nhưng với em, chị và Sander dường như chưa từng cãi cọ và luôn hòa hợp với nhau.’

Lúc này họ đã rời sân bay, và Sander đang nói, ‘Tốt hơn hết là em để anh lái xe, Elena. Anh đã có những kinh nghiệm quý giá về chuyện gì có thể xảy ra khi em lái xe và nói chuyện cùng một lúc.’

‘Ồ, anh thật là.’ Elena đáp lại hờn dỗi khi cô đưa cho anh chìa khóa xe, rồi quay sang Ruby, ‘Thực ra nó không hẳn là lỗi của em. Người tái xế đó đáng ra không được đỗ xe ở ngay chỗ đầu tiên mà anh ta đến.’

Anna nói đúng – cô sẽ thích Elena, Ruby nhận ra khi cô em chồng của cô vẫn không dứt khỏi mạch những câu chuyện tầm phào chẳng có logic với nhau và những lời tếu táo trong khi Sander đưa họ đi trong dòng xe cộ nghìn nghịt ở Athen.

Rõ ràng là Elena đã đặt câu hỏi cho Sander về mối quan hệ của họ, và từ những gì cô đã nói Ruby ngờ rằng anh đã khiến nó như thể là bọn trẻ được mang thai trong mối quan hệ đang được vun đắp giữa hai người họ thay vì dừng lại ở một đêm. Điều đó thực sự tử tế. Tử tế và chu đáo. Che chở cho cả bọn trẻ lẫn cho cô. Cảm giác ấm áp mà cô đang cảm nhận được từ đáy lòng có khi nào là niềm hạnh phúc?

Đêm ở Athen thật ấm áp, làn gió ôn hòa vuốt ve trên da Ruby khi cô và Sander tản bộ từ chiếc taxi đã thả họ xuống lối vào của một tòa nhà hiện đại bậc nhất – bao gồm căn hộ tại Athen của Sander trong đó. Họ đã dành buổi tối cùng Elena và Andreas ở nhà họ tại vùng ngoại ô thành phố, và sáng mai họ sẽ trở lại đảo. Tất nhiên cô đang mong được gặp các con, nhưng… Có phải chỉ là cô đang tự dối mình, vì đó là điều cô muốn, hay thực sự đã có một chút dịu dàng trong thái độ của Sander đối với cô ngày hôm nay? Một sự tử tế và ân cần đã khiến cô cảm thấy như thể cô đang đường hoàng tiến đến một thứ gì đó đặc biệt và tuyệt vời?

Sander nhìn Ruby. Cô đang mặc một chiếc váy quây lụa màu đào được trang trí bằng những chiếc quạt xám nhạt. Nó đi kèm với những chiếc quai mỏng manh, với vạt trên vừa vặn và phần chân váy được cắt hơi ôm vào một cách mềm mại. Những nếp gấp nhẹ tôn lên thân hình yểu điệu của cô mà không phô bày quá nhiều, và chiếc quai áo để lộ ra màu da rám nắng của cô – là kết quả sau những tuần lễ cô sống trên đảo. Tối nay, ngắm nhìn cô trong suốt bữa tối khi cô nói chuyện, mỉn cười, và cả cười phá lên với em gái anh và chồng của nó, anh đã thấy hãnh diện về cô với vai trò vợ anh, cũng như khao khát cô như một người đàn ông. Điều gì đó – Sander chưa chuẩn bị tư tưởng để đặt tên cho nó – đã bắt đầu thay đổi. Làm thế nào đó anh đã bắt đầu thay đổi. Bởi vì Ruby là một người mẹ tốt ư? Vì cô đã tin tưởng anh về sự an toàn của bọn trẻ? Hay bởi vì tối nay, cô đã bộc lộ sự hiểu biết, dịu dàng và cả óc hài hước mà – với một chút ngạc nhiên nho nhỏ của chính mình – anh đã phải thừa nhận chỉ có ở riêng cô, không giống với mẹ anh hay bất kì người phụ nữ nào mà anh từng biết?

Sander chưa sẵn sàng trả lời những câu hỏi đó, nhưng anh đã sẵn sàng và háo hức được làm tình với vợ của anh.

Làm tình với cô như một người vợ. Một lời tuyên bố đủ súc tích, nhưng với Sander nó cộng hưởng với những nhận thức rằng anh đã bị chơi khăm một cách không thể chấp nhận được vào cái ngày anh kết hôn với cô.

Khi họ bước vào tòa nhà, Sander nắm lấy bàn tay của Ruby. Cả hai đều nói lời nào, nhưng tim Ruby nhảy loạn và rồi đập thình thịch trong lồng ngực cô. Niềm hy vọng mà cô luôn cố gắng một cách liều lĩnh không để nó xâm nhập vào tâm trí cô giờ đây đang bay lên như một quả bóng bay khinh khí.

Trên đường lên căn hộ, trong thang máy, cô thầm cầu nguyện, ‘Làm ơn để mọi chuyện ổn thỏa. Làm ơn hãy để mọi chuyện suôn sẻ cho… cho tất cả chúng con.’ Và với từ “tất cả” cô đã gộp vào cả mầm sống mới mà cô đang mang nữa.

Cô sẽ nói với Sander, nhưng ngày hôm nay, khi có cơ hội cô đã lén đến một cửa hàng thuốc và mua một bộ dụng cụ thử thai – chỉ để chắc chắn thêm một lần nữa mà thôi. Cô sẽ đợi đến khi họ trở về hòn đảo để sử dụng nó, và sau đó cô sẽ nói với Sander. Sau đó, không phải lúc này. Bởi cô muốn đêm nay thật đặt biệt. Đêm nay cô chỉ mong muốn cho bản thân mình. Đêm nay cô muốn được làm tình với Sander, và biết rằng cô yêu anh.

Trong căn phòng khách nhỏ của căn hộ, Sander cởi bỏ chiếc áo khoác khỏi bộ đồ công sở bằng vải lanh, thả rơi nó lên một chiếc ghế. Một cử động nhỏ làm chất vải áo ôm sát lấy những cơ bắp ở lưng anh, và cái nhìn chăm chú của Ruby hấp thụ từng cử động của chúng, cơn đau quen thuộc vì khao khát làm bụng cô mềm đi và rồi nhanh chóng lan khắp cơ thể cô. Nhu cầu cấp bách được hít thở sâu, để nhận thêm oxi, đẩy hai bầu ngực cô áp sát vào lớp vải lót của chiếc váy của cô, khiến cô hoàn toàn bị khuấy động và những núm vú nhạy cảm phản ứng lại sự cản trở của lớp vải thậm chí còn nhiều hơn. Khi Sander đứng thẳng dậy và xoay người lại, anh có thể thấy hình dáng sưng phồng lên của chúng, dán chặt một cách háo hức vào rào cản là chiếc váy của cô. Cơ thể anh ngay lập tức phản ứng lại với sự khiêu khích của chúng, xác nhận nhu cầu phải có cô mà anh đã cảm thấy trước đó.

Cô không thể đứng đây như thế này được, Ruby tự cảnh báo chính mình. Nếu cô còn đứng lại đây, chắc chắn Sander sẽ nghĩ là cô làm điều đó bởi cô muốn anh và cô quá sốt sắng để nói ra điều đó. Nhưng cô không muốn thế. Cô không muốn bị chụp mũ là một người đàn bà không thể sống thiếu khoái lạc. Cái cô muốn là được nghe anh nói rằng anh không thể kháng cự lại cô, rằng anh tôn thờ cô và yêu cô.

Ruby quay ngoắt về phía cánh cửa, không muốn Sander nhìn thấy nét mặt của cô, thế nhưng trong sự kinh ngạc của cô trước khi cô chạm tới nó, anh nói một cách bình thản, ‘Tối nay em thật xinh đẹp trong chiếc váy đó.’

Sander đang nói với cô rằng cô xinh đẹp ư?

Ruby không thể di chuyển. Cô không thể làm gì khác ngoài việc nhìn chằm chằm vào anh, đấu tranh giữa ham muốn và ngờ vực.

Sander đang tiến về phía cô, đứng trước cô, nâng bàn tay anh lên để trượt những chiếc quai váy khỏi bờ vai cô khi anh nói với cô thật dịu dàng, ‘Nhưng em thậm chí sẽ xinh đẹp hơn khi không mặc nó.’

Đó là những lời bâng quơ, vậy mà cùng lúc đó chúng là tất cả. Ruby run rẩy từ đầu tới chân, gần như nín thở khi Sander mở khóa chiếc váy của cô để nó rơi xuống sàn và rồi khum lấy những đường nét trên khuôn mặt cô và hôn cô.

Cô ở trong vòng tay của Sander, và anh đang hôn cô, rồi cô hôn đáp trả. Hôn lại anh, ôm lấy anh, và cảm nhận những sự mối nghi ngờ và lo âu tan biến như thể cát bị nước biển cuốn đi vì tình yêu của cô dành cho anh đã được xác nhận.

Cảm giác đôi tay của Sander trên cơ thể cô, nhào nặn và âu yếm nó, đã cuốn cô vào một cơn thủy triều mãnh liệt của chính những khao khát của cô, như một vật cống phẩm được dâng tặng cho kẻ xâm lược hùng mạnh. Đụng chạm nhẹ nhàng nhất của anh khiến cơ thể cô run lên khe khẽ trong cơn bùng nổ của sự thỏa mãn đang hình thành một cách chóng vánh. Cô đã ước ao được anh chiếm đoạt như thế này, bất chấp dư vị cay đắng của cơn giận của anh. Từ những ngóc ngách sâu kín nhất trong trái tim cô Ruby nhận ra điều đó, kể cả khi cô cố che giấu nỗi khát khao ấy với chính bản thân mình. Cô đã ham muốn, nhức nhối, và cự tuyệt cơn đau ấy – khao khát có anh và cố quên đi khao khát đó. Nhưng lúc này, đêm nay, tại đây trong vòng tay anh, những lời nói dối mà cô đã thốt ra để bảo vệ chính cô đang tan biến, và thiêu rụi bằng sức nóng của đôi tay anh trên cơ thể cô, đưa cô từ cơn kích động này đến cơn kích động khác. Bên dưới miệng của Sander, Ruby gầm lên trong khoái cảm được khuếch đại khi cùi tay cái của anh chà xát một bên núm vú của cô, nỗi khao khát đến cháy bỏng, ngọt ngào và đau đớn rộn ràng dưới đụng chạm của anh. Cơ thể cô la hét đòi anh giải phóng nó, phơi bày nó trần trụi dưới đôi mắt anh, tay anh, miệng anh, để anh có thể cưỡng đoạt nỗi khao khát của nó, đáp ứng nó, và thiết đãi nó, đến khi cô không thể chịu đựng được sự đau đớn trong nỗi ham muốn của chính mình thêm được nữa và cô níu chặt lấy anh trong khi anh đưa cô đến đỉnh điểm và sự bùng nổ cuối cùng để trao tặng anh tất cả những gì cô có và tất cả những gì cô phải trao tặng, khiến cô trở nên vô dụng dưới sức mạnh của sự chiếm hữu của anh và chính niềm mong ước của cô dành cho nó, và cả cho anh.

Đây chính là cái cách mà nó đã diễn ra trong cái đêm đầu tiên ở Manchester ấy, với những giác quan của cô lấp đầy bởi ham muốn những gì cô đang được trải nghiệm. Quá nhiều đến mức mà, thực tế là, cô đã hầu như không nhận ra rằng cô đã mất đi sự trinh trắng. Cô đã quá kiệt sức bởi sự chiếm hữu của anh và bởi sự thỏa mãn mà nó mang lại.

Cô là của anh, và Sander cho phép bản thân anh hãnh diện vì cái nhận thức sơ khai ấy. Cơ thể anh như lửa đốt vì cô, đau đớn vì kìm nén nhu cầu được có cô, nhưng anh muốn kéo dài khoái lạc của họ – nhấm nháp nó và lưu giữ những hương vị độc đáo của nó trong tâm trí anh mãi mãi. Anh cúi xuống và nâng cô lên, mang cô vào phòng ngủ, cái nhìn chăm chú của họ bắt gặp nhau và khóa chặt trong hơi ấm nhục dục đang được bơm đầy bởi ánh đèn mờ ảo của căn phòng.

‘Tôi chưa từng quên em – em có biết điều đó không? Tôi chưa bao giờ có thể gạt những ký ức về em ra khỏi tâm trí mình. Cái cách mà em run lên với tôi khi tôi chạm vào em, mùi hương của da em, và cả cách em hít thở nhanh, và đứt quãng khi tôi làm điều này.’

Ruby vật lộn để nén lại hơi thở của cô lúc này, khi Sander mơn trớn một bên cổ cô và rồi trượt những đầu ngón tay dọc theo xương sống của cô.

‘Phải rồi, chính là nó.’

Ruby thút thít một cách tuyệt vọng trước những tác động của chính khoái lạc của cô, phản đối cái cách mà Sander đang tra tấn cô, và cô không thể chịu đựng thêm được nữa, nhưng Sander đã phớt lờ cô, vạch ra một đường thẳng những nụ hôn dọc theo xương đòn của cô. Khi anh làm điều đó lần đầu tiên cô đã ưỡn lưng lên trong niềm vui thích không che giấu, tuyệt vọng trước cuộc công kích dữ dội của đam mê trong cô. Sander nâng tay cô lên và bắt đầu hôn lên phía trong cổ tay cô và rồi phía trong khuỷu tay cô. Anh chưa hề nhận ra rằng anh có thể cảm nhận điều này. Sự hưởng ứng ngọt ngào và trụy lạc của Ruby đối với anh đang phá tan những bức tường thành anh đã dựng lên để chống lại tình trạng mà cô đang khiến anh cảm thấy.

Anh hôn lên miệng cô, tìm kiếm sự chào đón mềm mại và sôi nổi của nó bằng lưỡi của anh, trong khi Ruby run rẩy dưới anh, cơ thể trần trụi của cô cong lên cho anh, cảm giác về da thịt cô qua lớp áo quần của anh là một sự giày vò mà anh gần như không thể chịu đựng được.

Ruby bị lạc trong sự chiếm hữu nóng bỏng và thân mật trong nụ hôn của Sander – một nụ hôn phóng ra những tia lửa của khuấy động và khao khát xuyên suốt cơ thể cô, chuyển cơn đau âm ỉ hiện hữu sâu thẳm trong cô thành nhu cầu đang rộn ràng một cách không hề giấu giếm. Hai bầu ngực cô nóng lòng được anh chạm vào, những núm vú của cô run lên và cứng ngắc như trái cây chín mọng, sự chín muồi của chúng không thể giữ lại trong lớp vỏ thêm được nữa. Cô muốn cảm nhận đôi tay anh trên cơ thể cô, vuốt ve, âu yếm và thỏa mãn nhu cầu đang lớn dần trong cô. Muốn đôi môi anh hôn và mút lấy cơn đau đớn nơi ngực cô và biến nó thành hơi nóng dễ chịu của khoái cảm. Nhưng thay vào đó, anh tách ra, nâng cơ thể anh khỏi cơ thể cô, để lại cô khi cô cần anh một cách tuyệt vọng. Ruby lắc đầu một cách điên cuồng, cô phản đối bằng tiếng van vỉ rời rạc yếu ớt khi cô ngồi dậy trên giường.

Như thể anh hiểu cô cảm thấy như thế nào, và cô đang e sợ điều gì, Sander nắm tay cô và đặt nó lên cơ thể anh, dẫn dắt nó một cách dứt khoát đến phần da thịt cứng ngắc bên dưới lớp vải chiếc quần công sở của anh, cái nhìn chăm chú của anh không rời gương mặt cô khi nó ghi nhận đam mê của cô nhuốm màu thích thú trước vật kích động của anh, và cả ham muốn nhục dục tiềm tàng trong nó.

Vô cùng chậm rãi, những đầu ngón tay cô lần theo chiều dài và bề dày của vật đàn ông của anh, mọi thứ cô đang cảm thấy đang hiện hữu trước mắt anh, trong cái hé môi mềm mại của cô, trong cái búng nhẹ của đầu lưỡi cô lên đôi môi cô và trong cái nhìn chăm chú tối lại vì háo hức của cô.

Mất hết kiên nhẫn, Sander bắt đầu cởi bỏ chiếc áo sơ mi của anh. Bị xao lãng bởi những cử động của anh, Ruby nhìn lên anh và rồi tiến lại gần hơn, quỳ gối trên giường trước mặt anh trong khi cô tiếp quản nhiệm vụ ấy từ anh. Cô ngả về phía trước để hôn lên da thịt mà mỗi chiếc cúc được cởi để lộ ra, và rồi đầu hàng sự thôi thúc đang điều khiển cô để hiểu rõ hơn về sức nóng của da anh dưới đôi môi cô, trượt đầu lưỡi cô dọc theo xương ức của anh, hít hà mùi hương ngập tràn pheromone[i] của cơ thể anh khi nó run rẩy bên dưới sự âu yếm của cô. Ngực anh rắn chắc, hai núm nhỏ phẳng lỳ và sẫm lại. Lạc mình trong ngây ngất vì được ở quá gần anh, Ruby rướn lên và chạm vào nụ nhỏ cứng ngắc bằng đầu ngón tay cô, và rồi trong cơn bốc đồng cô cúi đầu xuống hôn lên bên còn lại, khám phá nó bằng đầu lưỡi của cô.

Sự hưởng ứng xổ tung ra trong anh, nhấn chìm và thiêu đốt anh. Anh đang cởi bỏ quần của anh trong khi Ruby khám phá anh, và giờ anh giật mạnh những mảnh quần áo còn sót lại trước khi kéo Ruby vào lòng để hôn cô bằng tất cả sức mạnh của cơn khát đang hình thành trong anh.

Cảm giác cơ thể Sander chạm vào cô, mà không có bất cứ rào cản nào giữa họ, cuốn trôi tất cả những mặc cảm còn sót lại của Ruby. Vòng tay quanh cổ Sander, cô dán chặt lấy anh, đáp lại nụ hôn của anh với niềm đam mê tương xứng, thở ra kích động khi tay anh khum lấy ngực cô.

Điều này là những gì trái tim anh hằng mong muốn, Sander thừa nhận. Sự trao đi và nhận lại này, sự thân mật không rào cản này, người phụ nữ này trên tất cả những người đàn bà khác. Ruby là tất cả những gì anh muốn và còn hơn thế nữa, Sander chợt nhận ra, khiến cho chuyến du hành để khám phá cơ thể mềm mại như lụa của Ruby một lần nữa trở nên chậm lại.

Sander tự hào với chính bản thân mình rằng anh là một người tình đầy kinh nghiệm, nhưng anh chưa từng ở tại vị trí này trước đó. Anh chưa từng cảm thấy như thế này. Anh không hề chuẩn bị về những phản ứng của anh với cái cách mà anh cảm thấy. Anh không được báo trước về cái cách mà nó tiếp thêm vào đam mê trong anh đến một mức độ mà anh chưa từng biết đến, đe dọa sức kiềm chề của anh, tạo ra trong anh khao khát được chiếm hữu và làm thỏa mãn từng phần trong cô, đưa cô đến cực khoái hết lần này đến lần khác, cho đến khi anh làm chủ sự thỏa mãn của cô và cả cô bằng chính nó. Anh muốn đóng dấu bản thân anh lên đam mê của cô, để không có gã đàn ông nào có thể mở khóa sự ngọt ngào của nó. Anh muốn , Sander thừa nhận, và anh đáp ứng khao khát đến nhức nhối của cơn kích động của chính anh bằng âm thanh của những nhịp thở đứt quãng được xen kẽ với những tiếng nức nở thỏa mãn của cô, khi anh chà xát lên đỉnh nhọn của hai núm vú cô và nhào nặn da thịt mềm mại của hai bầu ngực cô.

Ruby rướn lên cho anh, tay cô siết lấy phía sau gáy anh để trói chặt anh với cô. Cô đã cho rằng Sander đã đưa cô đến tận cùng của khoái cảm, nhưng cô đã nhầm. Giờ đây, khi những rào cản giữa họ không còn, cô biết rằng những gì đã từng diễn ra sẽ chỉ là một cái bóng của những gì cô đang cảm nhận. Những ánh chớp lóe lên của cơn kích động nhục dục bất kham phủ khắp cơ thể cô với mỗi cú giật lại của miệng Sander trên những núm vú của cô, đóng dấu sâu trong cô, và đáp ứng những xúc cảm rộn ràng đã nhen nhóm ở đó, cho đến khi chỉ áp chặt vào anh không đủ để xoa dịu nhu cầu được chiếm hữu một cách hoang dại của cô. Thay vào đó, cô buộc mình tách chân ra và đẩy sát vào anh, hơi thở cô mang theo tiếng gầm gừ biết ơn vì được thỏa mãn khi Sander đáp lại nhu cầu của cô bằng áp lực mạnh mẽ của tay anh trên nơi nữ tính của cô.

Dưới bàn tay anh, Sander có thể cảm nhận nhịp đập rộn ràng vì khao khát của Ruby. Nó đẩy cơn đau trong vật khuất động của anh thành khao khát đến điên dại được chiếm lấy cô nhanh và nóng bỏng, buộc anh phải đấu tranh với sự tự chủ đang đe dọa rời bỏ anh khi anh tách những cánh môi sưng phồng ở nơi nữ tính của cô để tìm kiếm sự ẩm ướt bên trong chúng.

Nó gần như hơn cả những gì Ruby có thể chịu đựng được khi Sander chạm vào cô một cách quá thân mật, nhưng rồi cùng lúc ấy không nơi nào đủ thân mật nữa. Đầu ngón tay anh viền quanh lối vào nơi nữ tính của cô. Một ánh chớp chói lòa vạch lên cô. Cô có thể cảm thấy cơ thể cô đang mở ra cho anh một cách háo hức và đói khát, nghe thấy âm thanh của sự khuây khỏa tuyệt vọng sôi sục trong cổ họng cô khi Sander trượt một và rồi hai ngón tay mọt cách chậm rãi vào trong cô.

Anh không cần tới những ngón tay của Ruby bấu chặt lấy cánh tay anh hay những móng tay cô ghim lên da thịt anh để nói với anh những gì cô đang cảm thấy. Sander có thể cảm nhận ham muốn của cô trong chính da thịt anh và cả da thịt cô khi những chuyển động của cơ thể cô nhanh hơn và siết chặt hơn. Thậm chí trước khi cô hét lên với anh, anh đã cảm thấy sự giải phóng của cô, và sự thỏa mãn chóng vánh và dữ dội khi cô đạt đỉnh lấp đầy cơ thể anh với sự thỏa mãn rất đàn ông, đẩy vật nam tính của anh đến một nhu cầu cấp bách được đóng góp nhiều hơn vào sự thỏa mãn ấy.

Nhưng không phải bây giờ – không phải cho đến khi anh chắc rằng anh đã trao cho cô tất cả những khoái cảm mà anh có thể.

Với Ruby, nhận thức đôi môi Sander đang vuốt ve dọc theo cơ thể lười biếng của cô ban đầu là một điều ngọt ngào dễ chịu – một sự nuông chiều dịu dàng sau khi sức nóng man dại đã rời đi trước nó. Cô chẳng hề nhận được bất kì lời cảnh báo nào về nỗi ham muốn còn chưa dịu đi sắp sửa quay trở lại, cho đến khi đôi môi Sander dạt xuống vùng bụng dưới của cô và nỗi nhức nhối mà cô tưởng rằng đã được thỏa mãn bắt đầu nở ra và sưng lên thành một cơn trào dâng mới của ham muốn khiến cô choáng váng trong nỗ lực phủ nhận sự tồn tại của nó.

Nhưng Sander không để cô làm điều đó. Những lời phản đối của cô bị lờ đi, và cơn thỏa mãn đang lớn dần của tình dục phóng túng được nuôi dưỡng bằng những vòng xoắn nóng bỏng của khao khát đang được vẽ lên phía trong đùi cô bởi cái vuốt ve của lưỡi anh –cái lưỡi đang thăm dò đam mê của cô thậm chí còn thân mật hơn, cho đến khi những cử động của nó trên chiếc nụ sưng phồng ở nơi nữ tính của cô khiến cô mất kiểm soát một lần nữa và dâng hiến cô cho anh.

Lần này cự khoái của cô diễn ra thật chóng vánh và mãnh liệt, để lại cô lảo đảo bên bờ vực của một thứ gì đó nhiều hơn thế. Khổ sở vì sự nhức nhối trong nỗi ham muốn ấy, Ruby với lên để chạm vào cơ thể của Sander, nhưng anh ngăn cô lại, lắc đầu khi anh nói với cô một cách khó nhọc, ‘Không. Đừng. Hãy để anh làm điều này.’

Cô có thể cảm nhận cơ thể anh lướt đi trên cơ thể cô, vật đàn ông của anh cứng ngắc và khéo léo, thăm dò nơi ẩm ướt háo hức của cô, và những thớ cơ của cô rộn ràng trong cơn khao khát mãnh liệt, phối hợp với những cú thúc chậm rãi cố ý ngày một sâu hơn trong cô.

Aaahhh – cô nhớ lại lần đầu tiên anh đã chỉ cho cô sự thỏa mãn này và tiết lộ bị mật của nó như thế nào. Cái cách mà nó đã đưa cô vượt qua cơn đau nhói khiến cô nín thở và giữ cô bất động bên dưới cú thúc kéo dài tới vài giây trước khi sự kích động của cô trông chờ vào cô, những thớ cơ của cô mềm đi để bao bọc anh, hệt như chúng đang làm lúc này, và rồi siết lại để âu yếm anh, cơ thể cô bị điều khiển bởi đòi hỏi của nó – được có anh sâu hơn bao giờ hết bên trong cô.

Đây là những gì cơ thể cô đã luôn khao khát và mong mỏi – sự chiếm hữu trọn vẹn này, hơn tất cả mọi thứ, khi cô áp sát vào Sander, để anh ở trọn trong cô và giữ anh ở đó, chào đón và phối hợp với nhịp điệu tăng dần của anh.

Anh đã thua rồi, Sander nhận ra. Sự kiềm chế của anh, cái tôi của anh đã cạn kiệt, lấy đi khỏi anh sức mạnh để làm bất cứ điều gì ngoại trừ nộp mình cho nhu cầu của chính anh khi nó cuốn qua anh và nhấc bổng anh lên bằng sức mạnh bất khả kháng.

Anh nghe thấy mình hét lên, một âm thanh rất đàn ông vì đau đớn cực độ xen lẫn niềm hân hoan, khi cơn cực khoái của Ruby đẩy họ ra khỏi mọi giới hạn, cơ thể anh nhấn chìm cô bằng chính cơn phóng thích cho anh.

Cơ thể cô vẫn đang dạt theo những dư chấn nho nhỏ của cơn địa chấn khoái cảm vừa phun trào trong cô, Ruby nằm yên trên vòm ngực Sander, lắng nghe những nhịp tim đang chạy đua của họ dịu lại.

Đêm nay, họ đã chia sẻ với nhau thứ gì đó đặc biệt, thứ gì đó quý giá, Ruby tin là như vật, và trái tim cô thăng hoa cùng tình yêu.

Chapter 11

Phản ứng hờ hững của hai đứa trẻ với chuyến trở về đảo của họ cho thấy chúng đã sống thoải mái như thế nào dưới sự chăm sóc của Anna khi cô vắng nhà thay cho bất kì từ ngữ nào, Ruby nhớ lại một cách rầu rĩ trong phòng ngủ của cô, khi cô thay bộ đồ cô vừa mặc trong chuyến đi. Sander đã đi thẳng tới phòng làm việc của anh để kiểm tra hòm thư điện tử.

Nhưng thay đồ không phải là tất cả những gì cô cần phải làm.

Chiếc túi xách của cô đang nằm trên giường. Cô mở nó rồi lấy ra bộ que thử mà cô đã mua ở Athen. Tay cô run lên nhè nhẹ khi cô rút nó ra khỏi vỏ, mắt cô mờ đi vì xúc động khi cô đọc hướng dẫn sử dụng. Sáu năm trước khi cô làm điều này, cô đã quá hoảng sợ, phát ốm vì lo lắng, và sợ phải đối mặt với kết quả.

Lúc này cô vẫn lo lắng nhiều như thế, nhưng vì những lý do khác.

Mọi thứ đã thay đổi kể từ lần đầu tiên cô nhận ra rằng cô có thể đang mang thai một lần nữa, cô cố gắng trấn an mình. Khi Anna nói đến tình yêu của cô dành cho Sander, ban đầu Ruby đã muốn phủ nhận nó. Nhưng một khi sự thật đã được phơi bày trận trụi trước mắt cô, cô không thể phớt lờ nó thêm được nữa.Tất nhiên cô yêu Sander.

Nhưng điều đáng ngạc nhiên là cô không thể tự mình nhận ra điều đó mà phải cần Anna nói với cô. Giờ đây, chỉ nghĩ về anh cũng đong đầy cô nỗi ham muốn đến đau đớn.

Biết đâu đứa trẻ này lại là cầu nối cho hai người họ, nếu như cô hạ thấp niềm kiêu hãnh của mình và nói với anh cô cảm thấy như thế nào. Cô đã từng nài nỉ anh trao cho cô sự chiếm đoạt của cơ thể anh – liệu nó có quá khó để cầu xin anh chấp nhận tình yêu của cô? Để xin anh cho đứa trẻ này được sinh ra trong hạnh phúc và tình yêu từ cả cha lẫn mẹ? Anh yêu hai đứa nhỏ – và chắc chắn anh sẽ yêu đứa bé này, kể cả khi anh từ chối chấp nhận tình yêu của cô? Tự nhủ rằng cô phải tin tình yêu thương mà cô đã thấy Sander dành cho bọn trẻ sẽ không bị giới hạn chỉ ở hai đứa nhỏ, cô bước về phía phòng tắm.

Mười phút sau Ruby vẫn đang ở trong phòng tắm, cái nhìn của cô dán chặt trên vạch kết quả. Cô đã biết, tất nhiên – cô không thể không biết. Nhưng không có gì giống như sự xác nhận đang hiện hữu rành rành lúc này. Trái với những nguyện vọng dứt khoát của Sander cô đã mang thai con của anh. Ruby nghĩ tới những viên thuốc tránh thai mà cô đã uống một cách thận trọng và đều đặn mỗi tối, tuân theo những điều kiện của Sander đối với cuộc hôn nhân của họ. Có khi nào đứa bé này, được mang thai bất chấp sự phản đối mạnh mẽ, là để trở thành – một món quà cho cả hai người họ mà họ có thể chia sẻ với nhau? Cô đặt tay lên vùng bụng vẫn còn phẳng lỳ và hít một hơi thật sâu. Cô sẽ nói với Sander ngay bây giờ, càng sớm càng tốt.

Tiếng trẻ con hét lên vì giận dữ mà cô có thể nghe thấy từ bên ngoài đã khiến cô đánh rơi que thử trên nền đá hoa bao quanh bồn rửa tay khi cô chạy về phía cánh cửa sân sau từ phòng ngủ như một phản ứng tự động với những âm thanh phẫn nộ. Ngay ngoài sân, đúng như cô dự đoán, cô trông thấy hai đứa nhỏ đang gây gổ vì một món đồ chơi. Freddie đang cố giằng nó ra khỏi Harry, trong khi Harry khóc thét lên phản đối. Anna, cũng bị báo động như Ruby, đang ở ngay sau cô, và cả hai người họ nhanh chóng xoa dịu tình huống.

Khi họ đã giải quyết xong việc đó, Anna điềm nhiên nói, ‘Cô sẽ không được rảnh rỗi nếu cô lại mang thai một cặp song sinh nữa.’

Ruby lắc đầu. Cô không bất ngờ vì Anna đã đoán ra. Những chiếc bánh quy gừng tự làm đã bắt đầu xuất hiện một cách kín đáo cùng với tách trà loãng vào buổi sáng ám chỉ với cô rằng Anna san sẻ những phỏng đoán với cô.

Sander đẩy chiếc ghế về phía sau. Họ mới chỉ về nhà chưa được một giờ, vậy mà anh đã ý thức được nhu cầu tìm kiếm Ruby, và cùng với đó là nhận thức rằng anh thực sự nhớ sự đồng hành của cô – và không chỉ trên giường. Những cảm xúc ấy khiến anh cảm thấy yếu đuối, một điều gì đó mà Sander phẫn nộ và chối bỏ một cách bản năng, vậy mà cùng lúc ấy anh đang mở cánh cửa phòng làm việc và sải bước dọc theo hành lang về hướng phòng ngủ của họ.

Ruby hẳn đang ở bên ngoài cùng bọn trẻ. Là cha chúng, anh có quyền đến tham gia với họ một cách chính đáng. Làm vậy sẽ không phản bội anh. Và nếu anh ở đó nhiều hơn anh sẽ được ở bên Ruby cũng như các con anh. Tình trạng lo sợ bị phản bội về mặt tình cảm suốt cả đời anh không thể xoay chuyển chỉ trong vài tuần lễ ngắn ngủi. Những người thân của anh, như Anna hay Elena, có thể ngưỡng mộ Ruby và cho rằng cô là một người vợ tuyệt vời, nhung Sander tự nhủ rằng anh cần nhiều bằng chứng hơn để có thể tin tưởng cô.

Anh để ý chiếc túi xách đang mở ra của Ruby trên giường họ khi anh đi về phía phòng tắm, nhưng chỉ sau khi anh đã tắm xong và thay đồ anh mới nhận ra kết quả thử thai của Ruby đang nằm trước mặt.

Vật đầu tiên mà Ruby nhìn thấy khi cô quay trở lại phòng ngủ là chiếc áo khoác của Sander nằm trên giường. Trái tim cô bắt đầu nện hối hả và gấp gáp, trong một sự pha trộn giữa cảm giác tội lỗi và sợ hãi. Cô đi về phía phòng tắm, và chiết điếng khi cô nhìn thấy Sander đứng bên bồn rửa, trên tay là que thử thai của cô.

Có một cái nhìn trống rỗng trong mắt anh, như thể anh không hoàn toàn tin vào những gì anh đang thấy. Vẻ trống rỗng ấy nhanh chóng bị thiêu đốt bởi cơn giận mà cô nhận ra là đang thế chân cho nó khi anh nhìn vào cô.

‘Cô có thai.’

Đó là một lời buộc tội, không phải một câu hỏi, và tim Ruby rớt xuống.

‘Phải,’ cô thừa nhận. ‘Tôi nghĩ rằng có thể tôi đang mang thai, nhưng tôi muốn chắc chắn trước khi nói cho anh. Tôi hiểu những gì anh đã nói khi chúng ta kết hôn về việc dùng thuốc tránh thai vì anh không muốn có thêm bất kì đứa trẻ nào nữa – và tôi thực sự đã uống,’ cô nói với anh một cách thành thực nhất. Khi anh không nói gì cả, mà chỉ tiếp tục nhìn vào cô, cô hoảng hốt cầu xin anh một cách kích động, ‘Làm ơn đừng nhìn tôi như thế. Anh yêu bọn trẻ, và đứa bé này, con của anh, cũng xứng đáng được yêu thương như vậy.’

‘Con của tôi?’ Chính cô vừa nói rằng cô đang uống thuốc tránh thai, đó không thể là con tôi. Cả hai chúng ta đều biết điều đó. Cô thực sự nghĩ tôi là một thằng ngốc đến mức để cô qua mặt bằng một đứa con hoang mà không nghi ngờ gì được thụ thai bởi một trong hằng hà sa số đàn ông đang vô tình hưởng thụ cơ thể cô trước khi tôi tìm ra cô hay sao? Nếu có thì cô mới chính là kẻ ngốc. Nhưng cô đâu phải một kẻ khờ khạo phải không, Ruby? Cô là một người đàn bà dễ dãi, dối trá, vô luân và tham lam nữa.’

Những lời lẽ nổ ra trong căn phòng như một khẩu đại bác vô tình bị châm lửa, quyết tâm phá hủy mọi thứ mà nó bắn trúng. Ngay lúc này đây cô có thể quá tê liệt để cảm thấy bất cứ thứ gì, nhưng Ruby biết rằng cô đã bị thương chí mạng.

‘Chắc chắn cô biết từ lúc cô một mực đề nghị tôi cưới cô rằng cô đang mai thai đứa trẻ này,’ Sander buộc tội cô một cách ác ý.

Anh đã tuyên bố mình không phải một tên ngốc, nhưng thật ra anh đúng là thế. Anh đã để cô ta dụ dỗ ra khỏi sự bảo vệ của lý trí mà anh đã lớn lên cùng nó và tin rằng có lẽ – chỉ là có lẽ – anh đã nhìn nhầm cô. Nhưng hiển nhiên anh đã không nhầm. Anh đáng bị trừng phạt bởi những gì anh đang cảm thấy vì đã đánh mất sự đề phòng của mình, vì đã cố ý lờ đi những tấm áo giáp mà anh đã mặc lên để bảo vệ chính mình. Những nhận thức cay đắng và phẫn nộ cào cấu niềm kiêu hãnh của anh bằng những móng vuốt tẩm độc.

‘Tôi cứ tưởng cô lấy tôi vì lợi ích tài chính mà cô cho rằng cô có thể thu được từ cuộc hôn nhân của chúng ta, nhưng giờ tôi mới thấy là tôi đã không nhận ra mức độ chính xác của lòng tham và sự thiếu phẩm hạnh của cô.’

Ruby không thể chịu đựng thêm được nữa.

‘Tôi lấy anh vì lợi ích của con chúng ta,’ cô bật lại anh một cách nóng nảy. ‘Và đứa trẻ mà tôi đang mang trong mình là con của anh. Phải, tôi đã uống thuốc, nhưng nếu anh nhớ lại, tôi đã không khỏe khi ở Luân Đôn. Tôi cho rằng nó dẫn đến việc tôi mang thai. Trong một số trường hợp một… một cái dạ dày bị đau và cơn buồn nôn có thể làm thuốc mất tác dụng.’

‘Một lời xin lỗi mới hợp lý làm sao,’ Sander chế giễu. ‘Cô thực sự cho rằng tôi sẽ tin điều đó, tin cô như tôi đang làm ư? Cô không lấy tôi vì quyền lợi của bọn trẻ, Ruby. Cô lấy tôi vì tiền của tôi.’

‘Điều đó không đúng,’ Ruby cãi lại. Sao anh có thể nghĩ cô quá xấu xa như thế? Sự phẫn nộ hòa vào nỗi đau của cô. Sander đã tự gọi mình là một tên ngốc, nhưng  mới chính là kẻ ngốc. Vì đã yêu anh, và vì đã tin rằng cô có thể chạm tới anh bằng tình yêu đó.

‘Tôi hiểu cô,’ anh lặp lại, và Ruby cảm thấy sự kiềm chế trong cô vỡ vụn khi cô nghe được những từ ngữ đó.

‘Không, anh không hiểu tôi đâu, Sander. Tất cả những gì anh biết chỉ là định kiến mù quáng của chính anh mà thôi. Khi đứa bé này được sinh ra tôi sẽ kiểm tra ADN cho nó, và tôi có thể đảm bảo với anh ngay bây giờ rằng thằng bé hay con bé sẽ được chứng minh là con của anh và là em ruột của bọn trẻ. Tuy nhiên, đến khi ấy, sẽ là quá muộn để anh hiểu được điều đó và yêu thương nó như con trai hay con gái của mình, Sander ạ, bởi vì tôi sẽ không đời nào để các con mình lớn lên với một người cha luôn suy nghĩ và phán xét như anh. Anh yêu bọn trẻ, tôi có thể thấy điều đó, nhưng khi chúng khôn lớn và trở thành những người đàn ông, thái độ của anh đối với tôi, mẹ của chúng, sự khinh miệt mà anh dành cho tôi, anh chắc chắn sẽ làm vấy bẩn cách đánh giá của chúng về giới tính của tôi. Tôi sẽ không để các con mình lớn lên giống như anh – không thể nhận biết được tình yêu, không biết quý trọng nó, thậm chí không thể hiểu nó.

‘Anh có biết sai lầm lớn nhất của tôi là gì không? Điều mà tôi ân hận nhất? Làyêu anh, Sander ạ. Vì yêu anh mà tôi đã không là một người mẹ tốt của các con mình. Anh luôn ỷ vào cách hành xử của tôi trong lần đầu tiên chúng ta gặp nhau, buộc tội tôi là một kẻ phóng đãng đã chủ động tiếp cận anh. Sự thật là tôi khi đó là một trinh nữ mười bảy tuổi – ồ, phải rồi, anh có thể nhìn tôi bằng ánh mắt đó nhưng nó là sự thật – một cô gái ngây thơ và ngốc nghếch một cách liều lĩnh – người mà, trong nỗi đau mất đi cha mẹ, khát khao tình yêu thương quá nhiều để thế chỗ cho những gì cô ấy đã mất đến nỗi cô ấy tự thuyết phục mình rằng người đàn ông mà cô nhìn thấy bên kia quầy bar đông nghịt người chính là vị cứu tinh của cô, một người hùng, một ai đó đặc biệt có thể kéo cô ra khỏi nỗi bất hạnh vì đau đớn và mất mát và rồi giữ cô bình an trong vòng tay của anh ta. Đó là bản chất cốt lõi của sai lầm của tôi, Sander ạ – thần tượng hóa anh và biến anh thành một ai đó mà anh không bao giờ có thể trở thành.

‘Và về những người đàn ông khác mà anh luôn muốn buộc tội tôi ăn nằm cùng – họ chưa từng tồn tại. Không một người nào. Anh thực sự cho là tôi sẽ ngu ngốc đến mức tin vào một người đàn ông khác sau cái cách mà anh đối xử với tôi hay sao? Phải rồi, tôi cho rằng tôi xứng đáng với điều đó vì đã cư xử thật ngu ngốc. Anh muốn dạy cho tôi một bài học, tôi cá là thế. Tôi chỉ ngạc nhiên, khi hiểu rõ anh như bây giờ, rằng anh hình như không chịu thừa nhận là bài học của anh quá xuất sắc.

‘Chỉ có duy nhất một lý do tôi đề nghị anh kết hôn, Sander ạ – vì tôi cho rằng nó sẽ khiến anh phải rút lui. Nhưng sau đó, khi tôi nhận ra anh thực lòng muốn bọn trẻ, đó là khi tôi nói với anh – bởi tôi tin tưởng tuyệt đối rằng bọn trẻ sẽ phát triển tình cảm tốt nhất trong sự che chở của một gia đình thống nhất bao gồm cả hai bố mẹ – những người muốn cùng chung sống. Tôi đã lớn lên trong một gia đình như thế, và nó hiển nhiên là những gì tôi muốn cho các con mình.

‘Anh vừa buộc tội tôi vì đã làm xáo trộn mọi thứ. Tôi không muốn anh đầu độc đầu óc bọn trẻ bằng thế giới quan khủng khiếp của anh. Đứa trẻ này chắc chắn sẽ trở thành em ruột của chúng, nhưng bằng cách nào đó tôi ngờ rằng thậm chí bằng chứng ADN cũng không thể thuyết phục anh điều đó. Chỉ đơn giản vì đó không phải là cái anh muốn tin. Anh muốn tin vào những gì tồi tệ nhất về tôi. Có lẽ anh thậm chí cần phải tin vào nó. Trong hoàn cảnh đó tôi thực sự rất lấy làm tiếc cho anh. Nghĩa vụ của tôi – mẹ chúng là bảo vệ tất cả những đứa con của mình. Hai đứa nhỏ là những cậu bé sáng dạ. Chúng sẽ sớm nhận ra rằng anh không chấp nhận em trai hay em gái chúng và rồi chúng thậm chí có thể bắt chước anh. Tôi sẽ không bao giờ để chúng làm thế.’

Ban đầu anh kiên quyết phủ nhận rằng có thể có một phần sự thật trong cơn bùng nổ đầy phẫn nộ của Ruby. Nhưng bên dưới hàng phòng thủ kiên cố được cảm giác tổn thương của chính anh dựng lên để bảo vệ anh khỏi nỗi đau gây ra bởi mẹ anh, những chồi non của thứ cảm xúc gì đó “khác” bắt đầu đâm chồi. Ban đầu quá non nớt đến mức anh có thể phủi chúng đi. Nhưng khi anh làm thử, Sander nhận ra rằng chúng đã bén rễ vào tầng đất nền trong nhu cầu được nảy sinh đã làm anh choáng váng khi anh phát hiện ra điều đó. Từ khi nào khát khao rũ bỏ những sợi dây xích phòng thủ đã giam giữ anh ngày càng được củng cố? Làm thế nào mà một phần trong anh lại thực sự sẵn lòng vào hùa với Ruby để chống lại anh? Vùng vẫy giữa những mong muốn trái ngược của chính mình, Sander đấu tranh một cách tuyệt vọng để được giải thoát.

Ruby nhận ra rằng điều này còn tồi tệ hơn bất cứ điều gì có thể xảy ra mà cô đã hình dung. Cô đã sợ rằng Sander sẽ nổi điên, nhưng cái mà cô chưa từng nghĩ đến là anh sẽ từ chối thừa nhận đứa bé mà cô đang mang trong mình là con của anh. Cô nên căm ghét anh vì điều đó. Cô ước rằng cô có thể. Lòng căm thù sẽ thanh lọc và gần như xoa dịu cô.

Cô sẽ phải rời hòn đảo này, hẳn rồi. Nhưng cô sẽ không đi đâu mà không có bọn trẻ. Chúng sẽ nhớ Sander khủng khiếp, nhưng cô không thể đánh liều để chúng bắt đầu suy nghĩ và cảm nhận như anh đã làm. Cô không thể để tính cay nghiệt của anh tác động lên chúng.

Cô quay người lại để nhìn qua cánh cửa vào sân vẫn đang để mở, tầm nhìn của cô mờ đi vì những giọt nước mắt mà cô kiên quyết không để anh trông thấy.

‘Thật vô ích khi chúng ta cứ tiếp tục cuộc tranh cãi này,’ cô nói với anh. ‘Vì hiển nhiên là anh vẫn thích nghĩ về tôi theo cách tồi tệ nhất hơn.’

Không buồn nán lại để lắng nghe dù anh có đưa ra bất kì câu trả lời nào, Ruby đi thẳng về phía mảnh sân, những mong tạo ra khoảng cách giữa họ càng xa càng tốt trước khi những xúc cảm của cô lấn át cô và những giọt nước mắt đang dâng đầy trong mắt cô rớt xuống.

Sander quan sát cô từ phía phòng ngủ, những suy nghĩ trong anh vẫn đang tự tàn sát lẫn nhau. Ruby đã đặt chân lên bậc cao nhất của những bậc đá hoa dẫn xuống tầng dưới của khu vườn.

Nhắm nghiền mắt để giữ lại những giọt nước mắt của mình, Ruby bước lên phía trước, vô tình đặt chân không đúng lúc, và thế là gót giày cô vướng phải bậc cao nhất, ném cô về phía trước.

Sander trông thấy cô sảy chân và rồi ngã nhào xuống những bậc thang bằng đá. Phía sau cô, anh nhào tới, bước lên hai bậc một lúc để chạm vào cơ thể đang nhăn nhó của cô – vẫn đang nằm bất động ở tầng đầu tiên của những bậc thang.

Cô vẫn còn tỉnh táo – chỉ một chút. Và hai từ cuối cùng cô nói với anh khi anh quỳ xuống bên cô được thốt ra thật đau đớn. ‘Con tôi…

Chapter 12

‘Cô ấy tỉnh lại rồi. Ruby, cô có nghe thấy chúng tôi không?

Tầm nhìn mờ mịt của cô đang dần trở nên rõ ràng và những đường nét lờ mờ của những bóng người mặc áo trắng phác họa lên hai y tá và một bác sĩ, cả ba người họ đều đang mỉm cười trấn an Ruby. Bệnh viện. Cô đang ở bệnh viện ư? Bất giác, cô bắt đầu hoảng sợ.

‘Mọi chuyện ổn rồi, Ruby. Cô vừa bị ngã một cú đau điếng, nhưng giờ thì cô ổn. Chúng tôi sẽ giữ cô lại để theo dõi một vài ngày, để cơ thể cô có thời gian phục hồi, và chúng tôi vừa tiến hành một vài xét nghiệm, thế nên chắc chắn cô sẽ cảm thấy chóng mặt và bối rối. Chỉ cần thư giãn thôi.’

Thư giãn! Ruby đặt tay cô lên mép tấm chăn màu trắng phẳng lỳ được kéo sát vào cơ thể cô.

‘Con của tôi?’ Cô hốt hoảng hỏi lại.

Cô ý tá đang đứng sát bên cô quay sang vị bác sĩ.

Cô đã mất con rồi. Cú ngã đó – giờ thì cô đã nhớ ra nó – đã giết chết con cô rồi. Nỗi xót xa bủa vây cô. Cô đã bỏ rơi con mình. Cô đã không bảo vệ nó một cách chính đáng, khỏi cú ngã của cô cũng như khỏi sự chối bỏ của cha nó. Cô chết lặng với nỗi đau đến phát khóc.

Cô y tá vỗ nhẹ vào tay cô. Vị bác sĩ mỉm cười với cô.

‘Đứa bé vẫn an toàn, Ruby ạ.’

Cô nhìn cả hai người họ trong ngờ vực.

‘Có phải ông đang nói với tôi không, thưa ông? Tôi thật sự đã mất con rồi, phải không?’

Vị bác sĩ quay lại nhìn vào cô y tá. ‘Tôi nghĩ chúng ta nên để Ruby tự mình kiểm chứng điều đó.’ Quay sang Ruby, ông nói với cô, ‘Y tá sẽ đưa cô đi kiểm tra, Ruby ạ, rồi sau đó cô có thể tự mắt nhìn thấy con cô tuyệt đối khỏe mạnh. Điều đó sẽ vượt quá những gì tôi có thể hứa hẹn với cô, nếu như cô cứ tiếp tục giày vò mình như thế.’

Một giờ sau, Ruby đã quay lại phòng bệnh, vẫn đang nhìn chăm chú trong niềm hạnh phúc xen lẫn kinh ngạc vào tấm ảnh mà cô nhận được – bức ảnh cho thấy khá rõ là con của cô thực sự an toàn.

‘Cả cô và con cô đều rất may mắn,’ cô y tá nói với cô khi quay lại một vài phút trước để kiểm tra lại cho cô. ‘Cô bị một vết thương nặng ở đầu, và khi cô được đưa vào bệnh viện ở Theopolis họ đã lo sợ rằng cục máu đông đang lớn dần. Điều đó đồng nghĩa với việc họ buộc phải chấm dứt thai kỳ của cô. Chồng cô đã không đồng ý. Anh ta đã thu xếp để cô được đưa tới đây, một bệnh viện ở Athen, và mời đến một chuyên gia từ Mỹ để điều trị cho cô. Chồng cô đã nói rằng cô sẽ không bao giờ tha thứ cho anh ta và anh ta cũng sẽ không bao giờ tha thứ cho chính mình nếu như cái thai của cô buộc phải phá bỏ.’

Sander đã nói như vậy ư? Ruby không biết phải nghĩ gì nữa.

‘Tôi dám chắc là anh ta sẽ sớm ở đây thôi,’ cô y tá tiếp tục. ‘Lúc đầu anh ta một mực đòi ở lại bệnh viện với cô, nhưng Giáo sư Smythson đã bảo anh ta về và nghỉ ngơi một chút khi cô bị cách li.’

Như thể được sắp đặt trước, cánh cửa phòng bệnh mở ra và Sander đang đứng đó. Cô y tá kín đáo rời khỏi phòng, để họ ở lại với nhau.

‘Bọn trẻ…’ Ruby bắt đầu đầy lo lắng.

‘Cả hai đứa đều biết chuyện em bị ngã và phải đến bệnh viện để được “khâu lại”. Bọn trẻ nhớ em, tất nhiên rồi, nhưng Anna đang cố hết sức để giữ chúng bận rộn.’

‘Cô y tá vừa mới nói với tôi rằng nhờ có anh mà tôi vẫn giữ được con của mình.’

‘Con của chúng ra,’ Sander lặng lẽ sửa lại.

Ruby không biết phải nói gì – hay nghĩ gì nữa – vì thế cơn xúc động của cô đã làm hộ cô cả hai việc đó. Những giọt nước mắt lăn trên khuôn mặt cô.

‘Ruby, đừng,’ Sander van vỉ, rời phía chân giường cô – nơi anh đứng nãy giờ, để đến bên và nắm tay cô, gạt những gọt nước mắt mà cô không còn cần đến nữa. ‘Khi anh chứng kiến cảnh em ngã xuống những bậc thang đó, anh hiểu ra rằng bất kể anh đã nói gì, hay nghĩ gì, thì sự thật luôn là anh yêu em. Anh nghĩ anh đã nhận ra điều đó vào cái đêm cuối cùng chúng ta ở Athen nhưng anh đã tự nhủ rằng việc xóa hết mọi nghi ngờ của anh đối với em phải là một quá trình lâu dài và thận trọng. Chính cái nhận thức rằng anh có thể đã mất em đã chỉ ra cho anh sự thật. Anh đã quá mù quáng về những gì là thực, đúng như em từng nói. Anh từng chỉ muốn tin và phải tin vào những điều tồi tệ nhất về em, và vì thế – vì sợ rằng anh đã yêu em và vì tính tự cao của anh – mà em và con chúng ta đã suýt mất mạng.’

‘Cú ngã chỉ là một tai nạn thôi.’

‘Một tai nạn xuất phát từ sự phủ nhận một cách mù quáng những gì em đang cố nói với anh. Em có thể tha thứ cho anh được không?’

‘Em yêu anh, Sander. Anh biết mà. Điều em mong muốn cho anh lúc này là tha thứ cho chính bản thân mình.’ Ruby ngước nhìn anh. ‘Và không chỉ tha thứ cho bản thân anh vì em.’ Có phải cô đã dám nói ra những gì cô luôn muốn nói không? Nếu cô không nắm lấy cơ hội này, cô sẽ phải hối hận, Ruby tự cảnh báo mình, vì lợi ích của Sander hơn là của chính cô.

‘Em biết mẹ anh đã làm anh tổn thương, Sander ạ.’

‘Mẹ anh chưa từng yêu bất cứ ai trong số bọn anh. Bọn anh chỉ là một nghĩa vụ mà bà ta phải chịu đựng – cả về nghĩa đen lẫn nghĩa bóng. Em trai và em gái anh và cả anh là cái giá mà bà ta phải đánh đổi cho sự giàu có của cha anh, cho việc sống một cuộc sống mà bà ta hằng mong ước – một cuộc sống với những cuộc vui phù phiếm và nông cạn, sống xa hoa bằng tiền của người khác. Lần duy nhất anh nhìn thấy bà ta là khi bà ta muốn bố anh đưa tiền cho bà. Không có khoảng trống nào trong trái tim bà ta cho bọn anh, cũng như nguyện vọng giữ chỗ cho bọn anh ở đó.

Trái tim Ruby đau đớn vì thương hại anh.

‘Đó không phải là lỗi của anh khi bà ta chối bỏ anh, Sander ạ. Lỗi là ở bà ta, không phải ở anh.’

Cái nắm tay của anh siết chặt một cách dữ dội.

‘Anh đoán là anh đã luôn mất lòng tin vào phụ nữ – có thể đó là hậu quả của mối quan hệ giữa anh với mẹ mình. Khi anh nhìn thấy em ở hộp đêm ấy anh đã thấy em trong hình ảnh của mẹ anh. Anh không muốn nhìn sâu hơn vào bên trong lớp vỏ ấy nữa. Anh tin là về sau một phần trong anh đã nhận ra khi đó em quá vô tội và yếu đuối, nhưng anh kiên quyết phủ nhận điều đó. Anh đã lợi dụng em như một phương tiện để giải tỏa cơn phẫn nộ của anh với ông mình. Cách hành xử của anh thật không thể tha thứ.’

‘Không.’ Ruby lắc đầu. ‘Trong hoàn cảnh đó nó thể được thông cảm. Nếu em là cô gái làng chơi đầy kinh nghiệm mà anh nghĩ, em đoán là em đáng lẽ phải nhận ra thứ gì đó đằng sau nỗi ham muốn đang điều khiển anh. Cả hai chúng ta đều có lỗi, Sander ạ, nhưng nó không có nghĩa là chúng ta không thể tha thứ cho nhau và quên đi những lỗi lầm đó. Cả hai chúng ta đều quá cảnh giác khi chúng ta kết hôn. Anh vì mẹ mình, và em vì quá hổ thẹn về cái cách mà em đã cư xử với anh – trao đi sự trong trắng cho một người đàn ông nóng lòng ném em ra khỏi giường của anh ta cũng như ra khỏi cuộc đời của anh ta khi mà anh ta đã có được cái mình muốn.’

‘Đừng…’ Sander rên rỉ đầy ân hận. ‘Anh xin lỗi vì những gì anh đã nói về đứa trẻ này, Ruby. Khi em bị ngã, ngay trước khi em mất đi sự tỉnh táo, em đã thì thầm với anh – ‘con của tôi’ – và anh hiểu rằng dù anh có nói gì hay nghĩ gì đi nữa, đứa bé trong bụng em là con của anh, và nó không thể được tạo ra bởi bất kỳ ai khác. Liệu chúng ta có thể bắt đầu lại không em? Em có thể vẫn yêu anh sau cái cách anh đã đối xử với em được không?’

Để trả lời cho câu hỏi của anh, Ruby nâng mình trên những chiếc gối và dịu dàng hôn anh, trước khi nói với anh, ‘Sẽ là không thể để em ngừng yêu anh, Sander.’

Mới chỉ hơn một tháng kể từ khi Ruby, hoàn toàn bình phục sau cú ngã, trở về đảo, và mỗi ngày niềm hạnh phúc trong cô lớn dần. Hay là dường như đối với cô là vậy. Sander đã hoàn toàn thuyết phục được cô rằng anh là một ông bố giàu tình thương của hai đứa nhỏ, và giờ, ngoài việc tỏ ra là một ông bố tuyệt vời không kém cho đứa con mà cô đang mang trong mình, anh còn nỗ lực hết mình để chứng tỏ cho cô thấy anh là một ông chồng yêu vợ mẫu mực.

Nằm kề bên anh trên chiếc giường của họ, Ruby cảm nhận trái tim cô đang căng tràn tình yêu và hạnh phúc. Mỉm cười trong bóng tối, cô quay mặt về phía Sander, đặt một nụ hôn âu yếm lên chiếc cằm của anh.

‘Em thừa biết điều gì sẽ diễn ra nếu như em cứ tiếp tục làm thế,’ anh cảnh báo cô bằng cái giọng giả vờ đứng đắn.

Ruby toe toét. ‘Em tưởng em mới là người không thể cưỡng lại anh chứ không phải điều ngược lại,’ cô trêu chọc khi rúc vào anh sát hơn, những đường cong của cơ thể trần trụi của cô là một sự cám dỗ ngọt ngào và nguy hiểm đối với anh.

‘Nó có giống như anh có thể kháng cự em không?’ Sander hỏi cô.

Đôi tay anh đã đang vuốt ve làn da cô; hơi thở anh ấm nóng trên môi cô. Ruby tiến gần anh một cách háo hức. Nó vẫn y như thế – trái tim ấy – như ngừng đập để cảm nhận sự chờ đợi và khao khát lấp đầy cô khi cô biết rằng anh sắp hôn cô.

‘Anh yêu em…’

Những từ ngữ ấy được thì thầm bên tai cô và rồi được nhắc lại trên môi cô, trước khi Sander cuối cùng cũng trượt đầu lưỡi chậm rãi một cách cố ý vào giữa chúng, cho đến khi Ruby không thể đợi được nữa và đặt tay cô lên cả hai bên đầu anh. Môi cô hé mở, và một cái rùng mình khao khát gợn lên trong cô.

Hơi thở hổn hển của họ hòa quyện với âm thanh của da thịt cọ xát vào mặt vải, những tiếng thì thầm êm ái vì thỏa mãn và khao khát.

Vẫn luôn là thế, sự ngọt ngào trong cơn kích động của Ruby gia tăng ham muốn của chính Sander. Cô chứng minh tình yêu của mình cho anh một cách quá tự nhiên và công khai, bằng nỗi khao khát được thì thầm trong những lời nói êm ái đầy yêu thương và ham muốn, thở ra trên da anh những lời tường thuật sống động và gợi tình. Giờ thì anh có thể thú nhận rằng một phần nào trong anh đã hưởng ứng tình yêu của cô từ buổi đầu, rồi sau đó đến lượt nó yêu lại cô, kể cả khi anh đã cố gắng ngăn nhận thức đó quay lại.

Thân hình cô đang thay đổi, và việc thai nghén khiến nó trở nên đầy đặn hơn để anh vuốt ve một cách dịu dàng trước khi hôn vào phần đang nhô lên của cô.

Nhìn xuống mái tóc sẫm màu của anh, Ruby mơn trớn phần da thịt trơn nhẵn phía sau gáy anh. Cô nhận ra rằng cả cô và sinh linh mới này có ý nghĩa nhiều như thế nào đối với anh.

Ngả mình xuống bên cạnh cô, Sander khum lấy ngực cô, cho phép môi anh trêu chọc núm vú của cô một cách khêu gợi, những ngón tay anh lần xuống bụng dưới của cô một cách láu lỉnh trong cái vuốt ve mà anh biết rằng cô yêu thích. Ruby nhắm mắt lại và áp sát vào anh, cưỡi lên ngọn sóng khao khát của cô khi nó lớn dần và cuồn cuộn trong cô, mỉm cười trước sự giày vò quen thuộc của những khoái cảm đang hình thành trong cô, của ham muốn nhục dục nguyên thủy mà Sander biết chính xác phải làm sao để thổi phồng nó cho đến khi nó trở nên gần như không thể chịu nổi.

Sander biết rằng nếu bây giờ anh đặt tay lên gò nhỏ sưng phồng của cô, anh sẽ cảm nhận được sự rộn ràng mà nó ẩn chứa – cũng như anh biết những nhịp thở đứt quãng ngày một dồn dập của cô đồng nghĩa với cái vuốt ve của những ngón tay anh bên trong cô sẽ đưa cô lên đỉnh gần như ngay lập tức, và sau cao trào khoái lạc ấy anh sẽ khơi lại đam mê trong cô để anh có thể thỏa mãn cả hai người bằng cú đẩy của vật khuấy động của anh vào nơi nữ tính của cô. Anh có thể cảm thấy sự kiềm chế của anh đang bắt đầu rời bỏ anh.

Tay anh trượt xuống thấp hơn trên cơ thể cô. Sự ẩm ướt mềm mại và thơm tho nơi nữ tính của cô và cái cách cô dâng nó cho anh với sự hào phóng gợi tình đã làm trái tim anh chao đảo trong lồng ngực. Anh ngước nhìn cô khi anh tách những nếp gấp trên cánh môi ngoài của cô. Một cơn run rẩy lóe lên trong mắt cô, sẫm lại và hoang dại vì ham muốn. Những ngón tay của anh từ từ trượt vào nơi ẩm ướt đó và rồi lùi lại để chà xát vào nơi khởi nguồn đam mê của cô, cứng lại và sưng phồng lên bên dưới đụng chạm của anh, khiến vật đàn ông của anh rộn ràng trong nhu cầu đang ngày càng gia tăng. Đôi môi anh âu yếm núm vú của cô dữ dội hơn, cái nhìn chăm chú của anh ghi nhận nét ửng hồng đang nhuốm trên da cô và mức độ mãnh liệt của những cái rùng mình đang giam giữ cô.

‘San-der…’

Đó là cách cô gọi tên anh mà chính nó – lời thỉnh cầu êm ái của khao khát được thắt nút bởi một sợi chỉ giày vò của tình trạng kích động đã phá vỡ mọi mảnh còn lại của sự kiềm chế của anh.

Ruby giật nảy lên một cách hoang dại dưới nhận thức về miệng Sander trên cơ thể cô – trên ngực cô, bụng cô, đùi cô, rồi cuối cùng là nơi nữ tính của cô, nơi đầu lưỡi anh mơn trớn rồi thăm dò và chiếm hữu cho đến khi cực khoái làm cô thở hổn hển rồi hét lên.

Sander không thể chịu đựng thêm được nữa. Không nghi ngờ gì anh đã phải đấu tranh với chính mình để kéo dài những khoái cảm mà họ đang cùng chia sẻ thay vì đầu hàng đòi hỏi của vật đàn ông của anh và nhu cầu được chôn vùi trong cô của nó, giữ họ trôi theo khao khát của cả hai trước khi cuối cùng cũng đi vào cô thật chậm rãi, để những thớ cơ nhạy cảm của cô đón nhận anh và giam giữ anh cho đến khi họ bồng bềnh cùng nhau trong sự thỏa mãn và ngây ngất của tình yêu và sự giải thoát được chia sẻ.

‘Anh yêu em.’

‘Em yêu anh.’

‘Em là cuộc sống của anh, là tất cả đối với anh, là ánh sáng trong những ngày tăm tối của anh, là Ruby vô giá của anh.’  

Bình an trong vòng tay của Sander, Ruby nhắm mắt lại, biết rằng khi cô tỉnh giấc vào sáng mai, cũng như mọi buổi sáng trong suốt quãng đời họ cùng chung sống, cô sẽ thức dậy trong cảm giác bình an và được yêu.

EPILOGUE

‘Ồ, Ruby, con bé thật xinh xắn.’

Mỉm cười đầy hãnh diện, Ruby nhìn lên khi các chị cô xuýt xoa cô cháu gái của họ, lúc này mới chỉ hơn một tháng tuổi.

Đó là một bất ngờ tuyệt vời khi Sander bảo với cô rằng anh đã thu xếp cho các chị gái cô và chồng của họ đến thăm hòn đảo, và Ruby nghĩ rằng đó là món quà tuyệt vời nhất mà anh từng tặng cô – tất nhiên là ngoại trừ tình yêu của anh và con gái mới sinh của họ.

‘Con bé là hình ảnh của Sander,’ Lizzie tuyên bố, với vẻ chuyên quyền của người chị cả mà Ruby không hề muốn bác bỏ.

Dù sao thì đúng là Hebe là hình ảnh của cha con bé và các anh trai song sinh của nó, và, mặc dù Sander đã nói trước khi cô sinh rằng nếu họ có một cô con gái, anh muốn con bé trông giống mẹ nó, Ruby nghĩ rằng anh sẽ chẳng phiền lòng chút nào khi con bé có mái tóc và màu mắt sẫm của cha nó.

‘Nó trông như thể là nó có thể xoay Sander và hai cu cậu quanh ngón tay út của mình vậy.’ Charlotte tham gia vào cuộc trò chuyện, đế vào một cách thèm thuồng, ‘Em đang nóng lòng được ôm con bé đường đường chính chính, nhưng thứ này-’ cô vỗ nhẹ lên cái bụng bầu bảy tháng của mình một cách tiếc nuối ‘-rõ ràng không muốn em làm thế. Thằng bé đạp tướng lên mỗi khi em thử.’

‘Ah, vậy ra nó  một cậu bé sao.’

Ruby và Lizzie bật lại đồng thanh, cười phá lên khi người chị em của mình cật lực phản đối rồi đưa mắt nhìn chồng cô, Raphael. Anh ta đang đứng cạnh Sander, và chồng của Lizzie – Ilios, người đang bế trên tay cậu nhóc Perry hai tháng tuổi với sự khéo léo của một ông bố đầy kinh nghiệm. Ba người đàn ông đang cười nói với nhau.

‘Ồ, phải, em cho là thế, dựa vào những gì em thấy từ lần kiểm tra gần đây nhất.’ cô thú nhận một cách rầu rĩ. ‘Tất nhiên em có thể nhầm, thật ra Raphael sẽ chẳng bận tâm chuyện chúng em có con trai hay con gái, mặc dù cá nhân em thì…’ Cô thở dài khe khẽ và nói thầm, ‘Em biết điều này thật ngớ ngẩn, nhưng em không thể ngừng hình dung ra con trai bé bỏng với những đường nét của Raphael.’

‘Điều đó không hề ngớ ngẩn tí nào,’ Ruby an ủi cô ngay lập tức. ‘Nó chỉ là tự nhiên thôi. Em thích cái thực tế là cả hai đứa sinh đôi lẫn Hebe đều giống Sander.’

‘Chị cũng cảm thấy y hệt về Perry,’ Lizzie đồng tình, và thêm vào, ‘Đó là những gì tình yêu trao tặng cho em.’

Cả ba người tự động quay lại để nhìn những ông chồng của họ. ‘Thật đáng yêu khi ba đứa trẻ của chúng ta sàn sàn tuổi nhau – đặc biệt là khi hai đứa sinh đôi có thêm một đứa em gái,’ Ruby thêm vào.

‘Sander rất tự hào về chúng, Ruby ạ. Và cả về em nữa, về cái cách mà em một mình nuôi nấng chúng.’

‘Em không hề đơn độc,’ Ruby phản đối, chỉ ra một cách xúc động, ‘Cả hai đứa nhỏ và em đều có các chị yêu thương và giúp đỡ. Em sẽ chẳng thể xoay sở nổi mà không có hai người.’

‘Và chúng ta cũng chưa từng muốn em làm như thế – phải không Charlotte?’ Lizzie nói với cô.

‘Chưa hề.’ Charlotte đồng ý, nắm chặt lấy tay Ruby.

Trong giây lát chỉ còn lại ba người họ, những chị em gái được kết nối với nhau bởi bi kịch mà họ cùng san sẻ, và bởi tình yêu thương và lòng trung thành họ dành cho nhau, nhưng rồi Charlotte phá vỡ sự yên lặng, ôm lấy tất cả họ và nói thật dịu dàng, ‘Em nghĩ rằng chúng ta chắc hẳn đã có những thiên thần hộ mệnh đặc biệt đang dõi theo.’

Một lần nữa, họ lại nhìn về phía những người chồng, trước khi quay lại nhìn nhau.

‘Chắc chắn là chúng ta đã may mắn vì được gặp và phải lòng những người đàn ông quá đặc biệt như thế,’ Ruby nói.

‘Và tất cả họ còn đặc biệt hơn bởi vì bọn họ đều nghĩ rằng họ mới là những người may mắn vì đã gặp được chúng ta.’ Lizzie lắc đầu và nói một cách buồn bã, ‘Không ai trong số chúng ta từng nghĩ rằng mọi thứ sẽ đi đến đâu khi chị quá lo lắng về việc phải bay tới Thessalonica.’

Cái nhìn mà cô gửi đến Ilios khi cô nói ra điều đó đã tuyên bố rất hùng hồn với hai người em gái rằng cô yêu chồng mình nhiều như thế nào, khiến cả hai cũng quay lại nhìn những người chồng của họ với cảm xúc tương tự.

‘Có một vấn đề ngoài chuyện lúc này chúng ta hạnh phúc như thế nào mà chúng ta thực sự cần thảo luận,’ cô tiếp tục, giải thích khi Charlotte và Ruby nhìn cô, ‘Ngôi nhà. Ilios khăng khăng xóa bỏ khoản thế chấp cho chị, bởi vì ở thời điểm đó chị nghĩ rằng cả hai đứa đều cần nó, và chị đã chuyển nó đứng tên hai đứa. Vì hiện giờ không ai trong số chúng ta sử dụng nó, chị gợi ý là chúng ta sẽ quyên góp nó để làm từ thiện. Chị đã tiến hành một vài cuộc điều tra, và có một quỹ từ thiện đóng tại Cheshire cung cấp sự trợ giúp cho các bà mẹ đơn thân. Nếu chúng ta chuyển nhượng căn nhà cho quỹ từ thiện đó, họ có thể hoặc là trưng dụng nó để cung cấp chỗ ở hoặc là bán nó và sử dụng khoản tiền đó cho những mục đích khác. Hai đứa thấy sao?

‘Em nghĩ đó là một ý tưởng tuyệt vời.’

‘Em đồng ý.’

‘Vậy quyết định như thế nhé.’

‘Nhưng có thể vẫn còn một vấn đề nho nhỏ,’ Ruby cảnh báo. ‘Vì Ilios là người xóa bỏ khoản thế chấp, em sợ là Sander và Raphael sẽ không nhận lòng hảo tâm của anh ấy đâu.’

Một lần nữa cả bà người họ lại nhìn về phía chồng mình, trao cho họ những nụ cười khi những người đàn ông nhìn lại.

Ba người đàn ông đó đều mạnh mẽ và nồng nhiệt – nồng nhiệt đủ để thừa nhận rằng họ đã bị chinh phục bằng tình yêu và đủ để bày tỏ một cách công khai tình yêu có ý nghĩa nhiều như thế nào đối với họ.

‘Chúng ta thật may mắn,’ Ruby tuyên bố, biết rằng cô đang nói thay cho các chị của cô cũng như cho chính cô.

Sander, người vừa tách ra khỏi Ilios và Raphael và đang tiến về phía họ, đã nghe lỏm được điều đó, và rồi anh dừng lại để nói với cô một cách chắc chắn, ‘Không, chính bọn anh mới là những người may mắn. May mắn và được ban phước bởi chúa trời và số mệnh để chiếm được tình yêu của những cô gái nhà Grace đích thực.’

-THE END-

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro