きつね
狐は知っている
この日当たりのいい枯野に
自分が一人しかいないのを
それ故に自分が野原の一部分であり
全体であるのを
風になることも 枯草になることも
そうしてひとすじの光にさえなることも
狐いろした枯野の中で
まるで あるかないかの
影のような存在であることも知っている
まるで風のように走ることも 光よりも早く走ることもしっている
それ故に じぶんの姿は誰れにも見えないのだと思っている
見えないものが 考えながら走っている
考えだけが走っている
いつのまにか枯野に昼の月が出ていた
蔵原 伸二郎
La volpe
La volpe lo sa:
in questa terra desolata bruciata dal sole,
lei è da sola.
Ma, comunque, è una parte di questa terra,
e ne è anche l'interezza.
Può trasformarsi nel vento o nell'erba secca,
persino in un interminabile raggio di luce.
Sa che la sua vita è come quella di un'ombra:
esiste e non esiste allo stesso momento.
La volpe sa che può correre veloce come il vento e persino più veloce della luce,
perciò pensa che nessuno possa più vederla.
Ciò che non può essere visto, mentre corre, continua a pensare.
Soltanto i pensieri corrono.
E prima che se ne rendesse conto, la luna iniziò a brillare a mezzogiorno.
Shinjiro Kurahara
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro