kingdom of dreams-judith mcnaugh-chương 18

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 18- tiếp

Nhận thấy những tiếng xì xào khó chịu từ đám đông trong sân, Royce cầm lấy tay nàng và dẫn nàng lên bậc cầu thang, nhưng khi Jennifer định bước lên, chàng giữ nàng lại và quay người.

Jenny cố vượt qua nỗi xấu hổ của nàng và bắn cho chàng một cái nhìn tuyệt vọng nhưng Royce không thấy. Chàng đứng đó không hề cử động một chút nào, khuôn mặt chàng cứng rắn và không thể lay chuyển được khi chàng điềm tĩnh nhìn vào đám đông bồn chồn trong sân. Ngay cả trong trạng thái tê liệt vì buồn khổ của mình, Jenny bỗng nhiên cảm thấy như thể có một sức mạnh kì lạ nào đó đang thoát ra từ chàng, một sức mạnh đang tự mình nói với đám đông. Như thể có một câu thần chú nào đó, đám đông lập tức im lặng và từ từ thẳng người lên, ánh mắt họ hướng về chàng. Chỉ đến khi đó Royce mới nói. Giọng nói của chàng vang lên trong khoảng sân im ắng lạ thường, mang theo sức mạnh và uy lực của một tiếng sấm nổ.

“Đây là nữ chủ nhân mới của các ngươi, vợ của ta,” chàng tuyên bố, “và nhớ rằng khi nàng ra lệnh cho các ngươi, là ta đang ra lệnh cho các ngươi. Các ngươi phục vụ nàng, cũng là phục vụ ta. Các người trung thành hay là không với nàng, cũng tức là trung thành hay là không với ta!”

Ánh mắt nghiêm khắc của chàng quét qua họ trong một giây nghẹt thở, đe doạ, rồi chàng quay sang Jennifer và đưa tay cho nàng.

Những giọt nước mắt dưng dưng của niềm biết ơn sâu sắc và sự bối rối sợ sệt long lanh trong đôi mắt xanh của Jenny khi nàng nhìn chàng và chậm rãi, gần như cung kính đặt tay nàng lên cánh tay chàng.

Đằng sau họ, người rèn vũ khí chầm chậm vỗ tay – hai lần. Người thợ rèn làm theo. Rồi một tá người hầu khác. Vào lúc mà Royce đưa nàng lên những bậc cầu thang rộng rãi dẫn tới cánh cửa của đại sảnh nơi Stefan và Cha Gregory đang chờ, thì toàn bộ khoảng sân đã vang lên một cơn sấm vỗ tay – không phải kiểu chào mừng tự do, tự phát biểu hiện lòng nhiệt tình, mà là những hồi âm đều đặn như bị bỏ bùa của những người đã bị khống chế bởi một sức mạnh không thể cưỡng lại.

Stefan Westmoreland là người đầu tiên nói chuyện sau khi họ đi vào trong sảnh đường rộng lớn, sâu hun hút. Nắm chặt vai của Royce trong một cử chỉ thân thiết, anh nói đùa, “Liệu em có thể làm thế với đám đông được không nhỉ, ông anh yêu quí.” Anh nói thêm đầy ẩn ý, “Anh cho chúng em vài phút được không? Có vài việc cần phải bàn bạc.”

Royce quay sang Jenny, lịch sự xin phép rút lui trong chốc lát, và nàng quan sát hai người đàn ông đi về phía lò sưởi nơi Ngài Godfrey, Ngài Eustace, và Ngài Lionel đang đứng. Jenny nhận ra rõ ràng là tất cả bọn họ đều đến Claymore cùng với Stefan Westmoreland.

Đầu óc nàng vẫn còn choáng váng vì hành động chu đáo không thể tin được của Royce khi tuyên bố như thế, Jenny kéo cái nhìn ra khỏi đôi vai rộng của chàng và nhìn quanh nàng với niềm kính trọng sơ khai. Đại sảnh nơi nàng đang đứng rộng bao la, với mái nhà cao vút bằng gỗ và sàn đá trơn láng được quét sạch bóng. Phía trên, một hành lang rộng, được đỡ bằng những khung tò vò trạm trổ tinh vi, bao khắp ba mặt tường, chỉ trừ một mặt. Trên mặt tường thứ tư là một lò sưởi rộng đến nỗi một người đàn ông có thể dễ dàng đứng trong đó, ống khói của nó được tô điểm bằng hình trang trí có đường cuộn. Những tấm thảm treo mô tả chiến trận và săn bắn, được treo khắp các bức tường, và nàng kinh hoàng để ý thấy ai đó đã để hẳn hai tấm thảm thêu lớn trên sàn gần lò sưởi. Ở phía xa của sảnh đường, đối diện với nơi nàng đang đứng, là một cái bàn ăn dài đặt trên bục và những cái giá bày cốc rượu, đĩa đựng thức ăn, và những cái bát được mạ vàng và bạc, phần lớn còn chạm đá quý. Mặc dù chỉ có vài ngọn đuốc được thắp sáng, nhưng sảnh đường này vẫn không có vẻ tăm tối âm u như ở Merrick. Và Jenny nhận ra lí do với một sự ngưỡng mộ, có một cửa sổ tròn lớn bằng kính màu được đặt ở trên cao trên bức tường bên cạnh ống khói.

Jenny đang chăm chú ngắm nghía cái cửa sổ kính màu thì bị giật mình vì một tiếng kêu thét vui sướng từ phía trên:

“Jennifer!” Bà dì Elinor kêu lên, đứng nhón trên mũi chân để nhìn qua bức tường cao đến vai chắn một bên hành lang. “Jennifer! Cháu gái tội nghiệp của ta!” bà nói, và hoàn toàn biến mất khỏi tầm nhìn khi bà chạy dọc hành lang xuống sảnh. Mặc dù không thể nhìn thấy Bà dì Elinor, nhưng Jenny vẫn có thể nghe thấy âm thanh vọng lại của những câu độc thoại của bà khi bà chạy đến chỗ cầu thang. “Jennifer, ta thật vui mừng được nhìn thấy cháu, cháu gái!”

Ngửa đầu ra phía sau, nhìn lên hành lang phía trên, Jenny bắt đầu đi theo âm thanh giọng nói của bà lúc bà tiếp tục nói: “Ta đã rất lo lắng cho cháu, cháu yêu ạ, ta hầu như mất ăn mất ngủ. Mà ta cũng chẳng có điều kiện để ăn ngủ thực đấy, vì ta cứ bị xóc và nẩy suốt hành trình đi qua nước Anh trên lưng con ngựa mà ta xui xẻo lắm mới bị ngồi lên!”

Nghiêng đầu và lắng nghe kĩ hơn, Jenny chầm chậm đi theo tiếng nói đến phía đối diện của đại sảnh, tìm kiếm nguồn phát ra tiếng nói đó.

“Và thời tiết thì thật là kinh khủng!” Bà dì Elinor tiếp tục. “Ngay khi ta tưởng sắp chết đuối vì mưa, thì mặt trời xuất hiện và quay chín ta! Đầu ta bắt đầu đau, xương cốt ta bắt đầu đau, và ta chắc chắn sẽ chết, nếu Ngài Stefan không đồng ý cho chúng ta dừng lại nghỉ một chút để ta có thể hái vài cây thảo dược chữa bệnh.”

Bà dì Elinor đi xuống bậc cầu thang cuối cùng và hiện ra trước mắt Jenny trong khoảng cách hai mươi lăm mét phía trước, đi về phía nàng trong khi vẫn nói luôn mồm: “Đó đúng là một việc làm tốt đẹp, vì một khi ta đã thuyết phục được anh ta uống một chút thứ nước thuốc bí mật của ta, lúc đầu cậu ấy ghét lắm, thì cậu ấy không bị nghẹt mũi nữa.” Bà liếc về phía Stefan Westmoreland, đang nâng li rượu lên đến miệng, và đòi anh phải xác nhận câu chuyện của bà: “Cậu không hề bị sụt sịt thêm chút nào nữa, đúng không cậu bé?”

Stefan Westmoreland hạ li rượu của mình xuống. Anh đồng tình đáp lại, “Không, thưa bà,” rồi khẽ cúi đầu, anh lại nâng li rượu lên môi, cẩn thận lảng tránh cái liếc mắt mỉa mai của Royce. Arik bước vào sảnh đường và đi đến bên lò sưởi, và Bà dì Elinor giành cho anh ta một cái nhìn quở trách khi bà tiếp tục nói với Jenny, nàng vẫn đang tiến về phía bà: “Tóm lại thì đó cũng không phải là một chuyến đi tồi tệ cho lắm. Ít nhất vì ta không bị ép buộc phải đi cùng với cái gã Arik ấy, như lần đầu tiên ta rời khỏi Merrick…”

Những hiệp sĩ bên đống lửa quay lại để nhìn, và Jenny vội vã chạy lại phía bà dì trong một nỗ lực không hiệu quả ngăn bà sa đà vào một đề tài nguy hiểm là gã khổng lồ mang rừu chiến.

Dang rộng hai cánh tay ra cho Jennifer, gương mặt bà toả ra một nụ cười ấm áp, Bà dì Elinor vẫn đang nói: “Arik về đây trước cháu hai mươi phút, và không chịu trả lời những câu hỏi lo lắng của ta về cháu.” Sợ rằng bà không có đủ thời gian để nói hết câu trước khi Jennifer đến nơi, Bà dì Elinor tăng tốc gấp đôi: “Mặc dù ta không nghĩ do tính bần tiện mà anh ta có vẻ ỉu xìu như thế. Ta nghĩ anh ta có vấn đề với –“

Jenny quăng cánh tay nàng quanh bà dì, ôm bà thật chặt, nhưng Bà dì Elinor vẫn cố gắng lách người để kịp kết thúc trong thắng lợi, “đường ruột của anh ta!”

Một giây im lặng căng thẳng tiếp sau câu tuyên bố đó bị phá vỡ bởi tiếng cười hô hố của Ngài Godfrey, tiếng cười bị khựng lại giữa chừng bởi cái nhìn băng giá từ phía Arik. Trước sự kinh hoàng của Jenny, chính nàng cũng cảm thấy muốn cười, một phần vì những căng thẳng kinh khủng suốt mấy ngày qua, và một phần là vì những tiếng cười cố nén bên cạnh lò sưởi. “Ôi, Bà Elinor!” nàng cười khúc khích một cách bất lực và vùi khuôn mặt cười của nàng vào cổ bà dì để che giấu.

“Nào, nào, bồ câu bé nhỏ của bà,” Bà dì Elinor an ủi, nhưng sự chú ý của bà vẫn đặt vào vị hiệp sĩ vừa cười trước lời chuẩn đoán của bà. Nói với qua đôi vai run run của Jenny, bà bắn một cái nhìn nghiêm khắc tới năm hiệp sĩ và một công tước. Bằng giọng nghiêm trọng nhất bà thông báo với họ, “Đường ruột không tốt chẳng phải là chuyện nực cười đâu.” Rồi bà chuyển sự chú ý vào cái nhìn trừng trừng của Arik và thương hại nói, “Hãy nhìn cái khuôn mặt ỉu xìu xìu của cậu mà xem, chàng trai tội nghiệp – một dấu hiệu không thể nhầm lẫn của việc cần có thuốc xổ. Ta sẽ bào chế một liều cho cậu từ công thức bí mật của ta. Và ngay lập tức cậu sẽ có thể vui cười và thoải mái trở lại!”

Nắm chặt tay bà dì, và cực kì cẩn thận tránh nhìn vào ánh mắt cười cợt của những hiệp sĩ khác, Jenny nhìn vào khuôn mặt hài hước của chồng. “Đức ông,” nàng nói, “bà tôi và tôi có rất nhiều chuyện muốn nói, và tôi cũng mong được nghỉ ngơi. Nếu được phép, chúng tôi sẽ đi ngủ ở - ở -“ đột nhiên nàng thấy bàn luận về chuyện sắp xếp chỗ ngủ là một chủ đề mà nàng muốn tránh đề cập đến càng lâu càng tốt, và nàng vội vã kết thúc “- ở - ờ - phòng của bà tôi.”

Chồng nàng, với li rượu vẫn cầm nguyên trên tay y như lúc Bà dì Elinor lần đầu đề cập đến cái tên Arik, cố giữ khuôn mặt không biểu lộ gì và nghiêm trang trả lời, “Chắc chắn rồi, Jennifer.”

“Đúng là ý hay, cháu ạ,” Bà dì Elinor kêu lên ngay lập tức. “Chắc là cháu mệt muốn chết được.”

“Tuy nhiên,” Royce cắt lời, chiếu thẳng cái nhìn bình thản, không lay chuyển được vào Jennifer, “hãy bảo một trong số người hầu trên lầu chỉ cho nàng phòng của nàng, ta chắc chắn nàng sẽ thấy thoải mái hơn. Tối nay sẽ có một bữa tiệc mừng, vì thế bảo cô ta mang đến cho nàng bất kì thứ gì nàng cần để sửa soạn cho nàng khi đã thức dậy.”

“Vâng, à,… cám ơn,” nàng nói cụt ngủn.

Nhưng khi nàng dẫn bà dì đi về hướng cầu thang ở cuối sảnh đường, nàng cảm nhận sâu sắc sự im lặng hoàn toàn từ phía lò sưởi, và chắc chắn rằng họ đang chờ để nghe tiếp những những nhận xét kì quặc mà Bà dì Elinor sắp nói. Và Bà dì đã không làm họ thất vọng.

Đi được vài bước qua lò sưởi, bà dừng lại để chỉ cho Jennifer thấy vài thứ đẹp đẽ trong ngôi nhà mới của Jennifer – những thứ mà chính Jennifer cũng đã chú ý đến. “Nhìn trên này này, cháu gái,” Bà dì Elinor nói một cách hài lòng, chỉ vào cửa sổ kính màu. “Nó chẳng đẹp sao? Những cửa kính màu! Cháu sẽ không tin được kích thước của hành lang phía trên này đâu, cũng như sự dễ chịu trong ánh sáng mặt trời. Và những cây cắm nến đều bằng vàng. Giường ngủ thì được trải bằng tơ lụa, và gần như mỗi cốc chén trong nhà đều được khảm ngọc quí! Thực ra,” bà tuyên bố bằng một giọng nói cân nhắc, “sau khi xem xét ngôi nhà này như ta đã làm, ta hơi bị thuyết phục là cướp bóc và chiếm đoạt mang lại khá nhiều lợi lộc –“ Với câu nói đó, Bà dì Elinor quay lại chỗ lò sưởi và lịch sự hỏi “tên cướp và kẻ chuyên đi chiếm đoạt” là chủ sở hữu của toà lâu đài này, “Anh có thấy cướp bóc và chiếm đoạt kiếm được rất nhiều lợi lộc không, công tước, hay là ta nhầm chăng?”

Bối rối vì sự xấu hổ, Jenny nhìn thấy li rượu của chồng nàng đóng băng giữa chừng cách miệng chàng vài phân. Chàng từ từ hạ nó xuống, khiến Jenny lo sợ chàng sẽ cho ném Bà dì Elinor ra khỏi toà lâu đài. Thay vào đó chàng chỉ gật đầu một cách lịch sự và nói, khuôn mặt nghiêm trang, “Thực sự là rất nhiều lợi lộc, thưa bà, tôi thấy đó là một nghề nghiệp rất đáng làm.”

“Thật vui vì được nghe,” Bà dì Elinor tuyên bố, “rằng anh biết nói tiếng Pháp!”[1]

Jenny tóm chặt lấy cánh tay bà dì và bắt đầu kéo bà về phía cầu thang khi Bà dì Elinor vẫn tiếp tục nói một cách vui vẻ, “Chúng ta cũng phải nói chuyện ngay với Ông Albert để tìm cho cháu mấy bộ váy áo thích hợp. Có hàng đống hòm xiểng thuộc về chủ cũ của toà lâu đài này. Ông Albert là quản gia chính ở đây, và ông ta cũng không khoẻ mạnh gì mấy. Ông ta bị giun đấy, ta tin chắc như thế. Ta đã pha cho ông ấy một liều thuốc ngày hôm qua và ép ông uống. Hôm nay ông ấy cực kì ốm yếu, nhưng ngày mai sẽ ổn thôi, rồi cháu xem. Và cháu nên nghỉ ngơi ngay bây giờ, trông cháu xanh xao và kiệt sức…”

Bốn hiệp sĩ quây quần bên Royce, khuôn mặt họ rạng rỡ vì không nhịn được cười. Bằng giọng nói pha lẫn âm điệu vui vẻ, Stefan nói, “Quỷ thần ơi! Bà ấy cũng không tệ lắm lúc đi đường. Nhưng lúc đó bà ấy khó mà nói chuyện được vì còn bận bám chặt vào con ngựa như để giữ mạng vậy. Chắc hẳn là bà ta đã ấp ủ tất cả những lời đó trong suốt mấy ngày qua.”

Royce nhướn một bên lông mày lên và nhìn về hướng Bà dì Elinor đã khuất dạng. “Bà ta xảo quyệt như một con cáo già nếu hai tay cậu đang bị trói. Mà Albert Prisham đâu rồi?” chàng nói, chợt muốn nhanh chóng tìm gặp quản gia của mình để khám phá ngay Claymore thịnh vượng đến mức nào.

“Ông ta bị ốm,” Stefan trả lời, ngồi xuống cái ghế bên cạnh lò sưởi, “như Bà Elinor đã nói. Nhưng là do đau tim, em nghĩ vậy, sau câu chuyện trao đổi ngắn với ông ta lúc em đến đây ngày hôm qua. Ông ta đã sắp xếp cho bữa tiệc tối nay rồi, nhưng xin anh cho phép mai mới đến gặp anh. Anh không muốn đi một vòng xem xét chỗ này à?”

Royce đặt li rượu xuống và uể oải ôm lấy cổ chàng. “Tôi sẽ thăm quan sau. Bây giờ, tôi cần ngủ một chút.”

“Tôi cũng vậy,” Ngài Godfrey nói, ngáp dài và duỗi người ra cùng lúc. “Đầu tiên tôi muốn ngủ, rồi sẽ ăn và uống thứ gì đó ngon lành. Và rồi, tôi muốn một cô nàng ấm áp, ngoan ngoãn trong vòng tay suốt cả đêm. Theo thứ tự như trên,” anh vừa cười vừa nói thêm, và những hiệp sĩ khác gật đầu tán thành.

Khi họ đã đi, Stefan thoải mái duỗi người trên ghế, nhìn anh trai mình hơi lo lắng khi thấy Royce nhăn nhó đăm đăm nhìn vào li rượu. “Cái gì khiến anh trông bực bội như thế, anh trai? Nếu là do cảnh lộn xộn ở dưới thung lũng, thì anh nên gạt chúng sang một bên và đừng để chúng làm hỏng tiệc vui đêm nay.”

Royce ngước lên nhìn em trai. “Tôi đang tự hỏi liệu ‘những vị khách không mời’ có đến đây giữa chừng buổi tiệc hay không.”

Stefan ngay lập tức hiểu ra Royce đang ám chỉ đến đội quân Merrick. “Hai sứ giả của James và Henry chắc chắn sẽ tới đây. Họ sẽ đòi xem bằng chứng của đám cưới, mà cái đó thì ông cha xứ có thể cung cấp. Nhưng em không nghĩ người của chị ấy sẽ cưỡi ngựa từng đó quãng đường trong khi họ có đến đây cũng chẳng làm gì được.”

“Bọn họ sẽ đến,” Royce nói cộc lốc. “Và họ sẽ kéo một đống người tới để chỉ cho ta thấy họ mạnh.”

“Nếu họ làm vậy thì sao?” Stefan nói với một nụ cười vô tâm. “Họ chẳng thể làm gì ngoài việc gào thét vào chúng ta qua bức tường thành. Anh đã củng cố lâu đài này đủ để chống chọi với những đòn tấn công kinh khủng nhất mà chính anh có thể đưa ra.”

Khuôn mặt Royce trở nên cứng rắn và không xoa dịu được. “Tôi đã chán ngấy chiến tranh rồi! Tôi đã nói với cậu thế và tôi cũng nói với Henry như thế. Tôi phát ôm lên vì nó, tất cả những thứ đó – máu me, xác chết thối rữa, âm thanh chết chóc.” Không nhớ tới người hầu đang mải mê đi tới đằng sau chàng để rót thêm rượu cho chàng, Royce cay nghiệt nói, “tôi chẳng còn lòng dạ nào cho nó nữa.”

“Vậy anh định làm thế nào nếu Merrick thực sự đến đây?”

Một bên lông mày chàng nhướn lên trên đôi mắt châm biếm. “Tôi định mời ông ta vào đây cùng dự tiệc.”

Stefan trở nên nghiêm túc hơn và chậm rãi đứng dậy. “Rồi sao nào?” anh hỏi.

“Rồi chúng ta hi vọng là ông ta sẽ thấy thật ngu ngốc khi cố tấn công tôi trong khi ông ta hoàn toàn bị áp đảo về mặt số lượng.”

“Và nếu ông ta vẫn không thấy thế?” Stefan khiêu khích. “Hoặc là ông ta đòi đánh nhau với anh một chọi một, mà dễ như thế lắm, anh sẽ làm gì nào?”

“Thế cậu muốn tôi làm gì –“ Royce quát trong cơn bối rối tức giận. “Giết chết cha vợ của mình chăng? Liệu tôi có nên mời con gái ông ta chứng kiến? Hay là tôi sẽ đưa nàng lên lầu cho đến khi chúng ta đã dọn sạch sẽ máu của ông ta trên sàn, chính cái sàn mà một ngày nào đó các con của nàng sẽ chơi trên đó.”

Bây giờ đến lượt Stefan tức giận và bối rối. “Vậy thì rút cuộc anh sẽ làm gì?”

“Ngủ,” Royce trả lời, cố tình hiểu sai ý câu hỏi của Stefan. “Tôi sẽ đi gặp quản gia của tôi một lát, rồi tôi sẽ ngủ trong vài giờ.”

Một giờ sau, sau khi đã gặp quản gia của chàng và đưa ra các chỉ dẫn cho một người đầy tớ tìm chỗ tắm và ít quần áo cho chàng, Royce đi về phía phòng ngủ của mình trong trạng thái cảnh giác, chàng nằm duỗi trên cái giường to lớn bốn màn quây, đặt tay ra sau đầu. Ánh mắt chàng lướt khắp lượt tấm màn che màu xanh thẫm và vàng phía trên giường với những tấm màn rủ xếp nếp nặng nề bằng lụa khâu kim tuyến được kéo và giữ bởi những sợi dây thừng vàng, rồi chàng liếc sang bức tường bên kia phòng. Jennifer đang ở bên đó, chàng biết thế. Một người hầu đã cho chàng biết, cùng với thông tin là Jennifer vừa vào phòng ngủ đó vài phút trước, sau khi yêu cầu được đánh thức ba giờ sau và được tắm rửa và bất kì thứ quần áo gì thích hợp cho nàng mặc trong bữa tiệc tối.

Kí ức về khuôn mặt Jennifer khi ngủ với mái tóc trải ra trên gối và làn da trần như sa tanh lộ ra phía trên tấm chăn khiến cho cơ thể chàng cứng lại nhức nhối. Royce lờ nó đi và nhắm mắt lại. Chàng quyết định là sẽ khôn ngoan hơn nếu chàng đợi cho đến sau bữa tiệc mới ngủ với cô dâu mới của chàng. Chàng sẽ phải thuyết phục một chút thì nàng mới đồng ý hoàn thành phần này của lời thề hôn nhân, Royce không nghi ngờ gì điều đó, mà trong lúc này chàng lại không có tâm trí nào để đối đầu với nàng.

Đêm nay, khi nàng đã chuếnh choáng vì rượu và âm nhạc, chàng sẽ mang nàng đến giường của chàng. Nhưng dù nàng có tự nguyện hay không, chàng cũng sẽ làm tình với nàng đêm nay và bất cứ đêm nào khác mà chàng muốn. Nếu nàng không đến với chàng một cách tự nguyện, thì nàng vẫn phải đến vì chàng muốn thế, và chỉ đơn giản như thế mà thôi, chàng quyết đoán nghĩ. Nhưng những ý nghĩ cuối cùng của chàng trước khi chìm vào giấc ngủ lại là cô dâu trẻ trung, ngổ ngáo và xinh đẹp tuyệt vời của chàng đang giơ những ngón tay lên và dạy chàng với vẻ hiểu biết, “Bốn mươi là thế này này –“

Chương 19

Jenny trèo ra khỏi cái bồn gỗ, cuộn mình trong cái áo choàng mềm mại, màu xanh nhạt mà người hầu đưa cho nàng, rồi vén tấm màn che chỗ hốc tường đặt cái bồn gỗ cao đến vai người ra.Cái áo choàng rộng thùng thình, mặc dù rất đẹp, nhưng rõ ràng là thuộc về một người cao hơn nàng nhiều; hai cánh tay áo trùm qua tay nàng đến năm phân và đuôi áo quệt đất gần một mét đằng sau nàng, nhưng cái áo sạch sẽ và ấm áp, và sau khi trải qua nhiều ngày trời mặc cùng một bộ váy bẩn thỉu, Jenny nghĩ cái áo choàng thật tuyệt vời. Một ngọn lửa ấm áp được đốt lên để xua đi cái lạnh, và Jenny ngồi xuống giường và bắt đầu lau khô tóc.

Cô hầu gái đi đến sau lưng nàng, cầm một cái lược trên tay, và bắt đầu chải những lọn tóc dày của Jenny mà không nói năng gì, trong khi một cô hầu khác xuất hiện ôm một đống vải lấp lánh màu vàng nhạt mà Jenny đoán là một bộ váy. Không ai trong hai cô gái tỏ thái độ công khai căm ghét, Jenny nghĩ điều đó chẳng có gì ngạc nhiên sau khi công tước đã đưa ra những lời cảnh cáo ở dưới sân lâu đài lúc nãy.

Kí ức đó cứ quay trở lại mãi như một điều bí ẩn trêu ngươi Jenny. Bất chấp tất cả những cảm xúc cay đắng họ giành cho nhau, Royce đã công khai và cố tình ban cho nàng chính quyền lực của chàng, trước tất cả mọi người. Chàng đã nâng nàng lên ngang hàng với chàng, và điều đó dường như là một hành động kì lạ đối với bất kì người đàn ông nào, đặc biệt là một người như chàng. Trong trường hợp này chàng đã đối xử với nàng quá tốt, tuy nhiên, nàng không thể nghĩ đến một hành động nào của chàng, bao gồm cả việc thả Brenna, mà không có động cơ ẩn chứa trong đó vì lợi ích của chính chàng.

Gán cho chàng đức tính tốt bụng thì thật là ngu ngốc. Nàng đã tận mắt nhìn thấy chàng có thể độc ác đến như thế nào: giết chết một đứa trẻ chỉ vì nó đã ném một – một cục đất thì không chỉ là độc ác, mà là man rợ. Mặt khác, có lẽ chàng chưa bao giờ có ý định để cậu bé chết; có lẽ chàng chỉ đơn giản là phản ứng chậm hơn Jenny một chút.

Với một tiếng thở dài, Jenny từ bỏ việc cố hiểu người chồng bí hiểm của mình trong giây lát và quay sang cô hầu tên Agnes. Ở Merrick thường có chuyện nữ chủ nhân và người hầu tán chuyện và trao đổi bí mật với nhau, và mặc dù nàng không thể tưởng tượng được những người hầu này có bao giờ cười nói và tán chuyện với nàng, Jenny vẫn quyết định rằng ít nhất họ nên nói chuyện với nàng. “Agnes,” nàng nói bằng giọng điều hoà cẩn thận cho có vẻ nhã nhặn, “đó có phải là bộ váy mà ta sẽ mặc tối nay không?”

“Vâng, thưa phu nhân.”

“Ta nghĩ chắc nó thuộc về ai đó khác?”

“Vâng, thưa phu nhân.”

Trong suốt hai giờ qua đó là câu duy nhất mà hai người hầu đã nói với nàng, và Jenny cảm thấy vừa bối rối vừa buồn bã cùng một lúc. “Nó đã thuộc về ai thế?” nàng kiên trì hỏi một cách lịch sự.

“Con gái của vị lãnh chúa trước đây, thưa phu nhân.” Cả hai người đều quay ra mở cửa, và một lát sau, ba người đầy tớ to khoẻ đặt những cái hòm xiểng to trên sàn.

“Có gì trong chúng thế?” nàng hỏi, hơi bối rối. Khi không có cô hầu nào có thể trả lời, Jenny trèo ra khỏi cái giường cao và đi tới tự mình xem xét những thứ trong hòm. Trong mấy cái hòm là những súc vải đẹp đến nao lòng mà nàng chưa từng nhìn thấy: đó là vải sa tanh và vải nhung thêu kim tuyến, những tấm lụa thêu, vải ca sơ mia mềm mại, vải lanh đẹp đến nỗi gần như trong suốt. “Chúng đẹp làm sao!” Jenny nín thở, chạm vào một tấm vải sa tanh màu ngọc lục bảo.

Một giọng nói nơi ngưỡng của làm cả ba người phụ nữ quay lại. “Ta thấy là nàng rất hài lòng?” Royce hỏi. Chàng đang đứng nơi ngưỡng cửa, vai chàng tựa vào khung cửa, chàng mặc một chiếc áo chẽn bằng lụa màu đỏ sậm với cái áo cánh đi liền bằng nhung màu xám. Một thắt lưng bản nhỏ bằng bạc đính hồng ngọc ở móc cài quấn quanh eo chàng và từ đó treo một con dao gắn một viên hồng ngọc lớn, lấp lánh nơi chuôi.

“Hài lòng ư?” Jenny nhắc lại, bị sao lãng bởi cái cách chàng nhìn xuống tóc và dừng lại nơi viền cổ của áo choàng của nàng. Nàng nhìn xuống, cố nhìn xem chàng đang nhìn cái gì, và nàng kéo hai cánh áo lại với nhau, tóm chặt trong một bàn tay.

Một nụ cười hóm hỉnh khẽ lướt trên môi chàng trước cử chỉ e lệ đó của nàng, rồi chàng liếc về phía hai cô hầu. “Ra ngoài,” chàng nói cộc lốc, và họ gần như hoảng hốt làm theo, khép nép đi qua chàng nhanh nhất có thể.

Khi Agnes đã đi đến đằng sau lưng chàng, Jenny nhìn thấy cô gái nhanh chóng làm dấu thánh trên mình. Sự cảnh giác từ từ lan dọc xương sống Jenny khi chàng đóng cánh cửa phía sau lại và nhìn nàng. Cố gắng đánh trống lảng bằng một câu chuyện, nàng nói điều đầu tiên xuất hiện trong đầu: “Ông thực sự không cần phải nói với những người hầu bằng giọng gay gắt quá thế. Tôi nghĩ họ sợ ông lắm.”

“Ta không đến để bàn về người hầu,” chàng nói bình thản, và bắt đầu bước về phía nàng. Ý thức rõ ràng là nàng đang khỏa thân bên dưới cái áo choàng, Jenny cẩn trọng bước lùi một bước và vô ý dẫm chân vào vạt áo dưới đất. Không thể di chuyển đi đâu được nữa, nàng nhìn chàng đi về phía những cái hòm đang mở. Với tay vào trong một cái hòm, chàng vuốt những xấp vải. “Nàng có hài lòng không?” chàng lại hỏi.

“Với cái gì cơ?” nàng nói, túm cái áo choàng chặt ở cổ và ngực chặt đến nỗi nàng thấy khó thở.

“Với những thứ này,” chàng nói cộc lốc, chỉ vào những cái hòm. “Chúng là để cho nàng. Hãy dùng chúng để may váy áo và bất kì thứ gì khác mà nàng cần.”

Jenny gật đầu, nhìn chàng cảnh giác khi chàng thôi không chú ý vào những cái hòm nữa và đi về phía nàng.

“Ô-Ông muốn gì?” nàng hỏi, ghét cái giọng khàn khàn của mình.

Chàng dừng lại cách nàng một cánh tay, nhưng thay vì chạm vào nàng, chàng khẽ nói, “Thứ nhất, ta muốn nàng nới lỏng cánh tay trên bộ áo nàng đang mặc ra trước khi tự thít cổ mình. Ta thấy những người đàn ông bị treo cổ cũng chỉ bị thít chặt đến thế là cùng.”

Jenny buộc những ngón tay cứng đơ lỏng ra một chút. Nàng chờ cho chàng nói tiếp, và khi chàng tiếp tục quan sát nàng trong im lặng, nàng thúc giục, “Vâng? Còn gì nữa?”

“Bây giờ,” chàng bình tĩnh nói, “Ta muốn nói chuyện với nàng, vì thế hãy ngồi xuống.”

“Ông đến đây để - để nói chuyện?” nàng nhắc lại, và khi chàng gật đầu, nàng vui đến nỗi làm theo lời chàng không hề do dự. Đi đến chiếc giường, kéo theo cả mét len màu xanh phía sau, nàng ngồi xuống. Nàng với tay lên cào mớ tóc trước trán và lắc mạnh để tóc rơi khỏi vai nàng. Royce chăm chú nhìn khi nàng cố gắng chải mớ tóc dày cho xoã xuống vai và lưng nàng.

Chàng nghĩ một cách hài hước, nàng là người phụ nữ duy nhất còn sống có thể trở nên khêu gợi trong một bộ váy áo gần như nuốt chửng nàng. Khi đã hài lòng với tóc tai của mình rồi, nàng nhìn chàng, biểu hiện chăm chú. “Ông tới để nói về chuyện gì?”

“Về chúng ta. Về đêm nay,” chàng nói, đi về phía nàng.

Nàng bật dậy khỏi giường như thể mông nàng bị bỏng và lùi lại hai bước khỏi chàng cho đến khi vai nàng chạm vào bức tường.

“Jennifer –“

“Cái gì?” nàng hổn hển sợ sệt.

“Có ngọn lửa đang cháy đằng sau nàng.”

“Tôi lạnh,” nàng khàn giọng nói.

“Trong một phút nữa nàng sẽ bị cháy đấy.”

Nàng nhìn chàng nghi hoặc, rồi nhìn xuống đuôi áo choàng dài của nàng, rồi bật kêu lên một tiếng hoảng hốt khi nàng kéo nó ra khỏi đống tro. Điên cuồng gạt đống tro ra khỏi đuôi áo, nàng nói, “Tôi xin lỗi. Đây là một cái áo đẹp có điều là nó hơi –“

“Ta đang nói đến bữa tiệc đêm nay,” chàng ngắt lời, “chứ không phải những gì sẽ xảy ra sau đó, giữa hai ta. Tuy nhiên, vì nàng đã nhắc đến,” chàng nói tiếp, quan sát biểu hiện hoảng sợ của nàng, “nàng thử nói xem tại sao viễn cảnh ngủ cùng ta lại đột ngột trở nên đáng sợ như thế với nàng.”

“Tôi không sợ,” nàng tuyệt vọng chối, nghĩ rằng sẽ sai lầm khi thừa nhận bất cứ một kiểu yếu đuối nào. “Nhưng vì đã từng trải qua rồi – nên đơn giản là tôi không muốn trải qua lần nữa. Tôi thấy nó cũng giống như – như ăn lựu. Sau khi đã thử qua, thì tôi không muốn chúng nữa. Thỉnh thoảng tôi như thế đấy.”

Môi chàng cong lên, và chàng đi về phía nàng cho đến khi dừng ngay trước mặt nàng. “Nếu là vấn đề thiếu ham muốn làm nàng lo lắng, thì ta nghĩ ta có thể giúp nàng được.”

“Đừng chạm vào tôi!” nàng cảnh cáo. “Nếu không tôi sẽ -“

“Đừng đe doạ ta, Jennifer,” chàng ngắt lời, “Đó là một sai lầm mà nàng sẽ phải hối hận. Ta sẽ chạm vào nàng, bất kể khi nào và bất kể cách nào mà ta muốn.”

“Bây giờ sau khi ông đã huỷ hoại bất kì niềm vui nào tôi có thể cảm nhận trong buổi tối nay,” Jenny nói lạnh lùng, “liệu tôi đã được phép mặc quần áo trong sự riêng tư chưa?”

Những lời lẽ xấc xược của nàng không làm tổn hại sự điềm tĩnh của chàng được bao nhiêu, nhưng giọng chàng dường như êm ái hơn. “Ta không định đến đây để ném vào nàng những chuyện khiến nàng sợ hãi buổi tối nay, nhưng ta thấy tốt hơn là nói với nàng mọi chuyện sẽ diễn ra thế nào hơn là để nàng băn khoăn. Có rất nhiều vấn đề khác cần được giải quyết giữa hai ta, nhưng chúng có thể để sau. Tuy nhiên, để trả lời cho câu hỏi lúc đầu của nàng, thì đây là mục đích chính của ta khi vào đây –“

Jenny không để ý đến cử động khẽ khàng của cánh tay chàng và tiếp tục nhìn vào mặt chàng một cách bối rối, nghĩ rằng chàng sắp tìm cách hôn nàng. Chắc hẳn chàng cũng đoán được điều đó, vì đôi môi kiên quyết, gợi cảm của chàng cong lên với một nụ cười, nhưng chàng vẫn nhìn vào mặt nàng mà không di chuyển lên trước. Sau một hồi dài, chàng khẽ nói, “Đưa tay cho ta, Jennifer.”

Jenny nhìn xuống tay nàng, hoàn toàn bối rối, miễn cưỡng duỗi những ngón tay đang nắm chặt lấy cổ áo của nàng ra. “Tay tôi?” nàng đờ đẫn nhắc lại, giữ bàn tay trước mặt chàng vài phân.

Chàng nắm lấy những ngón tay nàng bằng bàn tay trái, bàn tay ấm áp của chàng khiến gai ốc nổi lên trên cánh tay nàng; chỉ đến lúc đó nàng mới nhận ra chiếc nhẫn tuyệt đẹp đang nằm trong một cái hộp nhỏ đựng trang sức trong bàn tay phải đưa ra của chàng. Được bao bọc bởi một vòng vàng nặng, to bản là những viên ngọc đẹp nhất mà Jenny từng nhìn thấy, những viên ngọc sáng lấp lánh dưới ánh nến khi chàng đeo cái nhẫn vào ngón tay nàng.

Có lẽ là do sức nặng của cái nhẫn và tất cả những gì mà nó đại diện cho, hay có lẽ bởi cảm xúc hoà trộn kì lạ giữa dịu dàng và trang nghiêm trong đôi mắt màu xám của chàng khi chàng nhìn nàng, nhưng dù vì lí do gì, thì trái tim Jenny cũng đập mạnh gấp đôi bình thường. Bằng giọng thô ráp, chàng nói, “Chúng ta chẳng làm việc gì theo thứ tự thông thường cả, nàng và ta. Chúng ta đã qua đêm tân hôn trước khi làm đám cưới, và ta trao nhẫn cho nàng rất lâu sau khi chúng ta đã trao lời thề nguyện.”

Bị thôi miên, Jenny nhìn chằm chằm vào đôi mắt bạc khôn dò của chàng trong khi giọng nói trầm khàn đục của chàng vuốt ve nàng, đưa nàng vào sâu hơn dưới ảnh hưởng câu thần chú của chàng khi chàng nói tiếp, “Và mặc dù từ trước đến giờ chẳng có điều gì là bình thường trong cuộc hôn nhân của chúng ta, ta muốn yêu cầu nàng một ân huệ -“

Jenny khó mà nhận ra giọng nàng đã trở nên thì thào như hơi thở. “n huệ gì…?”

“Chỉ đêm nay thôi,” chàng nói, vươn tay ra vuốt ve bên má ửng hồng của nàng bằng ngón tay chàng, “chúng ta có thể bỏ qua mọi khác biệt và cư xử như những cặp đôi mới cưới bình thường khác trong một bữa tiệc cưới bình thường được không?”

Jenny đã tưởng rằng bữa tiệc tối nay là để chúc mừng chuyến trở về nhà của chàng và chiến thắng gần đây của chàng trước đồng bào nàng, chứ không phải để chúc mừng đám cưới của họ. Chàng nhìn thấy sự do dự của nàng, và môi chàng cong lên thành một nụ cười. “Rõ ràng là chỉ yêu cầu đơn giản thì không đủ để làm mềm lòng nàng, ta sẽ thoả thuận với nàng vậy.”

Căng thẳng nhận ra tác động của những ngón tay chàng đang vuốt ve má nàng và sức hút đột ngột phát ra từ thân thể to lớn của chàng, nàng thì thào, “Loại thoả thuận nào?”

“Để đổi lại việc dành cho ta đêm nay, ta sẽ dành cho nàng một đêm bất kì mà nàng muốn. Bất kể nàng muốn như thế nào, ta sẽ cùng trải qua đêm đó với nàng làm bất kì việc gì nàng thích.” Khi nàng vẫn còn do dự, chàng lắc đầu trong sự khích bác hài hước. “Thật may là ta chưa bao giờ gặp phải một đối thủ cũng cứng đầu như nàng trên chiến trường, vì ta sợ là ta sẽ bị đánh bại mất thôi.”

Vì lí do gì đó, lời thú nhận với sự ngưỡng mộ trong giọng nói của chàng, đã bắt đầu tàn phá sự chống đối trong lòng Jenny. Những điều chàng nói tiếp theo huỷ hoại nó hoàn toàn: “Ta không yêu cầu điều này cho riêng ta, cô bé, mà còn cho cả nàng nữa. Chẳng lẽ nàng không nghĩ rằng, sau tất cả những lộn xộn đã diễn ra cho đến đêm nay – và có thể còn tiếp diễn nữa – cả hai chúng ta đáng được nhận một kỉ niệm đặc biệt, không bị hoen ố của lễ cưới để giữ gìn cho bản thân mình hay sao?”

Một cảm xúc không tên siết chặt cổ họng nàng, và mặc dù nàng vẫn chưa quên tất cả những lời chỉ trích nàng dành cho chàng, kí ức về bài diễn văn không thể tin được chàng đã nói vì nàng trước toàn thể thần dân của chàng vẫn còn tươi mới trong đầu óc nàng. Hơn nữa, viễn cảnh giả vờ như nàng là một cô dâu được trân trọng và chàng là một chú rể háo hức, dù chỉ trong vài giờ - chỉ một lần này – không những vô hại mà còn hấp dẫn một cách kì cục, ngọt ngào. Cuối cùng nàng cũng gật đầu và nói khẽ, “Sẽ theo ý ông.” 

Royce lẩm bẩm, nhìn vào đôi mắt hút hồn của nàng, “tại sao mà mỗi lần nàng đầu hàng một cách tự nguyện, như thế này, nàng lại khiến ta cảm thấy như một vị vua vừa chiến thắng. Nhưng khi ta ép buộc nàng trái ý của nàng, nàng lại khiến ta cảm thấy như một tên ăn mày bị đánh bại?”

Trước khi Jenny có thể hồi phục trước câu thú nhận choáng váng đó, chàng đã bắt đầu đi ra. “Khoan,” Jenny nói, giơ cái hộp ra trước mặt chàng. “Ông để quên cái này.”

“Nó là của nàng, cùng với hai thứ khác nữa ở trong đó. Cứ mở nó ra đi!”

Cái hộp làm bằng vàng và được trang trí công phu, trên đỉnh được gắn đá quí, hồng ngọc, ngọc lục bảo, và ngọc trai. Bên trong là một cái nhẫn vàng – loại nhẫn của phụ nữ với một viên hồng ngọc lớn được gắn sâu vào đó. Bên cạnh đó là – lông mày của Jenny nhăn lại ngạc nhiên khi nàng nhìn vào chàng. “Một cái ruy băng?” nàng hỏi, nhìn xuống dải ruy băng màu hồng đơn giản, nhỏ bé được gấp cẩn thận, đặt trong một cái hộp trang sức quí giá.

“Hai chiếc nhẫn và dải ruy băng là của mẹ ta. Đó là tất cả những gì còn lại sau khi nơi ta và Stefan được sinh ra bị san bằng trong một cuộc vây hãm.” [anh này tham thế, lấy hết cho vợ thì anh Stefan còn lại gì nhỉ? – đúng là đồ gia trưởng J] Chỉ nói đến đó chàng rời đi, thông báo là chàng sẽ đợi nàng dưới nhà.

Royce đóng cánh cửa phía sau chàng lại và trong một phút chàng vẫn đứng nguyên, gần như ngạc nhiên vì những điều chàng đã nói với nàng – và cái cách mà chàng đã nói chúng – cũng ngạc nhiên như chính Jennifer. Vết thương vẫn còn sưng tấy trong lòng chàng vì nàng đã hai lần lừa dối chàng ở Lâu đài Hardin, và vì nàng đã thông đồng với cha nàng trong một âm mưu có thể đồng thời khiến chàng mất vợ và mất cả người thừa kế. Nhưng Jennifer có một lời bào chữa không thể chối cãi được cho nàng, và bất kể chàng cố lờ đi thế nào, thì nó cũng đã miễn tội cho nàng:

Tất cả chỉ vì tôi đã chen ngang vào con đường của người em trai xấu xa của ngài bằng cách đi lên ngọn đồi ấy…

Với một nụ cười cảnh giác, Royce đi qua hành lang và hướng về phía cầu thang bằng gỗ sồi lượn xuống đại sảnh bên dưới nơi cuộc chè chén say sưa đã bắt đầu. Chàng sẵn sàng tha thứ cho những lỗi lầm trong quá khứ của nàng; tuy nhiên, chàng phải làm cho nàng hiểu rằng chàng sẽ không khoan dung cho bất kì một sự lừa dối nào nữa trong tương lai.

Trong vài phút sau khi chàng đi ra, Jenny vẫn đứng nguyên tại chỗ, không để tâm tới những âm thanh ngày càng rõ của cuộc chè chén đang diễn ra dưới sảnh. Nhìn chằm chằm vào cái hộp đựng trang sức viền nhung mà chàng đã ấn vào tay nàng khi ra đi, nàng cố gắng xoa dịu những cắn rứt lương tâm nổi lên bởi những gì mà nàng đã hứa sẽ làm. Quay người, nàng đi chầm chậm tới cuối giường, nhưng do dự khi nhặt bộ váy màu vàng óng ánh lên. Nàng tranh cãi với lương tâm của chính mình, chắc chắn là nàng không phản bội gia đình và đất nước mình hay bất kì ai khác khi đặt sang một bên những oán hận giữa công tước và nàng – chỉ trong một vài giờ ngắn ngủi. Nàng chắn chắn sẽ bám lấy niềm vui nhỏ bé, đơn sơ này. Điều đó là quá ít nếu so với toàn bộ cuộc sống hôn nhân của nàng – chỉ có vài giờ được cảm thấy thoải mái, cảm thấy mình là một cô dâu đích thực.

Tấm vải thêu mát lạnh khi nàng chạm vào để nhặt bộ váy lên và ướm thử vào người nàng. Nhìn xuống dưới chân, nàng vui mừng nhận thấy bộ váy rất vừa.

Cô hầu tên Agnes lại vào, và trên tay là một cái khăn choàng dài bằng nhung màu xanh lá hợp với chiếc áo choàng nhung viền vàng. Người phụ nữ có gương mặt nghiêm nghị dừng lại trong một giây, sự bối rối làm mềm đi biểu hiện cứng rắn trên mặt cô ta, vì đứa con gái tóc đỏ vô danh của lãnh chúa Merrick đang đứng ở giữa phòng, bàn chân trần thò ra bên dưới vạt áo choàng dài, trong khi nàng cầm bộ váy màu vàng dành cho nàng, nhìn xuống nó với đôi mắt ánh lên vui vẻ: “Nó thật đẹp, phải không?” nàng nói, nhìn chằm chằm vào Agnes.

“Nó –“ Agnes ấp úng. “Nó được mang xuống cùng với mọi bộ quần áo khác đã từng thuộc về lãnh chúa trước và các con gái của ngài ấy,” cô ta nói một cách thô lỗ.

Thay vì ném bộ váy cũ sang một bên với sự giận dữ, như Agnes đã hơi trông đợi, nữ công tước trẻ tuổi chỉ mỉm cười vui vẻ và nói, “Nhưng nhìn này – nó sẽ rất vừa với ta!”

“Nó – “Agnes lại ấp úng lần nữa khi cô ta cố so sánh cô gái ngây thơ trong thực tế này với những câu chuyện được kể về cô ta. Chính chủ nhân đã gọi cô ta là một con điếm, theo những gì mà các người hầu bàn tán. “Nó đã được cắt gấu cho ngắn lại trong lúc bà ngủ, thưa phu nhân,” cô ta cố gắng, thận trọng đặt cái khăn choàng và áo choàng trên giường.

“Thật sao?” Jenny nói, trông nàng thực sự bị ấn tượng khi nhìn vào đường may rất đẹp ở gấu váy viền vàng. “Cô đã khâu những cái này?”

“Vâng.”

“Và chỉ trong vài giờ?”

“Vâng,” Agnes khó nói, căm ghét sự bối rối gây ra bởi người đàn bà mà đáng lẽ cô ta phải ghê tởm.

“Chúng là những đường may rất đẹp,” Jenny khẽ nói. “Ta cũng không thể làm khá hơn được.”

“Bà có muốn tôi quấn tóc bà lên không ạ?” Agnes nói, lạnh lùng phớt lờ lời khen tặng mặc dù cô ta cũng cảm thấy làm như vậy là sai lầm. Đi vòng ra phía sau Jenny, Agnes cầm cái lược lên.

“Ồ không, tôi không nghĩ thế,” bà chủ mới của cô ta tuyên bố, mỉm cười rạng rỡ qua vai nàng vào cô hầu đang chết lặng. “Tối nay, ta sẽ làm cô dâu trong vòng vài giờ, và mọi cô dâu đều được phép thả tóc xuống.”

Chương 20

Âm thanh có thể nghe thấy từ phòng ngủ của nàng biến thành một tiếng gầm chát chúa khi Jenny đến gần đại sảnh hơn, âm thanh hỗn độn của tiếng đàn ông cười nói và tiếng nhạc lấn át âm thanh của một biển đối thoại. Đặt chân lên bậc cầu thang cuối cùng, nàng do dự trước khi bước vào tầm nhìn của những người tham dự bữa tiệc.

Nàng biết rõ mà không cần phải nhìn, rằng sảnh đường đầy những người đàn ông biết tất cả về nàng; bọn họ chắc chắn đều có mặt trong doanh trại vào cái đêm nàng bị mang đến chỗ Royce như một con ngỗng bị buộc chặt; những người khác thì chắc chắn đã tham gia vào vụ bắt cóc nàng khỏi Merrick; và còn những người khác nữa thì đã chứng kiến sự hổ thẹn của nàng trong thung lũng ngày hôm nay.

Nửa giờ trước, khi chồng nàng nói với nàng bằng giọng trầm, đầy thuyết phục về việc lưu giữ kỉ niệm đẹp, thì viễn cảnh ăn mừng dường như thật tuyệt; nhưng bây giờ, thực tế nàng phải làm như thế nào để đi tới đây đã làm tan biến mọi niềm vui. Nàng cân nhắc việc trở về phòng ngủ, nhưng chồng nàng sẽ lên đó mang nàng xuống đây. Hơn nữa, nàng tự nói với mình một cách dũng cảm, sớm hay muộn thì một lúc nào đó nàng cũng sẽ phải đối mặt với những con người này, và một Merrick thì không bao giờ trùn bước.

Thở một hơi dài, đều đặn, Jenny đi xuống bậc thang cuối cùng và rẽ ở chỗ ngoặt. Cảnh đầu tiên đập vào mắt nàng trong đại sảnh đèn đuốc sáng rực khiến nàng phải chớp mắt trong một giây bối rối. Dễ có đến ba trăm người đang ở đây, đứng và nói chuyện, hoặc ngồi bên những chiếc bàn dài đã được đặt suốt chiều dài của một bên sảnh. Vẫn còn những người khác đang theo dõi các trò vui – và có vô số những trò như thế đến kinh ngạc: trên hành lang phía trên, một ban nhạc hát rong đang chơi nhạc, trong khi những người hát rong khác đi vòng vòng trên sàn để mua vui cho từng nhóm nhỏ; bốn tên hề trong những bộ đồ sặc sỡ loè loẹt đang tung hứng những quả bóng lên cao ở giữa phòng; trong khi ở phía xa xa có ba người biểu diễn xiếc đang biểu diễn trên không. Bên cạnh cái bàn lớn trên bục, một người chơi đàn luýt đang biểu diễn với nhạc cụ của anh ta, thêm vào âm thanh hỗn loạn trong sảnh đường bằng những giai điệu ngọt ngào.

Jenny để ý với một chút ngạc nhiên, có cả phụ nữ hiện diện nơi đây nữa, khoảng ba mươi người – là vợ của những hiệp sĩ, hoặc là những người hàng xóm, Jenny nghĩ như thế. Nàng dễ dàng tìm thấy Royce, vì ngoại trừ Arik ra, chàng là người đàn ông cao nhất trong đại sảnh. Chàng đang đứng không xa nàng lắm, nói chuyện với một nhóm quí ông và quí bà, trên tay chàng là một li rượu, chàng đang cười vì chuyện gì đó mà một người trong số họ đã nói. Nàng chợt nhận ra là nàng chưa bao giờ trông thấy chàng như thế này – cười nói và thư thả, trong lâu đài của chính mình. Đêm nay, chàng không giống với con dã thú chàng mang tên; chàng trông giống một quí tộc hùng mạnh, và một quí tộc cực kì đẹp trai, Jenny nghĩ với một chút xíu tự hào khi ánh mắt nàng lướt qua những đường nét sạm nắng, nổi bật của chàng.

Cảm thấy sự hiện diện của Jenny bởi sự giảm âm đột ngột trong đại sảnh, Royce đặt li rượu của chàng xuống, xin phép những vị khách, quay lại và khựng người. Một nụ cười chậm rãi đầy thán phục quét qua gương mặt chàng khi chàng nhìn thấy nàng công tước trẻ tuổi quyền quí đang đi về phía chàng trong bộ váy nhung màu lục lam với cổ áo cắt rất vừa và một cái váy xẻ ra ở giữa để lộ ra váy trong lấp lánh ánh vàng. Một cái áo choàng đồng bộ viền vàng vòng quanh vai nàng và được giữ lại bằng một chuỗi dây xích bằng vàng dát mỏng cài bằng lam ngọc. Nơi cái eo thon của nàng là một cái thắt lưng cong, cứng làm bằng vải sa tanh màu vàng viền màu lục lam và cài bằng lam ngọc. Mái tóc lộng lẫy của nàng, rẽ ngôi giữa, thả xuống hai vai và lưng nàng trong những lọn sóng sang trọng và óng ánh, một sự tương phản mê hồn với bộ váy màu lục lam sẫm của nàng.

Muộn màng nhận ra chàng đang khiến cô dâu trẻ trung can đảm của chàng phải tiến về phía mình, chàng liền bước tới phía trước, gặp nàng giữa đường. Cầm lấy đôi bàn tay lạnh giá của nàng trong cả hai tay mình, chàng kéo nàng lại gần hơn, cười với nàng với sự thán phục không dấu giếm, “Nàng tuyệt đẹp,” chàng nói khẽ. “Hãy đứng yên một lát để tất cả bọn họ có thể nhìn ngắm nàng thoả thích.”

“Theo chỗ tôi được biết, thưa đức ông, một trong rất nhiều lí do mà ông từ chối cưới tôi – dẫu cho tôi có là nữ hoàng Scotland – là bởi vì tôi xấu xí.” Jenny nhìn thấy sự nản lòng đầy ngạc nhiên trong đôi mắt xám của chàng và bản năng mách bảo nàng rằng đó là sự thật.

“Ta chắc chắn có nêu ra rất nhiều sự phản đối trong cuộc chất vấn giận dữ đó với Henry, nhưng ta đảm bảo không nói điều này.” Chàng lặng lẽ nói thêm, “Ta là rất nhiều loại người, Jennifer, nhưng ta không phải kẻ đui mù.”

“Trong trường hợp đó,” nàng đùa cợt trả lời, “tôi chấp nhận lời khen ngợi của ngài dành cho vẻ ngoài của tôi đêm nay.”

Có một sự nhấn mạnh đầy hàm ý trong giọng nói trầm của chàng khi chàng nói: “Và nàng có chấp nhận đầu hàng ta trong cả những chuyện khác nữa không?”

Nàng khẽ gật đầu như một nữ hoàng đang ban phát ơn huệ hoàng gia cho một người thấp kém hơn nàng.

“Trong mọi chuyện – cho đến khi nào chúng ta còn ở dưới này.”

“Người đàn bà cứng đầu này,” chàng nói với vẻ nghiêm khắc giả vờ, rồi ánh mắt chàng nhìn nàng dịu dàng hơn, thân thiết hơn khi chàng nói thêm, “Bây giờ là lúc cô dâu và chú rể tham gia với các vị khách.” Đặt tay nàng lên chỗ khuỷu tay mình, chàng quay lại, và Jenny nhận ra trong khi chàng đang nói chuyện với nàng, những hiệp sĩ của chàng đã xếp thành một hàng đằng sau chàng – rõ ràng là đã lên kế hoạch từ trước – để được giới thiệu chính thức với nữ chủ nhân mới của họ. Ở hàng đầu là Stefan Westmoreland, người gần như không nhìn đến nàng trừ khi là để quắc mắt giận dữ với nàng ở Merrick. Giờ đây, anh dành cho nàng một nụ hôn nhẹ, kiểu anh chị em trên má. Khi anh lùi lại và cười với nàng, Jenny đột ngột nhận ra anh giống Royce biết bao nhiêu, đặc biệt là khi anh cười. Tóc của Stefan có màu nhạt hơn của anh trai, nhưng anh không hề thiếu sức quyến rũ khi anh chủ định sử dụng nó – như anh đang làm bây giờ. “Chỉ một lời xin lỗi cho những rắc rối mà em đã gây ra cho chị thì không thể đủ, chị ạ, nhưng nó đã bị trì hoãn quá lâu rồi. Bây giờ em xin lỗi chị, một cách thành thực nhất, hi vọng một ngày nào đó chị sẽ tha thứ cho em trong trái tim chị.”

Lời xin lỗi quá chân thành và duyên dáng, đến nỗi Jenny không thể làm gì khác ngoài việc chấp nhận nó, trong tinh thần của buổi tối nay và theo tiếng gọi của đức hạnh và nàng đã chấp nhận. Phần thưởng của nàng là một nụ cười không nén được cậu em chồng mới của nàng, anh nghiêng người lên trước và nói, “Tất nhiên, em không cần phải xin lỗi ông anh trai, bởi vì em đã làm cho anh ấy một việc quá tốt đẹp.”

Jenny không thể nhịn được trước lời nhận xét thái quá đó đến nỗi nàng phá lên cười.

Bên cạnh nàng, nàng cảm thấy Royce nhìn nàng, và khi nàng nhìn lại chàng, đôi mắt xám của chàng ấm áp vì chấp thuận và một cái gì đó gần giống với niềm tự hào.

Arik là người tiếp theo, và mặt sàn đá dường như rung lên khi tên khổng lồ đáng sợ bước về phía trước, mỗi bước dài gấp đôi người đàn ông bình thường. Đúng như Jenny đoán trước, tên khổng lồ mặt lạnh như đá không hề tự hạ thấp mình bằng một lời xin lỗi, chứ chưa nói đến một bài phát biểu hào hiệp, hoặc thậm chí chỉ là một cái cúi đầu. Thay vào đó, anh ta đứng trước mặt nàng, nhìn nàng qua sống mũi của anh ta từ trên cao và rồi, với đôi mắt xanh xám kì lạ của anh ta, anh ta chỉ khẽ gật đầu cụt lủn. Rồi anh ta quay người bước đi, để lại Jenny cảm thấy như thể anh ta vừa mới chấp nhận nàng chứ không phải là ngược lại.

Nhìn thấy sự lúng túng ngạc nhiên của nàng, Royce cúi xuống và nói nhỏ trong tai nàng, “Đừng cảm thấy bị lăng nhục – Arik cũng chưa bao giờ thực sự hạ cố thề trung thành với ta cả.”

Jenny nhìn vào đôi mắt xám đang cười của chàng và đột nhiên cả buổi tối như trải ra trước mặt nàng với tất cả những hứa hẹn và vui vẻ của một đêm đầu tiên của mùa xuân.

Những hiệp sĩ trong đội vệ sĩ riêng của Royce tiến lên tiếp theo. Ngài Godfrey, một người đàn ông cao ráo, đẹp trai ở độ tuổi gần ba mươi, là người đầu tiên và ngay lập tức được nàng yêu mến, bởi vì ngay sau khi hôn tay nàng, anh ta đã làm một việc hoàn toàn xoá đi sự căng thẳng trước đây của họ: quay lại để cho tất cả mọi người cùng nghe thấy, anh ta tuyên bố nàng là người phụ nữ duy nhất còn sống có đủ mưu trí và dũng cảm để lừa được toàn bộ quân đội. Rồi anh ta quay lại với nàng và nói với một nụ cười không dấu giếm, “Phu nhân, tôi tin tưởng rằng nếu có bao giờ phu nhân định trốn thoát khỏi Claymore như cách nàng đã làm trong doanh trại của chúng tôi vài tuần trước, thì phu nhân sẽ tha cho lòng tự tôn của chúng tôi bằng cách để lại một dấu vết tử tế hơn?”

Jenny đang chuẩn bị đón lấy li rượu Royce ấn vào tay nàng, giả vờ long trọng trả lời, “Nếu tôi có bao giờ tìm cách thoát khỏi đây, tôi sẽ xoay sở để làm việc đó cực kì dở tệ, tôi đảm bảo đấy,” câu nói của nàng khiến Ngài Godfrey phá ra cười và hôn má nàng.

Ngài Eustace, một người đẹp trai có tóc màu vàng và đôi mắt màu nâu vui vẻ, hào hiệp tuyên bố rằng nếu tóc nàng mà thả xoã ra khi đi trốn, thì họ có thể định vị được ngay ánh lửa rực rỡ đó và tìm thấy nàng bất kể nàng trốn ở đâu, điều này khiến cho Royce nhìn anh ta quở trách nhẹ nhàng. Vẫn không hề nản chí, Ngài Eustace cúi người về phía trước và nói đùa với Jennifer, “Công tước đang ghen đấy, nàng có thể nhìn thấy – vì sự tinh tường và cách nói chuyện hào hoa phong nhã của tôi.”

Từng người một, họ đến trước mặt nàng, những hiệp sĩ thiện chiến, hung ác mà trước đó có thể giết nàng chỉ với một lời từ chủ nhân của họ, nhưng giờ đây họ thề sẽ bảo vệ nàng, thậm chí có phải hi sinh mạng sống. Trong những bộ trang phục nhung và len, thay vì áo giáp xích và mũ sắt, những hiệp sĩ già hơn đối xử với nàng với kiểu cách lịch sự khác biệt trong khi một vài người trẻ hơn thực sự bày tỏ sự xấu hổ đáng yêu vì những việc họ đã làm: “Tôi tin là,” Ngài Lionel trẻ tuổi nói với Jennifer, “tôi đã không khiến cho công nương khó chịu quá mức khi tôi – khi tôi – cái đó, à, trói tay nàng lại và kéo –“

Jenny khúc khích cười và nhướng cặp lông mày của nàng lên, “và hộ tống tôi đến lều của mình vào cái đêm đầu tiên đó?”

“Vâng, hộ tống,” anh nói với một tiếng thở phào nhẹ nhõm.

Gawin, người cận vệ trẻ tuổi của Royce, là người cuối cùng được chính thức ra mắt nàng. Rõ ràng là quá trẻ và quá duy tâm để noi gương những hiệp sĩ già hơn và nhiều kinh nghiệm hơn và để cho dĩ vãng trôi vào dĩ vãng, cậu ta cúi đầu trước Jenny, hôn tay nàng, và nói với hiềm khích không che giấu, “Tôi cho rằng, phu nhân không thực sự cố ý làm chúng tôi chết rét khi cắt nát mấy cái chăn của chúng tôi ra.”

Nhận xét đó khiến cho Ngài Eustace, người đang đứng bên cạnh Jenny, thụi cho cậu ta một cú, và nói với cậu ta giọng khinh ghét, “Nếu đó là ý tưởng về sự hào hoa phong nhã của cậu, thì chẳng trách được Tiểu thư Anne chỉ để mắt đến Roderick, chứ không phải cậu.”

Việc nhắc đến Roderick và Tiểu thư Anne đã khiến chàng trai trẻ chết lặng vì bị coi thường và ném một cái nhìn bực bội ngang qua căn phòng. Nhanh chóng nói lời xin lỗi với Jenny, Gawin vội vã đi về hướng một tiểu thư xinh đẹp đang nói chuyện với một người đàn ông mà Jenny không nhận ra, trông người đó hiếu chiến hơn là hào hoa.

Royce nhìn chàng trai đi ra và liếc về phía Jenny với một cái nhìn hối lỗi hài hước. “Gawin mụ mị đầu óc trước cô gái trẻ đằng kia, và rõ ràng là mất cả lí trí nữa.” Chàng nói thêm và đưa tay ra, “Đến đây gặp gỡ những vị khách còn lại của chúng ta thôi, phu nhân.”

Nỗi sợ hãi chất chứa trong lòng Jenny về việc nàng sẽ được đón nhận như thế nào từ phía những người không bị ràng buộc bởi lời thề trung thành với Royce đã hoàn toàn biến mất trong suốt hai giờ đồng hồ tiếp theo khi nàng được giới thiệu với từng người. Những lời nói chưa từng có tiền lệ mà Royce đã nói trước đó trên những bậc cầu thang của lâu đài rõ ràng là được được truyền đi khắp nơi – cho tới cả những vị khách đến từ các lãnh địa lân cận – và mặc dù Jenny thỉnh thoảng vẫn bắt gặp một ánh nhìn ác ý, thì người đó cũng cẩn thận che dấu bằng một nụ cười lịch sự.

Khi tất cả những cuộc giới thiệu đã xong, Royce kiên quyết đòi Jenny phải ăn tối, và trên bàn ăn còn có nhiều cuộc nói chuyện hơn nữa – tất cả đều rất nhẹ nhàng và lịch sự, chỉ bị cắt ngang bởi những loạt kèn từ trên hành lang loan báo những món ăn mới đến từ nhà bếp.

Bà dì Elinor đang vô cùng sung sướng, với hơn ba trăm khán giả để cùng bàn luận, mặc dù người nàng thường thấy bà ở gần lại không phải là ai khác ngoài Arik! Jenny quan sát bà, vui thích vì sự ham mê nói chuyện của người phụ nữ lớn tuổi với một người mà hoàn toàn không muốn nói chuyện với bất kì ai.

“Thức ăn có đáp ứng mong mỏi của ngài không, đức ông?” Jenny hỏi, quay sang Royce, chàng đang ăn đĩa thứ hai món công nướng và ngỗng nhồi.

“Có đầy đủ món ăn,” chàng nói với một cái cau mày nhẹ. “Nhưng ta đã hi vọng có những món ngon hơn từ nhà bếp của Prisham.” Vào lúc đó, người quản gia hiện ra ngay sau Royce, và Jenny lần đầu tiên nhìn thấy Albert Prisham khi ông ta nói bằng giọng lạnh lùng, trang trọng, “Tôi e là tôi có rất ít sự quan tâm đối với thức ăn, thưa đức ông.” Ông ta liếc nhìn Jennifer và nói, “Một cốc nước suýt, một chút ít thịt là đủ thoả mãn tôi rồi. Tuy nhiên, tôi cảm thấy chắc chắn là phu nhân của ngài sẽ tiếp quản cái bếp và tạo ra nhiều thực đơn cũng như công thức nấu nướng làm ngài hài lòng.”

Jenny vốn chẳng biết bất kì một công thức hay thực đơn nấu ăn nào hết, chẳng thèm để ý đến lời nhận xét đó, bởi vì nàng đang phải cố gắng kìm nén một sự căm ghét chợt dấy lên đối với người đàn ông này. Đeo một sợi xích vàng quanh eo và mang một cây gậy màu trắng, thể hiện vị trí cao của ông ta, ông ta gầy hốc hác. Xương quai hàm của ông ta nhô ra bên dưới lớp da trắng và gần như trong suốt. Nhưng đó không phải là điều khiến Jenny thấy ác cảm với ông ta, mà là do sự lạnh lùng trong đôi mắt ông ta khi nhìn nàng. “Tôi tin rằng,” ông ta nói tiếp, thể hiện sự kính trọng trước Royce, nhưng chắc chắn không hề thân thiện hơn mức ông ta tỏ ra với Jennifer, “ngoài đồ ăn ra thì ngài đều được hài lòng với mọi thứ khác đêm nay?”

“Mọi thứ đều ổn,” Royce trả lời, đẩy ghế của chàng ra sau khi cuộc khiêu vũ bắt đầu ở phía bên kia của sảnh đường. “Nếu mai ông đã đủ khoẻ, ta muốn xem các sổ sách kế toán, và ngày kia, ta sẽ đi thăm một vòng lãnh địa.”

“Chắc chắn rồi, thưa đức ông, nhưng ngày kia là ngày hai mươi ba, thường được gọi là Ngày phán xử. Ngài có muốn tôi hoãn việc đó lại chăng?”

“Không,” Royce nói ngay, bàn tay chàng đặt dưới khuỷu tay Jennifer khi chàng giục nàng đứng dậy. “Ta cũng muốn xem xem nó diễn ra như thế nào.”

Với một cái cúi chào trước Royce và một cái gật đầu cộc lốc về phía Jennifer, Ông Albert rút lui. Chống cây gậy của mình, ông ta đi thật chậm về phía phòng của ông ta.

Khi Jenny nhận ra Royce định khiêu vũ, nàng lùi lại và e dè nhìn chàng. “Tôi chỉ nhảy được rất ít, thưa công tước,” nàng giải thích, nhìn những người khiêu vũ đang quay tròn, sôi động và cố nhìn xem họ bước đi thế nào. “Có lẽ chúng ta không nên nhảy, bây giờ ý, khi mà có quá nhiều –“

Với một nụ cười, Royce giữ nàng thật chặt trong cánh tay mình. “Chỉ cần giữ chặt vào ta,” chàng nói và bắt đầu xoay nàng một cách thiện nghệ. Jenny ngay lập tức nhận ra chàng là một người khiêu vũ bậc thầy. Hơn nữa, chàng còn là một thầy giáo tuyệt vời – chỉ đến điệu nhảy thứ ba nàng đã có thể xoay và nhảy cùng nhịp với những người khác. Sau ba điệu này là hoàng loạt những điệu nhảy khác, khi Stefan Westmoreland đòi nàng nhảy cùng, và rồi đến Ngài Godfrey và Ngài Lionel và toàn bộ những hiệp sĩ còn lại.

Nghẹn thở vì cười, Jenny lắc đầu từ chối khi Ngài Godfrey cố nài nàng thêm một điệu nữa. Royce cũng đã nhảy với vài quí bà khác, đã đứng ngoài rìa trong suốt nửa tiếng cuối và nói chuyện với các vị khách. Bây giờ chàng hiện ra ngay bên cạnh Jennifer như thể chàng cảm nhận được sự kiệt sức của nàng. “Jennifer phải nghỉ ngơi, Godfrey.” Gật đầu về phía Gawin, người dường như đang có một cuộc chuyện trò hăng máu với hiệp sĩ tên gọi Roderick trước sự hiện diện của Tiểu thư Anne, Royce lạnh lùng nói thêm, “tôi nghĩ anh nên mời Tiểu thư Anne nhảy thay vì – trước khi Gawin làm gì đó ngu ngốc để thu phục cô ta, chẳng hạn như thách đấu Roderick và bị giết.”

Ngài Godfrey nhanh chóng bỏ đi yêu cầu được nhảy cùng cô tiểu thư kia, và Royce đưa Jenny đi đến một góc yên tĩnh trong sảnh đường. Đưa cho nàng một li rượu, chàng tránh cho nàng khỏi cái nhìn của đám đông bằng cách đứng chắn ngay trước mặt nàng và chống tay vào bức tường chỗ gần đầu nàng.

“Cảm ơn,” nàng nói, hạnh phúc và e thẹn, ngực nàng phập phồng vì ráng sức. “Tôi thực sự cần nghỉ ngơi một lát.” Ánh mắt Royce nhìn một cách tán thưởng lên làn da ửng hồng nơi phía trên cổ áo hình vuông của bộ váy nàng mặc, khiến cho Jenny cảm thấy vừa thích thú vừa hồi hộp cùng một lúc. “Ông là một người khiêu vũ tuyệt vời,” nàng nói, và chàng miễn cưỡng ép mình phải nhìn vào mắt nàng. “Chắc hẳn ông đã khiêu vũ rất nhiều ở triều đình.”

“Và trên chiến trường nữa,” chàng nói với một nụ cười làm tiêu tan nghi ngờ.

“Trên chiến trường?” nàng nhắc lại, bối rối.

Chàng gật đầu, nụ cười nở lớn hơn. “Hãy nhìn bất kì một chiến binh nào đang cố tránh những mũi tên và ngọn giáo, nàng sẽ thấy những bước nhảy khiến nàng phải chóng mặt.”

Khả năng tự trào của chàng sưởi ấm trái tim Jenny, mà trái tim nàng thì đã nóng lên bởi những cốc rượu mạnh và hàng loạt những điệu nhảy. Tự vấn lương tâm, nàng nhìn sang một bên và nhìn thấy Arik chỉ cách họ vài mét. Không giống mọi người đang cười nói, ăn uống, hoặc là nhảy nhót, Arik đứng với hai cánh tay khoanh trước ngực, hai chân dang rộng, nhìn đăm đăm về phía trước với biểu hiện trên mặt gần như chết chóc. Và một bên của anh ta là Bà dì Elinor, nói luyến thắng với anh ta như thể mạng sống của bà phục thuộc vào việc anh ta có đáp lại hay không vậy.

Royce dõi theo ánh mắt Jennifer. “Bà dì của nàng,” chàng nói đùa, “có vẻ như rất thích đùa với lửa.”

Được rượu khuyến khích, Jenny cười lại với chàng. “Arik đã bao giờ nói chuyện – ý tôi là nói những câu hoàn chỉnh chưa? Hay là đã cười bao giờ chưa?”

“Ta chưa từng nhìn thấy anh ta cười bao giờ. Và anh ta nói ít nhất có thể.”

Nhìn vào ánh mắt hấp dẫn của chàng, Jenny cảm thấy an toàn và yên tâm một cách kì lạ, nhưng nàng vẫn nhận thức được một cách không thoải mái rằng chồng nàng là một bí ẩn thực sự đối với nàng. Cảm nhận được từ tâm trạng thoải mái của chàng, rằng chàng sẽ sẵn lòng trả lời một câu hỏi, nàng khẽ hỏi, “Ông đã gặp anh ta như thế nào?”

“Chúng ta thực sự chưa bao giờ được giới thiệu một cách chính thức,” chàng nói đùa. Khi nàng tiếp tục nhìn chàng như đang chờ thêm thông tin, chàng đành phải nói, “Lần đầu tiên ta gặp Arik là tám năm trước, trong một trận chiến khốc liệt đã kéo dài suốt cả tuần lễ. Anh ta đang cố đánh bật sáu kẻ tấn công đang tách anh ta ra và chĩa đủ thứ gươm và cung tên về phía anh ta. Ta đã trợ giúp anh ta, và hai chúng ta đã hạ gục thành công những kẻ tấn công. Khi trận đánh kết thúc, ta đã bị thương, nhưng Arik không thèm cám ơn ta lấy một lời vì sự giúp đỡ ấy. Anh ta chỉ nhìn ta và cưỡi ngựa bỏ đi, lại lao mình vào trận một lần nữa.”

“Và tất cả chỉ có thế thôi sao?” Jenny hỏi, khi Royce rơi trở lại im lặng.

“Không hẳn. Ngày hôm sau, lúc gần hoàng hôn, ta lại bị thương một lần nữa, và lần này bị ngã ngựa. Khi ta cúi xuống để nhặt lên tấm khiên, ta nhìn lên và thấy một kị sĩ đang lao thẳng về phía mình, thương của hắn nhắm thẳng vào ngực ta. Giây sau đó, kị sĩ bị chặt phăng cái đầu, và Arik cúi xuống nhặt lên cây rừu đẫm máu của anh ta và cưỡi ngựa bỏ đi. Một lần nữa không thèm nói một lời.

“Những vết thương làm cho ta trở nên hoàn toàn vô dụng, và thêm hai lần nữa trong đêm đó Arik xuất hiện – cứ như là từ trong hư không – để giết chết những kẻ tấn công ta khi ta bị áp đảo. Ngày hôm sau, chúng ta đẩy lùi được quân thù và truy đuổi chúng. Ta nhìn sang thì đã thấy Arik cưỡi ngựa bên cạnh mình. Và anh ta luôn ở đó từ đó về sau.”

“Vậy là ông có được sự trung thành không phai mờ của anh ta vì đã cứu anh ta khỏi sáu kẻ tấn công?” Jenny kết luận.

Royce lắc đầu. “Ta nghi ngờ rằng ta đã chiếm được lòng trung thành không phai mờ của anh ta một tuần sau đó khi ta giết chết một con rắn lớn mò vào trong chăn của Arik mà anh ta không hề hay biết.”

“Ông không định nói với tôi,” Jenny khúc khích, “rằng người đàn ông khổng lồ đó sợ rắn đấy chứ.”

Royce giả đò nhìn nàng như bị sỉ nhục. “Phụ nữ mới sợ rắn,” chàng giải thích một cách dứt khoát. “Đàn ông ghét chúng.” Rồi chàng làm hỏng toàn bộ ấn tượng bằng một nụ cười trẻ con. “Tất nhiên, cả hai cũng chỉ là một mà thôi.”

Royce nhìn xuống đôi mắt màu xanh tươi cười của nàng, muốn hôn nàng, còn Jenny thì bị cuốn đi với con người dịu dàng, hóm hỉnh và dễ gần của chàng, bỗng buột miệng hỏi một câu hỏi đã ám ảnh nàng suốt ngày. “Ông có thực sự định để anh ta giết đứa trẻ ngày hôm nay không?”

Chàng hơi cứng người lại, rồi lặng lẽ nói, “Ta nghĩ đã đến lúc chúng ta đi lên lầu.”

Bối rối không biết tại sao chàng đột ngột quyết định như thế, hoặc chàng có định nói chuyện một khi họ đã ở trên đó hay không, Jenny dè dặt hỏi đầy nghi hoặc. “Tại sao?”

“Bởi vì nàng muốn nói chuyện,” chàng đều giọng nói, “và ta thì muốn đưa nàng lên giường. Trong trường hợp đó, phòng của ta thích hợp cho cả hai mục đích của chúng ta hơn là đại sảnh này.”

Suýt chút nữa thì nàng đã gây ra một cảnh chỉ càng khiến nàng hổ thẹn hơn (short of making a scene which would only humiliate her), Jenny biết rằng nàng không còn sự lựa chọn nào khác hơn là rời đại sảnh cùng với chàng. Một ý nghĩ nảy ra cho nàng trước khi nàng bước lên bậc cầu thang đầu tiên, và ánh mắt nàng chiếu vào chàng dọ hỏi. “Họ sẽ không tìm cách đi theo chúng ta chứ -“ nàng lấy cớ. “Ý tôi là, sẽ không có một nghi thức đi ngủ nào chứ, phải không?”

“Cho dù là có đi nữa, cũng chẳng hại gì cả,” chàng nhẫn nại nói. “Đây chỉ là một phong tục cổ xưa thôi. Chúng ta luôn luôn có thể nói chuyện sau đó,” chàng nói một cách ẩn ý.

“Xin ông,” Jenny nói. “Chuyện này sẽ thành một trò hề mất, vì cả thế giới đều biết chúng ta đã – đã làm chuyện đó, và việc chúng ta đi ngủ chỉ càng khiến mọi chuyện bắt đầu lại.”

Chàng không trả lời nàng, nhưng khi họ đi ngang qua Arik và Bà dì Elinor, chàng dừng lại nói chuyện với Arik.

Việc cô dâu và chú rể chuẩn bị rời đi đã được mọi người chú ý ngay lập tức, tuy nhiên, vào lúc mà họ đi ngang qua cái bàn trên bục, khuôn mặt của Jenny đỏ lựng lên trước những lời khuyến khích và lời khuyên nhủ tục tữu được hét lên với Royce. Khi họ bắt đầu bước lên cầu thang, nàng liếc trộm qua vai và vui mừng nhận thấy Arik đã đứng chắn ngữ ở bậc cuối cùng, khoanh tay ngang ngực, và giữ nhiệm vụ canh gác của anh ta – rõ ràng là theo lệnh Royce – để ngăn những người dự tiệc đi theo họ.

Vào lúc Royce mở tung cánh cửa phòng ngủ của chàng, Jenny vừa kinh hoàng vừa bất lực. Trong một giây câm lặng, nàng theo dõi chàng đóng cửa, đôi mắt thảng thốt của nàng ngạc nhiên nhìn vào căn phòng rộng rãi và cực kì xa hoa với cái giường có bốn cọc màn nhung và một đôi ghế to có tay vịn đặt trước mặt cái lò sưởi lớn. Ba cái tủ lớn, chạm trổ tinh vi đặt sát tường, một đựng quần áo, Jenny biết mà không cần nhìn, và những cái khác rõ ràng là chứa tiền và những của cải khác, dựa theo kích thước những cái khoá to đùng của chúng. Một đôi giá cao bằng bạc cắm mấy ngọn nến đang cháy ở mỗi bên giường, và một đôi khác đứng hai bên lò sưởi. Thảm thêu treo trên các bức tường và còn có cả một tấm thảm trên sàn gỗ bóng loáng. Nhưng điều đáng kinh ngạc nhất về căn phòng là cái cửa sổ - một cửa sổ rộng lắp kính nhìn ra ngoài ban công và sẽ làm cho căn phòng vui tươi, thoáng đạt vào ban ngày.

Cánh cửa bên tay trái khép hờ và mở ra ban công; cánh cửa bên phải rõ ràng là để mở vào căn phòng Jenny đang ở. Cực kì cẩn thận tránh nhìn vào giường, nàng nhìn chằm chằm vào hai cánh cửa còn lại, và ngay lúc Royce chuyển động, nàng giật nảy mình và nói điều đầu tiên hiện lên trong đầu nàng: “M-mấy cái cửa này dẫn đến đâu?”

“Một cái dẫn đến nhà vệ sinh, còn cái kia thì dẫn tới tủ áo,” chàng trả lời, để ý đến cách nàng ngoảnh đi khỏi chiếc giường. Bằng một giọng điềm tĩnh tuy nhiên rõ ràng là ra lệnh, chàng nói, “Nàng có thể giải thích cho ta hiểu tại sao nàng lại có vẻ như sợ hãi việc ngủ cùng ta khi chúng ta đã là vợ chồng còn hơn cả trước đây, khi nàng có mọi thứ để mất không?”

“Khi đó tôi không có lựa chọn nào khác,” nàng nói một câu biện hộ đầy lo lắng, quay mặt nhìn chàng.

“Bây giờ cũng không,” chàng chỉ ra một cách hợp lí.

Miệng Jenny bỗng khô khốc. Nàng vòng cánh tay quanh người như thể nàng rất lạnh, đôi mắt nàng tuyệt vọng vì bối rối. “Tôi không hiểu,” nàng cố gắng giải thích, “Tôi chưa bao giờ đoán được ông sẽ làm gì. Thỉnh thoảng ông dường như rất tốt bụng và khá chừng mực. Và ngay khi tôi nghĩ ông cũng là người tốt – Ý tôi là người bình thường,” nàng nhanh chóng sửa lại, “thì ông lại làm những việc điên rồ và đưa ra những lời buộc tội vô lí.” Nàng giơ bàn tay lên như thể mong chàng hiểu cho. “Tôi không thể cảm thấy thoải mái bên một người đàn ông lạ lẫm đối với mình! Một người lạ đáng sợ, không thể lường trước được!”

Chàng tiến lên một bước rồi một bước nữa, và Jenny lùi từng bước từng bước, cho đến khi chân nàng chạm vào cái giường. Không thể tiến lên, chắc chắn là không thể lùi lại được, nàng đứng yên im lặng chống đối. “Ông đừng có chạm vào tôi. Tôi rất ghét ông chạm vào tôi!” nàng khàn giọng cảnh cáo.

Cặp lông mày đen của chàng nhíu lại, chàng vươn tay ra và túm chặt lấy cổ áo của nàng, nhìn thẳng vào mắt nàng khi chàng đưa tay xuống cho đến khi những ngón tay nằm trong rãnh sâu giữa ngực nàng. Chàng để tay ở đó, di chuyển lên xuống, vuốt ve hai bên ngực nàng, trong khi ngọn lửa nhỏ bắt đầu nhen nhúm khắp người Jenny, khiến cho hơi thở của nàng ngắt quãng và gấp gáp. Bàn tay chàng ép vào cổ nàng và da thịt nàng và ôm trọn lấy ngực nàng. “Bây giờ hãy nói với ta là nàng ghét ta chạm vào nàng,” chàng khẽ mời gọi, đôi mắt chàng vẫn giữ chặt lấy mắt nàng, những ngón tay chàng đùa nghịch với núm vú cứng lại của nàng.

Jenny cảm thấy như ngực nàng nở ra để đong đầy trong tay chàng và nàng quay mặt sang một bên, nhìn chăm chăm vào đống lửa trong lò sưởi, xấu hổ muốn chết vì đã không thể kiểm soát nổi cơ thể phản trắc của mình.

Chàng đột ngột kéo tay ra. “Ta bắt đầu nghĩ là nàng chắc hẳn rất thích khiêu khích ta, vì nàng làm thế tốt hơn bất kì ai mà ta biết.” Lùa bàn tay vào một bên tóc trong sự ghê tởm bản thân, Royce đi tới nơi chai rượu đã được hâm nóng gần lò sưởi và rót một ít vào cốc. Quay lại, chàng quan sát nàng trong im lặng. Sau một phút, chàng lặng lẽ nói, gần như xin lỗi khiến Jenny giật mình nhìn lại chàng, “Việc vừa xảy ra là lỗi tại ta và chẳng liên quan gì đến việc nàng ‘khiêu khích’ ta cả. Nàng chỉ là đưa đến cho ta một cái cớ để làm việc mà ta đã muốn làm từ giây phút đầu tiên nhìn thấy nàng trong bộ váy đó.”

Khi nàng vẫn im lặng, nhìn chàng đầy nghi hoặc, chàng nói với một tiếng thở dài bực bội, “Jennifer, cuộc hôn nhân này không phải là lựa chọn của chúng ta, nhưng sự việc đã xảy ra rồi, và chúng ta sẽ phải tìm cách sống hài hoà với nó. Chúng ta đã cư xử không đúng với nhau, và không điều gì có thể thay đổi việc đó. Ta hi vọng chôn vùi quá khứ, nhưng có lẽ tốt nhất là để nàng nói về nó như nàng đã quyết tâm làm. Vậy thì,” chàng nói như là đưa ra một kết luận, “hãy tiếp tục và đưa ra những lời chỉ trích của nàng. Nàng muốn biết điều gì?”

“Trước tiên là hai việc,” Jenny chanh chua trả lời. “Khi nào ông đi đến kết luận là tôi đã bị cư xử không đàng hoàng? Và làm thế quái nào mà ông lại có thể nói rằng tôi đã cư xử không tốt với ông?”

“Ta thích bỏ lại câu hỏi cuối cùng không trả lời hơn,” chàng nói một cách công bằng. “Trước khi ta đến gặp nàng tối nay, ta đã dành hai giờ trong chính căn phòng này, tìm hiểu tất cả những việc nàng đã làm, và ta đã quyết định gạt sang một bên.”

“Thật là tử tế làm sao,” Jenny chế giễu. “Nhưng thưa đức ông, chuyện đã xảy ra là tôi chẳng làm gì, không gì hết khiến tôi phải cầu xin sự tha thứ của ông hay là nợ ông những lời giải thích, về chuyện đó. Tuy nhiên,” nàng nghiến răng sửa lại, “tôi sẵn lòng đưa ra bất kì lời giải thích nào mà ông muốn một khi ông đã cho tôi những lời giải thích của ông. Đồng ý chứ?”

Môi chàng cong lên một nụ cười miễn cưỡng khi Royce nhìn ngắm mỹ nhân mạnh mẽ trong bộ váy nhung mày lục lam, nàng đã hoàn toàn áp chế nỗi sợ bằng sự tức giận. Chàng đã cảm thấy đau đớn một cách sâu sắc khi nàng sợ chàng. Cố gắng kiềm chế nụ cười trên gương mặt, chàng gật đầu. “Hoàn toàn đồng ý. Nàng có thể nói tiếp.”

Jenny không cần thêm sự khuyến khích nào. Quan sát gương mặt chàng, quan sát bất kì dấu hiệu nào của sự gian dối, nàng chợt hỏi, “ông có định để Arik giết cậu bé trong làng hôm nay hay không?”

“Không,” chàng nói cụt ngủn. “Ta không định.”

Thái độ thù địch và nỗi sợ của Jenny vơi đi một chút. “Vậy thì tại sao ông không hề nói gì?”

“Ta không cần phải nói. Arik không bao giờ hành động mà không có mệnh lệnh của ta. Anh ta dừng lại, không phải vì nàng đã hét lên, mà bởi vì anh ta đang chờ quyết định của ta.”

“Ông – ông không nói dối đấy chứ?” nàng hỏi, quan sát khuôn mặt bí hiểm của chàng.

“Nàng nghĩ sao?”

Jenny cắn môi, cảm thấy mình hơi xấu tính. “Tôi xin lỗi. Đó là một sự thô lỗ vô ích.”

Chấp nhận lời xin lỗi của nàng bằng một cái gật đầu, chàng lịch sự nói, “Tiếp đi. Câu hỏi tiếp theo của nàng là gì?”

Jenny hít vào thật sâu và thở ra từ từ, biết rằng giờ đây nàng đã bước chân vào vùng đất dữ. “Tôi muốn biết tại sao ông bắt buộc phải sỉ nhục cha tôi và gia đình tôi bằng cách chứng minh ông có thể chọc thủng tuyến phòng thủ của Merrick và cướp tôi ra khỏi giường ngủ của chính mình?” Lờ đi tia giận dữ đột ngột loé lên trong đôi mắt chàng, nàng tiếp tục nói, “Ông đã chứng tỏ được kĩ năng và lòng dũng cảm trong những chuyện như vậy rồi. Vậy thì tại sao, nếu như đã có lúc nào đó ông mong chúng ta sống trong yên bình, tại sao lại cần phải chứng minh điều đó bằng một cách ti tiện, nhỏ mọn –“

“Jennifer,” chàng cắt lời nàng bằng giọng sắc lẻm, “cô đã biến ta thành thằng ngốc hai lần và khiến ta tự biến mình thành thằng ngốc một lần. Đó đúng là một kỉ lục đấy,” chàng khen ngợi một cách chế nhạo. “Bây giờ hãy hạ màn và bỏ qua vấn đề này đi!”

Được củng cố bằng một lượng lớn rượu và bản chất ngang bướng, Jenny quan sát sắc mặt chàng. Bất chấp giọng điệu chế giễu của chàng, vẫn có sự thù ghét trong đôi mắt xám của chàng nói cho nàng biết bất kể “âm mưu” chàng đang ám chỉ là gì thì nó cũng đã làm cho chàng hơn cả tức giận, nó tác động đến chàng sâu sắc tới mức khiến chàng cảm thấy cay đắng. Cố lờ đi sức hút nguy hiểm, mạnh mẽ dường như đang kéo nàng về phía chàng kể từ khi chàng bắt đầu trả lời các câu hỏi của nàng, nàng khẽ nói, “Tôi sẽ rất hạnh phúc hạ màn, nhưng trước tiên, tôi muốn hoàn toàn chắc chắn tôi đã làm gì mà khiến đáng bị những lời như thế.”

“Cô thừa biết ta đang nói đến cái gì.”

“Tôi không hoàn toàn – chắc chắn. Tôi ghét phải nhận việc mà mình không làm,” nàng nói, nâng ly rượu của mình lên.

“Cô thật không tưởng. Cô có thể dối trá và nhìn thẳng vào mắt ta. Rất tốt,” chàng nói, giọng chàng toát lên vẻ mỉa mai. “Hãy chơi trò chơi này của cô cho đến cùng. Trước tiên, là âm mưu nho nhỏ của cô em gái cô – ta thề rằng cô ta chẳng đủ trí khôn để tự mặc quần áo – được thực hiện với sự giúp đỡ của cô và một cái gối lông vũ…

“Ông đã biết về việc đó?” nàng nói, bị sặc vì rượu và cố dấu một nụ cười.

“Ta khuyên cô không nên cười đâu,” chàng cảnh cáo.

“Tại sao không?” Jenny nhăn nhó nói. “Đối với tôi đó cũng là một “sự đùa cợt” như với ông vậy.”

“Ý cô là cô không biết gì hết về việc đó?” chàng quát, quan sát bộ dạng bị lộ tẩy trên má nàng, tự hỏi đó là do rượu hay là do nói dối.

“Nếu tôi đã biết,” nàng nói, trở nên nghiêm trang, “ông có nghĩ rằng tôi sẵn sàng trao đổi danh dự của mình chỉ vì mấy sợi lông vũ hay không?”

“Ta không biết. Cô có không?”

Nàng hạ cái ly xuống và buồn rầu nói, “tôi cũng không chắc. Để giúp nó trốn thoát, tôi nghĩ tôi có thể - nhưng chỉ khi mà tôi đã không còn cách nào khác để làm. Vì vậy tôi không phải chịu trách nhiệm trong việc lừa ông lần đó. Hai lần khác ông nói là gì?” 

Chàng đập cốc rượu xuống bàn và bắt đầu đi về phía nàng.

“Tôi hiểu là ông muốn nói đến cuộc trốn chạy của tôi với William?” nàng vội nói một cách không thoải mái, bước lùi một bước trước biểu hiện giận dữ trong mắt chàng. “Tôi cũng không thể chịu trách nhiệm cho lần đó. Anh ấy đang đứng ngay trong rừng cây, và tôi không hề chú ý cho đến khi ông định đi cùng với Arik.”

“Phải,” chàng lạnh lùng nói, “và mặc dù cô đã biết về lời nhận xét liên quan đến nữ hoàng Scotland của ta, cô không hề biết rằng trong khi cô chạy trốn, ta đang nói với Graverley, như một tên đần độn, rằng ta định cưới cô. Và cô cũng không biết rằng cô sẽ phải đến một tu viện kín ngay sau đám cưới của chúng ta ở Merrick? Điều đó sẽ cùng lúc buộc chặt cuộc sống của ta vào cô và tước đi người thừa kế hợp pháp của ta? Và nếu cô chỉ nói dối với ta thêm một lần nữa thôi –“ chàng tước lấy li rượu từ tay nàng và kéo nàng vào cánh tay chàng.

“Ông đang làm cái gì?” nàng thì thào.

“Đủ rồi,” chàng nói cộc lốc, cúi đầu xuống và chiếm lấy môi nàng trong một nụ hôn thô bạo, làm nàng cứng họng. Trước sự ngạc nhiên của chàng, nàng không hề phản đối, thực tế, dường như nàng đang không hề biết chàng đang làm gì với nàng. Khi chàng ngẩng đầu lên nàng nhìn chằm chằm vào chàng với những biểu hiện trong đôi mắt màu xanh mà chàng chưa từng nhìn thấy trước đó.

“Ông đang làm cái gì?” nàng hổn hển một lần nữa.

“Cô nghe ta rồi đấy,” chàng nói một cách thô lỗ.

Một sự ấm áp cực kì, phản bội lan khắp lỗ chân lông trên cơ thể Jenny khi nàng nhìn vào đôi mắt mê hoặc của chàng. “Tại sao?” nàng thì thào. “Tại sao ông lại nói với ông ta rằng ông định cưới tôi?”

“Lúc đó ta bị điên,” chàng nói lạnh lùng.

“Vì tôi?” nàng thì thầm, bị những điều trái tim mách bảo cuốn đi đến nỗi nàng chẳng biết mình đang nói gì.

“Vì cơ thể ngon lành của cô,” chàng nói một cách tàn nhẫn, nhưng ở đâu đó trong trái tim nàng, Jenny chấp nhận một cái gì đó khác… một lời giải thích khác đẹp đẽ đến nỗi nàng sợ phải nghĩ về nó. Nó giải thích tất cả mọi chuyện.

“Em đã không biết,” nàng nói đơn giản. “Em chưa bao giờ tưởng tượng là chàng lại muốn cưới em.”

“Và nếu cô đã biết, chắc cô sẽ bảo anh trai kế của cô đi và ở lại Hardin với ta đấy nhỉ?” chàng nhạo báng.

Đó là sự mạo hiểm lớn nhất trong đời mà Jenny đã từng làm, bởi vì nàng đã nói với chàng sự thật: “Nếu em – em đã biết những gì mà em sẽ cảm nhận sau khi bỏ đi, có lẽ em sẽ ở lại.” Nàng nhìn thấy quai hàm chàng cứng lại, và không suy nghĩ gì hết, nàng giơ tay lên chạm những đầu ngón tay vào bên má căng thẳng của chàng. “Xin đừng nhìn em như thế,” nàng thì thào, đôi mắt nàng nhìn sâu vào mắt chàng. “Em không nói dối chàng đâu.”

Cố gắng không mấy thành công lờ đi sự ngây thơ dịu dàng của sự đụng chạm đó và những kí ức ngột ngạt về cái cách mà nàng hôn lên những vết sẹo của chàng, Royce cộc lốc nói, “Và ta cũng đồ rằng cô chẳng biết gì hết về âm mưu của cha mình?”

“Em sẽ không đi đến tu viện kín nào hết, em sẽ đi cùng chàng vào sáng hôm sau,” nàng đơn giản nói. “Em sẽ không bao giờ làm việc gì … hạ cấp đến như thế.”

Tức giận điên cuồng vì sự dối trá không ngừng của nàng, Royce kéo nàng vào cánh tay chàng và hôn nàng, nhưng thay vì chống đối lại nụ hôn thô bạo, mang tính trừng phạt đó, nàng lại nhún chân lên và chào đón nó, bàn tay nàng trượt trên ngực chàng và vòng quanh cổ chàng. Đôi môi hé mở của nàng níu lấy môi chàng, di chuyển nhẹ nhàng, mềm mại trên miệng chàng, và trước sự ngạc nhiên của Royce chàng nhận ra nàng đang làm chàng mềm lòng. Và thậm chí cả khi đã nhận ra điều đó, chàng vẫn không thể ngăn cản nó được. Bàn tay chàng không còn túm chặt lấy cánh tay nàng nữa, chúng đã trượt lên lưng nàng trong cử chỉ vuốt ve êm ái, không ngừng nghỉ, vươn đến gáy nàng để giữ môi nàng chặt hơn vào cái miệng đói khát của chàng.

Và khi đam mê bùng cháy, thì dự cảm tội lỗi kinh khủng rằng chàng đã sai cũng bùng lên. Về tất cả mọi việc. Kéo miệng chàng khỏi miệng nàng, chàng ôm chặt lấy nàng vào mình, chờ cho hơi thở của mình trở lại bình thường. Khi đã có thể nói lại được, chàng khẽ đẩy nàng ra xa và đưa tay nâng cằm nàng lên, cần – muốn – nhìn vào đôi mắt nàng khi chàng hỏi nàng. “Hãy nhìn vào ta, Jennifer,” chàng dịu dàng nói.

Đôi mắt nàng đang nhìn chàng là đôi mắt ngây thơ và tin cậy một cách lạ lùng. Chàng không hỏi, mà là tuyên bố: “Nàng đã không hề biết một chút nào về âm mưu của cha nàng, phải không?”

“Không có âm mưu nào hết,” nàng nói một cách đơn giản.

Royce lùi ra sau và nhắm chặt mắt lại, cố chối cãi một sự thật hiển nhiên: Sau khi ép nàng đứng trong chính ngôi nhà của mình và chịu đựng sự sỉ nhục của những người của chàng, chàng đã kéo nàng ra khỏi giường, ép nàng cưới chàng, kéo nàng đi qua nước Anh, và để kết thúc một cách nhẹ nhàng, trong vòng một giờ qua, chàng đã tử tế đề nghị “tha thứ” cho nàng và “để quá khứ trở thành quá khứ.”

Đứng trước lựa chọn chà đạp những ảo tưởng của nàng về cha nàng hay là để nàng tiếp tục nghĩ chàng là một kẻ điên rồ tàn nhẫn, Royce đã chọn cách thứ nhất. Chàng không có tâm trạng để tỏ ra cao thượng – không thể khi phải trả giá bằng chính cuộc hôn nhân của chàng.

Vuốt mái tóc mượt mà của nàng, chàng cúi đầu và nhìn vào đôi mắt tin cậy kia, tự hỏi tại sao luôn luôn đánh mất lí trí trong những việc liên quan đến nàng.

“Jennifer,” chàng lặng lẽ nói, “Ta không phải là con quái vật như nàng có thể nghĩ. Có một âm mưu. Ít nhất nàng sẽ nghe những lời giải thích của ta chứ?”

Nàng gật đầu, nhưng nụ cười mà nàng giành cho chàng nói rằng nàng nghĩ chàng cực kì không đáng tin.

“Khi ta tới lãnh địa Merrick, ta chắc chắn rằng hoặc cha nàng hoặc một trong những lãnh chúa khác sẽ cố vi phạm thoả hiệp đảm bảo cho sự an toàn của ta trong khi ta đến Scotland tổ chức hôn lễ. Ta đã cử quân canh gác các con đường dẫn tới Merrick và ra lệnh cho họ không cho phép nhóm người nào đi qua mà không tra hỏi.”

“Và họ không hề tìm thấy ai cố vi phạm thoả hiệp,” nàng nói một cách chắc chắn.

“Không,” Royce thừa nhận. “Nhưng những gì họ phát hiện ra là có một đoàn người gồm một bà xơ với mười hai người hộ tống, có vẻ như đang vội vã tiến về Merrick. Trái ngược với những điều nàng tin tưởng,” chàng nói thêm với một nụ cười uể oải, “người của ta và ta không có thói quen quấy rối các tu sĩ. Mặt khác, theo lệnh của ta, họ chỉ tra hỏi đoàn người đó – bằng cách khiến cho bà xơ tin rằng họ ở đó để hộ tống bà ta. Đổi lại, bà ta đã rất vui vẻ mà nói rằng bà ta đến là vì nàng.”

Đôi mày đẹp đẽ của Jenny nhíu lại một cách bối rối, và Royce gần như hối hận vì đã nói với nàng sự thật. “Nói tiếp đi,” nàng nói.

“Bà xơ và đoàn của bà ta đã bị chậm trễ vì cơn mưa ở miền bắc – nhân tiện, đó là lí do vì sao mà cha nàng và Đức cha Benedict ‘cao cả’ của nàng phải vẽ nên lời giải thích chẳng hợp lí chút nào về việc đức cha đột ngột bị ốm không thể chủ trì buổi lễ. Theo lời bà xơ, có vẻ như Tiểu thư Jennifer Merrick đã quyết định sẽ tu kín bởi cuộc hôn nhân không toại nguyện. Bà ta hiểu rằng ‘Người chồng’ đã quyết định sẽ chống lại mong muốn dâng hiến cuộc đời cho Chúa của cô tiểu thư, và vì thế bà ta sẽ tới để hỗ trợ Tiểu thư Jennifer bằng cách giúp cha nàng đưa nàng ra khỏi Merrick – và ra khỏi móng vuốt quỷ quyệt của chồng nàng – một cách bí mật.

“Cha nàng đã đạt được sự trả thù hoàn hảo: vì cuộc hôn nhân của chúng ta đã được tiến hành trước đó, nên ta không thể huỷ hôn được nữa. Và tất nhiên sẽ không có chuyện li dị được. Không có cơ hội tái hôn, ta không thể sinh ra một người thừa kế hợp pháp, và do đó tất cả những thứ này – Claymore và tất cả mọi thứ mà ta có – sẽ được trả về cho nhà vua sau khi ta chết.”

“Tôi – tôi không tin ông,” Jenny nói thẳng thừng, và rồi với sự công bằng cảm động, nàng chữa lại, “Em tin rằng chàng tin như thế. Nhưng sự thật là cha em sẽ không bao giờ nhốt em suốt đời trong tu viện mà không cho em lựa chọn ngay từ đầu.”

“Ông ta sẽ làm, và ông ta đã định làm thế rồi.”

Nàng lắc đầu, lắc mạnh đến nỗi Royce chợt nhận ra là nàng không thể chịu đựng được việc phải tin điều đó. “Cha em… yêu em. Ông sẽ không làm thế. Ngay cả để trả thù chàng.”

Royce nhăn mặt, cảm thấy như tên Man rợ mà chàng vẫn bị gán cho vì đang cố đạp đổ những ảo tưởng của nàng. “Nàng nói đúng. Ta – đó chỉ là một sự hiểu lầm.”

Nàng gật đầu. “Một sự hiểu lầm.” Nàng cười với chàng, một nụ cười êm dịu, ngọt ngào khiến cho tim chàng đập mạnh vì nó không giống với bất kì nụ cười nào khác mà nàng đã giành cho chàng. Nó chứa đầy sự tin cậy và chấp nhận và còn điều gì đó mà chàng chưa thể định nghĩa được.

Quay lại, Jenny đi tới cửa sổ, nhìn ra ngoài bầu trời không sao. Những ngọn đuốc chiếu sáng qua các lỗ châu mai và những cái bóng của lính gác được chiếu lên tường rõ ràng qua ánh sáng màu da cam. Tuy nhiên, trí óc nàng không để ở những ngôi sao và những người lính gác, hay ngay cả ở cha nàng; nó đang hướng về người đàn ông cao lớn, tóc đen đứng sau lưng nàng. Chàng đã muốn cưới nàng, và sự phát hiện đó đang dâng đầy trong nàng những cảm xúc nhói đau, ám ảnh đến nỗi nàng không thể chứa đựng nó thêm. Nó mạnh mẽ đến nỗi những ý thức như lòng yêu nước và sự thù hận trở nên tầm thường.

Nàng giơ tay ra, mải mê dò theo hình bóng đẹp đẽ trên cái li lạnh toát với một ngón tay, nhớ lại tất cả những đêm không ngủ ở lãnh địa Merrick khi nàng không thể bứt chàng ra khỏi đầu óc nàng, khi cơ thể nàng cảm thấy trống rỗng và bị khuấy động và gào thét đòi chàng. Đằng sau nàng, nàng nghe thấy chàng bắt đầu tiến về phía nàng, và nàng biết điều gì sắp xảy ra giữa họ cũng chắc chắn như nàng biết nàng đã yêu chàng. Chúa tha thứ cho nàng, nàng yêu kẻ thù của gia đình mình. Nàng đã biết điều đó ở Hardin, nhưng khi đó nàng mạnh mẽ hơn bây giờ - và sợ hãi hơn. Sợ những việc có thể xảy đến nếu nàng yêu người đàn ông dường như chẳng xem nàng là gì ngoài một chút vui thú nhất thời. Nhưng cũng chắc chắn như Jenny biết mình yêu chàng, nàng biết chàng cũng yêu nàng. Điều đó giải thích mọi thứ - cơn giận của chàng, nụ cười của chàng, sự kiên nhẫn của chàng… những câu nói của chàng trong sân lâu đài.

Nàng cảm thấy sự hiện diện của chàng như thứ gì đó hữu hình ngay cả trước khi chàng chậm rãi luồn bàn tay từ phía sau lên phía trước nàng, kéo lưng nàng sát vào cơ thể chàng. Trong ô kính cửa sổ mắt họ gặp nhau, và Jenny nhìn vào mắt chàng khi nàng đòi hỏi ở chàng một lời hứa sẽ giải thoát nàng khỏi mọi tội lỗi vì đã dâng cho chàng tình yêu và cuộc sống của nàng. Giọng nói nàng khẽ run vì xúc cảm, nàng hỏi, “Chàng có hứa với em là sẽ không bao giờ chống lại gia đình em?”

Câu trả lời của chàng là một tiếng thì thào đau đớn. “Có.”

Sự êm dịu choáng váng quét qua nàng, và nàng nhắm chặt mắt, dựa sát vào chàng hoàn toàn đầu hàng. Chàng cúi đầu xuống, chà xát miệng chàng vào thái dương nàng, bàn tay chàng chậm chạp trượt lên để vuốt ve khuôn ngực đầy đặn của nàng. Miệng chàng vẽ một đường nóng bỏng xuống má rồi xuống tai nàng, lưỡi chàng khám phá từng đường nét trong khi tay chàng luồn vào trong áo váy nàng, khum tay ôm lấy ngực nàng, ngón tay cái của chàng chà xát núm vú cứng lại của nàng.

Bị cuốn đi bởi một biển xúc cảm tinh khôi, Jenny không hề chống cự khi chàng bao phủ môi nàng bằng miệng chàng, quay người nàng lại trong cánh tay chàng. Nàng không hề thấy xấu hổ hay tội lỗi khi bộ váy của nàng trượt xuống đến hông nàng hay khi chàng đến với nàng trên giường, đôi vai trần, cơ bắp của chàng ánh lên như đồng trong ánh nến khi chàng đè lên nàng, khéo léo tách đôi môi nàng ra cho lưỡi chàng. Với một tiếng rên đầu hàng, nàng vòng tay quanh cổ chàng, những ngón tay của nàng lùa vào mớ tóc xoăn ở gáy chàng, giữ miệng chàng gắn chặt vào miệng nàng khi nàng chào đón lưỡi chàng và đưa cho chàng lưỡi nàng. Sự hăng hái ngây thơ của nàng vượt xa khỏi sức chịu đựng của cơ thể đói khát của chàng. Quàng tay quanh hông nàng chàng kéo nàng vào mối liên lạc run rẩy với hai bắp đùi cứng ngắc của chàng, chuẩn bị cơ thể nàng cho sự chiếm lĩnh mạnh mẽ của chàng. Bàn tay kia của chàng đỡ sau đầu nàng khi chàng đưa lưỡi mình vào miệng nàng một lần nữa và một lần nữa, buộc nàng phải đáp trả lại chàng những khoái cảm cấp thiết mà chàng giành cho nàng.

Khi nàng kéo miệng ra khỏi miệng chàng, chàng gần như rên lên vì thất vọng, nghĩ rằng chàng đã làm nàng sợ vì ham muốn không thể kìm chế được của mình – nhưng khi chàng mở mắt ra, điều chàng nhìn thấy trên mặt nàng không phải là sợ hãi hay rụt rè, mà là bối rối. Một cú co thắt nhẹ nhàng căng trong ngực chàng, chàng nằm yên hoàn toàn, quan sát nàng khi nàng ôm mặt chàng giữa hai bàn tay, những ngón tay run rẩy cung kính vuốt ve mắt chàng, xương gò má và quai hàm chàng, rồi nàng vươn lên hôn chàng với sự hăng hái gần bằng của chàng. Quay người trong tay chàng, nàng ấn chàng xuống gối, mái tóc nàng rủ xuống cả hai như một tấm vải trùm bằng sa tanh, nàng hôn mắt chàng, mũi chàng, tai chàng, và khi đôi môi nàng ngậm lại trên đầu tí chàng, Royce mất kiểm soát hoàn toàn. “Jenny,” chàng rên lên, bàn tay chàng xoa khắp lưng nàng và đùi nàng và mông nàng. Những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, kéo môi nàng vào trong cái miệng nóng bỏng của chàng. “Jenny,” chàng khàn giọng thì thào, lưỡi chàng xông vào miệng nàng, quấn lấy lưỡi nàng khi chàng quay người nàng lại và phủ lên nàng. “Jenny,” chàng lầm bầm nóng bỏng khi chàng nghiến ngấu ngực nàng và bụng và đùi nàng bằng miệng chàng. Chàng không thể ngừng gọi tên nàng. Nó vang lên như điệu nhạc trong trái tim chàng khi cánh tay nàng vòng quanh chàng và nàng nâng hông lên, sẵn sàng dâng mình cho cái đàn ông căng cứng của chàng; nó vang lên trong mạch máu chàng khi nàng chào đón cú đâm mạnh bạo đầu tiên của cơ thể chàng vào trong nàng; nó rung lên trong từng thớ thịt của chàng khi nàng hoà vào những cú đâm mạnh, liên tiếp của chàng; và nó bùng nổ trên đỉnh cao khi nàng hét lên, “Em yêu chàng”, móng tay nàng cắm vào lưng chàng, cơ thể nàng bị cuốn đi với từng đợt từng đợt sóng đê mê sung sướng.

Cơ thể chàng căng lên, không thể thoát ra được, Royce kéo môi chàng khỏi nàng và tì lên khuỷu tay, chờ cho cơn rung động của nàng dịu lại khi chàng nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp trong bóng tối của nàng. Và vì chàng không thể giữ mình thêm nữa, chàng đi vào nàng một lần cuối cùng, hổn hển gọi tên nàng. Cơ thể chàng thúc mạnh lần nữa và lần nữa và lần nữa khi chàng truyền sự sống của chàng vào nàng, giữ chặt hông nàng với chàng và miệng nàng với miệng chàng.

Chàng nằm ngửa, ôm chặt vợ chàng một bên người, chàng chờ cho những nhịp đập loạn xạ trong tim dịu đi, bàn tay chàng xoa trên làn da mịn như sa tanh của nàng, trí óc chàng vẫn còn choáng váng vì cơn bùng nổ của cơ thể. Trong suốt những năm quan hệ tình ái vô nghĩa và lăng nhăng của chàng, không có thứ gì có thể chạm tới sự sung sướng cực độ mà chàng vừa trải qua.

Bên cạnh chàng, Jenny ngẩng đầu lên, và chàng cúi xuống, nhìn vào mắt nàng. Trong đôi mắt xanh sâu thẳm ấy chàng nhìn thấy cùng một sự bối rối và hoang mang mà chàng đã cảm nhận được. “Nàng đang nghĩ gì vậy?” chàng hỏi và cười dịu dàng với gương mặt đang ngước lên của nàng.

Một nụ cười đáp lại nở trên môi nàng khi những ngón tay của nàng lướt qua khuôn ngực thô ráp của chàng.

Chỉ có hai ý nghĩ trong đầu Jenny lúc đó, và, nàng thà thú nhận một trong hai ý nghĩ đó, hơn là phải thừa nhận rằng nàng thèm được nghe chàng nói yêu nàng. “Em đang nghĩ rằng,” nàng rầu rĩ nói, “nếu lúc ở Hardin … cũng giống như thế này… em không nghĩ là em sẽ đi cùng với William.”

“Nếu nó đã như thế này,” Royce phản đối, nụ cười của chàng mở rộng thành một nụ cười quỉ quyệt, “ta sẽ đuổi theo nàng.”

Không hề biết mình có thể dễ dàng khuấy động ham muốn của chàng, Jenny lướt những ngón tay xuống cái bụng phẳng lì của chàng. “Tại sao chàng không đuổi?”

“Lúc đó ta đã bị bắt,” chàng trả lời cộc lốc, rồi chàng nắm lấy bàn tay lạc lõng của nàng trong tay chàng, duỗi thẳng bên dưới lòng bàn tay mình để ngăn không cho nó đi xuống xa hơn, “vì đã từ chối trao nàng cho Graverley,” chàng nói thêm, thả tay nàng ra.

Hơi thở chàng đứt quãng khi một bàn tay của nàng trượt xuống một bên đùi chàng. “Jenny,” chàng cảnh cáo bằng giọng khàn khàn, nhưng đã quá muộn, ham muốn đã bùng lên trong chàng, khiến chàng cứng lại. Với một nụ cười nghẹn lại trước biểu hiện giật mình của nàng, chàng tóm lấy hông nàng và nâng người nàng lên, đặt nàng nhẹ nhàng nhưng vững vàng bên trên cái căng phồng của chàng. “Hãy tận hưởng bao lâu cũng được, vợ yêu,” chàng đùa cợt, “ta hoàn toàn chịu sự điều khiển của nàng.” Tuy nhiên, nụ cười của chàng nhạt đi, khi vợ chàng cúi xuống, ngồi hẳn lên chàng, và ngọt ngào bao phủ miệng chàng bằng miệng nàng.

Chương 21

Một nụ cười nở trên mặt Jenny khi nàng đứng ở cửa sổ mở ra ban công, nhìn xuống sân lâu đài, trái tim nàng ngập tràn những kỉ niệm đêm qua. Căn cứ theo góc độ của mặt trời thì lúc đó đã là gần trưa, và nàng chỉ mới tỉnh dậy gần một giờ trước – đây là lần nàng dậy muộn nhất từ xưa tới nay.

Royce đã làm tình với nàng rất lâu và nhiều lần sáng nay, lần này với sự dịu dàng cực kì tinh tế và thận trọng khiến cho ngay cả lúc này mà mạch máu của Jenny vẫn loạn nhịp. Chàng không hề nói với nàng rằng chàng yêu nàng, nhưng chàng đã yêu nàng – ngay cả một người thiếu kinh nghiệm tình trường như nàng cũng có thể nhận ra, và nàng chắc chắn về điều đó. Còn có thể vì cái gì khác được khiến cho chàng hứa với nàng một điều như thế? Hay là chăm sóc nàng đến thế khi nàng ở trên giường của chàng?

Mải miết trong suy nghĩ, Jenny không hề biết Agnes đã vào trong phòng. Nụ cười vẫn còn vương trong mắt nàng, Jenny quay lại phía người hầu đang cầm trên tay một bộ váy áo chữa vội nữa cho nàng, bộ này làm bằng vải ca sơ mia mềm mại màu kem. Mặc kệ vẻ nghiêm nghị, khó chịu của cô hầu, Jenny đã dứt khoát sẽ vượt qua mọi rào cản và kết bạn với những người hầu của nàng. Chắc chắn nếu nàng đã có thể làm mềm lòng một con sói, thì không có gì khó khăn trong việc kết bạn với người hầu cả.

Tìm kiếm điều gì đó để nói với cô hầu, nàng nhận bộ váy rồi chú ý đến cái bồn đặt trong góc phòng. Túm lấy đề tài có vẻ an toàn đó, nàng nói, “Cái bồn này đủ lớn cho bốn đến năm người ấy nhỉ. Ở nhà, chúng ta hoặc là tắm trên hồ, hoặc là tắm trong một cái chậu gỗ nhỏ chỉ chứa đủ nước đến bụng mà thôi.”

“Đây là nước Anh, thưa phu nhân,” Agnes trả lời khi cô ta nhặt lên bộ váy mà Jenny đã mặc tối qua. Jenny giật mình liếc mắt nhìn cô ta, không chắc chắn liệu giọng điệu của nàng có bị cho là kẻ cả hay không.

“Chẳng lẽ tất cả những ngôi nhà lớn ở nước Anh đều có những cái bồn tắm rộng như thế này và một lò sưởi thật sự và –“ nàng giơ tay lên và làm thành một cử chỉ quét qua cả căn phòng xa hoa lộng lẫy với những màn nhung và thảm dày trải khắp sàn nhà, “và tất cả những thứ như thế này -?”

“Không, thưa phu nhân. Nhưng phu nhân đang ở Claymore, và Ông Albert – tổng quản ở đây và cũng đã là tổng quản cho chủ cũ – được lệnh phải giữ cho Claymore thích hợp với một vị vua. Các đồ bằng bạc được đánh bóng mỗi tuần, và không có một chút bụi nào được phép lưu trên các tấm màn, cũng như trên sàn nhà. Và nếu có gì đó bị hỏng, nó sẽ bị vứt đi ngay lập tức để thay thế cái mới.

“Chắc hẳn phải cần rất nhiều công sức thì mới giữ cho nó hoàn hảo đến thế,” Jenny nhận xét.

“Vâng, nhưng chủ nhân mới đã bảo Ông Albert những việc phải làm, và Ông Albert, một người cứng rắn, kiêu hãnh như ông ấy, sẽ làm những gì được bảo – bất kể trong lòng ông cảm thấy như thế nào về những việc đó.”

Lời nhận xét đáng chú ý cuối cùng nhuốm nhiều cay đắng và oán giận đến nỗi Jenny không thể tin là nàng đã nghe chính xác. Đôi lông mày nàng nhíu lại khi nàng đi vòng quanh để nhìn rõ hơn người hầu gái. “Agnes, ý cô là gì?”

Agnes rõ ràng là đã nhận ra cô ta nói quá nhiều, bởi vì cô ta trở nên trắng bệch và cứng ngắc, nhìn chằm chằm vào Jenny bằng đôi mắt sợ hãi. “Tôi không có ý gì cả, thưa phu nhân. Không có gì.! Tất cả chúng tôi đều rất tự hào vì chủ nhân mới đã trở về nhà, và nếu tất cả những kẻ thù của ngài ấy tới đây, chắc chắn là chúng sẽ tới, chúng tôi sẽ tự hào được dâng hết lương thực và sức người và con cái chúng tôi cho những trận chiến của ngài. Tự hào!” cô ta nói bằng giọng trầm, cực kì tuyệt vọng vẫn còn chứa đầy oán giận. “Chúng tôi là những thần dân tốt, trung thành, và không hề có những ý nghĩ xấu về chủ nhân vì những gì ngài ấy đã làm. Và chúng tôi cũng hi vọng ngài ấy không nghĩ xấu về chúng tôi.”

“Agnes,” Jenny khẽ nói, “cô không cần phải sợ ta. Tasẽ không phản bội lại những điều cô đã nói. Cô nói ‘những việc ngài ấy đã làm’ là ý gì?”

Người phụ nữ khốn khổ run mạnh đến nỗi khi Royce mở cửa và thò đầu vào trong để nhắc Jenny cùng chàng đi xuống nhà ăn trưa, thì Agnes đánh rơi bộ váy nhung. Chộp lấy nó, cô ta ào ra khỏi phòng. Nhưng khi cô ta kéo cánh cửa gỗ sồi nặng nề ra, cô ta liếc về phía Royce, và lần này Jennifer chắc chắn nhìn thấy cô ta làm dấu thánh một lần nữa.

Vẫn cầm bộ váy ca sơ mia trên tay, Jenny nhìn đăm đăm vào cánh cửa đóng, trán nàng nhăn lại suy tư.

Đại sảnh không còn mấy dấu vết của cuộc vui đêm qua; cái bàn dài chiếm hết cả căn phòng đã được dỡ xuống và dời đi. Thực ra, tàn dư duy nhất của bữa tiệc đêm qua là khoảng một tá hiệp sĩ vẫn còn đang ngủ trên những cái ghế dài dọc các bức tường, tiếng ngáy của họ trồi lên trụt xuống đều đặn. Bất chấp không khí rộn ràng này, Jenny để ý với một chút cảm thông là những người hầu di chuyển rất chậm chạp, và hơn một người đã không tránh được cú đá thẳng cánh từ một hiệp sĩ càu nhàu trên ghế băng, khi anh ta không muốn giấc ngủ bị làm phiền.

Royce nhìn lên khi Jennifer tới bàn ăn và nhẹ nhàng, duyên dáng dứng bật dậy như một con mèo, khả năng này luôn làm nàng thấy ngưỡng mộ. “Chào buổi sáng,” chàng nói bằng giọng trầm, thân mật. “Ta tin là nàng ngủ rất ngon?”

“Vâng, rất ngon,” Jenny nói thì thào vì xấu hổ, nhưng đôi mắt nàng rạng rỡ và long lanh khi nàng ngồi xuống bên cạnh chàng.

“Chào cháu, cháu yêu quí!” Bà dì Elinor líu lo vui vẻ, khi bà nhìn lên lúc đang cắt một miếng thịt nhỏ nhắn từ cái đĩa thịt lạnh ngắt trước mặt bà. “Sáng nay trông cháu có vẻ rất vui.”

“Cháu chào bà, Bà Elinor,” Jenny nói, gửi cho bà một nụ cười trấn an; rồi nàng bối rối nhìn lên nhìn xuống cái bàn khắp những người đàn ông im lặng đang có mặt: Stefan, Ngài Godfrey, Ngài Lionel, Ngài Eustace, Arik, và Cha Gregory. Nhận thức được sự im ắng lạ kì và những đôi mắt cúi gằm của họ, nàng nói với một nụ cười dè dặt, “Chào buổi sáng, mọi người.”

Năm gương mặt chậm rãi ngẩng lên nhìn nàng – những khuôn mặt nhợt nhạt, không thoải mái trong đó biểu hiện biến đổi từ đau đớn thẫn thờ cho đến bối rối mụ mị. “Chào buổi sáng, phu nhân,” họ nhắc lại một cách lịch sự, nhưng ba người nhăn nhó và hai người khác lấy tay che mắt. Chỉ có Arik là vẫn có vẻ bình thường sáng nay, tức là chẳng có biểu hiện gì cả, và hoàn toàn không nói một câu nào với bất kì ai. Hoàn toàn lờ anh ta đi, Jenny nhìn vào Cha Gregory, người dường như cũng chẳng khoẻ khoắn hơn những người khác là bao, rồi nàng nhìn vào Royce. “Chuyện gì xảy ra với bọn họ thế?” nàng hỏi.

Royce lấy cho mình một ổ bánh mỳ trắng và thịt nguội đặt trên bàn, và những người đàn ông miễn cưỡng làm theo. “Họ đang phải trả giá cho trận nhậu bí tỉ đêm qua và những cô ha- à, say xỉn,” Royce chữa lại, mỉm cười.

Jenny ngạc nhiên liếc nhìn Cha Gregory, ông ta vừa nâng một li rượu lên môi. “Cả Cha nữa ư, Cha Gregory?” nàng hỏi, và người đàn ông tội nghiệp bị sặc rượu.

“Ta mắc lỗi thứ nhất, phu nhân,” ông ta lắp bắp tủi hổ, “nhưng ta hoàn toàn không liên quan gì đến tội lỗi sau.”

Jenny không để ý đến những lời mà Royce đã nhanh chóng nuốt lại, nhìn cha xứ một cách bối rối, nhưng Bà dì Elinor nói lảnh lót, “Ta đã lường trước được sự bê bối này, cháu yêu ạ, và sáng sớm nay, ta đã đi xuống nhà bếp để chuẩn bị một liều thuốc bổ, nhưng ta chẳng tìm thấy đến một nhúm nghệ tây!”

Lời nhận xét về nhà bếp ngay lập tức khiến Royce chú ý, và lần đầu tiên chàng nhìn Bà dì Elinor với vẻ quan tâm. “Bà có thấy nhà bếp của ta còn thiếu những thứ gì khác không – những thứ có thể làm cho tất cả những thứ này –“ chàng chỉ vào thứ súp nhạt nhẽo còn thừa từ tối qua, “vừa miệng hơn?”

“Chắc chắn rồi, công tước,” bà trả lời ngay lập tức. “Ta hơi kinh ngạc trước một cái bếp nghèo nàn ghê gớm đến thế. Có lá hương thảo và húng tây, nhưng lại không có nho khô, hay là gừng, cũng không có mâm xôi và những thứ khác[2] nữa. Và ta không hề nhìn thấy một loại hạt nào, trừ một hạt dẻ mốc meo! Các loại hạt là những thứ gia vị tuyệt vời cho các loại nước sốt ngon lành và các món điểm tâm tuyệt cú –“

Ngay khi nhắc đến “các loại nước sốt ngon lành và các món điểm tâm tuyệt cú”, Bà dì Elinor lập tức trở thành tâm điểm chú ý của đám đàn ông. Chỉ có Arik vẫn điềm nhiên không quan tâm, tỏ ra thích thú với món thịt ngỗng lạnh ngắt anh ta đang ăn hơn là nước sốt béo và các món điểm tâm.

“Nói tiếp đi,” Royce mời bà, đôi mắt tính toán của chàng nhìn xoáy vào bà với sự vui thích chăm chú. “Bà có thể làm được những món gì – giả như khi đã có đủ các loại nguyên liệu cần thiết, tất nhiên?”

“Chà, để ta nghĩ,” bà nói, trán bà hơi nhăn nhó. “Cả thập kỉ rồi ta không điều khiển một căn bếp như khi ta làm trong lâu đài đáng yêu của chính mình, nhưng – đúng rồi, có món bánh thịt nướng vỏ cứng giòn tan và đáng yêu khi chúng tan trong miệng ta; và – lấy ví dụ món gà mà anh đang ăn,” bà nói với Ngài Godfrey, hài lòng với vị trí chuyên gia mới giành được của bà. “Thay vì nướng trên cái xiên và dọn ra khô và cứng như miếng vải thế kia, đáng lẽ nó nên được ninh cùng với một nửa nước suýt, một nửa rượu, cùng với cây đinh hương, vỏ nhục đậu khấu, thì là và hạt tiêu, rồi đặt trên một cái mâm để cho nước sốt thấm vào làm bánh mỳ tăng hương vị.

“Và có rất nhiều món có thể làm với hoa quả như táo, lê, và quả mộc qua, nhưng ta cần thêm mật ong và quả hạnh và quả chà là để lên men và, cả mâm xôi nữa, nhưng như ta đã nói, chẳng thể tìm thấy một chút gì trong cái căn bếp đó cả.”

Royce nhìn bà chăm chú, món ngỗng hoàn toàn bị quên lãng. “Liệu bà có thể tìm thấy những thứ mà bà cần ở Claymore hay có lẽ trong chợ làng được không?”

“Phần lớn, ta nghĩ vậy,” Bà dì Elinor nhanh chóng trả lời.

“Trong trường hợp đó,” Royce nói bằng giọng ban bố sắc lệnh, “việc bếp núc bây giờ thuộc quyền bà, và chúng ta đều trông mong những bữa ăn ngon miệng trong tương lai.” Liếc về phìa Ông Albert Prisham, người đang đứng gần cái bàn, Royce đứng dậy và thông báo với ông ta, “Ta vừa giao việc cai quản bếp núc cho Quí bà Elinor.”

Khuôn mặt gầy nhẳng của lão tổng quản thận trọng không biểu hiện điều gì, và ông ta cúi đầu lịch sự, nhưng bàn tay đặt trên cây gậy trắng nắm lại thành một nắm đấm khi ông ta đáp, “Như tôi đã nói, thức ăn rất ít quan trọng với tôi.”

“Ấy, nó phải là thứ cực kì quan trọng với ông, Ông Albert,” Bà Elinor thông báo với ông ta một cách trịnh trọng, “vì ông toàn ăn những thứ không đúng. Những người mắc bệnh gút không bao giờ nên ăn củ cải, những thức ăn béo, và pho mát cứng.”

Khuôn mặt ông ta cứng lại. “Tôi không mắc bệnh gút, thưa bà.”

“Rồi ông sẽ mắc!” Bà dì Elinor tiên đoán khi cả bà cũng đứng dậy, sẵn sàng bắt đầu cuộc săn lùng nguyên liệu trong vườn và rừng cây.

Ông Albert lờ bà đi và nói với chủ nhân của ông ta, “Nếu ngài đã sẵn sàng để bắt đầu chuyến đi thăm lãnh địa, chúng ta cần đi ngay lập tức.” Và khi Royce gật đầu, ông ta nói thêm một cách lạnh lùng, “Tôi tin rằng ngài sẽ không thấy ở đâu khác ngoài căn bếp mà thiếu sự quản lí của tôi.”

Royce ném cho ông ta một cái nhìn kì lạ, sắc lẻm, rồi chàng cười với Jenny và lịch sự hôn vào má nàng, nhưng chàng thì thầm trong tai nàng, “ta đề nghị nàng hãy ngủ trưa thật lâu, bởi vì ta đã định sẽ lại giữ nàng thức suốt đêm.”

Jenny cảm thấy hơi nóng bốc lên hai má nàng khi Arik đứng dậy, rõ ràng là định ở bên cạnh Royce trong chuyến đi thị sát. Royce ngăn anh ta lại. “Hãy đi theo Bà Elinor trong cuộc thám hiểm của bà ấy,” chàng nói, rồi với giọng hàm ý, kì cục chàng nói tiếp, “và không để điều gì thất lễ xảy ra nhé.”

Khuôn mặt Arik đông cứng lại trước mệnh lệnh rõ ràng bắt anh ta phải hộ tống một bà già. Anh ta bước đi, toát ra vẻ oán giận và bị xúc phạm, trong khi Bà Elinor vui vẻ đuổi theo bước chân anh ta. “Chúng ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ, chàng trai ạ,” bà nói một cách háo hức, “mặc dù việc này có thể mất vài ngày, chứ không chỉ một đâu, vì chúng ta cần toàn bộ nguyên liệu cho các loại thuốc uống và thuốc bôi của ta, cũng như các loại gia vị cho thức ăn. Ta sẽ cần cây đinh hương để làm mềm cơ bắp, và nhục đậu khấu nữa, tất nhiên rồi! Anh biết đấy, nhục đậu khấu ngăn ngừa cơn đau bụng, cũng như các cơn tiêu chảy – và rồi cả hạt nhục đậu khấu, rất có hiệu quả đối với một lá lách yếu và bị lạnh. Và ta sẽ đặc biệt chăm sóc bữa ăn cho anh, vì anh không khoẻ, anh biết không. Anh lúc nào cũng có tâm trạng ủ dột – ta đã để ý ngay lập tức…”

Ngài Eustace nhìn khắp các hiệp sĩ khác, cười tinh quái. “Lionel,” anh ta kêu to lên đủ để tên khổng lồ đang đi cũng nghe thấy, “anh có thấy là Arik của chúng ta lúc này trông “ủ dột” hay không? Hay là ‘tức khí’ mới đúng?”

Ngài Lional dừng nhai và quan sát cái lưng rộng cứng ngắc của Arik, đôi mắt ánh lên vui vẻ khi anh ta đáp lời sau một giây cân nhắc, “Arik trông tức điên.”

Ngài Godfrey vươn người dậy để tự mình nhìn. “Bị bắt nạt,” anh ta kết luận.

“Bị đau bụng,” Stefan Westmoreland nói thêm với một nụ cười. Chia sẻ sự thân mật, những người đàn ông nhìn về phía Jennifer, mời nàng tham gia trò vui của họ, nhưng nàng không cần phải từ chối bởi vì ngay lúc đó, Arik đã quay lại và ném một cái nhìn đen tối về phía bọn người đang tụ tập, cái nhìn có thể nghiền nát một tảng đá và dễ dàng hù doạ phần lớn những người đàn ông. Không may là, nó lại phản tác dụng trước các hiệp sĩ, họ nhìn trả lại anh ta và phá lên cười, tiếng cười của họ thoát ra khỏi những bức tường và vang mãi theo bước chân Arik ra ngoài trời.

Chỉ có chàng trai trẻ Gawin, người vừa mới đi đến kịp lúc để nhìn thấy Arik và Bà Elinor rời đi, là nói thay cho Arik. Quắc mắt nhìn đám đông khi anh ta ngồi xuống bàn, anh ta nói, “Đó không phải là một việc làm phù hợp với một hiệp sĩ – hộ tống một bà già đi loanh quanh để hái thảo dược và thu lượm các loại hạt. Đó là công việc của hầu gái, không phải một hiệp sĩ.”

Lionel giành cho chàng trai một cú thụi trêu đùa. “Chính cái ý nghĩ như thế khiến cho cậu suốt đời không được lòng Tiểu thư Anne, cậu nhóc. Nếu cậu mà hộ tống nàng đi loanh quanh để hái hoa, thì cậu sẽ được lòng nàng hơn nhiều so với việc xù lông nhím và cố gây ấn tượng với nàng bằng sức mạnh đàn ông của cậu – giống như cách cậu đã làm tối qua.”

Quay sang Jennifer, Ngài Lionel nói, “Cái kẻ nửa mùa này thích dùng vũ lực hơn là sự hào hoa. Cậu ta nghĩ nó đàn ông hơn, nàng thấy đó. Và trong khi cậu ta ra uy, thì Roderick khiêu vũ với Tiểu thư Anne và chiếm được trái tim nàng thiếu nữ. Nàng có thể thức tỉnh cậu ta bằng ý kiến của một phụ nữ được không?”

Nhạy cảm với nỗi hổ thẹn trai tráng của Gawin, Jenny nói, “Tôi không thể nói thay Tiểu thư Anne, nhưng với tôi, tôi chẳng thấy bất kì điều gì có thể khiến một phụ nữ ngoái nhìn Ngài Roderick.”

Sự biết ơn dâng lên trong đôi mắt Gawin trước khi anh ta bắn một cái nhìn tự mãn về phía đồng đội và rồi cắm cúi vào khẩu phần nhạt nhẽo của anh ta.

Jenny dành thời gian còn lại của buổi sáng và một phần buổi chiều trong buồng riêng cùng với những người thợ may mà Ông Albert đã thuê từ làng để giúp nàng may chỗ vải vóc. Người quản gia chắc chắn là làm việc hiệu quả, Jenny nghĩ khi nàng bới trong các hòm xiểng đã được mang đến cho nàng. Hiệu quả và lạnh lùng. Nàng không thích ông ta chút nào, mặc dù nàng không chắc chắn lắm là tại sao. Dựa vào những lời nói sáng nay của Agnes, có thể thấy tất cả gia nhân tại Claymore chắc chắn đều rất quí trọng người đàn ông gày gò đó. Kính trọng và đôi chút sợ hãi. Bối rối trước những phản ứng kì lạ, cảm tính của nàng đối với mọi người nơi đây, và với sự im lặng kéo dài, khó chịu của những người phụ nữ trong phòng, nàng quan sát những cuộn vải sặc sỡ được dàn hàng ngang qua giường và vắt lên trên ghế.Chúng nằm đó như những mảnh đá quí lỏng rực sáng – lụa hồng ngọc điểm vàng, viền vàng và bạc, nhung thạch anh tím, vải bóng sa phia lung linh như thể được dát kim cương, và sa tanh quí giá, sặc sỡ ở mọi sắc độ từ màu ngọc trai cho đến ngọc lục bảo đến đá mã não. Bên cạnh chúng là vải len mềm mại của Anh trong mọi kích thước và màu sắc, từ màu vàng nhạt nhất và màu đỏ tươi đến màu kem, xám, đồng, và đen. Còn có vải bông của Ý, kẻ dọc và ngang; vải lanh thêu đắt tiền dành cho váy, và áo sơ mi, vải lanh mỏng, gần như trong suốt cho áo lót và quần áo trong; vải dệt mỏng tang cho khăn trùm; và da để may găng tay và dép đi trong nhà.

Ngay cả khi đã may đủ một tủ quần áo cho Royce và cho chính nàng cũng như Bà dì Elinor, Jenny vẫn không thể nghĩ ra hết cách sử dụng nhiều vải vóc như thế. Bị chi phối bởi tầm quan trọng của nhiệm vụ trước mắt, và bởi sự thiếu hiểu biết về thời trang của nàng, Jenny trở nên bối rối trước hai cái hòm lớn chứa đầy lông thú. “Ta nghĩ,” nàng nói to với Agnes khi cô ta đang ôm một đống lông chồn lộng lẫy, “cái này có dùng để viền cái áo choàng làm bằng vải nhung xanh sẫm cho công tước.”

“Sa tanh màu kem,” Agnes buột miệng không kiềm chế được, rồi cô ta ngậm chặt miệng và khuôn mặt lại trở về vẻ nhăn nhó thường ngày.

Jenny quay sang cô ta ngạc nhiên nhưng hài lòng vì người phụ nữ - mà nàng vừa mới biết cũng là thợ may cho bà chủ cũ của Claymore – cuối cùng cũng nói một câu tự nguyện. Cố gắng che dấu sự kém hào hứng với ý tưởng đó, Jenny nói, “Sa tanh màu kem ư? Thật à? Cô có nghĩ là công tước chịu mặc cái đó không?”

“Cho bà,” Agnes nói bằng giọng chán nản, như thể bị ép buộc phải nói vì những thôi thúc về thời trang bên trong cô ta đã lên tiếng trước việc sử dụng sai đống lông chồn, “không phải cho ngài ấy.”

“Ồ,” Jenny nói, giật mình và hài lòng vì sự kết hợp vừa được gợi ý. Nàng chỉ về phía tấm lông thú trắng. “Còn cái đó?”

“Lông chồn ec-min để trang trí cho vải gấm màu ngọc bích thêu kim tuyến.”

“Và cho công tước?” Jenny khẩn khoản, mỗi lúc một thêm hài lòng.

“Nhung xanh sẫm, nhung đen, và nhung màu nâu sẫm.”

“Ta chẳng biết gì về thời trang cả,” Jenny thừa nhận, mỉm cười vui vẻ trước lời gợi ý. “Khi ta còn nhỏ, ta chẳng quan tâm chút nào đến việc đó, và sau đó – suốt những năm gần đây – ta đã sống trong một tu viện, và quần áo duy nhất mà ta nhìn thấy ở đó là những bộ váy tu mà tất cả chúng ta đều mặc. Nhưng ta đã thấy cô có con mắt tuyệt vời về chuyện này, và ta rất vui lòng làm theo mọi gợi ý của cô.”

Quay lại, nàng ngạc nhiên trước vẻ mặt của Agnes, cái gì đó gần giống như một nụ cười, mặc dù Jenny hơi nghi ngờ đó là do lời thú nhận đã sống trong một tu viện của nàng nhiều hơn là do lời khen ngợi đối với Agnes. Hai người thợ may còn lại, cả hai đều giữ là những cô gái trẻ nghiêm trang, dường như cũng hơi bị mềm lòng một chút. Có lẽ họ thấy nàng ít “thù địch” đi vì nàng đã sống trong một nhà thờ Công giáo thiêng liêng trong suốt những năm qua.

Agnes bước lên phía trước và bắt đầu thu thập những mảnh vải, bao gồm cả vải lanh và vải bông đã được để riêng cho từng mục đích cụ thể. “Cô có thể thiết kế áo chàng và váy luôn không?” Jenny hỏi, cúi xuống hất lên một cái áo choàng màu kem. “Ta chẳng có ý tưởng gì về kiểu dáng, mặc dù tất nhiên ta có thể giúp đỡ trong việc cắt may. Ta e là ta giỏi làm việc với kéo hơn với kim chỉ.”

Một âm thanh nghèn nghẹt như là những tiếng rúc rích bị nén lại thoát ra từ một cô gái trẻ, và Jenny ngạc nhiên quay lại để nhìn cô thợ may tên Gertrude đang đỏ bừng mặt xấu hổ. “Cô vừa cười đấy à?” Jenny hỏi, hi vọng cô ta đã cười, bất kể lí do là gì, vì nàng mong mỏi tha thiết có được một kiểu thân thiết giữa phụ nữ với nhau ở đây. Gertrude lại càng xấu hổ hơn.

“Cô đã cười, đúng không? Có phải vì ta đã nói ta giỏi sử dụng kéo không?”

Môi của cô gái rung rung và đôi mắt cô ta gần như trợn lên khi cố sức kìm nén tiếng cười trong bụng. Không hề biết nàng đang nhìn chằm chằm vào cô gái tội nghiệp, Jenny cố tưởng tượng xem điều gì khiến cho các cô hầu thấy buồn cười về chuyện nàng sử dụng kéo thành thạo. Một ý nghĩ loé lên, và miệng nàng há hốc. “Các cô đã nghe về chuyện đó rồi à? Về chuyện ta đã – đã làm với chủ nhân của các cô?”

Thực ra, đôi mắt của cô gái tội nghiệp còn mở to hơn, và cô ta nhìn vào bạn mình, nuốt trôi một tiếng cười, rồi nhìn lại Jennifer. “Vậy là chuyện đó đúng phải không, thưa phu nhân?” cô ta thì thầm.

Đột nhiên hành động xấu xa đó cũng trở nên khá hài hước với Jenny. Nàng vui vẻ gật đầu: “Đó là một việc làm tồi tệ - còn tệ hơn cả việc khâu nghiến hai cánh tay áo của chàng và –“

“Phu nhân còn làm vậy nữa ư?” Và trước khi Jenny có thể trả lời, hai người thợ may bật ra một tràng cười và bắt đầu thúc vào sườn nhau, gật đầu đồng tình. Ngay cả đôi môi của Agnes cũng rung lên vì cười.

Khi hai cô gái trẻ đã đi ra, Jenny đi vào phòng Royce cùng với Agnes để đưa cho cô ta những quần áo của chàng làm mẫu để cô ta sử dụng nó lấy số đo cho những bộ quần áo mới. Có điều gì đó thân thiết và cảm động một cách kì lạ về việc quản lí những áo kép và áo trong của chàng.

Chàng có đôi vai rộng khủng khiếp, Jenny nghĩ với một chút tự hào khi nàng cầm chiếc áo chẽn bằng len giơ lên cho Agnes – và nàng chợt để ý thấy chàng có quá ít quần áo nếu so với một người giàu có như chàng. Những bộ quần áo của chàng đều có chất lượng tuyệt hảo, nhưng chúng đã được mặc đi mặc lại rất nhiều – nó giống như một lời ngợi ca âm thầm đối với một người đàn ông có những mối quan tâm thường trực vượt xa hơn quần áo rất nhiều.

Rất nhiều áo sơ mi của chàng đã hơi bị sờn nơi cổ tay, và có hai cái bị thiếu cúc áo. Chàng thật sự cần đến một người vợ để chăm sóc những tiểu tiết như thế này, Jenny nghĩ với một nụ cười bất thường. Chẳng trách sao mấy tháng trước đây trong doanh trại chàng đã phản ứng một cách hài lòng như thế, khi nàng tự nguyện làm việc may vá. Một cảm giác tội lỗi sâu sắc cứa vào nàng vì những tổn thất vô tình nàng đã gây ra cho số quần áo ít ỏi của chàng. Không như những cô hầu, nàng không còn thấy chuyện đó buồn cười nữa, và sự thật là việc đó đã làm nàng choáng váng và buồn phiền. Điều đó dường như khá kì lạ, nhưng cũng như rất nhiều chuyện ở Claymore đều kì lạ như thế với nàng.

Giờ đây khi sự trầm lặng khó chịu đã bị phá vỡ, Agnes dường như sẵn sàng nói chuyện với nàng rất lâu về cách xử lí các loại vải vóc, và khi cô đi ra, cô thật sự đã cười ngượng nghịu với Jenny, nhưng cả điều đó cũng làm nàng phiền muộn hơn là hài lòng.

Khi cô hầu đã đi ra, Jenny đứng nguyên tại chỗ trong phòng ngủ của Royce, trán nàng nhăn lại bối rối. Không thể tìm được câu trả lời, nàng choàng một chiếc áo choàng mỏng lên vai rồi đi ra ngoài để tìm kiếm những câu trả lời từ một người mà nàng cảm thấy dễ dàng nói chuyện cùng.

Ngài Eustace, Ngài Godfrey, và Ngài Lionel đều ở trong sân lâu đài, đang ngồi trên một ghế băng bằng đá, khuôn mặt họ nhễ nhại mồ hôi, những thanh gươm lủng lẳng hờ hững trên tay họ, rõ ràng là họ đang cố khôi phục sức khoẻ sau một đêm nhậu nhẹt và một buổi chiều tập luyện chuyên cần với gươm giáo. “Các anh có nhìn thấy Cha Gregory không?” Jenny hỏi.

Ngài Eustace nghĩ anh đã nhìn thấy cha xứ đang nói chuyện với người đánh xe, và Jenny bắt đầu đi về hướng anh chỉ, không biết chắc ngựa được giữ trong toà nhà nào trong số những toà nhà bằng đá được xây thành cụm xung quanh vành đai trong của tường thành. Có thể dễ dàng nhận ra kiến trúc cao, có ống khói chạm trổ của nhà bếp bên cạnh lâu đài. Bên cạnh bếp là nhà kho, nhà nấu rượu, và một nhà nguyện nhỏ rất dễ thương. Ngang qua sân là xưởng rèn nơi ngựa được đóng móng và Gawin đang bận rộn lau chùi khiên cho Royce, lờ đi hàng đống thương và vũ khí đang chờ được sửa chữa bởi những người thợ rèn thấp kém hơn anh ta. Chuồng ngựa được đặt bên cạnh nó, và phía trên chuồng ngựa là một cái chuồng lợn cũ, và một chuồng chim bồ câu lớn, mà giờ chẳng còn con chim nào. 

“Phu nhân đang tìm ai phải không?” Jenny quay người ngạc nhiên trước giọng nói của cha xứ. “Vâng, tìm cha đó,” nàng trả lời, cười vì sự hoảng loạn của chính mình. “Con muốn nói chuyện với cha về … vài việc,” nàng nói, cảnh giác liếc về phía khoảng một trăm người đang bận rộn làm những việc khác nhau trên sân lâu đài. “Nhưng không phải ở đây.”

“Có lẽ ta nên đi dạo một chút ra ngoài cổng chăng?” Cha Gregory gợi ý, ngay lập tức hiểu ra mong muốn nói chuyện ở nơi không bị nhìn hoặc bị nghe lén của nàng.

Tuy nhiên, khi họ đi tới chỗ lính gác ở cổng, Jenny nhận được một thông báo kinh ngạc. “Tôi rất tiếc, thưa phu nhân,” người lính gác lịch sự kiên quyết từ chối, “nhưng tôi đã được lệnh không để phu nhân rời khỏi lâu đài trừ khi có công tước tháp tùng.”

Jenny chớp mắt giận dữ với anh ta. “Cái gì cơ?”

“Phu nhân không thể rời –“

“Ta đã nghe anh rồi,” Jenny nói, kiềm chế cơn tức khí của mình. “Ý anh là ta là – ta là tù nhân ở đây chứ gì?”

Người lính gác, một người lính đã có nhiều kinh nghiệm trận mạc nhưng lại chẳng có chút kinh nghiệm nào trong việc đối đầu với các phu nhân quí tộc, bắn một cái nhìn báo động về phía cấp dưới của mình, anh này đã bước về phía trước, cúi người lịch sự, và nói, “Đây là một yêu cầu vì … à… vì an toàn của bà, thưa phu nhân.”

Nghĩ rằng anh ta muốn nói đến việc nàng không an toàn khi đi vào trong làng sau những chuyện đã xảy ra ngày hôm qua, Jenny vẫy vẫy tay trong không khí. “Ồ, nhưng ta không định đi xa hơn mấy cái cây kia và –“

“Tôi xin lỗi. Mệnh lệnh của đức ông rất nghiêm ngặt.”

“Ta hiểu rồi,” Jenny nói, nhưng nàng không hiểu gì hết, và nàng cũng không thích cái ý nghĩ bị cầm tù một chút xíu nào. Nàng bắt đầu quay đi, rồi nàng lại vòng về phía người lính gác không may. “Nói cho ta biết một chuyện,” nàng nói bằng giọng trầm, đáng ngại. “Cái… lệnh cấm này… là đối với tất cả mọi người rời khỏi toà lâu đài, hay là chỉ với ta thôi.”

Ánh mắt anh ta hướng tới đường chân trời. “Chỉ với bà thôi, thưa phu nhân. Và bà dì của bà nữa.”

Giận dữ và xấu hổ, Jenny quay đi, và nàng nhận ra rằng Royce đã ra lệnh cho Arik đi theo Bà dì Elinor – chắc chắn là để làm lính gác chứ chẳng phải người hộ tống.

“Ta biết một chỗ khác,” Cha Gregory vô tư gợi ý, kéo tay nàng và dẫn nàng đi ngang qua khoảng sân rộng.

“Con không thể tin được!” Jenny giận dữ thì thào. “Con là một tù nhân ở đây.”

Cha Gregory làm một cử chỉ bao quát toàn bộ khoảng sân bát ngát với tất cả mọi thứ trong đó bằng một bàn tay. “À, nhưng thật là một nhà tù lộng lẫy làm sao,” ông nhận xét với một nụ cười tán thưởng. “Đẹp đẽ hơn mọi toà lâu đài mà ta từng được thấy.”

“Một nhà tù,” Jenny thông báo với ông một cách u ám, “thì chỉ là một nhà tù mà thôi!”

“Có thể là,” vị cha xứ nói mà không hề tranh cãi với luận điểm của nàng, “chồng con có những lí do của ông ấy, không như những gì con nghĩ, về việc muốn giữ con trong vòng bảo vệ hoàn toàn của ông.” Không hề biết cha xứ đang dẫn mình đi đâu, nàng vẫn đi theo ông ta tới nhà nguyện. Ông ta mở cánh cửa và đứng lại cho nàng vào trước.

“Những loại lí do gì kia?” nàng hỏi ngay khi họ ở trong căn buồng tối, mát lạnh của nhà nguyện.

Cha Gregory chỉ tay vào một cái ghế bằng gỗ sồi bóng loáng và Jenny ngồi xuống. “Tất nhiên, ta không biết. Nhưng với ta công tước không có vẻ là một người hành động khinh suất vô lí.”

Giật mình, Jenny chăm chăm nhìn vào cha xứ. “Cha thích chàng phải không, thưa cha?”

“Đúng vậy, nhưng quan trọng hơn là, con có thích ông ấy hay không?”

Jenny giơ hai bàn tay lên. “Cho đến vài phút trước, khi con khám phá ra là con không thể rời khỏi sân lâu đài, con có lẽ đã trả lời là có.”

Cha Gregory khoanh tay lại, bàn tay và cổ tay bị dấu vào trong hai cánh áo trắng của bộ áo thầy tu. “Còn bây giờ?” ông hỏi, một bên lông mày màu vàng nhếch lên, “sau khi đã khám phá ra điều đó – con còn thích ông ấy không?”

Jenny nở nụ cười buồn bã và gật đầu một cách bất lực.

“Ta cũng nghĩ câu trả lời sẽ như vậy,” ông hóm hỉnh nói, ngồi vào cái ghế bên cạnh nàng. “Bây giờ thì, con muốn nói với ta chuyện bí mật gì thế?”

Jenny cắn môi, cố gắng nghĩ cách giải thích điều đó. “Cha có chú ý đến điều gì đó – à – kì quặc về thái độ của tất cả mọi người ở đây không? Không phải là với con, mà là với chồng con?”

“Kì quặc theo nghĩa nào?”

Jenny kể cho ông nghe việc nhìn thấy các cô hầu làm dấu thánh bất cứ khi nào Royce đến gần, và cũng nhắc đến việc nàng nghĩ thật kì lạ khi không có ai chào mừng chủ nhân của họ trở về ngày hôm qua. Nàng kết thúc bằng cách kể cho cha xứ nghe niềm vui thích của mấy cô hầu khi nàng tình cờ xác nhận những lời đồn thổi về chuyện nàng làm hỏng quần áo và chăn màn của chàng.

Thay vì thấy chướng tai gai mắt vì sự phá hoại của Jenny, Cha Gregory lại nhìn nàng gần như là ngưỡng mộ. “Con đã thật sự - cắt nát mấy cái chăn của họ?”

Nàng gật đầu không mấy thoải mái.

“Con là một cô gái cực kì dũng cảm, Jennifer ạ, và ta cảm thấy rằng con sẽ còn cần đến nó trong tương lai khi phải đối đầu với chồng con.”

“Con chẳng dũng cảm gì hết cha à,” nàng thú nhận với một nụ cười nhăn nhó. “Con không hề nghĩ đến chuyện vẫn còn ở đó để mà nhìn thấy phản ứng của chàng, vì Brenna và con đã lên kế hoạch chạy trốn vào sáng ngày hôm sau.”

“Trong bất cứ trường hợp nào con cũng không nên phá hỏng những cái chăn mà họ cần để giữ ấm, nhưng ta chắc là con cũng đã nhận ra sai lầm đó rồi,” ông ta nói thêm. “Bây giờ, ta có nên cố gắng lí giải cho câu hỏi về phản ứng “kì quặc” của những người dân làng với ông chủ mới của họ chưa?”

“Vâng, xin cha. Con có tượng tưởng ra mọi chuyện không?”

Cha Gregory đột ngột đứng lên, đi tới bên đống nến ở trước một cây thánh giá trạm trổ công phu, và vẩn vơ dựng thẳng một cây nến đã bị đổ trước đó. “Con không tưởng tượng gì hết. Ta cũng chỉ ở đây mới một ngày, nhưng những người ở đây đã không có cha đạo trong hơn một năm, bởi thế họ rất sẵn lòng nói chuyện với ta.” Cau mày, cha xứ quay sang nàng. “Con có biết rằng chồng con đã vây hãm chính nơi này tám năm về trước?”

Khi Jennifer gật đầu, trông cha xứ có vẻ nhẹ lòng.

“Rồi à, vậy thì, con đã bao giờ được chứng kiến một cuộc vây hãm chưa? Những chuyện sẽ xảy ra trong đó?” “Chưa à.”

“Chắc chắn nó chẳng phải là một cảnh tượng hay ho gì. Có người còn nói rằng ‘khi hai quí tộc tranh cãi với nhau, thì túp lều của những người nghèo sẽ cháy rụi,’ và đó là sự thật. Không chỉ có toà lâu đài và chủ nhân của nó phải gánh chịu hậu quả, mà còn cả những người tá điền và người hầu nữa. Mùa màng của họ bị kẻ những kẻ phòng ngự và những kẻ tấn công cướp đoạt, con cái họ bị giết trong cuộc xung đột, và nhà cửa của họ bị phá huỷ. Cũng không hiếm có những kẻ tấn công đã cố tình đốt phá làng mạc xung quanh toà lâu đài, để huỷ diệt các cánh đồng và bãi cỏ, và thậm chí là giết người, để tránh việc kè thù gia tăng quân số.”

Mặc dù chẳng có điều nào trong những việc này là hoàn toàn mới mẻ với Jenny, nhưng nàng chưa bao giờ tận mắt chứng kiến quá trình vây hãm hay là ngay sau đó. Tuy nhiên, bây giờ khi nàng đang ngồi trong một nhà nguyện nhỏ yên bình đặt trên chính vùng đất mà Royce đã từng vây khốn, thì hình ảnh của nó trở nên rõ ràng một cách khó chịu.

“Chắc chắn là chồng con đã làm một trong những việc nói trên khi ông ta vây hãm Claymore, và, trong khi ta có thể chắc chắn động cơ của ông ấy không hề mang tính cá nhân mà chỉ vì lợi ích tốt nhất cho Nhà vua, thì những người dân ở đây chẳng mấy quan tâm tới các vấn đề của quí tộc khi họ bị khánh kiệt vì một cuộc chiến, trong đó họ chẳng được lợi lộc gì nhưng lại mất đi mọi thứ.”

Jenny nghĩ về những bộ tộc vùng cao nguyên, họ chỉ chiến đấu và chiến đấu, không mảy may phàn nàn về những mất mát, và nàng lắc đầu bối rối. “Ở đây thật khác.”

“Không giống như các thành viên trong lãnh địa của con, đặc biệt là những người ở vùng cao nguyên, người dân thường nước Anh không được chia sẻ chiến lợi phẩm,” Cha Gregory nói, thấu hiểu sự hoang mang của nàng và cố gắng giải thích. “Theo luật pháp của nước Anh, tất cả đất đai thực ra đều thuộc về nhà vua. Từ đó nhà vua sẽ ban tặng từng vùng cho những quí tộc mà ông ta yêu thích như là phần thưởng cho lòng trung thành hoặc những cống hiến đặc biệt. Những quí tộc này chọn lựa địa điểm mà họ muốn và giao cho tá điền một phần đất đai của họ, đổi lại những người này phải làm việc hai hoặc ba ngày một tuần trên các cánh đồng của chủ hoặc là phục vụ trong khuôn khổ lâu đài. Tất nhiên, đôi lúc họ cũng phải đóng góp lương thực hoặc là sản phẩm làm ra.

“Những khi có chiến tranh hay nạn đói, vị lãnh chúa, về mặt đạo đức mà nói – chứ không bị ép buộc theo luật pháp - phải bảo vệ lợi ích của những thần dân và người hầu của họ. Đôi khi họ có làm, nhưng thông thường chỉ là vì lợi ích của chính họ mà thôi.”

Khi Cha Gregory rơi vào im lặng, Jenny chậm rãi hỏi, “Ý cha là họ sợ chồng con sẽ không bảo vệ họ? Hay cha muốn nói họ ghét chàng vì đã vây hãm Claymore và đốt cháy các cánh đồng?”

“Cả hai đều không.” Cha Gregory nói một cách buồn bã, “những người tá điền là một tập thể rất can đảm, và họ ý thức được rằng các cánh đồng sẽ bị đốt cháy mỗi một thế hệ hoặc là khi lãnh chúa của họ dính dáng đến một cuộc chiến với kẻ thù của ông ta. Nhưng trong trường hợp của chồng con, thì lại khác.”

“Khác?” Jenny nhắc lại. “Theo nghĩa nào ạ?”

“Ông ấy đã dành cả đời trong chiến trận, và họ lo sợ rằng tất cả những kẻ thù của ông sẽ từng người từng người một bắt đầu hướng tới Claymore để trả thù. Hoặc là ông ấy sẽ mời gọi họ tới đây để thoả mãn niềm yêu thích chiến đấu của mình.”

“Thật lố bịch,” Jenny nói.

“Đúng vậy, nhưng để họ nhận ra điều đó thì còn mất nhiều thời gian đấy.”

“Vậy mà con đã tưởng họ phải tự hào bởi vì chàng là – chàng là một người hùng của nước Anh.”

“Họ tự hào. Và họ vui sướng và tự tin rằng ông ấy, không giống như người tiền nhiệm, sẽ sẵn sàng và có khả năng bảo vệ họ nếu cần thiết. Sức mạnh, quyền lực của ông ấy về mặt này là một ưu điểm rất lớn. Thực tế, họ hoàn toàn kính sợ ông ấy.”

“Chết khiếp chàng thì đúng hơn,” Jenny nói một cách khó chịu, nhớ lại phản ứng của mấy cô hầu trước sự hiện diện của chàng.

“Cả điều đó nữa, cũng là có lí do tích cực.”

“Con chẳng thấy họ có lí do gì phải sợ chàng đến như thế,” Jenny đáp lại với sự kết tội chắc chắn.

“À, nhưng mà họ có đó. Hãy thử đặt mình vào địa vị của họ: chủ nhân mới của họ là một người đàn ông được gọi là Sói – được đặt tên theo một con dã thú tàn bạo, chuyên cướp phá, tấn công và ngấu nghiến nạn nhân của nó. Hơn nữa, truyền thuyết – không phải sự thật, mà là những truyền thuyết – nói rằng ông ấy thô bạo với bất kì ai ngáng đường mình. Với tư cách là chủ nhân mới của họ, ông ấy cũng sẽ có quyền định đoạt thuế khoá và đương nhiên có quyền được ngồi phân xử những cuộc tranh cãi và đưa ra sự trừng phạt cho những kẻ sai trái. Bây giờ,” Cha Gregory nói với một cái nhìn sắc sảo, “dựa trên danh tiếng của ông ấy cho những sự đau khổ và độc ác đã làm, liệu ông ấy có phải là kiểu người mà con mong muốn sẽ định đoạt mọi thứ đó cho con không?”

Jenny giận dữ. “Ồ, nhưng chàng không gây ra đau khổ hay là tàn ác. Nếu chàng chỉ tệ bằng phân nửa như thế, em gái con và con đã phải chịu đựng một số phận đau đớn hơn nhiều khi ở trong tay chàng.”

“Đúng vậy,” cha xứ đồng tình, mỉm cười tự hào với nàng. “Giờ tất cả những việc chồng con cần làm là dành nhiều thời gian với người dân của ông ấy để họ có thể đưa ra những kết luận của riêng họ.”

“Cha làm cho mọi chuyện có vẻ rất dễ dàng,” Jenny nói, đứng lên và phủi áo váy.

“Và ta nghĩ sẽ như vậy. Hi vọng rằng chẳng bao lâu nữa những người dân này sẽ nhận ra ông ấy –“

Cánh cửa bật tung khiến cả hai người quay lại cùng lúc để nhìn thấy biểu hiện vui mừng lướt qua gương mặt giận dữ của Royce. “Không ai biết nàng ở đâu,” chàng nói, bước về phía Jennifer, tiếng bước chân đi ủng của chàng vang vọng trên mặt sàn gỗ bóng loáng của nhà nguyện. “Sau này, đừng bao giờ biến mất mà không nói với ai nàng đi đâu như thế nữa.”

Cha Gregory liếc nhìn khuôn mặt phẫn nộ của Jennifer và lịch sự xin phép rút lui.

Ngay khi cánh cửa đóng lại phía sau ông, Jenny quát lại, “tôi không biết là tôi đã thành tù nhân ở đây rồi đấy.”

“Sao nàng lại muốn ra khỏi toà lâu đài?” Royce hỏi, không thèm giả vờ như chàng không hiểu nàng muốn nói gì.

“Bởi vì tôi muốn nói chuyện riêng với Cha Gregory mà không bị tất cả người hầu trong sân theo dõi và nghe lén,” Jenny u ám thông báo với chàng. “Bây giờ, đến lượt ông trả lời câu hỏi của tôi. Tại sao tôi lại bị cấm rời nơi này? Đây là nhà tôi hay là nhà tù của tôi? Tôi sẽ không –“

“Nhà của nàng,” chàng ngắt lời, và trước sự bối rối hoàn toàn của nàng, chàng bỗng mỉm cười. “Nàng có đôi mắt xanh nhất trên đời,” chàng nói thêm với một tiếng cười trầm đục, tán thưởng. “Khi nàng giận, chúng biến thành màu xanh của vải nhung ướt.”

Jenny trợn mắt lên vì kinh tởm, nhất thời bị xoa dịu bởi câu trả lời của chàng rằng đây là nhà nàng. “Nhung ướt á?” nàng nhắc lại giận dữ, hỉnh mũi. “Nhung ướt.”

Hàm răng trắng của chàng sáng loé trong nụ cười tàn phá. “Không à? Thế ta phải nói gì nào?” Nụ cười của chàng hấp dẫn không tả được, và Jenny trượt theo tâm trạng đùa cợt của chàng, “À, chàng có thể nói rằng màu của chúng như là –“ nàng liếc về phía viên ngọc bích lớn ở trung tâm của cây thánh giá “ – màu ngọc bích vậy,” nàng nói. “Nói thế còn có âm điệu nữa.”

“À, nhưng mà ngọc bích lạnh lẽo lắm, trong khi mắt nàng ấm áp và biểu cảm. Ta có làm tốt hơn không?” chàng cười khúc khích khi nàng không còn đưa ra được lời tranh cãi nào về nhung ướt được nữa.

“Tốt hơn nhiều rồi,” nàng sẵn sàng đồng ý. “Chàng muốn nói tiếp chăng?”

“Quyến rũ nàng bằng những lời khen á?”

“Chắc chắn rồi.”

Môi chàng cong lên vì cười. “Tốt thôi. Hàng mi nàng nhắc ta nhớ tới một cây chổi đầy bồ hóng.”

Jenny nổ ra một tràng cười thánh thót như tiếng nhạc. “Một cái chổi!” nàng cuời vui vẻ, lắc lắc đầu với chàng.

“Chính xác. Và làn da nàng trắng và mềm và mượt mà. Nó nhắc ta nhớ đến…”

“Vâng?” nàng thúc giục, vẫn cười.

“Một quả trứng. Ta có nên tiếp không?”

“Ôi, xin đừng,” nàng lẩm bẩm, cười ngặt nghẽo.

“Ta nghĩ ta không làm tốt lắm nhỉ.” Chàng nói, cười với nàng.

“Em đã nghĩ là,” nàng nghẹn thở rầy la, “ngay cả cung đình nước Anh cũng đòi hỏi một mức độ hành xử kiểu cách nhất định. Chẳng lẽ chàng chưa bao giờ giành thời gian ở triều đình hay sao?”

“Càng ít càng tốt,” chàng khẽ nói, nhưng sự chú ý của chàng đã chuyển hướng tới đôi môi khơi gợi đang cười của nàng, và không hề báo trước chàng kéo nàng vào lòng, miệng chàng đói khát và khẩn thiết trên miệng nàng.

Jenny cảm thấy nàng đang chìm trong dòng xoáy ngọt ngào, mê đắm của niềm khao khát của chàng, và nàng phải cố lắm mới kéo miệng mình khỏi chàng đuợc. Đôi mắt chàng đã tối đi vì đam mê, nhìn sâu vào mắt nàng.

“Chàng vẫn chưa nói với em tại sao,” nàng run rẩy thì thào, “em lại bị cấm rời khỏi toà lâu đài.”

Bàn tay Royce từ từ trượt dọc cánh tay nàng khi chàng cuối đầu xuống với nàng một lần nữa. “Chỉ trong vài ngày nữa thôi…” chàng trả lời, hôn nàng giữa những câu nói, “cho đến khi ta chắc chắn là không còn rắc rối nào…” chàng kéo nàng lại chặt hơn nữa “… từ bên ngoài.”

Hài lòng, Jenny thả mình vào niềm sung sướng đến kì lạ được hôn chàng và cảm nhận cơ thể to lớn của chàng cứng lại vì ham muốn.

Mặt trời đã bắt đầu đi xuống khi họ băng qua sân lâu đài về phía đại sảnh. “Em tự hỏi Bà dì Elinor đã chuẩn bị gì cho bữa tối,” nàng nói, ngẩng lên cười với chàng.

“Vào lúc này,” Royce đáp lại với một cái nhìn đầy ý nghĩa, “sự ngon miệng của ta bị khuấy động bởi cái gì khác chứ không phải thức ăn. Tuy nhiên, nhân tiện nói về chuyện đó, bà dì của nàng có thật sự giỏi việc bếp núc như bà ta đã nói không?”

Jenny liếc nhìn nàng do dự. “Nói thật với chàng, em không thể nhớ ai trong gia đình mình đã từng khen ngợi tài nấu nướng của bà. Bà luôn luôn được ca ngợi nhờ những phương thuốc – những người phụ nữ thông thái từ khắp đất nước Scotland thường tìm tới bà xin những liều thuốc bôi và công thức cho những thứ đại loại vậy. Bà dì Elinor tin rằng thức ăn được chế biến, nấu nướng đúng cách, có thể xoá bỏ mọi loại bệnh tật, và từng loại thức ăn cụ thể thì có những công dụng chữa bệnh riêng.”

Royce chun mũi. “Thuốc bằng món ăn à? Ta chẳng hề biết chuyện đó chút nào.” Chàng liếc nàng một cái, như thể có điều gì đó chợt hiện ra trong đầu chàng: “Nàng có giỏi nấu ăn không?”

“Không hề,” nàng vui vẻ đáp lại. “Cắt gọt mới là sở trường của em.”

Royce thốt ra một tiếng cười lớn, nhưng chợt thấy bóng dáng của Ông Albert đang chạy về phía họ ngang qua sân, khuôn mặt chàng đã trở nên nghiêm khắc hơn cả thường ngày, dập tắt ngay niềm vui của Jenny. Đôi mắt lạnh lẽo, thân hình gầy nhẳng và đôi môi mỏng dính của người quản gia đã khiến cho ông ta trông có vẻ độc ác kiêu ngạo, ngay lập tức làm Jenny khó chịu. “Thưa công tước,” ông ta nói với Royce, “kẻ phạm tội ném bùn ngày hôm qua đã được mang tới đây.” Ông ta chỉ tay về phía xưởng rèn ở đầu kia của sân, ở đó hai người lính gác đang giữ một cậu bé mặt trắng bệch trong tay họ, và một đám đông người hầu đang tụ tập. “Tôi có nên giải quyết chuyện này không ạ?”

“Không!” Jenny buột kêu, không thể kiềm chế nổi sự căm ghét với người đàn ông này.

Người quản gia quay từ Jennifer sang Royce với một tia nhỏ xíu căm tức trong đáy mắt. “Đức ông?” ông ta hỏi, phớt lờ nàng.

“Ta không có kinh nghiệm giải quyết những vụ vi phạm dân sự hay là mấy cái thủ tục này,” Royce nói với Jennifer, rào đón một cách rõ ràng. Họ đã đi đến rìa ngoài của đám đông đang ngày một tăng, và Jenny hướng cái nhìn khẩn khoản về phía chồng nàng, trí óc nàng vẫn còn nghe những lời Cha Gregory đã nói. “Nếu chàng không muốn giải quyết chuyện này, hãy để em làm thay chàng,” nàng nôn nóng tình nguyện. “Em đã thấy cha trong Ngày phán xử vô số lần rồi, và em biết phải làm thế nào.”

Royce quay về phía người quản gia. “Hãy giải quyết các thủ tục theo cách thông thường, và phu nhân của ta sẽ quyết định sự trừng phạt.”

Ông Albert nghiến răng chặt đến nỗi xương gò má của ông ta nhô ra hơn nữa dưới lớp da, nhưng ông ta vẫn cúi đầu tuân lệnh. “Tuân lệnh, thưa đức ông.”

Đám đông rẽ ra để họ đi qua, và Jenny để ý thấy rằng tất cả mọi người đứng bên phía Royce đều di chuyển về phía sau nhiều hơn mức cần thiết để chàng đi qua – xa hẳn tầm với của chàng.

Khi họ đi tới trung tâm của vòng tròn, Ông Albert không mất chút thời gian nào trong việc chuẩn bị thực thi công lí. Với cái nhìn lạnh toát lên cậu bé đang sợ sệt, cánh tay cậy bị giữ chặt bởi hai người lính, Ông Albert nói, “Ngươi bị kết tội cố tình tấn công nữ chủ nhân của Claymore, một tội ác nghiêm trọng nhất theo luật lệ nước Anh – và người đáng bị trừng phạt ngay ngày hôm qua. Như thế sẽ dễ dàng hơn cho ngươi khi phải đối mặt với nó ngày hôm nay,” lão quản gia nhanh chóng kết thúc, khiến cho Jenny nghĩ vẩn vơ rằng ông ta vừa khiến sự ân xá của Royce trở thành một sự tra tấn cố ý.

Những giọt nước mặt tràn trề trên gương mặt cậu bé, và ở rìa của đám đông một người phụ nữ mà Jenny lập tức đoán là mẹ của cậu bé, đang dùng bàn tay che mặt lại và bắt đầu nức nở. Chồng bà đứng bên cạnh bà, khuôn mặt đông cứng, đôi mắt ánh lên nỗi đau đớn vì đứa con trai.

“Ngươi có chối không, nhóc con?” Ông Albert quát.

Đôi vai nhỏ của cậu bé rung lên vì cơn nức nở uất nghẹn, cậu bé gục đầu xuống và lắc đầu.

“Nói to lên!”

“K –“ cậu dùng vai áo chẽn để quết đi những giọt nước mặt tủi hổ trên khuôn mặt. “Không.”

“Tốt nhất là ngươi không chối,” lão quản gia lại nói gần như là tử tế, “vì chết đi trong khi tâm hồn dối trá thì ngươi sẽ bị nguyền rủa muôn kiếp.”

Khi nhắc đến từ chết, người mẹ thổn thức của cậu lao mình ra khỏi cánh tay níu giữ của chồng và chồm về phía con trai bà ta, vòng cánh tay quanh cậu bé, nép đầu cậu vào ngực bà. “Vậy thì cứ làm cho rồi đi!” bà ta khóc lóc tức tưởi, quắc mắt nhìn vào những lính gác gươm giáo sẵn sàng. “Đừng có doạ nạt thằng bé nữa,” bà ta thổn thức, nắm chặt cậu bé trong tay mình. “Các người không thấy nó đã quá sợ rồi ứ -“ bà ta lại khóc nức nở, giọng bà hạ xuống gần như một lời thì thầm run run. “Làm ơn… tôi không muốn thằng bé… sợ hãi.”

“Hãy gọi cha xứ,” Ông Albert quát.

“Ta không hiểu,” Royce cắt ngang bằng giọng lạnh như băng khiến cho bà mẹ của cậu bé càng ôm chặt cậu hơn và khóc dữ hơn, “tại sao chúng ta lại cần một bài cầu kinh vào thời điểm không thích hợp này.” (why we need to have a mass said at this unlikely hour. – chả hiểu gì luôn)

“Không phải là cầu kinh, mà là một lời thú tội,” lão quản gia nói, không hề nhận ra Royce đã cố ý hiểu lầm lí do gọi Cha Gregory của ông ta. Quay sang bà mẹ của cậu bé, Ông Albert nói, “Ta cho rằng đứa con trai ti tiện của bà đương nhiên muốn được tự cứu mình bằng sự ban phước cuối cùng của Nhà thờ?” người phụ nữ gật đầu bất lực khi không thể nói được qua làn nước mắt của mình.

“Không!” Royce quát, nhưng người mẹ kích động đã gào lên, “Có! Đó là quyền của nó! – Nó có quyền được ban phước lần cuối cùng trước khi chết!”

“Nếu nó chết,” Royce nhấn mạnh một cách lạnh lùng, “thì đó là do bị nghẹt thở vì cánh tay bà. Lùi lại và để cho cậu ta thở đi!”

Một niềm hi vọng đau đáu hiện lên trên mặt bà mẹ, bà ta nao núng khi nhìn quanh những khuôn mặt căng thẳng của đám đông, và bà ta nhận ra không có một ai có cùng niềm hi vọng hão huyền vào một sự ân xá như bà. “Ngài định làm gì với nó, thưa đức ông?”

“Đó không phải là quyết định của ta,” Royce đáp lại, sự tức giận của chàng lại dâng lên khi chàng nghĩ lại những cái tên mà bọn họ đã ném vào vợ chàng ngày hôm qua. “Vì vợ ta mới là người bị cậu ta tấn công, nên điều đó phụ thuộc vào nàng.”

Thay vì thấy nhẹ lòng, người mẹ lấy tay che miệng, đôi mắt hoảng sợ của bà ta dính lấy Jenny, và Jenny không còn có thể đứng nhìn người phụ nữ tội nghiệp ấy tự tra tấn mình vì sự hoang mang thêm nữa, nàng quay sang cậu bé và nói nhanh, nhưng không hề thiếu độ lượng, “Tên em là gì?”

Cậu bé nhìn chằm chằm vào nàng qua đôi mắt sũng nước, cả người cậu rung lên. “J-Jake. Thưa p-phu nhân.”

“Ta hiểu rồi,” Jenny nói, điên cuồng nghĩ xem cha nàng sẽ xử lí tình huống này như thế nào. Nàng biết rằng tội lỗi không thể không bị trừng phạt, vì như thế sẽ nuôi dưỡng thêm nhiều tội lỗi khác và khiến chồng nàng trở thành kẻ yếu đuối. Mặt khác, độc ác quá cũng không thể được, đặc biệt khi cậu bé còn quá nhỏ thế này. Cố gắng tạo cho đứa trẻ một sự bào chữa nàng nhẹ nhàng nói, “Đôi khi, khi chúng ta rất háo hức về một việc gì đó, chúng ta làm những việc mà mình không định làm. Có phải em cũng thấy giống như thế khi ném cục đất đi không? Có lẽ em không định ném ta bằng cái đó đúng không?”

Jake nuốt nước bọt hai lần, yết hầu của cậu nhảy lên nhảy xuống trên cái cổ dài, gầy nhom. “Cháu – cháu –“ cậu nhìn vào khuôn mặt cứng ngắc của công tước và chọn cách không nói dối –“Cháu luôn luôn ném trúng đích đã ngắm,” cậu đau khổ thừa nhận.

“Thật sao?” Jenny nói, trì hoãn thêm thời gian và suy nghĩ thêm cách giải quyết khác.

“Vâng ạ,” cậu thừa nhận trong một tiếng thì thào. “Cháu có thể ném trúng giữa hai mắt của một con thỏ bằng một viên đá và giết nó chết nghéo nếu nó đứng đủ gần để nhìn thấy. Cháu không bao giờ ném trượt.”

“Thật vậy à?” Jenny nhắc lại, bị ấn tượng. “Ta cũng đã từng cố nhắm một con chuột ở khoảng cách bốn mươi bước và đã giết được nó.”

“Thật á?” Jake hỏi, hoàn toàn bị ấn tượng.

“Ù – à, bỏ qua đi,” nàng nhanh chóng sửa lại trước cái nhìn khiển trách của Royce. “Em không định giết ta, phải không?” nàng hỏi, và để khiến cho cậu bé ngốc nghếch thừa nhận như thế, nàng nhanh chóng nói thêm, “Ý ta là, em không muốn phạm phải tội ác giết người khiến cho linh hồn em bị đoạ đày mãi mãi phải không?”

Cậu bé dứt khoát lắc đầu trước câu hỏi ấy.

“Vậy thì đó chỉ là một giây phút quá hứng chí, phải không nào?” nàng thúc giục, và trước sự hài lòng của nàng, cuối cùng cậu bé cũng gật đầu.

“Và tất nhiên là em quá đỗi tự hào với kĩ năng của mình nên có lẽ muốn biểu diễn trước tất cả mọi người một chút?”

Cậu bé rụt rè rồi miễn cưỡng gật đầu.

“Đó, mọi người thấy đó!” Jenny nói và nhìn quanh đám đông căng thẳng, chờ đợi và cất cao giọng nói với nỗi vui mừng, “Cậu bé không định làm điều xấu gì cả, và ý định thì cũng quan trọng gần như là tội lỗi vậy.” Quay sang Jake, nàng nghiêm giọng nói, “Tất nhiên là vẫn cần phải có hình thức phạt nào đó, và vì em rất giỏi trong việc ném này, ta nghĩ cần phải dùng nó vào việc tốt hơn. Bởi vậy, Jake, trong vòng hai tháng tới mỗi buổi sáng em phải đến giúp những người thợ săn đi săn. Và nếu không còn cần thêm thịt tươi nữa, thì em phải đến lâu đài và giúp ta ở đó. Trừ những ngày Chủ nhật, tất nhiên. Và nếu –“

Jenny ngừng lời vì kinh ngạc khi bà mẹ đang khóc lóc của cậu bé ném mình đến trước chân nàng, vòng cánh tay bà ta qua chân nàng và thổn thức, “Cảm ơn, phu nhân, cảm ơn bà. Bà là một vị thánh. Chúa phù hộ bà, cảm ơn –“

“Không, đừng làm thế,” Jenny tha thiết nói trong vô vọng khi người phụ nữ kiệt sức vì khóc lóc nâng vạt váy của Jenny lên và hôn vào đó. Chồng bà ta, với mũ trong tay, đi đến đỡ vợ mình, đôi mắt ông ta sáng lên vì những giọt nước mắt khi nhìn vào Jenny.

“Nếu ông bà cần con trai cho việc đồng áng của mình,” nàng nói với ông ta, “cậu bé có thể thực hiện … ờ… hình phạt của cậu vào buổi chiều thay vì buổi sáng.”

“Tôi –“ ông ta nói bằng giọng khàn đục, rồi ông ta hắng giọng, vươn vai, và nói trong cảm động, “sẽ luôn cầu nguyện cho bà mỗi ngày trong suốt cuộc đời mình, thưa phu nhân.”

Mỉm cười, Jenny nói, “Và cả chồng ta nữa chứ, ta hi vọng thế.”

Người đàn ông tái xanh, nhưng ông ta cố gắng nhìn vào mắt người đàn ông đen tối, dữ dội đứng bên cạnh nàng và chân thành nói, “Vâng, và cả ngài nữa, thưa đức ông.”

Đám đông ta rã trong sự im lặng kì quái, lén lút liếc nhìn Jenny qua vai họ, trong khi nàng đang tự hỏi liệu hai tháng có quá dài hay chăng. Trên đường đi vào đại sảnh, Royce im lặng đến nỗi nàng nhìn chàng đầy căng thẳng. “Trông chàng có vẻ ngạc nhiên,” nàng nói vẻ hiểu biết, “khi em nhắc đến hình phạt hai tháng.”

“Ta đã ngạc nhiên,” chàng thú nhận với một chút hài hước. “Trong một lúc, ta đã tưởng nàng định chúc mình cậu bé đó vì cú ngắm chuẩn và định mời cậu ta dùng bữa cùng.”

“Chàng nghĩ thế là quá dễ dãi à?” nàng vui vẻ nói khi chàng mở cánh cửa gỗ gồi nặng nề của đại sảnh, đứng sang một bên để nàng vào trước.

“Ta không biết. Ta không có chút kinh nghiệm nào trong việc đối đãi với những người tá điền và duy trì trật tự này. Tuy nhiên, Prisham đáng lẽ phải hiểu biết hơn là nhắc tới hình phạt cái chết chứ. Đó là chuyện không chấp nhận được.”

“Em ghét ông ta.”

“Ta cũng vậy. Ông ta là quản gia trước đây, và ta giữ ông ta lại. Ta nghĩ đã đến lúc cần tìm một người thay thế ông ta rồi.”

“Em hi vọng là sẽ sớm thôi?” Jenny thúc giục.

“Vào lúc này,” chàng nói, và Jenny không kịp nhìn thấy tia sáng quỷ quyệt nhá lên trong mắt chàng, “Ta có những vấn đề quan trọng hơn cần làm.”

“Vậy sao, là gì vậy?”

“Mang nàng lên giường sau đó ăn tối – theo đúng thứ tự như thế.”

“Dậy nào, cô nàng ngủ nướng –“ Tiếng cười khúc khích của Royce đánh thức Jenny. “Đêm nay thật là đẹp,” chàng nói với nàng khi nàng trở mình và uể oải cười với chàng. “Một đêm giành cho yêu đương và bây giờ -“ chàng cắn nhẹ vào tai nàng đùa nghịch “ – là ăn uống.”

Vào lúc Royce và Jenny đã đi xuống lầu, rất nhiều hiệp sĩ đã ăn xong và cái bàn ăn đã được dọn và kê gọn vào chỗ của chúng dọc bức tường. Chỉ còn những hiệp sĩ có đặc quyền ăn ở bàn chính trên bục là dường như vẫn muốn nấn ná thêm.

“Bà của tôi đâu?” Jenny hỏi họ khi Royce dẫn nàng ngồi xuống bên cạnh chàng ở trung tâm cái bàn.

Ngài Eustace nghiêng đầu về cái cổng tò vò bên trái. “Bà ấy đã đi vào bếp để hướng dẫn mấy đầu bếp nấu nướng các món cho ngày mai rồi. Tôi không nghĩ,” anh ta thêm vào với một nụ cười, “là bà ấy nhận thức được khối lượng thức ăn khổng lồ chúng tôi có thể ăn nếu chúng ngon miệng.”

Jenny nhìn quanh những cái khay trên bàn, phần lớn chúng đã trống không, và nàng thở ra một tiếng nhẹ nhõm. “Chúng có – ngon không vậy?”

“Xứng đáng dành cho các vị thần,” hiệp sĩ nói quá lên với một nụ cười. “Hỏi bất kì ai mà xem.”

“Trừ Arik,” Ngài Godfrey nói với một cái nhìn ghê tởm về phía tên khổng lồ, anh ta xé phăng cả một con ngỗng và đang ăn đến miếng cuối cùng.

Lúc đó, Bà dì Elinor ào vào trong sảnh, khuôn mặt rạng ngời một nụ cười. “Xin chào công tước,” bà nói với Royce. “Chào cháu, Jennifer.” Rồi bà đứng ở cạnh bàn, chiếu toả sự hài lòng hoàn toàn của bà tới những người quanh bàn, những khay thức ăn trống rỗng, và thậm chí cả những người hầu đang lau dọn cái bàn. “Tất cả mọi người đều có vẻ thực sự thích những món ăn của ta đấy nhỉ.”

“Nếu bọn em biết anh chị định xuống dưới này và làm sôi động bữa ăn bởi sự hiện diện của hai người,” Stefan nói với anh trai, “thì bọn em đã để phần cho hai người nhiều hơn.”

Royce giành cho em trai một cái nhìn châm biếm. “Thật vậy sao?”

“Không,” Stefan vui vẻ nói. “Đây, ăn cái bánh tạc này đi này, nó sẽ cải thiện tâm tính của anh.”

“Ta chắc chắn vẫn còn gì đó ngon lành trong bếp,” Bà dì Elinor nói, vỗ hai bàn tay nhỏ bé cực kì vui sướng trước thành công của những nỗ lực của bà. “Ta sẽ xem xem trong khi đi lấy một ít thuốc đắp. Bánh tạc sẽ cải thiện tâm tính của tất cả mọi người, trừ Arik.”

Ném một cái nhìn hài hước về phía những người đồng đội, Stefan nói thêm, “Chẳng có gì có thể cải thiện tâm tính anh ta đâu, ngay cả cành thông cũng không.”

Việc nhắc đến cành thông khiến cho tất cả bọn họ cười như thể họ đang chia sẻ một câu đùa đặc biệt thú vị nào đó, nhưng khi Jenny liếc nhìn Royce, trông chàng có vẻ cũng bối rối như nàng vậy. Bà dì Elinor đưa ra câu trả lời khi bà lại đi vào cùng với một người hầu mang những khay thức ăn nóng hổi cùng với bát và một miếng vải. “Ôi trời, đúng rồi, hôm nay Arik và ta đã mang về mọi loại thảo dược. Vào lúc chúng ta trở về, cánh tay cậu ta chất đầy những cành cây dễ thương, phải không nào?” bà nói một cách rạng rỡ.

Bà dừng lại để cầm cái bát và miếng vải lên khỏi cái khay của người hầu, và để hạn chế những tiếng cười, người phụ nữ lớn tuổi bắt đầu đi về phía Arik với món thuốc đắp của bà. “Cậu chẳng có được một ngày vui vẻ phải không?” bà ngâm nga, đặt cái bát bên cạnh Arik và nhúng miếng vải vào đó. “Và ai mà trách cậu được?”

Tỏ ra thương cảm và tội lỗi, bà nhìn Jenny và buồn bã nói, “Arik và ta đã vô tình đụng phải một con nhện khủng khiếp nhất mà ta xui xẻo lắm mới gặp!”

Biểu hiện của Arik trở nên đáng sợ khi anh ta nhìn bà dìm miếng vải vào trong bát qua khoé mắt hẹp, nhưng Bà dì Elinor vẫn nói tiếp một cách vô tư, “Cái sinh vật nhỏ bé độc ác ấy đã cắn Arik tội nghiệp khi cậu ta chẳng làm bất kì điều gì khiêu khích nó trừ việc đứng ngay dưới cái cây có mạng của nó. Mặc dù,” bà nói thêm, quay sang nhìn đăm đăm vào tên khổng lồ và giơ ngón tay ra lúc lắc trước mặt như thể anh ta là một cậu bé sáu tuổi, “Ta nghĩ cậu thật là hư vì đã trả đũa nó theo cách đó.”

Dừng lời để dìm miếng vải vào cái bát, bà nói với anh ta một cách nghiêm nghị, “ta có thể hiểu tại sai cậu lại xé toang cái mạng nhện bằng tay không, nhưng ta không nghĩ việc cậu đổ tội cho cái cây là hợp lí, cũng như việc đốn nó bằng cây rừu của cậu!” Bà ta hướng cái nhìn ngơ ngác về phía Ngài Godfrey, đôi vai anh ta đang rung lên vì cười, và rồi đến Ngài Eustace, đôi vai anh này cũng run rẩy và mái tóc vàng thì gần chạm tới mặt bàn khi anh ta cố dấu khuôn mặt cười của mình. Chỉ có Gawin là thật sự cảnh giác khi Bà dì Elinor nói tiếp. “Đây, cậu bé thân mến, hãy để ta đắp cái này lên m-“

“KHÔNG!” Arik đập nắm đấm lên bàn gỗ, khiến cho những cái khay nảy lên. Đứng phắt dậy khỏi bàn, anh ta chạy ra khỏi sảnh đường, cơ thể cứng lại vì tức tối.

Bị tác động, Bà dì Elinor nhìn anh ta chạy đi, rồi bà quay lại với những người ngồi quanh bàn và rẫu rĩ nói, “Cậu ta sẽ không đến nỗi gắt gỏng thế, ta chắc chắn, nếu mà cậu ta chịu ăn uống theo chỉ dẫn của ta. Nó sẽ giải quyết việc đi ngoài của cậu ta – những vấn đề về đường ruột của cậu ta,” bà nhanh nhẹn sửa lại vì những người đang ăn, “Ta nghĩ ta đã giải thích rất rõ ràng cho cậu ta hôm nay rồi mà.”

Sau bữa ăn Royce lao vào thảo luận những vấn đề đàn ông với những hiệp sĩ của chàng – từ việc cần thêm bao nhiêu người để giúp người thợ rèn sửa chữa những mũ và giáp sắt của những người lính cùng về với Royce, hay là liệu cái máy bắn đá lớn dùng trong chiến đấu có đủ nguồn cung cấp đá quanh đây hay không.

Jenny chú ý lắng nghe, yêu cái uy quyền lặng lẽ khi Royce nói chuyện và nói chung là hưởng thụ một cách không ngờ đến niềm vui của việc là một phần trong gia đình của chính nàng. Nàng đang nghĩ thật ấm áp và lạ lùng làm sao, thì Royce tạm ngừng giữa chừng cuộc thảo luận về đề tài máy bắn đá và quay sang nàng cười vẻ hối lỗi. “Chúng ta đi ra ngoài nhé? Đêm nay là một đêm tháng Mười rất đẹp – quá đẹp để chỉ quanh quẩn bàn luận những chuyện khiến nàng buồn tẻ.”

“Em không thấy buồn tẻ,” Jenny khẽ nói, tự giác cười với đôi mắt chàng.

“Ai mà đoán được,” chàng đùa cợt, “cùng chính người phụ nữ đã từng cố vạch một đường trên mặt ta bằng con dao của ta lại có thể trở thành một người vợ ngoan như thế này?” Không chờ câu trả lời của nàng, Royce quay sang những hiệp sĩ khi chàng lịch sự đỡ Jennifer đứng dậy. Sau khi nhắc nhở họ tập hợp trong sân sau bữa sáng mai để luyện tập bốn ngày một lần, Royce hộ tống Jennifer ra khỏi sảnh.

Sauk hi họ ra đi, Ngài Eustace quay sang những người khác và nói với một nụ cười, “Các anh đã bao giờ thấy Rocye cho phép mình hưởng thụ một cuộc đi dạo dưới trăng trước đây chưa?”

“Trừ khi anh ấy dự đoán một cuộc tấn công đêm của kẻ thù,” Ngài Lionel cười nói.

Ngài Godfrey, người già nhất trong nhóm, không hề cười. “Anh ấy đã mong chờ một cuộc tấn công kể từ khi đến đây.”

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro