SỰ THÚ VỊ CỦA NGÔN NGỮ ^^

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

SỰ THÚ VỊ CỦA NGÔN NGỮ ^^

1. Ngủ ngon trong tiếng Trung là 晚安, phiên âm là "Wanan". Có lẽ cậu không biết, ý nghĩa của Wanan chính là Wo ai ni ai ni: Tớ yêu cậu, yêu cậu.

2. Đừng nghĩ LIKE và LOVE giống nhau.
Giữa LIKE và LOVE:
• Chữ I đã chuyển thành chữ O, tức là Important - Quan trọng đã trở thành Only - Duy nhất.
• Chữ K đã chuyển thành chữ V, tức là Keen - Say mê đã chuyển thành Vascular - Ăn vào mạch máu.
Vì thế hãy trân trọng chữ LOVE, nên dùng LIKE khi chưa đủ LOVE.

3. Cô giáo tiếng Anh nói với chúng tôi rằng, dù cho Believe (Tin tưởng) thì ở giữa vẫn có Lie (Giả dối). Friend (Bạn bè) cũng không tránh được End (Kết thúc). Dù cho Lover (Người yêu) cũng có khả năng Over (Kết thúc).
(MaomaoYu dịch)

4. - Có biết vì sao người ta gọi tình đơn phương là "Crush" không?
- Vì đó là cảm giác khi thích một người mà người đó không hề dành tình cảm ngược lại cho mình. Crush (Dập nát) hoàn toàn luôn, tan nát không còn một mảnh.
(Crush Zone)

5. Dù cho trong từ FRIEND thì vẫn có END (Kết thúc), LOVER thì vẫn có OVER (Kết thúc). Nhưng MOM đọc người lại vẫn là MOM, DAD đọc ngược lại vẫn là DAD. Và FAMILY kết thúc bằng ILY có nghĩa là "I LOVE YOU".
Dù thế nào, gia đình vẫn là điều tuyệt vời nhất.

(Ngoài ra, FAMILY còn có thể hiểu rằng: FATHER AND MOTHER I LOVE YOU)

6. Ý nghĩa thực sự của 사랑해 - Saranghae (Anh yêu em/ Em yêu anh) là gì bạn có biết không?
Trong tiếng Hàn, "Sa" (사) có gốc Hán là "Chết", "Rang"(랑) có nghĩa là "Và" khi nói "Anh và em", "Hae" (해) có nghĩa là "Cùng nhau" trong câu nói "Hãy cùng làm với nhau".
Vì vậy, ý nghĩa của 사랑해 / 사랑하다 hay Saranghae là: Hãy ở bên cạnh nhau cho đến khi chúng ta chết.

7. "Ánh trăng đêm nay thật đẹp."
月が綺麗ですね。
Tsuki ga kirei desu ne.
(Câu này bắt đầu từ một câu chuyện (không biết có thật không) liên quan đến nhà văn lớn của Nhật - Natsume Soseki. Lúc ông là giáo viên tiếng Anh, nhìn thấy học sinh phiên dịch "I love you" thành "Tôi yêu bạn", ông cảm thán người Nhật có ai treo chữ yêu đầu môi đâu, vậy là ông phiên dịch thành "Ánh trăng đêm nay thật đẹp." Như vậy người Nhật cũng sẽ hiểu.
Cách giải thích đơn giản hơn thì chắc nhiều bạn biết rồi. "Thích" phát âm là Suki, "trăng" là Tsuki.
Còn một cách phân tích nữa, đó là những thứ đẹp đẽ thì bạn luôn muốn chia sẻ cùng người mình thích).

(Linh Lung Tháp dịch)

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro