julia yêu dấu

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Julia yêu dấu 

 Sóng Vàng, Thanh Tuyền dịch 

 NHÀ XUT BN LAO ðNG 4 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

 Karen Robards | 5 

1  

 Jool, có húc hích tái nông và nàm neo nời tao 

không thì bảo!

1

 Ngay! Bằng không, thề có Chúa, tao sẽ…” 

Một cú vụt hung bạo từ cái cẳng tay chắc nịch kết 

thúc lời đe dọa. Jewel né đòn với sự lanh lẹ được rèn 

luyện suốt bao nhiêu năm. Luồng không khí chỉ vừa 

sượt qua đầu cô đã thổi theo những sợi tóc quăn đen 

tuyền bay lên hướng gió. Cô tuyệt nhiên không thấy 

phiền trước vũ lực. Bị ăn đòn với cô chẳng có gì mới cả; 

cô cũng không thể nhớ nổi có ngày nào trôi qua kể từ 

lúc cô ra đời mười sáu năm về trước mà không có ai 

đánh đòn cô vì một lý do nào đấy. Né những cú đòn – 

hoặc lãnh chúng nếu chạy không đủ nhanh – là chuyện 

cơm bữa trong cuộc sống hàng ngày của cô và tất cả 

những đứa như cô. Đám trẻ bụi đời rách rưới, bẩn thỉu 

không nhà không cửa, sống trong những con hẻm chật 

hẹp của thành phố London. 

1

 Có nhúc nhích cái mông và làm theo lời tao không thì bảo! 

Dân nghèo khổ khu Đông London không được học hành nên giọng 

nói không chuẩn như giới quý tộc. Trong tác phẩm này, tác giả cố 

tình để dân khu Đông nói ngọng để phân biệt với giới quý tộc. 6 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

Thực ra, cô may mắn hơn hầu hết chúng nó, và cô 

biết thế. Cô có một gia đình, đại loại như vậy. Jem 

Meeks không tử tế gì hơn một con chuột cống và xấu xí 

gần bằng với bộ mặt loắt choắt tái nhợt với cái mũi vừa 

dài vừa khoằm của lão. Nếu bạn ngoan ngoãn làm như 

được bảo thì lão sẽ lo liệu để hàng đêm bạn có một nơi 

gối đầu, một mẩu bánh mì và miếng thịt để bỏ vào 

miệng. Và lão sẽ giữ cho bạn được an toàn. Không ai 

động đến bạn nếu bạn nằm trong băng đảng gồm những 

kẻ móc túi, bán hàng rong và trộm vặt của Jem. 

“Tôi đi đây, đi đây, đồ già đầu  nật nọng”  Jewel lẩm 

bẩm chanh chua. Vòng tay ra sau lưng, cô giật mạnh và 

thắt chặt những dải buộc cái tài sản quý giá nhất của 

mình – chiếc áo dài mới tinh nhặt từ đống đồ vứt đi của 

một đoàn kịch sa cơ thất thế. 

Vào thời điểm này trong đêm, căn gác xép gần như 

vắng tanh. Đủ loại người tá túc ở đó đã đi hành nghề khi 

màn đêm buông xuống. Ngoài cô và Jem ra, chỉ còn Ol’ 

Bates (mà nghề nghiệp chính là giả vờ say xỉn cho đến 

khi có người cúi xuống định nẫng ví của hắn, thế rồi hắn 

cướp lại tiền của thằng cha hãy còn đang trố mắt ngạc 

nhiên), và Nat Chắp Vá (gọi thế bởi vì gã có thể nhét 

dưới áo khoác một lượng lớn đồng hồ quả quýt cùng 

những thứ vô giá trị ăn trộm được, và chào mời bán rẻ 

lại cho khách bộ hành qua đường khi cơn thèm rượu nổi 

lên trong người). Ol’ Bates đang ốm, vì gần đây hắn 

thường làm việc trong môi trường ẩm thấp, còn Nat thì 

ngủ vùi do say rượu. Karen Robards | 7 

Jewel cẩn thận bước qua Nat đang ngáy khò khò, 

nằm vắt ngang một trong nửa tá giường được làm từ 

những bao tải cũ trải trên một khoảng sàn của căn gác 

rộng, trống huơ trống hoác. Tới lối ra vào, cô cúi đầu 

chui qua khung cửa thấp lè tè. Cầu thang xoắn ốc dẫn 

xuống dưới đã bị gãy và lung lay, đen nhẻm lại từ trận 

hỏa hoạn mà khiến kho chứa đồ này không còn dùng 

được nữa và là món bở cho những kẻ chiếm dụng bất 

hợp pháp như bọn họ. Nhưng Jewel vượt qua nó bằng 

những bước chân vững chắc của một con dê non, cẩn 

thận túm vạt váy nhấc cao khỏi chân để giữ chiếc váy 

quý báu sạch sẽ. Một con chuột to chạy thoăn thoắt 

trước cô, bám sát bức tường. Cái đuôi dài trụi lông của 

nó để lại một vệt bồ hóng và bụi bẩn. Jewel chẳng buồn 

để ý đến nó. Giống như những trận đòn, những con 

chuột cũng là một phần cuộc sống của cô. 

Sau lưng cô, Jem bước thận trọng hơn. Tiếng thịch, 

thịch phát ra từ đôi giày ống nặng nề của lão dội lại theo 

từng nhịp đập ngày một tăng dần của trái tim cô. Không 

phải Jewel sợ, cô chẳng lo lắng lắm về cái công việc lão 

mới giao cho cô. Nhưng, như Jem đã nói, năm dương 

lịch 1841 này là giai đoạn khó khăn khi cái gọi là Luật 

hạn chế nhập khẩu ngũ cốc đang đánh mạnh vào tầng 

lớp bình dân khiến ví tiền của họ không được đầy như 

trước kia nữa. Và với mùa đông tồi tệ như hiện nay  thì 

bọn nhà giàu đã bắt đầu hạn chế tối đa việc xuống phố, 

thế đấy, tình cảnh trước mắt là một màu u ám. 8 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

Jewel là một chuyên gia săn đồng hồ (ở đây là những 

chiếc đồng hồ bỏ túi và nghề của cô, theo khía cạnh nào 

đó, là thó chúng), được đào tạo bởi tay móc túi giỏi nhất 

khu vực, như Jem tự xưng trước khi lão bị đánh gục bởi 

bệnh thấp khớp. Nhưng khi không có nhiều xu trong ví 

tiền của các nạn nhân thì ngay cả một tài năng như cô 

cũng chẳng kiếm được là bao. Dạo này không ai trong 

bọn họ gặp may mắn, thậm chí đến Corey Thợ Săn 

cũng không. Nghề của tên này là lao ra trước đầu ngựa 

của các quý ông và trong chớp mắt đã lăn đùng ra giãy 

đành đạch, gào thét thảm thiết đến mức nạn nhân sẽ 

nghĩ là hắn bị thương và bồi thường cho hắn thứ gì đó – 

thường là tờ một bảng – để ngăn hắn không làm om 

sòm lên quá mức về tính mạng đang hấp hối của mình. 

Như Jem nói, “ta nàm niệc ta hải nàm”, và để kiếm được 

miếng ăn họ buộc phải nghĩ ra những ngón nghề mới. 

Nếu Jewel không thích cái việc lão chọn cho cô, ồ, thì cô 

có thể làm hoặc là cuốn xéo. 

Một điều an ủi cho cô là trò chơi mới yêu cầu phải có 

một cái áo dài nom đẹp mắt mà hiện cô đang mặc. Jewel 

giữ chặt tà váy màu đỏ thẫm và nhảy qua bốn bậc thang 

còn nguyên vẹn để không phải lội qua cái đống rác ai đó 

đã đổ lên chúng. Tiếp đất nhẹ nhàng, cô kéo mạnh vạt áo 

trên chật ních và nhét vào giữa hai bầu ngực một dải ruy 

băng đen xé nham nhở để tô điểm cho vạt áo, cố gắng 

không để tâm đến máu đang chảy rần rật trong những 

tĩnh mạch ở cổ, hay mồ hôi đang rịn ướt hai lòng bàn tay. 

Cô ghê tởm công việc này ngay từ đầu, khi Jem cam đoan Karen Robards | 9 

với cô rằng chỉ cần làm một lần thôi, chỉ cần một lần là có 

thể mang lại cho họ cả một món tiền kha khá. Và nếu dạ 

dày cô không đủ khỏe để chịu đựng cảnh tượng có chút 

máu me, chà, vậy thì, dạ dày cô cũng không được yếu ớt 

đến nhát cáy như thế. Hình như Jem nói vậy. 

Phần tệ nhất là họ cần tới Mick trong công việc này. 

Cô ghét Mick, thực sự ghét hắn. Cô có thể nói là hắn 

thích công việc mới, thích bạo lực và máu me. Mick thấp 

lùn và chắc nịch với mái tóc đen nhờn mỡ, khuôn mặt rỗ 

hoa to bè, hai con mắt đen ti hí sáng quắc như hai con 

gián mỗi khi chúng dán vào Jewel. Và hai tay hắn nung 

núc thịt – với mười hai ngón, điều hắn chẳng bao giờ 

giấu giếm. Cho đến bây giờ, cô đã xoay sở để né được 

bất cứ cái gì đi xa hơn vài cú vồ, nhưng cô biết rằng 

chính Jem đã ngăn hắn không đi quá giới hạn chứ không 

phải là sức mạnh thể chất của cô và cô biết ơn lão vì điều 

đó. Đương nhiên, nếu tới một ngày cô từ chối làm theo 

lời Jem bảo, chà, thì điều đó có thể lắm chứ. Đối với một 

đứa trẻ không có ai chăm sóc như cô thì khu ổ chuột 

London quả là một nơi nguy hiểm. Jewel tính ra cô sẽ 

phải kéo dài mạng sống hơn nữa trước khi rơi vào tay 

một trong rất nhiều tên dã thú của khu vực đó. Rồi cô sẽ 

may mắn được kết thúc, còn sống, trong một nhà chứa. 

Cô đang vươn tay để chạm vào cánh cửa ọp ẹp dẫn lên 

mặt đường thì nó thình lình mở toang. Cô không có thời 

gian lùi lại trước khi bị kéo vào một vòm ngực chắc nịch 

và bị giam cầm trong hai cánh tay khỏe mạnh thô lỗ. 10 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

“Ồ, Jewel thân yêu của ta, em  ang ợi ta phải không? 

Ược ấy, ta thích những cô gái trẻ háo hức.” Mick siết chặt 

lấy cô trong khi từ từ nở nụ cười toe toét phô hàm răng 

đã bắt đầu chuyển sang nâu xỉn ở chân răng do sâu ăn. 

“Tao đã hặn mày hải đến sớm. Mày biết bọn ta sẽ da 

ngoài tối  lay. Tiếng gầm gừ cáu kỉnh của Jem vẳng đến 

sau lưng Jewel. Cô vùng vẫy tức giận trong vòng tay 

Mick, cảm thấy an toàn khi có Jem bên cạnh. 

“A! Jemmy, tôi ến rồi đấy thôi? Và đã sẵn sàng lào liệc” 

Mặc kệ sự giãy giụa của cô, Mick vừa nói vừa ôm 

Jewel chặt hơn, cọ đũng quần của hắn vào người cô theo 

cách làm cô muốn nôn mửa. Vật đàn ông của hắn cứng, 

trồi lên và làm đau cô khi hắn ấn vào da thịt cô. Cô đẩy 

hắn ra một cách vô vọng. Có thể cô vô học, nhưng dù 

thế cô vẫn là một cô gái có phẩm giá. Người mẹ mà cô 

chỉ nhớ mang máng đã luôn căn dặn cô phải biết giữ 

mình, và Jewel luôn làm như thế. Có thể sẽ đến lúc cô 

phải bán thân để đổi lấy thức ăn và chỗ ở, nhưng thời 

điểm đó còn chưa đến. Và nếu nó đến, ờ thì, cô sẽ làm 

cái việc buộc phải làm thôi. Nhưng chắc như quỷ là khi 

thời điểm đó chưa đến cô sẽ không để cho Mick tự do 

vỗ mông cô. 

“Em có hai vú nhỏ chắc  hật đấy Jewely. Mick thì 

thầm bên tai cô khi hắn lại cọ xát vào cô lần nữa. 

Jewel cắn chặt răng trong nỗi khiếp sợ. Cô căm ghét 

Mick… Việc cô thực sự muốn làm lúc này là đâm một Karen Robards | 11 

con dao vào bụng hắn. Nhưng vì cô chẳng có con dao 

nào trong người nên cô làm điều tốt nhất tiếp theo. 

Túm lấy ngấn thịt mềm gần nách hắn, cô xoắn nó giữa 

ngón cái và ngón trỏ một cách hằn học nhất có thể.  

Mick kêu ăng ẳng và nhảy lùi lại, được hỗ trợ bởi cú đẩy 

mạnh của Jewel. 

“Giữ đôi tay bửn hỉu và cái đầu óc bửn hỉu của ông 

tách xa tôi ra, Mick Parkins. Bằn không vào một đêm 

đẹp trời  lào đó tôi sẽ dạch họng ông núc ông đang ngủ 

cho xem.” Cô rít lên, trừng mắt dữ tợn với hắn trước khi 

lao sầm sầm qua cửa. Từ sau lưng mình, cô nghe thấy 

tràng cười phá lên của Jem. 

“Tốt  nơn  nà hãy  cẩng thận, cái thằng  huên  hoan, 

không thì con bé sẽ cắt vụng mày nàm mồi cho cá ấy,” 

Jem khuyên với tiếng cười rinh rích. 

“Rồi có ngày  ló sẽ hát một điệu khác,  cong quỷ nhỏ, 

hãy lớ nấy nời tao,” Mick gầm gừ. 

Jewel cố lờ đi cơn rùng mình sợ hãi chạy dọc sống 

lưng trước lời đe dọa. Mick càng ngày càng trở nên  táo 

tợn với cô vào mọi lúc, và sẽ sớm đến một ngày cô sợ 

rằng ngay cả lời dọa dẫm của Jem về sự trả đũa cũng 

không đủ để giữ cho hắn không động vào cô. 

“Mau lên, đi hôi. Chúng ta không có cả êm âu.” Lúc 

này Jem đang bước bên cạnh cô, và Jewel tạm thời gạt 

nỗi sợ về Mick qua một bên. Mick đi ngay sau lưng cô, 

và cô không còn bực bội khi hắn ở gần cô nữa. Giờ đây 12 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

họ chỉ là những cộng sự trong một phi vụ, cả ba đều dốc 

sức vào công việc phải làm. 

Dù có là giữa trưa thì con phố hẹp rải đá cuội vẫn 

âm u bởi những tòa nhà xiêu vẹo bằng gỗ và gạch trát 

vữa xám bong tróc từng mảng dựa vào nhau, chặn 

đứng ánh mặt trời. Lúc này, khi đồng hồ Big Ben điểm 

hồi chuông báo hiệu hai giờ sáng ở phía xa, con đường 

tối đen như một hầm rượu lúc tắt đèn. Có một ngọn 

đèn đường leo lét ở góc phố, nhưng không soi được 

đến nơi ba người đang cất bước. Jem và Mick trong 

những chiếc áo choàng len sờn rách và mũ bẻ gập 

vành kéo sát mặt, còn Jewel trong chiếc váy lụa đỏ với 

mái tóc búi lên cao hết mức có thể để thành một kiểu 

thời trang. 

Sương mù dày đặc từ sông Thames che mờ mọi thứ, 

biến không khí thành nặng trĩu và ẩm ướt, đọng thành 

những hạt nhớp nháp trên tóc và da Jewel. Cô rùng 

mình vì lạnh, phẫn uất liếc sang hai đồng bọn. Họ mặc 

áo choàng trong khi cô phải sát ngưỡng sự trần trụi để 

quyến rũ con mồi. Chịu lạnh vốn chẳng phải là điều 

mới mẻ đối với cô. Thế nhưng cô không biết tại sao 

gần đây nó lại làm phiền cô nhiều đến thế. Có lẽ cô 

đang già đi chăng… 

Mùi từ con sông gần đó và từ những rãnh nước ngập 

ngụa dưới chân khiến họ phải rảo bước nhanh hơn. 

Jewel chẳng buồn để ý đến việc mình đang hít phải mùi 

hôi thối cùng với sương mù, hay những kẻ say đang nằm Karen Robards | 13 

trong rãnh nước, hay những bóng người thấp thoáng sau 

những ô cửa hoặc lẩn khuất dọc theo mê hồn trận giao 

lộ mà họ đi qua. Cũng như lũ chuột, cái lạnh và mùi hôi 

thối là một phần cuộc sống trong những khu ổ chuột 

của Whitechapel này. 

“Mày sẽ nàm tốt hôi, Jool.” 

Rõ ràng là bằng giác quan thứ sáu kỳ lạ của mình, Jem 

cảm nhận được sự lo lắng của Jewel, vì thế lão vừa nói 

vừa vỗ lên bờ vai trần của cô. Jewel giật bắn mình trước 

sự đụng chạm bất ngờ, nhưng bàn tay to lớn ấm áp ấy 

làm cô vững dạ khi nó đẩy cô tới cái ngã tư có những 

ngọn đèn đường chập chờn le lói xuyên qua bóng tối 

đậm đặc sương. Sắp đến giờ rồi… 

Cô xoa hai cánh tay bị phơi trần bởi hai ống tay áo 

ngắn cũn cỡn của chiếc váy cổ sâu, vừa xoa vừa mơ ước 

một cách tuyệt vọng làn hơi ấm của mùa hè. Thời tiết 

đầu tháng ba này khá ấm áp bất chấp sương mù, nhưng 

vẫn còn quá lạnh đối với vạt áo thời trang của cô. Bộ đồ 

hành nghề của cô, cô nhăn nhó nghĩ, và lại xoa xoa cánh 

tay lần nữa. 

Họ tới một con phố sáng đèn, và bằng cái vỗ vai 

khích lệ cuối cùng, Jem đẩy Jewel ra ngoài vùng sáng 

trong lúc lão và Mick lẩn vào con hẻm gần đó. Việc của 

cô là đi dọc theo con đường, với Jem và Mick trong 

bóng tối bám theo sau, cho đến khi cô tìm được con 

mồi. Rồi cô phải quyến rũ con mồi, và cô ghét việc đó. 

Với những việc mà cô thường làm, cô có được sự yểm 14 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

trợ. Cô nhắm vào những người mua hàng đang kỳ kèo 

mặc cả ở những chợ cóc trong địa bàn của mình. Nơi 

đó, đồng bọn của cô sẽ che chở cho cô nếu mọi việc có 

chiều hướng xấu đi. Điều khiến cho công việc mới quá 

ư nguy hiểm là họ đang hoạt động ngoài lãnh thổ quen 

thuộc của mình; đêm nay Jem đã quyết định chọn khu 

vực gần Covent Garden, hy vọng tóm được một tên thị 

thành hoặc một kẻ giàu có đang trở về nhà sau một 

đêm trên phố với cái ví căng phồng và đầu óc mụ mẫm 

vì quá chén. Họ tính nẫng hết mọi thứ có giá trị trên 

người nạn nhân thay vì chỉ có đồng hồ hoặc ví, hoặc 

nếu nạn nhân đủ béo bở thì họ sẽ không phải làm việc 

trong nhiều ngày liền. 

Jewel buộc phải thừa nhận rằng cái công việc này chỉ 

cần một lần trúng quả sẽ mang về nhiều tiền hơn hẳn 

cả tuần cô xoay sở giật gấu vá vai. Con mồi được lựa 

chọn một cách cẩn thận, và Jem với Mick thì tỉ mỉ, lột 

sạch nạn nhân không sót một xu, từ chiếc áo choàng 

lông thú thỉnh thoảng mới có đến chiếc ví căng phồng 

xuất hiện với mật độ thường xuyên hơn, những cái 

đồng hồ vàng chạm trổ với dây đeo to bản, nhẫn đủ các 

kiểu, dây đeo đồng hồ bỏ túi và những con dấu, những 

chai rượu dẹt bằng bạc đeo bên hông, những bức tiểu 

họa nhỏ xíu lồng trong khung vàng của các thành viên 

trong gia đình, (Thật đáng kinh ngạc với những thứ 

người ta mang  theo  bên mình!) đôi khi tới cả quần áo và 

giày dép của nạn nhân, nếu chúng đủ quý giá và nếu 

Jem cảm thấy có thể bán lại được với giá hời. Phải, chắc 

chắn là đánh xoáy cả một gã đàn ông thì nhanh gọn Karen Robards | 15 

hơn là chỉ thó những món đồ trong túi gã, nhưng nó 

cũng nguy hiểm hơn. Bởi trong việc này, cả ba người 

họ phải giáp mặt với nạn nhân. Và có thể bị nhận diện 

một cách quá dễ dàng. 

Nhiều phụ nữ lảng vảng dọc theo con đường trải sỏi, 

một số cúi gằm đầu và quấn khăn choàng để tỏ vẻ e lệ, 

một số lảo đảo vừa đi vừa tu ừng ực thứ chất lỏng trong 

cái tù và bằng da, số còn lại được tô điểm bằng quần áo 

lòe loẹt trong bộ dạng tha thẩn – giống như Jewel. 

Hai người đàn ông – những gã nhà giàu căn cứ vào 

trang phục của họ – đang sóng đôi rảo bước trên đường, 

nhịp chân vững vàng và sắc mặt tỉnh táo. Không phải là 

con mồi triển vọng, Jewel nghĩ, bắt mình tập trung vào 

công việc trước mắt. Cô càng sớm thực hiện vai trò của 

mình bao nhiêu, thì công việc của cô càng sớm kết thúc 

bấy nhiêu. 

Phía trước cô, một ả gái điếm, trong chiếc váy may 

bằng vải sồi đã bạc phếch tới mức thật khó để nói liệu 

nó từng là màu xanh lơ hay xanh lá, đến gần hai người 

đàn ông, mỉm cười phô ra vài chiếc răng và ưỡn người 

tới trước sao cho họ có thể nhìn rõ bộ ngực đầy đặn – và 

gần như để trần của ả. 

“Muốn chút vui vẻ không, các quý ông?” ả hỏi khàn 

khàn, nụ cười e lệ không che nổi ánh tham lam trong 

mắt. Một người trong bọn nhìn ả có phần hứng thú, 

nhưng người kia lôi phắt gã đi. 16 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

“Đừng có ngớ ngẩn, George, dễ cô ta mang bệnh đậu 

mùa lắm,” cộng thêm một cái khịt mũi. Rồi quay sang cô 

ả, anh ta nói thêm, “tránh xa bọn ta ra, không thì ta sẽ 

gọi cảnh sát bắt ngươi đấy!” 

Người đàn bà gầm gừ, gương mặt méo mó vì hằn học, 

và tuôn ra một tràng chửi rủa tục tĩu khiến má hai người 

đàn ông đỏ ửng. Ngôn ngữ của ả ta không làm Jewel thấy 

phiền chút nào. Đời cô toàn được nghe những lời xấu xa 

như thế hoặc tệ hơn, và bản thân cô có thể trình diễn một 

màn tốt hơn khi hoàn cảnh yêu cầu. Vấn đề duy nhất làm 

cô thấy phiền là hai người đàn ông giờ đây đang vội vã bỏ 

đi. Hai người đó đi cùng nhau không phải là con mồi 

ngon lành, nhưng giá ả điếm tách được họ ra thì lại hoàn 

hảo. Tiếc là ả đã không làm được, và giờ đây khung cảnh 

lại vắng tanh trừ dân kiếm ăn nơi đường phố. 

“Mẹ kiếp, Jool, húc hích đi xem lào. Bọn ta không thể 

đứng quanh đây suốc êm ược.” 

Lời nhắc nhở rin rít từ Mick làm Jewel nghiến răng 

lại. Cô không phải ả nhân tình chết giẫm của hắn để bị 

sai chạy như cờ lông công theo ý hắn! Nhưng cô bắt 

mình phải bình tĩnh, và tập trung. Cô càng sớm tìm 

được một kẻ để vặt lông bao nhiêu, thì đêm nay càng kết 

thúc nhanh bấy nhiêu. Và cô sẽ được an toàn trong cái 

nệm rơm ấm áp của mình bên dưới mái hiên. 

“Này Jool, cô đang làm gái ăng sương ấy à? Tôi mà nà 

đàng bà thì... Nạy trời,  núc này chỉ có túi tiền của cái 

hạng ấy là đủ sống thôi, tôi sắp sửa chếc đói rồi đây!” Karen Robards | 17 

Giọng nói nửa ngưỡng mộ, nửa ghen tị của một ông 

già ở sau lưng làm Jewel giật mình. Mày cứ hốt hoảng 

như linh mục gặp phải gái điếm ấy, cô tự mắng mình 

khi quay lại để cười với ông ta. Willy Tilden thấp hơn 

chừng hai phân rưỡi so với chiều cao thuộc vào loại 

trung bình của cô, và ông ta thậm chí còn gầy hơn cô. 

Nếu không có hệ thống nếp nhăn hằn trên mặt thì ông 

ta không khác gì một chú bé. Vậy mà ông ta đã gần sáu 

mươi tuổi, người ta bảo thế, và ông ta là một trong 

những người giỏi nhất, một tay tổ của nghề móc túi. 

Ông ta đã sớm nhận ra tài năng của Jewel, và dành cho 

cô sự tôn trọng của một tay nhà nghề đối với kẻ chuyên 

nghiệp khác. Jewel vừa khâm phục vừa đề phòng ông 

ta. Một trong những nghề khác của Willy là cung cấp 

gái cho Mother Miranda, một ‘mẹ mìn’ khét tiếng. 

Jewel không muốn có kết cục là làm đầy túi tiền của 

Willy bằng việc bị bán rẻ như một gói hàng cho người 

đàn bà đó. 

“Nàm gì đến nỗi ấy, Willy,” Jewel đáp. Giọng cô hàm 

chứa sự tôn trọng của một kẻ học nghề chịu ơn thầy, và 

lão già cười toe toét với cô trước khi đi tiếp. Cô không 

thích tin đồn Jewel Combs trở thành gái điếm sẽ sớm 

lan ra các con phố, nhưng cô chẳng thể làm được gì về 

chuyện đó. 

“Lày, ồ ần kia, tập trung vào! Một miến ngon ang ến ấy.” 

Tiếng quát nhỏ của Jem vẳng đến từ hốc tường sau 

lưng Jewel vài bước chân. Jewel vội vã ngẩng lên và thấy 18 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

một thanh niên trẻ, một người giàu có căn cứ vào chiếc 

áo choàng màu rượu vang đẹp mắt và quần ống túm 

màu nâu vàng. Anh ta đang loạng choạng trên đường và 

cô ngạc nhiên vì đã không nhìn thấy anh ta từ mười 

phút trước. Anh ta đang hát bài “Chúa cứu rỗi nữ 

hoàng” bằng giọng mũi; âm thanh dội lại những tòa nhà 

nhỏ khiến cho phần điệp khúc càng thêm vang vọng. Từ 

hành động hát hò, chưa kể đến cái kiểu thỉnh thoảng lại 

chống tay vào mặt trước một cửa hàng để đứng cho 

vững, rõ là anh ta đã say quắc cần câu. Mắt Jewel sáng 

lên khi anh ta bước qua ngọn đèn đường, và cô thấy anh 

ta còn rất trẻ, cô đoán chưa tới hai mươi tuổi. Một con 

mồi dễ vặt lông đây, cô nghĩ trong sự nhẹ nhõm. Mick 

sẽ không còn cớ gì để nổi khùng lên nữa. 

Ả điếm già trong chiếc váy bạc màu hoạt bát hẳn lên 

và bắt đầu tiến đến mục tiêu mới đang đổi tông giọng 

hát. Một tiếng thì thào giận dữ đằng sau lưng nhắc nhở 

Jewel rằng tốt hơn là hãy nhanh chân lên. Chứ say mèm 

như tên nhà giàu trẻ măng này, thì hắn không thể sáng 

suốt trong việc đánh giá da thịt phụ nữ được. 

“Xin lỗi đằng ấy, nhưng quý ông này nà của tôi,” 

Jewel nói khi cô bắt kịp ả ta. Rón rén tới chỗ người đàn 

ông, cô trượt một bàn tay mơn trớn lên tay áo mượt như 

nhung của anh ta, cùng lúc đó tặng cho ả đàn bà kia một 

cú huých thô bạo bằng hông. 

“Tao nhìn thấy trước!” ả điếm rít lên khi đứng vững 

trở lại sau lúc lảo đảo suýt ngã, trừng trừng nhìn Jewel, Karen Robards | 19 

người đang nhìn trả lại. Cả hai đều sẵn sàng chiến đấu vì 

chiến lợi phẩm như lũ chó lai đói khát, nếu cần. 

“Đây l...là điều đáng tự hào nhất, các quý cô, nhưng 

t...tin tôi đi, không cần phải như thế,” quý ông trẻ tuổi 

chen vào, đôi mắt chớp chớp khi anh ta chú mục vào 

người đầu tiên rồi đến người còn lại. Jewel sẵn sàng thề 

độc là anh ta không thể phân biệt được hai người. Anh 

ta trông bệ rạc khủng khiếp, mùi rượu rum nồng nặc của 

anh ta như mùi nước hoa rẻ tiền của ả điếm già. 

Jewel trừng mắt với mụ đàn bà đang định khơi mào 

một cuộc tranh giành, rồi mỉm cười ngọt ngào hết mức 

với chàng trai trẻ, đẩy bộ ngực về phía trước một cách 

khiêu khích. Anh ta không biết rằng những đường cong 

chín mọng của cô đã được đẩy cao hết cỡ bởi mớ giẻ cũ 

cô nhét vào trong phần ngực áo đã độn quá dày và ép 

hai bầu ngực vẫn còn nhỏ của cô nhô cao. Nhìn từ bên 

trên, mọi gã đàn ông chỉ có thể nhìn thấy phần da thịt 

màu kem ngon mắt mà thôi. 

“Nghe đây đồ chó cái, anh chàng đó  nà của tao!” Ả 

điếm già nổi khùng vì rốt cuộc Jewel cũng thắng lợi trong 

việc thu hút sự chú ý của người đàn ông và tặng cho Jewel 

một cú đẩy mạnh. Jewel loạng choạng, phải bám vội vào 

áo người đàn ông để đứng vững – anh ta cũng loạng 

choạng theo cô – rồi cô quay ngoắt sang người đàn bà 

kia, môi nhếch lên trong tiếng gầm gừ hằn học. 

“Cúc khỏi đây ngay, mụ già giơ xương! Trước khi tôi 

nàm cho mụ câm miệng! Nghe dõ chưa?” 20 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

“Tao nói rồi, người lày thuộc về tao!” 

Trận chiến sắp sửa bắt đầu ra trò thì quý ông trẻ chen 

chân vào giữa hai người đàn bà, lắc lắc đầu với vẻ áy náy. 

Dưới ánh đèn Jewel nhận ra rằng một phần nhỏ xíu 

trong tâm trí cô không tập trung vào đối thủ của mình 

mà vào mái tóc vàng óng của anh ta… 

“Các quý cô, cho tôi xin, đừng đánh nhau vì tôi. Tôi 

thấy cả hai người đều rất, rất quyến rũ, nhưng, ờ,  chà, 

phải thú thật là, đêm nay tôi sợ rằng tôi không… không 

phải là mình cho lắm. Nói thẳng ra, tôi không… không 

nghĩ là tôi… có thể hoàn thành yêu cầu của các cô. Rất 

xin lỗi, các quý cô.” 

Với một nụ cười nửa miệng anh ta cúi đầu theo hướng 

cột đèn và bắt đầu lắc lư bỏ đi. Jewel liều mạng túm lấy 

tay anh ta. Lúc này cô không thể để anh ta đi được. 

“Đợi đã! Tôi, ờ, thấy ngài  dất đẹp  chai, nên sẽ tính 

cho ngài dá dất dẻ. Ngài lên thử một nần, thưa ngài.” Cô 

mỉm cười với anh ta và đảo mắt theo cách cô từng thấy 

những cô gái điếm khác làm. Anh ta mỉm cười lại, và 

trong một thoáng cô nghĩ mình đã có được anh ta. Rồi 

anh ta lắc đầu. 

“Cô là một cô gái đẹp, tôi nghĩ thế. Lúc này tôi không 

thể đánh giá chính xác. Cô cạn tiền rồi phải không? Nếu 

vậy, tôi sẵn sàng cho cô mượn một… một ít…” cùng với 

câu nói đó, anh ta thọc tay vào túi và rút ra một cái ví 

căng phồng. Hai mắt Jewel cũng mở to như thế khi anh Karen Robards | 21 

ta tách hai tờ từ trong cọc tiền để nhét vào cổ áo cô. Hầu 

như không cảm thấy những ngón tay của anh ta cọ vào 

da mình, cô không thể rời mắt khỏi cuộn giấy dày cộm 

còn lại trong ví. Nó phải đến cả trăm bảng – một gã béo 

bở thực sự, và cô đang để tuột mất anh ta. 

“Tôi cũng cháy túi đây, thưa ngài,” ả điếm rền rĩ, và 

nếu ánh mắt Jewel có thể giết người thì mụ già đã nằm 

chết thẳng cẳng dưới chân cô rồi. Cô chắc chắn chí  ít 

mình có thể dụ anh ta đi một đoạn đường nhỏ – đủ xa 

tới chỗ Jem và Mick để họ có thể lôi anh ta vào con hẻm 

– chỉ cần mụ già kia cuốn xéo. 

Tên nhà giàu nhét mấy tờ bạc vào khe hở giữa hai 

bầu ngực nung núc của người đàn bà, nở một nụ cười 

như thiên thần với cả hai người, và lại bắt đầu lảo đảo 

bỏ đi. Cách con đường một đoạn, từ một quán rượu 

lụp xụp đổ ra bốn kẻ say xỉn; khoác vai nhau, chân nam 

đá chân chiêu đi về hướng ngược lại. Quý ông trẻ hớn 

hở theo sau chân họ, và Jewel nghiến răng lại. Rồi, với 

một cái liếc mắt sôi sục vào đối thủ của mình, cô dợm 

bước theo anh ta, nhưng mụ đàn bà đã túm cô lại bằng 

một tay. 

“Chúng ta cần có một cuộc  chò chuyện nho nhỏ, 

cưng à,” ả rừ rừ đe dọa, những móng tay cáu bẩn bấm 

vào làn da mềm mại ở bắp tay Jewel. Jewel quay lại, giận 

điên người. Rít lên như một con mèo điên, cô định tống 

cho ả một cú đấm mạnh mà ả đang đòi hỏi. Nhưng âm 

giọng của quý ông trẻ vút lên với sự phẫn nộ ngấm hơi 

men đã lôi phắt sự chú ý của cô trở lại. 22 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

“Này. Các người nghĩ mình đang làm gì thế hả?” 

Người đàn ông trẻ đang phản kháng trong vô ích khi bị 

Jem và Mick kéo đi xuôi con đường. Cả ba có chiều cao 

gần ngang nhau. Nhưng tầm vóc vạm vỡ và trang phục 

xù xì của Jem và Mick áp đảo vóc dáng mảnh dẻ và bộ 

quần áo hợp mốt của quý ông trẻ.  

“Tôi tuyên bố, như thế này không... không phải là 

quân tử!” Anh ta giãy giụa, nhưng phí công vô ích. Jewel 

quan sát trong sự khiếp đảm khi Mick vòng hai cánh tay 

lực lưỡng quanh người quý ông trẻ với một cú siết đến 

gãy xương, nhấc bổng anh ta lên, và mang anh ta vào chỗ 

tối của con ngõ hẹp. 

“Bỏ tay da, con mụ nắm điều,” Jewel rít lên với ả điếm, 

người đang há hốc mồm trước cái con hẻm giờ đã trống 

không. Khi người đàn bà chậm chạp tuân theo, Jewel đẩy 

mạnh ả ta khiến ả hẫng chân suýt ngã, vấp phải một viên 

đá nhỏ và ngồi phịch xuống rãnh nước đầy rác. 

Người đàn bà rú lên và cố gượng đứng dậy, nhưng 

Jewel không dư thời gian để liếc lại ả. Cô nhấc lớp váy 

lụng thụng lên bằng cả hai tay và lao xuống đường. Ngay 

trước khi đến con hẻm, cô đã nghe thấy tiếng huỳnh 

huỵch kinh tởm của những cú đấm và tiếng rên rỉ của 

một người đang bị đau. Lúc cô vòng qua góc cua đến cái 

nơi tối tăm chật hẹp đó, người đàn ông đã nằm ngửa sau 

một đống rác trong khi Jem đang vật lộn để lôi chiếc ví 

khỏi người anh ta. Mặc cho sự cố gắng của Jem, hoặc có 

lẽ do say, người thanh niên nhất quyết níu chặt ví  của Karen Robards | 23 

mình. Anh ta và Jem giao tranh trong một cuộc chiến 

giành giật bất phân thắng bại cho đến khi Mick giải quyết 

vấn đề bằng việc giáng một cú đá hiểm ác vào mạng sườn 

quý ông trẻ. Anh ta kêu lên, gập người lại trong khi Jem lẹ 

làng nhét cái ví vào chiếc túi to trong áo choàng của 

mình, rồi lướt hai tay lên người nạn nhân vẫn đang quằn 

quại rên rỉ, nhanh chóng lột đồng hồ, những sợi dây đeo 

và các món lặt vặt khác rồi cất chúng vào túi. 

“Nhanh lên, nhanh lên, cả hai người!” Jem ra hiệu cho 

Mick và Jewel theo mình, rồi hấp tấp bỏ đi với vẻ lẩn lút 

mà không thèm đợi ai trong khi Mick vẫn đang thèm 

thuồng nhìn người đàn ông nằm cuộn tròn rên rỉ trên 

mặt đất. Jewel thấy máu từ gương mặt méo mó của anh ta 

rớt lốm đốm xuống những viên đá lót đường tiệp với màu 

áo của cô và cảm thấy dạ dày mình cuộn lên. Đâu cần 

phải tàn bạo đến thế, với người say mèm như anh ta, họ 

có thể lấy được ví mà chẳng cần tốn chút sức lực nào. 

“Lũ ăn cướp khốn nạn!” Quý ông trẻ rên lên. 

Trước sự kinh hãi của Jewel, anh ta đứng lên, lao về 

phía trước với nắm đấm siết chặt. Anh ta giáng thẳng nó 

vào mũi Mick; Mick rên lên và nhảy lùi lại, trong khi đà 

lao của người đàn ông khiến anh ta loạng choạng mất 

thăng bằng chúi vào bức tường gạch của con hẻm. Máu 

từ mũi Mick vọt ra, hắn lao bổ vào người đàn ông đang 

cố né tránh trên đôi chân run rẩy. Jewel trông thấy tia 

sáng lóe lên của con dao trong tay Mick khi nó đâm lút 

vào lưng người đàn ông kia. 24 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

“Dừng tay nại!” Jewel thét lên, chạy tới chỗ hai con 

người đang dính lấy nhau. Nhưng ngay khi cô đến nơi 

thì Mick đã bước lùi về. Con dao trong tay hắn đỏ đến 

tận cán bởi máu. Màu đỏ thẫm tuôn ra từ vết rạch trên 

chiếc áo màu rượu vang đỏ của quý ông trẻ, hai bàn tay 

anh ta bấu vào tường gạch đỏ ám khói khi anh ta chậm 

chạp khuỵu xuống, vô cùng chậm chạp, rồi nằm gục trên 

mặt đường đá. 

“Mày giếc anh ta rồi, đồ ngu xuẩn!” Jewel hét lên khi 

cô quỳ xuống cạnh người đàn ông, nhìn đăm đăm khiếp 

hãi xuống thân hình mềm oặt của anh ta. 

Mick trừng trừng nhìn cô một lúc, rồi cúi xuống chùi 

con dao đẫm máu vào đuôi áo nạn nhân. Hắn đứng 

thẳng người lên, trượt con dao vào trong áo khoác trước 

khi quay đôi mắt đen cứng rắn về Jewel. 

“Tốt nhất nà cô hãy ngậm chặc miệng về chuyện  lày 

lếu cô biếc cái gì có lợi cho mình.” 

Jewel cứng nhắc gật đầu, biết rằng Mick sẽ không 

ngần ngại đâm cô bằng con dao đó nếu hắn nghi cô có 

khả năng chỉ điểm hắn. 

Mick lầm bầm, có vẻ hài lòng với phản ứng của cô. 

“Đi hôi, rời khỏi cái lơi chết tiệc này. Cảnh sát sắp ến ấy.” 

Thậm chí trước khi cô có thể đứng lên, thì hắn đã vội 

vàng cất bước. Khi Jewel nhìn theo hắn, hắn bắt đầu chạy. 

Cô định theo gót hắn thì người đàn ông dưới chân cô 

rên lên. Nhìn xuống, cô thấy anh ta nhúc nhích một Karen Robards | 25 

cánh tay. Vậy là anh ta không chết – vẫn chưa. Nhưng 

nếu anh ta chết, thì Mick đã phạm tội giết người. Còn cô 

và Jem thì bị liên lụy. Mick chết tiệt! Hắn đúng là tai 

ương của bọn họ! 

Jewel tái mặt khi nhớ lại hình phạt cho tội sát nhân. 

Ôi, lạy Chúa, cô không muốn chết sau khi trông thấy 

ruột gan mình bị thiêu cháy ngay trước mắt! Liệu cô có 

bị quy trách nhiệm cho cái chết của gã nhà giàu không, 

cho dù cô không đâm anh ta? Cô nghĩ đến nghề nghiệp 

của bọn cô, và miệng cô khô lại. Chắc chắn cô sẽ bị kết 

tội. Cô đã mồi chài một người vô tội… thế rồi người 

đàn ông lại rên rỉ. 

Cô không thể bỏ mặc anh ta được. Nguyền rủa, thốt 

ra từ tục tĩu nhất cô biết, cô quỳ phịch xuống bên cạnh 

anh ta. Đôi mắt anh ta mở ra trong một giây. 

“Gọi cảnh sát,” anh ta lẩm bẩm trước khi lại nhắm 

mắt. Jewel run bắn. Cảnh sát có thể tới bất cứ lúc nào. 

Có thể họ đã nghe thấy tiếng đánh nhau. Nếu cô thấy 

bóng dáng cảnh sát, cô có thể bỏ chạy, biết rằng anh ta 

sẽ không bị bỏ mặc đến chết trên phố. Nhưng tất cả mọi 

chuyện sẽ tiêu tùng nếu gã nhà giàu này được tìm thấy 

đầy máu me và nằm hấp hối trên đường. Nếu anh ta 

chết, đó sẽ là một vụ giết người. Còn nếu không chết, thì 

anh ta có thể nhận diện cả bọn. 

Máu trong người Jewel lạnh toát. Cô phải làm điều gì 

đó ngay lập tức. Liếm ướt đôi môi khô nẻ, cô nắm cổ 

chiếc áo khoác đẹp đẽ của người đàn ông bằng cả hai 26 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

tay, và cố nhấc lên. Anh ta đã bất tỉnh khi cô bắt đầu kéo 

anh ta đi, mỗi lần nhích được vài phân. Hành trình của 

anh ta được đánh dấu bởi một vệt máu. So với vóc dáng 

mảnh dẻ của mình, thì anh ta thật nặng, và một lần nữa 

Jewel lại nghĩ đến việc bỏ mặc anh ta rồi chạy trốn giống 

Mick và Jem. Nhưng làm cho anh ta biến khỏi đường 

phố và tầm mắt của người khác, dù còn sống hay đã chết 

cũng là phương án hay hơn cả. Karen Robards | 27 

ai ngày sau Jewel đứng dưới chân khung 

giường sắt hoen rỉ, vừa cắn môi dưới vừa nhìn cha 

Simon, người linh mục già lang thang vào tận sâu những 

khu ổ chuột của Whitechapel để tìm kiếm những linh 

hồn cần cứu rỗi, tiến hành những nghi thức cuối cùng 

với chàng thanh niên tóc vàng hoe đang hấp hối. Tái 

nhợt như bức tượng sáp, quầng đen bao quanh cặp mắt 

trũng sâu, hơi thở khò khè rít lên qua đôi môi bợt bạt, 

trông anh ta không còn giống một gã nhà giàu nữa. Anh 

ta trông chỉ tầm mười sáu tuổi, và mắt Jewel bỏng rát khi 

cô nhìn linh mục thực hiện các nghi lễ. 

Cái chết không có gì mới mẻ đối với cô; cô đã từng 

trông thấy nó, lúc mới lên bảy cô đã ôm thi hài lạnh ngắt 

và bất động của mẹ trong tay, chết vì kiệt sức và uống 

quá nhiều rượu; còn hiện tại cô thường xuyên thấy 

những kẻ nghiện rượu già nua nằm co ro trong rãnh 

nước cho đến lúc chết. Nhưng người này – người thanh 

niên khỏe mạnh đang chết dần mà trách nhiệm một 

phần do cô – lại khác. Mặc dù cô tự nhủ rằng cô chẳng 

quan tâm gì đến anh ta, cô nhận ra cho dù thế nào thì 

trái tim cô vẫn chưa tàn nhẫn được như thế. 28 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

Căn hộ họ đang trú ngụ thuộc về Willy Tilden. Cô 

mang người thanh niên tới đây bởi vì nó kín đáo, và vì cô 

nghĩ Willy có thể dám đương đầu với Jem và giúp cô. Nếu 

Willy không đồng ý cho cô ẩn náu thì cô cũng không biết 

mình sẽ phải làm gì. Cô mừng vì lão đã đồng ý, dù cô 

chẳng chút nghi ngờ rằng rốt cuộc Willy sẽ đợi được trả 

công. Suốt hai ngày qua lão đã quan sát cô với phần nào 

thích thú, và chẳng cần là thiên tài cũng đoán ra cái gì đang 

ở trong đầu lão. Với Willy, nó có vẻ là điều tự nhiên nhất 

trên đời khi cô phải trả công cho lão vì đã đẩy lão ra khỏi 

giường của mình để thế chỗ cô vào. Đó là một vấn đề cô sẽ 

phải giải quyết một khi người thanh niên này qua đời. 

Ban đầu cô nghĩ mình có thể quay lại kho hàng ngay 

khi gã này chết đi. Nhưng trong khoảng thời gian cô kéo 

anh ta ra khỏi con hẻm, cô đã dần nhận ra là quay về với 

băng của Jem sau chuyện này có lẽ không phải là điều 

khôn ngoan nhất; cô sẽ là nhân chứng của một vụ giết 

người khi người thanh niên chết đi, và Mick sẽ chẳng vui 

vẻ gì khi biết rằng một ai đó có thể làm chứng chống lại 

hắn nếu hắn bị đưa ra trước tòa đại hình Old Bailey. Giờ 

này chắc Mick đang đứng ngồi không yên, tự hỏi 

chuyện gì đã xảy đến với cô và gã nhà giàu. Có lẽ hắn 

đang ẩn mình, tránh xa đường phố phòng trường hợp 

những thám tử Bow Street truy tìm hắn nếu Jewel bị cảnh 

sát bắt và khai ra. Biết rõ Mick, nên cô không chắc hắn sẽ 

không nghĩ đến việc giết thêm người nữa – là cô. Và có 

thể thêm cả Jem. Người ta sẽ chẳng bao giờ biết được 

con người Jem. Nhưng cô biết cô là mối đe dọa cho sự Karen Robards | 29 

an toàn của bọn họ, và họ không thích bất kỳ kiểu đe 

dọa nào. Và nhận thức đó làm cô sợ hãi. 

Vậy nên cô đã ở lại căn hộ một buồng của Willy, mắc 

kẹt với người thanh niên hấp hối đã thành công trong 

việc làm cô suýt khóc lần đầu tiên trong nhiều năm trời. 

Cha Simon, người có chút ít kinh nghiệm với những vết 

thương hồi còn là một y tá trẻ ở Waterloo khoảng hai 

bảy năm trước, nói rằng anh ta sẽ không sống lâu nữa. 

Có thể chưa đầy một ngày nữa người thanh niên sẽ chết. 

Và Jewel sẽ bị bỏ lại không tiền bạc, không có nhà để về, 

không bạn bè để tin cậy. Cô sẽ phải biến mất – một khi 

cô không biết mình sẽ đi đâu về đâu. 

Chốn thị thành là một nơi hoang vắng và lạnh lùng 

khi người ta không tiền bạc và không bạn bè. 

Người thanh niên rên rỉ từng cơn kể từ khi cô lôi anh 

ta ra khỏi cái áo khoác và đôi giày, băng bó cho anh ta và 

đặt anh ta vào giường. Đôi mắt anh hé mở, và dò dẫm 

nhìn quanh căn phòng. Hai mắt anh ta sưng phồng do 

cú đấm của Mick và có một vết thâm tím ngắt chỗ quai 

hàm bên phải. Trừ dải băng tạm bợ nhuộm máu cô 

quấn cho anh ta từ một trong những chiếc áo sơ mi của 

Willy, thì anh ta ở trần đến tận eo. Làn da anh ta, ngoại 

trừ những sợi lông nhạt màu lác đác, thì trắng và mềm 

gần như da cô. Rõ ràng anh ta được nâng niu chiều 

chuộng từ bé đến giờ. 

Lúc này khi Jewel nhìn anh ta, anh ta đang cáu kỉnh 

đạp tấm chăn mỏng bựa ghét phủ trên người, lẩm bẩm 30 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

gì đó, rồi lại nhắm mắt. Anh ta đã mất hết ý thức kể  từ 

lúc bất tỉnh ngay sau khi bị đâm. Nhưng Cha Simon 

không biết rằng hai ngày qua người thanh niên này chốc 

chốc lại lảm nhảm, nên ông cúi xuống anh ta, hỏi, “Gì 

vậy, con trai?” Anh ta không có phản ứng nào, như Jewel 

đã đoán trước. Cô lắc đầu, và đi tới cạnh giường, chạm 

vào tay áo đen của vị linh mục. 

“Anh ta không nghe được Cha đâu, thưa Cha.” 

“Ừ,” vị linh mục thở dài, quay lại nhìn cô bằng đôi 

mắt vằn đỏ. Nghiện rượu là một thói xấu của Cha 

Simon, và những hậu quả của nó hiện ra trên làn da ửng 

đỏ và cặp mắt đỏ ngầu của ông. Nhưng đôi tay mà ông 

dùng để ban phước lại vững vàng, khi nào ông không ba 

hoa về lửa địa ngục và kiếp đọa đày thì ông có thể tử tế. 

“Cậu ta là ai? Cậu ta có gia đình để báo tin không?” 

“Con... con không  biếc,” Jewel lo lắng trả lời, nhìn 

xuống bệnh nhân khi anh ta trở mình trên giường. “Như 

con đã  lói với cha, con, ờ, con thấy anh ta như thế  lày, 

nằm trên đường phố. Con... con chỉ không thể bỏ mặc 

anh ta được. Nhưng anh ta không có ví… à, không phải 

con muống tìm nó đâu, chẳng qua chỉ nà tìm một thứ gì 

đó để nhận dạng anh ta.” 

Cha Simon khịt mũi. “Bị cướp rồi, không còn nghi 

ngờ gì. Chà, rất có khả năng sẽ có người tìm kiếm cậu ta. 

Nếu ta đoán không nhầm thì cậu ta thuộc giới quyền 

quý.” Mắt ông nheo lại trên người Jewel một cách trầm Karen Robards | 31 

ngâm. “Cầu Chúa phù hộ cho con, vì chăm lo cho cậu ta 

thế này.” 

Jewel nhún vai, cẩn thận không nhìn vào mắt vị 

linh mục. “Con đã  lói  dồi, con không thể bỏ anh ta 

lằm nại đó.” 

“Hmmm.” Jewel không chắc nó có nghĩa là gì, và cô 

nghĩ tốt hơn là đừng hỏi. Nhưng Cha Simon tiếp tục. 

“Có tin đồn là con vừa rời băng Jemmy. Và có tin đồn là 

ông ta đang kiếm con.” 

“Sao ạ?” Giờ thì Jewel ngước nhìn vị linh mục, mắt mở 

to. Điều cô trông thấy làm cô bớt căng thẳng. Ông có vẻ 

lo lắng cho cô, và cô nhớ ra là hình như ông luôn quý cô. 

Nhưng cô cũng nhớ rằng, những chuyện đó luôn không 

giống như vẻ bề ngoài. Cô không chắc công việc của ông 

là gì, nhưng cô chắc chắn một điều là cô sẽ không đi tới 

chỗ ủy mị và mếu máo rồi thổ lộ những rắc rối của mình 

cho ông nghe. Nếu ông biết, ông có thể tới gặp các thám 

tử của Bow Street – hoặc thậm chí là Jem hay Mick – và 

giao nộp cô. Và rồi cô sẽ ra sao? Nhưng trước khi cô có 

thể nghĩ ra một câu trả lời hợp lý, người thanh niên lại mở 

miệng rên rỉ, và linh mục quay lại với anh ta. 

“Ông là tên quái nào thế?” anh ta hỏi bằng giọng thì 

thào vừa đủ nghe rõ, vừa hỏi vừa nhìn thẳng vào vị  linh 

mục. Đôi mắt xanh nhạt của anh ta nom tỉnh táo và 

minh mẫn mặc dù đầy vẻ đau đớn. Đối tượng được hỏi 

trả lời một cách nhẹ nhàng rằng ông là linh mục. 32 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

“Chuyện gì đã xảy ra? Tôi đang ở đâu đây?” Có vẻ 

không còn chút nghi ngờ nào là người thanh niên cuối 

cùng đã lấy lại ý thức. Jewel đi vòng qua bên kia giường, 

mắt mở to và tim nện thình thịch vào lồng ngực. Anh ta 

có nhớ ra cô không? Anh ta có đoán được vai trò của cô 

trong tai nạn xảy đến với mình không? 

Đôi mắt anh ta quay sang cô. Đôi mắt màu hổ phách 

của Jewel bắt gặp ánh nhìn chằm chằm xanh ngắt, và bị 

khóa chặt. Hình như anh ta đang cố nhớ… Cô điên 

cuồng cầu cho anh ta lại bị bất tỉnh khi cặp mắt anh ta 

trượt trên mái tóc đen xõa xượi, gương mặt tái mét của 

cô, và rồi lướt xuống thân hình mảnh mai, vẫn trong 

chiếc váy lụa đỏ cổ sâu. Rồi anh ta lại nhìn vào mắt cô. 

“À, đúng rồi,” anh ta nói, vẫn bằng giọng thì thầm 

khàn khàn. “Tôi nhớ ra cô. Cái người bám dai như đỉa, ờ, 

quý cô trẻ tôi gặp trên đường ngay trước khi bị tấn công 

bởi lũ cướp khốn nạn. Cô đã chăm sóc tôi phải không?” 

Jewel lẳng lặng gật đầu. Dường như anh ta không 

nghĩ cô có liên quan với những kẻ tấn công anh ta – vẫn 

chưa. Đôi mắt anh ta đang nặng dần. Trông như thể anh 

ta sẽ chìm vào hôn mê bất cứ lúc nào. 

“Tên con là gì? Con có người thân nào để chúng ta có 

thể liên lạc không?” Sự hối thúc trong giọng nói của Cha 

Simon có vẻ đã khiến người thanh niên tỉnh lại lần nữa. 

“Tôi tên Stratham. Timothy Stratham.” Anh ta nở nụ 

cười yếu ớt, một vẻ cay đắng làm nhếch khóe miệng. Karen Robards | 33 

“Còn về gia đình, tin tôi đi, họ không muốn nghe bất cứ 

tin tức gì về tôi.” 

“Vô lý, con trai. Tất nhiên là họ muốn biết chuyện gì 

đã xảy đến với con. Có lẽ ngay lúc này họ đang lo lắng 

đến gần như quẫn trí.” 

Ánh nhìn đờ đẫn đang trở lại trong đôi mắt anh ta. “Cha 

không biết… gia đình tôi đâu,” anh ta thì thầm. Rồi, “Hãy ở 

lại với tôi, thưa Cha.” Nói xong anh ta nhắm mắt lại. 

Cha Simon ở lại. Chỉ trừ vài lúc ngắn ngủi, còn không 

ông cùng Jewel trông chừng cả đêm. Có lúc Willy ló đầu 

vào, tỏ vẻ không hài lòng khi thấy gã thanh niên vẫn còn 

sống nằm trên giường lão, và lại bỏ đi cùng tiếng khụt 

khịt cáu kỉnh. Cha Simon nhìn sang Jewel sau khi lão đi. 

Cô ngồi co ro trên tấm ván sàn lạnh ngắt. Một cái chăn 

quấn quanh vai chống lại hơi ẩm và cái lạnh. Một ngọn 

lửa nhỏ xíu xèo xèo chập chờn trong lò sưởi. Nhưng nó 

không đủ để tạo thêm chút ấm áp hoặc phấn chấn trong 

khung cảnh khắc nghiệt xung quanh. 

“Con đang gặp rắc rối ư, con của ta?” Vị linh mục 

không nói gì trong cả tiếng đồng hồ nên Jewel giật bắn 

mình trước khi cô hiểu ý ông và nhìn ông đăm đăm 

bằng đôi mắt mở to ngờ vực. 

“Cha định lói gì vậy, thưa Cha?” 

Ông thở dài. “Thôi nào, Jewel, ta là một người bạn 

của con. Con không thể tin ta sao? Ta sẽ giúp con, nếu 

có thể được.” 34 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

Jewel khịt mũi. “Ồ phải, bằng nòng tốt tràng trề trong 

trái tim Cha. Ở đây cha được nợi nộc gì, thưa Cha, nếu 

Cha định giúp con?” 

Cha Simon lắc lắc đầu buồn bã. Trong bóng tối lờ 

mờ cái đầu hói của ông sáng lên với ánh lửa. Đôi mắt 

ông có vẻ đờ đẫn và ướt rượt, nhưng giọng nói thì  

dịu dàng. 

“Hầu hết con người đều muốn thứ gì đó để đền đáp 

cho một sự tử tế sao, Jewel?” 

“Hầu như thế,” cô trả lời với một cái nhún vai. 

Cha Simon lại thở dài, nhưng trước khi ông có thể 

đáp lại thì người thanh niên bắt đầu lẩm bẩm liên tục, 

trở mình không ngớt trên giường. Jewel đứng lên với đôi 

chút khó khăn, những đốt xương của cô đau nhức bởi 

việc thức đêm không thoải mái trên sàn nhà lạnh. Cô đi 

tới bên giường để mang cho bệnh nhân của mình chút 

nước. Bất cứ cái gì để chấm dứt bài thuyết giáo của  vị 

linh mục, cô nghĩ khi luồn một bàn tay ra sau đầu người 

thanh niên và đút một thìa nước vào giữa đôi môi khô 

rang của anh ta. Anh ta bị nghẹn, ho khùng khục. Da 

anh ta nóng rẫy dưới tay cô. 

Đột nhiên, tay anh ta đưa lên túm lấy tay cô. Jewel 

nhảy dựng lên, làm rớt vài giọt nước còn sót lại xuống 

má anh ta, và nhìn xuống đôi mắt xanh nhạt lại một lần 

nữa trở nên lờ đờ nhưng có sinh khí. Trong một lúc anh 

ta cứ nhìn như không thể nhận ra cô. Karen Robards | 35 

“À, phải, gái điếm,” anh ta lẩm bẩm. Jewel cứng 

người, thả đầu anh ta xuống cái gối gần như phẳng lì. 

“Tôi không phải gái điếm,” cô bực tức nói, nhìn trừng 

trừng anh ta. Cha Simon đến đứng cạnh cô. 

“Đúng vậy, cô ấy không phải gái điếm. Cô ấy đã 

chăm sóc con kể từ lúc con bị tấn công, con biết không.” 

Quý ông trẻ tuổi Timothy nhăn mặt, một cử chỉ yếu 

ớt tỏ vẻ hối lỗi. 

“Xin lỗi, tôi không có ý xúc phạm.” Anh nhúc nhích 

đầu như thể định giải thích, nhưng cử động đó hẳn đã 

gây đau đớn vì anh dừng lại và rên lên. “Cô hãy… để tôi 

đền bù vì đã gây phiền hà cho cô.” Đôi mắt anh ta mờ đi, 

rồi lại sáng lên. “Ồ, đúng rồi, tôi đã bị cướp, phải không? 

Bọn chúng có… lấy hết tất cả không?” 

Jewel lẳng lặng gật đầu. Timothy nhắm mắt lại. “Chết 

tiệt! Tôi có hơn bốn trăm bảng trong cái ví ấy! Chỉ sau 

một phần tư ngày, cô biết không! Tôi đã… vào cầu.” 

Đầu anh ta lắc lư trên gối với sự giận dữ bất lực. “Xin lỗi 

lần nữa. Tôi cho rằng tôi… nợ cô. Nhưng cô đừng lo. Ai 

ai cũng biết là Timothy Stratham luôn luôn, luôn luôn 

trả hết những món nợ của mình.” 

Rồi anh ta lại bắt đầu ho sặc sụa. Trước giờ chưa thấy 

anh ta ho lần nào, nên Jewel và Cha Simon nhìn nhau lo 

lắng. Khi đợt ho kết thúc, anh ta nằm vật ra, trông trắng 

bệch và co rúm đến nỗi trong một khắc, Jewel nghĩ anh 

ta đã chết. Nhưng đôi mắt xanh lại mở ra lần nữa, lờ đờ 

chiếu vào cô trước khi chuyển sang vị linh mục. 36 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

“Tôi sắp… chết, phải không Cha?” 

Cha Simon cắn môi, và cúi xuống cầm bàn tay 

trắng trẻo như tay phụ nữ đang yếu ớt đặt trên tấm 

chăn cáu bẩn. 

“Phải, con trai ạ, ta sợ là vậy. Nhưng như mọi điều 

khác, nó nằm trong tay Chúa” 

Môi Timothy thực hiện một nỗ lực yếu ớt để mỉm 

cười. “Gia đình tôi lúc nào cũng bảo là tôi sẽ có kết cục 

tồi tệ.” Anh ta nhắm mắt lại hồi lâu, và vị linh mục  có 

phần lo là anh ta sẽ chìm vào hôn mê một lần nữa. 

“Con không định nói cho chúng ta biết phải liên lạc 

với gia đình con ở đâu sao, con trai? Ta chắc chắn rằng 

dù có bất kỳ mối bất hòa nào giữa các con thì không có 

nghĩa là họ sẽ để con phải chịu đựng hoàn cảnh khắc 

nghiệt như thế này.” 

Miệng Timothy lại nhếch lên trong một nụ cười sầu 

não, nhưng đôi mắt xanh vẫn nhắm nghiền. “Cha không 

biết gia đình tôi, thưa Cha,” anh ta lặp lại. “Họ đã cố gắng 

cắt đứt với tôi từ nhiều năm nay rồi. Họ sẽ nhẹ nhõm, 

nếu không còn gì phiền nhiễu nữa, khi tôi qua đời.” 

“Họ nên được báo…” 

Timothy lắc lư đầu sốt ruột, rồi lại nhăn mặt vì đau. 

“Được rồi, Cha à, tôi sẽ cung cấp cho cha thông tin về 

họ. Nếu cha làm cho tôi một số việc trước.” Anh ta mở 

mắt và chĩa chúng vào Jewel với một sắc thái mà cô 

không giải mã nổi. Karen Robards | 37 

“Bất cứ việc gì trong khả năng của ta, con trai.” 

“Có nằm trong khả năng của Cha không nếu làm lễ 

cưới cho tôi với cô gái trẻ này, thưa Cha?” 

Jewel chớp mắt, nhìn anh ta chằm chằm như thể nghi 

ngờ có khả năng anh ta lại chìm trong cơn mê sảng mà 

họ không nhận ra. Cha Simon hắng giọng. 

“Tại sao con muốn làm thế, Timothy?” 

Đôi mắt rừng rực của Timothy ngước lên nhìn vị linh 

mục. “Khi nào tôi được hai lăm tuổi, trong bốn năm 

nữa, tôi sẽ được thừa kế tài sản của mẹ tôi. Một gia tài 

rất lớn. Nó sẽ cho cô gái trẻ này một cuộc sống sung túc 

trong cả phần đời còn lại. Nếu tôi chết mà không có 

người thừa kế, thì gã anh họ giám hộ của tôi sẽ bổ sung 

số tài sản đáng kể đó của tôi vào đống của cải lớn hơn 

gấp bội của gã. Tôi thà để cô gái này – nhân tiện, tên cô 

là gì?” Anh hỏi thêm một cách nôn nóng với Jewel. Cô 

nói tên, và anh tiếp tục. “Tôi thà để cô Jewel đây  thừa 

hưởng tiền của tôi để báo đáp lòng tốt của cô ấy còn 

hơn thấy nó rơi vào tay gã anh họ. Hắn là tên khốn máu 

lạnh – xin cha thứ lỗi, thưa Cha – và hơn nữa, hắn chẳng 

cần số của cải đó.” 

Cha Simon im lặng một lúc lâu. Jewel cũng vậy. Cả 

hai đều nhìn đăm đăm vào gương mặt tái nhợt có vẻ 

hoàn toàn nghiêm túc và tỉnh táo. Nhưng tất nhiên là 

anh ta không thể làm thế. Lời đề nghị kết hôn của anh ta 

là sản phẩm từ cơn mê sảng. Đúng không? Phải chăng 38 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

anh ta thực sự có tiền – và phải chăng anh ta, có thể nào, 

nghiêm túc về việc cưới cô và để gia sản lại cho cô khi 

anh ta chết? Để có đủ tiền bạc mua thức ăn ngon, quần 

áo ấm và một căn phòng cho riêng cô với một lò sưởi to 

đùng cháy rực hàng đêm nếu cô muốn – để cô không 

bao giờ bị đói và lạnh lần nữa… hoặc là sợ hãi… Jewel 

choáng váng với viễn cảnh đó. 

“Jewel?” Cuối cùng Cha Simon lẩm bẩm. “Nó sẽ là… 

một lối thoát cho con.” 

Jewel nhìn ông hồi lâu mà không nói năng gì. Những 

ý nghĩ của cô đang rối tung lên đến mức cô cảm thấy 

chóng mặt. 

“Này?” Người thanh niên cáu kỉnh hỏi, giọng nói đã 

yếu hơn so với lúc nãy. “Cô có đồng ý hay không? Tôi 

chẳng thấy lý do nào để cô từ chối.” 

“Tôi có phải nà đứa ngốc âu?” Jewel chậm chạp trả 

lời, vẫn không thể tin vào khả năng này. Hẳn phải có vài 

vướng mắc trong đó; quý ông trẻ tuổi này không thể 

nào chỉ việc chuyển tiền sang cho cô. 

“Hãy thu xếp đi, thưa Cha. Làm ơn hãy nhanh nhanh 

vào.” Cuối cùng Timothy nhắm mắt lại. Cũng nhanh 

chóng như vậy anh ta ngủ thiếp đi. Cha Simon lại nhìn 

sang Jewel. 

“Ta sẽ phải tìm một giấy phép đặc biệt.” 

Jewel gật đầu, vẫn nhìn xuống hình dáng bất động 

của người thanh niên trên giường. Anh ta sẽ là chồng cô. Karen Robards | 39 

Mọi dây thần kinh trong người cô co lại trước ý nghĩ đó. 

Nhưng tất nhiên anh ta sẽ chẳng bao giờ là chồng cô 

trên bất cứ phương diện nào ngoài cái tên. Anh ta đang 

hấp hối. Cô sẽ không phải chịu đựng việc có một người 

đàn ông sở hữu cô như sở hữu một con chó – và sử dụng 

cô một cách tàn tệ – giống như hết tên đàn ông này đến 

tên đàn ông kia sử dụng mẹ cô. Cô bắt ý nghĩ của mình 

trở về trạng thái tỉnh táo. 

“Ta sẽ trở lại nhanh nhất có thể.” 

Jewel gật đầu để đáp lại câu nói nhẹ nhàng của vị linh 

mục, nhưng vẫn đứng bên giường Timothy, nhìn anh ta 

một cách thất thần rất lâu sau khi Cha Simon đã đi khỏi. 

Cô cảm thấy quá bình tĩnh một cách không bình 

thường. Nếu anh ta trụ được cho đến khi Cha Simon 

quay lại, cô sẽ trải qua một nghi thức yêu cầu cô trở 

thành vợ anh ta. Dù anh ta có mê sảng hay phát điên hay 

gì gì đi nữa, cô sẽ là một con ngốc nếu không đồng ý, cô 

tự nhủ với mình một lần nữa, và ngồi xuống sàn nhà với 

tấm chăn để chờ đợi. 40 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

ưa lạnh buốt thấm qua chiếc khăn choàng 

mỏng mà Jewel quàng bên ngoài cái váy lụa đỏ. Cô ướt 

như chuột lột, những lọn tóc đen rủ xuống từ búi tóc bới 

cao thanh lịch mà cô đã dành khá nhiều thời gian trước 

gương để hoàn thành giờ rũ rượi như mấy cái đuôi chuột 

trên chiếc cổ trắng muốt để trần của cô. Cái mũ nhung 

đỏ quý báu với túm lông đà điểu ngất ngưởng – món đồ 

mà, giống như chiếc khăn, cô đã ‘mượn’ từ một người 

bạn – cũng sũng nước, nằm lệch qua một bên che hẳn 

một bên mắt, nước chảy tong tong xuôi theo vành mũ 

rộng, chỉ cách cái mũi đỏ ửng của cô chừng hai ba phân. 

Nhưng cô vẫn đứng ở rìa công viên nhỏ hình tam giác 

như một kẻ rụt rè lơ ngơ, ngước đôi mắt mở to nhìn mặt 

tiền bằng đá uy nghi của tòa dinh thự trên quảng trường 

Grosvenor. Cô đứng đó đã gần ba giờ đồng hồ, không 

để ý đến những cỗ xe ngựa thỉnh thoảng bắn nước tung 

tóe hoặc những cô hầu vội vã đi qua. Suốt thời gian đó, 

cô đã cố gom đủ dũng khí để bước tới cánh cửa gỗ sồi 

khổng lồ và đập cái vòng gõ cửa bằng đồng sáng bóng. 

Nó được tạc hình đầu sư tử, và không biết vì lý do gì, nó 

làm cái nút thắt trong dạ dày cô xoắn lại còn chặt hơn.  Karen Robards | 41 

Nhưng giờ cô thuộc về tòa nhà đó. Cả tuần qua cô đã 

nhắc đi nhắc lại mình như vậy. Cha Simon nói rằng cô 

đã kết hôn với anh ta, và điều đó hoàn toàn hợp pháp. 

Timothy đã dặn cô hãy đến địa chỉ này với bằng chứng 

cuộc hôn nhân của họ sau khi anh ta qua đời. Anh ta đã 

dặn cô đưa giấy kết hôn của họ cho bá tước Moorland, 

người mà anh ta khẳng định là giám hộ của mình, cùng 

lời chúc sức khỏe. Nên Jewel quyết định thử vận may 

của mình. Điều tệ nhất họ có thể làm với cô chỉ là ném 

phịch cô ra khỏi cửa thôi mà, phải không? 

Timothy qua đời chỉ vài giờ sau khi họ làm đám cưới. 

Jewel bị chấn động mạnh. Quả thực, mặc dù xấu hổ nếu 

phải thừa nhận, nhưng cô đã khóc rất nhiều. Cha Simon 

đã quàng tay qua vai cô, và cô phải cố nén lại thôi thúc 

muốn gục vào ngực ông mà nức nở. Thay vào đó, cô 

hếch cằm lên và vùng ra để đứng một mình. Như cô đã 

luôn luôn chỉ có một mình… Cha Simon bảo cô không 

cần lo lắng, rằng ông sẽ lo liệu tất cả, kể cả cái thi hài. Và 

cô cũng không đứng chờ một chỗ để xem chuyện gì xảy 

đến tiếp theo. Vẫn còn quá nhiều vấn đề – một là Willy, 

hai là chuyện có thể xảy ra khi gia đình Timothy biết tin 

và đòi lại thi thể anh ta. Có vẻ như họ sẽ gửi một cảnh 

sát đến để điều tra, và cô không muốn hợp tác với bất cứ 

tay cảnh sát nào. 

Cô đã lẩn lút vào đường phố theo bản năng vì chẳng 

còn chút sức lực nào trong người. Suốt một tuần lễ cô đã 

bới tìm thức ăn trong những con hẻm đằng sau điện 42 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

Kensington, cẩn thận tránh xa khu vực hành nghề trước 

đây, ban đêm cô xin được một chỗ ngủ trên cái ổ rơm từ 

một người bạn cũ của mẹ, một cựu vũ công opera hết 

thời chuyển sang làm gái điếm. Nhưng ở với Cilla cũng 

có nghĩa là phải cố che tai bịt mắt khi bà ta mang khách 

về nhà. Jewel nấp dưới tấm chăn của mình trên sàn nhà, 

cảm thấy phát ốm trước tiếng đàn ông rên rỉ và tiếng 

kẽo kẹt dữ dội của chiếc giường lò xo. 

Thế rồi, đêm qua, khi cô lẻn ra khỏi căn hộ của Cilla 

để không phải nghe thêm những cơn kẽo kẹt khác, thì 

cô trông thấy Mick. Và hắn trông thấy cô. Theo bản 

năng, cô nhấc chân chạy. Và hắn đuổi theo cô qua 

những con hẻm tối tăm chằng chịt, ánh nhìn trong mắt 

hắn càng xác nhận những cơn ác mộng khủng khiếp 

nhất của cô. Hốt hoảng, hiểu rõ rằng cái mạng của cô bé 

mọn như thế nào nếu Mick bắt được cô, cô đã lao tới 

ngôi nhà nhỏ của Cha Simon sau khi cắt đuôi được 

Mick vào phút cuối cùng. Nhưng cái bà già gầy nhẳng ra 

mở cửa để đáp lại những tiếng gõ điên cuồng của cô nói 

rằng Cha Simon ‘bị khó ở’ và không thể bị làm phiền. 

Jewel biết như thế nghĩa là say rượu. Tất nhiên rồi, cô 

đâu có mong đợi được giải cứu dễ dàng như thế, đúng 

không? Cuộc đời đâu có được như thế. 

Với cái lưng thẳng kiêu hãnh, Jewel quay lưng lại 

cánh cửa nhà ông linh mục khi người phụ nữ đóng nó lại 

trước mặt cô. Không có cánh tay giúp đỡ nào chìa ra cho 

cô ở nơi đây – hoặc bất cứ đâu. Cô chỉ có một mình, Karen Robards | 43 

giống như cả chặng đường đời vừa qua. Phải dựa vào 

Jewel để chăm sóc cho chính Jewel thôi. 

Cô biết mình phải cao chạy xa bay, đến nơi nào mà 

Mick và Jem không thể tìm ra cô. Còn nơi ẩn náu nào 

tốt hơn một tòa dinh thự trong khu vực phồn hoa của 

thành phố? Dù sao đi nữa, đã đến lúc cô tìm hiểu xem 

liệu lời tuyên bố của Timothy rằng anh ta là em họ của 

một bá tước là sự thật hay nói hão. Trước đây cô từng 

đắn đo không biết có nên làm vậy không, nhưng lúc này 

cô không còn sự lựa chọn nào khác. Cho nên cô đã lẻn 

về căn hộ của Cilla vào tầm giữa trưa khi cô biết người 

phụ nữ kia đã ngủ, và dân cư đường phố – những kẻ có 

thể sẵn sàng dâng cô cho Mick để đổi lấy một đồng xu – 

đang ở trong sào huyệt của chúng cả ngày. Cô thu dọn 

đồ đạc lặng lẽ hết mức có thể trước bản hòa âm của 

tiếng ngáy vang rền từ Cilla. Rồi cô lấy hết can đảm cầm 

tờ giấy hôn thú của mình – cùng chiếc khăn choàng lụa 

và cái mũ đẹp nhất của Cilla Norwich – rồi tới quảng 

trường Grosvenor, nơi sang trọng nhất của thành phố. 

Tới chỗ người anh họ mới của mình. Một tên bá tước 

keo kiệt, nếu điều Timothy nói là sự thật. Và sự tôn 

trọng những nghi lễ của Chúa của bá tước sẽ làm cô trở 

thành phu nhân Timothy Stratham, không có rắc rối gì 

cả. Cái nút trong dạ dày cô lại cuộn lên. Nếu không cẩn 

thận, cô sẽ đánh mất mẩu bánh mì bé tẹo duy nhất của 

bữa tối. Làm sao mà cô, Jewel Combs, có thể bước lên 

những bậc tam cấp lượn vòng bằng đá cẩm thạch trắng 

kia để tới cánh cửa sang trọng đó và xin gặp một ngài bá 44 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

tước. Có lẽ họ còn nhổ vào mặt cô cũng nên. Ý nghĩ này 

làm sống lưng cô cứng lại. Jewel ngước nhìn mặt tiền uy 

nghi của cái kết cấu xây bằng gạch cao ba tầng và cảm 

thấy họng mình khô khốc. Chắc chắn cô không việc gì 

phải sợ một  ngôi nhà? Trời đang tối dần, cơn mưa đã 

ngớt, chỉ còn mưa phùn lành lạnh. Và cái dạ dày sôi réo 

nhắc cô rằng cả ngày hôm nay cô chưa ăn gì. Nhìn 

quanh công viên đã gần như vắng tanh, Jewel biết mình 

phải làm điều đó ngay bây giờ. Cô phải tự giới thiệu 

mình với những người trong ngôi nhà đó – với bá tước. 

Nhưng gõ vào cánh cửa với cái đầu sư tử đang gầm gừ 

kia sẽ là việc khó khăn nhất cô từng làm trong đời. 

“Bọn họ chỉ là người giống như mình, thậm chí cả tên 

bá tước,” cô tự nhủ với quyết tâm. Rồi, trước khi có thể 

thay đổi ý định, cô túm chặt túi xách có đính hạt óng 

ánh – một ‘khoản vay khác’ từ Cilla – đựng tờ giấy hôn 

thú của cô và bước xuống đường. Ngay lập tức chân cô 

thục vào một vũng nước sâu đến bắp chân, nhấn chìm 

cả bàn chân cô và gấu váy vào làn nước lạnh buốt. 

“Chết tiệt!” Jewel lẩm bẩm dưới hơi thở. Màu sắc 

bực bội hiện ra trên hai gò má khi cô nhấc váy lên và 

đi phăm phăm qua con đường lát đá và leo lên những 

bậc thang trơn bóng nước mưa. Cô sắp gây ấn tượng 

mạnh với chiếc mũ quý giá gục xuống như một ả điếm 

say rượu, cái váy đỏ ướt đến mức dính sát vào người 

cô như một sự không đoan trang, và mũi cô sụt sịt do 

ướt và lạnh. Karen Robards | 45 

“Những người trong đó chẳng tốt đẹp gì hơn ta,” cô 

nói to thành tiếng. Rồi hít vào thật mạnh để tạo dũng 

khí cho bản thân, cô thả cái vòng gõ cửa đập xuống.  

Âm thanh trầm vang rền lớn hơn cô nghĩ, nhưng mặc 

dù hai đầu gối đột nhiên run rẩy, cô vẫn đứng vững như 

bàn thạch, cằm hếch lên, nét mặt quyết tâm. Khi cánh 

cửa mở, một nhân vật mặc đồ đen với thái độ nghiêm 

trang sánh được với cả Chúa trời đứng nhìn xuống cô 

bằng vẻ nghi ngờ. 

“V...âng?” 

“Ngài là bá tước?” 

Cánh mũi ông ta phập phồng. “Đương nhiên  

không phải.” 

“Tôi có một thứ muống đưa cho bá tước Moorland.” 

Bất chấp nỗ lực hết sức của cô để giống một quý cô, 

nhân vật đó nhìn cô như thể cô vừa bò ra từ dưới một 

tảng đá. 

“Quả thực. Tôi e rằng đức ông không có ở nhà. Chúc 

một ngày tốt lành.” 

Và trước khi Jewel có thể nói thêm bất cứ lời nào, 

cánh cửa đóng sập lại trước mặt cô. 

“Hừ, chết tiệt!” Cô nhìn chằm chằm cánh cửa trong 

một khoảnh khắc tóe lửa khi sự phẫn nộ bắt đầu sôi lên. 

Đồ chết giẫm thô lỗ! Nhấc cái vòng gõ cửa lên, cô thả 

nó xuống một lần nữa. Nó đập thẳng vào mũi con sư tử 46 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

với một âm thanh vang rền. Lần này cánh cửa chỉ hé ra 

vài phân. 

“Ngươi, bước ngay khỏi đây, kẻo ta gọi cảnh sát.” 

Nhân vật đó nhăn cái mũi dài nhìn xuống cô. 

“Tôi đã lói với ông, tôi có hứ muốn đưa cho bá hước.” 

“Và ta đã bảo là bá tước không có nhà.” 

“Ồ, vậy thì, khi lào ông ấy về?” 

“Không bao giờ, đối với thứ như ngươi. Còn bây giờ, 

cút ngay.” 

Và lão lại sập cửa vào. Jewel nghiến răng, và nện vào 

đầu con sư tử với một lực mạnh đến nỗi làm cái vòng 

nảy lên. 

Lần này nhân vật oai phong đó mở toang cửa và gần 

như rít lên với cô. “Có cút đi không thì bảo?” 

Nổi giận, Jewel quắc mắt dữ tợn trả lại lão. “Ông nà 

đồ thô nỗ, có biếc không. Tôi hỏi ông một câu nịch sự, 

thế mà…” 

“George, bảo Rundy gọi cảnh sát.” Ông ta nói qua vai 

bằng một vẻ bình tĩnh lạnh lùng, trước khi quay sang 

Jewel với ánh mắt trừng trừng buốt giá. “Nghe chưa, cô 

gái? Tốt nhất là cô đi đi, bằng không điều tồi tệ nhất sẽ 

đến với cô đấy.” 

“Não mới nà người phải nhậng điều tồi tệ nhấc, đồ ốc 

sên béo ú nhầy nhụa,” Jewel vặc lại. Karen Robards | 47 

Cánh cửa lại đóng sầm trước mũi cô. Lão già chết tiệt 

ngu không chịu nổi! Cô cũng có quyền nói năng như 

bất cứ ai chứ! Tức điên, cô lao cả thân mình vào những 

hình xoắn của cánh cửa gỗ sồi chạm trổ tinh vi. 

Nhân vật đó, hiển nhiên không mong chờ một vụ tấn 

công trực tiếp như vậy, đã bị một phen bất ngờ. Cửa bật 

mở, Jewel nhào vào trong một sảnh lớn sáng rực với 

những ngọn nến. Chân cô trượt trên nền đá cẩm thạch 

bóng loáng cao cấp trước khi ngừng lại trên tấm thảm 

màu kem trang trí bởi những bông hoa đào. Bàn chân 

đẫm nước của cô để lại những vệt bẩn trên mặt len trắng 

tinh và cô vội vàng lùi lại chỗ nền đá cẩm thạch, đôi mắt 

mở tròn xoe khi nhìn quanh cái lối vào xa hoa. 

“Này này, con bé hư hỏng, cút khỏi đây! George, tới 

đây giúp một tay nào!”  

“Bỏ bàng tay chết dẫm của ông da khỏi người tôi, lão 

già chết  tiệc!” Jewel hét thất thanh, nhoài người để giữ 

thăng bằng khi người đàn ông kéo ngược cô lại. Lão ta lôi 

cô về phía cửa, đang được một người đàn ông trẻ hơn 

trong bộ đồng phục trang trọng giữ cho nó mở. Jewel 

thấy mình đang bị đẩy đi trên sàn nhà trơn tuột, cô thò 

chân ra sau và đá vào ống quyển lão ta bằng tất cả sức lực. 

“Đồ khốn!” Lão thét lên, buông tay cô ra và nhảy loi 

choi trên một chân. “Ngươi sẽ phải trả giá cho chuyện 

này, cái đồ… Henry, Thomas!” 

Rõ ràng lão đang kêu gọi tiếp viện. Lão chộp lấy 

Jewel, nhưng chỉ túm được khăn choàng của cô, thứ lão 48 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

nhìn với vẻ kinh hãi và vứt ngay xuống sàn thành một 

đống sũng nước. Trong lúc đó, Jewel đã chạy tuốt ra xa, 

đôi chân ướt của cô trượt dài trên nền đá đến nỗi cô 

phải cứu mình khỏi ngã nhào bằng cách túm lấy cái tay 

vịn cong cong của một cái ghế tao nhã dát vàng. Cô nấp 

sau ghế khi hai người đàn ông ăn vận đẹp đẽ khác chạy 

vào sảnh từ hai hướng khác nhau. 

“Bắt lấy nó!” Lão già ra lệnh, và bốn tên đàn ông vây 

lấy cái ghế. Cô di chuyển từng bước một để sẵn sàng cho 

bất cứ sự tấn công nào và trừng trừng nhìn họ qua lưng 

ghế viền lụa. Lão già đang khập khiễng khi đến gần cô, 

hai tay giang ra như một đô vật đang tiếp cận đối thủ. 

Jewel cười trước cảnh tượng này; cô luôn là người thích 

những thử thách gay go. 

“Tới đây lào, bọn huênh hoan. Và ta sẽ cho mỗi người 

các ngươi một  tận!” Sự tự mãn trong lời nói xứng với 

ánh mắt long lanh của cô. Không phải là vô ích khi cô 

lớn lên trong khu ổ chuột của White Chapel. Cô sẽ cho 

bọn họ một bài học khó mà quên ngay được… 

“Ta cho rằng ông có thể giải thích chuyện này, trông 

thật vui đấy chứ hả, Smathers?” 

Câu nói kéo dài từ phía trên rơi xuống như một tảng 

băng. Tác động của nó tới bốn người đàn ông như một 

dòng điện. Ngay lập tức họ cứng đờ người, mắt mở to e 

sợ khi cùng nhau quay lại để ngước nhìn một người đàn 

ông thư sinh tóc vàng trong bộ trang phục buổi tối màu 

đen hoàn hảo. Karen Robards | 49 

Anh ta đứng trên đầu cầu thang lượn vòng xuống đại 

sảnh, một tay đặt trên lan can bóng láng trong khi quan 

sát khung cảnh bên dưới với sự thờ ơ lạnh lùng. Nhưng 

một mỹ nhân, cũng tóc vàng, đang đứng trên anh ta một 

bậc lại không tỏ vẻ bàng quan như vậy. 

“Thật là, Sebastian, nhìn cái sảnh xem! Nước ở khắp 

nơi! Smathers… ôi trời ơi, Sebastian, ông ta có một... 

một... một gái điếm ở đây!” 

“Tôi không phải gái điếm!” Jewel chen vào, vẻ tham 

chiến lóe lên trong mắt khi cô nhìn trừng trừng cặp đôi 

trên cầu thang. 

“Sebastian, cô ta nói chuyện với tôi! Cái thứ người 

như thế! Ôi, trời ơi, tôi sợ mình sẽ ngất mất.” 

“Đừng có lố bịch, Caroline. Chị không thể ngất chỉ vì 

một cô gái thường dân nói chuyện với mình.” 

Những lời nói đượm vẻ khinh miệt buông ra bằng 

giọng lạnh lẽo nhất Jewel từng được nghe. Đôi mắt người 

phụ nữ tóc vàng thoáng chớp chớp, rồi cô ta mím chặt 

môi và im lặng. Nhưng hai vệt hồng ửng trên má cô ta 

như hai lá cờ sinh đôi, cô ta trừng mắt nhìn tất cả những 

người dưới sảnh đã chứng kiến sự bẽ mặt của mình và 

Jewel biết người nào sẽ phải trả giá cho sự xấu hổ đó. 

“Thế nào, Smathers?” Người đàn ông tóc vàng quan 

sát nhóm nhỏ bên dưới với sự lãnh đạm. Chỉ có một 

thay đổi rõ nét trong sắc mặt anh ta là cái nhướng nhẹ 

của đôi lông mày. Jewel ngạc nhiên khi nhìn thấy sắc 50 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

thái nhỏ ấy khiến cho Smathers, một nhân vật oai 

phong, toát cả mồ hôi. 

“Tôi rất xin lỗi vì sự hỗn loạn, thưa ngài. Người… 

phụ nữ này,” đôi mắt ông ta bốc hỏa với Jewel trong 

một giây, “đã tự tiện xông vào. Tôi chỉ đang gọi người 

tống cô ta ra thôi ạ.” 

“Hành động của ông có vẻ hợp lý,” người đàn ông 

nói. Lúc này anh ta có vẻ không còn quan tâm vì mọi 

chuyện đang được giải quyết ổn thỏa, anh ta quay lại với 

Caroline và chìa cánh tay cho cô ta. “Cứ tiếp tục đi.” 

“Vâng, thưa ngài.” Có một sự nhẹ nhõm và mãn 

nguyện nham hiểm trong giọng Smathers, và sự báo thù 

trong ánh mắt mà lão chĩa vào Jewel. Lão và ba tên hầu 

tiến về phía cô đầy quả quyết. 

Jewel đợi cho đến khi họ bước tới gần mới lấy hết sức 

xô cái ghế về phía họ, những cái chân chạm trổ của nó 

rít trên nền đá cẩm thạch, bị chặn lại bởi mép thảm, và 

đổ nhào với một tiếng sầm. Smathers chửi thề và vồ lấy 

Jewel, nhưng cô đã lao qua giữa hai tên người hầu,  và 

đang lẩn sau chiếc bàn nhỏ được trang trí bằng một cái 

bình lớn kỳ quặc có màu trắng và xanh cắm đầy những 

bông hoa hồng màu kem. 

“Ôi, trời ơi, cẩn thận với cái bình! Nó là đồ sứ 

Meissen đấy!” Tiếng thét phát ra từ Caroline, người 

đang xoay sở để bước xuống cầu thang với cánh tay giúp 

đỡ của người đàn ông. Đôi mắt xanh của cô ta mở to vì Karen Robards | 51 

kinh hãi và dán vào chiếc bình đang lung lay đầy nguy 

hiểm. Jewel, chợt nảy ra sáng kiến, chụp lấy cái bình và 

giơ cao quá đầu. 

“Vậy thì dừng tay  nại,” cô nói với đám người khích 

động đuổi theo mình. “Không tôi sẽ đập cái  lày thành 

từng mảnh đấy.” 

Smathers và mấy tên hầu phanh gấp lại, những ánh 

mắt sợ sệt đảo từ chiếc bình giơ cao đến khuôn mặt kiên 

quyết của Jewel rồi tới gương mặt hoảng hốt của người 

phụ nữ phía trên. 

“Thật là, Sebastian, anh không thể làm điều gì đó ư? 

Chuyện này thật rầy rà! Giả sử những vị khách của 

chúng ta đến sớm, và chẳng may nhìn thấy cảnh tượng 

đáng hổ thẹn này thì sao?” 

“Khách của chị, chị thân mến, không phải chúng ta. 

Tuy nhiên, chị nói cũng phải. Tin đồn thì rất mệt mỏi, 

đúng không?” Sự dịu dàng trong lời nói của anh ta vẫn 

không giấu được vẻ châm biếm. Caroline đỏ mặt tức giận. 

“Về chuyện đó thì ngài biết rõ hơn tôi, thưa ngài,” cô 

ta nổi cáu, rồi đột ngột trông hoảng sợ. “Tôi không có 

ý…” 

“Tôi biết chính xác chị định nói gì, Caroline.” Sự 

buồn chán trở lại trong giọng nói của anh ta. Anh ta 

chuyển sự chú ý sang hoạt cảnh trong sảnh trước. 

“Smathers, ta không nhận ra ông đã cao tuổi đến mức 

nào. Ta thật là tắc trách! Tống cổ một đứa nhóc khẳng 52 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

khiu hỗn láo không được phép bước vào nơi quan trọng 

này cho dứt điểm đã vượt quá khả năng của ông. Nếu 

ông muốn nghỉ hưu, ông chỉ cần nói với ta. Ta sẽ thu 

xếp một khoản trợ cấp trả cho ông.” 

“Không không, thưa ngài,” Smathers hổn hển, đôi 

mắt lão ti hí tức giận khi ném vào Jewel. “Tôi…” 

“Còn ông gọi ai nà nhóc con hỗng xược?” Jewel giận 

dữ cắt ngang, đôi mắt long lên với người đàn ông trên 

cầu thang. “Tôi cũng tốt đẹp ngang ngửa ông, cái đồ… 

đồ ẻo nả!” 

Trong âm thanh hổn hển đồng điệu của nhóm người, 

ánh mắt người đàn ông chiếu vào Jewel. Lông mày anh 

ta lại nhướng lên khi anh ta quan sát cô từ đầu đến chân 

với sự thong thả chậm chạp. Bất chấp cơn phẫn nộ sôi 

sục, cô phải đấu tranh với thôi thúc muốn co người lại 

trước sự rà soát bình thản đó. 

“Ngậm miệng lại, đồ ngu! Đó là bá tước Moorland 

mà ngươi muốn gặp đó!” Tiếng rít kinh hãi này đến từ 

một tên hầu. Jewel hạ chiếc bình xuống một chút, mắt 

cô mở to với vẻ chú tâm khi cô nhìn người đàn ông trên 

cầu thang. Hắn ta là bá tước Moorland sao? Trông hắn 

không giống một bá tước. Đáng lẽ hắn phải to béo hơn, 

già hơn, với cái đầu như sư tử và nét mặt gắt gỏng chứ. 

Người đàn ông này dong dỏng, tóc vàng và đẹp đến lóa 

mắt với gương mặt hoàn mỹ như tạc của một trong 

những tổng thiên thần của Chúa. Hắn ta quá đẹp để làm 

một người đàn ông, huống chi là một bá tước. Jewel Karen Robards | 53 

chằm chằm nhìn hắn ta chỉ để tăng cường sự miễn dịch 

của cô trước vẻ lôi cuốn của hắn. 

“Nếu ông nà bá tước, vậy thì ông nà quý ngài mà tôi 

có chuyện cầng trao đổi,” Cô tuyên bố, bước ra từ đằng 

sau chiếc bàn. Để đề phòng, cô vẫn ôm cái bình và đôi 

mắt cảnh giác trước bất cứ cử động bất ngờ nào của 

Smathers hay những người khác. 

“Cô có công chuyện với ta?” bá tước hỏi rất nhẹ 

nhàng. “Không hiểu sao ta thấy nghi ngờ.” 

“Ồ, thế à? Tôi có một thứ để trao cho bá tước 

Moorland cùng với nhữn nời chúc sức khỏe mà Timothy 

Stratham gửi tới ông, nếu người đó đúng  nà ông. Tôi 

phải nói dằng, trông ông không giống bá tước cho nắm.” 

Jewel nhìn con người đẹp trai quá mức trên cầu thang 

với sự ngờ vực rành rành. 

“Thật là, Sebastian, anh không thể đuổi nó đi sao? 

Khách khứa sẽ đến…” 

“Sao chị không quay lên lầu và bảo Hanks cặp lại tóc 

cho chị đi, Caroline? Tôi nghĩ phía bên trái tuột xuống 

một ít rồi kìa.” Anh ta thậm chí còn không nhìn cô ta khi 

nói, nhưng điều gì đó trong giọng nói của anh ta làm 

người phụ nữ tái mặt. 

“Anh thật độc ác, Sebastian,” cô ta thì thầm, và với 

tiếng lầm bầm trong hơi thở, cô ta xoay người và biến 

mất trong hành lang trên lầu. 54 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

Khi cô ta đi rồi, bá tước hướng sự chú ý xuống khung 

cảnh dưới nhà. “Smathers, ta rất thất vọng với cái cách 

ông xử lý chuyện này. Ta nghĩ sẽ không cần sự giúp đỡ 

của ông thêm nữa. Và những người còn lại có thể trở về 

với công việc thường ngày được rồi.” 

Gương mặt Smathers trở thành một cái mặt nạ vô 

cảm. Lão cúi đầu, nói nhỏ, “Vâng, thưa ngài,” và xua hai 

tên hầu đi trước mình, biến vào khoảng trống dưới nhà. 

Tên hầu thứ ba giành một ví trí đứng im như tượng dưới 

chân cầu thang. Căn cứ vào vẻ mặt gã, thì giờ đây gã như 

bị điếc và mù với tất cả mọi việc xung quanh. 

“Vậy là cô có thứ gì đó mà Timothy Stratham muốn 

đưa cho bá tước Moorland à?” Bá tước chậm rãi nói khi 

đi xuống cầu thang. “Anh có thể giúp ta, George, lấy cái 

gì đó bọc cho sinh vật này. Có vẻ cô ta đang rỏ nước ra 

khắp nền nhà.” 

“Tôi không phải sinh  vậc. Và không  cầng phải hếch 

cái mũi vênh váo của ông lên trời chỉ vì một thân hình 

ước sũng,” Jewel phẫn nộ nói khi tên hầu đi khuất để 

thực hiện mệnh lệnh của ông chủ. “Ngoài trời đang 

mưa, nếu như ông chưa thò mũi da ngoài  suốc cả ngày 

hôm lay. Ai ai cũng bị ướt lếu đứng ngoài đó, bao gồm cả 

con người cao quý chết tiệc nhà ông.” 

“Cô chứng tỏ mình rất đặc sắc,” bá tước lẩm bẩm. Và 

Jewel phải đè nén thôi thúc muốn quăng cái bình vào 

giữa khuôn mặt đẹp đẽ kia. Karen Robards | 55 

Rồi tên hầu trở lại mang theo một cái khăn tắm và 

một tấm chăn. Trước cái gật đầu của bá tước gã đưa nó 

cho Jewel. Suy tính giờ đã an toàn, cô liền đặt cái bình 

xuống và nhận những thứ đó với vẻ biết ơn nhún 

nhường. Bá tước đã rời khỏi chỗ cô để đi xuôi theo một 

hành lang dẫn ra phía sau tòa nhà. Cô lê bước theo anh 

ta cho đến khi anh ta dừng lại trước một cánh cửa đóng 

chặt, trong khi tên hầu mặt vô cảm đi theo cô. 

“Vui lòng quấn khăn quanh tóc và cái chăn quanh 

người cô. Ta không thích có những vũng nước trong văn 

phòng của mình.” 

Giọng nói lạnh lùng thản nhiên đó khơi lên những 

cảm xúc dữ dội nhất trong ngực Jewel. Cô muốn làm 

điều gì đó thật ác liệt, như là rít lên, cấu xé và gào thét. 

Nhưng cô không dám. Có điều gì đó ở dáng vẻ thanh 

lịch, tư thế thẳng đứng, thân hình mảnh dẻ nhưng đầy 

sức mạnh trong bộ trang phục buổi tối màu đen không 

chút tì vết, đôi mắt xanh lạnh băng và nét mặt hoàn hảo 

như tạc làm cô nhụt chí. 

“Ngay lập tức, nếu cô vui lòng.” 

Jewel nhìn anh ta chằm chằm. Anh ta nhìn lại cô bằng 

đôi mắt xanh như bầu trời vào một ngày hè không mây. 

Mái tóc anh ta vàng óng như bạc – mà hầu hết phụ nữ 

sẵn sàng giết người để có được nó – sáng lên như thiên 

thần trong ánh nến. Trán anh ta cao và rộng bên dưới 

vương miện tóc lấp lánh, mũi anh ta thẳng và thanh, cái 

miệng được đẽo gọt một cách tinh tế với môi dưới hơi 56 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

đầy đặn hơn so với môi trên. Gò má cao, quai hàm 

vuông vức, và nước da anh ta có màu đồng đẹp mắt. 

Không nghi ngờ gì nữa, anh ta là người đàn ông đẹp trai 

nhất Jewel từng nhìn thấy trong đời. Quá đỗi đẹp trai để 

làm người ta sợ hãi – và có cái gì đó trong tư thế của anh 

ta, trong ánh mắt xanh da trời, làm cô thoái chí không 

muốn gây gổ nữa. Thỏa hiệp với phần hiếu chiến của 

con người mình, Jewel hít vào một hơi thật sâu trước khi 

quấn tấm chăn quanh người. Sự ấm áp của nó thật dễ 

chịu, cho dù cô biết sự dễ chịu của mình là điều cuối 

cùng có trong đầu anh ta. 

“George sẽ cất, ờ, mũ cho cô.” 

Jewel ngẩng phắt lên, lại trừng trừng nhìn anh ta lần 

nữa. Nhưng sự suy xét chín chắn đã giành phần thắng. 

Và cô bỏ cái mũ đẫm nước ra để đưa nó cho tên hầu 

mang nó đi ra. 

Với vẻ đường hoàng nhất có thể huy động được, cô 

quấn cái khăn tắm lên đầu như một chiếc khăn xếp và 

bước qua cánh cửa bá tước giữ cho cô, vào một căn phòng 

chất đầy sách. Lửa đã được nhóm lên trong lò sưởi, và một 

ngọn đèn rực sáng trên cái bàn gỗ khổng lồ. Một cái ghế 

da màu rượu vang đã được kéo ra phía sau bàn, và một cái 

ghế lớn như vậy nằm đối diện. Sát bức tường phía xa là 

chiếc trường kỷ màu rượu vang pha màu vàng viền nhung. 

Những cây súng trường gắn trên giá tô điểm cho bức 

tường, và phía trên lò sưởi là một bức tranh lớn miêu tả 

cảnh đi săn với tông màu xanh lá, vàng và đỏ tươi. Karen Robards | 57 

Tất cả những thứ này Jewel chỉ nhìn được trong nháy 

mắt trước khi cô ngồi xuống chiếc ghế đối diện với cái bàn. 

Và chúng làm cô choáng váng không nói được lời nào 

trong một lúc. Có quá nhiều tiện nghi, ấm cúng và thoải 

mái cho một người đàn ông. Nó gần như một tội ác. 

“Nào, hãy kể câu chuyện của cô đi.” 

Jewel nhận thấy mình chợt mất hết từ ngữ. Cô mò 

mẫm trong cái túi xách đính hạt ở cổ tay, lôi ra tờ giấy 

hôn thú rồi lặng lẽ đưa nó cho anh ta. Anh ta cũng lẳng 

lặng đón lấy tờ giấy. Chỉ có cái trán hơi nhăn lại là tố cáo 

những cảm xúc của anh ta khi anh ta xem mấy dòng chữ 

khiến cô chính thức trở thành bà Timothy Stratham. 

Rồi anh ta ngẩng lên, đôi mắt xanh lạnh lùng hơn bao 

giờ hết khi chúng lướt trên người cô như thể giờ mới 

trông thấy cô lần đầu. 

“Cô thứ lỗi cho tôi vì đã nói thế này, cô là một tên bịp 

bợm ngụy trang quá kém.” 

Jewel chớp mắt. Bất kể phản ứng nào mà cô trông 

đợi, thì cũng không phải cái này. “Gì cơ?” 

“Lạy Chúa, cô thậm chí còn làm mất giá trị Tiếng 

Anh của Nữ Hoàng. Và cô đang cố thuyết phục tôi rằng 

đứa em họ mới qua đời của tôi – tuy có rất nhiều điểm 

khó ưa, nhưng vẫn còn hy vọng, không phải hoàn toàn 

mất trí! – lại đi cưới cô?” 

“Timothy Stratham nà em họ của ông, vậy nà anh ấy 

đã nói thật.” 58 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

Bá tước im lặng một lúc, đôi mắt trở nên lạnh lẽo hơn. 

Cuối cùng khi anh ta lên tiếng, giọng nói lạnh lùng như 

vẻ mặt. “Nói tôi hay, giống kền kền ăn xác chết như cô, có 

kẻ nào lại đi trục lợi ở gia đình một thanh niên trẻ nằm 

trong mộ chưa đầy một tuần? Trông cô quá trẻ để nghĩ ra 

mưu đồ ấy, vậy ắt hẳn có kẻ đã thuê cô. Thôi nào, thừa 

nhận đi. Và hãy kết thúc trò hề này. Cô có thể làm thế vì 

cô sẽ không moi được được dù chỉ một xu của tôi đâu.” 

“Vậy nà Timothy đã có một đám tang tươm tấc sao?” 

Giọng Jewel dịu xuống. Hình ảnh người thanh niên có 

gương mặt tử tế nằm trong nấm mồ lạnh lẽo làm cho cô 

tĩnh trí, thậm chí dưới những lời sỉ nhục của bá tước. 

Đôi mắt bá tước lại nheo vào. “Tôi cho là cô đã thừa 

nhận mình dối trá. Cô có biết việc cô đang cố thực hiện 

được gọi là lừa gạt, và bị trừng trị bằng nhiều năm giam 

cầm trong nhà tù New Gate không?” 

Jewel nuốt xuống, đôi mắt mở to khi nỗi sợ hãi quay 

lại. New Gate còn đáng sợ hơn cả lửa địa ngục đối với 

dân đường phố ở London. 

“Nhưng đó nà sự thực! Timothy Stratham đã cưới tôi 

thật mà, và dặn tôi mang tờ giấy hôn thú tới cho bá tước 

Moorland! Anh ấy bảo, ‘Ló sẽ là một thấc bại ê chề đối 

với Seb cáo già,’ rồi anh ấy còn cười nữa.” 

Gương mặt đẹp đẽ của bá tước đanh lại như thể đang 

tranh đấu để chối bỏ những cảm xúc không mong muốn. 

Rồi cũng đột ngột như vậy, nó trở nên không cảm xúc chỉ Karen Robards | 59 

còn giữ lại vẻ thờ ơ. Anh ta ngả lưng ra ghế, đôi mắt 

không rời khỏi Jewel. “Cô bắt đầu làm tôi hứng thú  rồi 

đấy. Cứ cho rằng cô sẽ kể cho tôi một câu chuyện khác 

thường từ đầu đến cuối – nhưng nhớ phải là sự thật đấy!” 

Jewel thẳng người lên phẫn nộ. “Tôi không phải kẻ 

nói dối!” 

“Chúng ta sẽ xét sau, được không?” bá tước nhìn gương 

mặt bị xúc phạm của Jewel mà chẳng có bất cứ vẻ hối lỗi 

nào. “Giờ kể cho tôi nghe câu chuyện của cô nếu cô vui 

lòng, tất nhiên trừ phi cô muốn bị xách tai ném ra ngoài.” 

“Bởi ông và đội quâng của ông ư?” Jewel lẩm bẩm với 

chính mình. Nhưng khi bá tước nhìn cô với cái vẻ làm 

người khác nhụt chí của anh ta, cô vội vàng lao vào một 

bảng kê khai có chọn lọc của quá trình cô trở thành vợ 

Timothy Stratham. Trong phiên bản này, cô chỉ là một 

người qua đường tình cờ trông thấy một người đàn ông 

bị thương nằm trên phố và đã giúp đỡ anh ta. Khi cô kết 

thúc bài diễn văn với tên của Cha Simon và lời hướng 

dẫn của Timothy, cô thấy cặp chân mày bá tước một lần 

nữa khẽ nhướng lên, và cô cắn môi lại. Không biết cô có 

vô tình lộ ra chút sơ hở nào không? 

“Vậy là cô chăm sóc cho cậu ta khi cậu ta hấp hối?” 

Bá tước trầm ngâm khi cô nói xong. Anh ta vẫn ngồi hơi 

ngả ra trong ghế, nhưng đôi mắt nhìn cô lại sắc bén. “Và 

cô đã lợi dụng sự yếu đuối của em họ tôi trong phút lâm 

chung để thuyết phục nó lấy cô. Đó chẳng phải cách 

mọi việc xảy ra sao?” 60 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

“Kh...không!” Jewel cà lăm mà lòng nhẹ nhõm vì anh 

ta đã đặt câu hỏi mà câu trả lời nằm trong cái phần cô 

hoàn toàn vô tội của câu chuyện. “Timothy bảo anh ấy 

muống đền đáp cho tôi vì đã chăm sóc anh ấy, nhưng 

boọng cướp đã lấy hếc tiền nên thay vì vậy anh ấy sẽ cưới 

tôi. Anh ấy lói với cách đó tôi sẽ được chăm no suốc đời.” 

“Ồ, nó đã nói thế à?” Mắt bá tước nheo lại. Anh định 

nói tiếp thì cửa phòng làm việc mở ra với một tiếng gõ 

cửa cho có lệ. 

“Sebastian, Caroline nói với ta là con từ chối ra tiếp 

khách. Điều đó khá hợp với cung cách thô lỗ thường 

ngày của con, nhưng lần này ta phải kiên quyết. Trong 

những người đó có Huân tước Portmouth và ông ấy là 

cha đỡ đầu của con. Con không thể khiếm nhã đến mức 

coi khinh ông ấy.” 

“Ồ, nhưng con có thể, mẹ à. Mẹ và tất cả mọi người 

nên biết điều đó.” Bá tước mỉm cười với người phụ nữ 

thon thả và hống hách đang đứng ở ngưỡng cửa lạnh 

lùng nhìn anh. Vẻ ngoài của hai người giống nhau tới 

nỗi Jewel biết bà ta là ai ngay cả khi anh ta chưa gọi bà ta 

là ‘mẹ’. Cả hai có cùng khổ người, cùng những đường 

nét hoàn hảo, thậm chí cả màu tóc và màu da – dù tuổi 

tác đã nhuộm tóc bà thành màu bạc và để lại những nếp 

nhăn nhỏ trên làn da không tì vết. Trong chiếc váy  lụa 

đen dài tay kín cổ chỉ được điểm xuyết bằng chiếc ghim 

mã não lấp lánh ở cổ, bà ta vẫn đầy sức lôi cuốn như con 

trai mình. Duy chỉ có giọng nói của bà ta, với sự bất mãn 

đã tới đỉnh điểm, là khác biệt đáng kể so với anh ta. Karen Robards | 61 

“Thật là, Sebastian, chỉ vì con là tâm điểm của những 

lời đồn đại xúc phạm về cái chết của Elizabeth không có 

nghĩa là con đi tẩy chay xã hội. Hay là con sợ rằng ai đó 

có thể hỏi về đứa con chậm phát triển của các con? Giờ 

đây con nên quen với chuyện đó đi... trời ơi, cái thứ kia 

là gì vậy?” 

Jewel xoay người lại trong ghế để nhìn người đang 

nói cho rõ hơn khi cuộc đấu khẩu diễn ra, và cử động 

của cô làm người phụ nữ chú ý. Bà ta nhìn Jewel trừng 

trừng với vẻ ghê tởm, và Jewel đáp lại ánh mắt bà ta với 

sự thích thú. Bất chấp bộ dạng băng giá và những lời sỉ 

nhục của bá tước, theo bản năng Jewel thấy mình đứng 

về phía anh ta trong trận chiến mà cô nghĩ sắp bùng ra 

giữa anh ta và bà mẹ lạnh như băng. 

“Chuẩn bị tinh thần cho cú sốc đi mẹ à,” bá tước nói 

với cái nhếch miệng khẽ khàng và cố ý trêu ngươi bà mẹ. 

“Đây là thành viên mới nhất trong gia đình hạnh phúc 

của chúng ta. Nói cho đúng hơn là vợ góa của Timothy. 

À, Jewel, cô có thể nhún gối chào người bà con mới của 

mình, bà bá tước quả phụ Moorland.” 

“Sebastian, ta đã chịu đựng đủ những trò bịp bợm trẻ 

con của con rồi, thế nên ta cảnh cáo con! Nếu con định 

đánh lừa ta bằng câu chuyện quanh co vô nghĩa nào 

đó…!”  

“Ồ, nó hoàn toàn là thực đấy, con đảm bảo với mẹ. 

Con có giấy hôn thú ngay ở đây.” Bá tước nói như thể 

đang vô cùng thích thú. Jewel còn lâu mới làm theo lời 62 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

nhắc nhở để nhún gối chào mẹ anh ta, và cô chỉ giương 

mắt nhìn bà ta. 

“Sebastian, nếu đây là một nỗ lực nữa của con để trêu 

tức ta…” 

“Hoàn toàn không. Mẹ có thể tự mình xem  

nếu thích.” 

Anh chìa ra tờ hôn thú. Nữ bá tước băng qua phòng 

với những cử động điềm tĩnh thận trọng và cầm tờ giấy 

từ tay anh ta. Trong lúc đọc nó, gương mặt bà ta cau lại 

với một cái nhíu mày hệt như bá tước lúc nãy. 

“Và con định để cho thứ này... sinh vật này đánh lừa 

con bằng tờ giấy này ư? Bản thân nó còn không đáng giá 

bằng tờ giấy.” 

“Bà nghĩ bà nà…” Jewel phẫn nộ mở miệng, nhưng 

rồi im bặt trước cái cau mày thoáng qua và bàn tay giơ 

lên của bá tước. 

“Yên lặng,” anh ta nói, đưa mắt về phía cô. Ngạc 

nhiên với chính mình, cô nghe lời anh ta. 

“Kỳ lạ là,” anh ta nói tiếp. “Con tin tờ giấy này là 

thật.” Bà ta trừng trừng nhìn bá tước. Anh ta mỉm cười 

dịu dàng đáp lại bà ta. 

“Ngay cả khi cô ta có ép buộc Timothy cưới cô ta 

thật, chúng ta chỉ cần đuổi cô ta đi là xong, thật  đơn 

giản. Ai sẽ tin cô ta khi mà thằng bé đã chết rồi – và hơn 

nữa, chúng ta có tờ hôn thú của cô ta trong tay.” Một Karen Robards | 63 

ánh xảo quyệt hiện lên trong mắt nữ bá tước khi bà  ta 

quan sát Jewel, người đang ngồi cứng đờ và phẫn uất 

trong ghế. “Cô thật ngu xuẩn khi đưa tờ giấy này ra, cô 

gái. Không có nó, cô lấy gì để chứng minh?” 

“Vậy sao mẹ, cô ấy cần gì đến bằng chứng khác nếu 

như con sẵn sàng chấp nhận cô ấy như là một di vật của 

Timothy?” 

Nữ bá tước bật ra một âm trầm tức tối khi bà nhìn 

chằm chằm con trai mình. “Con không thể, Sebastian. 

Con làm thế này chỉ để hành hạ ta. Ôi, sao tôi lại có đứa 

con thế này chứ?” 

“Thật chẳng may, đúng không, khi con lại không chết 

thay cho Edward? Thế đấy, mọi việc đã định rồi.” 

“Sebastian, con không thể…” 

“Ồ, nhưng con có thể,” anh ta êm ái nói, không rời 

mắt khỏi bà ta. “Và con sẽ làm thế. Và, mẹ thân yêu nhất 

của con, chắc chắn mẹ không thể làm được gì trong 

chuyện này đâu.” 

Nữ bá tước trừng trừng nhìn anh ta. Jewel có thể thề 

rằng đôi mắt người đàn bà đó tràn ngập sự căm ghét. 

Nhưng phải chăng không người mẹ nào có thể thực sự 

ghét đứa con ruột thịt của mình? 

“Nếu anh chứa chấp cái thứ này, ta đảm bảo có ngày 

anh sẽ hối hận” nữ bá tước nói bằng giọng trầm trầm tức 

tối. Quay người lại, bà ta chĩa mắt vào Jewel. “Và nếu cô 64 |  J U L I A Y Ê U D Ấ U  

nghĩ rằng cô sẽ được gia đình này chấp thuận, chưa kể 

đến người ngoài...” 

“Nhưng con cũng định sẽ lo liệu việc đó mẹ yêu quý,” 

bá tước nói đều đều. 

Và trước câu nói ấy, nữ bá tước xoay gót bước hiên 

ngang ra khỏi phòng, đóng sầm cánh cửa lại sau lưng. 

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro