kiss an angel 2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 11
Người dịch: Kiemanh49

"Em mới nói gì?" Alex chồm lên cô.

Cô muốn cắn lấy lưỡi mình. Sao cô có thể nói to ra thế? Cô đã lơ mơ và toại nguyện dến mức ru ngủ trong sự ngu ngốc. "Kh-không có gì", cô lắp bắp. "Em có nói gì đâu".

"Tôi nghe thấy rồi".

"Thế sao anh còn hỏi?"

"Em nói em không còn là trinh nữ nữa".

"Thế à?"

"Daisy...". Giọng anh có dấu hiệu cảnh báo đáng ngại. "Tôi có nên nghĩ nó theo nghĩa đen hay không?"

Cô cố nặn một giọng điệu kẻ cả. "Đó thực sự không phải việc của anh".

"Vớ vẩn". Anh nhảy khỏi giường, túm lấy quần, mặc vào cứ như anh bắt buộc phải đặt một rào cản giữa họ. Anh quay lại để đối mặt với cô. "Em đang chơi trò gì thế hả?"

Cô không thể không nhận ra anh vẫn chưa kéo khóa quần, cô phải dứt mắt khỏi vùng chữ V hấp dẫn để lộ ra cái bụng cứng cáp, phẳng lỳ của anh. "Em không muốn thảo luận chuyện đó".

"Em thật sự mong tôi tin em là trinh nữ đấy hả?"

"Dĩ nhiên là không. Em đã hai sáu rồi".

Anh lấy tay vò đầu rồi bắt đầu đi đi lại lại trong không gian nhỏ ở chân giường, tiếp tục nói như thể không nghe thấy cô. "Em quá chật. Tôi đã nghĩ có thể là do một thời gian dài rồi, nhưng tôi không bao giờ đoán ra - sao em có thể quanh quẩn suốt từng ấy năm mà chưa bao giờ giao cấu hả?"

Cô bật dậy khỏi gối. "Anh không cần phải sử dụng tới thứ ngôn ngữ ấy, và em muốn anh xin lỗi em ngay bây giờ!"

Anh nhìn cô như thể cô bị mất trí. Cô trừng mắt nhìn lại anh. Nếu anh nghĩ cô sẽ rút lui trong chuyện này, anh có thể nghĩ lại đi. Cô đã nghe đủ cho cả đời thứ ngôn ngữ thô tục đó suốt hai sáu năm sống cùng với Lani rồi, và cô sẽ không chịu thêm nữa. "Em đang đợi đây".

"Trả lời câu hỏi của tôi".

"Sau khi anh xin lỗi đã".

"Tôi xin lỗi!" Anh hét lên, đánh mất sự kiểm soát nổi tiếng của mình. "Giờ thì nói tôi nghe sự thật ngay nếu không tôi sẽ bóp cổ em đến chết bằng cái quần tất đó, ném cơ thể em vào cái rãnh bên đường rồi nhảy múa trên đó đấy!"

Với một lời xin lỗi, nó không có giá trị nhiều cho lắm, nhưng cô quyết định đó là điều tốt nhất trong những dự định của anh. "Em không phải trinh nữ", cô cẩn trọng nói.

Anh trông nhẹ nhõm được một lúc rồi nhìn cô nghi ngờ. "Bây giờ em không phải là trinh nữ, nhưng còn khi em đặt chân vào cái nhà kéo này thì sao?"

"Có lẽ là thế", cô lẩm bẩm.

"Có lẽ?"

"Thôi được rồi. Là thế".

"Tôi không tin! Không người nào như em bước vào tuổi hai sáu mà chưa từng-"

Cô bắn cho anh cái nhìn cảnh cáo.

"-chưa từng làm chuyện đó, lạy Chúa lòng thành! Tại sao?"

Cô mân mê mép ga. "Suốt cuộc đời em, mẹ em lắp một cách cửa xoay cho phòng ngủ".

"Thế thì liên quan gì tới em?"

"Lang chạ trắng trợn không phải là điều tuyệt vời để trưởng thành với nó, và em nổi loạn".

"Nổi loạn?"

"Em quyết định đối lập với mẹ em".

Anh ngồi xuống chân giường. "Daisy, có một người tình ở đâu đó không khiến em trở nên tùy tiện. Em là một phụ nữ đam mê. Em xứng đáng có một cuộc sống tình dục".

"Em chưa kết hôn".

"Thì sao?"

"Alex, em không tin vào quan hệ trước hôn nhân".

Anh nhìn cô không chớp mắt.

"Em không tin vào quan hệ trước hôn nhân", cô nhắc lại. "Không với phụ nữ. Và cả với đàn ông".

"Em đang đùa".

"Em không đi phán xét nhưng đó là cách em cảm nhận. Nếu anh muốn cười thì cứ cười đi".

"Sao thời đại này, ở tuổi này còn có người suy nghĩ theo lối đó?"

"Em là con ngoài giá thú, Alex, chuyện đó sẽ khiến anh thay đổi quan điểm. Anh có thể nghĩ em là người ra vẻ đoan trang, nhưng em không thể chịu được điều đó".

"Sau chuyện đêm nay của chúng ta, tôi khó mà gọi em là ra vẻ đoan trang". Lần đầu tiên anh mỉm cười. "Em học mấy trò đó ở đâu thế?"

"Trò?"

"Như kiểu 'áp tay vào tường', cho người mới bắt đầu".

"À, cái đó". Cô nhận ra mình đang đỏ mặt. "Em có đọc vài quyển sách khiêu dâm".

"Tốt cho em".

Cô nhíu mày, đột nhiên mất tự tin. "Anh không thích nó? Em có thể nhận những lời phê bình có tính xây dựng. Em muốn học, anh có thể nói thật cho em biết".

"Tôi thích nó rất nhiều".

"Nhưng có lẽ nó không đủ sáng tạo với anh". Cô nghĩ tới mấy cái roi. "Thành thật mà nói, em nghĩ mình không thể làm mấy trò quái dị hơn. Giờ có lẽ anh nên biết rằng em không thích kiểu đau đớn về thể xác".

Anh nhìn cô bối rối một lúc, rồi mỉm cười. "Em thực sự có vấn đề với mấy cái roi đó, đúng không?"

"Hơi khó để không nghĩ về chúng khi mà lúc nào anh cũng để chúng nằm vất vưởng".

"Tôi đoán mình sẽ gặp khó khăn để quen với ai đó có hứng thú với kiểu làm tình quái đản tới mức có một cái nhìn thiển cận về đạo đức làm tình như thế".

"Em không nói mình thích nó; em chỉ đang cố khiến chúng ta chắc chắn hiểu rõ nhau thôi. Và với những quan điểm thiển cẩn của em - ngay trước khi mẹ mất, bà có những người tình trẻ hơn cả em. Em thực rất ghét chuyện đó".

Anh đứng dậy khỏi giường. "Sao em không nói với tôi ngay từ đầu em là trinh nữ?"

"Liệu nó có thay đổi được gì không?"

"Tôi không biết. Có lẽ. Tôi chắc chắn sẽ không thô bạo như thế".

Mắt cô mở to. "Anh đã định thô bạo sao?"

Những đường nét cứng rắn của miệng anh dãn ra. Anh ngồi xuống cạnh cô, lướt ngón cái trên môi cô. "Tôi sẽ làm gì với em đây?"

"Em có một ý kiến, nhưng chắc anh sẽ không thích".

"Nói tôi nghe xem".

"Chúng ta có thể - Em không biết chính xác anh mất bao lâu để hồi phục, nhưng, khi anh đã..."

"Em đang cố nói với tôi rằng em muốn làm chuyện đó lần nữa?"

"Vâng, làm ơn".

Anh mỉm cười với cô, nhưng đồng thời anh có vẻ bồn chồn. "Được rồi, cưng, tôi đoán bất kỳ ai đợi lâu đến chừng này cũng xứng đáng được bù đắp khoảng thời gian đã mất đó".

Cô hé môi, háo hức chờ đợi nụ hôn của anh, nhưng anh lại kéo ga, khiến cô xấu hổ khi nói anh sẽ không đi xa hơn cho tới khi đảm bảo cô không sao. Lờ đi sự phản đối của cô, anh cởi quần của cô và làm như đã nói. Khi cuối cùng cũng hài lòng rằng anh không hề tổn hại gì cô, anh bắt đầu yêu cô hơn nữa. Mưa rơi tách-tách-tách trên cửa sổ, khi họ xong việc, cô rơi vào giấc ngủ thảnh thơi đầu tiên trong suốt mấy tháng qua.

Họ chỉ vừa mới bắt đầu buổi sáng hôm sau thì anh đã dùng lời cắt cô thành từng mảnh. Tất cả cũng chỉ vì cô đã khiến anh phân tâm trước khi có thời gian giải thích một chi tiết nhỏ.

"Tôi đã cho rằng. Đã cho rằng! Chúa ơi, tôi đúng là con lừa. Tôi xứng đôi vừa lứa với em quá mà. Sao tôi lại cho rằng em đã làm đúng chuyện này khi mà em chưa từng làm gì cho đúng cơ chứ?"

Sau những âu yếm diệu kỳ đêm qua, đòn tấn công này của anh có sức tổn thương gấp đôi. Lần đầu gặp nhau, cơn giận của anh lạnh lùng và kiềm chế, nhưng lúc này một cái van áp lực như mới vừa phát nổ.

"Em không thể giải thích cho xong hay sao?" Anh giận dữ. "Không, dĩ nhiên là không. Như thế thì lại logic quá".

Cô khó mà chớp mắt nổi và tự ghét mình vì không thể là loại người có thể hét lại vào mặt anh.

"Khi em nói em đang uống thuốc tránh thai, em cần nói cho hết chuyện, Daisy. Em cần nói cho tôi biết em chỉ vừa mới uống chúng, rằng em đã không uống chúng một tháng rồi, rằng vẫn có khả năng tôi có thể khiến em có cái thai chết tiệt đó! Em không thể kết thúc câu chuyện hay sao, Daisy?"

Cô cắm sâu móng tay vào lòng bàn tay để không khóc. Cô cũng tự nguyền rủa mình vì đã để anh khiến cô đau khổ thế này.

"Trả lời tôi ngay!"

Cục nghẹn trong họng cô phồng to tới mức cô phải nghẹn ngào mới thốt nên lời. "Em-em bị a-át đi bởi đ-đam mê".

Căng thẳng như rời bỏ anh. Anh thả lòng chân ga, nhìn cô và cau mày. "Em đang khóc đấy à?"

Cô nâng càm lên và lắc đầu, dù có một giọt nước mắt trượt dài trên má cô. Cô không thể chịu được việc lại khóc trước mặt anh. Cô luôn ghét việc mình thật dễ khóc.

Anh chạy chậm lại, giọng anh dịu dàng. "Daisy, tôi xin lỗi". Anh nhìn vào gương và bắt đầu tạt xe vào lề đường.

"Đừng có mà dừng xe lại!" Cô nói dữ dội.

Lốp xe bắn sỏi bay tứ tung khi anh về số không, lờ đi mong ước của cô như thường lệ. Anh với người sang cô nhưng cô tránh đi.

"Em không phải một đứa yếu đuối!" Cô quất anh tới tấp và giận dữ dùng ngón tay quệt nước mắt.

"Tôi không nói thế".

"Anh đang nghĩ thế! Em chỉ dễ khóc thôi. Nhưng nó chẳng có nghĩa gì cả, em không định điều khiển anh bằng nước mắt. Em muốn anh xin lỗi vì đã xử sự như một tên khốn, không phải vì em đang khóc mà vì anh cảm thấy có lỗi".

"Tôi chắc chắn đang xử sự như một tên khốn".

"Vì em không thể ngăn nước mắt. Em lúc nào cũng dễ xúc động. Những đứa trẻ sơ sinh, những cuộc điện thoại đường dài, một bài hát quốc ca hay. Em thấy một số thứ và điều tiếp theo em biết-"

"Daisy, tôi đang cố xin lỗi. Em có thể tiếp tục khóc nếu muốn, nhưng đừng nói chuyện, được chứ?"

Cô khịt mũi rồi thò tay vào ví để tìm giấy. "Vâng".

"Tôi không có quyền la hét em như thế. Tôi điên tiết với mình, và đã đổ nó lên đầu em. Tôi là người đã ngắt lời em trước khi em có thời gian giải thích. Là lỗi của tôi. Tôi chưa bao giờ vô trách nhiêm như thế, tôi không thể lý giải được. Tôi đoán mình chỉ..." Anh ngập ngừng.

Cô xì mũi. "Bị đam mê cuốn đi?"

Anh mỉm cười. "Tôi cho rằng đó là lý do tốt nhất. Nhưng, Daisy à, nếu em có thai vì sự ngu ngốc của tôi..."

Sự sỡ hãi trong giọng anh khiến cô lại muốn khóc. Nhưng cô chỉ xì mũi thật to. "Em chắc chắn đấy. Nó không phải thời điểm thích hợp. Kỳ của em vài ngày nữa mới bắt đầu".

Cô có thể thấy được sự nhẹ nhõm của anh, nó khiến cô đau đớn hơn nữa. Không phải cô muốn mang thai, vì cô không mang thai. Nhưng cô không thích anh khó chịu với nó.

Anh luồn tay vào tóc mình. "Tôi hơi ngu xuẩn khi nói về chủ đề này, nhưng tôi không chịu được. Tôi không muốn có con, Daisy".

"Không có gì phải lo cả. Mấy tuần trước Amelia đã gửi bác sĩ riêng của bà tới chỗ em".

"Thế thì tốt. Tôi không thể giải thích cảm xúc mãnh liệt của tôi về chuyện này. Khi tôi nói không muốn có con, nghĩa là tôi không bao giờ muốn có chúng. Tôi sẽ là một người cha tệ hại, không đứa trẻ nào đáng bị thế. Hứa với tôi em sẽ không quên uống thuốc".

"Em sẽ không làm thế. Thẳng thắn mà nói, Alex, em hơi mệt mỏi khi cứ bị đối xử như đồ bất tài vậy".

Anh kiểm tra gương rồi bắt đầu lái xe. "Tôi sẽ dùng bao cao su tới tháng sau khi em đã an toàn".

Cô không thích cái cách anh đảm bảo rằng cô sẽ tiếp tục ngủ với anh. "Em không nghĩ nó cần thiết tí nào".

Anh liếc nhìn cô. "Ý em là sao?"

"Anh làm như chuyện đêm qua sẽ lại xảy ra ấy".

"Tin tôi đi. Nó sẽ lại xảy ra". Sự tự mãn của anh xúc phạm cô. "Em sẽ không quá chắc chắn về điều đó đâu".

"Đừng cố giả vờ mình không thích nó. Tôi ở đó, nhớ không?"

"Em không giả vờ gì cả. Nó rất tuyệt. Một trong những điều tuyệt vời nhất từng đến với em. Em chỉ đơn giản đang bảo anh rằng thái độ của anh đối với việc làm tình không đáng để được khao khát".

"Thái độ của tôi thì sao nào?"

"Nó bất kính. Lấy ví dụ như từ ngữ của anh. Cách anh dùng từ. Chúng hoàn toàn bất kính".

"Không thể tin được chuyện này".

"Làm tình phải thiêng liêng".

"Nó phải bẩn thỉu, ướt át và vui".

"Em cho thế cũng có. Nhưng phải linh thiêng".

"Linh thiêng?" Anh nhìn cô không tin nổi. "Sao có người lớn lên quanh một đám ký sinh trùng xã hội và mấy ngôi sao nhạc rốc hít đá lại có thể là một người cả thẹn như vậy?"

"Em biết mà! Em biết anh nghĩ em là đứa cả thẹn, nhưng tối qua anh không đủ thành thật để thừa nhận nó".

"Giờ tôi hiểu rồi. Em đang cố làm tôi điên tiết. Dù tôi có nói gì, em cũng nổi điên với tôi, đúng không hả?" Anh trao cho cô một cái liếc xéo khiến cô bực mình thêm.

"Đừng cố tỏ ra dễ thương. Anh quá ích kỷ để mà dễ thương".

Anh nghiêng đầu và trước sự ngạc nhiên của cô, trông có vẻ thực sự bị tổn thương. "Em thật lòng nghĩ tôi ích kỷ?"

"Không phải lúc nào cũng thế", cô thừa nhận. "Nhưng hầu hết thời gian. Anh hoàn toàn ích kỷ hầu hết thời gian".

"Bất kỳ ai trong rạp xiếc sẽ bảo em rằng tôi là quản lý công bằng nhất họ từng làm việc cho".

"Anh có vẻ công bằng". Cô dừng lại. "Với tất cả mọi người trừ em".

"Tôi có công bằng với em". Anh do dự. "Có lẽ không phải vào đêm họ tổ chức tiệc bánh cho chúng ta, nhưng tôi bị bất ngờ, và - đó không phải lời bào chữa đúng không? Tôi xin lỗi, Daisy. Lẽ ra tôi không nên làm em xấu hổ như thế".

Cô nghiên cứu anh, rồi khẽ gật đầu. "Em chấp nhận lời xin lỗi của anh".

"Đêm qua tôi không hề ích kỷ".

"Em không muốn nói về đêm qua. Em muốn anh hứa đêm nay sẽ không cố quyến rũ em nữa. Em có vài chuyện cần suy nghĩ trước đã, em sẽ suy nghĩ trên đi-văng".

"Tôi không biết lại có chuyện phải nghĩ cơ đấy. Em không tin vào quan hệ trước hôn nhân. Giờ em kết hôn rồi. Vấn đề là gì nào?"

"Em bị ràng buộc". cô nhẹ nhàng chỉ ra. "Có chút khác biệt đấy".

Anh lẩm bẩm một câu nói tục. Trước khi cô có thể trừng phạt anh vì điều đó, anh đã quay bánh xe sang phải rồi dừng xe ở bãi đỗ Cozy Corner.

Lần này, phục vụ là một cô đã qua trung niên, mặt mày sưng sỉa, nên Daisy cảm thấy an toàn khi để anh ở bàn một mình rồi đi vào nhà vệ sinh. Nhưng đúng ra cô phải rõ hơn, khi cô bước ra, anh đã dính vào một cuộc trò chuyện với một cô nàng tóc vàng chưng diện ngồi bàn đối diện.

Cô biết anh đã nhìn thấy mình, kể cả khi cô thấy người phụ nữ đó cầm cốc cà phê lên rồi trượt vào ngồi cạnh anh. Cô còn nghĩ mình biết lý do anh làm thế này. Anh muốn đảm bảo cô không gắn thứ tình cảm quan trọng nào vào chuyện đã xảy ra giữa họ.

Cô nghiến răng. Dù Alex Markov có muốn thừa nhận hay không thì anh cũng là đàn ông đã kết hôn rồi, mọi trò tán tỉnh trên đời cũng không thay đổi được điều đó.

Cô hiên ngang tới chỗ điện thoại trả tiền trên tường không xa cái bàn cô nàng tóc vàng đang chiêm ngưỡng cơ bắp của anh. Ngay khi kiểm soát được cơn giận, cô nhấc ống nghe lên, áp nó trên tai, miệng nhẩm đếm tới hai lăm. Cuối cùng, cô quay lại chỗ chồng mình rồi gọi to. "Alex, anh yêu ơi! Đoán được không?"

Anh ngẩng đầu lên, thận trọng nhìn cô.

"Tin tốt đây!" Cô líu lo. "Bác sĩ nói lần này là sinh ba!"

Cuối cùng Alex cũng nói chuyện lại với cô khi họ tới khu trại mới. Lúc ra khỏi xe tải, tháo móc nhà kéo, anh bảo cô sẽ không phải làm việc với bọn thú nữa. Thay vào đó, cô sẽ bắt đầu làm mấy việc nhẹ hơn, sửa vá trang phục và dĩ nhiên là tham gia spec mỗi đêm.

Cô cau mày với anh.

"Tôi nghĩ em sẽ vui vì không phải làm việc quá vất vả chứ", anh nói. "Giờ thì tôi làm sai chuyện gì đây?"

"Sao anh lại đợi tới sáng nay mới giảm đi công việc cho em?"

"Chẳng có lý do nào đặc biệt cả".

"Anh chắc không?"

"Đừng vòng vo nữa, nói cho tôi biết em đang nghĩ gì đi".

"Em thấy giống gái điếm vừa mới được trả công khi hoàn thành nhiệm vụ".

"Vớ vẩn. Tôi đã quyết định điều này trước cả khi chúng ta ngủ với nhau. Hơn nữa, ai nói em mới là người nên được trả công. Tôi nghĩ mình cũng thực hiện khá tốt".

Cô lờ đi lời mỉa mai của anh. "Em nói em sẽ lo dọn chuồng thú, và em có ý như thế".

"Tôi nói em không phải làm".

"Và em nói em muốn làm". Đó là thật, Từ kinh nghiệm với lũ voi, cô biết công việc sẽ vất vả, nhưng nó không thể tệ hơn những gì cô đã trải qua. Cô đã vượt qua được. Cô đã xúc phân cho tới khi tay cô phồng rộp, đẩy những cái xe cút kít nặng, bị quất bởi mấy con voi con khó tính. Dù cô có vẻ sợ hãi, cô vẫn trụ được đấy thôi - có thể bị đập, và chắc chắn là bầm dập nhưng cô vẫn đứng vững.

Anh nhìn cô, pha lẫn nghi ngờ và thứ gì đó gần giống như ngưỡng mộ, dù cô biết điều đó là không thể, "Em sẽ theo đuổi chuyện này tới cùng, phải không? Em sẽ không chạy trốn".

"Em sẽ không đưa ra dự đoán lâu dài nào. Lúc này điều tốt nhất em có thể xoay sở là một ngày". Cô cắn môi rồi cau mày. "Em chỉ biết là em phải làm chuyện này".

"Daisy, thế là quá nhiều việc".

"Em biết". Cô cười. "Thế nên em mới phải làm".

Anh nhìn cô chăm chú một lúc lâu rồi trước sự kinh ngạc của cô, anh cúi đầu xuống và hôn cô. Ngay tại đó, giữa sân sau khi công nhân đang hối hả làm việc quanh đó, khi Brady và hai đứa con trai đang tập nhào lộn và Heather thì tung hứng, anh trao cho cô một nụ hôn dài và sâu.

Khi họ tách khỏi nhau, cô thấy kích thích và khó thở. Anh ngẩng đầu lên liếc nhìn xung quanh. Cô nghĩ sẽ thấy anh xấu hổ với màn trình diễn trước đám động của họ, nhưng không hề. Có lẽ anh đang cố bù đắp cho sự cố với cái bánh, hoặc có lẽ động cơ của anh phức tạp hơn thế, nhưng dù vì lý do gì, anh cũng đã để mọi người trong rạp xiếc biết rằng cô có chút ý nghĩa với anh.

Cô có rất ít thời gian để suy nghĩ việc vừa rồi khi bắt tay vào việc của mình trong chuồng thú. Một công nhân trẻ tên Trey Skinner xuất hiện nói rằng Alex cử anh ta tới giúp cô những việc nặng hơn. Cô bảo anh đặt chuồng của Sinjun vào bóng mát và chở cỏ khô cho cô, rồi để anh ta đi.

Cô thở phào khi Lillipop không cố nhổ nước bọt vào cô lần nữa, nhưng cô vẫn giữ mình cách con lạc đà một khoảng rộng. Ngoài Lollipop, Sinjun và Chester, bầy thú có thêm một con báo tên Fred, một con kền kền bị cắt bớt cánh, và một con khỉ đột. Cũng có một con trăn Mỹ nhưng may cho Daisy, con trăn đã trở thành thú cưng của Jill. Cô ấy giữ nó ở trong nhà kéo khi nó không phải biểu diễn.

Theo sự chỉ dẫn sơ sài của Digger, Daisy cho bọn thú ăn, rồi bắt đầu dọn sạch những cái chuồng, bắt đầu là của Sinjun. Con hổ nhìn cô với thái độ kiêu ngạo lúc cô tắm cho nó, cứ như thể nó đang ban cho cô một đặc ân bằng việc để cô phục vụ nó không bằng.

"Tao không thích mày", cô lẩm bẩm phun nước vào nó.

Nói dối.

Cô suýt đánh rơi vòi. "Ngừng lại", cô rít lên. "Ngừng ngay việc đặt suy nghĩ của mày vào đầu tao".

Nó ngáp dài rồi sục vào làn nước, khiến cô thấy ngớ ngẩn không tin nổi.

Khi tắm cho Sinjun xong, cô lang thang trở lại lều và chăm chú vào con khỉ tên Glenna đang bị nhốt trong góc. Cặp mắt màu sôcôla đen của nó buồn bã và cam chịu khi nhìn qua thanh sắt của cái chuồng cũ méo mó dường như quá nhỏ so với nó. Có gì đó về sự cam chịu thầm lặng của con vật thu hút Daisy, cô thấy minh đang tiến về phía cái chuồng.

Glenna lặng lẽ ngồi quan sát cô, đánh giá người mới đến như thể cô là một đoàn người vô tận ngày nào cũng đi qua chuồng của nó. Daisy dừng lại đợi, cô muốn Glenna cho phép trước khi lại gần hơn, như thể trong việc nhỏ nhoi này, con khỉ cái nên có quyền chọn lựa.

Glenna tiến lên trước cái chuồng, quan sát cô. Nó từ từ giơ tay lên, thò tay qua thanh sắt. Daisy chăm chú nhìn và nhận ra con khỉ muốn với tới cô.

Glenna kiên nhẫn đợi, tay nó mở rộng. Tim Daisy đập mạnh. Cô khó mà bắt mình đi nựng một con mèo con huống hồ là chạm vào một con vật hoang dã, cô muốn ngoảnh đi, nhưng con khỉ giống người tới mức lờ đi cử chỉ đó sẽ là một lỗi không thể tha thứ được về cách cư xử đúng mực, và cô ngập ngừng bước lên trước.

Glenna ngửa lòng bàn tay lên. Hết sức miễn cưỡng, Daisy mở tay và dùng đầu ngón trỏ chạm vào đầu ngón tay của Glenna. Nó mềm và mịn. Thấy dũng cảm hơn một chút, cô vuốt dọc chiều dài của nó. Glenna nhắm mẳt rồi khẽ thở dài.

Daisy ở với nó một lúc, vuốt ve tay nó và cảm thấy dường như cô đã tìm thấy được mục tiêu của đời mình.

Buổi sáng qua mau, câu hỏi của cô về chăm sóc động vật càng nhiều. Vài lần cô chạy tới Digger xin lời khuyên vể thức ăn và thói quen hàng ngày, mỗi lần cô lại gần, Tater lại rống vào mặt cô như một kẻ chuyên đi bắt nạt.

Digger miễn cưỡng trả lời câu hỏi của cô, cô biết ông ta vẫn còn bực vì chuyện giữa họ hôm qua. Khi cô quay người bỏ đi sau loạt câu hỏi thứ hai của mình, ông ta nhổ nước bọt, vừa suýt soát giày của cô.

"Không có thời gian cho mấy câu hỏi của cô nữa đâu, Quý cô. Không muốn ai nghĩ tôi lười biếng cả".

"Digger, tôi không nói ông lười biếng. Tôi chỉ lo về điều kiện của bọn thú thôi". Cô thầm nghĩ Digger thực sự biết bao nhiêu về chăm sóc bọn thú. Ông ta yêu lũ voi, nhưng ông ta không thực sự để tâm tới mấy con khác. Ông ta chắc chẳng biết hổ thích nước. Cô quyết định tự mình nghiên cứu vào lúc rỗi rãi.

Đôi mắt già nua của ông ta đầy vẻ oán hận. "Tôi ở cùng bọn thú mười lăm năm rồi. Cô thì được bao lâu?"

"Mới hai tuần. Thế nên tôi mới cần lời khuyên của ông".

"Tôi không có thời gian chuyện trò. Có quá nhiều việc để làm". Ông ta nhìn qua cô, môi ông ta hé ra trong một điệu cười phô ra hàm răng ố vàng với những lỗ hổng. Quá muộn, cô đã thấy nguồn gốc niềm vui của ông ta. Tater đã rón rén lại sau cô.

Vụt!

Cô có cảm giác như vừa bị một tấm thảm chuộn chặt quất vào ngực. Không có thời gian để đỡ, cô bay xuống đất, ngã vào một kiện cỏ khô. Hông cô đập xuống đất, nỗi đau đớn bắn khắp người cô. Tiếng cười khò khè của Digger vọng tới tai cô. Cô ngẩng đầu lên đúng lúc để thấy biểu cảm trong mắt Tater, thứ rất giống một điệu cười tự mãn.

Pháo hoa bắn khắp não cô. Cô chịu đủ rồi!

Quên đi cái đau ở chân và hông, cô nhổm dậy, tới chỗ con voi, lắc cổ tay. "Đừng bao giờ làm thế với tao lần nữa! Đừng bao giờ! Mày có nghe thấy không?"

Con voi ì ạch lùi lại khi cô đi theo nó. "Mày thô lỗ, khó chịu và ích kỷ. Lần tới mày còn vụt tao,mày sẽ hối tiếc đấy! Tao sẽ không đứng đó để bị hành hạ đâu! Mày có hiểu không?"

Tater kêu lên tiếng kêu nhỏ nhỏ đáng thương rồi cúi đầu, nhưng cô là một người đã bị đẩy quá giới hạn. Quên đi mối ác cảm đụng chạm với động vật, cô lấy ngón trỏ chọc vào vòi nó. "Nếu mày muốn tao chú ý, mày phải học cách làm nó thật đàng hoàng! Mày không thể kiếm được sự chú ý của tao bằng việc quật tao ngã mỗi lần tao đến gần đâu!"

Cái vòi của nó cụp xuống, một bên tai cụp ra cụp vào khi nó lạch bạch tiến lên trước. Cô rướn hết chiều cao của mình. "Mày có hiểu hay là không?"

Nó ngẩng đầu lên vừa đủ để húc đầu nhẹ nhàng vào vai cô. Cô khoanh tay, từ chối lời đề nghị giảng hòa của nó. "Tao không thể giả vờ chưa hề có chuyện gì xảy ra cả".

Nó lại húc cô lần nữa, cặp măt nâu đượm nét thiểu não. Cô trở nên sắt đá với cái chớp chớp của đôi lông mi xoăn không tưởng kia. "Rất tiếc, phải mất thời gian đấy. Mày có nhiều chuyện để bù đắp. Giờ nếu mày thứ lỗi, tao phải quay lại chuồng thú đây". Cô quay lưng bỏ đi.

Cu cậu kêu lên. Đáng thương. Đau khổ. Mọi cậu bé trên đời mất tất cả vì tình yêu.

Cu cậu bước chậm lại, trái tim cô dịu lại khi thấy con voi rầu rĩ với đôi tai rũ xuống và cặp mắt nâu buồn bã. Cái vòi nhỏ bại trận của nó kéo lê trên đất, đầu vòi cuộn trong đất bụi.

"Mày tự làm tự chịu thôi", cô chỉ ra.

Một tiếng kèn nhỏ, ai oán.

"Tao đã cố tử tế rồi".

Một tiếng kèn bi đát khác. Và rồi, trước sự ngạc nhiên của cô, cô thấy nước mắt bắt đầu nhỏ xuống khỏi mắt nó.Digger đã bảo cô rằng voi là một trong những động vật đa cảm nhất và chúng biết khóc, nhưng cô không tin ông ta. Bây giờ khi nhìn thấy những giọt nước mắt chảy xuống làn da nhăn nheo của Tater, sự oán giận của cô tan biến hết.

Lần thứ hai trong ngày, cô quên đi mối ác cảm với việc vuốt ve động vật. Cô vươn tay vuốt vòi của Tater. "Thế là không công bằng. Mày là một đứa trẻ to xác khóc nhè như tao vậy".

Cu cậu hoạt bát hẳn lên và bước vài bước thăm dò về phía cô. Khi tới gần, nó dừng lại như thể xin phép cô trước khi cọ đầu mình vào vai cô.

Một lần nữa, nó suýt bắn cô bay đi, dù lần này cử chỉ đó biểu hiện tình cảm. Cô xoa trán nó. "Đừng nghĩ chỉ vì tao tha thứ cho mày thì tao là người dễ lợi dụng nhé. Mày phải để ý tới cách cư xử nếu không chuyện giữa chúng ta coi như xong".

Cu cậu dụi mình vào cô nhẹ tựa một chú mèo.

"Không quất. Không mấy trò vệ sinh bẩn thỉu nữa".

Cu cậu khẽ thở phù, cô đầu hàng. "Câu bé ngốc nghếch".

Khi Daisy nản lòng, Alex đứng trước cửa sau của lều chính và theo dõi mọi chuyện. Anh thấy con voi cuộn vòi lên tay cô và anh mỉm cười với mình. Không biết Daisy có biết hay không nhưng cô vừa mới tìm được một người bạn cho đời mình. Anh cười và đi về phía cỗ xe đỏ.

Heather chưa từng khổ sở đến thế. Cô ngồi ở bàn bếp trong xe lưu động, nhìn chằm chằm vào bài tập ở trường trong ngày, nhưng thứ in trên giấy không làm cô nhập tâm. Như những đứa trẻ diễn xiếc khác, cô đang làm bài tập qua thư của trường Calvert tại Baltimore, nơi chuyên dạy những đứa trẻ không thể tới trường thường xuyên. Cứ vài tuần một phòng bì đầy sách, giấy và bài kiểm tra lại được gửi tới.

Sheba đã quen với việc giám sát bài tập ở trường của Heather, nhưng trình độ giáo dục chính thức của Sheba lại không xuất sắc, chị khá yếu trong mọi thứ trừ việc giám sát làm bài kiểm tra. Heather đang gặp rắc rối với môn hình học, cô nhóc đã bị điểm D trong bài Tiếng Anh mới đây.

Cô nhóc đẩy sách sang bên, nhìn xuống mẩu giấy ghi chú trước mặt mà cô đã vẽ nguệch ngoạc lên trên. Bà Alex Markov. Heather Markov. Heather Pepper Markov.

Chết tiệt. Sao anh lại để cô ta làm thế? Sao Alex lại để Daisy hôn anh như thế ngoài đó trước mặt bao nhiêu người? Heather đã muốn chết khi cô thấy họ hôn nhau. Cô căm thù Daisy, điều tốt nhất trong suốt những tuần qua là thấy cô ta khắp người bẩn thỉu, dơ dáy vì phải dọn phân. Cô ta đáng phải đi dọn phân lắm.

Heather cứ cố giảm bớt mặc cảm tội lỗi về chuyện mình đã làm với Daisy bằng cách tự bảo mình Daisy xứng đáng với chuyện đó. Cô ta không thuộc về nơi này. Cô ta không phù hợp. Và đúng ra cô ta không được kết hôn với Alex. Alex phải là của Heather.

Cô đã yêu anh từ sáu tuần trước khi nhìn thẳng vào mắt anh. Không như cha cô, anh luôn có thời gian nói chuyên với cô. Anh không bận tâm cô lẽo nhẽo theo anh, trước khi có Daisy ở bên, thi thoảng anh còn dẫn cô đi làm việc cùng. Có lần khi họ ở Jacksonville, họ đã vào triển lãm nghệ thuật cùng nhau và anh đã giải thích những thứ về tranh ảnh cho cô nghe. Anh cũng khuyến khích cô kể về mẹ mình và nói vài điều về lý do cha cô lại cứng đầu như thế.

Cũng nhiều như tình yêu dành cho anh, cô biết anh vẫn nghĩ cô là một đứa trẻ. Dạo này cô đã nghĩ có lẽ nếu anh nhận ra cô là một phụ nữ, anh đã nhìn cô khác đi và sẽ không cưới Daisy.

Lại một lần nữa, tội lỗi ghim lấy cô. Cô không hề có ý lấy số tiền rồi giấu nó trong vali của Daisy, nhưng cô đã vào cỗ xe màu đỏ, Daisy thì nghe điện thoại, ngăn kéo tiền đang mở và chuyện cứ thế xảy ra.

Chuyện đó là sai, nhưng cô vẫn tự nhủ nó không quá sai trái. Alex không muốn Daisy - Sheba cũng nói thế. Daisy sẽ khiến anh đau khổ, vì điều Heather đã làm, anh có thể nhận thấy thế ngay bây giờ thay vì sau này.

Nhưng nụ hôn cô chứng kiến sáng nay nói rằng Daisy sẽ không buông tha anh dễ dàng. Heather vẫn không tin nổi cách cô ta ném mình vào anh. Alex không cần cô ta! Anh không cần Daisy khi mà anh đã có Heather.

Nhưng làm sao anh biết cô cảm thấy thế nào về anh khi mà cô chưa bao giờ bảo anh? Cô đẩy sách vở sang bên rồi bật dậy. Cô không thể chịu thêm được nữa. Cô phải cho anh thấy cô không còn nhỏ nữa. Cô phải khiến anh hiểu anh không cần Daisy.

Không cho mình thời gian suy nghĩ lại, cô vội vã rời khỏi nhà kéo, hướng thẳng tới cỗ xe màu đỏ.

Alex ngước mắt khỏi bàn khi Heather đi vào. Cô nhóc đút hai ngón cái vào túi quần soóc kẻ sọc của mình, thứ hầu như bị che phủ hết bởi một cái áo phông quá khổ. Cô nhóc trông nhợt nhạt và khổ sở, như một cô tiên bị chặt mất cánh. Anh thấy thương xót chô cô. Cô nhóc trải qua gian khổ nhưng vẫn đấu tranh, và anh thích điều đó ở cô.

"Có chuyện gì thế, cưng?"

Lúc đầu cô nhóc không đáp. Thay vào đó, cô bắt đầu đi loanh quanh nhà kéo, chạm vào tay vịn đi-văng, vào tay cầm tủ đựng hồ sơ. Anh thấy một vết vàng cam nhạt trên má cô nơi cô đã cố để che cái mụn, anh thấy khó nghĩ. Một ngày nào đó không xa, cô nhóc sẽ trở thành một mỹ nhân thực sự.

"Rắc rối sao?"

Cô lắc đầu. "Không phải em".

"Thế thì tốt".

Cô hắng giọng rồi nói. "Em chủ nghĩ có thể anh muốn biết..."Cô nhóc cúi đầu rồi chọc chọc vào vùng da quanh cái móng tay đã bị dùng răng cắn.

"Biết cái gì?"

"Em thấy chuyện hôm nay Daisy làm với anh", cô vội nói, "và em chỉ muốn anh biết em biết anh không thể chịu được nó".

"Daisy làm gì với tôi?"

"Cách chị ta- anh biết đấy".

"Tôi e là không".

"Anh biết mà". Cô nhóc nhìn chằm chằm vào một điểm trên tấm thảm. "Hôn anh ở nơi ai cũng có thể thấy và mọi thứ. Làm anh xấu hổ".

Theo như anh nhớ, anh mới là người khai mào nụ hôn đó. Anh không thích khi biết rằng mọi người trong rạp xiếc đang nhìn vào eo cô và đếm số tháng trên đầu ngón tay. Anh cũng không thích cách mọi người chế nhạo sau lưng cô, đặc biệt là khi anh biết anh chịu trách nhiệm một phần trong đó.

"Tôi không hiểu chuyện này thì có liên quan gì đến em, Heather".

Cô nhóc nắm chặt tay bên hông và tuôn ra một tràng. "Mọi người đều biết anh cảm thấy thế nào về chị ta. Anh không thích chị ta như thế nào. Khi cha bảo em chị ta không mang thai, em không thể hiểu sao anh lại cưới chị ta. Rồi em nhớ tới những gã phát điên nếu một cô gái thực xinh đẹp và có lẽ họ muốn - anh biết đấy - có quan hệ với cô ta, nhưng cô ta có thể nói không trừ khi họ kết hôn. Vậy nên em đoán đó là lý do anh cưới chị ta. Nhưng cái em muốn nói với anh là - ý em là, nếu anh muốn chị ta bỏ đi..."

Lần đầu tiên kể từ lúc tràng đả kích của cô bắt đầu, cô mới nhìn thẳng vào mắt anh, và anh thấy ở đó có sự tuyệt vọng. Cô nhăn mặt và để từ ngữ tuôn ra. "Em biết anh nghĩ em làm một con nhóc, nhưng không phải thế. Em mười sáu rồi. Có lẽ em không đẹp bằng Daisy, nhưng em vẫn là phụ nữ, và em có thể - Em có thể để anh quan hệ với em, nên anh không phải quan hệ với chị ta nữa".

Alex có cảm tưởng mình vừa bị đập vào đầu, anh không thể nghĩ ra điều gì để nói. Má cô nhóc bắt đầu chuyển sang màu đỏ - có lẽ cùng màu với má anh - và cô lại nhìn chằm chằm vào một cái lỗ dưới sàn.

Anh từ từ đứng dậy. Anh từng đối mặt với những tên say xỉn thô lỗ và những tài xế có dao, nhưng anh chưa bao giờ gặp phải điều gì thế này. Cô nhóc đã nhầm tình bạn của anh thành một thứ hơn thế, anh phải dẫn cô đi đúng hướng ngay.

"Heather..." Anh hắng giọng, bước vòng qua bàn. Khi anh dừng lại, Daisy đang ở cửa ngay sau Heather, nhưng cô nhóc đang bị chi phối bơi việc vừa rồi nên không nhận thấy. Daisy chắc đã cảm thấy có gì quan trọng đang diễn ra nên cô ngay lập tức ở yên đó, chờ đợi.

"Heather, khi một cô gái trẻ phải lòng..."

"Đó không phải là phải lòng!" Heahter ngẩng đầu lên, mắt cô nhóc ươn ướt khẩn cầu. "Em đã yêu anh ngay từ lần đầu gặp, em đã nghĩ có lẽ anh cũng thích em, nhưng vì em quá trẻ nên chắc anh sợ phải nói gì đó về điều này. Thế nên em đã quyết định nói cho anh".

Anh ước gì Daisy giúp anh thoát khỏi chuyện này, nhưng cô chỉ đứng yên lắng tai nghe. Vì lợi ích của Heather anh phải khiến cô thấy được thực tế của tình trạng. "Em không yêu tôi, Heather".

"Em có!"

"Em nghĩ là có. Nhưng em còn trẻ, đó chỉ là một cơn say nắng thôi. Em sẽ vượt qua. Tin tôi đi, chỉ vài tháng sau chúng ta sẽ cười về điều này".

Heather nhìn như thể anh vừa mới tát cô, anh nhận ra mình đã nói sai. Cô nhóc hít sâu, mắt rưng rưng nước. Anh hoảng sợ, cố nghĩ cách sửa chữa thiệt hại.

"Tôi thích em, Heather, thật đấy. Nhưng em chỉ mới mười sáu. Tôi là một người đàn ông trưởng thành, em vẫn còn là một đứa trẻ". Qua vẻ mặt cô nhóc anh thấy mình đang khiến chuyện thêm tệ. Anh chưa bao giờ thấy bất lực như thế, anh bắn cho Daisy một cái nhìn cầu khẩn.

Anh bực mình khi cô đảo mắt với anh, cứ như thể anh là người ngu nhất quả đấy không bằng. Rồi cô hiên ngang đứng trước Heather tội nghiệp, bắn ra một tràng.

"Tôi biết sẽ thấy cô ở đây mà, đồ mất nết! Cô nghĩ chỉ vì mình trẻ và đáng yêu mà có thể cướp chồng của tôi hả, tôi sẽ đấu tranh với cô vì anh ấy đấy!"

Miệng Heather há hốc, cô nhóc tự động lùi lại. Alex nhìn Daisy không tin nổi. Trong tất cả những chuyện ngu ngốc cô từng làm, cái này là tệ nhất. Thậm chí một đứa con nít cũng nhìn thấu được màn kịch của cô.

"Tôi không quan tâm cô trẻ và đẹp thế nào!" Cô hét. "Tôi sẽ không để cô phá hỏng cuộc hôn nhân của mình đâu!" Với một cú quét tay thật mạnh, cô chỉ ngón tay ra cửa. "Giờ tôi đề nghị cô biến khỏi đây trước khi tôi làm điều gì khiến bản thân phải hối tiếc".

Heather đóng chặt miệng đồng thời chậm chạp bước ra cửa rồi bỏ chạy.

Alex đơ ra trong vài giây rồi ngồi phịch xuống ghế. "Tôi đã làm hỏng chuyện đúng không?"

Daisy nhìn anh với vẻ gì đó thương hại. "Với một người đàn ông thông minh, anh chắc chắn không khôn ngoan lắm".

Chương 12
Người dịch: Kiemanh49

Alex nhìn chằm chằm vào cánh cửa Heather mới chạy khỏi, rồi nhìn vào vợ mình. "Đó là màn trình diễn tệ hại nhất mà tôi từng xem. Em thực sự đã nói 'Tôi sẽ đấu tranh với cô vì anh ấy' đấy à?"

"Cô nhóc tin em, cái đó mới đáng tính. Sau những lời anh nói, cô nhóc cần có người đối xử với mình như người lớn".

"Tôi không định khiến cô nhóc tổn thương, nhưng tôi phải làm gì chứ? Cô nhóc đúng là trẻ con, đâu phải người lớn".

"Cô nhóc đã trao trái tim cho anh, Alex, còn anh thì bảo nó chẳng có ý nghĩa gì".

"Cô nhóc không chỉ dâng trái tim thôi đâu. Ngay trước khi em vào, cô nhóc đã để anh biết cơ thể là một phần của món hàng".

"Cô nhóc đang tuyệt vọng. Nếu anh chấp nhận, có lẽ cô nhóc sẽ sợ chết khiếp".

Anh rùng mình. "Mười sáu tuổi không nằm trong danh sách loạn dâm yêu thích của tôi".

"Cai gì mới phải?" Cô ngay lập tức cắn môi. Khi nào cô mới nghĩ trước khi mở miệng cơ chứ?

Anh trao cho cô điệu cười dữ dội khiến cô nổi da gà. "Sẽ thú vị hơn nếu em tự mình khám phá".

"Sao anh không nói cho em luôn đi?"

"Sao em không đợi mà xem".

Cô nghiên cứu anh. "Có thứ gì với - không, dĩ nhiên là không rồi".

"Em lại lo mấy cái roi nữa hả?"

"Không hẳn", cô nói dối.

"Tốt. Vì em không việc gì phải bận tâm tới nó". Anh dừng lại. "Nếu tôi sử dụng nó đúng cách, nó sẽ không đau tí nào cả".

Mắt cô mở rộng. "Anh thôi đi được không!"

"Sao nào?"

Vẻ vô tội của anh không lừa cô được tí nào. "Thôi reo rắc mấy hạt giống nghi ngờ vào tâm trí em".

"Tôi chưa từng làm thế. Em cứ tự mình nghi ngờ mà thôi".

"Chỉ vì anh cứ chơi trò với em. Từ đầu anh đã trêu chọc em, và em không thích thế. Chỉ trả lời một câu đơn giản, có hay không? Anh đã từng quất một phụ nữ chưa?"

"Có hay không?"

"Đó là điều em đang hỏi".

"Không có từ hạn định?"

"Không".

"Thế thì được thôi. Có, tôi chắc chắn đã quất một phụ nữ".

Cô nuốt cái ực rồi yếu ớt nói. "Em rút lại lời về mấy từ hạn định".

"Rất tiếc, cưng, em đánh mất cơ hội rồi". Anh toe toét cười, ngồi xuống sau bàn. "Tôi phải làm việc, nên có lẽ em nên nói tôi nghe em tới gặp tôi làm gì".

Mất vài giây cô mới thôi lúng túng để nhớ điều gì đã mang cô tới đây lúc đầu. "Là Glenna".

"Nó thì sao?"

"Nó thì to còn cái chuồng lại quá nhỏ so với nó. Chúng ta cần một cái mới".

"Chỉ thế thôi? Em muốn tôi mua một cái chuồng khỉ mới?"

"Thật vô nhân đạo khi giam cầm nó trong nơi chật chội như thế. Nó thật sự buồn đấy, Alex. Nó có những ngón tay mềm mại tuyệt vời và nó thò ra khỏi thanh sắt cứ như thể đói khát được giao tiếp với những sinh vật sống khác nữa. Đó không phải là vấn đề duy nhất đâu. Mọi chuồng thú đều cũ tới mức em còn không chắc chúng được an toàn. Khóa chuồng báo là mấy cái dây điện buộc vào nhau".

Anh cầm một cái bút chì và lơ đãng đập tẩy vào mặt bàn trầy xước. "Tôi đồng ý với em. Tôi ghét cái chuồng đó - nó thật man rợ - nhưng chuồng thì đắt, Sheba vẫn đang tính bán lũ thú đi. Em chỉ cần làm tốt việc của mình thôi". Anh phát hiện ra có gì đó ngoài cửa sổ, ghế của anh kêu cọt kẹt khi anh ngả ra sau để nhìn rõ hơn. "Chà, em nhìn kìa. Có vẻ em có khách đấy".

Cô nhìn ra ngoài và thấy con voi con đang đứng trước toa xe đỏ mà không có dây trói. "Là Tater".

Khi cô nhìn, cu cậu nâng vòi rồi rống lên, trông đắm đuối như thể một anh hùng bi kịch đang gọi to tên người tình đã mất. "Nó đang làm gì ngoài đó vậy?"

"Cố đi tìm em, tôi đoán thế". Anh cười. "Loài voi hình thành những mối quan hệ gia đình chặt chẽ, Tater có vẻ được gắn kết với em".

"Nó hơi to để làm thú cưng".

"Tôi mừng là em thấy thế vì nó sẽ không ngủ trên giường của chúng ta, Daisy, dù em có cầu xin tôi thế nào đi nữa".

Cô cười lớn. Đồng thời cố không nói cho anh rằng cô đảm bảo sẽ không ngủ ở đó luôn. Giữa họ còn quá nhiều thứ cần sắp xếp.

Khi Sheba tới chỗ Alex, chị đang trải qua những ngày tồi tệ. Mới sáng hôm đó, Brady đã bảo chị rằng Daisy không có thai. Việc một phụ nữ mang trong mình đứa bé nhà Markov ghê tởm tới mức lẽ ra chị nên thở phào, nhưng thay vào đó, có gì đó xấu xa đã đào một lỗ trong bụng chị. Nếu Alex không cưới Daisy vì cô ta có thai, vậy thì anh ta phải cưới cô ta vì điều khác. Anh ta làm thế vì yêu cô ta.

A-xít cháy lên trong chị. Sao anh ta có thể yêu đứa con gái nhà giàu bất tài nhỏ bé đó khi anh ta không yêu chị? Anh ta không thấy Daisy chẳng có giá trị gì sao? Anh ta đã mất hết niềm kiêu hãnh của mình rồi ư?

Lúc này, chị định tiến hành một kế hoạch hình thành trong đầu chị đã mấy ngày nay. Nó là chuyện kinh doanh - chị không bao giờ làm gì không mang lại lợi ích cho đoàn, bất kể cảm xúc cá nhân của mình - nhưng việc này có thể sẽ làm Alex sáng mắt về cô dâu mới.

Chị tới sau anh khi anh đang làm việc với cái máy đóng cọc. Cái áo phông ẩm ướt bám vào cơ bắp chắc khỏe nơi lưng anh. Chị nhớ cảm giác làn da căng khỏe đó dưới tay mình, nhưng thay vì khiến chị kích thích, ký tức đó làm chị thêm thù hận. Sheba Quest, nữ hoàng của vũ đài trung tâm, đã cầu xin tình yêu của người đàn ông này và bị khước từ. Bụng chị quặn lại ghê tởm.

"Tôi cần nói chuyện về cách cư xử của cậu".

Anh nhặt một miếng giẻ đầy dầu để lau tay. Anh vẫn luôn là một thợ cơ khí hạng nhất, và anh đã xoay sở để giữ cái đống máy cổ lỗ đó hoạt động, nhưng lúc này chị không biết ơn tí ti số tiền mà anh ta đang tiết kiệm cho chị cả.

"Nói đi".

Chị nhắm mắt, để anh ta chờ đợi. Cuối cùng chị nói. "Tôi nghĩ cậu cần thay đổi. Cậu chỉ mới thực hiện vài thay đổi trong buổi diễn của mình từ lúc đi cùng chúng tôi, mà mùa diễn còn dài, cậu không thể cứ thực hiện mãi mấy màn cũ rích đó được".

"Chị nghĩ ra được gì rồi?"

Chị kéo kính râm từ trên đầu xuống, gập nó lại. "Tôi muốn cho Daisy vào tiết mục của cậu".

"Quên đi".

"Sợ cô ta không thể làm sao?"

"Chị biết rồi còn gì".

"Chà, thế thì cậu sẽ phải bắt cô ta làm thôi. Hay là trong nhà cô ta mới là người mặc quần đây?"

"Chị đang cố làm gì hả Sheba?"

"Giờ Daisy mang họ Markov. Đã đến lúc cô ta hành động như một người nhà Markov rồi".

"Đó là việc của tôi, không phải của chị".

"Không phải khi tôi làm chủ cái rạp xiếc này. Daisy có ảnh hưởng với khán giả, tôi sẽ tận dụng điều này". Chị trao cho anh ta cái nhìn cứng rắn một lúc lâu. "Tôi muốn cô ta biểu diễn, Alex, tôi cho cậu hai tuần để khiến cô ta sẵn sàng. Nếu phải thuyết phục thì hãy nhắc cô ta tôi vẫn có thể nộp đơn khiếu nại hình sự với cô ta bất cứ lúc nào tôi muốn".

"Tôi thực sự phát ốm với mấy lời đe dọa của chị rồi".

"Thế thì nghĩ tới lợi ích của chương trình đi".

Alex sửa xong máy đóng cọc thì đi tới nhà kéo để chà sạch dầu nhớt trên tay. Khi anh lấy bàn chải và cục xà bông Lava từ chiếc đĩa sứt dưới bồn rửa bát, anh buộc mình chấp sự thực mà Sheba mới nói. Daisy thực sự có ảnh hưởng tới khán giả, dù anh không thừa nhận điều đó với Sheba nhưng anh đã từng nghĩ tơi chuyện thêm cô vào màn diễn của anh. Tuy nhiên anh còn do dự vì những khó khăn khi huấn luyện cô.

Những phụ tá anh từng hợp tác lúc nào cũng là diễn viên xiếc dày dạn kinh nghiệm, roi không khiến họ bận tâm, nhưng Daisy thì lại sợ. Nếu cô lưỡng lự sai thời điểm...

Anh xua ý nghĩ đó đi. Anh có thể huấn luyện cô không được phép lưỡng lự. Ông chú Sergey đã huấn luyện anh. Thậm chí khi buổi diễn két thúc và lão khốn biến thái đó quất roi lên người anh vì mấy tội chỉ trong tưởng tượng, Alex cần buộc mình đứng yên.

Anh đã du hành trên con đường tra tấn của tuổi thơ mình bằng trí óc quá nhiều lần, anh không hứng thú khuấy động nó lại, nên anh buộc mình xua những hình ảnh cũ đó đi. Có lợi thế khi để Daisy làm phụ tá của anh, một điều mà lúc này với anh quan trọng hơn, không chỉ đơn thuần khiến cho màn biểu diễn của anh màu mè hơn. Nó sẽ cho anh một lý do hợp lý để giảm nhẹ công việc cho cô, một lý do cô không thể tranh cãi.

Anh vẫn không thể tin rằng cô đã từ chối việc anh khiến cô dễ thở hơn. Sáng nay khi anh bắt đầu nài ép, thứ gì đó trong biểu hiện của cô khiến anh từ bỏ. Anh nhận ra công việc đã trở nên quan trọng với cô chứ không còn là một bài kiểm tra thích nghi để tồn tại nữa.

Nhưng dù cô có nghĩ gì anh cũng không định để cô lao đầu làm tới kiệt sức. Dù cô có biết hay không thì diễn trên vũ đài cùng anh sẽ dễ hơn chuyển phân và dọn chuồng thú rất nhiều.

Anh rửa tay, với lấy khăn giấy rồi nhớ ra đêm qua cô đã mỏng manh dưới tay anh như thế nào. Cuộc làm tình của họ tuyệt tới mức khiến anh sợ hãi. Anh không hề chắc chắn về điều mình mong đợi, nhưng anh chưa bao giờ tưởng tượng Daisy có nhiều khía cạnh đến thế: gợi cảm và hấp dẫn, ngây thơ và bấp bênh, vừa năng nổ vừa dâng hiến. Anh vừa muốn chinh phục lại vừa muốn bảo vệ cô, và nó khiến anh rối như tơ vò.

Phía bên kia khu trại, Daisy bước ra khỏi toa xe đỏ. Alex sẽ không vui nếu thấy cô dùng điện thoại di động của anh để gọi cuộc gọi đường dài, nhưng cô thấy hài lòng với điều vừa mới học hỏi được từ người trông thú ở Sở thú San Diego hơn. Ông đã nêu ra một vài thay đổi mà cô định làm thử: điều chỉnh chế độ ăn của bọn thú, các loại vitamin bổ sung, thay đổi lịch ăn của chúng,

Cô bước về phía nhà kéo, nơi cô thấy chồng mình vừa vào mấy phút trước. Khi làm xong viẹc ở chuồng thú và tới giúp Digger, ông ta đã gào lên rằng mình không cần cô giúp, nên cô quyết định tóm thêm vài giờ và làm một chuyến tới thư viện. Cô đã sớm phát hiện ra nó khi họ lái xe qua thị trấn, cô muốn nghiên cứu thêm về động vật. Tuy nhiên, trước tiên cô phải được Alex đưa chìa khóa xe tải, mà tới giờ anh vẫn không chịu đưa cho cô.

Khi bước vào nhà, cô thấy anh đang đứng ở bồn rửa lau tay. Mộ cơn chóng mặt ngớ ngẩn chiếm lấy cô. Anh nhìn quá to lớn so với chỗ bé như thế, cô quyết định cái vẻ trầm ngâm, đen tối đó thích hợp để đi lang thang vùng hoang dã của Anh quốc ở thế kỷXIX hơn là làm quản lý một rạp xiếc lưu động ở thế kỷ XX. Anh quay lại, cô nín thở chống lại tác động của cặp mắt màu hổ phách của anh.

"Em muốn mượn chìa khóa xe tải", cô nói khi tìm lại được giọng của mình. "Em cần mua vài thứ".

"Em hết thuốc lá rồi à?"

"Chắc anh vẫn chưa để ý. Em đã bỏ thuốc rồi".

"Tôi tự hào vì em". Anh ném giấy ướt vào thùng rác, cô thấy cái áo phông dính vào vòm ngực đầy mồ hôi của anh. Một vết dầu quệt nơi tay áo. "Nếu em đợi tầm một tiếng nữa, tôi sẽ chở em đi".

"Em thích đi một mình. Sáng nay em thấy một tiệm giặt là gần thư viện thị trấn. Em nghĩ mình có thể để đồ giặt ở đó rồi tới đó đọc. Có vấn đề gì không?"

"Không hẳn. Tôi chỉ nghĩ tôi chở em đi sẽ tốt hơn".

"Anh sợ em sẽ bỏ trốn với cái xe tải của anh à?"

"Không. Tôi chỉ - nó không hẳn là xe của tôi. Nó là của rạp xiếc, có lẽ em không quen lái thứ gì đó như thế".

"Em lái xe rất cừ. Em sẽ không phá hỏng nó".

"Em không biết được đâu".

Cô giơ tay, quyết định làm theo ý mình trong chuyện này. "Làm ơn đưa chìa khóa cho em".

"Tôi không ngại làm một chuyến tới thư viện đâu".

Cô nhìn anh với ánh mắt cứng rắn nhất của mình. "Chìa khóa, làm ơn".

Anh xoa cằm ra vẻ cân nhắc. "Thế này đi. Cởi khuy áo rồi tôi sẽ đưa em chìa khóa".

"Sao cơ?"

"Đó là đề nghị tốt nhất của tôi rồi. Không nhận thì thôi vậy".

Cô thấy ánh lấp lánh tinh nghịch trong mắt anh, cô tự hỏi một người nghiêm túc như thế sao lại sở hữu vẻ bông đùa khi nới tới tình dục được. "Anh thực sự mong em sẽ..."

"À há". Anh dựa vào bồn, khoanh tay trước ngực chờ đợi.

Một luồng nhiệt chạy dọc người cô khi cô thấy sự khao khát trong mắt anh. Cô chắc chắn mình không sẵn sàng cho một màn tình dục khác với anh, nhưng đống thời, một màn dạo đầu nghịch ngợm thì có hại gì chứ? Sự ẩm ướt của áo khoác nhắc cô mình đã làm việc cả sáng và không sạch sẽ gì. Mà anh cũng thế cơ mà, họ chỉ đang vờn nhau thôi, vấn đề gì đâu?

Cô nhìn anh, trưng ra điệu bộ hoàng tộc tốt nhất của mình. "Em sẽ không dùng cơ thể mình để trao đổi. Nó thật kinh khủng".

"Thật tiếc là em lại thấy thế". Anh rút chìa khóa từ trong túi ra, với vẻ ngây thơ cường điệu, tung nó lên xuống trong tay mình.

Làn da mềm mại của ngực cô nhô lên dưới cái áo chết giẫm, đầu nhũ hoa cứng lại. "Anh cảm thấy sao nếu em làm thế này với anh?"

"Cưng ơi, tôi yêu nó".

Giấu đi nụ cười, cô từ từ cởi nút trên cùng. "Chỉ nhìn một cái thôi". Một giọng nói bên trong bảo cô cô đang chơi với lửa, nhưng cô lờ nó đi.

"Nhìn một cái em có chìa khóa cho cốp xe, không phải để nổ máy".

Cô mở thêm một nút nữa. "Em phải làm gì để lấy chìa khởi động xe?".

"Em có mặc áo lót không?"

"Có".

"Em phải cởi nó ra".

Cô nên ngừng trò chơi này lại ngay, nhưng thay vào đó cô lại mở thêm một nút nữa. "Anh chịu trách nhiệm cái xe nên em nghĩ để anh ra điều kiện cũng công bằng thôi".

Anh nhìn có vẻ thích thú.

Cô cởi những nút cuối cùng. Khi chúng mở hết, cô nhẹ nhàng siết chặt viền trước cái áo trong tay và đùa giỡn với nó, cố ý trêu chọc anh ngay cả khi cô nhận ra đây là một trò đùa giỡn nguy hiểm. "Có lẽ em nên suy nghĩ thêm".

"Đừng để tôi phải mạnh tay". Lời thầm thì ám muội của anh không mảy may mang vẻ đe dọa, nhưng nó vẫn khiến cô rùng mình.

"Vì anh muốn làm thế..." Cô tách vạt áo, để lộ chiếc áo ngực in hoa dính chặt lấy da cô.

"Tháo móc ra".

Cô chơi đùa nhưng không tháo nó ra.

"Làm như tôi nói và không ai bị thương".

Cô không thể cưỡng được một nụ cười khi cô tháo móc ra. Cô chậm rãi cởi áo lót khỏi ngực, đứng trước anh như một kẻ phóng đãng, ăn vận đầy đủ, nhưng áo thì mở toang còn ngực bị phơi bày.

"Đẹp lắm". Lời tán dương khe khẽ của anh khiến cô thấy mình là người phụ nữ quý giá nhất trên đời.

"Đủ tốt cho chiếc chìa khóa chưa?"

"Đủ tốt cho cả cái xe chết giẫm đó".

Chỉ cần hai bước dài, anh đã ôm trọn cô trong tay. Miệng anh lao tới che phủ miệng cô, cả thế giới quay cuồng như trò kéo quân điên rồ. Anh đẩy áo của cô xuống qua vai, rồi siết chặt hông cô, nhấc cô lên để có thể chà xát vào cô. Cô cảm thấy anh cương cứng, đòi hỏi, biết rằng thời gian trêu chọc đã kết thúc.

Máu nóng chảy dọc huyết quản của cô. Cô mở miệng chào đón lưỡi anh khi anh nhấc bổng cô mang tới giường rồi thả cô xuống đệm không chút nhẹ nhàng.

"Em bẩn và đầy mồ hôi".

"Tôi cũng thế nên chẳng sao". Với một chuyển động mạnh mẽ, anh trượt áo ra khỏi đầu. "Em vẫn còn mặc nhiều đồ quá".

Cô đá văng đôi giày bẩn thỉu và nắm lấy quần bò của mình, nhưng không đủ nhanh để làm anh hài lòng.

"Em làm lâu quá đấy". Trong chốc lát, anh đã lột nó khỏi cô để cô cũng trần truồng như anh.

Mắt cô dán vào cơ thể trần truồng của anh, rắn chắc và rám nắng. Những sợi lông trên ngực anh phủ quanh bức tượng anh đeo. Cô cần hỏi anh về nó. Cô cần hỏi anh về nhiều thứ nữa.

Khi anh nằm xuống cạnh cô, cô ngửi thấy mùi mồ hôi trần tục và mùi lao động vất vả trên cơ thể họ, tự hỏi tại sao cô không rút lui. Có thứ gì đó nguyên thủy trong việc họ sắp đến với nhau như thế này, khuấy động cô theo cách cô chưa bao giờ có thể tưởng tượng nổi. Sự phóng túng của mình khiến cô xấu hổ. "Em - em cần đi tắm".

"Tới khi chúng ta xong việc đã". Anh lôi một cái bao cao su từ ngăn kéo nhỏ ở cái tủ cạnh giường, xé nó ra rồi đeo vào.

"Nhưng em bẩn".

Anh tách đầu gối của cô ra. "Tôi muốn em như thế này, Daisy".

Cô rên rỉ, cắm răng vào vai anh khi anh đâm mạnh vào cô. Cô nếm thấy vị mặn, mồ hôi và biết anh cũng đang nếm chính vị đó trên ngực cô. Cô nghẹn giọng. "Em thật sự phải tắm rửa".

"Sau đi".

"Ôi, Chúa ơi, anh đang làm gì thế?"

"Nó giống gì?"

"Nó giống như anh đang-"

"Đúng thế. Em có muốn nữa không?"

"Vâng. Ôi, vâng..."

Mùi hương và hương vị. Những cái đụng chạm. Mồ hôi và cát dưới lòng bàn tay cô. Đẩy vào và đón nhận.

Tóc cô dính vào má, một mẩu rơm chọc vào cổ cô. Anh luồn ngón tay vào mông cô, lật cô nằm trên anh, dầu mỡ từ anh bám vào cô. Anh dùng tay bóp đùi trong của cô.

"Cưỡi tôi đi".

Cô làm theo lời anh. Cô cong mình và đẩy vào, di chuyển theo bản năng, và nhăn mặt khi cảm thấy đau.

"Chậm lại nào, cưng. Tôi không biến đi đâu cả".

"Em không thể". Cô nhìn anh qua làn sương đau đớn và đam mê, cô thấy gương mặt lấm tấm mồ hôi của anh, đôi môi thành một đường mỏng và nhợt nhạt. Những vết bẩn trên hai gò má Nga khắc nghiệt đó và một chút rơm bám vào mái tóc đen cứng. Mồ hôi nhỏ giọt trên ngực cô. Cô đẩy xuống rồi hổn hển vì đau đớn.

"Đừng, cưng. Suỵt... cứ thong thả".

Anh trượt tay dọc lưng cô, kéo cô xuống nằm trên anh, ngực áp ngực, anh giúp cô tìm một nhịp điệu mới.

Đùi trong của cô siết chặt lấy đùi ngoài của anh, cái tượng làm trầy da cô, cô di chuyển trên anh, lúc đầu thì chậm, sau đó là quằn quại, yêu thích cảm giác được nắm quyền kiểm soát, được điều khiển nhịp điệu và lực đẩy. Không có đau đớn, chỉ có xúc cảm.

Anh ôm chặt mông cô để cô tự điều khiển. Qua sự căng thẳng cô cảm nhận ở những cơ bắp căng cứng bên dưới, cô biết nó đòi hỏi anh rất nhiều khi phải từ bỏ quyền kiểm soát. Răng anh ngập trong da thịt nơi xương đòn của cô, không làm cô đau, chỉ dùng một phần cơ thể cô để lấp đầy một phần cơ thể anh.

Cô trao hết mình cho da, mồ hôi và xạ hương. Anh phát ra những âm thanh rời rạc và cô đáp lại với cùng thứ ngôn ngữ đó. Cả hai đều lạc mất cái gọi là văn minh, ném mình với rừng núi, với hang động, nơi của sự hoang dã, cho tới thời khắc họ nắm chặt lấy khởi nguồn sáng tạo.

Cô rời anh ngay khi có thể và giấu mình trong phòng tắm. Khi dòng nước xối lên người cô, cô vẫn còn run rẩy vì phần hoang dã trong mình. Nó là linh thiêng hay xúc phạm? Sao cô có thể buông thả như thế với một người cô không yêu? Câu hỏi đó dày vò cô.

Khi cô bước ra, quấn một cái khăn tắm lên làn da sạch sẽ của mình hơn là cái linh hồn rối loạn của cô, anh đang đứng ở bồn. Anh chỉ mặc cái quần bò bẩn, trên tay cầm một chai bia.

Khi thấy biểu cảm trên mặt cô, anh cau mày. "Em không khiến chuyện này trở nên phức tạp đầy chứ?"

Cô lôi quần áo sạch trong ngăn kéo ra, quay lưng vào anh để mặc đồ. "Em không hiểu ý anh".

"Tôi có thể đọc nó qua mặt em. Em đang suy nghĩ đủ mọi thể loại về việc vừa rồi".

"Anh thì không chắc?"

"Sao tôi phải thế? TÌnh dục đơn giản lắm, Daisy. Nó vui vẻ và thỏa mãn. Không phải phức tạp nó lên làm gì".

Cô hất đầu về cái giường. "Chuyện đó với anh đơn giản sao?"

"Nó tuyệt. Đó mới là vấn đề".

Cô kéo khóa quần soóc, xỏ chân vào đôi xăng-đan. "Anh đã quan hệ với rất nhiều phụ nữ đúng không?"

"Tôi không bừa bãi, nếu đó là ý em".

"Nó luôn giống thế sao?"

Anh ngập ngừng. "Không".

Trong chốc lát, cô duỗi được bớt căng thẳng. "Em rất vui. Em muốn nó có nghĩa gì đó".

"Nó chỉ có nghĩa là, khi tâm trí ta gặp rắc rối trong giao tiếp thì cơ thể chúng ta không có trở ngại gì".

"Em không nghĩ nó đơn giản thế".

"Chắc chắn là thế đấy".

"Trái đất đã chuyển rời", cô nhẹ nhàng nói. "Nó phải có ý nghĩa hơn là cơ thể giao tiếp với nhau".

"Đôi lúc nó hiệu quả với hai người, đôi lúc không. Nó hiệu quả với chúng ta, nó chỉ có nghĩa là thế".

"Anh thực sự tin thế sao?"

"Daisy, nghe này. Em chỉ bị tổn thương nếu bắt đầu tưởng tượng những thứ sẽ không xảy ra thôi".

"Em không biết anh muốn nói gì".

Anh nhìn thẳng vào mắt cô, cô cảm tưởng như anh đang nhìn thẳng vào tâm hồn cô. "Tôi sẽ không yêu em, cưng ạ. Nó sẽ không xảy ra. Tôi quan tâm em, nhưng không yêu em".

Lời anh nói mới đau đớn làm sao. Cô muốn tình yêu của anh ư? Cô khao khát anh. Cô tôn trọng anh. Nhưng sao cô có thể yêu một người chẳng có mấy quan tâm tới cô như thế? Cô biết từ sâu trong tim rằng cô sẽ không đủ cứng rắn để yêu một người như Alex Markov. Anh cần ai đó cứng đầu và kiêu ngạo như anh, ai đó ranh mãnh và không thể bắt nạt, một phụ nữ có thể trụ vững dưới sức mạnh của những cái quắc mắt u ám đó và cho đi nhiều như cô ta nhận được. Một phụ nữ coi rạp xiếc là nhà, người không sợ động vật hay công việc nặng nhọc. Anh cần-

Sheba Quest.

Sự ghen tị gặm nhấm cô. Trong khi trí óc nhận ra Alex và Sheba bên nhau là hợp lý thì tim cô lại bác bỏ điều đó.

Sống cùng anh đã dạy cho cô về lòng kiêu hãnh, cô ngẩng đầu lên. "Tin hay không thì tùy nhưng em không bỏ thời gian để nghĩ cách làm anh yêu em". Cô nhặt giỏ đựng đầy quần áo lên. "Thực tế là, em không muốn tình yêu của anh. Cái em muốn là chùm chìa khóa xe tải đáng nguyền rủa của anh".

Cô giật chúng khỏi quầy bếp và giậm chân đi ra cửa. Anh nhanh nhẹn chặn đường cô. Anh lấy cái giỏ khỏi tay cô và nói "Tôi không cố làm em tổn thương, Daisy. Tôi quan tâm em. Tôi không muốn nhưng dường như không thể cưỡng lại được. Em ngọt ngào và vui vẻ, tôi thích ngắm em".

"Anh thích?"

"Ừ".

Cô với tay lau một vết bẩn trên má anh bằng ngón tay cái. "Chà, anh thì xấu tính và khô khan, nhưng em cũng thích ngắm anh".

"Tôi rất vui".

Cô mỉm cười và lấy lại giỏ đồ, nhưng anh giữ chắc nó. "Trước khi em đi... Sheba và tôi vừa nói chuyện, em sẽ có nhiệm vụ mới".

Cô thận trọng nhìn anh. "Em đang phụ việc bên chuồng thú và lũ voi. Em nghĩ mình không còn thời gian cho việc nào nữa".

"Từ giờ, em được miễn nghĩa vụ với lũ voi, Trey có thể lo chuồng thú".

"Chuồng thú là trách nhiệm của em".

"Tốt thôi. Em có thể giám sát cậu ta. Sự thật là, Daisy, khán giả thích em và Sheba muốn lợi dụng điều đó. Tôi sẽ cho em diễn cùng".

Cô nhìn anh không chớp.

"Sáng mai tôi sẽ bắt đầu huấn luyện em".

Cô nhận ra anh không nhìn thẳng vào mắt mình. "Huấn luyện em làm gì?"

"Em chủ yếu là đứng đó và trông thật xinh đẹp thôi".

"Còn gì nữa?"

"Em có nhiệm vụ giữ. Không phải chuyện gì lớn".

"Giữ? Là sao - giữ?"

"Như tôi mới nói đấy. Mai chúng ta sẽ nói chuyện".

"Nói luôn đi".

"Em giữ vài thứ, thế thôi".

"Em giữ chúng?" Cô nuốt nước bọt. "Và anh quật chúng khỏi tay em ấy hả?"

"Khỏi tay em". Anh dừng lại. "Miệng em". Cô cảm thấy máu rút khỏi não mình. "Miệng em?"

"Đó là trò thông thường thôi. Tôi đã làm nó hàng trăm lần rồi, hoàn toàn chẳng có gì phải lo cả". Anh mở cửa cho cô rồi đặt giỏ đồ vào tay cô. "Giờ nếu em muốn tạt vào thư viện thì nên đi đi. Tôi sẽ gặp em sau".

Anh đẩy nhẹ cô ra ngoài. Cô quay lại để bảo anh cô không đời nào cô bước vào sân khấu, nhưng cánh cửa đã đóng lại trước khi cô có thể nói một lời nào.

Chương 13
Người dịch: Kiemanh49

"Lần này em có thể thử mở mắt không?"

Daisy có thể nói Alex đang mất kiên nhẫn với cô. Hai người họ đứng sau dãy nhà kéo trong sân bóng chày Maryland, sân này nhìn rất giống cái họ đã đứng ngày hôm trước và cả hôm trước nữa trong gần hai tuần. Dây thần kinh của cô đang thắt chặt như thể chúng sắp đứt tới nơi.

Tater đứng dẹp một bên, cu cậu cứ hết thở dài với người phụ nữ mình yêu rồi lại sục sạo dưới đất. Sau cuộc xung đột giữa cô và con voi mấy tuần trước, Tater đã bắt đầu tách khỏi đàn để đi tìm cô, rốt cuộc Digger đã lấy cái khều trừng phạt nó. Daisy không thể chịu được điều đó, nên cô đã nhận trách nhiệm về chú voi con vào ban ngày, khi mà cu cậu hay đi lang lang. Mọi người trong rạp xiếc trừ Daisy đều có vẻ quen với cảnh cô đi loanh quanh với Tater lon ton theo sau như một con cún cưng quá cỡ.

"Nếu em mở mắt, em sẽ giật lùi". Daisy nói với người chồng đam cầm roi, "và anh đã bảo rằng em chỉ bị thương khi giật lùi".

"Em đang giữ mục tiêu xa người tới mức em có thể nhảy điệu Hồ Thiên Nga mà tôi cũng không quất vào em".

Có một sự thật chắc chắn trong điều anh nói. Cuộn giấy trong tay cô dài 0,3m, cô giữ lấy nó với hai tay dang rộng, nhưng mỗi lần anh vụt roi, khiến phần cuối đứt lìa thì cô lại co rúm. Cô không chịu được.

"Có lẽ mai em sẽ mở mắt".

"Ba ngày nữa cô phải vào diễn rồi. Tốt hơn cô nên mở trước lúc đó".

Mắt Daisy vụt mở khi nghe thấy giọng Sheba, chua cay và buộc tội. Chủ rạp xiếc đứng gần chỗ Alex bỏ mấy cuộn roi của mình. Tay chị ta khoanh lại, mái tóc buông xõa lấp lánh trong ánh mặt trời.

"Cô nên quen với nó đi". Chị ta cúi xuống nhặt một cuộn giấy dài 2m nằm trên đất lên. Đó là những mục tiêu thực sự mà Daisy sẽ cầm trong buổi diễn, nhưng tới nay, Alex vẫn không thể ép cô luyện tập với thứ gì ngắn hơn 0,3m.

Sheba cuộn cái ống hình điếu thuốc nhỏ trong tay rồi tới đứng cạnh Daisy. "Tránh ra đi".

Daisy lùi lại.

Sheba nhìn Alex với ánh mắt đầy thách thức. "Xem cậu có gì nào". Quay người đối diện với anh, chị ta hất tóc ra sau vai rồi ngậm lấy cái ống.

Alex đứng yên một lúc, Daisy cảm tưởng như toàn bộ câu chuyện vừa lướt qua anh và chủ rạp, một câu chuyện mà Daisy chẳng hề biết gì. Sheba có vẻ thách thức anh, nhưng thách anh làm gì? Alex rút tay anh về và hất nhẹ cổ tay, đột ngột tới mức cô không kịp nhìn thấy chuyển động đó.

Rắc! Cái roi vụt cách mặt Sheba vài phân, và đầu cuộn giấy rơi xuống.

Sheba không di chuyển. Chị ta đứng đó bình thản như một vị khách tại bữa tiệc trong vườn trong khi Alex vụt hết cái này tới cái khác, mỗi lẫn lại làm đứt một mẩu giấy. Từng phân một, anh làm nó gãy tới khi chỉ còn một mẩu ở giữa miệng Sheba.

Chị ta bỏ nó đi, cúi xuống nhặt lên một cái mới rồi đưa nó cho Daisy. "Giờ xem cô làm thế nào".

Daisy biết thử thách là gì khi nghe đến nó, những những người này đã lớn lên cùng nguy hiểm. Dù cô có bao nhiêu can đảm trong người, cô cũng dồn hết lại khi quay sang với Tater. "Có lẽ để sau vậy".

Alex thở dài và ném cái roi đi. "Sheba, chuyện này không có tác dụng. Tôi sẽ cứ diễn một mình vậy".

"Đây là hồi kết của nó sao Alex? Năm thế hệ diễn xiếc trong máu của cậu, còn cậu lại từ bỏ họ Markov cho một người không có gan đứng trên sân khấu cùng mình".

Đôi mắt xanh của chị ta tối sầm lại khi nhìn Daisy khinh miệt. "Không ai bẳt cô đi trên dây hay cưỡi ngựa không yên cả. Cô chỉ phải đứng yên đó. Nhưng cô còn không thể làm thế đúng vậy không?"

"Đó là - Tôi xin lỗi, nhưng tôi không giỏi chuyện này".

"Thế cô giỏi cái gì?"

Alex bước lên. "Như thế không công bằng. Daisy đang lo bên chuồng thú, dù cô ấy không phải làm việc ở đó nữa, bọn thú đang ở trong điều kiện tốt nhất trong nhiều năm nay".

"Hoan hô cô ta". Daisy cảm thấy ánh mắt của Sheba cũng sắc như cú quất roi vậy. "Cô có biết tí gì về nhà Markov không?"

"Alex không nói nhiều về quá khứ của anh ấy". Anh không nói nhiều về hiện tại của mình luôn. Cứ lúc nào cô thử hỏi anh về cuộc sống bên ngoài rạp xiếc, anh lại đổi chủ đề. Cô biết được anh từng học đại học và cái tượng anh đeo là một phần của gia đình, nhưng chỉ biết có thế.

"Bỏ đi, Sheba", anh cảnh báo.

Sheba vượt qua anh, mắt vẫn dán chặt vào Daisy. "Nhà Marlov là một trong những gia đình diễn xiếc nổi tiếng nhất. Mẹ Alex là người cưỡi ngựa không yên giỏi nhất thời của bà ấy. Alex có lẽ cũng là một vô địch diễn ngựa, nếu cậu ấy không quá cao so với một đứa trẻ".

"Daisy không quan tâm đến nó đâu", anh nói.

"Có đấy. Hãy nói cho tôi nghe, Sheba".

"Gia đình bên ngoại của cậu ấy từ năm thế hệ trước đã ở Nga đóng những vai Nga hoàng rồi. Điều thú vị về nhà Markov là gia tộc đó truyền lại thông qua phụ nữ. Dù họ cưới ai, họ vẫn giữ họ Markov và truyền nó cho con cái. Nhưng đàn ông nhà Markov cũng là những diễn viên lớn, bậc thầy của roi da và vài người là những người cưỡi ngựa giỏi nhất trong làng xiếc".

Alex bắt đầu nhét mấy cuộn giấy vào một cái túi vải cũ. "Được rồi, Daisy. Hôm nay thế là đủ rồi".

Nét mặt của Sheba trở nên gay gắt hơn. "Đàn ông nhà Markov luôn tôn vinh truyền thống và lựa chọn vợ rất cẩn thận. Ít nhất là thế cho tới Alex". Chị ta dừng lại, mắt lạnh tanh với sự khinh miệt. "Cô không đáng đứng dưới bóng cậu ấy, Daisy, đừng có mang họ Markov nữa".

Nói xong, chị ta quay đi, dáng đi quý phái tới mức khiến mọi vật tồi tàn xung quanh trở nên huy hoàng hẳn.

Daisy cảm thấy hơi buồn nôn. "Chị ta nói đúng, Alex. Em không hề giỏi chuyện này".

"Vớ vẩn". Anh cuộn sợi roi rồi vắt lên vai. "Sheba tôn trọng truyền thống diễn xiếc theo kiểu người ta tôn trọng tôn giáo vậy. Đừng để ý làm gì".

Daisy nhìn chằm chằm vào túi đựng những cuộn giấy nhỏ. Cô lặng lẽ cúi xuống nhặt một cái lên.

"Em làm gì đấy?"

"Thử làm một phụ nữ nhà Markov".

"Lạy Chúa, đặt nó xuống. Tôi đã bảo em kệ chị ta rồi mà. Chị ta có một cái nhìn méo mó về lịch sử nhà Markov. Dù sao trong nhà Markov cũng có nhiều kẻ vô lại lắm. Chú Sergey của tôi là tên khốn hèn hạ nhất mà tôi biết".

Khi cô nâng cuộn giấy lên môi, đầu gối cô run tới mức cô chắc chắn anh có để ý thấy. Nếu Alex trượt tay, anh sẽ quất vào mặt cô, và có lẽ sẽ khiến cô mang sẹo cả đời.

"Thôi đi, Daisy".

Cô nhắm mắt lại.

"Daisy..."

Cô bỏ cái ống ra, nhưng không nhìn anh. "Cứ làm đi, Alex. Làm ơn. Anh càng trì hoãn càng khiến em khổ hơn đấy".

"Em chắc không?"

Cô không chắc tí nào cả, nhưng cô đặt cái ống vào miệng rồi nhắm mắt, cầu nguyện cô sẽ không thụt lùi.

Rắc!

Cô hét lên khi tiếng ồn nổ trong tai cô và một một luồng không khí mạnh quất qua mặt cô. Tai cô ù lên vì âm thanh đó. Tater mở miệng và kêu nhỏ.

"Tôi có đánh phải em không? Chết tiệt, tôi biết mình không đánh phải em!"

"Không... không... không sao. Em chỉ-" Cô cúi xuống nhặt cái ống mình vừa làm rơi, nhận ra một mẩu nhỏ đã bị quất đứt. "Em chỉ hơi lo lắng, thế thôi".

"Daisy, em không cần..."

Cô đặt cái ống vào trong miệng rồi nhắm mắt lại.

Rắc!

Cô lại hét lên.

Giọng Alex khô khốc. "Daisy, tiếng hét của em đang khiến tôi lo lắng đấy".

"Em sẽ im miệng! Không lo gì hết, anh làm gì cũng được". Cô nhặt cái ống - đã ngắn hơn nhiều so với lúc trước. "Còn mấy lần nữa?"

"Hai lần nữa".

"Hai á?" Cô kêu lên.

"Hai".

Lần này cô chỉ ngậm hờ phần đầu cái ống ngắn cũn.

"Em gian lận".

Một giọt mồ hôi chảy xuống ngực cô khi cô chỉnh lại nó. Cô hít một hơi thật sâu...

Răc! Một luồng khí nguy hiểm khác quất vào lọn tóc trên má cô. Cô suýt ngất nhưng không hiểu sao vẫn xoay sở để nuốt đi tiếng thét. Chỉ một lần nữa thôi. Một lần nữa.

Rắc!

Cô từ từ mở mắt ra.

"Em làm xong rồi, Daisy. Hết rồi. Giờ em chỉ cần tạo phong cách trước khán giả thôi".

Cô vẫn còn sống và không hề hấn gì. Cô choáng váng quay sang anh thì thào. "Em đã làm được".

Anh mỉm cười, ném cái roi đi. "Chắc chắn rồi. Tôi tự hào về em".

Cô reo to, chạy ào vào vòng tay anh. Anh tự động bắt lất cô. Khi canh kéo cô lại gần, một đợt kích động chậm rãi lan khắp cơ thể cô. Chắc anh cũng cảm thấy nó, vì anh đã co giật rồi đặt cô xuống đất.

Cô biết anh không vui vì cô từ chối làm tình cùng anh từ buổi chiều đầy mồ hôi và tình dục ấy, thứ đã khiến cô bị xáo trộn sâu sắc. Cô lấy kỳ kinh làm lý do cho mình một thời gian, nhưng nó đã hết vài ngày trước. Cô đã bảo anh cho cô chút thời gian để sắp xếp suy nghĩ, và anh đã đồng ý, nhưng anh không vui vẻ với nó.

"Chỉ có một trò nữa thôi", anh nói, "thế là em xong viêc hôm nay".

"Có lẽ chúng ta nên để tới mai".

"Trò này dễ hơn trò chúng ta vừa làm. Làm cho xong trước khi em mất can đảm. Đứng về chỗ cũ đi".

"Alex..."

"Nào. Không đau đâu. Tôi hứa".

Cô miễn cưỡng lùi lại nơi đã đứng trước đó.

Anh nhặt sợi roi dài nhất, cầm đầu roi lỏng lẻo trong tay. "Em có thể tiến lên rồi nhắm mắt lại".

"Em không nghĩ mình muốn thế".

"Tin tôi lần này đi cưng. Em chắc chắn muốn nhắm mắt đấy".

Cô làm theo lời anh, nhưng mí mắt phải của cô bắt đầu co giật.

"Giơ tay lên đầu".

"Tay em á?"

"Để lên trên đầu. Vắt chéo hai cổ tay lại".

Mắt cô mở toang. "Em nghĩ em đã quên nói vơi Trey về thức ăn mới của Sinjun rồi".

"Mọi người vợ trong lịch sử nhà Markov đều làm trò này rồi".

Không thể tránh khỏi, cô nhấc tay lên, vắt chéo hai tay, nhắm mắt lại, tự bảo mình không có gì có thể tệ giống việc anh cắt cái ống từ miệng cô cả.

Rắc!

Não bộ cô chưa kịp ghi nhận cú vụt roi thì cô đã thấy cái roi cuộn chặt quanh cổ tay cô, thắt chúng lại với nhau.

Lần này tiếng thét của cô chạy từ đầu ngón chân trở lên. Cô thả tay xuống nhanh tới mức vai cô nhói đau. Cô không tin nổi khi nhìn xuống hai cổ tay bị trói của mình. "Anh đánh em! Anh nói sẽ không đánh em, nhưng anh đã làm thế".

"Bình tĩnh nào, Daisy, đừng hét nữa. Nó không đau".

"Không ư?"

"Không".

Cô nhìn xuống cổ tay và thấy anh nói đúng. "Làm sao-?"

"Tôi quất roi trước khi tôi để nó chạm vào em". Anh xoay cổ tay, thả lỏng sợi roi để cô có thể trượt khỏi nó. "Đó là một mánh cũ, khán giả thích nó. Nhưng sau khi tôi thắt cổ tay em lại, em phải cười với khán giả để họ biết tôi không làm em đau. Nếu không, em sẽ khiến tôi bị bắt".

Cô cọ xát từng cổ tay một. Cô ngạc nhiên vì chúng hoàn toàn ổn. "Nhưng nếu - nếu anh quất roi sau khi nó tóm được cổ tay em thì sao?"

"Sẽ không đâu".

"Anh có thể mắc lỗi, Alex. Anh không thể lúc nào cũng thực hiện đúng mọi trò được".

"Chắc chắn là có thể. Tôi đã làm thế hàng năm rồi, và tôi chưa từng làm bị thương phụ tá nào hết". Anh bắt đầu thu lại mấy cái roi, cô ngạc nhiên trước sự kiêu ngạo của anh, dù nó khiến cô khó chịu.

"Sáng nay mọi chuyện diễn ra tốt hơn một chút", cô nói, "nhưng em không hình dung nổi mình ở sân khấu với anh trong hai ngày. Jack nói em phải đóng vai thiếu nữ gypsy hoang dã, nhưng em không cho rằng dân gypsy hoang dã lại la hét như em".

"Chúng ta sẽ nghĩ về chuyện khác". Cô bất ngờ khi anh trao cho cô một nụ hôn chóng vánh lên chóp mũi của mình, rồi anh bỏ đi, dừng lại, quay lưng lại. Anh nhìn cô một lúc lâu rồi quay lại, cúi đầu xuống và áp miệng mình lên miệng cô.

Tay cô ôm chặt lấy cổ anh khi anh ép sát người vào cô. Trong khi tâm trí bảo cô tình dục là thiêng liêng thì cơ thể cô lại khao khát đụng chạm của anh, và cô không thể có đủ từ anh.

Khi cuối cùng cũng tách khỏi nhau, anh nhìn cô cả một quãng lâu và ngọt ngào rồi thì thầm. "Em có vị như ánh nắng vậy".

Cô mỉm cười.

"Tôi sẽ cho em thêm vài ngày nữa, cưng, vì tôi hiểu chuyện này mới mẻ với em, nhưng chỉ thể thôi".

Cô không cần hỏi ý anh là gì. "Có thể em cần lâu hơn một chút nữa. Chúng ta phải hiểu nhau rõ hơn. Xây dựng sự tôn trọng lẫn nhau".

"Cưng ơi, nói đến tình dục thì tôi chẳng có gì ngoài tôn trọng em cả".

"Xin đừng giả vờ không hiểu ý em".

"Tôi thích tình dục. Em thích tình dục. Chúng ta thích có nó với nhau. Đó là tất cả về nó".

"Nó không phải tất cả! Tình dục cần thiêng-"

"Đừng nói ra, Daisy. Nếu em nói cái từ chê-, tôi thề tôi sẽ tán mọi cô hầu bàn ở các trạm đỗ xe từ đây tới Cincinnati đấy".

Cô nheo mắt. "Em muốn xem anh làm thế nào. Thiêng liêng không phải là một từ xấu. Đi nào, Tater, chúng ta có việc phải làm".

Cô hối hả bỏ đi với con voi của mình lon ton theo sau. Nếu cô nghĩ đến chuyện quay lại, có lẽ cô sẽ thấy một chuyện khiến cô kinh ngạc. Cô sẽ thấy ông chồng nhạt nhẽo, khắc nghiệt của mình đang cười toe toét như một anh chàng mới lớn.

Bất chấp sự phản đối của Alex, cô vẫn tiếp tục làm việc trong chuồng thú, dù bây giờ Trey lo rất nhiều nhiệm vụ ban ngày. Sinjun nhìn Tater chằm chằm khi họ tới gần. Voi và hổ sinh ra đã là kẻ thù, nhưng Sinjun có vẻ bực bội với sự có mặt của Tater hơn những chuyện khác. Alex nói nó ghen nhưng cô không thể gán thứ cảm xúc đó vào con hổ già cáu kỉnh kia.

Cô hài lòng nhìn Sinjun. Qua việc điều chỉnh chế độ ăn và tắm rửa hằng ngày, cô thấy bộ lông của nó nhìn khá hơn hẳn. Cô nhún gối giả tạo. "Chào buổi sáng, bệ hạ".

Nó nhe răng với cô, một cử chỉ cô hiểu là lời nhắc nhở cô không được quá dễ thương với nó.

Cô vẫn không có thêm khoảnh khắc huyền bí của những cuộc đối thoại với nó, cô bắt đầu nghĩ chúng xuất hiện là do mệt mỏi mà ra, Tuy nhiên, cứ gần nó cô lại thấy sợ.

Cô đã đặt túi mua hàng cùng tiền thừa cạnh một đống cỏ, rồi cô luồn nó qua chuồng của Glenna. Con khỉ đã thấy cô, nó ép mặt vào thanh chắn, kiên nhẫn chờ đợi.

Sự chấp nhận số phận thầm lặng của Glenna cùng với lòng khao khát giao tiếp với con người khiến tim Daisy vỡ vụn. Cô vuốt ve lòng bàn tay mềm mại luồn qua chấn song. "Chào, tình yêu. Tao mang đến cho mày một thứ đây". Cô lôi một quả mận chín mọng trong túi đồ ra. Quả mận khiến cô nhớ tới cái đụng chạm của ngón tay Glenna. Làn da mịn màng, mạnh mẽ. Bên dưới thì mềm mại.

Glenna lấy quả mận rồi quay lại chuồng, nó khéo léo ăn từng miếng nhỏ, vừa ăn vừa nhìn Daisy với vẻ biết ơn đượm buồn.

Daisy cho nó thêm một quả nữa và tiếp tục nói chuyện với nó. Khi con khỉ ăn xong, nó lại tới gần chấn song, nhưng lần này nó chạm vào tóc Daisy.

Lần đầu nó làm thế, Daisy đã hoảng sợ, nhưng giờ cô biết điều Glenna muốn, và cô kéo dây buộc tóc ra khỏi kiểu tóc đuôi ngựa của mình.

Cô kiên nhẫn đứng đó một lúc lâu để con khỉ chải đầu cho cô như thể cô là con của nó, rẽ tóc cô để tìm những con muỗi mắt và bọ chét không hề tồn tại.

Khi nó dừng lại, Daisy thấy cổ họng mìnnh thắt lại. Dù mọi người có nói gì đi nữa, giam cầm tạo vật giống con người như thế này là không đúng.

Hai tiếng sau, Daisy và con voi cưng của cô đang quay về xe kéo thì cô thấy Heather đang tập luyện với mấy cái vòng gần home plate của sân bóng. Giờ không còn kiệt sức nữa, Daisy mới nghĩ được rõ hơn về chuyện xảy ra đêm mà số tiền bán vé bị đánh cắp, cô quyết định đã tới lúc phải nói chuyện với Heather.

Heather đánh rơi một cái vòng khi cô lại gần, lúc cô nhóc cúi xuống nhặt nó lên, cô nhóc liếc nhìn Daisy cảnh giác.

"Chị muốn nói chuyện với em, Heather. Hãy lại ngồi trên đống ghế kia đi".

"Tôi chẳng có chuyện gì để nói với chị cả".

"Được thôi. Thế thì chị sẽ nói vậy. Đi nào".

Heather nhìn cô hờn dỗi nhưng vẫn tuân theo mệnh lệnh của cô. Sau khi thu hết vòng lại, cô nhóc theo Daisy tới chỗ ghế, kéo lê đôi dép của mình suốt cả quãng đường.

Daisy chọn một chỗ ở hàng thứ ba còn Heather chọn hàng thấp hơn. Tater tìm một chỗ gần home plate và bắt đầu xới đất, hất lên lưng, một phần của hệ thống làm mát theo bản năng của nó.

"Tôi đoán chị sẽ quát tôi chuyện về Alex".

"Alex đã kết hôn, Heather, hôn nhân là sự gắn kết thiêng liêng giữa một người đàn ông và một người phụ nữ. Không ai có quyền phá hỏng nó cả".

"Thật không công bằng! Chị chẳng làm gì để xứng đáng với anh ấy cả".

"Đó không phải chuyện để em phán xét".

"Chị đúng là kẻ đạo đức giả, phải thế không?"

"Sao chị lại là kẻ đạo đức giả được?" Daisy lặng lẽ nói. "Chị là kẻ trộm, nhớ không?"

Heather nhìn xuống tay mình, bấu vào lớp da trên ngón cái. "Ai cũng ghét chị vì đã ăn cắp số tiền đó".

"Chị biết thế. Thật không công bằng, đúng không?"

"Có, nó công bằng đấy".

"Cả hai ta đều biết chị không làm thế".

Lưng Heather cứng lại, cô đợi một lúc mới nói. "Em cũng biết thế".

"Trong khoảng thời gian Sheba kiểm tra ngăn kéo và chị đóng cửa, em cũng ở trong cỗ xe đỏ đêm đó".

"Thế thì sao? Tôi không lấy số tiền đó, chị không bắt tôi chịu trách nhiệm về nó được!"

"Có một cuộc điện thoại gọi đến tìm Alex. Chị đã nghe máy, trong lúc chị phân tâm, em đã tới ngăn kéo đựng tiền rồi lấy đi hai trăm đô".

"Tôi không có! Chị không thể chứng minh được điều gì hết!"

"Sau đó em lẻn vào nhà kéo, giấu tiền vào túi đồ của chị để ai cũng nghĩ chị đã lấy nó".

"Chị là kẻ dối trá!"

"Lẽ ra chị nên đoán được ngay nhưng vì quá mệt mỏi phải điều chỉnh mọi chuyện nên chị đã quên mất em cũng có mặt".

"Chị là kẻ dối trá", Heather nói lại, lần này ít dữ dội hơn. "Nếu chị đi nói với cha tôi chuyện này, chị sẽ phải hối tiếc".

"Em không thể dọa chị với thứ gì tồi tệ hơn chuyện em đã làm đâu. Chị không có ai làm bạn cả, Heather. Không ai muốn nói chuyện với chị vì họ nghĩ chị là một đứa trộm cắp. Ngay cả chồng chị cũng tin như thế".

Mặt của Heather là một bức tranh tội lỗi, Daisy biết mình đã đúng. Cô buồn rầu nhìn cô nhóc. "Chuyện em làm là sai".

Heather cúi đầu, mái tóc vàng đẹp đẽ của cô nhóc rủ xuống trước, che giấu đi cảm xúc của cô. "Chị không thể chứng minh được gì", cô nhóc lẩm bẩm.

"Đây là cách em sẽ sống sao? Hành động không trung thực? Thô bạo với người khác? Chúng ta ai cũng phạm sai lầm cả, Heather, học cách giải quyết là một phần để chúng ta trưởng thành".

Vai cô nhóc chùng xuống, Daisy biết chính xác thời điểm mà cô nhóc bỏ cuộc. "Chị sẽ đi nói với cha em à?"

"Chị không biết. Nhưng chị phải nói với Alex".

"Nếu chị nói cho anh ấy biết, anh ấy sẽ tới thẳng chỗ cha".

"Có lẽ thế. Alex có một ý thức công lý mãnh liệt".

Một giọt nước mắt rớt xuống đùi Heather, nhưng Daisy dằn mình không được cảm thông cho cô nhóc.

"Cha nói nếu em gặp rắc rối thì sẽ gửi em về sống với dì Terry".

"Vậy thì lẽ ra em nên nghĩ kỹ trước khi đổ tội cho chị".

Heather không nói gì, Daisy không giục cô nhóc. Cuối cùng cô nhóc cũng lấy vạt áo lau mắt. "Chị định khi nào thì nói anh ấy biết?".

"Chị chưa nghĩ đến. Có lẽ là tối nay. Hoặc là ngày mai".

Heather gật đầu. "Em chỉ - tiền thì có ở đó, em không hề lên kế hoạch gì cả".

Daisy cố nuốt lòng thương hại bằng việc nhắc nhở mình rằng vì hành động của đứa trẻ này mà chồng cô mới nghĩ cô là một tên trộm và cuộc hôn nhân của họ bị đầu độc trước khi có cơ hội. "Chuyện em làm là không đúng. Em phải đối mặt với hậu quả của nó"

"Em biết chứ". Cô nhóc cố lấy tay gạt nước mắt. "Nói cách khác, em gần như vui vì chị phát hiện ra. Nó rất khó khăn - Em biết em không đáng, nhưng chị có thể nói với Sheba trước thay vì Alex không? Để cô ấy nói với bố em. Hai người họ chuyện gì cũng cãi nhau được, nhưng họ tôn trọng nhau, có lẽ nếu để cô ấy nói cho cha, cô ấy có thể giữ ông ấy không bị điên lên".

Daisy ngồi thẳng dậy "Cha em có bạo lực không?"

"Ờ, em đoán là có. Ý em là ông lúc nào cũng hét lên".

"Ông ấy có đánh em không?"

"Cha ấy à? Không, ông chưa bao giờ đánh em. Nhưng ông điên tới mức đôi lúc em ước gì ông như thế".

"Chị hiểu".

"Chắc sớm hay muộn em cũng kết thúc với dì mình thôi. Em biết dì ấy cần em để giúp dì ấy trông bọn trẻ. Em đoán mình mình khá ích khỉ khi muốn ở lại đây. Chỉ là - bọn trẻ thực sự rất quấy phá, đôi khi dì ấy đổ hết lỗi lên em vì chuyện bọn chúng làm".

Daisy đã biết nhiều hơn cô muốn, cô cảm thấy những ngón tay tội lỗi đang cắm sâu vào cô.

Cô nhóc đứng dậy khỏi ghế, mắt đẫm nước. "Em xin lỗi vì đã lừa dối và đẩy chị vào rắc rối". Một giọt nước mắt trượt khỏi lông mi cô nhóc. "Em nghĩ mình nên biết cảm giác đó hơn ai hết nhờ lũ trẻ nhà Terry. Lẽ ra em không bao giờ được làm thế, nhưng em quá ghen vì Alex". Giọng cô nhóc nấc cụt. Ngực cô thắt lại. "Nó thật ngu ngốc. Anh ấy quá già... và sẽ không bao giờ muốn ai giống em. Nhưng anh ấy lúc nào cũng tốt với em, em cho rằng... cho rằng mình muốn như thế, dù là" - Cô nhóc hít một hơi - "dù em biết chuyện sẽ chẳng thành. Em xin lỗi, Daisy".

Cô nhóc nấc lên, quay đầu rồi bỏ chạy.

Daisy đi tới chỗ Tater và cu cậu cuộn vòi quanh cô. Cô tựa vào nó, nghĩ xem phải làm gì. Trước khi đối mặt với Heather, mọi thứ với cô thật rõ ràng, nhưng giờ cô không còn chắc như thế nữa. Nếu không nói sự thật về Heather với Alex, anh sẽ mãi tin rằng cô là một tên trộm. Nhưng nếu cô nói, Heather sẽ bị phạt rất nặng, cô sẽ không chịu được chuyện đó.

Phía bên kia đường, cô thấy Alex leo vào xe tải lái xe vào thị trấn. Sáng nay anh nói với cô anh phải đi giải quyết rắc rối với công ty cung cấp bồn cầu, có thể anh sẽ đi vài tiếng. Cô đã định dùng thời gian đó để bới hết những đồ cô đã bí mật mua mấy tuần nay để biến cái nhà kéo xanh xấu xí thành một thứ giống nhà hơn, nhưng cuộc gặp với Heather đã cướp đi của cô một phần hứng thú. Tuy nhiên làm việc vẫn tốt hơn là ngồi ủ ê một chỗ.

Khi quay về nhà kéo, cô cảm thấy phấn chấn hẳn. Cuối cùng cô cũng đang làm chuyện mà minh thực sự giỏi. Cô háo hức được thấy vẻ mặt của Alex.

Chương 14
"Em đã làm làm cái quái gì thế?" Alex đóng băng ngay khi bước vào cửa.

"Nó không tuyệt hay sao!" Daisy hài lòng nhìn vào sự chuyển đổi của căn nhà, nó đã trở thành cái tổ bắt mắt và ấm cúng như cô đã tưởng tượng.

Ga trải giường màu kem lấm tấm hoa tím, xanh và chiếc đi-văng xấu xí được phủ màu kẹo đường, những chiếc gối thì có cùng màu với đồ nội thất bắt mắt và thoải mái. Cô đã gắn những thanh đồng nhỏ trên tấm rèm màu vàng che cửa sổ và móc chúng vào tấm vải mỏng chưa được tẩy trắng. Dùng hoa xanh và ruy-băng màu oải hương với độ rộng và kết cấu đa dạng, cô đã biến tấm vải thành những cuộn tròn trông thật mềm mại.

Một cái khăn xanh tím che đi chỗ rách của cái đèn trong góc, một vài cái giỏ liễu gai đựng đống tạp chí và giấy báo. Một loạt đồ đủ thể loại bắt mắt từ lọ sứ và bát sành cho tới bình đựng nước Wedwood tôn thêm vẻ cho cái bàn bếp sứt mẻ, cùng với một sợi dây thừng đa màu sắc gắn chặt chúng với nhau, đóng đinh vào tường để giữ chúng nằm yên khi xe chạy.

Trên bàn đặt bộ dao dĩa cùng tông màu với họa tiết hoa violet và cây liễu xanh không cùng tông màu. Mấy cái cốc sứ trắng và hai cốc pha lê, một cái bị nứt ở đáy, được đặt cạnh đĩa salat màu chàm. Ở giữa bàn là một cái lọ gốm sứt đựng một bó hoa dại mà cô đã hái ở ven đường.

"Em không làm được gì nhiều với cái thảm", cô giải thích, vẫn còn nín thở vì những giây phút cao điểm để xoay sở mọi thứ, "nhưng em đã tẩy được gần hết chỗ bẩn rồi nên nó cũng không tệ lắm. Khi nào có tiền, em sẽ để ý tới cái giường, sẽ có ga trải giường cotton của Ấn Độ và thêm nhiều gối hơn. Em không phải là người giỏi thêu thùa, nhưng em nghĩ mình có thể..."

"Em lấy đâu ra tiền để làm chuyên này?"

"Từ lương của em".

"Em dùng tiền của mình?"

"Em thấy đủ loại cửa hàng bán đồ cũ ở trong các thị trấn mà mình đi qua. Anh có biết em mãi tới hai tuần trước em mới đến Wal-Mart không? Thật ngạc nhiên với những gì anh có thể mua với một đôla nếu anh cẩn thận và-" Nét mặt anh khiến nụ cười của cô nhạt đi. "Anh không thích nó".

"Tôi không nói thế".

"Anh không cần nói. Nhìn mặt anh là em biết".

"Không phải tôi không thích nó, tôi chỉ nghĩ em không nên lãng phí tiền của mình vào nơi này".

"Em không cho đó là sự lãng phí".

"Nó là một cái nhà kéo, lạy Chúa. Chúng ta sẽ không sống ở đây lâu tới thế".

Đó không phải là lý do thực sự cho sự phản đối của anh. Khi cô nhìn anh, cô nhận ra mình có hai lựa chọn. Cô có thể bỏ đi và tự thưởng cho mình một sự hờn dỗi xứng đáng, hoặc cô có thể bắt anh phải thành thật với cô. "Nói cho em biết thật ra là có chuyện gì".

"Tôi đã nói rồi".

"Không phải thế. Sheba nói anh đã bỏ qua một cái nhà kéo đẹp hơn để đổi lấy cái này".

Anh nhún vai.

"Anh đã muốn gây khó khăn cho em phải không?"

"Đừng cảm thấy bị xúc phạm làm gì. Tôi còn chưa gặp em khi tôi đưa ra quyết định về cái nhà kéo".

"Nhưng anh đã nghe cha nói về em".

Anh bước tới tủ lạnh, lôi ra một chai rượu anh mua hôm qua, chai rượu cô nghĩ là quá đắt đỏ so với tiền họ kiếm được.

Cô không cho phép anh gạt bỏ cô ra. "Anh đã muốn đúng như thế này sao?"

"Nó ổn mà". Anh mở ngăn kéo lấy cái mở nắp chai.

"Em không tin anh. Anh là một người thích những thứ đẹp đẽ. Em đã thấy cách anh thả mình vào cảnh vật khi chúng ta đi trên đường hay chỉ ra thứ nào đẹp trong một cửa hàng. Hôm qua lúc chúng ta dưng lại bên đường, anh nói giỏ trái cây khiến anh nhớ tới Cezanne ".

"Em có muốn một ly rượu không?'

Cô lắc đầu, khi nghiên cứu anh, cô bắt đầu hiểu ra. "Em lại bước qua vạch rồi, phải không?"

"Tôi không biết em nói câu đó là ý gì".

"Cái giới hạn vô hình mà anh đã đặt ra trong tâm trí anh giữa một cuộc hôn nhân thực sự và một cái giả vờ. Em lại vượt giới hạn rồi, đúng không".

"Em đang nói vớ vẩn đấy".

"Hẳn thế. Anh đã lập ra một cái danh sách về những quy tắc và luật lệ cho cuộc hôn nhân giả tạo của chúng ta. Em đã tuân theo lệnh của anh mà không hỏi han gì và tránh xa khỏi đường của anh trừ lúc anh muốn em ở trường cùng anh. Nhưng trên hết em không được để tình cảm xem vào. Em không được quan tâm tới anh, tới hôn nhân của chúng ta, tới cuộc sống của chúng ta. Em còn không được quan tâm tới cái nhà kéo bẩn thỉu bé tí tẹo này".

Cuối cùng cô cũng bắt thóp anh, anh đập tay xuống quầy bếp, khiến chai rượu sóng sánh. "Tôi không muốn em xây tổ, được chưa! Nó là một ý tưởng tồi tệ".

"Em đã đúng", cô lặng lẽ nói.

Anh luồn tay vào tóc. "Em lãng mạn tới khốn khổ. Đôi lúc tôi thấy em nhìn tôi, tôi có cảm tưởng em không hề nhìn vào tôi. Thay vào đó em thấy con người mà em muốn tôi là thế. Em làm điều đó với cái - cái ràng buộc pháp lý giữa hai chúng ta. Em đang cố khiến nó trở thành thứ mà nó không phải".

"Nó là một cuộc hôn nhân, Alex, không đơn thuần là ràng buộc pháp lý. Chúng ta đã thề".

"Trong vòng sáu tháng! Em không hiểu là tôi quan tâm tới em sao? Tôi chỉ đang cố bảo vệ em khỏi bị tổn thương thôi".

"Bảo vệ em? Em hiểu rồi". Cô hít sâu. "Vì thế mà anh đang kiểm tra để đảm bảo em uống thuốc ngừa thai phải không?"

Anh trở nên lạnh băng. "Chuyện đó không có liên quan gì cả".

"Lúc đầu em không hiểu nổi tại sao mình để nó ở dưới đáy mà sau đó lại thấy nó ở ngay đầu hộp đựng thuốc. Rồi em nhận ra anh đang giám sát nó".

"Tôi chỉ muốn bảo đảm em không quên uống, thế thôi".

"Nói cách khác là anh đang kiểm tra em".

"Tôi không định xin lỗi đâu. Tôi đã nói với em tôi quyết liệt trong việc không có con thế nào rồi".

Cô chán chường nhìn anh. "Chúng ta không có gì hết, đúng không? Không tôn trọng, không tình cảm, không tin tưởng".

"Chúng ta có tình cảm, Daisy. Ít nhất là về phía tôi". Anh lưỡng lự. "Em cũng có sự tôn trọng của tôi nữa. Tôi không bao giờ nghĩ em lại làm việc nghiêm túc như thế. Em can đảm lắm, Daisy".

Cô không muốn biết ơn lời khen của anh. "Nhưng em không có được lòng tin của anh".

"Tôi tin những ý định tốt đẹp của em".

"Anh cũng tin em là một tên trộm. Nó không có vẻ là ý định tốt đẹp cho lắm".

"Lúc lấy số tiền đó em chỉ đang quẫn quá thôi. Em mệt mỏi và sợ hãi, nếu không em sẽ không làm thế. Giờ thì tôi hiểu rồi".

"Em không lấy số tiền đó".

"Không sao đâu, Daisy. Tôi sẽ không dùng nó để chống lại em nữa".

Việc anh không tin tưởng cô không nên đau đớn như thế. Cách duy nhất cô có thể thuyết phục anh là vạch tội Heather, cô biết mình không thể làm chuyện đó.

Vấn đề là gì? Cô không muốn chịu trách nhiệm cho việc Heather bị đuổi đi. Nếu cô phải đưa bằng chứng cho Alex, lòng tin của anh vào sự vô tội của cô sẽ chẳng có ý nghĩa gì.

"Nếu anh tin em, tại sao anh phải kiểm tra để đảm bảo em đang uống thuốc?"

"Tôi không thể mạo hiểm. Tôi không muốn có con".

"Anh đã làm rõ điều đó rồi". Cô muốn hỏi anh ghét có con đến thế sao, hay là chỉ có con với cô thôi, nhưng cô sợ phải nghe câu trả lời. "Em không muốn anh kiểm tra thuốc của em nữa. Em đã nói em uống, thì em sẽ uống. Anh sẽ phải tin tưởng em trong chuyện này".

Cô thấy anh đang đấu tranh. Dù mẹ cô cùng Noel đã phản bội cô, cô vẫn chưa mất niềm tin vào con người. Nhưng Alex dường như không tin ai ngoài chính bản thân mình.

Cô bất ngờ khi thấy sự phẫn nộ của mình nhạt đi, thay vào đó là lòng trắc ẩn. Phải kinh khủng thế nào khi sống ở đời mà lúc nào cũng trông đợi những điều tồi tệ nhất từ những người xung quanh bạn.

Cô lướt đầu ngón tay lên mu bàn tay của anh. "Em sẽ không bao giờ cố ý tổn thương anh, Alex. Em sẽ rất vui nếu anh tin tưởng tưởng em ít nhất là trong chuyện đó".

"Không dễ thế đâu".

"Em biết. Nhưng dù sao chăng nữa anh cũng phải làm thế".

Anh nhìn cô một lúc lấu rồi khẽ gật đầu. "Được rồi. Không kiểm tra nữa".

Không hiểu sao, cô biết sự nhượng bộ này đòi hỏi ở anh rất nhiều, nó khiến cô cảm động.

Đầu gối Daisy run đến nỗi cô bị vấp ngã khi chạy về lối thoát đầu tiên. Điều gì xảy ra với cô gái gypsy hoang dã này? Cô điên cuồng tự hỏi vậy khi lần đầu tiên nghe bài giới thiệu mới của Jack.

Vào sáng buổi diễn thử, Alex bắt đầu với bài tập cô gái gypsy rồi thất vọng đi ra khi nghe cô gào thét. Lúc Sheba đẩy bộ trang phục mới này cho cô, cô biết rằng họ sẽ có ý tưởng khác, nhưng Sheba bỏ đi mà chẳng lịch sự giải thích một lời nào.

Âm nhạc chủ đề balalaika xuyên qua lều chính, được dựng ở khoảng đất đỗ xe của thị trấn nghỉ dưỡng Seaside Heights, NewJersey. Alex đứng bên kia vòng tròn, roi da lơ lửng trong tay. Ánh sáng lung linh nhấp nhoáng màu đỏ thẫm của bộ đèn chùm quét lấy mũi đôi bốt màu đen bóng loáng của anh, và khiến những hạt sequin trên chiếc khăn quàng cổ của anh lấp lánh tựa như máu.

"Cô ấy trông thật kích thích phải không thưa quý vị?" Jack lướt cái nhìn về hướng Daisy. "Cô ấy cũng kích thích tôi. Không ai trong chúng ta hiểu được đầy đủ sự can đảm mà người phụ nữ trẻ này cần để có thể bước vào vòng tròn cùng với chồng cô ấy"

Trang phục của Daisy kêu xột soạt khi cô chậm chạp di chuyển vào vòng tròn. Chiếc áo choàng màu trắng trinh nguyên với đường cắt đơn giản phủ lên cô từ cổ áo đính đăng ten đến viền áo gắn đá. Ngay trước khi tiếp tục, Alex đã gắn chặt bông hồng giấy ngay giữa ngực cô. Anh bảo rằng nó nên là một phần bộ trang phục của cô.

Cô cảm thấy mọi đôi mắt đổ dồn về phía mình. Giọng nói ngọt ngào của Jack vang lên trên nền nhạc Nga ở hai bên lều, với tiếng sóng và tiếng gió thổi hiu hiu ngoài đại dương xa xôi. "Là đứa trẻ của nhà quý tộc Pháp giàu có, nhưng Theodosia được giữ ở nơi hẻo lánh, xa rời thế giới hiện đại và được nuôi dạy bởi những bà sơ".

Bà sơ ư? Jack đang nói về cái gì thế?

Khi tiếp tục đứng vào trong vòng tròn, Alex bắt đầu những nhịp roi chậm rãi như anh đã thực hiện trước đây, cho đến khi nhanh dần. Trong khi cô đứng chết chân trong bóng của ánh đèn, đối diện với anh. Ánh đèn trở nên dịu hơn, khán giả vừa lắng nghe câu chuyện của Jack vừa chăm chú say mê từng cử động duyên dáng của Alex.

*) Cô Dắc (tiếng Anh: Cossack): là một cộng đồng các dân tộc rải rác trên các thảo nguyên phía nam của Đông Âu và phần Châu Á của nước Nga. Đây là những kỵ binh rất nổi tiếng thế giới. Mỗi người lính đều có những kỹ năng quân sự và tính độc lập rất cao. Bản thân người Cô dắc là một dân tộc hào hùng và khá bạo lực, nhiều ý kiến cho rằng người Cô Dắc hoang dã nhưng thực chất họ cũng rất hào hoa và nghệ sĩ (một trong những khả năng đó là cưỡi ngựa siêu việt).

"Cô gặp anh chàng Cô Dắc khi gánh xiếc hạ trại tại ngôi làng gần tu viện nơi cô đang sống, và hai người đã say mê nhau đắm đuối. Cha mẹ cô phát điên lên với ý tưởng của cô con gái danh giá là cưới người đàn ông, họ cho là man rợ, vì vậy họ đã từ bỏ cô. Theodosia buộc phải rời bỏ mọi thứ từng thuộc về gia đình thân thiết".

Âm nhạc trở nên ấn tượng hơn, điệu múa roi của Alex thay đổi từ một môn thể thao cường tráng thành điệu nhảy quyến rũ của một chú rể.

"Giờ đây, thưa quý vị, cô ấy sẽ bước vào vòng tròn cùng với chồng mình, nhưng không phải dễ dàng. Sợi roi da làm quý cô trẻ đây khiếp sợ, chúng tôi yêu cầu các bạn giữ yên lặng nhất có thể khi cô gái phải đối mặt với nỗi sợ hãi. Hãy nhớ rằng cô ấy bước vào vòng tròn được bảo vệ chỉ bởi một điều" điệu múa của Alex đạt tới cực điểm " tình yêu mà cô cảm thông với người chồng Cô Dắc dữ tợn"

Âm nhạc lên cao, không lời cảnh báo, Alex quất roi da thành một vòng cung ấn tượng trên đầu mình. Cô kêu lên nghẹn ngào đánh mất hơi thở. Ngay khi rút tay về cô đánh rơi cái ống khỏi chiếc túi đặc biệt Sheba khâu vào váy của cô cách đây vài tiếng.

Khán giả giật nảy người, cô nhận ra câu chuyện không có thật của Jack đã bắt đầu được thực hiện. Thay vì cười phản ứng của cô, bằng cách nào đó, họ đón nhận trạng thái căng thẳng mà cô đang chịu đựng.

Trước sự ngạc nhiên của cô, Alex bước lại phía cô, nhặt cái ống cô làm rơi và tặng cô như thể nó là một bông hồng. Rồi anh cúi đầu xuống, lướt môi mình lên môi cô.

Cử chỉ quá lãng mạn khiến cô gần như chắc chắn rằng đã nghe thấy một người phụ nữ ngồi hàng ghế đầu thở dài. Cô cũng sẽ thở dài như thế nếu không nhận ra anh chỉ đơn thuần đang đóng kịch trước đám đông. Ngón tay cô run rẩy khi cầm lại cái ống, cố giữ nó cách xa cơ thể mình nhất có thể. Cô chế ngự mình cố giữ bình tĩnh khi anh cắt rời từng đoạn ống. Nhưng rồi cũng đến lúc phải đặt đoạn ống còn lại vào miệng, đầu gối cô một lần nữa bắt đầu rung lắc. Trượt đoạn ống giữa môi, cô nhắm mắt lại, hiện diện trước anh với nửa khuôn mặt.

Sợi roi quất lên và đầu roi rơi xuống. Cô cuộn bàn tay thành nắm đấm giữ bên cạnh mình. Nếu cô nghĩ có khán giả nào làm điều này dễ hơn thì cô đã lầm. Anh vung roi thêm hai lần nữa cho đến khi chỉ còn một đoạn ống ngắn giữa môi cô. Miệng cô quá khô khiến cô không thể nuốt trôi.

Giọng Jack can thiệp vào, nhẹ nhàng mà bi tráng. "Thưa quý vị, tôi yêu cầu các bạn hãy hợp tác khi Alex nỗ lực thực hiện cú cắt cuối cùng. Ống giấy nhỏ đang được giữ trong miệng cô dâu trẻ đẹp của anh ấy. Anh ấy cần tuyệt đối yên tĩnh. Nhớ rằng cú đánh sẽ ngang qua, gần sát mặt cô ấy tới mức chỉ một tính toán sai lầm nhỏ thôi trong phần thực hiện của anh có thể để lại sẹo cho cô cả đời"

Daisy rên rỉ. Móng tay cô cắm sâu vào lòng bàn tay đến nỗi, cô sợ rằng mình đã làm rách da. Tiếng ồn ào bùng nổ trong tai cô khi sợi roi cắt lát mẩu ống cuối cùng từ miệng cô. Đám đông cổ vũ cuồng nhiệt. Daisy ép mình mở mắt, cảm thấy quá chóng mặt. Cô e rằng mình xỉu mất. Anh đưa tay ra hiệu, nhắc nhở cô phải tạo dáng. Nhưng điều lớn nhất cô có thể điều khiển cơ thể mình ngay khi được là ngẩng đầu lên. Đầu sợi roi da bay xuyên qua không khí về phía cô, cuốn tung bông hồng giấy đỏ thắm cài giữa ngực cô, trút xuống những cánh hoa mong manh.

Cô nhảy lùi lại với tiếng rít hoảng loạn. Khán giả nhiệt tình tán thưởng. Anh làm điệu bộ đưa lên xuống lanh lợi để nhắc cô giơ tay lên, bắt chéo cổ tay. Cô điếng người sau lời chỉ thị ấy.

Sợi roi quất lên, đám đông thở hổn hển khi sợi dây uốn cong quanh cổ tay cô. Anh đợi trong khoảnh khắc trước khi thoát khỏi trạng thái căng thẳng. Có tiếng rì rào không nghe rõ đến từ dưới hàng ghế ngồi. Anh cau mày, nhắc cô nhớ rằng mình phải mỉm cười. Cô điều khiển để kéo khóe miệng lên, rồi mở rộng cổ tay để khán giả có thể nhận thấy cô không bị thương. Ngay khi cô làm điều này, sợi roi lại quất lên.

Nhăn nhó, nhìn xuống, cô thấy sợi roi đang bao quanh bắp chân mình. Anh chưa từng làm điều này trước đây, cô bắn cho anh cái nhìn đầy lo lắng. Anh thoát khỏi sự căng thẳng, nhướng lông mày lên nhắc nhở. Cô đành gửi tới đám đông nụ cười như đóng băng của mình. Một lần nữa, anh ra hiệu hướng dẫn cô giơ tay lên. Với cảm giác không thể né tránh, cô buộc phải thực hiện điều anh yêu cầu.

Crack!

Một tiếng hét trượt khỏi cổ họng cô khi sợi dây cuộn quanh cổ tay cô. Cô đợi anh dịu bớt sự căng thẳng, nhưng lần này anh không thế. Thay vào đó, anh kéo mạnh sợi roi, buộc cô tiến lại phía anh. Chỉ đến khi vạt váy cô chải trên bắp đùi anh, anh mới đột ngột nới lỏng sợi dây bó chặt, đưa cô lại vòng tay mình cho một nụ hôn ấn tượng đến nỗi có thể chọn làm bìa một cuốn tiếu thuyết lãng mạn.

Khán giả la hét cổ vũ.

Cô cảm thấy choáng váng, tức giận và hạnh phúc điên cuồng, tất cả bằng cách nào đó đến cùng lúc. Anh huýt sáo và tiếng hý của Misha ầm ầm vọng lại sân khấu. Rời cô chỉ được một lúc, anh vòng lại từ phía sau trên lưng con ngựa phi nước đại quanh vòng tròn. Cô có cảm giác cột sống mình như bị châm chích. Chắc chắn anh không thể-

Rồi đôi chân cô rời khỏi mặt đất khi anh treo cô lơ lửng một bên ngựa, đưa đẩy cô qua lại trong cánh tay mình. Trước khi cô biết điều gì xảy ra, cô đã được đặt vào vị trí ngang đùi anh.

Ánh đèn phụt tắt, đưa khu vực sân khấu vào trong bóng tối. Tiếng vỗ tay vang lên điếc tai. Anh nới lỏng một cánh tay trong khi cô điên cuồng bám lấy thắt lưng anh. Lát sau, một âm thanh phát ra cùng với sợi roi bắt lửa nhảy múa trên đầu hai người.

***

Daisy băng qua con đường hẹp trải nhựa chia bãi đậu xe thành nhiều lô, nơi gánh xiếc cắm trại, cách xa bờ biển vắng người. Xa xa bên trái cô, trên con đường lát gỗ trải dọc bờ biển Jersey, ánh đèn màu mè nhấp nháy, lộn xộn trong đêm dòng chữ: Bánh xe lớn Ferris và bánh xe zipper, trò chơi kéo quân và những trò chơi độc quyền.

Buổi ra mắt của cô đã đánh dấu buổi trình diễn đầu tiên của gánh xiếc ở khu nghỉ mát bên bờ biển, và giờ đây cô quá phấn khích. Ở buổi diễn thứ hai, khán giả thậm chí còn phản ứng nhiệt tình hơn. Cảm giác tuyệt vời của sự thành công đã giúp cô tiêu tan mọi mệt nhọc. Ngay cả Brady Peper cũng đặt sự im lặng cố hữu của mình sang một bên, gửi đến cô cái gật đầu băng giá.

Cô hít thở bầu không khí có mùi ẩm mốc của biển, bước xuống bãi cát đã mất đi hơi ấm ban ngày và thờ ơ chảy qua đôi xăng đan của cô. Cô thích ở gần biển và cũng lấy làm vui mừng khi đây là một trong những nơi gánh xiếc ở lại lâu hơn một đêm.

"Daisy?"

Cô quay đầu nhận ra Alex đang đứng trên bậc thềm cao nhất. Hình dáng cơ thể cao lớn, săn chắc của anh in bóng lên ánh sáng yếu ớt và phản chiếu vào bầu trời đêm. Ngọn gió hiu hiu thổi lộn xộn mái tóc anh và ép chặt cái áo sơ mi vào thân thể anh.

"Đây là cuộc đi bộ riêng tư hay có ai khác tham dự cùng?"

"Anh có trang bị vũ khí không?"

"Tất cả các sợi roi da đều được đóng gói cách xa đây"

"Thế thì cùng đi nào". Cô cười và giơ tay mình ra.

Trong khoảnh khắc thấy anh do dự, cô tự hỏi liệu cử chỉ đó có quá cá nhân với anh không. Nó chỉ ra nhiều khả năng về mối quan hệ giữa họ, rằng khi cầm tay nhau thì dường như còn thân mật hơn cả làm tình. Tuy vậy, cô không chịu rút tay mình về. Đây chỉ là một trong nhiều thách thức cô gặp phải. Đế đôi bốt gõ nhẹ vào bậc thang gỗ khi anh bước xuống gặp cô. Anh cầm tay cô. Vết chai trong lòng bàn tay anh nhắc nhở cô rằng anh là người quen với công việc nặng nhọc. Bàn tay anh ấm, khỏe bao bọc lấy tay cô.

Bãi biển vắng vẻ, rải rác đây đó vài mẩu rác do các du khách ban ngày để lại, gây cảm giác lo lắng cho một mùa hè sớm bắt đầu: mấy vỏ lon soda rỗng, một vòi tắm cao su, một thùng xốp giữ lạnh bật nắp. Hai người lang thang đi về phía biển.

"Khán giả thích màn biểu diễn mới".

"Em sợ hãi đễn nỗi đầu gối run lẩy bẩy. Nếu không phải là bài biểu diễn mới, nó hẳn là một thảm họa. Sau đó, khi em cố gắng cám ơn Jack, anh ấy nói đó là ý tưởng của anh". Cô nhìn anh mỉm cười. "Anh không nghĩ mình thêm cả phần với các bà sơ người Pháp chứ?"

"Tôi đã nghe về bài giảng đạo đức của em rồi, em yêu. Trừ khi, tôi quyên, ít nhất phần về việc học hành gián đoạn của em liên quan đến các bà sơ là đúng".

Cô không phản đối ý kiến đó.

Họ đi bộ trong sự im lặng nhưng thoải mái. Cơn gió thổi rối tóc cô. Bọt biển vỡ tan tạo thành âm thanh ì ầm vọng tới khu vui chơi trên bờ biển, mang lại cho cô cảm giác rằng hai người họ là duy nhất trên thế giới này. Cô đợi anh thả tay cô ra, nhưng anh vẫn giữ lấy nó.

"Tối nay, em làm rất tốt, Daisy. Em đã rất vất vả.".

"Anh thực sự nghĩ vậy sao? Anh thực sự em nghĩ em đã rất vất vả à?"

"Đúng thế".

"Cảm ơn anh. Chưa từng ai nói điều tương tự như thế với em cả". Cô nở nụ cười nhẹ nhõm.

"Nếu họ có làm vậy, em có lẽ cũng chẳng tin".

"Nhưng em tin tôi".

"Anh không phải là người dễ dàng khen ngợi người khác"

"Đó có phải là lời khen không?"

"Em không chắc"

"Thế không công bằng".

"Cái gì?"

"Ý tôi là có vài điều về em là tốt đẹp. Chắc chắn em có thể tiến lên với ít nhất một điều tốt về mình chứ"

"Dĩ nhiên em có thể. Anh nói cay như ớt ấy"

Trước sự ngạc nhiên của cô, anh cau mày "Tốt. Quyên mọi thứ anh đã nói đi".

Quá sửng sốt, cô nhận thấy mình đã làm tổn thương anh. Cô nghĩ anh nên bị chọc tức, nhưng với Alex, cô nên biết về anh nhiều hơn. Tuy vậy, thật ngạc nhiên khi biết rằng anh quan tâm đến ý kiến của cô.

"Em chỉ cẩn thận với những chuyện tốt đẹp thôi mà" cô nói.

"Nó không phải chuyện gì to tát cả. Thực sự không có gì".

Nhưng nó quả là có vấn đề, cô cảm thấy vui vui "Để em nghĩ".

"Quên nó đi"

Cô ép chặt tay anh. "Anh làm điều anh cho là đúng, thậm chí là điều mà người khác không nhận ra, nên em ngưỡng mộ sự ngay thẳng trong anh. Em ngưỡng mộ anh nhưng--" Cô gập lại những ngón tay mình quanh bàn tay anh "Anh có thực sự muốn em thành thật?"

"Anh không nói vậy phải không?"

Cô bỏ qua cái hất hàm đầy hiếu chiến của anh "Anh có một nụ cười đẹp"

Trông anh một thoáng rối trí, bàn tay anh nới lỏng tay cô. "Em thích tôi cười?"

"Vâng. Rất nhiều"

"Không ai từng nói với tôi điều đó trước đây".

"Không nhiều người nhận ra điều đó".

Cô cố giấu nụ cười khi trông thấy vẻ nghiêm trọng của anh, trong khi anh cân nhắc điều cô vừa nói. "Còn một điều khác nữa, nhưng em không biết anh sẽ thế nào khi nghe thấy".

"Cứ tiếp tục đi"

"Anh có một thân hình thật sự đẹp"

"Một thân hình đẹp? Thật thế không? Đó là điều tốt đẹp thứ hai em khám phá ra về tôi?"

"Em đâu có nói nó là điều tốt đẹp thứ hai. Tất cả điều em đang nói đến là vài thứ tốt đẹp về anh, vài thứ thật sự tốt đấy"

"Cơ thể tôi?"

"Nó rất tuyệt vời, Alex, thật sự là thế".

"Cảm ơn"

"Không có gì"

Những con sóng vỡ tan lấp đầy sự yên lặng ngắn ngủi bỗng hình thành giữa họ.

"Em cũng thế" anh nói.

"Cái gì cơ?"

"Cơ thể em. Tôi thích nó".

"Cơ thể em ư? Nhưng nó chẳng có gì vĩ đại về nó cả. Vai em quá hẹp so với hông, và đùi em quá to. Bụng em thì---"

Anh lắc đầu.

"Lần tới tôi nghe một người phụ nữ nói về một người đàn ông bị loạn thần kinh là như thế nào, tôi sẽ nhớ về lúc này. Em nói em thích cơ thể tôi,và tôi nói gì? Tôi nói, cảm ơn. Rồi tôi nói tôi cũng thích cơ thể em, và tôi nghe thấy gì? Một danh sách những điều than trách"

"Nó là gánh nặng mà phụ nữ phải mang, những người lớn lên mà từng chơi búp bê Barbie".

Bằng cách nào đó sự nhượng bộ của anh về những điều cô chán ghét đã làm cô thấy vui lòng. "Cám ơn lời khen ngợi, nhưng hãy thành thực, anh có cho rằng ngực em quá nhỏ không?"

"Đây là một câu hỏi lường gạt phải không?"

"Đây là một câu hỏi lường gạt phải không?

"Hãy nói với em sự thật"

"Em có chắc đó là điều em muốn?"

"Vâng"

"Được rồi".

Anh chụp lấy vai cô, hướng cô ra biển rồi bước lại phía sau cô. Đôi tay anh vòng quanh cô rồi khum lấy bầu ngực cô. Da cô như bị châm chích với nhu cầu đòi hỏi khi anh nhẹ nhàng ép vào rồi đúc khuôn theo hình dáng bầu ngực. Anh đưa những ngón tay lần theo đường cong mềm mại, rồi chải lên những cái đỉnh đã căng cứng.

Hơi thở cô dồn dập. Môi anh mơn man dái tai cô khi anh thì thầm "Tôi nghĩ chúng hoàn hảo, Daisy. Chỉ với đúng kích thước này".

Cô quay lại, và chẳng có sức mạnh nào trên thế giới này có thể khiến cô từ bỏ nụ hôn của anh. Siết chặt tay quanh cổ anh, cô kiễng chân đặt môi mình lên môi anh, môi cô mềm mại và đầu hàng. Lưỡi anh trêu chọc và cô đáp trả. Cô đánh mất mọi khái niệm về thời gian, thậm chí cả khoảng cách. Cơ thể cô là một phần của anh và một phần của anh là của cô.

"Nhìn kìa, Dwayne! Đó là hai người của đoàn xiếc".

Daisy và Alex nhảy tách nhau ra như hai thiếu niên bị cảnh sát bắt gặp khi uống rượu.

Chủ nhân của giọng nói chói tai là một người phụ nữ trung niên mập mạp, mặc chiếc váy dài in hoa xanh, đeo chiếc túi to màu đen bên mình. Chồng bà ta đội mũ lưỡi chai có lẽ để che cái đầu hói của mình. Quần của ông ta cuộn lên đến bắp chân, còn cái áo thể thao bó chặt quanh bụng.

Người phụ nữ cười rạng rỡ. "Chúng tôi thấy hai bạn trong buổi biểu diễn. Dwayne của tôi, anh ấy không tin hai bạn thực sự yêu nhau. Anh ấy nói tất cả là giả tạo, nhưng tôi cho rằng các bạn không thể đóng giả với những biểu hiện như thế".

Bà ta vỗ nhẹ lên bụng chồng. "Tôi và Dwayne đã cưới nhau được ba mươi hai năm, nên chúng tôi biết một tình yêu đích thực là thế nào".

Bên cạnh Daisy, Alex cứng người lại như tay bài poker. Anh rời khỏi cô nở nụ cười với cặp vợ chồng "Tôi chắc ông bà biết".

"Chẳng có gì bằng một cuộc hôn nhân tốt để đưa ra lời kết luận đúng đắn đâu"

Alex gửi tới cặp đôi cái gật đầu cộc lốc, chụp lấy tay Daisy kéo cô đi. Daisy quay lại và nói lớn "Tôi hy vọng ông bà có thêm ba mươi hai năm nữa!".

"Các bạn cũng thế, cô gái!"

Cô để Alex mang mình đi, biết rằng không tốt đẹp gì nếu phản đối lúc này. Chủ đề tình yêu làm anh thay đổi đến nỗi cô cảm thấy một mong muốn vô lý là an ủi anh. Vào lúc họ chạm tới bậc lên xuống, để lại sau lưng lối đi lát ván bên bờ biển, cô buộc phải lên tiếng.

"Alex, ổn cả mà. Em không yêu anh".

Khi cô nói mấy lời đó, cô cảm thấy một giai điệu hip-hop khôi hài, ngắn ngủi đâu đó quanh tim mình. Nó khiến cô lo sợ bởi vì cô biết rằng yêu anh sẽ là một thảm họa. Họ quá khác nhau. Anh mạnh mẽ, nghiêm khắc và hoài nghi, trong khi cô chính xác là những gì ngược lại.

Cô tự hỏi, tại sao anh lại khuấy đảo mọi thứ mà chẳng phải lỗi của cô? Và tại sao cô dường như cho rằng anh quá tốt đẹp trong khi anh không kể gì với cô về quá khứ cũng cũng như cuộc đời anh, ngoài những gì cô biết liên quan đến gánh xiếc. Mặc dù vậy, cô biết rằng, theo vài cách, cô cũng không thể hoàn toàn giải thích được, anh đã giúp cô tái tạo mình một lần nữa. Biết ơn anh khi cô có được sự tự chủ mà cô chưa từng sở hữu trước đây. Lần đầu tiên trong đời, cô thực sự yêu thích bản thân mình.

Anh trèo lên bậc thềm.

"Em là một người lãng mạn, Daisy. Nó không có nghĩa là tôi không thể cưỡng lại -- Chúa biết, tôi không-nhưng nhiều năm qua tôi quan sát thấy là, nếu giây phút bất kỳ người đàn ông nào cắm một cột cờ màu đỏ trước một người phụ nữ, thì cô ta thay đổi nó trong đầu mình thành màu xanh".

"Pooh"

Họ lên tới bậc trên cùng. Anh nghiêng mình tựa hông vào lan can nghiên cứu cô. "Tôi đã thấy điều đó xảy ra nhiều lần. Phụ nữ muốn điều họ không thể có, thậm chí cái điều họ không thể có đó là không tốt cho họ".

"Đó có phải là cách anh cảm nhận về bản thân? Rằng anh là điều không tốt cho mọi người."

"Tôi chỉ không muốn làm tổn thương tới em. Đó là lý do tôi khó chịu khi nhìn thấy điều em đã làm với cái nhà xe kéo. Thế giới quả là rộng lớn, sẽ dễ dàng hơn để sống chung, nhưng tôi không muốn chúng ta chơi trò vợ chồng. Bất kể là hợp pháp hay không, chúng ta đang có một sự tập dượt. Đó là tất cả".

"Tập dượt?"

"Một tình cảm. Dù sao đi nữa. Thôi được, một tình huống."

"Anh thật ngớ ngẩn".

"Em đang chứng minh cho quan điểm của tôi".

Cô ghìm xuống vẻ tức giận. "Tại sao anh lấy em? Em nghĩ bởi vì cha em trả cho anh, nhưng giờ em không tin điều đó".

"Điều gì khiến em thay đổi suy nghĩ?"

"Em hiểu anh mà".

"Và giờ em không cho rằng tôi có thể bị mua chuộc?"

"Em biết anh không thể".

"Ai cũng có một cái giá".

"Thế giá của anh là cái gì?"

"Tôi nợ cha cô một ân huệ, tôi cần trả ơn ông ấy. Đó là lý do của mọi việc đang xảy ra này".

"Đó hẳn là một ân huệ lớn".

Biểu hiện của anh trở nên lạnh lùng. Cô ngạc nhiên, sau một khoảng im lặng khá lâu, anh lại tiếp tục

"Bố mẹ tôi qua đời trên một chuyến tàu bị trật đường ray ở Áo khi tôi hai tuổi. Tôi được người họ hàng gần nhất nuôi dưỡng, anh trai mẹ tôi Sergey. Ông ta đúng là tên chó đẻ tàn bạo, kẻ đã quất tôi bằng sợi roi da".

"Ồ, Alex.."

"Tôi không kể chuyện này để tìm kiếm sự thương hại của em. Tôi chỉ muốn em hiểu điều em đang nhận được".

Anh ngồi xuống băng ghế dài, mọi sự giận dữ dường như đã rời bỏ anh. Nghiêng người lại, anh cọ sống mũi mình giữa ngón cái và ngón trỏ.

"Ngồi xuống đây, Daisy".

Cô tự hỏi nếu cô đã bắt đầu chuyện này, thì giờ đã quá muộn, cô đã đi quá xa để quay lại. Cô ngồi xuống cạnh anh. Anh nhìn chằm chằm khoảng không ngay trước mặt, cái nhìn mệt mỏi và trống rỗng.

"Em đã đọc những câu chuyện kể về những đứa trẻ bị lạm dụng, bị nhốt lại trên gác xép trong nhiều năm đúng không". Cô gật đầu.

"Những nhà tâm lý học cho rằng, thậm chí sau khi những đứa trẻ này được giải cứu, chúng không thể phát triển như những đứa khác. Chúng không có những kỹ năng xã hội giống thế. Nếu chúng không được tiếp xúc với ngôn ngữ ở những lứa tuổi nhất định, chúng còn không thể học nói. Tôi cho rằng tình yêu cũng tương tự thế. Tôi không có kinh nghiệm về nó khi còn nhỏ, nên giờ tôi cũng không thể có nó"

"Ý anh là thế nào?"

"Tôi không phải là một người hoài nghi về sự tồn tại của tình yêu vì tôi đã nhìn thấy nó qua mối quan hệ của những người khác. Nhưng tôi không thể cảm nhận nó trong chính tôi. Không với phụ nữ. Không với bất cứ ai. Tôi chưa bao giờ có".

"Ồ Alex..."

"Nó không có nghĩa là tôi không cố thử. Tôi đã gặp vài phụ nữ tuyệt vời trong đời, nhưng cuối cùng, tất cả tôi làm là tổn thương họ. Đó là lý do tôi lo lắng về những viên thuốc tránh thai của em. Vì tôi không muốn có con".

"Anh không tin bất kỳ mối quan hệ nào với một phụ nữ sẽ đi đến cùng? Có phải thế không?"

"Tôi biết nó sẽ không đi đến cùng. Nhưng nó có sâu sắc hơn".

"Em không hiểu. Có gì không ổn với anh?"

"Có bao giờ em không lắng nghe?"

"Có, nhưng..."

"Tôi không thể cảm nhận những cảm xúc mà một người đàn ông khác cảm thấy. Không như bất kỳ ai. Thậm chí của một đứa trẻ. Mọi đứa trẻ xứng đáng được cha mẹ yêu thương, nhưng tôi không thể có điều đó"

"Em không tin anh".

"Tin đi! Tôi biết bản thân mình, và đây không phải là điều gì không minh bạch trong đời tôi. Nhiều người có tuổi thơ trong sáng, nhưng tôi thì không. Trẻ em cần yêu thương, nếu chúng không nhận được, sẽ có vài mối nguy hại xảy đến bên trong chúng. Tôi không thể sống khi biết rằng mình đang gây ra điều đó cho một đứa trẻ".

"Mọi người đều có khả năng yêu thương, chắc chắn cả tình yêu dành cho những đứa con của họ. Anh đang khiến bản thân mình giống như... như quái vật vậy".

"Sự thay đổi phải làm thế giới tốt hơn. Sự giáo dục của tôi làm thay đổi tôi khác với những quy tắc chung. Tôi không thể chịu đựng được ý tưởng rằng, tôi có một đứa con, mà nó lớn lên biết rằng cha nó không yêu nó. Sự lạm dụng bắt đầu và kết thúc chỉ với tôi."

Trời đêm vẫn còn hơi ấm nhưng cô thấy rùng mình khi nhận ra những ký ức xấu xí về sự bạo lực trong quá khứ của Alex sẽ không bao giờ rời bỏ anh. Nó cũng làm đầy thêm những nỗi đau trong cô. Cô khoanh tay ôm lấy mình. Cô chưa bao giờ sáng suốt tưởng tượng rằng họ có con với nhau. Nhưng có thể ý tưởng đó đã ghi sâu vào tiềm thức của cô, vì giờ đây cô cảm thấy mất mát.

Cô chăm chú nhìn về phía anh và thấy một bên khuôn mặt anh khắc họa đối lại hình ảnh vòng quay trò chơi ngựa kéo quân ở đằng xa. Chính vị trí gần nhau đã lấp đầy cô sự nuối tiếc. Những con ngựa sơn màu sáng với những cái bờm gỗ là hiện thân của sự trong sáng, vô tư và ngây thơ, trong khi Alex với đôi mắt ủ rũ và trái tim trống rỗng là một kẻ phải chịu hình phạt. Suốt thời gian qua, cô đã nghĩ mình là kẻ thiếu thốn tình cảm, nhưng anh mới thực sự là người đáng thương hơn.

Họ không nói gì trong khi quay về phía khu nhà kéo bởi vì cô chẳng thể nói gì. Tater đã được thả ra đang đứng đợi cô. Nó chạy lon ton, giơ cái vòi lên thổi ra tiếng kêu be be như lời chào mừng.

"Tôi sẽ mang nó trở lại" Alex lên tiếng.

"Mọi thứ đều ổn mà. Em sẽ làm việc đó. Em cần ở một mình trong chốc lát"

Anh gật đầu và xoa xoa những ngón tay vào má cô, mắt anh trống rỗng tới mức cô không thể chịu được. Cô quay đi, vuốt ve vòi con voi. "Lại đây, bé yêu".

Cô dẫn con voi về phía những con khác và buộc dây lại, rồi nhặt cái chăn len, chải xuống đất gần chỗ nó. Cô ngồi xuống ôm lấy đầu gối mình, Tater liền chuyển vị trí. Trong một chốc, cô tưởng rằng nó sẽ trèo lên cô, cô thấy căng thẳng, nhưng thay vào đó, nó đưa hai chân trước qua bên kia cô và thả rơi cái vòi.

Cô ngồi đó trong cái hốc ấm áp được bao bọc bởi con voi. Cô ép má mình vào phần thân thể nhăn nheo như cái túi đay, ngay giữa hai chân nó và nghe thấy được cả tiếng tim voi đập tinh nghịch mà ngọt ngào. Cô biết nên rời đi, nhưng nghĩ về việc nghỉ ngơi bên dưới cơ thể nặng cả tấn này của con voi khiến cô thấy an toàn hơn. Khi ngồi lại đó, cô nghĩ về Alex, ước gì anh đủ nhỏ để vừa chỗ cô ngồi, ngay bên dưới trái tim của Tater.

Chương 15
Người dịch: Halucky

Cuối cùng, Alex cũng rơi vào giấc ngủ khi Daisy quay về cái nhà xe kéo. Cô khẽ khàng cởi váy, rồi trượt vào trong một chiếc áo phông của anh. Khi cô bắt đầu lại chiếc đi văng, cô nghe thấy tiếng thì thầm khàn khàn.

"Không phải tối nay, Daisy. Tôi cần em".

Cô quay đầu và nhìn chăm chú xuống đôi mắt nửa nhắm, thẫm lại với ham muốn của anh. Tóc anh rối bù, cái biểu tượng bằng vàng quanh cổ anh lấp lánh nhờ ánh trăng chiếu qua cửa sổ phía sau. Tâm trí cô vẫn tràn ngập kí ức về tiếng đập của trái tim Tater, nó như thông điệp vững chãi về tình yêu không điều kiện, chẳng gì trên trái đất này có thể khiến cô rời bỏ anh.

Lần này không có sự cười cợt. Không trêu chọc. Anh sở hữu cô quyết liệt, gần như tuyệt vọng, rồi khi nó qua đi, anh uốn cong cơ thể mình quanh cô, không để cô rời đi. Họ cùng rơi vào giấc ngủ với tay anh ôm trọn bầu ngực cô.

Cô không quay trở đi văng buổi tối tiếp theo và cả buổi tối sau đó nữa. Cô cùng nằm trên chiếc giường của chồng mình và phát hiện ra rằng trái tim mình cảm thấy một xúc cảm mà cô quá sợ hãi để gọi tên.

Một tuần sau, họ đặt chân tới trung tâm New Jersey. Họ cắm trại trong một sân trường, có vị trí ở giữa vùng ngoại ô một khu phố bao hàm sự thoải mái. Có một cái ghế xích đu ở vườn sau và cái xe thùng nhỏ đậu lại trong sân đỗ.

Đang trên lối đi tới chỗ bầy thú, nơi Tater bị buộc lại, Daisy chợt dừng lại toa xe màu đỏ nhận thấy sự thay đổi thực đơn của lũ thú. Khi bước vào, cô thấy Jack đi lại mấy ngăn hồ sơ. Anh gật đầu ngắn gọn. Cô gật đầu chào lại rồi băng qua cái bàn đang đặt chồng giấy cô cần. Có tiếng chuông điện thoại kêu, cô trả lời.

"Rạp xiếc Quest Brothers xin nghe".

"Tôi đang tìm Bác sĩ Markov". Một giọng Anh nhẹ trả lời. "Liệu rằng ông ấy có thể nghe máy không?"

Cô ngồi sụt xuống ghế "Ai cơ?"

"Bác sĩ Alex Markov".

Trí óc cô quay cuồng. "Anh ấy, à, không có đây vào lúc này. Tôi có thể giúp chuyển lời nhắn?"

Tay cô run rẩy khi viết tên người đàn ông và số điện thoại. Cuối cùng cô gác máy.

Đầu cô loạng choạng. Alex là một bác sĩ! Cô biết anh có nền học vấn cao và đó là cuộc sống khác của anh, nhưng cô không tưởng tượng bất kì điều gì tương tự thế này.

Những bí mật xoay quanh chồng cô trở nên sâu sắc hơn. Cô không có cách nào khám phá ra sự thực. Cho đến giờ, anh đã từ chối trả lời bất kì câu hỏi nào của cô, và anh vẫn tiếp tục đóng vai như thể mình chẳng là gì bên ngoài phạm vi của gánh xiếc.

Cô liếm đôi môi khô khốc nhìn về phía Jack. "Đó là một người đàn ông muốn nói chuyện với Alex. Anh ta gọi anh ấy là bác sĩ Markov"

Jack trượt vài tập hồ sơ lại ngăn tủ đang mở mà không nhìn lên. "Để lời nhắn trên bàn. Cậu ấy sẽ nhìn thấy khi đến đây."

Anh ta tỏ vẻ chẳng có phản ứng gì, anh ta rõ ràng biết về cuộc đời của chồng cô nhiều hơn cô. Sự hiểu biết của cô bị tổn thương.

"Tôi biết, thật là một sự vô ý, nhưng Alex chưa từng nói với tôi chính xác về nhóm ngành y mà anh ấy đã học".

Jack nhặt lên tập tài liệu khác. "Tôi cho rằng cậu ấy muốn thế".

Sự thất vọng ăn mòn cô. "Nói với tôi điều anh biết về anh ấy, Jack"

"Mọi người trong gánh xiếc học cách không đặt quá nhiều câu hỏi về cuộc sống riêng tư của bất kì ai khác. Nếu mọi người muốn nói về quá khứ của mình thì họ sẽ tự làm. Nếu không, đó là việc họ lựa chọn"

Cô nhận ra tất cả điều cô làm khiến bản thân cô bối rối. Cô vờ tạo ra vài âm thanh lạo xạo lướt qua chồng giấy rồi tẩu thoát ngay nhanh nhất có thể.

Cô tìm thấy Alex đang ở cùng Misha. Anh ngồi chồm hỗm xem xét chùm lông ở khủy trên móng con ngựa. Cô chăm chăm nhìn anh một lúc lâu. "Anh là bác sĩ thú y"

"Em đang nói về cái gì vậy?"

"Anh là một bác sĩ thú y"

"Từ bao giờ thế?"

"Không phải sao?"

"Tôi không biết em lấy đâu ra cái ý tưởng đó"

"Em vừa nhận một cuộc gọi cho anh. Ai đó muốn nói chuyện với bác sĩ Markov"

"Vậy à?"

"Nếu không phải bác sĩ thú y thì anh là bác sĩ gì đây?"

Anh đứng dậy vỗ nhẹ vào cổ Misha.

"Em có nghĩ đó có thể là một nickname?"

"Một nickname ư?"

"Từ những ngày tôi còn trong tù. Em biết những tù nhân thường đặt cho nhau những nickname mà".

"Anh không vào tù"

"Tôi nghĩ em nói tôi có. Vì tội giết người phục vụ bàn"

"Alex Markov, anh hãy nói với em ngay bây giờ, anh làm gì khi không còn ở gánh xiếc!"

"Sao em lại muốn biết?"

"Em là vợ anh! Em xứng đáng được biết sự thật"

"Tất cả những điều em cần biết là những gì em thấy ngay trước mắt mình-những người của gánh xiếc cáu kỉnh, lang thang với những tình cảm hài hước đến đê tiện. Bất cứ điều gì thêm nữa chỉ làm em nhầm lẫn thôi".

"Đó là lời trịnh thượng nhất---"

"Tôi không có ý là một kẻ trịnh thượng, em yêu. Tôi chỉ không muốn em chìm trong ảo tưởng. Đây là tất cả dành cho chúng ta. Quest Brothers. Một mùa. Nhà xe kéo và công việc nặng nhọc". Biểu hiện của anh nhẹ bớt. "Tôi đang cố hết sức mình để không làm tổn thương đến em. Giúp tôi làm điều đó, được không? Đừng đặt quá nhiều câu hỏi".

Nếu anh là kẻ thù, cô chắc sẽ phản kháng lại, nhưng cô chẳng thể chiến đấu bằng cách đột ngột ngắt lấy giọng anh. Kéo mình ra sau, cô nhìn sâu vào đôi mắt anh. Chúng vừa có ánh vàng như của SinJun vừa chứa đầy bí ẩn.

"Em không thích chuyện này, Alex" cô bình tĩnh nói. "Em không thích tất cả mọi chuyện" Cô đánh đầu về phía bầy thú.

***

Một lát sau, Heather chui vào lều ngay khi Daisy vừa kết thúc với ống cao su trong lều của Glenna.

"Tôi có thể nói chuyện với chị không?"

"Tất nhiên". Ngay khi quay đầu khỏi ống cao su, cô nhìn thấy vết thâm quầng tím nhạt phía dưới đôi mắt của cô gái tuổi teen, cô cảm nhận được trạng thái căng thẳng của cô bé.

"Tại sao chị chưa nói với Sheba về số tiền?"

Cô cuộn đoạn ống dài và đặt sang một bên.

"Tôi quyết định không"

"Chị sẽ không nói với cô ấy sao?"

Daisy lắc đầu.

Mắt Heather ngập đầy nước. "Em không thể tin chị không nói với cô ấy sau mọi chuyện em đã làm".

"Em có thể trả lại chị bằng cách hứa không hút thêm bất cứ một điếu thuốc nào nữa."

"Bất kể điều gì! Em sẽ làm mọi thứ. Em luôn nhớ điều này, Daisy. Luôn luôn."

Heather thình lình chụp lấy đoạn ống cao su mà Daisy vừa đặt sang bên. "Để em giúp. Bất kể điều gì chị muốn. Em sẽ làm tất cả."

"Cảm ơn lời đề nghị, nhưng chị xong rồi".

Cô bắt đầu cuộn đường ống cao su, nhưng lần này cô mang nó ra ngoài, đặt dưới đất

tựa vào lều. Heather đi sau cô.

"Chị sẽ--Em biết mình thật trẻ con và mọi thứ, nhưng kể từ lúc chị chẳng có bạn bè vì em, chúng ta có thể làm vài thứ cùng nhau".

Cô dường như đang lục tìm trong tâm trí mình một sự quan tâm thường nhật để có thể vượt qua lịch sử khó khăn giữa họ cũng như tìm cầu nối cho sự khác biệt về tuổi tác giữa hai người.

"Thỉnh thoảng chúng ta có thể cùng ăn pizza hay gì đó. Hoặc làm tóc cho nhau".

Daisy không thể giúp những vẫn mỉm cười về vài dự định đầy hy vọng trong giọng của cô bé. "Có vẻ ổn đấy"

"Em sẽ làm chuyện đó cùng với chị. Em hứa".

Vài thứ sẽ chẳng bao giờ được thực hiện nhưng Daisy sẽ không nói điều đó với Heather. Cô để cô bé tự có quyết định của mình, và cô sẽ không bao giờ treo lủng lẳng tội lỗi trên đầu một đứa trẻ.

Brady Pepper sải những bước dài đến chen ngang giữa họ như điềm báo tin xấu.

"Con làm gì ở đây, Heather? Cha đã nói với con không được lởn vởn quanh cô ta rồi"

Heather đỏ mặt. "Daisy đối với con rất tốt, con muốn giúp chị ấy"

"Đi tìm Sheba. Cô ấy muốn làm việc với con về tư thế trồng cây chuối".

Heather trông ngày càng khổ sở.

"Daisy thực sự tốt bụng mà cha. Chị ấy không như cha nghĩ đâu. Chị ấy tốt với lũ thú, và đối xử với con---"

"Ngay bây giờ, quý cô".

"Đi đi, Heather". Daisy gửi một cái gật đầu làm vững lòng cô bé. "Cảm ơn em về lời đề nghị giúp đỡ".

Miễn cưỡng, Heather làm theo lời cô nói.

Brady dựng lông lên đầy thù địch "Hãy tránh xa con bé, cô có nghe thấy không? Alex có thể nhất thời không nhận ra những gì liên quan đến cô, nhưng phần còn lại trong chúng tôi thì không dễ dàng quên đâu".

"Tôi không thấy hổ thẹn về những gì mình đã làm, Brady".

"Là một tên trộm còn chưa đủ sao? Nếu tôi lấy hai trăm đô thôi thay vì hai nghìn đô mà cô đã trộm thì tôi hẳn rất xấu hổ. Xin lỗi, cưng, nhưng với tôi, ăn cắp vẫn là ăn cắp".

"Ông có thể cho rằng cuộc đời ông trong sạch đến mức ông chưa từng làm điều gì khiến mình hối tiếc?"

"Tôi chưa từng ăn trộm bất cứ thứ gì, đó là điều chắc chắn".

"Ông đang đánh cắp cảm xúc an toàn của con gái ông. Nó có được tính không?"

Môi ông mỏng lại. "Cô không dám dạy tôi cách nuôi nấng con gái mình đâu. Cô hay Sheba. Không ai trong hai người có con, nên các người nên giữ cái mồm chết tiệt của mình ngậm lại".

Ông sải những bước dài rời đi, cơ bắp lấp lánh mồ hôi, đuôi tóc rối bù.

Daisy thở dài. Gần một giờ qua. Cô đã tranh luận với Alex, đối kháng lại cả Jack lẫn Brady. Còn gì tồi tệ xảy đến trong ngày hôm nay nữa đây?

Vài giọng nói trong trẻo, đầy kích thích làm cô chú ý, quay đầu cô trông thấy một nhóm học sinh khác đang đi đến từ trường tiểu học gần đấy. Tất cả các lớp học buổi sáng đã đi thăm quan các lô của gánh xiếc. Nhiều thiếu niên lang thang quanh đây cũng làm thế. Cô phải nhất định rằng Tater được buộc dây chắc chắn mặc dù nó có thể không thích. Những đứa trẻ này là nhóm bé nhất. Chúng có lẽ chỉ học mẫu giáo.

Cô buồn bã để ý đến người phụ nữ trung tuổi đi theo trông nom lũ trẻ. Trở thành một giáo viên mẫu giáo có thể không là niềm hạnh phúc của ai đó, nhưng với cô thì có.

Cô nhìn người giáo viên khéo léo giữ lũ trẻ khỏi chạy lung tung, và trong một lát cô tưởng tượng bản thân mình đang làm điều tương tự. Cô không kéo dài trí tưởng tượng của mình thêm nữa. Để làm giáo viên, cô cần tốt nghiệp đại học, mà cô thì đã quá già để làm.

Cô không thể kháng cự mình đi lại phía bọn trẻ khi thấy chúng xuất hiện trước cửa chuồng Sinjun. Cửa chuồng đã được buộc lại để giữ những vị khách khỏi tiến đến gần. Sau khi mỉm cười với người giáo viên, cô quay sang các thiên thần nhỏ bé mũm mĩm trong bộ áo khoác màu hồng, đang ngó nghiêng con hổ đầy sợ hãi.

"Tên của nó là Sinjun, và nó là hổ Siberian. Hổ Siberian là loài lớn nhất trong họ nhà hổ đấy".

"Nó có ăn thịt người không?" một thiên thần hỏi.

"Không đâu, mặc dù nó là động vật ăn thịt. Có nghĩa là nó ăn thịt".

Một cậu bé đứng gần cô ngước đầu lên. "Con chuột nhảy của cháu ăn thịt chuột nhảy đấy".

Daisy cười lớn. Cô giáo cũng mỉm cười. "Tôi đánh cược rằng cô biết rất nhiều về hổ. Cô có ngại không nếu kể cho lũ trẻ nghe một chút về Sinjun?"

Một làn sóng phấn khích chạy ngang qua cô. "Tôi rất thích!". Cô nhanh chóng sắp xếp từ những gì cô học được về động vật trong chuyến đi thư viện gần đây, lựa chọn những chi tiết dễ hiểu nhất.

"Cách đây hàng trăm năm, hổ sống lang thang tự do ở các vùng khác nhau trên thế giới, nhưng sau đó thì không thế nữa. Con người đã đưa hổ về nuôi..."'

Cô tiếp tục giảng giải về loài hổ, dần dần cả về tình trạng gần tuyệt chủng của chúng một cách đơn giản. Cô hài lòng thấy lũ trẻ đón nhận từng lời của cô.

"Chúng cháu có thể âu yếm nó không?" Một bé hỏi.

"Không. Nó đã già và không thân thiện lắm, nó cũng không hiểu được rằng các cháu không muốn làm nó đau. Nó không giống con mèo hay chó đâu".

Cô trả lời một số câu hỏi khác, bao gồm cả thói quen tắm của Sinjun nên đã gợi ra một tràng cười khúc khích. Cô lắng nghe một bé kể câu chuyện về con chó đã chết của mình, kèm theo lời thông báo cậu bé vừa qua khỏi bệnh đậu mùa. Bọn trẻ đáng yêu đến nỗi cô có thể dễ dàng ở cả ngày để trò chuyện cùng chúng.

Khi cả lớp sẵn sàng rời đi, cô giáo cảm ơn cô nồng nhiệt, còn những thiên thần áo hồng âu yếm ôm cô. Daisy cảm thấy mình như thể đang trôi trên mây.

Cô nhìn theo lũ trẻ. Khi cô bắt mình phải quay lại nhà xe kéo để ăn bữa trưa nhanh gọn thì cô trông thấy một hình bóng quen thuộc, một chiếc quần nâu đậm cùng áo phông màu vàng nhạt đi ra từ toa xe màu đỏ. Cô dừng bước, khó khăn tin vào điều mắt mình trông thấy. Ngay lúc đó, cô ý thức được về bộ quần áo lao động bẩn thỉu và mái tóc rối bời của mình so với vẻ trải chuốt vốn có của Glenna.

"Xin chào, Theodosia"

"Cha? Cha đang làm gì ở đây?"

Trong tâm trí cô, hình ảnh về người cha đầy quyền lực. Cô hiếm khi thấy ông lựa chọn trang phục như hôm nay, chỉ hơn bản thân cô vài inch. Ông thách thức tất cả những phụ kiện giàu có bằng chính sự giản dị: mái tóc cắt ngắn chuyên nghiệp màu xám bạc bởi một tay cắt tóc được đưa đến văn phòng ông mỗi tuần một lần, một chiếc đồng hồ đắt tiền, một đôi giày lười Ý. Thật khó khăn cho cô có thể tưởng tượng về người cha trước đây là một tín đồ của thời trang, và cha mình lúc này như một đứa trẻ bất hợp pháp. Nhưng cô là bằng chứng sống động rằng có một lần trong cuộc đời ông, cha cô là một con người.

"Ta lái xe đến thăm Alex".

"Ồ". Cô làm cái điều tốt nhất là giấu nỗi đau khi ông không phải đến thăm cô.

"Ta cũng muốn đến kiểm tra con".

"Cha làm vậy sao?"

"Ta muốn chắc chắn con vẫn ở cùng cậu ấy. Rằng con không làm điều gì ngu ngốc."

Trong một khoảnh khắc cô lo lắng liệu Alex có kể với ông về số tiền bị mất, rồi cô nhận ra anh không kể. Điều nay khiến cô tràn ngập cảm giác ấm áp.

"Như cha thấy đấy, con vẫn ở đây. Nếu cha đi cùng đến nhà xe kéo, con có thể lấy gì đó mời cha uống. Hay mời cha bánh sandwich nếu cha đói".

"Một tách trà là tốt rồi"

Cô dẫn ông về phía xe kéo. Ông dừng bước khi trông thấy cái đập vào mắt mình.

"Chúa tôi. Đừng nói với ta con thực sự sống ở nơi này".

Cô dấy lên cảm giác kỳ quặc cần bảo vệ tổ ấm nhỏ của mình. "Nó không đến nỗi tệ ở bên trong. Con đã sửa lại".

Cô mở cửa để ông vào, nhưng mặc dù với những sự thay đổi cô đã tạo ra, biểu hiện của ông với nội thất bên trong cũng chẳng hơn gì ông có với bên ngoài.

"Alex chắc chắn có thể làm tốt hơn thế này."

Sự kỳ quặc đã là quá đủ, sự chỉ trích của ông khiến cô phòng thủ. "Với chúng con nó ổn."

Cái nhìn của ông nấn ná một lát trên chiếc giường duy nhất trong xe kéo. Cô hy vọng cảnh tượng sẽ làm ông khó chịu, nhưng cô không thể đọc được biểu hiện của ông.

Khi cô với cái ấm đun nước pha trà, một cách thận trọng ông ngồi xuống đi văng, trông ông như thể mắc chứng chóng mặt. Cô lấy ghế ngồi cạnh ông chờ nước sôi.

Một khoảng im lặng đến khó chịu kéo theo, cuối cùng bị phá vỡ bởi cha cô. "Con và Alex thế nào?"

"Chúng con làm tất cả những điều đúng đắn".

"Cậu ta khá tốt. Không phải ai cũng có thể vượt qua được sự nuôi dạy mà mình nhận được như cậu ấy. Cậu ấy có bao giờ kể với con, chúng ta gặp nhau thế nào không?"

"Anh ấy nói cha đã cứu cuộc đời anh ấy"

"Ta thì không biết chuyện đó. Khi ta tìm thấy cậu ấy, bác cậu ấy để cậu ấy trên mặt đất dưới gầm xe tải. Ông ta dùng chân đẩy cậu ấy xuống đất trong khi quất cậu ấy bằng sợi dây buộc hàng."

Cô nhăn mặt. Alex đã từng kể là anh bị lạm dụng, nhưng nghe từ miệng cha cô khiến cho điều đó thậm chí còn kinh khủng hơn.

"Áo Alex bị xé rách bươm. Lưng cậu ấy hằn đầy những vết đỏ, vài vết trong chúng bật máu. Ông bác nguyền rủa cậu ấy như một kẻ phạm tội lăng nhục trẻ vị thành niên, trong khi lão quất cậu ấy bằng tất cả sức lực của mình".

Cô ép mắt mình nhắm lại, hy vọng cha sẽ dừng kể, nhưng ông vẫn tiếp tục.

"Điều ta nhớ nhất là Alex tuyệt đối im lặng. Cậu ấy không hề khóc, cũng không gọi người cứu giúp. Cậu ấy đơn giản là chịu đựng. Đó là điều bi thảm nhất ta từng chứng kiến".

Daisy cảm thấy phát ốm. Không thể thắc mắc tại sao Alex không tin vào tình yêu.

Cha cô dựa lưng vào đi văng. "

"Trớ trêu thay, đầu tiên, ta đã không có ý kiến đứa trẻ là ai. Sergey Markov đã đi biểu diễn cùng với gánh xiếc cũ tên là Curzon lúc đó. Rồi chỉ là ý thích nhất thời, ta quyết định tìm hiểu về ông ta khi ta hay tin ông ta đang đến biểu diễn gần Fort Lee. Có vài tin đồn về mối quan hệ huyết thống. Ta đã được kể đó là sự thật, nhưng ta vẫn hoài nghi về câu chuyện như thế, ta thực sự không tin nó.

Mặc dù cô biết về niềm say mê với lịch sử nước Nga của cha cô, cô đã không biết nó mở rộng đến cả phạm trù gánh xiếc. Khi ấm nước bắt đầu hú còi, cô bước lại gần bếp.

"Tất cả các mối liên hệ đều chính xác. Nhà Markov là một trong những gia đình xiếc nổi tiếng nhất trong lịch sử."

Ông quan sát thấy điều kỳ lạ là cô tự mình chuẩn bị pha trà. "Nhà Markov?"

"Phần lớn trong số họ để lại di sản của mình qua người phụ nữ trong gia đình. Con không thấy có điều gì bất thường sao?"

"Nó hầu như có nghĩa. Nhà Markov đều là nông dân, Theodosia. Người làm xiếc." Môi ông kéo mỏng đầy vẻ miệt thị. " Ta chỉ bị lôi cuốn tìm kiếm Sergey Markov vì có tin đồn về em gái ông ta- Katya đã kết hôn, mẹ của Alex."

"Cha đang nói về gì đấy?"

"Về gia đình cha của Alex mà ta đã hứng thú. Về gia đình mà Katya Markove đã kết hôn. Vì Chúa, Theodosia, nhà Markov chẳng có tầm quan trọng gì. Con không biết gì về chồng mình sao?"

"Không nhiều lắm".

Cô thừa nhận khi mang hai chiếc cốc trà bằng sứ lại gần đi văng và đưa cho ông một cốc.

Tay cô nắm chặt chiếc cốc khi cô kiếm chỗ ngồi ở cuối đi văng.

"Con cho rằng anh ấy đã từng kể về chuyện ấy, nhưng anh ấy quá bí mật. Con giả thiết rằng con được biết điều mà anh ấy không kể với cha".

"Kể gì với ta?" Cô đã đợi điều này, nhưng giờ đây khi cơ hội đến, cô thực sự không muốn biết.

Một trạng thái run rẩy đầy kích thích xuyên qua giọng ông. "Alex là một Romanov, Theodosia."

"Một Romanov?"

"Phía bên gia đình cha cậu ấy"

*) Romanov thuộc hoàng tộc của Nga hoàng.

Phản ứng ngay lập tức của cô cho đây là trò đùa. Rồi điều đó tiêu tan ngay khi cô nhận ra cha cô đã bị ám ảnh bởi lịch sử của nước Nga đến mức chẳng thể thổi phồng quảng cáo về một diễn viên xiếc.

"Cha, điều đó không đúng. Alex không phải là một Romanov. Anh ấy là người nhà Markov từ đầu đến chân. Lịch sử về dòng họ Romanov chỉ là một phần hành động của anh ấy, một vài thứ anh ấy sáng tạo ra chỉ để làm bài biểu diễn của anh ấy thêm ấn tượng."

"Hãy tin ta với một chút thông minh, Theodosia. Ta cũng hầu như không thấy có diễn viên đóng thế trong các buổi biểu diễn."

Ông vươn qua chân mình. "Con không có ý kiến về việc ta đã đi xác minh lai lịch của Alex sao. Một lần khi ta làm điều đó, ta đã đưa Alex đi khỏi Sergey Markov, gã con hoang vẫn không chết cho đến cách đây mười năm. Chẳng có vấn đề gì trong việc sắp xếp chuyện học hành cho Alex, trừ một điểm. Ta đưa cậu ấy đến trường nội trú, nhưng thay vì cậu ta đặt hoàn toàn tâm trí vào đại học, điều ta không thể làm là giữ cậu ta tránh xa khỏi gánh xiếc. Con không nghĩ ta đã sắp đặt mọi thứ nếu ta không tuyệt đối chắc chắn cậu ấy là ai chứ?"

Một cơn lạnh buốt xuyên dọc sống lưng cô.

"Chính xác anh ấy là ai?"

Cha cô dựa lại lưng vào đi văng.

"Alex là chắt của Nga hoàng Nicholas II''

Chương 16
Người dịch: Halucky

Daisy nhìn chằm chằm cha mình. "Điều đó là không thể. Con không tin cha".

"Đó là sự thật, Daisy. Ông nội Alex là con trai duy nhất của Nga hoàng, Alexei Romanov".

Daisy biết tất cả về Alexei Romanov, người con trai trẻ tuổi của Nicholas II. Năm 1918, ở vào tuổi mười bốn, Alexei cùng bố mẹ ông và bốn chị em gái, đã bị Đảng lao động dân chủ xã hội Nga dồn vào tầng hầm một dinh thự ở Yekaterinburg và kết án tử hình. Nên cô nói với cha mình.

"Tất cả họ đều bị giết, Nga hoàng Nicholas, vợ ông Alexandre, những người con. Người ta tìm thấy hài cốt của gia đình trong một hầm mỏ ở núi Ural năm 1993. Họ còn làm xét nghiệm kiểm tra DNA nữa."

Ông cầm cốc mình lên. "Kiểm tra DNA chỉ xác định được Nga hoàng, Alexandra, và ba trong bốn người con gái. Một người con gái bị mất tích, vài người cho rằng đó là Anastasia. Và họ cũng không tìm thấy hài cốt vị thái tử của Alexei".

Daisy cố gắng thu nạp thông tin. Trong suốt thế kỷ qua, có một số người đã tự nhận mình là đứa trẻ bị giết của Nga hoàng, nhưng tất cả bọn họ đều là phụ nữ, tự giới thiệu bản thân là công chúa Anastasia. Cha cô khinh khỉnh bác bỏ tất cả đều là mạo danh. Ông là một người cẩn thận, và cô không thể tưởng tượng ông bị cuốn đi bởi một kiểu lừa đảo nào, vậy tại sao giờ ông lại tin rằng thái tử đã trốn thoát? Liệu có phải nỗi ám ảnh về lịch sử nước Nga đã lớn lên trong ông thành một điểm, mà ở đó ông muốn tin tưởng vào câu chuyện này đến nỗi khiến ông mất hết khả năng xét đoán?

Cô cẩn thận nói. "Con không thể tưởng tượng thái tử đã trốn thoát khỏi vụ thảm sát kinh khủng như thế".

"Ông ấy được các thầy tu giải cứu. Họ đã giấu ông trong một gia đình ở miền nam nước Nga trong vài năm, cho đến khi nhóm thân Nga hoàng ở địa phương đưa ông ra nước ngoài theo con đường buôn lậu. Đó là năm 1920. Ông từng trực tiếp chứng kiến sự bạo lực của các thành viên Đảng lao động dân chủ xã hội Nga. Nên thật dễ hiểu, sau đó ông chọn cách sống lặng lẽ. Cuối cùng, ông ấy kết hôn và có một con trai, là cha của Alex - Vasily. Vasily gặp Katya Markov khi cô biểu diễn ở Munich, và thật như đùa, ông bỏ trốn cùng cô. Ông ấy chỉ là một thiếu niên khi cha ông ấy đã qua đời; nên ông ấy trở nên nổi loạn và vô kỷ luật. Nếu không, ông ấy không bao giờ lập gia đình với người không xứng với mình. Ông ấy chỉ mới hai mươi khi Alex được sinh ra. Và không đầy hai năm sau, ông và Katya qua đời trong một tai nạn tàu chở đoàn xiếc".

"Con xin lỗi, cha. Con không có ý nghi ngờ cha, nhưng đơn giản con không tin điều này."

"Tin đi, Theodosia. Alex là một Romanov. Và không chỉ là một Romanov. Người đàn ông mà con gọi là Alex Markov là người thừa kế trực tiếp chiếc vương miện của nước Nga".

Cô nhìn cha mình không chớp mắt đến mất tinh thần. "Alex là một diễn viên xiếc. Tất cả là thế."

"Amelia đã cảnh báo ta con sẽ phản ứng thế này."

Với một điệu bộ điển hình, ông vỗ nhẹ đầu gối cô. "Con chỉ cần một ít thời gian để quen với ý tưởng này, nhưng ta hy vọng con đủ hiểu ta để nhận thấy rằng ta không bao giờ thừa nhận điều gì như thế nếu nó không tuyệt đối chắc chắn là sự thật."

"Nhưng---"

"Ta đã nói với con nhiều lần về lịch sử gia đình ta, con rõ ràng đã quên. Kể từ thế kỷ mười chín, nhà Petroffs đã phục tùng Nga hoàng, từ đó đến Alexander I. Ta đã xâu chuỗi các nhiệm vụ và phong tục, mà chưa bao giờ để ý đến quan hệ hôn nhân. Không cho đến bây giờ."

Cô nghe tiếng máy bay phản lực bay trên đầu, tiếng gầm của động cơ diezel. Dần dần nhận thức cũng thấm vào cô.

"Cha không lên kế hoạch cho tất cả chuyện này phải không? Cha sắp đặt đám cưới của con với Alex vì ý tưởng điên rồ này, cha đã biết anh ấy là ai".

"Nó thậm chí chẳng điên rồ chút nào. Chỉ cần hỏi Alex".

"Con sẽ làm điều đó." Cô giận dữ. "Cuối cùng con đã hiểu tất cả chuyện này là gì. Cha đã biến con thành một món đồ trong giấc mơ hoàng tộc vô lý của cha. Cha muốn liên kết hai gia đình, kiểu như việc các ông bố thời Trung cổ thường làm. Nó quá dã man, con không thể tin được."

"Khó có thể gọi việc gả con cho một người nhà Romanov là dã man được".

Cô ấn ngón trỏ vào thái dương. "Hôn nhân của chúng con sẽ chấm dứt trong hơn năm tháng nữa. Cha hài lòng thế nào về chuyện này. Một cuộc hôn nhân ngắn ngủi gần như không thể khởi đầu một vương triều!"

Ông đặt cốc mình xuống và chậm rãi bước qua chỗ cô.

"Con và Alex không được li dị. Bất kể thực tế có vấn đề gì, ta hy vọng con sẽ không".

"Ồ, cha...".

"Con là một phụ nữ hấp dẫn, Daisy. Có thể không đẹp bằng mẹ con nhưng vẫn có sức hút. Nếu con học cách bớt phù phiếm đi, con có thể giữ được Alex. Có vài bí quyết nhất định để trở thành một người vợ tốt, con biết đấy. Đầu tiên là phục tùng những ước muốn của chồng mình. Hãy dễ tính".

Ông cau mày nhìn bộ đồ quần jean và áo phông của cô.

"Và con cần quan tâm hơn đến vẻ ngoài của mình nữa. Ta chưa từng thấy con cẩu thả đến vậy. Con có biết rằng có vài cọng cỏ khô bám trên tóc con không? Có lẽ Alex sẽ không lo lắng tìm cách rời bỏ con nếu con cố gắng là một kiểu phụ nữ mà một người đàn ông luôn mong ngóng quay về nhà."

Cô chú ý đến vẻ chán ghét của ông. "Cha muốn con chào mừng anh ấy ở cửa nhà xe với đôi dép của anh ấy sao?"

"Đó chính xác là một kiểu khiển trách thiếu ý thức mà sẽ đẩy ai đó như Alex tránh xa con đấy. Cậu ấy là một người đàn ông đứng đắn. Nếu con không ngăn lại ý thức hài hước không phù hợp đấy, con sẽ không có cơ hội giữ được cậu ấy đâu."

"Ai nói là con muốn chứ?" Khi cô nói thế, có gì đó đau đớn vặn xoắn trong cô.

'Ta nhận thấy con đang khó chịu về chuyện này, nên ta sẽ đi bây giờ." Ông bước về phía cửa. "Đừng cố trả thù ai rồi hóa ra lại làm hại chính mình, Theodosia. Hãy nhớ rằng con không phải là người có thể sống tốt nếu một mình. Hãy đặt vấn đề dòng tộc của Alex sang một bên. Cậu ấy thực sự vững vàng và đáng tin cậy, ta không tưởng tượng một người nào chăm sóc con tốt hơn đâu".

"Con không cần một người đàn ông chăm sóc cho mình!".

"Vậy tại sao con lại đồng ý kết hôn ngay lần xếp đặt đầu tiên?"

Không đợi cô trả lời, ông mở cửa nhà xe bước ra ngoài bầu trời ngập nắng. Cô có thể giải thích thế nào về sự thay đổi đang chiếm chỗ bên trong cô? Cô biết mình không còn giống người đã rời khỏi nhà ông cách đây một tháng nữa, vậy mà sao ông vẫn không tin ở cô.

Bên ngoài, các học sinh mẫu giáo mà cô trò chuyện cùng lúc trước đang xúm quanh cô giáo, chuẩn bị quay lại lớp học. Cả tháng qua, cô đã làm quen với khung cảnh và mùi vị của đoàn xiếc Quest Brothers. Giờ đây cô nhìn tất cả với đôi mắt tươi mới.

Alex và Sheba đứng gần lều chính tranh luận điều gì đó. Mấy chú hề đang tập tung hứng đầy khéo léo, còn Heather cố gắng tập động tác trồng cây chuối trong khi Brady cau mày nhìn tạo hình của cô con gái. Frankie chơi dưới đất gần Jill người đang tập luyện cùng lũ chó. Vài thứ vui mừng nhỏ bé này khiến Daisy co rúm lại. Cô còn ngửi thấy mùi bánh hamburger vừa lấy ra khỏi lò than mà các cô gái tạo dáng đang nướng, nghe thấy cả tiếng kêu luôn hiện diện của máy phát điện và tiếng cờ bay phần phật trong cơn gió tháng sáu.

Và rồi một đứa trẻ la toáng lên.

Âm thanh chói tai đến nỗi mọi người đều chú ý. Alex quay ngoắt đầu. Heather ngã khỏi động tác trồng cây chuối, những chú hề đánh rơi mất đinh ghim mình đang tung hứng. Cha cô đột ngột dừng bước, chặn ngang tầm nhìn của cô. Cô nghe tiếng ông thở gấp bèn đẩy ông sang bên để quan sát xem điều gì gây nên sự hỗn loạn này. Tim cô lỡ một nhịp đập.

Sinjun đã thoát ra khỏi chuồng.

Nó đứng trên bãi cỏ thấp giữa bầy thú và cửa sau lều chính. Cửa chuồng mở treo lủng lẳng bên cái bản lề bị gãy ngay sau nó. Những vằn trắng trên đôi tai nó vểnh lên, và đôi mắt ánh vàng nhợt nhạt của nó cố định vào một đối tượng cách xa nó không hơn mười mét.

Một thiên thần bé nhỏ mũm mĩm trong bộ áo đồng phục màu hồng.

Cô bé bằng cách nào đó đã tách khỏi lớp mình, tiếng kêu xé trời của em đã thu hút sự chú ý của Sinjun. Cô gái nhỏ tru tréo lên kinh hãi trong khi đứng chết chân tại chỗ, tay cô bé vặn xoắn bên sườn, một vết bẩn trên áo khoác của em khi bị ướt đã lan rộng.

Sinjun gầm lên làm lộ ra hàm răng cong, sắc nhọn chết người như những con dao, hàm răng được thiết kế giúp nó giữ con mồi một chỗ trong khi xé xác con mồi bằng móng vuốt của mình. Cô bé hét lên lần nữa, âm thanh còn chói tai hơn. Cơ bắp đầy sức mạnh của Sinjun giãn ra, đầu Daisy rút không còn giọt máu. Cô cảm nhận được nó đã sẵn sàng cho cuộc săn mồi. Với con hổ, đứa trẻ cùng với đôi tay đập loạn xạ và tiếng hét kinh hoàng dường như là phần đe dọa nhất của con mồi.

Neeco chẳng biết từ đâu xuất hiện, lao thẳng về phía Sinjun. Daisy nhìn thấy cái gậy chăn thú trong tay ông đành ép mình bước về phía trước. Cô muốn cảnh báo ông đừng dùng đến nó. Sinjun không cần dùng đến cây gậy. Nó sẽ không sợ giống như những con voi, cây gậy chỉ làm con hổ thêm tức giận. Nhưng Neeco phản ứng theo bản năng, dùng tay điều khiển con hổ chỉ theo cách mà ông biết, như thể Sinjun là con voi đực ngỗ nghịch vậy.

Khi Sinjun quay khỏi cô bé hướng tới Neeco, Alex chạy tới từ phía đối diện. Anh xông tới chỗ cô gái bé nhỏ, quắp cô vào vòng tay mình, đem lại sự an toàn cho bé.

Và rồi mọi thứ xảy đến ngay lập tức. Neeco đánh mạnh một đầu cây gậy xuống vai con hổ. Con thú nổi điên gầm lên hung bạo, phóng cơ thể to lớn của mình về phía Neeco, đẩy người huấn luyện voi ngã xuống đất. Neeco đánh mất cán cây gậy, nó rơi ra ngoài tầm với của ông. Daisy chưa bao giờ thấy sợ hãi hơn. Sinjun sắp sửa cắn Neeco mà chẳng ai trong số họ có thể ngăn nó lại.

Tuyệt vọng, cô cất tiếng gọi tên nó.

Cô ngạc nhiên khi con hổ nhấc đầu lên. Cho dù nó nghe thấy cô gọi hay chỉ phản ứng lại theo bản năng, cô cũng không biết nữa. Chân cô trở nên yếu tới mức cô gần như không nhấc nổi chúng, nhưng ngay cả như vậy, cô vẫn di chuyển tới. Cô không có ý tưởng gì về việc mình sắp làm. Cô chỉ biết là mình phải hành động.

Phần còn lại con hổ thu về bên cơ thể bất động của Neeco. Trong một thoáng, cô cho rằng người huấn luyện viên đã chết, rồi nhận ra ông đang cố giữ mình không nhúc nhích và hy vọng con hổ sẽ quên mất ông.

"Daisy đừng bước thêm nữa".

Cô nghe tiếng chồng mình, bĩnh tĩnh nhưng cương quyết. Rồi giọng cha cô nghe chát chúa.

"Con đang làm cái quái gì thế? Quay lại đây!"

Cô bỏ qua cả hai người. Con hổ quay lại cơ thể bên dưới mình. Mọi người đổ dồn nhìn cả hai. Hàm răng cong, nhon hoắt của nó phô ra, đôi tai phẳng dựng đứng trên đầu, mắt nó hoang dã. Cô cảm nhận được sự khủng khiếp trong nó.

"Sinjun", cô nói nhẹ nhàng.

Vài giây trôi qua. Cô nhìn thấy một ánh vàng giữa Sinjun và lều chính, là mái tóc sáng rực như lửa của Sheba Quest khi chị đi nhanh về phía Alex. Anh vừa gửi trả cô gái nhỏ cho cô giáo. Sheba đưa gì đó cho Alex nhưng đầu óc Daisy dường như bị tê liệt.

Con hổ bước qua cơ thể nằm ẹp trên đất của Neeco, hướng tất cả sự chú ý hung dữ của mình lại cô. Mọi cơ bắp của nó căng lên sẵn sàng bùng nổ.

"Tôi có súng".

Anh nói với cô bằng một âm thanh không hơn một lời thì thầm. "Đừng di chuyển".

Chồng cô chuẩn bị giết chết Sinjun. Cô hiểu lô gic về việc anh phải làm - có nhiều người cần giữ tính mạng; con hổ hoang dã, hung dữ rõ ràng là một mối đe dọa - nhưng cùng đó, cô biết cô không thể để chuyện đó xảy ra. Con thú hào hoa này không đáng bị đẩy tới cái chết chỉ vì nó hành xử theo bản năng của giống loài.

Sinjun không làm gì sai trừ việc hành động như một con hổ. Chính con người đã vượt quá quyền hạn của mình. Họ đã mang nó khỏi môi trường tự nhiên của nó, giam cầm nó trong cái chuồng bé tí, rồi buộc nó sống cuộc sống không xứng đáng, trình diễn trước cái nhìn chòng chọc của đám kẻ thù. Giờ đây, vì cô không để ý đến cái chuồng của nó là một trong những cái cần được sửa chữa, nó sẽ bị giết.

Cô mạo hiểm di chuyển nhanh nhất có thể đặt bản thân giữa chồng cô và con hổ.

"Tránh ra ngay, Daisy".

Âm sắc bình tĩnh trong giọng anh không làm dịu đi sức mạnh của mệnh lệnh.

"Em sẽ không để anh giết nó", cô thì thầm trả lời và bước chậm chạp về phía con hổ.

Ánh mắt màu vàng của nó đốt cháy cô. Xuyên qua cô. Cô cảm thấy sự sợ hãi của nó thấm đẫm từng tế bào trong cơ thể cô, nối tiếp với nỗi sợ hãi của chính cô. Tâm hồn họ cùng lên tiếng, cô nghe thấy nó bằng trái tim mình.

Tôi ghét họ.

Tao biết.

Dừng lại đi.

Tao không thể.

Cô thu hẹp khoảng cách giữa họ cho đến khi còn khoảng gần 2m. "Alex sẽ giết mày", cô thì thầm, cô chăm chú nhìn đôi mắt ánh vàng của con thú.

"Daisy, làm ơn...". Cô nghe thấy sự căng thẳng trong lời cầu khẩn tuyệt vọng của Alex. Cô thấy có lỗi do tình cảnh khó khăn mình gây ra cho anh, nhưng không thể dừng bản thân tiếp tục hành động.

Khi cô lại gần con hổ, cô nhận ra Alex đã thay đổi vị trí vì vậy anh có thể thực hiện phát súng từ hướng khác. Cô biết mình phải chạy đua cùng thời gian.

Với cảm giác lo sợ trong ngực khiến cô gần như không thể hít thở, cô hạ đầu gối trước con hổ. Cô ngửi thấy mùi hương hoang dã và chăm chú nhìn vào mắt nó.

"Tao không để mày chết đâu" cô thì thầm. "Đi cùng tao nào". Chầm chậm, cô đưa tay với nó.

Một phần trong cô chờ đợi cái hàm mạnh mẽ của nó ngoạm lấy bàn tay mình, một phần khác, có lẽ là tâm hồn cô, kể từ lúc giọng nói của tâm hồn có thể bướng bỉnh đến nỗi chống lại sự lô gic, phần tâm hồn của cô không thể vuốt ve nó nhiều hơn trong khi cô có một cánh tay, không nếu nó bị giết. Cô thận trọng chạm tay vào đỉnh đầu giữa đôi tai con hổ.

Lông của nó mềm và dày. Cô để nó làm quen với sự đụng chạm của mình, hơi ấm của nó thấm xuyên qua lòng bàn tay cô. Phần da mềm mại bên trong cánh tay cô chải lên râu mép nó, cô cảm nhận được hơi thở của nó qua làn vải cốt tông chiếc áo phông cô mặc. Nó thay đổi trọng lượng và dần dần hạ mình xuống đất với hai chân trước duỗi dài.

Sự tĩnh lặng xuyên dọc cơ thể cô, mang đi nỗi sợ hãi. Cô trải nghiệm cảm giác hạnh phúc được trở về quê hương, sự an bình mà cô chưa từng biết đến, như thể con hổ biến thành cô và cô biến thành con hổ. Trong một mảnh vỡ của thời gian, cô hiểu tất cả bí mật của tạo hóa, rằng mỗi sinh vật sống là một phần của mọi sinh vật sống khác, và tất cả là một phần của Chúa, ràng buộc bởi tình yêu, được sinh ra trên trái đất để chăm sóc ai đó khác. Cô biết rồi sẽ chẳng còn sợ hãi, không bệnh tật, không chết chóc. Không gì quan trong còn tồn tại ngoại trừ tình yêu.

Và trong mảnh vỡ của thời gian đó, cô hiểu ra rằng cô cũng yêu Alex theo cách trần tục mà một người phụ nữ yêu một người đàn ông.

Thật tự nhiên, cánh tay cô bao quanh cổ con hổ. Thậm chí, hơn cả tự nhiên, cô áp má mình vào nó rồi nhắm mắt. Thời gian trôi đi. Cô nghe tiếng tim nó đập, và bao phủ tất cả, một sự âu yếm yêu thương tuy khô cằn mà thật sâu sắc. Tao yêu mày.

"Tao sẽ đưa mày quay về.", cuối cùng cô thì thầm, nước mắt chảy dài qua mí mắt.

"Nhưng tao không từ bỏ mày đâu. Không bao giờ."

Sự âu yếm và nhịp tim đập hòa làm một.

Cô ngồi đó trên mặt đất, má cô áp vào cổ con hổ. Cô chưa bao giờ thấy yên bình như thế, thậm chí không khi cô ngồi giữa hai chân trước của Tater. Có nhiều điều ác trên thế giới, nhưng không phải ở đây. Nơi đây là thiên đường.

Dần dần mọi người tập trung vào một điểm. Họ đóng băng như tượng xung quanh cô. Phía trước cô. Phía sau cô.

Alex vẫn giữ súng nhắm vào Sinjun. Đúng là người đàn ông điên khùng. Như thể cô sẽ để anh làm đau con thú này vậy ấy. Vẻ bề ngoài khỏe mạnh của anh đã mờ đi như vệt phấn, hẳn cô đã khiến anh sợ khủng khiếp. Cùng với tiếng đập trái tim con hổ dội lại bên dưới má cô, cô hiểu rằng mình đã từng khó chịu với thế giới của Alex theo cách anh khó lòng tha thứ. Khi sự việc qua đi, có vài hậu quả kinh khủng phải đối mặt.

Cha cô trông già đi, hốc hác và tái mét, đứng không xa phía sau Alex, cạnh Sheba. Heather nắm chặt cánh tay Brady. Lũ trẻ mẫu giáo tuyệt đối im lặng.

Bị thế giới bên ngoài đã xâm lấn, cô không thể ngồi lại lâu hơn. Từ từ cô đứng dậy. Giữ tay mình cong trên vòng cổ Sinjun, cô để đầu ngón tay chìm vào lớp lông nó.

"Sinjun quay về chuồng nào" cô nhắc nhở cho mọi người đều biết. "Làm ơn tránh xa nó".

Cô bắt đầu di chuyển và chẳng có gì ngạc nhiên khi con hổ đi cùng cô, kể từ khi tâm hồn họ gắn bó với nhau đến mực nó chẳng có lựa chọn nào khác. Một bên chân cô cọ vào chân nó khi cô đưa nó về chuồng. Trong từng bước đi, cô nhận thức được khẩu súng của Alex luôn chĩa về nó.

Càng gần điểm đến, cô cảm thấy nét buồn trong con hổ nhiều thêm. Cô ước nó hiểu rằng đó là nơi duy nhất cô có thể giữ nó được an toàn. Khi họ chạm đến chuồng, con hổ ngần ngại.

Cô quỳ xuống nhìn sâu vào mắt nó. "Tao sẽ ở đây với mày một lát".

Nó nhìn cô không chớp mắt. Và rồi cô sửng sốt khi nó cọ má vào một bên đầu cô. Mấy sợi râu chạm cổ cô, và ngay lập tức cô nghe thấy tiếng gầm ghè sâu, cộc cằn.

Rồi nó rời khỏi. Với một nhịp nhảy đầy sức mạnh bằng đôi chân sau, nó nhảy vào trong chuồng.

Cô nghe thấy tiếng xào xạt của mọi cử động phía sau mình, quay quanh thấy Neeco và Alex đang chạy về phía chuồng, sẵn sàng chụp lấy cánh cửa bị gãy và đẩy nó vào vị trí.

"Dừng lại" Cô giơ cánh tay cảnh báo họ. "Đừng đến gần hơn nữa".

Hai người đứng khựng lại.

"Daisy, tránh đường đi". Giọng Alex run run căng thẳng. Sợi dây căng thẳng làm vẻ đẹp trai của anh trở nên cứng đơ.

"Hãy để bọn em lại". Cô di chuyển trực tiếp đến đằng trước cửa chuồng đang mở và quay lưng lại mọi người.

Sinjun quan sát cô. Giờ đây khi nó một lần nữa bị cầm tù, nó đứng đấy kiêu ngạo như một thời đã từng: vương giả, tách biệt, cùng mọi thứ bị mất trừ phẩm cách của mình. Bằng cách nào đó cô biết điều nó muốn nên cô không thể chịu được. Nó muốn cô ở trong ngục cùng nó. Cô là người duy nhất nó chọn cho phép đến gần cái cửa bị gãy của cái chuồng giam hãm nó.

Cô không nhận ra mình khóc cho đến khi những giọt nước mắt trượt xuống má cô. Đôi mắt vàng của Sinjun lấp lánh, nhìn cô với thái độ khinh thị quen thuộc, làm cô cảm giác như thể mình bằng cách nào đó là hạ cấp của nó vậy.

Làm đi, kẻ yếu đuối! Những đôi mắt kia ra lệnh. Bây giờ.

Giằng bản thân mình ra, cô nhấc tay giữ lấy cửa chuồng. Cái bản lề bị gãy khiến nó nặng hơn và khó di chuyển, nhưng với một tiếng nấc, cô cũng điều khiển để đóng nó lại.

Alex vội vã chạy lại giữ cánh cửa đóng chặt lại, nhưng giây lát anh chạm vào đó, Sinjun nhe răng và gầm một tiếng lạnh thấu xương.

"Để em làm cho!" cô kêu lên. "Anh khiến nó khó chịu. Làm ơn. Em sẽ buộc chặt lại".

"Chết tiệt nó đi!" Anh bước nhanh quay đi, kêu lên giận dữ và thất vọng.

Tư thế của cô thật vụng về. Bậc thềm của chuồng còn cao hơn mặt đất một mét, cô phải với tay mới giữ được cánh cửa đóng lại. Neeco xuất hiện cùng với một ghế đẩu bằng gỗ, đặt nó xuống cạnh cô. Ông đưa cô một mẩu dây.

Thoáng qua, cô không tưởng tượng dùng nó làm gì.

"Luồn nó qua thanh sắt thay bản lề" Alex nói. "Dựa mình vào cửa trong khi em làm, để có thể dùng trọng lượng của em giữ nó vào vị trí. Và vì Chúa, hãy sẵn sàng nhảy ra sau nếu nó quyết định tấn công."

Đến sau lưng cô, anh trượt tay mình quanh giữ hông cô cho chắc chắn. Sự hỗ trợ của mọi người an ủi cô khi cô cố gắng làm theo lời anh nói, giữ cánh cửa đóng lại bằng vai trong lúc cố gắng buộc chặt sợi dây quanh bản lề gãy. Cơ thể cô bắt đầu run rẩy do vị trí đứng khó khăn của mình. Cô cảm nhận được đầu khẩu súng thò ra khỏi thắt lưng quần jean của anh.

Cái giữ của anh thắt chặt cô. "Em gần làm được rồi, em yêu".

Nút thắt thật to và khó coi, nhưng cũng giữ được cánh cửa. Cô thả cánh tay. Alex kéo cô khỏi ghế và siết chặt cô vào ngực mình.

Cô ở đó trong vài khoảnh khắc an ủi trước khi nhìn vào đôi mắt rất giống đôi mắt con hổ. Nhận thức mới rằng cô yêu người đàn ông này lấp đầy cô với một cảm xúc kinh hãi. Họ quá khác nhau, song cô vẫn cảm nhận được tiếng gọi từ tâm hồn anh rõ ràng đến nỗi như thể anh đã hét lớn lên.

"Em xin lỗi, em lo cho anh".

"Chúng ta sẽ nói về chuyện này sau".

Anh sẽ lôi cô về nhà xe cho một trận quở trách riêng tư. Có thể chuyện này là sự cố cuối cùng đẩy anh đến giới hạn, anh sẽ gửi cô đi ngay. Cô đẩy sang một bên những ý nghĩ và bước xuống theo sau anh. "Tao không thể bỏ rơi mày. Tao hứa Sinjun. Tao sẽ ở đây với anh ấy một thời gian dài".

Sợi dây căng thẳng hiện hữu ngay gần miệng anh, nhưng anh không hỏi cô. "Ổn cả mà".

Cha cô xông tới.

"Con không có đầu óc bằng một kẻ ngốc! Đúng là may mắn khi con còn sống! Con có đầu óc không? Đừng bao giờ làm điều gì tương tự thế lần nữa. Nếu con vẫn---"

Alex cắt ngang. "Im đi, Max. Tôi sẽ chăm sóc việc này".

"Nhưng---"

Alex dướn một bên mày và ngay lập tức Max Petroff rơi vào im lặng. Đó là tất cả điều Alex làm- dướn một bên lông mày - nhưng thế là đủ. Cô chưa bao giờ thấy người cha độc đoán thừa nhận điều gì theo cách như này, và nó nhắc cô về lời ông đã nói. Trong hàng thế kỷ có một sự phục tùng của nhà Petroff đối với ước muốn của nhà Romanove.

Tại giây phút này, một phần trong cô chấp nhận lời cha cô đã nói là sự thật, nhưng khi quay sự chú ý của mình lại Sinjun, cô lại thấy bồn chồn và khó chịu.

"Amelia sẽ thắc mắc ta ở đâu" cha cô nói từ phía sau cô. "Tốt hơn ta nên quay lại. Tạm biệt, Theodosia". Ông hiếm khi chạm vào cô nên cô ngạc nhiên thấy cái chạm nhẹ của bàn tay ông lên vai mình. Trước khi cô có thể trả lời, ông quay về phía Alex nói lời chào anh rồi bước đi.

Hoạt động của đoàn xiếc đã quay lại bình thường. Jack đang nói chuyện với cô giáo khi anh giúp cô hộ tống lũ trẻ quay lại lớp học. Neeco và những người khác đã làm việc trở lại. Sheba bước tới. "Làm tốt lắm, Daisy".

Những từ ngữ được bật ra đầy ghen tị. Mặc dù Daisy nghĩ cô nhìn thấy một tia nhìn tôn trọng trong đôi mắt người chủ đoàn xiếc, cô cũng có cảm giác kỳ lạ, vẻ chán ghét cô của Sheba đã tăng lên. Sheba tránh nhìn vào Alex và bước đi, để họ lại một mình với Sinjun.

Con hổ đứng đó, căng thẳng và thận trọng, nhưng vẫn chú ý đến cả hai bằng thái độ ngạo mạn thường ngày của nó. Cô bao tay mình quanh chấn song cửa chuồng. Sinjun di chuyển. Cô nghe tiếng thở ngắn, gấp của Alex khi con hổ bắt đầu chà cái đầu to lớn vào ngón tay cô.

"Tao mong mày không để anh ấy làm điều đó".

Cô với xa hơn vào giữa chấn song, vạch một đường sau đôi tai Sinjun

. "Anh ấy sẽ không làm tổn thương tao. Anh ấy không tôn trọng tao, nhưng anh ấy yêu tao".

Alex cười thầm và rồi, trước sự ngạc nhiên của cô, anh ôm cô trong vòng tay mình từ phía sau trong lúc cô vuốt ve con hổ. Hàm anh di chuyển trên đỉnh đầu cô. "Tôi chưa bao giờ sợ đến thế trong đời".

"Em xin lỗi".

"Tôi mới là người phải xin lỗi. Em đã cảnh báo tôi về những cái chuồng, tôi nên kiểm tra tất cả chúng. Đó là lỗi của tôi."

"Là tại em. Em chịu trách nhiệm về bầy thú."

"Đừng tự khiển trách bản thân. Tôi sẽ không cho phép điều đó."

Lưỡi Sinjun cuốn quanh cổ tay cô. Cô cảm thấy bắp tay anh cứng lại khi con hổ liếm tay cô.

"Em làm ơn bỏ bàn tay khỏi cái chuồng bây giờ được không?" anh trấn tĩnh hỏi. "Em làm tôi vỡ tim mất."

"Đợi một phút".

"Tôi đã mất mười năm tuổi thọ. Tôi không còn khả năng chịu mất mát thêm nữa."

"Em thích chạm vào nó. Hơn nữa, nó cũng thích anh đấy. Nó không dễ dàng chia sẻ tình cảm của mình, nên em không muốn xúc phạm nó bằng cách bỏ đi."

"Nó chỉ là một con vật, Daisy. Nó không có tính người".

Cô thấy quá yên bình để không tranh luận.

"Em yêu, em phải dừng ngay việc kết bạn với động vật hoang dã. Đầu tiên là Tater, giờ là Sinjun. Tôi phải nói gì với em đây. Em rõ ràng cần một con vật nuôi thực sự rồi. Ngày mai, việc đầu tiên là tôi sẽ kiếm cho em một con chó."

Cô nhìn anh đầy báo động. "Ồ, không, chúng ta không thể làm điều đó."

"Tại sao không"

"Vì em sợ chó".

Trông anh choáng váng, rồi anh bắt đầu cười. Lúc đầu, nó chỉ là tiếng lục khục sâu trong ngực anh, nhưng chẳng mấy chốc đã chuyển thành âm thanh mạnh mẽ dội tới những bức tường của lều chính và vọng qua các lô khác.

"Bó tay" cô cằn nhằn qua nụ cười của mình. "Alex Markov cuối cùng cũng cười, đây hẳn là tiền công cho em"

Anh quay đầu trong nắng mặt trời, kéo cô lại sát mình hơn, và cả hai cùng cười lớn.

Sinjun chú ý đến họ với một chút phiền toái, kéo dài lưỡi qua chấn song chuồng liếm ngón tay cái của Daisy.

***

Alex đưa vai rẽ lối xuyên qua đám phóng viên và nhiếp ảnh đã vây quanh Daisy sau buổi biểu diễn cuối cùng tối đó. "Vợ tôi đã có đủ cho ngày hôm nay. Cô ấy cần thư giãn một chút".

Bỏ qua anh, một phóng viên đẩy cuộn băng ghi âm nhỏ hướng tới Daisy. "Điều gì trong tâm trí cô khi cô nhận thấy con hổ bị xổng chuồng?"

Daisy mở miệng trả lời nhưng Alex ngăn lại, biết rằng Daisy đã quá lịch sự chịu đựng, trả lời tất cả các câu hỏi cho tới khi nản. "Xin lỗi, tất cả chỉ có thế."

Cuộn tay quanh cô, anh bắt đầu dẫn cô rời đi.

Truyền thông không kéo dài câu chuyện hổ xổng chuồng, và khi đám phóng viên đăng tải thông tin, bản tin buổi sáng quyết định phỏng vấn cô. Đầu tiên, Sheba thấy vui mừng bởi công chúng. Rồi khi chị nghe Daisy bình luận về lũ thú bị đối xử tàn nhẫn và vô nhân đạo, chị đã điên tiết. Sheba cố gắng làm gián đoạn buổi phóng vấn, Daisy nhìn chị với đôi mắt vô tội và nói không một chút lừa đảo "Nhưng Sheba, động vật ghét bị biến thành thú diễn. Tất cả chúng đều không hạnh phúc ở đó."

Khi anh và Daisy trên đường về nhà xe, anh mừng vì cô còn sống và không bị thương đến nỗi chẳng để tâm đến điều cô nói. Cô bị vấp anh mới nhận ra mình bước quá nhanh. Anh luôn làm như thế với cô. Kéo cô đi. Đẩy cô. Khiến cô vấp ngã. Chuyện gì xảy ra nếu hôm nay cô bị thương? Hay nếu Sinjun giết chết cô?

Anh cảm thấy rụng rời hoảng loạn khi nghĩ đến hình ảnh móng vuốt Sinjun xé cô thành từng mảnh nhỏ, cái cơ thể mảnh mai của cô. Nếu có bất kì chuyện gì xảy ra cho cô, anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân. Cô quá quan trọng với anh. Quá sức cần thiết.

Mùi nước hoa của cô cuốn trôi tới anh, ngọt ngào và ý vị, và trộn thêm gì đó nữa, có thể là mùi thơm của lòng nhân từ. Làm sao cô có thể điều khiển công việc theo cách của cô, làm anh phải chú ý chỉ trong một thời gian ngắn vậy? Cô không phải kiểu phụ nữ của anh về mọi mặt, nhưng cô khiến anh nhận ra những xúc cảm mà mình chưa bao giờ có, thậm chí cô quay ngược quy tắc lô gic đến mức, đen trở thành trắng và đẩy mọi thứ vào sự hỗn hoạn. Chẳng có gì là hợp lý với cô. Cô làm bạn với hổ nhưng lại nhảy dựng lên sợ hãi một con chó nhỏ. Cô dạy anh cách cười. Cô cũng làm vài chuyện mà không ai khác có thể hoàn thành kể từ khi anh là một đứa trẻ. Cô đã phá vỡ vòng tự kiểm soát cứng nhắc của anh. Có lẽ đó là lý do anh đang bắt đầu thấy đau đớn đến thế.

Một hình ảnh chập chờn xuyên qua đầu anh, đầu tiên khó nắm bắt, dần dần rõ ràng hơn. Anh nhớ những ngày mùa đông lạnh buốt khi anh ở bên ngoài quá lâu. Anh nhớ cái đau nơi bàn tay đóng băng khi bắt đầu được sưởi ấm. Đó có phải là điều đang diễn ra với anh? Anh đang cảm nhận nỗi đau khi cảm xúc băng giá trong anh tan chảy?"

Daisy quay lại nhìn đám phóng viên. "Họ sẽ cho rằng em thô lỗ, Alex. Em không nên rời đi đột ngột vậy."

"Tôi chẳng quan tâm họ nghĩ gì".

"Vì anh có lòng tự trọng cao. Mặt khác, em có---"

"Đừng bắt đầu".

Tater được buộc gần nhà xe của họ, kêu lên be be khi nhìn thấy Daisy. "Em phải nói lời chúc ngủ ngon với nó".

Cánh tay anh bỗng trống rỗng khi cô thảnh thơi bước tới chỗ Tater, ở đó cô áp má mình lên đầu nó. Nó lấy vòi quấn quanh cô, Alex phải đấu tranh chống lại thôi thúc kéo cô ra khỏi trước khi con voi nhỏ nghiền nát cô khỏi tình cảm dư thừa. Một con mèo. Có lẽ anh nên mua cho cô một con mèo nhà. Con mèo sẽ không làm cô trầy xước.

Ý tưởng đó cũng không an ủi tâm trí anh. Daisy có thể cũng sợ cả mèo nữa.

Cuối cùng cô rời khỏi Tater theo anh vào nhà xe. Cô bắt đầu cởi trang phục diễn chỉ để lún mình xuống cuối chiếc giường. "Cứ la hét em đi. Em biết anh muốn làm thế cả ngày nay rồi".

Alex chưa bao giờ nhìn cô thất vọng đến thế. Tại sao cô luôn phải nghĩ những điều tồi tệ đến thế về anh? Ngay cả khi trái tim anh thúc giục anh đi theo con đường dễ dàng, thì tâm trí anh mách bảo phải xé cô ra, cho cô một bài học để cô không bao giờ quên. Đoàn xiếc đầy những nguy hiểm nhưng anh sẽ làm mọi thứ giữ cô được an toàn.

Khi anh góp nhặt được suy nghĩ, cô chăm chú nhìn anh, mọi rắc rối trên đời được phản ánh trong đôi mắt sâu màu tím của cô. "Em không thể để anh giết nó, Alex. Em không thể."

Ý định tốt đẹp của anh tan biến. "Tôi biết". Anh ngồi cạnh cô trên giường, nhặt cọng rơm trên đầu cô rồi nói một cách khó khăn. "Điều em làm hôm nay là điều dũng cảm nhất tôi từng chứng kiến."

"Và cũng ngu ngốc nhất. Cứ nói thế đi".

"Đúng vậy nữa."

Anh đưa ngón trỏ kéo một lọn tóc đen như mực khỏi má cô. Khi anh nhìn vào khuôn mặt hếch lên của cô, anh không thể nhớ đã từng nhìn thấy điều gì khiến anh xúc động sâu sắc như thế.

"Lần đầu tiên gặp em, tất cả tôi nhìn thấy là một cô gái nhỏ bé giàu có hư hỏng, ngốc nghếch được nuông chiều, và cũng rất đẹp."

Cô bắt đầu lắc đầu. "Em không đẹp. Mẹ em---"

"Tôi biết. Mẹ em là đối thủ nặng ký, còn em là túi hạt tiêu xấu xí" Anh mỉm cười. "Xin lỗi đã phá hỏng tất cả những ảo tưởng ấp ủ của em, nhưng tôi không nhìn nó theo cùng cách"

"Đó là vì anh không biết cô ấy"

Cô nói với vẻ nghiêm trọng đến mức anh phải cố ngăn chặn tràng cười đang đến mặc cho họ đang ngồi cạnh nhau. "Thế mẹ em có thể dẫn một con hổ quay lại chuồng của nó không?"

"Có thể không, nhưng bà ấy rất thu hút đàn ông. Họ làm mọi điều cho bà ấy."

"Người đàn ông này sẽ làm mọi thứ cho em."

Mắt cô mở to hơn, và anh muốn chộp lấy những từ vừa nói lại bởi chúng tiết lộ quá nhiều. Anh đã thề bảo vệ cô khỏi giấc mơ lãng mạn nhưng anh lại để cô biết quá nhiều về điều anh quan tâm. Hiểu Daisy, với quan niệm lạc hậu về hôn nhân, cô sẽ tưởng tượng sự quan tâm của anh là tình yêu, rồi cô bắt đầu xây dựng ước mơ viển vông trong đầu mình về tương lai của họ. Những giấc mơ viển vông tô điểm những tình cảm vặn xoắn trong chính anh không khiến anh thỏa mãn. Cách duy nhất để bảo vệ cô là để cô hiểu con trai của một kẻ chết dẫm mà cô đang gắn bó bản thân mình nghĩa là thế nào.

Nhưng nó cũng thật khó khăn. Số phận lừa gạt, tàn nhẫn đã trêu ngươi anh, mà thô thiển nhất trong tất cả là đã ghép anh với người phụ nữ đoan trang, mong manh này với đôi mắt đẹp và một trái tim quá rộng lượng. Sự quan tâm là không đủ cho cô. Cô cần được bao bọc trong tình yêu đích thực. Cô cần những đứa trẻ và một người chồng tốt - một trong số những trái tim lớn, người mà tham gia duyệt binh trong lễ diễu binh ngày Quốc tế lao động và tới nhà thờ vào ngày chủ nhật, và yêu cô đắm đuối.

Cái gì đó xoắn lại trong anh đến đau đớn khi anh chợt nghĩ đến cuộc hôn nhân của cô với một ai khác, rồi anh từ bỏ ý nghĩ đấy đi ngay. Mặc cho chuyện gì anh đã làm, anh sẽ luôn bảo vệ cô.

"Ý anh là gì, Alex? Anh thực sự sẽ làm mọi thứ vì em ư?"

Mặc cho tất cả ý định tốt đẹp của mình, anh gật đầu như một kẻ ngốc.

"Rồi ngồi cho vững và để tôi làm tình với em".

Vùng háng anh thắt chặt lại cứng đờ, đau nhức, anh muốn cô quá nhiều đến nỗi không thể thở. Vào giây phút cuối cùng, chỉ ngay trước ham muốn chiếm hữu cô đã chế ngự anh, miệng cô cong lên trong một nụ cười nhẹ mà ngọt ngào đến độ anh tưởng mình bị đá vào ruột.

Cô không che đậy gì cả. Không một thứ. Cô đã phơi bày bản thân với anh mà không giấu diếm: trái tim, cơ thể và cả tâm hồn. Làm sao mà có ai lại tự hủy hoại mình như thế? Anh kéo bản thân lại. Nếu cô không tự bảo vệ bản thân mình thì anh sẽ làm thay công việc đó.

"Làm tình là cái gì đó hơn là việc chỉ đơn thuần là thân thể" anh nói một cách gay gắt "Đó là điều em nói với tôi. Em nói rằng nó phải thiêng liêng, nhưng nó không thể theo cách đấy với chúng ta. Ở đây không có tình yêu. Đừng bao giờ quên điều đó. Ở đây chỉ là tình dục."

Trước sự ngạc nhiên hoàn toàn của anh, cô trao anh một nụ cười dễ lan truyền, dường như nhuốm màu yếu ớt và từ bi. "Anh một người đàn ông ngu ngốc. Tất nhiên ở đây có tình yêu. Anh không hiểu sao? Em yêu anh."

Anh như bị đấm hết hơi.

Cô có sự bạo dạn để cười lớn. "Em yêu anh, Alex, chẳng cần phải bướng bỉnh và làm bộ như thế. Em biết đã nói với anh là em sẽ không, nhưng em không thể giúp việc đó. Em đã tự né tránh khỏi sự thật, rồi hôm nay Sinjun đã chỉ em hiểu cảm giác của mình"

Mặc kệ tất cả những cảnh báo và đe dọa của anh, tất cả nguy hiểm và phản đối anh ném về phía cô, cô quyết định mình đã yêu anh. Đó là điều sai lầm của anh. Anh phải giữ khoảng cách hơn nữa giữa họ. Tại sao anh lại đi dạo trên bờ biển cùng cô? Tại sao anh lại dốc hết nghị lực? Và hơn tất cả, tại sao anh không giữ cô tránh xa giường mình? Bây giờ anh phải thuyết phục cô rằng cái cô cho là tình yêu, đơn giản là sự phản chiếu viễn cảnh lãng mạn của cô về cuộc sống, và nó sẽ không đến dễ dàng đến thế.

Trước khi anh có thể chỉ cho cô sai lầm của cô, cô điềm tĩnh đặt miệng mình lên anh. Não anh bị chập mạch. Anh muốn cô. Anh phải có cô.

Cô chạy đầu ngón tay trên môi anh, nhẹ nhàng thăm dò. Anh chụp lấy đầu cô giữ trong tay mình và chìm những ngón tay vào mái tóc mềm mại của cô. Cô mềm nhũn ra trong vòng tay anh, chào mời thân thể cô cho anh và cũng nhận được mọi thứ.

Cô phát ra một âm thanh nhỏ và nhẹ. Tổn thương. Thiếu thốn. Âm thanh xoắn ốc vào ý thức đang mờ dần đi của anh, mang anh trở lại thực tế. Anh phải nhắc cô nó là như thế nào giữa họ. Vì lợi ích của cô, anh chấp nhận khó khăn. Việc chấm dứt gây ra tổn thương nhỏ bây giờ sẽ tốt hơn sự hủy hoại sau này.

Anh đột ngột kéo dời cô. Với một tay anh đẩy cô lại giường, với tay kia, anh phủ lên chỗ lồi ra trong quần jean. "Một lần giao hợp tốt thì tốt hơn tình yêu bất kể ngày nào."

Anh nhăn nhó bên trong trước biểu hiện sốc đến độ chạy dài trên khuôn mặt đỏ bừng của cô. Anh biết vợ mình, anh chuẩn bị tinh thần cho bản thân đối phó với những gì sắp đến. Cô sẽ nhảy bổ khỏi giường và phồng tai lên với bài giảng về sự thô tục.

Nhưng cô không làm thế. Thay vào đó, cái sốc của cô giảm dần đi thành thương hại, như vẻ mặt cô mà anh thấy lúc trước.

"Em biết anh rất khó khăn về chuyện này. Anh quá dễ dự đoán.

Dự đoán ư? Đó là những gì cô nhìn thấy ở anh? Chết tiệt, anh đang cố gắng bảo vệ cô, và tất cả những gì cô có thể làm là chế nhạo anh! Được, anh sẽ chỉ cô thấy. Anh buộc miệng mình nở nụ cười mỉa mai xấu xí. "Cởi bộ đồ diễn ra. Tôi đang có tâm trạng cho vài thứ thô tục, và tôi không muốn xé rách nó."

"Vài thứ thô tục sao?"

"Đó là điều tôi nói, bé con. Giờ hãy cởi quần áo ra."

Chương 17
Người dịch: Halucky

Daisy nuốt nước bọt. "Anh muốn em cởi quần áo?"

Cô biết mình nghe giống tên ngốc, nhưng Alex đã ngạc nhiên về cô. Chính xác anh có ý gì khi nói về vài điều thô tục? Mắt cô lướt ngang về phía bên kia nhà xe nơi sợi roi được anh cuộn lại đặt lên tay vịn của đi văng. Cô đã dọa anh gần chết khi nói với anh rằng cô yêu anh, nhưng cô hoàn toàn không mong đợi điều này. Về chủ đề này, anh rất dễ thay đổi. Lẽ ra cô nên biết anh sẽ phản ứng thái quá.

"Đừng trì hoãn".

Anh lột bỏ áo phông của mình. Quần jean đè xuống hông anh, trông anh thật dữ dội và nguy hiểm khi anh đứng trước bộ ngực trần của cô, đám lông đen như đường thẳng chia đôi cái bụng phẳng của anh và chỉ lối tới sự nguy hiểm với tất cả sự tinh tế của một mũi tên nê ông nhấp nháy.

"Khi anh nói, điều thô tục..."

"Ý tôi là đã đến lúc cho vài kiểu."

"Hãy thành thật, em không cảm thấy như thể em đã chế ngự tất cả bản năng".

"Tôi nghĩ em nói em yêu tôi, Daisy. Em chứng minh thế nào đây?"

Anh chắc chắn nổi giận với cô, cô định thần đếm tới mười.

"Tôi không phải một kẻ có trái tim và biết thương hoa tiếc ngọc. Em biết thế. Tôi thích sex. Tôi thích nó thường xuyên và tôi thích nó hoang dã".

Thật khó tin! Cô thực sự thấy sợ anh rồi. Cô gặm nhấm môi dưới. Mặc cho điều cô đã nói lúc trước, Alex không dễ dự đoán, nên cô cần cẩn thận. Mặt khác, Tater và đám bạn của nó đã dạy cô một quy tắc cơ bản khi cần đối phó với những con thú lớn. Nếu cô chùn bước, cô sẽ bị bao vây và nhận những trận đòn.

"Rất tốt" cô nói. "Anh muốn em làm gì nào?"

"Tôi đã nói với em. Hãy trần truồng."

"Em đã nói em sẽ làm tình với anh, không có cách nào khác."

"Có thể tôi không muốn làm tình. Có thể tôi chỉ muốn giao hợp".

Anh cố tình thôi thúc cô, nên cô phải cố giữ mình khỏi rơi vào bẫy của anh. Nếu cô mất bình tĩnh, cô sẽ trao cho anh ưu thế, và đó chính xác là điều anh muốn. Bằng cách nào đó, cô đã đứng lên với anh, cô phải làm thế trong giới hạn của mình. Cô yêu anh quá nhiều, không thể để anh bắt nạt cô như vậy.

Cô xem xét lựa chọn của mình, rồi cái nơ hồng ở gần giường được cởi ra. Anh không nói gì; anh chỉ quan sát cô. Cô đá giầy đi và trượt bộ đồ diễn ra, nhưng khi cô cởi áo lót và quần lót, cô thấy bản thân miễn cưỡng để tiếp tục. Anh khêu gợi mạnh mẽ, thực tế chiếc quần jean vừa vặn đã làm lộ rõ, nhưng tâm trạng anh nguy hiểm đến nỗi cô không quá chắc chắn điều mình đoán. Có thể sự xao lãng sẽ là một lựa chọn tốt. Với cách đó cô có thể kéo dài thời gian.

Quá nhiều chuyện xảy ra kể từ lúc hai cha con cô trao đổi nên cô chưa có cơ hội nói chuyện với Alex về yêu cầu đáng ngạc nhiên của ông. Nếu cô đề cập đến chủ đề này bây giờ, cô có thể ném anh khỏi sự đề phòng. Cuộc thảo luận về lịch sử gia đình anh có thể xoa dịu tâm trạng không đoán được của anh.

"Cha nói với em anh là một Romanov".

"Cởi quần tôi ra."

"Và không chỉ là một Romanov. Ông nói cha anh là cháu nội của Nga hoàng Nicholas II."

"Đừng bắt tôi phải nhắc lại yêu cầu."

Anh nhìn cô đầy kiêu ngạo. Chẳng khó tưởng tượng ra hình ảnh anh ngồi trên ngai vàng của nữ hoàng Catherine và ra lệnh cho vài phụ nữ nhà Petroff ném mình vào dòng Volga.

"Ông nói anh là người thừa kế ngai vàng nước Nga."

"Hãy im lặng và làm theo điều tôi bảo."

Cô nén tiếng thở dài. Lạy Chúa, anh đang khó khăn. Rõ ràng chẳng có gì giống như một lời tuyên bố về tình yêu khiến người Nga này hành động. Cô thấy thật khó khăn nhìn vào ánh mắt đăm đăm của anh để đo lường địa vị, trong khi cô mặc chỉ mỗi bộ đồ lót còn anh trông uy lực đến báo động, trừ khi cô làm điều tốt nhất. Hiển nhiên, đây không phải lúc để bật ra bất kỳ câu trả lời nào mà cô khao khát.

Anh chế nhạo cô. "Khi cởi quần tôi xong, hãy quỳ trên đầu gối.''

Giật bắn mình!

Môi anh mỏng lai. "Bây giờ"

Cô hít lấy ba hơi thở sâu. Cô không bao giờ tưởng tượng anh sẽ làm điều này với cô. Thật kinh ngạc với điều mà nỗi sợ hãi có thể làm với một người đàn ông. Giờ đây anh chủ tâm đẩy cô đi cho đến khi cô ném những lời tuyên ngôn về tình yêu vào mặt anh. Có bao nhiêu con hổ cô phải chế ngự trong một ngày đây?

Khi cô nghiên cứu ánh mắt thu hẹp ngạo mạn, cái mũi bùng nổ đầy xấc xược của anh, cô cảm nhận thấy đỉnh điểm của nỗi đau không mong đợi. Người yêu dấu đáng thương của cô. Anh đối phó với nỗi đau chỉ theo cách mà anh biết, rồi trừng phạt bản thân chỉ khiến anh thêm phòng thủ. Ôi Alex, những trận roi của ông bác đã làm gì với anh thế? Cô chăm chú nhìn vào mắt anh và từ từ hạ thấp đầu gối. Cuộn dây cảm xúc trong cô đã được cởi bỏ khi cô thấy anh khêu gợi thế nào. Thậm chí sự sợ hãi của anh cũng không thế phá hủy điều đó.

Nắm tay anh cuộn chặt lại bên sườn. "Mẹ kiếp! Sự kiêu hãnh của em ở đâu?"

Cô ngồi lên gót chân và nhìn khuôn mặt anh, nó khắc nghiệt và kiên quyết, với viền xương gò má và đường căng thẳng gặp nhau ở miệng anh.

"Kiêu hãnh? Nó ở trong trái tim em, tất nhiên là thế."

"Em đang để tôi hạ nhục em".

Cô mỉm cười. "Anh không thể làm điều đó. Chỉ em mới có thể hạ thấp mình. Em quỳ trên đầu gối cởi đồ cho anh bởi vì chuyện đó kích thích em."

Một khoảng lặng nguy hiểm kéo dài giữa họ. Trông anh như bị tra tấn làm cô không thể chịu nổi. Cô nhỏm dậy trên đầu gối và ấn môi mình vào phần bụng gân guốc của anh, chỉ ngay trên dây lưng quần jean. Khi cô gặm nhấm ở đó, cô kéo dài miếng cắn cho đến khi nó chỉ lối cho những ngón tay bên dưới. Rồi cô gắng sức kéo khóa quần xuống.

Da anh căng lên nổi đầy da gà, và giọng anh nghe rời rạc. "Tôi không thể hiểu nổi em."

"Em biết anh có. Anh chỉ không hiểu bản thân mình."

Anh chụp lấy vai cô kéo cô đứng lên đôi chân cô. Mắt anh quá tối và không vui làm cô không chịu nổi. "Tôi sẽ làm gì với em đây?" anh nói.

"Có thể yêu lại em"

Hơi thở rời khỏi cơ thể anh trong một âm thanh vội vàng, rồi miệng anh phủ lên cô. Cô cảm nhận được nỗi tuyệt vọng trong anh mà bất lực để có thể giúp. Nụ hôn cầu xin của cả hai người. Như một cơn lốc, nó cuốn cả hai vào trong sức mạnh của nó.

Cô không biết làm thế nào họ cởi được đồ của mình hay họ cởi cho nhau nữa, chẳng bao lâu họ đã cùng nằm trần truồng trên giường. Kích thích, ấm áp và dày dặn, trải ra ngoài từ eo cô. Miệng anh trên vai cô, ngực cô, chải lên đám lông của cô. Anh hôn bụng cô. Cô mở chân ra cho anh và để anh nâng đầu gối mình lên.

"Tôi sẽ chạm vào em, khắp nơi," anh thì thầm trên là da mềm mại phía trong đùi cô.

Và anh làm thế. Ồ, anh làm thật.

Anh có thể không yêu cô bằng trái tim anh nhưng anh có thể yêu cô bằng cả thân thể mình, và anh làm điều đó với một sự hào phóng không giới hạn đến nỗi đã lấp đầy cảm xúc trong cô. Cô nhận lấy những gì anh có thể trao và, cùng lúc, cô cũng yêu lại anh, bằng tay mình, bầu ngực mình và cái chạm nhẹ của làn da, bằng cả hơi ấm của miệng cô.

Cuối cùng khi anh chôn sâu mình trong cô, cô bao bọc chân mình quanh anh, neo bám vào đó vững chắc.

"Vâng" cô thì thầm "Ồ, vâng".

Rào cản giữa họ đã biến mất, và khi họ cùng nhau lên đỉnh, cô bắt đầu nói.

"Ồ, vâng. Như thế. Em yêu... Vâng. Sâu nữa. Ồ, vâng. Chỉ thế..."

Cô ngân nga với anh xuất phát từ niềm đam mê và từ chính bản năng của mình. Nếu cô ngừng nói, anh sẽ cố quên con người cô đã từng là và quay cô vào một cơ thể phụ nữ vô danh nào đó. Cô không thể chịu được điều này. Cô là Daisy. Cô là vợ anh.

Và khi nói, cô giữ anh chật khít, cùng cưỡi lên với anh để cùng anh đến một nơi cho sự hòa hợp duy nhất.

Cuối cùng, tất cả bóng tối cũng nhường lối cho ánh sáng.

***

"Thật thiêng liêng."

"Nó không thiêng liêng, Daisy. Nó chỉ là tình dục."

"Cùng làm lần nữa nhé."

"Tôi sẽ phải lái xe bảy mươi dăm một giờ, chúng ta không có nhiều hơn ba tiếng để ngủ đêm qua, và chúng ta đã muộn để tới Allentown rồi."

"Áo nhồi bông."

"Em gọi ai là áo nhồi bông?"

"Anh"

Anh liếc về phía cô, tia nhìn hiểm ác trong mắt anh. "Tôi thách em nói thế khi chúng ta trần truồng."

"Em sẽ không trần truồng cho đến khi anh chịu thừa nhận là thiêng liêng."

"Nếu tôi thừa nhận nó đặc biệt thì thế nào? Bởi vì nó thực sự có đặc biệt."

Cô gửi anh ánh nhìn đầy tự mãn và bỏ qua điều đó. Đêm qua còn hơn cả đặc biệt mà cả hai người đều nhận thấy. Cô rơi vào trạng thái khẩn cấp trong suốt cuộc làm tình và cũng như vậy khi hai người ôm giữ nhau sau đó. Khi họ nhìn vào mắt nhau, không gì bị ẩn giấu, không gì bị giữ lại.

Sáng nay, cô mong chờ anh tiếp tục lừa dối bản thân, hành động cáu kỉnh và không thích đáng, làm mọi thứ anh có thể để giữ khoảng cách cho anh. Rồi cô ngạc nhiên, thay vào đó anh hài hước và nhạy cảm. Như thể là anh đã từ bỏ tranh đấu. Với mỗi nhịp đập của trái tim lãng mạn trong cô, cô muốn tin rằng anh đã yêu cô, mặc dù cô biết nó không dễ dàng như thế. Giờ đây, cô thật biết ơn vì anh đã hạ thấp sự phòng ngự của mình.

Mưa bắt đầu rơi lộp độp vào tấm kính chắn gió bám đầy bụi của chiếc xe tải, những giọt nước hình trùng a míp lớn. Thời tiết buổi sáng khá lạnh và ảm đạm, theo đài dự báo thì nó sẽ chỉ xấu thêm. Anh nhìn cô, cô có cảm giác anh đọc được tâm trí mình.

"Tôi không thể kháng cự em" anh bình tĩnh nói "em biết thế đúng không? Và tôi mệt mỏi phải giả vờ là tôi có thể." Biểu hiện của anh trở nên bồn chồn "Nhưng tôi không yêu em, Daisy, em không thể biết tôi lấy làm tiếc thế nào về chuyện đó đâu, bởi vì nếu tôi có thể chọn ai đó trên đời này để yêu, nhất định đó là em."

Cô bắt bản thân phải nói quanh một cục nghẹn trong cổ họng. "Điều gì thay đổi vậy?"

"Đừng đùa về chuyện này."

"Em xin lỗi. Nó chỉ không ngờ được---"

Ngu ngốc. Quá ngu ngốc, cô ngậm lại từ ngữ. Chừng nào mà anh còn tin rằng mình không thể yêu, cô sẽ chỉ đắp thêm sự phòng thủ của chính anh nếu tranh luận về nó. Trừ khi nó là sự thật. Ý nghĩ không vui kéo qua đầu cô. Nếu anh đúng, nếu tuổi thơ dữ dội và xấu xí đã hằn sâu trong anh tồi tệ đến mức anh không bao giờ có thể yêu được thì sao? Hoặc nếu anh chỉ không thể yêu cô thì sao?

Mưa bắt đầu đập mạnh vào trần xe.Cô nhìn xuống chiếc nhẫn cưới của mình. "Nói em biết sẽ như thế nào? Nếu anh yêu em?"

"Nếu tôi yêu em?"

"Vâng"

"Thật phí thời gian để nói về vài thứ. Tôi không thể để chuyện này xảy ra."

"Anh biết điều em nghĩ mà? Em không nghĩ có thể tốt hơn những gì hiện giờ. Giờ mọi thứ đều ổn."

"Nhưng nó sẽ chẳng đi đến cuối cùng. Khi sáu tháng của chúng ta kết thúc là tất cả của cuộc hôn nhân này. Tôi không thể sống tiếp với bản thân nếu tôi phải chứng kiến cảnh em gặm nhấm nỗi cay đắng do tôi không thể mang lại cho em điều em xứng đáng được nhận. Tôi không thể trao cho em tình yêu. Tôi không thể cho em những đứa con. Đó là những thứ em cần, Daisy. Đó là kiểu phụ nữ em là, rồi em sẽ héo úa nếu không có chúng."

Những lời anh nói khơi mào tiếng nổ khẽ khàng của nỗi đau bên trong cô, nhưng cô sẽ không trừng phạt anh gây đau đớn cho mình vì sự thành thật của anh bằng cách tấn công anh. Cô cũng hiểu rằng cô không thể làm gì hơn vào giây phút này, nên cô thay đổi chủ đề. "Anh biết em muốn gì à?"

"Tôi đoán được khi vài tuần ở khu nghỉ dưỡng đắt tiền và tiệm làm móng."

"Không đúng. Em muốn trở thành cô giáo dạy mẫu giáo."

"Em á?"

"Ngớ ngẩn phải không? Em phải học đại học nhưng quá già cho điều đó. Vào lúc em tốt nghiệp thì em đã quá ba mươi."

"Em sẽ bao nhiêu tuổi nếu em không vào đại học?"

"Xin thứ lỗi gì cơ?"

"Thời gian cứ thế trôi đi dù em có vào đại học hay không."

"Anh nghiêm túc khi nói với em rằng em nên làm điều đó chứ?"

"Tôi không biết tại sao lại không."

"Bởi vì em đã có đủ thất bại trong đời mình rồi, em thực sự không muốn trải qua nữa. Em biết mình có thông minh nhưng việc học hành của em lại cẩu thả nhất, em hoàn toàn vô kỷ luật. Em không thể tưởng tượng mình ngồi trong lớp học cạnh tranh với rất nhiều cặp mắt sáng ngời ở độ tuổi mười tám, của những cô cậu có sự nghiệp học hành thông thường."

"Có lẽ đây là lúc em ngừng coi rẻ bản thân mình. Đừng quên mình là quý cô có thể chế ngự được hổ."

Anh trao cô nụ cười đầy bí ẩn làm cô tự hỏi chính xác con hổ mà anh nhắc tới là gì, Sinjun hay chính anh. Nhưng, không, Alex quá kiêu ngạo chẳng bao giờ nghĩ mình bị chế ngự đâu.

Cô phát hiện một loạt mũi tên ghim vào một cây sào hữu ích. "Có một lối rẽ ở phía trước."

Tìm kiếm mũi tên định hướng của đoàn xiếc với Alex tự nhiên như việc hít thở vậy, nhưng cô nghi ngờ anh đã nhìn ra chúng, mặc dù anh gật đầu. Cơm mưa trút xuống còn nặng hơn, anh bật cần gạt nước và tăng tốc.

"Em không cho rằng chúng ta đủ may mắn được cắm trại trên mặt đường trải nhựa đẹp hôm nay." Cô nói.

"E rằng không. Chúng ta ở trên một cánh đồng."

"Em đoán em sẽ được học một cách trực quan sinh động về lý do tại sao những đoàn xiếc như Quest Brother lại được gọi là trình diễn bùn đất. Em chỉ hy vọng trận mưa không làm lũ thú khó chịu."

"Chúng sẽ ổn. Chỉ những nhân công là chịu thiệt thòi nhất."

"Cả anh nữa. Anh sẽ ở ngoài đó cùng họ. Anh luôn luôn thế."

"Đó là công việc của tôi."

"Một công việc lạ lùng đối với một người đàn ông sẽ là một hoàng đế." Cô chiếu ngang nhìn anh. Nếu anh nghĩ cô đã quên về chủ đề cá nhân này, thì anh mắc phải sai lầm chết người.

"Chúng ta quay lại chuyện đó à?"

"Chỉ cần nói với em sự thật, rồi em sẽ không đề cập đến nó nữa."

"Đó là một lời hứa chứ?"

"Em thề."

"Được thôi." Anh thở sâu. "Có một khả năng đặc biệt đó là sự thật."

"Cái gì!" Đầu cô quay lại nhanh đến nỗi nó gần như bay khỏi cổ.

"Tôi chắc chắn có tổ tiên là nhà Romanov, và từ những gì Max chắp và lại, tôi có thể nói rằng có một khả năng tôi là chắt của Nicholas II."

Cô lún mình trở lại ghế. "Em không tin chuyện này."

"Tốt. Thế thì chúng ta không phải nói về nó nữa rồi."

"Anh thực sự là người đó sao?"

"Max có vài bằng chứng khá thuyết phục. Nhưng kể từ khi tôi không làm bất cứ chuyện gì về nó, chẳng có điểm nào thảo luận về nó nữa."

"Anh thừa kế ngai vàng của nước Nga sao?"

"Nước Nga không còn ngai vàng nữa. Trong trường hợp em quên, nó không còn chế độ quân chủ."

"Nhưng nếu nó là---"

"Nếu còn, sẽ có một người nhà Romanove đi ra từ nghề thợ mộc và tuyên bố là người thừa kế ngai vàng".

"Từ những gì cha em kể, anh có một cơ hội tốt hơn bất kể ai trong số họ để đưa ra lời tuyên bố thuyết phục, sao anh không làm?"

"Có lẽ. Nhưng để làm gì? Người Nga ghét nhà Romanov thậm chí còn hơn cả những người cộng sản, như thể họ sẽ đưa chế độ quân chủ quay trở lại vậy."

"Sẽ thế nào nếu họ phát hiện ra?"

"Thì tôi phải thay đổi tên họ rồi trốn ra ngoài một hòn đảo nhiệt đới nào đó chứ sao."

"Cha em sẽ ghét chuyện đó."

"Cha em là một người cuồng tín."

"Anh biết tại sao ông ấy lại sắp xếp cuộc hôn nhân này phải không? Em nghĩ ông ấy đang cố trừng phạt em bằng cách tìm một người chồng không phù hợp nhất mà ông có thể tới gần, nhưng cuối cùng nó không phải vậy. Ông muốn nhà Petroff và nhà Romanov liên hiệp lại, và ông dùng em cho mục đích ấy." Cô rùng mình. "Như thể âm mưu thời Đông La Mã. Toàn bộ chuyện này làm em sởn tóc gáy. Anh có biết ông muốn nói gì với em hôm qua không?"

"Có lẽ giống điều ông ấy nói với tôi. Tất cả lý do có là gì, chúng ta vẫn ở bên nhau."

"Ông nói với em rằng nếu em muốn giữ được anh, em cần phải ngăn lại tính cách phù phiếm của mình. Em cũng phải chào mừng anh tại cửa nhà với đôi dép của anh."

Alex mỉm cười. "Ông ấy nhắc nhở tôi bỏ qua sự thái quá của em và tập trung vào cơ thể bé nhỏ dễ thương này."

"Ông nói thế sao?"

"Không nhiều từ như thế, nhưng đại ý là vậy."

"Em không hiểu. Tại sao ông đặt thời hạn cho tất cả chuyện này chỉ trong sáu tháng hôn nhân chứ?"

"Nó không rõ ràng sao? Ông hy vọng chúng ta sẽ mắc lỗi và tôi sẽ làm em có bầu."

Cô nhìn anh chăm chú.

"Ông muốn đảm bảo tương lai cho chế độ quân chủ. Và ông muốn đứa trẻ phải có dòng máu của nhà Romanov và Petroff để ông có thể thực hiện sự xếp đặt của ông với lịch sử. Cha em có nhiều kế hoạch cho chuyện này. Em sinh đứa trẻ huyền thoại này rồi, ông ấy thậm chí sẽ chẳng quan tâm chúng ta còn kết hôn hay không. Thực tế là, ông ấy có lẽ chỉ mong tôi biến mất để ông có thể dọa nạt em để ông ấy nhận chăm sóc đứa bé."

"Nhưng ông ấy biết em kiểm soát sinh đẻ mà. Amelia đưa em tới bác sĩ của chính bà. Thậm chí, bà còn đọc chậm rãi đơn thuốc của mình vì bà không tin em làm điều đó."

"Rõ ràng Amelia không lo lắng có một đứa trẻ nhà Petroff-Romanove chạy loanh quanh trong nhà như cha em. Hoặc có thể, bà chỉ không muốn trở thành bà ngoại. Suy đoán của tôi là ông có thể không biết chuyện, và tôi nghi ngờ mẹ kế của em sẽ chạy loanh quanh ông đề cập đến chuyện này."

Cô nhìn đăm đăm buồn rầu qua cửa sổ xuống đường cao tốc bốn làn xe, với những trung tâm mua sắp chạy lướt qua. Một ánh đèn "Taco Bell" nhá qua rồi đến đại lý Subaru. Cô trải nghiệm một cảm giác hư ảo về sự tương phản giữa những dấu hiệu của nền văn minh hiện đại, trong khi nói chuyện về nền quân chủ xưa cũ. Rồi một ý nghĩ khủng khiếp xảy đến với cô.

"Thái tử Alexei bị chứng xuất huyết não, và nó có di truyền. Alex, anh không bị chứng chóng mặt đúng không?"

"Không. Nó chỉ truyền lại qua nhánh phụ nữ. Mặc dù Alexei mắc chứng đó, ông không phải là người bị di truyền."

Anh chuyển sang làn đường bên trái. "Làm theo lời khuyên của tôi, Daisy, hãy đẩy tất cả chuyện này ra khỏi đầu em. Chúng ta sẽ không còn kết hôn, và em sẽ không có bầu, vì vậy quan hệ gia đình tôi sẽ không là điều làm em bận tâm. Tôi chỉ kể tất cả chuyện này để em ngừng rầy rà."

"Em không rầy rà."

Anh lướt mắt mình trên cơ thể cô và nhìn cô dâm đãng. "Điều đó giống như em không---"

"Ngừng ngay tại đó. Nếu anh nói từ "f" anh sẽ lấy làm hối tiếc đấy."

"Từ đó là gì thế? Hãy thì thầm vào tai tôi để tôi biết em đang nói về gì."

"Em không thì thầm từ đó vào tai anh."

"Đánh vần nó vậy."

"Em cũng không đánh vần"

Anh trêu chọc cô theo nhiều cách nhưng không bắt được cô nói ra.

***

Tới đầu giờ chiều, trận mưa trở thành dồn dập. Mặc dù bộ áo mưa mà Daisy mượn của Alex giữ cho một phần phía trên của cô khô ráo, đến lúc cô kết thúc việc kiểm tra bầy thú và chuyển tới thăm Tater thì bùn bám lên quần jean của cô từ đầu gối đến mắt cá chân, đôi giày thể thao của cô đóng bánh lại, nặng như thể bê tông.

Tối đó, trước buổi biễu diễn đầu tiên, tất cả mọi người đều đến nói chuyện với cô. Brady xin lỗi về sự thô lỗ của mình ngày hôm trước, Jill đề nghị với cô một chuyến mua sắm tuần sau đó. Nhà Tolea và Lipscomb làm một băng chào mừng sự dũng cảm của cô, còn các chú hề gửi tặng cô một bó hoa giấy.

Mặc cho thời tiết không ủng hộ, tin tức xung quanh cuộc xổng chuồng của Sinjun đã thu hút một lớp khán giả đứng đắn. Hai giờ biểu diễn trôi qua tốt đẹp. Jack kể câu chuyện về chủ nghĩa anh hùng của Daisy, nhưng cô vẫn hậm hực kêu ăng ẳng khi Alex cuộn sợi roi quanh cổ tay mình.

Khi buổi biểu diễn kết thúc, cô thay bộ đồ diễn, mặc lại cái quần jean đầy bùn trong khu vực thay đồ được sắp đặt cho nhân viên ở cửa sau để họ không làm ướt trang phục diễn. Cài áo mưa lại quanh mình, cúi đầu xuống, cô lao ra ngoài màn mưa. Chưa đến bốn giờ sáng mà nhiệt độ đã hạ thấp nhanh chóng. Răng cô va lập cập lúc cô về tới nhà xe. Cô lột bỏ quần jean, quay vào không gian nhỏ nóng hơn và bật tất cả đèn vì thấy quá ảm đạm.

Nhà xe ấm lên, ánh sáng dịu lan tỏa lên cô như trang hoàng kho báu, không gian trong nhà dường như chưa bao giờ ấm áp hơn thế. Cô kéo cái áo màu đào hơi quăn dịn đầy mồ hôi và đôi tất len ra, rồi bắt tay làm việc trong căn bếp nhỏ bé. Họ thường ăn trước buổi diễn cuối cùng, và trong vài tuần qua, cô đã nấu nướng nhiều hơn, có vài món cô thích thú miễn là không phải theo một công thức nào.

Cô ngân nga khi thái lát một củ hành, cùng với vài mẩu cần tây lổn nhổn, bắt đầu xào chúng trong một cái chảo nhỏ, thêm tỏi và một chút hương thảo. Cô tìm thấy một hộp hỗn hợp tự nhiên, gạo trắng nhưng ném đi gói gia vị, thêm vào vài loại thảo mộc của chính cô. Cái đài di động đặt trên máy tính, cô bèn bật một kênh nhạc cổ điển. Mùi thức ăn ấm cúng lấp đầy nhà xe cùng với giai điệu dặt dìu của bản Prelude của Rachmaninoff cung Đô thứ. Cô làm một món sa lát, đặt vài miếng ức gà lên trên hỗn hợp hành và cần tây, lắc một chút vang trắng từ một cái chai mà họ đã mở cách đây vài ngày.

Mặt trong cửa sổ bắt đầu đọng nước, và chảy những vệt dài dọc ô kính. Cơn mưa rơi táp vào vỏ nhà xe, trong khi âm nhạc nhẹ nhàng cùng mùi thức ăn ấm cúng bao bọc cô trong một cái kén ấp áp. Cô dọn bàn với cái cốc sứ Trung Quốc màu xanh in hình cây liễu bị sứt mẻ, cái ly thủy tinh không phù hợp, và một cái lọ mật ong cắm vài bông cỏ ba lá màu đỏ cô đã hái trên cánh đồng ngày hôm qua, trước lúc mọi thứ xảy đến. Khi cô nhìn quanh vào những gì cô đã làm, cô nhận ra bản thân đang nghĩ rằng, chẳng có gì trong ngôi nhà đẹp đẽ mà cô đã từng sống lại hoàn hảo như cái nhà xe nhỏ bé, méo mó này.

Cánh cửa xoay mở rồi Alex đi vào. Nước chảy ròng ròng từ áo mưa màu vàng, tóc anh bám chặt trên đầu. Cô giật lấy một cái khăn, lại gần cửa và đưa cho anh. Một tiếng sấm nổ ra làm rung chuyển nhà xe.

"Có mùi gì thơm ở đây." Anh nhìn quanh, đồ đạc ngập tràn ánh sáng ấm áp, và cô thấy gì đó dường như là nỗi khao khát trong biểu hiện của anh. Anh đã từng có một ngôi nhà không? Không khi anh còn nhỏ, tất nhiên thế, nhưng khi trưởng thành?

"Bữa tối gần sẵn sàng rồi", cô nói. "Sao anh không thay đồ đi."

Trong lúc anh mặc quần áo khô vào, cô rót cho mỗi người nửa cốc vang và trộn đều sa lát. Nhạc trên đài đã chuyển sang tác phẩm của Debussy. Đến lúc anh quay lại bàn trong bộ quần jean và áo thun len màu xám, cô múc gà và cơm ra đĩa.

Anh đợi cô ngồi vào chỗ trước khi lấy ghế cho mình, rồi anh cầm ly vang của mình nâng lên với cô cho một lời chúc mừng im lặng.

"Em không biết đồ ăn có ổn chút nào không," cô nói "Em đã làm hết khả năng của mình."

Anh làm một miếng. "Nó ngon lắm."

Họ ăn trong sự im lặng thân mật, được vỗ về bởi thức ăn, âm nhạc và sự ấm cúng của nhà xe dưới cơn mưa. "Em sẽ mua một máy say hạt tiêu khi em nhận tiền lương đợt tới," cô lên tiếng. "theo đó anh sẽ có vài thứ tốt hơn cái thứ đáng sợ mà một cái hộp thiếc mang lại."

"Tôi không muốn em tiêu tiền của mình vào một cái máy say cà phê vì tôi."

"Nhưng anh thích hạt tiêu."

"Điều đó không phải là điểm chính. Mà là---"

"Nếu em là một người thích hạt tiêu, em có nên mua cho mình một máy say hạt tiêu tốt không?"

"Nếu em muốn một cái"

Cô mỉm cười.

Anh dường như bối rối. "Đó là điều em muốn tôi làm? Mua cho em một cái máy xay hạt tiêu?"

"Ồ không. Em không phải là một phan hâm mộ hạt tiêu."

Miệng anh cong lên. "Tôi xấu hổ khi phải thừa nhận điều này, Daisy, nhưng em thực sự đang bắt đầu làm theo những thứ trong cuộc trò chuyện phức tạp của hai cha con em."

"Em không ngạc nhiên. Anh kỳ thực khá trong sáng." Cô gửi anh nụ cười tinh nghịch.

"Quý cô, em là một người tài ba lỗi lạc"

"Và quyến rũ nữa,"

"Nó là thế không cần phải nói."

"Anh làm ơn sẽ nói thế dù thế nào đi nữa chứ?"

"Được thôi." Biểu hiện của anh trở nên mềm yếu. Đưa tay qua bàn, anh nắm tay cô. "Em là, không một chút nghi ngờ, là phụ nữ quyến rũ nhất mà tôi từng gặp. Và ngọt ngào nhất".

Một cục nghẹn hình thành nơi cổ họng cô, cô lạc mất mình trong đôi mắt sâu màu hổ phách của anh. Cô đã từng nghĩ chúng lạnh lẽo nhường nào? Cô cúi đầu trước khi anh có thể nhìn thấy những giọt nước mắt đầy khao khát.

Anh bắt đầu nói về buổi diễn, chẳng mấy chốc họ cười lớn về rủi ro giữa một trong những chú hề với một quý cô may mắn ngồi hàng ghế đầu. Họ cùng nhau chia sẻ những chi tiết nhỏ nhặt trong ngày: vấn đề của Alex có với một công nhân, sự thiếu kiên nhẫn của Tater khi bị cột trong lều. Họ dự định cho một chuyến đi cần thiết đến tiệm giặt sáng hôm sau, rồi Alex nói về việc thay dầu cho chiếc xe bán tải. Họ có thể giống như bất kỳ cặp vợ chồng nào, cô nghĩ, trải qua công việc hàng ngày của cuộc sống. Cô không thể ngăn cảm giác hy vọng rằng, sau tất cả, mọi thứ sẽ được gây dựng giữa họ.

Anh nói với cô, anh sẽ rửa bát đĩa miễn là cô ngồi ở nơi có thể giữ anh khỏi sự chung đụng, rồi anh phàn nàn đầy tốt bụng về số đồ cô dùng trong lúc nấu ăn. Khi anh trêu chọc, một ý kiến lờ mờ định hình trong tâm trí cô.

Dù Alex đã kể về tổ tiên Romanov của mình, anh chẳng hề hé lộ chút gì về cuộc sống hiện tại của anh, đó mới là điều quan trọng hơn đối với cô. Chỉ khi anh nói với cô điều anh làm khi không còn đi lưu diễn cùng đoàn xiếc, sẽ không còn một chút liên lạc thực sự nào giữa họ. Nhưng cô không thể nghĩ ra cách nào có thể lấy được sự thật từ anh trừ khi dùng bẫy. Có thể một cái bẫy nhỏ sẽ không có gì sai trái, cô quyết định thế, khi mà hạnh phúc của họ là phần thưởng.

"Alex, em nghĩ mình bị nhiễm trùng tai."

Anh ngay lập tức dừng việc đang làm và chú ý đến cô với sự quan tâm đến nỗi khiến lương tâm cô bị bứt rứt như có tội.

"Tai em đau ư?"

"Một chút ạ. Không nhiều lắm. Chỉ một ít thôi."

"Chúng ta sẽ đưa em tới bác sĩ ngay khi buổi diễn kết thúc."

"Khi đó thì các phòng khám đều đóng cửa rồi."

"Tôi sẽ đưa em vào phòng cấp cứu của một bệnh viện."

"Ồ, em không muốn làm điều đó. Em chắc nó không nghiêm trọng đâu."

"Tôi sẽ không để em chạy loanh quanh với cái tai bị đau."

"Em cho rằng anh có một cách." Cô do dự, biết rằng điều này sẽ là một phần của khó khăn. "Em có một ý", cô nói thận trọng. "Hay là - anh có ngại không nếu tự anh xem giúp em?"

Anh đi rất êm lặng. "Em muốn anh xem nó?" Cảm giác có lỗi thấm qua mỗi lỗ chân lông của cô. Cô gật đầu và đùa nghịch mép chiếc khăn ăn bằng giấy. Cùng lúc, cô nhớ đến cách anh đã tra hỏi cô về việc tiêm phòng uốn ván và số lần cô nhìn thấy anh là người trợ giúp đầu tiên tới chỗ một trong những công nhân. Cô đã có một cách đúng đắn để nhận ra sự thật.

"Em đoán là, bất kể sự đặc biệt của anh, anh đủ điều kiện để điều trị chứng đau tai đơn giản này. Trừ khi anh thực sự là một bác sĩ thú ý."

"Tôi không phải bác sĩ thú y."

"Tốt rồi."

Anh chẳng nói gì. Cô giữ mình khẩn trương sắp xếp lại những bông cỏ ba lá và xếp hàng lọ muối và hạt tiêu. Cô buộc bản thân nhớ rằng chuyện này là điều tốt cho chính anh. Họ không thể duy trì việc hôn nhân, miễn là anh đừng khăng khăng giữ quá nhiều bí mật với cô.

Cô nghe thấy anh di chuyển. "Được rồi, Daisy. Tôi sẽ xem cho em."

Đầu cô giật mạnh. Cô đã làm được! Cuối cùng cô đã bẫy được anh! Dùng tất cả mưu mẹo, cô đã nhận được sự thật. Chồng cô là một bác sĩ, và cô chỉ cần buộc anh thừa nhận nó nữa thôi.

Cô biết anh sẽ tức giận khi anh kiểm tra và phát hiện ra cô thực sự không có vấn đề gì về tai, trừ khi cô thú nhận vào lúc nó xảy ra. Chắc chắn cô có thể khiến anh hiểu rằng cô chỉ làm điều tốt cho chính bản thân anh. Chẳng lợi lộc gì nếu anh có quá nhiều bí mật.

"Đến ngồi lên giường." anh nói "gần ánh đèn để tôi có thể nhìn."

Cô làm theo anh yêu cầu.

Anh lau khô tay bên cạnh bồn rửa trước khi đặt khăn sang bên và đến gần cô.

"Anh không cần bộ dụng cụ bác sĩ của anh à?"

"Nó ở trong cái tủ nhỏ phía sau xe tải, và tôi không bị ướt ngay bây giờ nếu tôi không có nó. Bên cạnh đó, có hơn một cách để chẩn đoán bệnh viêm tai. Tai nào đây?"

Cô lưỡng lự trong một phần giây, rồi chỉ vào bên phải. Anh vén tóc cô ra sau và nghiêng xuống kiểm tra nó.

"Không đủ sáng. Nằm xuống đi."

Cô nằm xuống gối. Tấm đệm võng xuống khi anh ngồi cạnh cô và cong bàn tay mình quanh cổ họng cô. "Nuốt vào."

Cô làm theo.

Anh ấn đầu ngón tay mình mạnh hơn một chút. "Lại nào."

Cô nuốt vào một giây.

"Mmm. Mở miệng em và nói "ah'"

"Ahhh"

Anh nghiêng đầu cô về phía ánh đèn.

"Anh nghĩ gì thế?" cuối cùng cô hỏi.

"Em chắc chắn bị mắc bệnh, nhưng tôi không xác nhận nó đến từ tai em."

Cô bị nhiễm bệnh sao?

Anh trượt tay đến dưới thắt lưng cô và ấn vào bụng dưới của cô. "Có đau không?"

"Không"

"Tốt" Anh quay lại và tóm lấy một mắt cá chân của cô đẩy nó qua một bên so với bên còn lại. "Nằm yên trong khi tôi kiểm tra mạch chỗ khác."

Cô nằm rất im. Trán cô hằn nếp nhăn lo lắng. Cô bị nhiễm bệnh thế nào? Cô cảm thấy tốt mà. Cô chợt nhớ ra mình bị đau đầu nhẹ một buổi sáng và thỉnh thoảng chóng mặt khi đứng dậy quá nhanh. Có lẽ cô bị ốm mà thậm chí không biết cũng nên.

Cô chú ý anh đầy quan tâm. "Mạch của em có bình thường không?"

"Shh" Anh di chuyển mắt cá chân kia đến khi chân của cô tách rơi nhau, rồi nhẹ nhàng siết chặt cả hai đầu gối cô qua bộ đồ. "Gần đây em có bị đau khớp nào không?"

Cô có không? "Em không nghĩ thế."

"Thông thường, tôi đã mong đợi đau khớp."

"Anh đã?"

Anh trượt áo thun len của cô lên và chạm vào ngực cô. "Ở đây có đau chút nào không?"

"Không"

Ngón tay anh chải lên núm vú của cô, mặc dù cái chạm của anh dường như là khách quan, mắt cô vẫn thu hẹp lại đầy vẻ nghi ngờ. Rồi cô thư giãn khi chú ý thấy vẻ tập trung dữ dội trên khuôn mặt anh. Anh quá chuyên nghiệp, tận tâm nên cô không nhận ra dấu hiệu phóng đãng trong việc anh đang làm.

Anh chạm lên bầu ngực bên kia. "Thế còn bên này?" anh hỏi.

"Không".

Anh kéo áo thun len của cô xuống, nhã nhặn phủ lại cô. Cô thấy xấu hổ vì đã nghi ngờ anh.

Anh nhìn đầy vẻ ân cần. "Tôi sợ rằng..."

"Cái gì?"

Anh phủ tay mình lên tay cô cho một cái vuốt nhẹ. "Daisy. Tôi không phải là bác sĩ phụ khoa, và thường thì tôi sẽ không làm điều này, nhưng tôi thích kiểm tra cho em. Em có phiền không?"

"Phiền?" Cô ngập ngừng. "Ồ, không. Em cho rằng không đâu. Ý em là chúng ta đã kết hôn, và anh đã nhìn thấy---nhưng anh nghĩ cái gì không ổn à?"

"Tôi khá đảm bảo chẳng có gì đâu, vấn đề về tuyến nội tiết có thể hơi khó khăn, và tôi chỉ muốn chắn chắn."

Anh trượt ngón tay cái vào cạp quần thể thao co giãn của cô. Cô nâng hông lên để anh cởi cái quần rộng thùng thình, cùng với cả quần lót của mình. Khi anh quăng cái quần của cô sang một bên, sự nghi ngờ trong cô một lần nữa châm chích, và nó chỉ giảm bớt khi cô nhận ra anh thậm chí còn không nhìn cô. Thay vào đó, anh dường như bị phân tâm, như thể anh đánh mất suy nghĩ. Có phải cô mắc phải căn bệnh hiếm, và anh đang cố gắng tìm cách nói cho cô biết?

"Em có muốn tôi phủ lên em một tấm vải không?" anh hỏi.

Má cô bừng bừng. "Anh - uh - không phải làm thế. Ý em, dưới trường hợp..."

"Rồi sẽ ổn thôi." Anh nhẹ nhàng đẩy đầu gối cô ra. "Nói tôi biết nếu tôi làm em đau."

Anh không làm đau. Một chút cũng không. Khi anh kiểm tra cô, mí mắt cô trôi dạt lang thang rồi đóng lại, cô bắt đầu nổi lềnh bềnh. Anh thực hiện những cái chạm thú vị nhất. Dịu dàng. Tinh tế. Chải một ít chỗ này. Thăm dò cẩn thận chỗ kia. Mê mẩn. Ngón tay anh để lại một vệt ẩm ướt, mềm mại. Miệng anh - miệng!

Đầu cô nhấc khỏi gối. "Anh thật hư hỏng!" cô rít lên.

Anh cười lục khục và ngã xuống giường, ôm lấy sườn.

"Anh không phải là bác sĩ!"

"Tôi đã nói với em rồi! Em quá cả tin."

Anh cười khó nhọc hơn. Cô lao về phía anh, anh tránh cô bằng một tay, trong khi tay còn lại kéo khóa quần xuống.

"Em xứng đáng nhận nó, kẻ giả mạo bé nhỏ, với cái tai không bị sao."

Mắt cô nheo lại khi anh kéo quần jean của mình. "Anh đang làm gì đấy?"

"Chỉ có một cách chữa trị cho căn bệnh của em, em yêu. Và tôi chỉ là người dâng tặng nó."

Mắt anh lấp lánh khi cười, và trông bản thân anh quá vui với vẻ khô héo khêu gợi của cô, nên cô phải gắng duy trì vẻ nhăn nhó của mình. "Em sẽ giết anh!"

"Không cho đến khi tôi góp nhặt được tiền công đã."

Quần jean của anh tạo thành một món quà mềm mại khi họ chạm sàn, dọc theo quần đùi anh. Với nụ cười toét miệng, anh phủ cơ thể mình lên cô và đi vào trong cô bằng một cú đẩy trơn mượt.

"Kẻ lập dị! Anh thật đáng sợ...ah... anh... kinh khủng... mmmm"

Nụ cười anh kéo rộng đến mang tai. "Em nói gì?"

Cô chiến đấu chống lại khoái cảm đang tăng dần, quyết định không trao nó cho anh một cách quá dễ dàng.

"Em nghĩ em có vài điều không đúng, và - và anh luôn luôn - ahh - anh đang sao chép cách sờ mó rẻ tiền!"

"Coi chừng ngôn từ của em."

Cô rên rỉ, giữ lấy hông anh trong tay mình. "Lên giường với ai đó, người vừa mới vi phạm lời thề Hypocrat..."

Anh ho khan trong tiếng cười, gửi đến sự rung động của niềm vui đang dậy sóng sâu bên trong cô. Khi nhìn vào mặt anh, cô nhận ra nỗi nghẹn ngào, người lạ mặt nguy hiểm mà cô kết hôn đã biến mất. Thế chỗ anh là một người đàn ông cô chưa từng thấy trước đây - gã trẻ trai đau khổ, vui vẻ vô tư. Trái tim cô reo hát.

Mắt anh trở nên đờ đẫn. Anh kéo môi dưới cô bằng môi mình.

"Ồ, Alex..."

"Yên lặng, tình yêu. Hãy yên lặng và để tôi yêu em."

Những lời anh nói làm mạch cô đập loạn xạ. Cô hòa cùng nhịp với anh, bám chặt vào anh trong khi nước mắt chan đầy. Trong vài giờ nữa, cô sẽ phải đối mặt với anh trên sân khấu, nhưng giờ đây, không có gì nguy hiểm, chỉ có niềm khoái lạc. Nó nhảy nhót qua cơ thể cô, lấp đầy trái tim cô, rồi bùng nổ dưới một vòm trời đầy sao.

Sau đó, khi cô đứng trong nhà tắm, sửa sang lại lớp trang điểm cho buổi biểu diễn kế tiếp, cảm giác hạnh phúc trong cô sụp đổ. Không vấn đề gì cô muốn tin, chẳng có sự thân mật thật sự giữa họ trừ khi Alex có quá nhiều bí mật.

"Em có muốn một chút cà phê trước khi chúng ta quay lại cơn mưa không?" anh gọi vọng.

Cô đặt thỏi son xuống, rời khỏi nhà tắm. Anh đứng gần kệ bếp chỉ mặc quần jean với khăn tắm quấn trên cổ. Cô nhét ngón tay vào trong cái túi của áo choàng bằng vải bông xù của anh.

"Cái em muốn là anh hãy ngồi xuống và nói em biết anh làm gì khi không còn lưu diễn cùng đoàn xiếc."

"Chúng ta lại quay lại chuyện đó à?"

"Em không nghĩ chúng ta từng thực sự bỏ lại nó. Em đã đợi đủ rồi, Alex. Em muốn biết."

"Nếu đây là về chuyện tôi đã làm với em..."

"Điều đó chỉ đem lại chuyện này. Em không muốn có thêm bất kỳ bí mật nào nữa. Nếu anh không là bác sĩ y khoa hay bác sĩ thú y, thì anh là bác sĩ gì?"

"Bác sĩ nha khoa thì sao?"

Anh trông tràn trề hy vọng khiến cô gần như mỉm cười. "Anh không phải nha sĩ. Em biết một thực tế rằng anh không dùng chỉ nha khoa hằng ngày."

"Tôi có"

"Nói dối. Hàng ngày khác. Và anh thực sự không co dúm lại, mặc dù thứ anh chứng kiến đủ gây loạn thần kinh."

Anh nhặt cốc cà phê lên từ bàn bếp và nhìn xuống vào chiều sâu của nó.

"Tôi là giáo sư đại học, Daisy." (college professor)

*) Khi người gọi tới toa xe đỏ vài ngày trước có nói "I'm looking for Dr. Alex Markov". Doctor vừa có nghĩa là bác sĩ, vừa có nghĩa là tiến sĩ. Nhưng Daisy bắt lấy suy nghĩ thứ nhất.

"Anh là gì cơ?"

Anh nhìn cô. "Tôi là giáo sư lịch sử nghệ thuật tại một trường đại học nhỏ, hẻo lánh ở Connecticut. Tôi đang trong kỳ nghỉ phép."

Cô đã chuẩn bị cho bản thân về rất nhiều thứ, nhưng không có điều này, mặc dù bây giờ cô nghĩ về điều đó, cô không nên quá ngạc nhiên. Có vài đấu mối tinh tế. Cô nhớ Heather kể rằng có lần Alex đưa cô bé tới phòng tranh và nói cho cô về chúng. Có vài cuốn tạp chí nghệ thuật mà cô cho rằng của người ở lúc trước để lại đằng sau nhà xe, và một số tài liệu tham khảo về các bức họa nổi tiếng.

Cô bước tới đứng cạnh anh. "Sao anh phải biến nó thành một bí mật?"

Anh nhún vai và làm một hớp cà phê.

"Để em đoán. Đây giống như điều anh làm với nhà xe đúng không? Chọn nơi này thay vì cái gì đó đẹp hơn? Anh biết em sẽ thoải mái hơn nhiều với một giáo sư đại học hơn là với Alexi của đoàn xiếc, và anh không muốn em được thoải mái."

"Tôi không thể để em đánh mất sự nhìn nhận là chúng ta khác nhau thế nào. Tôi vẫn là một diễn viên xiếc, Daisy. Cô Dắc - Alexi là một phân lớn lớn trong con người tôi."

"Nhưng anh cũng là một giáo sư đại học."

"Đó là một ngôi trường lâu đời và còn yếu kém."

Cô nhớ lại cái áo phông đồng phục đại học sờn rách thỉnh thoảng mặc đi ngủ.

"Anh đã học Đại học Bắc Carolina?"

"Thời sinh viên tôi học ở đó, còn lấy hàm tiến sĩ và giáo sư ở Đại học Newyork.

"Rất vất vả để nhận chúng"

Anh vuốt ngón cái lên cằm cô.

"Nó chẳng thay đổi gì cả. Trời vẫn mưa như cái đồ chó chết, chúng ta có một show phải trình diễn và em thì quá đẹp đến nỗi tất cả điều tôi muốn là cởi bỏ cái áo choàng đó ra để bắt đầu chơi trò bác sĩ suốt thời gian còn lại."

Cô buộc bản thân đặt mọi lo lắng sang bên cạnh trong giây phút này, để thưởng thức món quà.

"Anh là một người đàn ông dũng cảm."

"Tại sao lại thế?"

"Bởi vì lúc này anh sắp trở thành bệnh nhân"

***

Tối đó, giữa chừng buổi diễn, cơn giông nổi lên. Khi tấm bạt ni lông bên hông lều chính bắt đầu nâng lên rồi xẹp xuống như những tiếng la hét, Alex bỏ qua lời bảo đảm của Sheba cho rằng cơn bão sẽ qua và đề nghị Jack ngừng lại.

Vị đạo diễn ra lời thông báo theo lối ít gây xúc động nhất, nói với khán giả, họ cần hạ lều chính là để giữ an toàn và đảm bảo mọi người được hoàn tiền đầy đủ. Trong lúc Sheba nổi giận, thêm vào đó là giảm doanh thu, Alex vẫn hướng dẫn nhạc công chơi bản nhạc với tiết tấu vui vẻ để tiễn đám đông ra về.

Một vài khán giả muốn đi thong dong dưới mái lều vải để giữ mình khô ráo nên họ được thúc giục đi ngay. Khi anh giúp đỡ mọi người sơ tán, anh không ngừng nghĩ về Daisy, muốn chắc chắn cô làm theo sự sắp đặt của anh là ngồi trong xe tải cho đến khi gió lặng bớt.

Chuyện gì xảy ra nếu cô không làm theo lời anh bảo? Nếu cô ra ngoài cơn giông lúc này tìm kiếm đứa trẻ lạc mẹ hay giúp đỡ người cao tuổi vào trong xe? Chết tiệt, sẽ khó có được điều đó với người giống như cô! Cô có trái tim nhân hậu hơn hẳn ý thức tầm thường, và cô sẽ không nghĩ hai lần về sự an toàn của chính bản thân nếu cô nghĩ ai đó đang gặp rắc rối.

Giọt mồ hôi lạnh toát chảy dài trên làn ra anh, tất cả sự kiểm soát của anh trông như được yên lòng khi đám đông xếp hàng liên tiếp nhau đi qua. Anh tự nhắc mình là cô vẫn ổn, thậm chí anh còn xoay xở nở một nụ cười khi nhớ tới trò chơi khăm bẩn thỉu mà anh đã chơi cô.

Anh đã cười nhiều hơn trong khoảng thời gian ngắn họ sống cùng nhau, hơn là anh có trong toàn bộ cuộc đời mình. Anh không biết cô sẽ làm gì kế tiếp, cô khiến anh cảm thấ yêu thích trẻ con mà trước đây anh chưa từng. Anh sẽ làm gì đây khi cô rời đi? Anh từ chối suy nghĩ về điều đó. Anh sẽ đương đầu, đó là tất cả, giống như anh đã đương đâu với mọi thứ khác. Cuộc đời đã làm anh trở thành một kẻ cô đơn, và đó là cách anh thích nó.

Khi đám đông cuối cùng rời khỏi lều chính, cơn giông trở nên hung tợn hơn, tấm bạt nylon ướt nổi sóng bần bật. Alex lo lắng nếu họ không hạ lều chính xuống đủ nhanh, họ sẽ mất nó, anh di chuyển từ nhóm công nhân này sang nhóm khác phát ra lời yêu cầu, rồi nới lỏng bộ áo choàng liền quần, hạ cây cột ở một trong bốn góc xuống. Một trong những công nhân thoát khỏi bộ áo choàng quá nhanh, nó đập mạnh ngang vào má anh ta, nhưng anh ta cảm thấy cú đập trước, và anh ta nhún vai từ chối cái đau.

Hạt mưa lạnh rơi xuống cổ anh, làm mờ tầm nhìn của anh, gió thổi, dán chặt áo mưa vào ngực anh. Trong suốt thời gian anh làm việc, anh luôn nghĩ về Daisy. Em tốt hơn là nên ở trong xe tải, thiên thần. Em tốt hơn là giữ bản thân được an toàn. An toàn cho cả tôi.

***

Daisy co quắp trong trung tâm chuồng của Sinjun, với con hổ cuộn quanh cô, cơn mưa đập túi bụi vào họ xuyên qua chấn song. Alex không tin nhà xe được an toàn trong cơn bão, anh nhắc cô phải vào trong xe tải cho đến khi cơn giông dịu bớt. Cô đang trên đường tới đó thì nghe tiếng gầm hoang dã của Sinjuin, biết rằng cơn bão hẳn đã làm nó hoảng sợ.

Nó bị bỏ bên ngoài, trực diện với cơn bão, trong khi các công nhân đi lo việc ở lều chính. Lúc đầu, cô chỉ đứng đằng trước cái chuồng, rồi cuối cùng gió và mưa khiến việc đứng thẳng còn khó khăn. Con hổ trở nên điên loạn, cô cố gắng tìm vài thứ ẩn náu bên dưới cái chuồng mà chẳng có gì để lại. Chẳng có lựa chọn nào khác cho cô, trừ việc trèo vào bên trong cùng nó.

Giờ đây, nó cuộn mình quanh cô như một con mèo già to lớn. Cô cảm nhận được sự rung động của tiếng thở yên lòng của nó xuyên qua lưng cô, rồi hơi ấm từ cơ thể con hổ xua tan cái lạnh cóng. Khi cô gập tròn mình lại gần bộ lông của nó, cô cảm thấy gần với sự bình yên cô có được chỉ vài giờ trước, khi cô nằm trong vòng tay của Alex.

***

Daisy không ở trong xe tải.

Cô không ở trong xe kéo.

Alex chạy xuyên qua các lô, điên cuồng tìm kiếm cô. Cô làm gì lúc này? Cô đã đi đâu? Chết tiệt, tất cả là lỗi của anh! Anh biết cô đãng trí thế nào, anh phải trông chừng cô tốt hơn. Thời điểm cơn bão phá phách, anh nên đưa cô tới xe tải và buộc cô vào vô lăng.

Bản thân anh luôn tự hào về mình có cái đầu lạnh trong mỗi cơn khủng hoảng, vậy mà lúc này anh chẳng nghĩ được gì. Cơn bão đã giảm xuống ngay sau khi họ hạ lều xuống, anh mất vài phút kiểm tra lướt qua thiệt hại. Vài mảnh vỡ bay tới đập vào kính chắn gió một trong những chiếc xe tải, một cái xe chở con ngựa cái bị lật ngược. Họ có vài tấm nylon bị xé rách, nhưng họ dường như không phải chịu bất kỳ thiệt hại nào nghiêm trọng, vì thế anh đi tìm cô ngay. Khi anh về tới xe tải, cô chẳng có ở đó, đó là lúc sự hoảng loạn trong anh bắt đầu.

Tại sao anh không coi sóc cô tốt hơn? Cô quá mong manh với cuộc sống này, quá dựa dẫm. Lạy Chúa, đừng để chuyện gì xảy đến với cô.

Bên kia lô đất, anh nhìn thấy ánh đèn nhấp nháy, một trong những đầu kéo rơ mooc chặn tầm nhìn của anh. Khi chạy về hướng đó, anh nghe thấy tiếng Daisy, cơ bắp anh trở nên yếu ớt với sự giải vây này. Anh vội vàng vòng quanh đằng trước đầu kéo. Rôi nhận ra, anh chưa từng nhìn thấy cái gì trong đời mình đẹp hơn hình ảnh cô đang cầm đèn pin, chỉ đạo hai công nhân, trong khi họ khó nhọc đưa chuồng Sinjun quay vào sau xe tải chở thú.

Anh muốn lắc mạnh cô vì đã gây ra tình trạng tồi tệ này cho anh, rồi anh chống lại sự thúc giục. Đâu phải lỗi của cô khi anh trở thành kẻ nhát gan.

Khi cô bắt được ánh nhìn của anh, miệng cô cong lên một nụ cười đầy thỏa thích đến nỗi sự ấm áp lan tràn khắp lối, tới cả những ngón chân anh.

"Em vẫn an toàn! Tôi quá lo lắng cho em."

Anh làm thông cổ họng và hít hơi thở dịu nhẹ. "Cần giúp gì không?"

"Em nghĩ chúng em vừa làm xong"

Cô nói rồi nhảy vào phía trong xe tải

Mặc dù anh chẳng muốn gì hơn là mang cô về nhà xe và yêu cô cho đến tận sáng, bây giờ anh đủ hiểu cô để biết rằng, tổng cộng sự đe dọa trong một phần anh cũng không thể kéo cô rời khỏi xe tải cho đến khi cô chắc chắn tất cả đám thú cô chịu trách nhiệm được xếp an toàn trong đêm. Nếu anh để cô, có lẽ cô còn đọc truyện cho chúng trước khi ngủ.

Cuối cùng cô cũng xuất hiện và, không một chút do dự, giơ tay ra và ném mình khỏi thùng xe vào vòng tay anh. Khi anh bắt được cô, tì vào ngực mình, anh quyết định đây là điều anh thích nhất về cô. Cái cách cô không do dự. Cô biết anh sẽ ở đó để đỡ cô, dù có chuyện gì.

"Em không ở trong xe tải trong suốt cơn bão à?" Anh đứng vững chỗ đất lồi lõm, thất vọng hôn mái tóc ướt của cô.

"Ummm. ... Em đã được giữ ấm áp, em sẽ kể với anh."

"Tốt. Quay về nhà xe nào. Cả hai ta đều cần tắm nước nóng."

"Đầu tiên em cần---"

"Kiểm tra Tater. Tôi sẽ đi cùng em."

"Đừng tức giận nó lúc này."

"Tôi không bao giờ tức giận"

"Lần cuối cung anh tức giận, tình cảm của nó bị tổn thương."

"Nó không có---"

"Nó cũng có cảm giác đấy"

"Em làm hư nó."

"Nó bồng bột, không hư hỏng. Đó là sự khác nhau lớn."

Anh gửi cô cái nhìn chua cay. "Tin tôi đi, tôi biết tất cả sự khác nhau giữa bồng bột và hư hỏng."

"Anh ngụ ý---"

"Đó là một lời khen ngợi."

"Nó nghe không giống thế."

Anh gây lộn với cô suốt chặng đường tới xe chở voi, nhưng không một khoảnh khắc anh rời bàn tay cô. Và không một khoảnh khắc anh phải điều khiển để xóa đi nụ cười trên khuôn mặt mình.

Chương 18
Người dịch: Halucky

Trong suốt quãng thời gian của tháng sáu và tháng bảy, đoàn xiếc Quest Brother tiến gần tới trái tim của tua lưu diễn, quanh co khắp các nẻo đường phía tây, xuyên qua các thị trấn nhỏ của Pensylvania và Ohio. Thỉnh thoảng họ bám theo các con sông, lớn rồi nhỏ: sông Allegheny và sông Monogahela, sông Hocking, Scioto rồi Maunee. Họ trình diễn ở các thị trấn nhỏ, nơi mà các show trình diễn lớn khác đã bỏ qua: vài thị trấn khai thác than với những hầm mỏ trống rỗng. thị trấn khai thác quặng đã bị bỏ rơi bởi các xưởng chế tạo, thị trấn công nghiệp nơi những nhà máy đã đóng cửa. Mọi người ở Pensylvania và Ohio hàng ngày có thể lãng quên những vùng công nghiệp lớn, nhưng Quest Brother vẫn nhớ, và đoàn xiếc vẫn lui tới.

Đến tuần đầu tiên của tháng tám, đoàn xiếc đã tới Indiana, Daisy chưa bao giờ hạnh phúc hơn. Mỗi ngày là một cuộc phiêu lưu mới. Cô cảm thấy như thể mình là một con người khác: khỏe mạnh, tự tin, và tự đứng trên đôi chân mình. Từ vụ Sinjun xổng chuồng, cô đã nhận được sự tôn trọng từ các thành viên khác, và không còn bị cô lập. Các cô gái tạo dáng buôn chuyện cùng cô, các chú hề hỏi ý kiến cô cho mấy trò khéo léo mới nhất. Brady tìm ra cô để cùng tranh luận về chính trị, rồi lừa cô nâng cô lên bằng cơ bắp của mình như thể cô chẳng nặng gì. Heather đến bên cô mỗi khi Alex không ở gần.

"Chị đã từng nghiên cứu về tâm lý học chưa?" Heather hỏi vào một buổi trưa đầu tháng tám, khi Daisy đãi cô bé một bữa tại quán McDonald ở thị trấn phía đông Indiana, nơi họ đang lưu diễn.

"Trong một thời gian. Chị phải thay đổi nhiều trường trước khi học xong." Daisy đưa lên một miếng rán kiểu Pháp, nhấm nháp một miếng nhỏ rồi đặt trở lại. Đồ rán không giúp cải thiện bụng cô thời gian gần đây. Cô khum tay lên eo, cố tập trụng vào chuyện Heather đang nói.

"Em nghĩ em muốn trở thành một nhà tâm lý học hoặc cái đó khi em lớn lên. Ý em là, sau những gì em đã trải qua, em nghĩ mình có thể giúp những đứa trẻ khác."

"Chị cá là em có thể."

Heather trông có vẻ bồn chồn không giống thường ngày. Có một chút sự vô tư của lứa tuổi thiếu niên còn lại trong cô bé, Daisy biết rằng số tiền bị lấy trộm vẫn đè nặng lên lương tâm Heather, mặc dù cô không hề đề cập tới nó.

"Alex - ý em là, anh ấy có từng nói em giống một kẻ ngu đần, hay gì đại loại thế không?"

"Không, Heather. Chị chắc chắn, thậm chí anh ấy còn không có ý nghĩ đấy."

"Mỗi khi nhớ về điều mình làm, em có thể chết mất."

"Alex được dùng để cho phụ nữ ném bản thân họ vào anh. Nói em biết sự thật, chị không cho rằng anh ấy thậm chí còn chú ý đến nó nữa."

"Thật chứ? Điều chị nói làm em cảm thấy khá hơn."

"Anh ấy rất quý em, Heather. Và anh ấy chắc chắn không nghĩ em ngu đần đâu."

"Chị chắc chắn có một con bò khi chị đi bộ giữa chúng em."

Daisy nén một nụ cười. "Là một sự đe dọa với một người phụ nữ lớn tuổi khi có một phụ nữ trẻ tuổi đi sau người đàn ông của cô ấy."

Heather gật đầu đầy khôn ngoan. "Yeah. Nhưng, Daisy, em không nghĩ Alex từng lăng nhăng quanh chị. Thành thật mà. Jill và Madeline và tất cả bọn họ đang nói về chuyện, liệu anh ấy có bao giờ chú ý đến họ nữa không, không, thậm chí nếu họ có nằm dài trong bộ bikini đi nữa. Em nghĩ, điều đó đang chọc tức họ."

"Heather..."

"Em xin lỗi. Nó làm phiền họ". Cô lơ đãng cắt vụn góc bánh hamburger. "Em có thể hỏi chị vài điều không? Là về...well...khi chị quan hệ tình dục hay cái gì đó. Ý em là, chị có xấu hổ không?"

Daisy chú ý Heather đưa móng tay lên cắn rất nhanh, nên cô biết với cô bé, sẽ không phải lo lắng tình dục là thế nào, trừ một lương tâm tội lỗi.

"Khi nó đúng đắn thì nó không xấu hổ."

"Nhưng làm sao chị biết nó đúng đắn?"

"Em dùng thời gian tìm hiểu về người đó. Và, Heather, em hãy đợi đến sau khi kết hôn."

Heather tròn xoe mắt. "Chẳng ai đợi đến khi họ kết hôn nữa."

"Chị có."

"Yeah, nhưng chị là một kiểu ---"

"Đần độn?"

"Yeah. Nhưng tốt bụng---"

Mắt cô bé mở lớn với dấu hiệu đầu tiên của sự hoạt bát thực sư mà Daisy đã nhìn thấy trên khuôn mặt cô bé cả tuần qua. Cô đặt lon Coke xuống.

"Ồ, lạy Chúa. Đừng nhìn thế chứ!"

"Nhìn gì cơ?"

"Heather..."

"Cửa ra vào. Cạnh cánh cửa.. Anh chàng loanh quanh nói chuyện với em hôm qua vừa bước vào. Anh ấy - ôi, lạy Chúa, anh ấy thật dễ thương".

"Ở đâu?"

"Ở bàn đăng kí. Đừng nhìn! Anh ấy mặc áo phông và quần sooc màu đen. Nhìn mau, nhưng đừng để anh ấy nhận ra là chị đang theo dõi."

Daisy quan sát khu vực bàn đăng kí một cách tình cờ nhất có thể. Cô phát hiện một thanh niên đang xem xét thực đơn. Cậu bé trạc tuổi Heather, với mái tóc nâu bờm xờm và biểu hiện lơ mơ, đáng yêu trên khuôn mặt. Daisy lấy làm vui thích vì lần này, Heather hành động như một cô gái trẻ tuổi bình thường, thay vì ai đó với gánh nặng của cả thế giới trên vai.

"Sẽ thế nào nếu anh ấy trông thấy em?" Heather rên lên. "Ôi, chết tiệt! Tóc em---"

"Đừng chửi thề. Và tóc em trông ổn mà."

Heather cúi đầu xuống, Daisy biết rằng cậu bé đang đến gần

"Chào"

Heather làm một màn tảng lờ ngoạn mục, tay khuấy đá trong cốc Coke của mình trước khi ngẩng lên. "Chào"

Cả hai khuôn mặt ửng hồng, Daisy có thể nhận thấy họ đang tìm kiếm điều gì đó thật lỗi lạc để nói. Cuối cùng cậu bé liều mạng lên tiếng.

"Gì thế?"

"Không có gì."

"Cậu, uh, đang đi thăm thú quanh đây? Ý mình, giống như, phía trên rạp xiếc."

"Yeah"

"Okay"

"Yeah, tôi sẽ ở đó."

Một khoảng dừng khác kéo dài, lần này bị phá ngang bởi Heather.

"Đây là Daisy. Cậu có thể nhớ đến chị ấy ở buổi diễn và mọi thứ. Chị ấy giống như người bạn tốt nhất của mình. Daisy, đây là Kevin."

"Xin chào, Kevin"

"Chào. Em, uh, thích chị trong buổi biểu diễn."

"Cám ơn."

Thoát khỏi một cuộc trò chuyện, cậu bé quay lại với Heather.

"Tôi và người này Jeff - cậu chưa biết cậu ấy, nhưng cậu ấy khá dễ chịu - chúng tớ đang nghĩ tới việc lượn lờ quanh đây một lúc.'

"Okay."

"Có lẽ bọn tớ sẽ gặp lại cậu."

"Yeah. Nghe thật thích."

Im lặng.

"Okay, hẹn gặp lại."

"Yeah, hẹn gặp lại."

Khi cậu bé quay gót, vẻ mơ màng hiện lên trên khuôn mặt Heather, tiếp theo, gần như ngay lập tức, thế chỗ bằng sự không chắc chắn.

"Chị có nghĩ cậu ấy thích em không?"

"Chắc chắn."

"Em nên làm thế nào nếu cậu ấy mời em đi chơi tối nay, như giữa các phần trình diễn hoặc gì đó? Chị biết cha sẽ không để em đi."

"Em sẽ phải nói với Kevin sự thật. Cha em rất nghiêm, và em không được phép hẹn hò cho tới khi ba mươi tuổi."

Một lần nữa, Heather tròn xoe mắt, nhưng Daisy không để điều đó ngăn mình lại. Cô xem xét vẻ lưỡng lự của Heather. Đây là điều tốt để cô bé nhận được sự lãng mạn, dù chỉ một lần. Cô bé cần cư xử như những thiếu niên bình thường thay vì như ai đó đang phải chịu hình phạt. Mặc dù, cô biết Heather đúng, Brady sẽ khó chấp nhận.

"Thế nào nếu em chỉ cho Kevin xem xung quanh? Cậu ấy sẽ thích thế. Rồi nếu em ngồi trên xe tải, cha em có thể để mắt đến em trong khi bọn em vẫn có một chút riêng tư."

"Em tính sẽ làm theo cách đó." Trán Heather nhăn lại với lời cầu khẩn. "Chị sẽ nói chuyện với cha để chắc chắn rằng ông sẽ không ngăn cản em chứ?"

"Chị sẽ nói chuyện với ông ấy."

"Đừng để ông ấy nói gì đó ngu ngốc trước mặt Kevin. Làm ơn, Daisy."

"Chị sẽ làm điều tốt nhất."

Cô bé sụp đầu xuống, chọc ngón tay cái vào vỏ hộp đựng món rán kiểu Pháp trống rỗng. Một lần nữa, vai cô bé trùng xuống, Daisy có thể nhìn thấy một đám mây tội lỗi đang sà xuống.

"Khi nghĩ về việc em đã làm với chị, em cảm thấy như một đồ khốn trườn bò! Ý em là luồn cúi." Cô bé ngước lên. "Chị biết em rất xin lỗi, phải không?"

"Ừ."

Cô chẳng biết phải giúp cô bé thế nào. Heather đã cố gắng chuộc lỗi cho những gì mình làm bằng mọi cách cô bé biết. Chỉ duy nhất một điều cô bé không dám là đến nói với cha mình sự thật, mà Daisy cũng không muốn có bé làm điều đó. Mối quan hệ giữa Heather và Brady thực sự đủ khác, nhưng nó chỉ làm cho chuyện này khó khăn hơn.

"Daisy, em không bao giờ...ý em là, mọi thứ với Alex chỉ vì em chưa chín chắn. Anh ấy đối với em rất tốt, nhưng em không bao giờ đến với anh ấy, bây giờ hay lúc nào khác, nếu chị thấy lo lắng về điều này."

"Cảm ơn em đã nói chị biết." Daisy bận rộn thu dọn đồ thừa của họ nên Heather không nhìn thấy nụ cười của cô.

Cô gái nhỏ tuổi nhăn mũi. "Không hề xúc phạm, Daisy. Anh ấy sexy và mọi thứ, trừ việc anh ấy thực sự già.'

Daisy gần như nghẹn thở.

Heather nhìn chăm chú về phía bàn đăng kí, nơi Kevin cuối cùng cũng đặt được chỗ cho mình. "Anh ấy thật dễ thương."

"Alex?"

Heather rùng mình, "Không, Kevin!"

"Ahh, ờ, Alex không phải là Kevin, điều đó là chắc chắn."

Heather gật đầu long trọng. "Điều đó là chắn chắn."

Lần này, Daisy không thể giúp gì. Cô bắt đầu cười khúc khích, và hòa với niềm hân hoan của cô, Heather tham gia cùng.

***

Khi quay về lô cắm trại, Heather đi ra tập cùng Sheba. Daisy mở kiện hàng hóa mà cô đã tìm kiếm, thu thập, nghiên cứu rồi đặt hàng cho bầy thú. Cô biết ơn Alex đã không một lần phàn nàn về những đồ đắt đỏ mà cô thêm vào trong hóa đơn của họ. Bây giờ, cô biết anh chỉ là một giáo sư nghèo, cô càng cố gắng cẩn thận hơn về mọi khoản chi phí. Nhưng cô sẽ cắt giảm vào thức ăn của chính họ, trước khi cô làm thế với bầy thú.

Đến lúc tập luyện, đầu tiên, cô dừng lại chỗ lũ voi, hội họp với Tater, nó liền kéo lê cô tới gần. Sinjun thường thường bỏ qua con voi nhỏ, trừ lần này, nó ngẩng cái đầu ngạo mạn để ý đến đối thủ của mình với sự chiếu cố đầy kiêu căng.

Cô ấy yêu tao nhất, mày đúng là đồ trẻ con gây phiền nhiễu, đừng bao giờ quên điều đó.

Lollipop và Chester bị buộc bên ngoài lều, rồi Tater cũng bị mang tới chỗ quen thuộc gần đấy, nơi một cái cọc sạch sẽ đang đợi sẵn. Daisy bước tới chỗ Sinjun, thò tay qua chấn song vuốt một đường sau tai nó. Con hổ đang quan sát mấy con vật hạ mình nói chuyện, nên cô không thì thầm với nó như cô làm với những con khác.

Cô quý trọng từng giây phút mình ở cùng bầy thú. Sinjun đã phát triển tốt dưới sự chăm sóc của cô. Lớp lông màu cam cháy của nó giờ đây sáng mượt khỏe khoắn. Thỉnh thoảng, mỗi sáng sớm, khi mọi thứ còn yên tĩnh và họ ở khu vực vắng người, Daisy trườn khỏi nơi ấm áp bên cạnh Alex để đưa Sinjun ra khỏi chuồng. Nó như thể một con mèo to lớn dạo chơi trong tự do dù chỉ trong một thời gian ngắn.

Họ đùa giỡn cùng nhau trên bãi cỏ ướt sương sớm. Sinjun giữ móng vuốt của nó cẩn thận trong vỏ bọc, Daisy thận trọng trông chừng nó cho đến lúc mặt trời mọc. Lúc này, khi cô vuốt ve nó, một cảm giác lười biếng len lỏi qua cô.

Sinjun nhìn chăm chú vào đôi mắt cô.

Nói với cậu ấy đi.

Tao sẽ.

Nói đi.

Sẽ sớm thôi. Tao sẽ nói với anh ấy sớm.

Mất bao lâu thì một mầm sống mới đang lớn lên trong cô sẽ khuấy động? Cô không thể mang thai nhiều hơn sáu tuần, vì vậy vẫn còn một chút thời gian. Kể từ khi cô không quên một viên thuốc ngừa thai nào, cô đã đổ lỗi những triệu chứng của cô là do căng thẳng. Rồi tuần trước sau khi phải ném mình vào nhà vệ sinh của trạm đỗ xe tải, cuối cùng cô mua một que thử thai và khám phá ra sự thật.

Cô nghịch một trong hai tai của Sinjun. Cô biết mình phải báo cho Alex biết sớm, nhưng cô chưa thực sự sẵn sàng. Đầu tiên anh sẽ tức giận - cô không lừa gạt bản thân về điều này - rồi ngay sau đó anh sẽ tự điều chỉnh, cô chắc chắn anh sẽ hạnh phúc thôi. Anh ấy đã hạnh phúc, cô kiên định tự nhủ bản thân. Anh yêu cô. Chỉ là anh chưa chịu thừa nhận. Và vì thế, anh sẽ yêu đứa con của hai người

Mặc dù anh vẫn chưa nói những lời mà cô cần được nghe, cô hiểu rằng anh có tình cảm sâu sắc với mình. Có cách nào khác để cắt nghĩa nỗi đau mà cô thấy phản chiếu trong đôi mắt anh trong những phút giây không mong chờ nhất cũng như những lúc anh hài lòng, mà dường như tỏa ra từ anh khi họ ở bên nhau? Thỉnh thoảng thật khó khăn khi cô nhớ lại, anh hiếm khi cười thế nào vào thời gian đầu họ mới gặp nhau.

Cô biết anh thích ở cùng cô. Giữa không gian gần một phần tư nhà xe, rồi hàng dặm dài họ cùng nhau trên xe tải gần như mỗi sáng. Họ ở cùng nhau nhiều hơn hầu hết các cặp đôi, và còn nữa, anh săn lùng cô suốt cả ngày để kể cô nghe câu chuyện mà anh chắc cô sẽ thích thú, cằn nhằn về vấn đề với chính quyền địa phương, hay đơn giản mang cô đi thật nhanh cho những cái vuốt ve đầy sở hữu bên dưới cô. Bữa ăn hàng ngày của họ giữa buổi sáng và buổi biểu diễn tối đã trở thành nghi lễ với cả hai. Đêm đến, khi công việc đã hoàn thành, họ cùng nhau làm tình với niềm đam mê và sự giải thoát mà cô không tin là có thể.

Cô không thể tưởng tượng cuộc sống kéo dài mà thiếu vắng anh, hay một ngày trôi đi nối tiếp ngày khác cho đến lúc anh ngừng đề cập đến chuyện li dị. Cô biết anh cũng không thể hình dung chuyện hai người chia tay nhau. Đó là lý do thực sự khiến cô không muốn kể anh biết về đứa bé. Cô muốn dành cho anh thêm chút thời gian, dùng nó để yêu cô.

***

Sáng hôm sau tất cả cái đăng bị tháo dời. Alex tỉnh giấc không lâu sau khi cô trượt khỏi giường. Anh khám phá ra cô ở trên cánh đồng vắng vẻ phía sau nhà xe, chơi đùa cùng Sinjun. Hai giờ sau đó anh vẫn còn khó chịu.

Buổi sáng đó đến phiên cô lái. Họ bắt đầu chia sẻ nhiệm vụ lái xe khi anh nhận ra, cô sẽ không tháo dời các bánh răng trên xe tải khi cô thích thú được ngồi sau vô lăng.

"Tôi nên lái xe sáng nay," anh nói. "Nó giúp tay tôi bận rộn để không bị thúc giục quấn quanh cổ em."

"Giờ, Alex, hãy thư giãn."

"Thư giãn, cái mông tôi ấy!"

Cô trừng mắt nhìn anh.

Anh quắc mắt lại. "Hứa với tôi, em sẽ không để Sinjun rời khỏi chuồng thêm nữa."

"Chúng ta đâu có ở trong thị trấn, quanh đây cũng chẳng có bóng ma nào cả, sao anh không ngừng lo lắng đi."

"Điều đó nghe không giống một lời hứa."

Cô chăm chăm nhìn ra ngoài, nơi vùng đất nông nghiệp bằng phẳng của Indiana trải dài mỗi bên đường cao tốc hai làn xe chạy.

"Anh có chú ý thấy Jack và Jill rất hay ở cùng nhau dạo gần đây không. Sẽ không buồn cười sao nếu họ kết hôn? Ý em là, bởi vì cái tên của họ."

*)Jack and Jill là bộ phim hài của Mỹ. Từng nhận giải mâm xôi vàng.

"Ngừng đánh trống lảng quanh chủ đề chính và hãy nói cho tôi, em sẽ không tiếp tục đưa mình vào nguy hiểm nữa." Anh làm một hớp cà phê trong cái cốc sứ mà anh nắm chặt trong tay.

"Anh thực sự tin Sinjun sẽ làm đau em sao?"

"Nó đâu phải một con mèo nhà, bất kể cách em đối xử với nó. Động vật hoang dã không thể đoán trước. Em không được thả nó ra khỏi chuông nữa, em hiểu tôi nói gì không? Không, dưới bất kỳ trường hợp nào."

"Em hỏi anh một câu. Anh có nghĩ nó làm đau em không?"

"Không dự tính được. Nó được em bảo lãnh, điều đó là chắc chắn, nhưng đoàn xiếc đầy những câu chuyện về những con thú được cho là dễ bảo quay lưng lại chính người huấn luyện chúng. Và Sinjun hầu như không dễ bảo."

"Nó ở cùng em, nó ghét cái chuồng. Nó thực sự như thế. Em nói với anh lúc trước rằng em không bao giờ thả nó ra nếu chúng ta ở gần khu dân cư. Anh sẽ chú ý rằng chẳng hề có ai ở quanh sáng nay. Nếu có bất kỳ thứ gì động đậy, em đã không mở cửa chuồng."

"Em sẽ không mở nó lần nữa, vì vậy không có chuyện này." Anh kết thúc cốc cà phê và đặt nó xuống sàn xe.

"Có chuyện gì xảy ra với người phụ nữ tôi lấy thế này? Một người không tin vào thế giới văn minh, ra khỏi giường trước bảy giờ sáng?"

"Cô ấy kết hôn với một gã lười biết diễn xiếc."

Cô nghe thấy một tiếng cười thầm sâu của anh, rồi chú ý lại con đường. Cô biết vấn đề thả Sinjun ra đã được định đoạt cũng như anh có lo lắng cho cô. Cô hy vọng anh không chú ý thấy, cô chưa hề giàng buộc một lời hứa nào.

***

*) Cái nhà xe của Alex chỉ được gọi chung là "trailer" vì nó là nhà xe kéo kiểu cũ. Nhà xe của Brady hiện đại hơn như có hệ thống điều hòa không khí, được gọi là Airstream.

Heather đóng cánh cửa Airstream, và bước vào bóng tối. Cô mặc bộ váy ngủ cốt tông màu vàng in hình mèo Garfield, đôi chân trần chìm trong đám cỏ đẫm sương. Lều chính đã được hạ xuống. Cô quá mệt mỏi ngồi bên trong ngắm nhìn khung cảnh quen thuộc của đoàn xiếc đang tan rã. Thay vào đó, sự chú ý của cô kết chặt vào cha cô, người đang ngồi ngoài Airstream trong cái ghế xếp, bằng vải bạt màu xanh, trắng và hút xì gà theo cái cách ông cho phép mình mỗi tuần một lần.

Lần này chẳng có cô gái nào đeo bám xung quanh ông. Không một cô gái tạo dáng, và cũng không một cô gái thị trấn nào, người mà luôn luôn theo sau ông. Quan niệm của cha cô là toàn bộ chuyện quan hệ tình dục phải đặt tránh xa cô, mặc dù cô biết ông có lẽ vẫn làm. Nhưng ít nhất, ông chắc chắn cô không phát hiện ra. Cha luôn luôn ăn ý với các anh trai cô khi nói những lời tục tĩu xung quanh cô.

Ông không nhìn thấy cô, khi ông rít một hơi xì gà khác, cái đầu đỏ sáng rực lên. Heather chưa hề ăn tối, cô cảm thấy như mình sắp bị ném lên chỉ từ ý nghĩ về điều cô phải làm tối nay. Giá như cô có thể nhét ngón tay vào tai là có thể nhấn chìm được tiếng nói của lương tâm mình, nhưng nó vẫn tiếp tục lớn lên mỗi ngày. Nó khó chịu đến nỗi cô không thể ngủ mỗi đêm và thức ăn thì không chịu ở lại trong bụng. Giữ im lặng đã trở thành một sự trừng phạt tồi tệ hơn cả nói ra sự thật.

"Cha- uh - con có thể nói chuyện với cha không?" Như thể có con ếch to trong cổ họng cô thành thử lời nói thoát ra nghe như kiểu ộp ộp.

"Ta nghĩ con ngủ rồi."

"Con không ngủ được."

"Lại nữa à? Chuyện gì với con gần đây thế?"

"Là-" Cô xoắn bàn tay lại với nhau. Ông sẽ giật thót tim khi nghe cô nói, nhưng cô quyết giữ ý định. Cô đã làm hòa với Daisy theo nhiều cách, trừ một việc đúng đắn nhất cô cần phải làm.

Nếu Daisy quay ngoắt thành một tên khốn, chuyện đã khác, đằng này chị ấy lại là người tốt bụng nhất mà Heather đã từng gặp. Lúc đầu, thỉnh thoảng cô ước Daisy đang chọc giận mình. Rồi tất cả qua đi trong tốt đẹp.

"Chuyện gì, Heather? Con vẫn lo lắng về chuyện quên lời căn dặn tối nay à?''

"Không."

"Ồ, có lẽ con nên lo lắng về nó một chút. Ta không biết tại sao con không thể tập trung hơn. Khi Matt và Rob bằng tuổi con---"

"Con không phải là Matt hay Rob!" Dây thần kinh của cô như muốn đứt. "Luôn luôn là Matt và Rob, Matt và Rob! Họ làm mọi thứ hoàn hảo, còn con là kẻ phá dối to đầu!"

"Ta đâu nói thế."

"Cha nghĩ vậy. Cha luôn so sánh giữa chúng con. Nếu con có thể đến sống cùng mọi người ngay sau khi mẹ mất thay vì ở với Terry, con sẽ tốt hơn nhiều bây giờ."

Ông không hề phẫn nộ. Thay vào đó, ông cọ xát vào cánh tay, cô biết chứng viêm gân đang quấy rầy ông

. "Heather, ta làm cái điều ta nghĩ là đúng cho con. Cuộc sống này thật không dễ dàng. Ta muốn điều tốt hơn cho con."

"Con thích ở đây. Con yêu đoàn xiếc."

"Ta không hiểu."

Cô ngồi xuống ghế gần chỗ ông bởi vì sẽ quá khó khăn để đứng. Đây là mùa hè tồi tệ nhất cũng như hạnh phút nhất trong đời cô. Phần tốt đẹp là được ở quanh Daisy và Sheba. Hai người đó tuy không thân thiết nhưng cả hai đều quan tâm tới cô. Mặc dù cô sẽ không bao giờ tiết lộ cho Daisy biết rằng mình thích nghe những lời nhắc nhở của chị về chửi thề, hút thuốc, tình dục và vài thứ nhảm nhí khác. Thêm vào đó, Daisy còn hài hước, nhân hậu thực sự. Chị luôn xoa xoa cánh tay hay vào lưng Heather. Sheba thì kiểu cách hơn theo một lối khác. Cô bám dính lấy cô ấy khi mình bị các anh trai hắt hủi, và đảm bảo được ăn đồ ngon thay vì thứ bỏ đi. Cô ấy giúp cô tập nhào lộn mà chưa từng phải hét lên, thậm chí không khi Heather say thuốc. Sheba cũng khá nhân hậu nữa, luôn luôn chải tóc cho Heather hay sửa lại tư thế của cô cho đúng. Cô ấy cũng vỗ về cô sau khi cô trình diễn xong.

Gặp gỡ Kevin tuần qua thực sự là điều tốt lành. Cậu ấy hứa sẽ viết thư, và Heather cũng sẽ trả lời. Cậu ấy không hôn cô tối đó, nhưng cô biết cậu ấy có muốn.

Nếu mọi thứ khác trong mùa hè này không kinh khủng đến vậy, cô sẽ không phải quá xấu hổ với Alex đến nỗi da cô cảm giác như bị côn trùng đốt mỗi khi cô nhớ đến nó. Cha cô luôn giận dữ với cô. Và tồi tệ nhất là điều cô đã làm với Daisy, điều đáng sợ mà cô không thể sống với nó thêm một phút nào nữa.

"Cha, con có vài chuyện muốn nói với cha." Cô nắm chặt tay. "Vài chuyện không tốt."

Đầu ông cứng lại. "Con không mang bầu đúng không?"

"Không!" Màu sắc ngập tràn má cô. "Cha luôn nghĩ điều tồi tệ nhất về con!".

Ông lún mình trở lại chiếc ghế. "Ta xin lỗi, con yêu. Đó chỉ vì ta đang già đi còn con ngày càng xinh đẹp. Ta lo cho con."

Đó là điều đẹp đẽ nhất mà ông từng nói với cô bé cả mùa hè, nhưng cô không thể dù chỉ thưởng thức nó, bởi vì điều cô sắp nói với ông. Có lẽ cô nên nói với Sheba trước, nhưng Sheba không phải người cô muốn làm kinh hãi, nó phải là cha cô. Nước mắt nhức nhối dưới mí mắt, rồi cô chớp mắt xua chúng đi bởi vì đàn ông ghét nước mắt. Matt và Rob đã nói chỉ có kẻ mềm yếu mới khóc.

"Con - con đã làm vài thứ. Và con không thể giữ nó như một bí mật thêm nữa."

Ông không nói gì. Ông chỉ quan sát và chờ đợi.

"Nó chỉ - như thể có vài thứ khó chịu bên trong con. Nó ngày càng lớn hơn mà con không thể dừng nó được."

"Có lẽ sẽ tốt hơn nếu con kể ta nghe."

"Con-" Cô nuốt nước bọt---"Số tiền---khi mọi người nghĩ Daisy đã lấy trộm số tiền---" Từ ngữ bùng nổ thoát ra. "Là con lấy."

Trong một giây, ông không làm gì, rồi như thể ông tự bắn vào chân mình. "Cái gì!"

Cô nhìn ông, dù trong bóng tối cô vẫn có thể thấy được biểu hiện giận dữ của ông. Bên trong cô dậy sóng, rồi cô buộc bản thân phải tiếp tục.

"Là con - con đã lấy trộm tiền, và lẻn vào nhà xe của họ giấu trong túi sách của chị ấy, nên mọi người đều nghĩ chính chị ấy lấy."

"Ta không tin đồ ma lanh chết tiệt này!". Ông dộng mạnh chân mình, đá vào chân ghế cô đang ngồi khiến nó đổ khỏi người cô. Trước khi cô ngã, ông đưa tay chụp lấy cô, rồi giật kéo cô đứng lên.

"Sao con làm điều này? Mẹ kiếp! Tại sao con nói dối?"

Khiếp đảm, cô cố gắng giằng mình thoát khỏi ông, nhưng ông không để cô đi, cô không thể giữ nước mắt mình ở lại lâu hơn nữa.

"Con --- con muốn Daisy gặp rắc rối. Nó là---"

"Con là kẻ ăn cắp vặt."

"Con đã xin lỗi chị ấy!" cô khóc nức nở. "Con đã làm! Giờ thì chị ấy đã làm bạn với con! Con không có ý---"

Ông lắc cô bé mạnh ơn. "Alex có biết chuyện này không?"

"K-hông."

"Con để mọi người tin rằng Daisy là kẻ trộm, trong khi chính là con. Con làm ta phát ốm."

Không báo trước, ông bắt đầu kéo cô ngang qua lô đất. Mũi cô đang chạy đua, cô quá sợ hãi đến nỗi hàm răng bắt đầu va lập cập. Cô biết ông sẽ nổi điên nhưng không cho rằng sẽ tồi tệ thế này.

Ông lôi cô vòng qua sau nhà xe của Sheba hướng về phía nhà xe của Alex và Daisy, được đậu cạnh đó. Với một cử động đáng sợ, ông giơ nắm đấm đập vào cửa. Có ánh đèn bên trong, rồi Alex trả lời ngay.

"Chuyện gì thế, Brady?"

Khuôn mặt Daisy lấp ló sau vai Alex. Khi nhìn thấy Heather, cô giật mình báo động. "Chuyện gì xảy ra vậy?"

"Nói với cậu ấy," cha cô yêu cầu. Heather nói giữa tiếng nức nở.

"Em-em là người-"

"Nhìn vào mặt cậu ấy khi con nói!" Ông siết chặt cằm cô bé rồi nâng lên, nó không chính xác làm đau cô nhưng đủ để buộc cô phải nhìn vào mắt Alex. Cô thà chết đi còn hơn.

"Em đã lấy trộm tiền!" Heather khóc. "Không phải Daisy. Là em! Em lẻn vào nhà xe của hai người và nhét trong túi chị ấy."

Toàn bộ cơ thể Alex cứng lại, biểu hiện của anh giống cha đến nỗi Heather phải lùi lại.

Daisy rên khẽ một tiếng. Kệ cơ thể nhỏ bé của mình, bằng cách nào đó cô xoay sở đẩy được Alex đủ xa tránh khỏi lối của cô, để cô không phải đá bay anh rơi khỏi bậc lên xuống bằng thép. Cô đưa tay đón lấy Heather nhưng cha cô bé kéo cô đi.

"Con bé không đáng nhận được sự thông cảm của cô. Heather đã hành động như một kẻ chết nhát, và tôi hứa nó sẽ bị trừng phạt vì điều này."

"Nhưng tôi không muốn cô bé bị trừng phạt! Chuyện xảy ra cách đây hàng tháng trời. Nó chẳng còn quan trọng nữa."

"Khi nghĩ về tất cả những điều đau khổ tôi đã gây ra cho cô---"

"Đó không có vấn đề gì." Trông Daisy bướng bỉnh như lúc cô nhắc nhở Heather về ngôn từ cô bé dùng. "Đây là chuyện của tôi, Brady. Giữa tôi và Heather."

"Cô sai rồi. Con bé là máu mủ của tôi, trách nhiệm của tôi, không bao giờ nghĩ tôi phải chứng kiến cái ngày mà tôi xấu hổ như ngay lúc này."

Ông hướng mắt về Alex.

"Tôi biết đây là vấn đề của đoàn xiếc, nhưng tôi đánh giá cao nếu cậu để tôi chăm sóc chuyện này theo cách của tôi."

Heather giật mình trước sự lạnh lẽo trong đôi mắt Alex khi anh gật đầu.

"Không, Alex!" một lần nữa, Daisy với tay ra nhưng Alex bắt lấy và kéo cô trở vào trong.

Cha cô kéo cô đi giữa các nhà xe không nói một lời. Heather không bao giờ sợ như thế trong đời. Cha cô chưa từng đánh cô, bởi vì cô chưa từng làm điều gì xấu xa như thế cả.

Ông đột ngột dừng lại khi Sheba bước khỏi bóng nhà xe lớn của chị. Chị mặc chiếc váy lụa màu xanh có in hình hoa và chim Trung Quốc khắp nơi. Heather rất vui khi trông thấy cô bé. Cô bé sẵn sàng ném mình vào vòng tay của Sheba, cho đến lúc ánh nhìn kinh hãi trong đôi mắt chị đã xóa sạch mọi thứ khi chị nghe kể chuyện.

Heather cúi đầu xuống và nước mắt một lần nữa bắt đầu rơi. Giờ thì Sheba sẽ ghét cô. Cô nên dự kiến cả điều này. Sheba ghét kẻ trộm hơn bất cứ thứ gì.

Giọng Sheba run run. "Tôi muốn nói chuyện với anh, Brady."

"Lát nữa. Tôi có vài thứ cần giải quyết."

"Chúng ta sẽ nói chuyện ngay bây giờ." Cô làm một cử chỉ dứt khoát bằng đầu.

"Lên giường đi, Heather. Cả cha cháu và ta sẽ xử lý cháu ngay sáng mai."

Mày quan tâm gì chứ? Heather muốn gào lên. Mày từng ghét Daisy mà. Nhưng giờ cô biết điều đó chẳng còn ý nghĩa gì nữa. Sheba cương trực như cha cô vậy. Họ sẽ đi đến thống nhất, thực hiện những nội quy của đoàn xiếc.

Lúc cái nắm tay của cha cô hơi nới lỏng là Heather vội vàng chạy trốn. Khi chạy về nơi an toàn là giường ngủ của mình, cô bé biết cô đã đánh mất cơ hội để khiến cha yêu mình.

Chương 19
Người dịch: Halucky

* Chuyển gọi Sheba là cô nhé. Cho phù hợp với cách gọi Brady. Ông - cô thay vì Ông - chị

Brady hậm hực với Sheba. "Tôi không cần cô dính mũi vào chuyện này."

"Tôi đang dành cho anh chút thời gian để hạ hỏa. Vào đây."

Ông dẫm lên những bậc thang rồi giật mạnh cánh cửa bằng kim loại mở ra. Ông quá giận dữ, không chú ý vào nội thất đắt tiền bên trong, những thứ đã làm cho chiếc xe RV của Sheba trở thành xa xỉ nhất trong cả đoàn xiếc.

"Con bé là kẻ ăn cắp! Con gái tôi là một kẻ ăn cắp chết tiệt! Nó cố tình đổ lỗi cho Daisy."

Ông đẩy sang bên một bộ tạ tay rồi thả mình xuống đi văng, thọc tay vào mái tóc.

Sheba lôi ra một chai rượu Jack Daniel từ cái tù kính treo phía trên bếp, đổ một lượng lớn vào hai ly thủy tinh. Cả hai đều có tửu lượng tốt. Rồi ông ngạc nhiên khi cô đánh đổ rượu trong một cốc, trước khi đưa cái cốc còn lại cho ông. Khi cô bước đi, cái váy dập dềnh quanh hông. Cảnh tượng này trong một lát đã khiến ông mất tập trung khỏi nỗi đau khổ của mình.

Sheba có một cách khuấy đảo đầu óc ông thành một mớ hỗn độn. Đó không phải một cảm giác mà ông yêu thích, ông phải chiến đấu chống lại nó từ khi nó bắt đầu. Cô là một ả đàn bà ngạo mạn, nhẫn tâm, hư hỏng, có thể khiến đàn ông sa ngã. Trong bất kì tình huống nào, cô luôn có lợi thế. Có vài thứ, ông không bao giờ cho phụ nữ, dù cô ta có quyến rũ ông thế nào. Nhưng ông không nghi ngờ gì việc Sheba Quest có thu hút mình. Cô là một phụ nữ khêu gợi nhất ông từng gặp. Và cũng phẫn nộ nhất.

Cô đưa ông một ly whiskey không chân rồi ngồi cạnh ông trên đi văng. Vết xẻ của chiếc váy đã làm lộ ra một bên chân cô từ đùi đến bắp. Đó là phần cơ bắp dẻo dai, linh hoạt. Từ việc quan sát cô làm việc với các diễn viên nhào lộn, ông biết nó mạnh mẽ thế nào. Chiếc xe RV rải rác những thiết bị tập luyện cô dùng để giữ cho mình vóc dáng. Cô còn lắp đặt một thanh kim loại cho bài tập chân trên đỉnh vòm, và kê giường phía sau. Máy chạy bộ xếp dọc một góc, với mấy quả tạ tay tập phối hợp cùng.

Cô ngả người dựa lưng vào gối đặt trên đi văng và nhắm mắt. Khuôn mặt cô méo mó như thể cô chuẩn bị khóc, điều mà ông chưa từng biết là cô có thể làm.

"Sheba?"

Mắt cô bừng mở. "Chuyện gì vậy?"

Cô bắt chéo chân như đàn ông, một mắt cá chân gác lên đầu gối, tư thế trắng trợn đến nỗi ông không thể hiểu, làm sao cô vẫn điều khiển để trông quá nữ tính đến thế.

Ông nhìn thấy một mẩu lụa màu tím giữa đôi chân cô và phát hiện ra một mục tiêu cho cơn thịnh nộ đang bị dồn nén của mình.

"Tại sao cô không ngồi như một quý bà thay vì ngồi như kẻ phóng đãng thế!".

"Tôi không phải con gái anh, Brady. Tôi có thể ngồi theo cách tôi muốn."

Ông chưa bao giờ đánh một phụ nữ trong đời, nhưng ngay lúc này, ông biết đầu ông sẽ nổ tung mất nếu ông không làm cô đau. Với một cử động nhanh đến nỗi cô không biết nó đang diễn ra, ông nắm lấy vạt váy trước của cô trong tay và kéo lên ba mươi phân.

"Cô đang đòi hỏi có nó, bé con."

"Quá tồi, anh không đủ đàn ông để trao nó cho tôi."

Ông không thể nhớ đã từng có cảm giác tức giận thế này. Sheba đã trở thành mục tiêu của mọi cảm xúc sôi động bên trong ông.

"Cô đang mất hứng thú phải không, Sheba? Cô không thể làm cái gì tốt hơn tôi sao? Tôi là con một kẻ bán thịt ở Brooklyn, nhớ chứ?"

"Anh là gã con hoang thô tục, lắm lời."

Cô cố tình chế nhạo ông. Như thể cô muốn ông làm đau mình, và ông chắc chắn quá hạnh phúc để tuân theo.Với một cú giật mạnh dâm đãng, ông kéo váy cô mở ra rồi đoạt luôn lấy nó.

Cô khỏa thân trừ cái quần lót kiểu "high-cut" màu tím ôm phía trên đùi. Bầu ngực lớn với đôi núm vú mầu nâu sẫm cỡ bằng nửa tờ đô la. Bụng cô không còn phẳng nữa và hông cô tròn hơn những gì chúng thường được nhìn thấy. Cô thật gợi cảm, đầy đặn cho đù đã qua tuổi xuân xanh, và ông đã không muốn người phụ nữ nào hơn thế.

Cô chẳng hề cố sức che đậy cơ thể mình. Thay vào đó, cô nhìn vào mắt ông táo bạo đến nỗi cướp mất hơi thở ông. Cô tạo dáng. Uốn cong lưng, cô xếp chân trái duyên dáng phía trước chân phải. Rồi cô khum lòng bàn tay đặt lên mông. Ngực cô nâng lên, để ông lạc mất chính mình.

"Chết tiệt em."

Cô chế giễu ông. "Vào việc thôi, Brady. Vào việc ngay."

Ông với tới cô, nhưng ông quên mất cô nhanh tới mức nào. Cô phóng mình sang một bên, mái tóc đỏ của cô bay bay, bầu ngực nảy lên. Ông nhào tới phía sau cô, cô lại phóng mình lần nữa. Rồi cô cười, một âm thanh xấu xí.

"Quá già cho chuyện này rồi phải không, Brady?"

Ông sẽ chế ngự được cô. Không quan trọng điều ông phải làm, ông sẽ uốn cong được người phụ nữ này theo ý muốn của mình.

"Em không có cơ hội nữa đâu" ông cười khinh bỉ.

"Chúng ta sẽ xem điều đó."

Thình lình, cô chụp lấy một trong những quả tạ, ném nó băng qua sàn về phía ông, như trái bóng bowling. Dù bất ngờ, ông dễ dàng né được nó. Ông nhìn thấy ánh mắt long lanh đầy thách thức cũng như sự lấp lánh của những giọt mồ hôi đang nhuộm vàng ngực cô. Trò chơi đã bắt đầu. Ông giả bộ bước sang trái rồi lại di chuyển sang bên phải. Ngay lập tức, ông ném mình tới bên cô. Ngay khi ngón tay ông chải lên cánh tay cô, cô nhảy vọt thẳng lên, qua không khí bắt lấy thanh tập thể dục, được lắp đặt bên trong khung cửa tò vò phía trên đầu.

Với niềm hân hoan, cô bắt đầu xoay phần cơ thể bên dưới. Sau. Trước. Cô uốn cong cột sống, thực hiện động tác co - rút chân, và dùng chúng để tránh ông. Ngực cô lúc lắc như mời gọi, cái quần lót bé xíu màu tím trượt xuống đủ thấp làm lộ một chút đám lông loăn xoăn màu nâu nhạt. Ông chưa bao giờ thấy trong đời, thứ gì đẹp như Sheba Cardoza Quest, nữ hoàng của trung tâm liên đoàn, đang ban cho ông màn trình diễn đầy riêng tư này.

Tất cả chuyện này chỉ dẫn tới một chỉ thị.

Ông liền kéo áo phông qua đầu, đá đi đôi sandal. Cô đung đưa và quan sát ông lột cởi quần sooc. Ông không thích mặc quá nhiều đồ, vì thế chẳng có gì bên dưới ông. Mắt cô kiểm tra từng phần cơ thể ông, ông biết cô đánh giá cao giá trị những gì cô nhìn thấy.

Khi ông bước một bước lại gần hơn, cô đá tới, rồi ông bắt lấy hai mắt cá chân của cô.

"Ồ, giờ thì, chúng ta có gì đây."

Ông từ từ dạng chân cô ra tạo thành một khe hở trong không khí.

"Anh là đồ quỷ sứ, Brady Pepper."

"Em nên biết thế."

Ông chạm môi mình vào sau đầu gối cô, rồi lần tìm lối trở lên, dọc theo cơ bắp dài, chắc nịch bên trong đùi cô. Khi chạm tới miếng lụa màu tím, ông dừng lại một lát, chăm chú nhìn vào mắt cô, rồi ông cúi đầu gặm nhấm cô qua món đồ nhạy cảm.

Cô rên rỉ và quàng đùi mình trên vai ông. Ông đưa tay ôm lấy mông cô, tiếp tục cái vuốt ve ẩm ướt của mình. Tư thế của cô thay đổi khi cô thoát khỏi thanh tập. Miệng ông lún vào sâu hơn trong khi cô cưỡi lên vai ông và ép vào ông.

Cô cúi đầu xuống khi ông mang cô dọc theo lối đi tới cái giường rộng rãi phía sau. Họ cùng nhau ngã lên nó. Cô trở nên hoang dã khi ông giật lấy cái quần lót và đút những ngón tay vào trong cô, rồi ông bắt đầu làm tiệc trên ngực cô.

Cô vặn xoắn cơ thể để ngoi lên trên, cố gắng cưỡi lên ông, nhưng ông không cho phép điều đó.

"Em không phải là người chịu tránh nhiệm ở đây."

"Anh nghĩ là mình chắc?"

"Tôi biết điều đó."

Ông lộn cô nằm lên bụng, rồi kéo cô quỳ lên đầu gối để ông có thể vào trong cô từ phía sau. Chỉ khi ấy, ông khám phá ra rằng, mình không thể thực hiện điều đó với cô theo cách này. Ông không thể từ chối bản thân chứng kiến khuôn mặt ngạo mạn khi ông đi vào trong cô.

Trước khi ông có cơ hội chuyển động, cô phát ra một âm thanh gầm gừ sâu từ trong họng. Với một cử động mạnh mẽ, cô quay được thân mình và đá chân qua đầu ông để có thể nằm lại trên lưng mình, nhìn vào ông. Ông có thể cảm thấy sự thôi thúc dục vọng ở trong cô cũng mãnh liệt như của chính mình.

Ngực cô nâng lên hạ xuống theo nhịp thở.

"Anh sẽ không bẻ gãy tôi được."

"Có lẽ tôi không muốn."

Lời ông nói làm cả hai ngạc nhiên, nên trong một lúc, chẳng ai lên tiếng.

Sheba liếm môi. "Tốt. Bởi vì anh không thể làm điều đó."

Đưa tay lên, cô bắt lấy cánh tay đầy sức mạnh của ông và kéo ông xuống nằm lên mình. Hành động này đã đặt ông vào vị trí chiếm ưu thế. Nhưng bởi vì cô đã mời chào nó nên ông không cảm thấy có được quyền lực mà ông muốn. Ông trừng phạt cô bằng một cú thâm nhập sâu, khó nhọc.

Cô phản đối bằng cách nâng hông lên, chào đón ông. Lời thì thầm khàn khàn của cô rơi nhẹ nhàng vào tai ông.

"Cứ từ từ làm với tôi, đồ trụy lạc, hoặc tôi sẽ giết anh."

Ông cười. "Em là một kẻ tuyệt vời, Sheba Quest.Thực sự tuyệt vời."

Cô cuộn bàn tay thành nắm đấm và đập vào lưng ông.

Cuộc chiến tranh giành quyền lực bắt đầu. Bằng thỏa thuận không nói ra, kẻ suy yếu trước là kẻ thất bại. Một diễn viên nhào lộn trên dây và một diễn viên đi thăng bằng trên cao - sự mềm dẻo của cơ thể được rèn luyện của họ đã lấp đầy cuộc làm tình với những khả năng vô bờ bến. Họ ham mê trong nhu cầu muốn chinh phục. Nhưng mỗi sự trừng phạt dâm đãng mà người này đặt lên đối thủ, cũng là sự trừng phạt chính bản thân họ. Thành thử, buộc họ phải mang miệng lưỡi sắc nhọn vào trong cuộc chiến.

Cô lên tiếng "Tôi chỉ cho anh làm chuyện này để anh không làm tổn thương Heather."

"Như địa ngục ấy."

"Đây là cách duy nhất tôi có thể nghĩ ra để anh có thời gian hạ hỏa."

"Em là kẻ nói dối. Em cần một bạn tình. Mọi người đều biết Sheba cần bao nhiêu người tình cũng là ít."

"Anh không phải một bạn tình. Anh là một kẻ bố thí."

"Alex là người đàn ông duy nhất em muốn dành cho mọi thứ hơn là nghĩa vụ bạn tình đúng không? Quá tồi là cậu ta không muốn em quay lại."

"Tôi ghét anh."

Cứ như thế, người gánh chịu thương tích - kẻ trừng phạt đều đến một điểm, ở đó mọi lời nói tục tĩu đều dừng lại. Họ bám vào nhau, cùng nhau bay bổng, và trong một khoảnh khắc vỡ vụn, họ lạc mất bản thân vào nhau.

Sau đó, cô cố gắng đưa mình khỏi giường nhưng ông không để cô rời đi.

"Ở lại đây, bé con. Chỉ một lát thôi."

Lần này, cái lưỡi sắc sảo của cô im lặng, cô cuộn mình lại vào trong vòng tay ông. Mấy sợi tóc nâu nhạt như những dải băng bóng lộn kéo ngang ngực ông. Ông cảm nhận sự run rẩy khi cô nói.

"Giờ thì Daisy sẽ trở thành một nữ anh hùng."

"Cô ấy xứng đáng là thế.:

"Em ghét cô ta. Em ghét anh ta."

"Họ chẳng làm gì em cả."

"Đấy không phải sự thật! Anh không biết. Mọi thứ đều ổn khi mọi người nghĩ cô ta là kẻ trộm. Nhưng giờ thì không còn. Giờ anh ta sẽ cho rằng mình đã thắng."

"Hãy để nó qua đi, bé con. Chỉ để nó trôi đi."

"Em không sợ anh." Cô bướng bỉnh nói.

"Tôi biết em không. Tôi biết."

"Em không sợ bất kì thứ gì."

Ông hôn lên thái dương cô, không gọi cô là kẻ nói dối. Cô thực sự đang hoảng sợ. Có vài lý do, nữ hoàng của trung tâm liên đoàn không biết, con người cô đã từng là đang dọa cô sợ chết khiếp.

***

Alex nhìn một cách mù quáng vào ô cửa sổ tối đen của cửa hàng Hallmark. Có ba cửa ra vào trên lối đi một hiệu bánh pizza nhỏ còn sáng đèn, trong khi cạnh đó, biển hiệu neon của tiệm giặt khô gần như tối, chỉ chập chờn uể oải. Cách đây đã lâu, anh dừng việc giữ ý niệm về kẻ trộm tiền vé, hay dùng nó chống lại Daisy, nhưng anh không bao giờ thực sự tin rằng cô vô tội. Giờ đây anh phải đối diện với thực tế, anh là một phần của sự bất công kinh tởm đã cam kết chống lại cô.

Tại sao anh đã không tin cô? Anh tự hào cho rằng bản thân là người công bằng cơ mà, anh chắc chắn cô thực sự tuyệt vọng bị đẩy vào tội ăn cắp, đặc biệt khi anh không dành cho cô một chút quyền lợi nào để bảo vệ bản thân trước sự nghi ngờ. Anh phải biết rằng Daisy là người có tiêu chuẩn đạo đức mạnh mẽ đến nỗi không bao giờ cho phép mình ăn cắp.

Cô chuyển chỗ đến bên anh.

"Chúng ta đi được chưa?"

Tối nay, cô không muốn hộ tống anh đi bộ dọc theo dãy mua sắm vắng người, hay đến ngồi bên kia đường cao tốc, đối diện với khoảng đất đoàn xiếc ở lại. Nhưng anh không sẵn sàng ở lại cái không gian chật hẹp của nhà xe, vì thế anh nài nỉ. Khi anh quay khỏi màn hình hiện thị mấy thiên thần bằng sứ và album ảnh, anh cảm nhận được sự căng thẳng của cô, và biết cô lo lắng thế nào.

Những lọn tóc đen như mực xòa quanh má cô, còn cái miệng mềm mại đến dễ bị tổn thương. Một cảm giác sợ hãi quét qua anh rằng, cái đầu bé nhỏ ngọt ngào này cùng với ý chí sắt đá là của anh. Anh chải ngón tay cái lên má cô.

"Sao em không nói với tôi về Heather?"

"Chúng ta có thể nói về chuyện đó sau đi."

Ánh nhìn của cô phóng ra đầy sốt ruột về phía đường cao tốc, một lần nữa cô quay đi tránh khỏi anh.

"Luôn đi."

Anh chạm vào vai cô nhẹ nhàng, cô dậm chân như đứa bé cáu kỉnh.

"Để em đi ngay lúc này! Anh không bao giờ nên để Brady kéo cô bé đi như thế. Anh đã thấy ông ấy tức giận thế nào rồi. Nếu ông ấy làm đau cô bé---"

"Tôi hy vọng ông ấy đánh cho đến phồng mông con bé."

"Anh có thể nói như thế sao? Cô bé mới mười sáu, và đây là mùa hè kinh khủng với nó."

"Nó cũng quá sôi động với cả em. Sao em có thể bênh vực con bé sau những gì con bé làm?"

"Điều đó không quan trọng. Trải nghiệm giúp em cứng cỏi, và em cần thế. Sao anh để ông ấy đưa cô bé đi khi ông ấy quá giận dữ? Anh thường đồng ý cho ông ấy đối xử thô bạo với cô bé. Em mong đợi điều tốt hơn ở anh, Alex, em thực sự mong thế. Giờ, làm ơn, em đang cầu xin anh! Hãy để em đi để em chắc chắn cô bé ổn."

Em cầu xin anh. Daisy luôn luôn nói như thế. Những lời tương tự đã đầu độc tinh thần Sheba Quest cách đây hai năm, còn với Daisy, anh nhận ra tình yêu của mình đã lăn tuột ra khỏi lưỡi cô mà không một giây suy nghĩ. Vào buổi sáng, cô chải răng trong miệng và nói vọng ra, "Cà phê! Làm ơn! Em xin anh!". Tối đến, cô cù vào dái tai anh lời thì thầm mềm mại, gợi cảm. "Làm tình với em, Alex. Em xin anh." Nếu anh muốn được cô cầu xin.

Nhưng lời cầu xin không làm tổn hại đến niềm kiêu hãnh của Daisy. Nó đơn giản là cách cô trao đổi. Nếu anh từng đủ ngu ngốc gợi ý rằng cầu xin là phải hạ thấp mình, cô sẽ trao anh cái nhìn thương hại để anh biết rằng mọi thứ vẫn ổn, rồi nói với anh hãy ngừng ngớ ngẩn đi.

Anh chạy ngón trỏ trên môi dưới của cô.

"Em có chút ý tưởng nào về việc tôi rất lấy làm tiếc không?"

Cô sốt ruột gạt tay anh ra. "Em tha thứ cho anh! Giờ, đi thôi!"

Anh muốn hôn cô cũng như muốn lắc cô cùng lúc. "Em không hiểu à? Phải cảm ơn Heather, mọi người trong đoàn xiếc đều nghĩ em là kẻ trộm. Còn chồng em lại không tin em."

"Đó là vì anh có thái độ bi quan hiển nhiên. Giờ, đủ rồi, Alex. Em hiểu anh đang cảm thấy có lỗi, nhưng đơn giản hãy xử lý nó vào thời gian khác. Nếu Brady làm tổn hại đến cô bé bằng bất cứ cách nào---"

"Ông ấy sẽ không. Ông ấy điên tiết như địa ngục, nhưng ông ấy sẽ không chạm một ngón tay nào lên con bé."

"Anh không thể chắc chắn như thế được."

"Brady là kẻ lắm lời, nhưng bạo lực thể chất không phải phong cách của ông, đặc biệt chống lại chính con gái mình."

"Luôn luôn có lần đầu tiên."

"Tôi đã nghe tiếng Sheba nói chuyện với ông ngay sau khi chúng ta vào trong. Cô ấy bảo vệ Heather như một con sư tử mẹ vậy."

"Tin tưởng Lizzie Borden bảo vệ cô bé không khiến em thoải mái một chút nào."

*) Lizzie Borden: người đã giết chết chính cha mình bằng rìu.

"Sheba chỉ xấu xa tùy lúc."

"Cô ta thực sự ghét em."

"Cô ấy sẽ ghét bất kỳ ai mà tôi lấy."

"Có lẽ. Nhưng không theo cách cô ta ghét em. Lúc em mới đến, nó không tệ đến thế, nhưng gần đây..."

"Không dễ dàng với cô ấy khi mọi người đều không thích em."

Anh chà xát vai cô.

"Tôi rất xin lỗi để em đứng một mình trong cuộc chiến tranh chống lại sự kiêu hãnh của Sheba. Cô ấy thực sự có tài ngay từ lúc còn là một đứa trẻ, mấy người cung phụng cô ấy ngay cả khi họ không nên. Cha cô ấy bắt cô lao động cật lực nhưng đồng thời cũng thổi phồng cái tôi của cô ấy, để rồi cô ấy trưởng thành với niềm tin rằng mình hoàn hảo. Cô ấy không thể chấp nhận sự thật rằng mình yếu đuối như bao người khác, nên cô ấy đã đổ lỗi cho mọi người."

"Em đoán thật không dễ dàng đối mặt với những thiếu sót trong chính bản thân mình."

"Ồ, không, em đừng. Đừng bắt đầu cảm thấy hối tiếc cho cô ấy. Em hãy giữ hàng rào bảo vệ khi cô ấy ở quanh, em nghe tôi chứ?"

"Nhưng em đã làm gì với cô ấy đâu."

"Em kết hôn với tôi."

Cô cau mày. "Chuyện gì xảy ra giữa hai người bọn anh vậy?"

"Cô ấy cho rằng cô ấy yêu tôi. Cô ấy không ---cô ấy chỉ yêu dòng dõi của tôi thôi---nhưng cô ấy vẫn chưa nhận ra điều này. Có một tình huống khó chịu là cô ấy rơi ngay ra ngoài. Bất cứ một người phụ nữ nào khác sẽ nhún vai rũ bỏ những ký ức không vui, nhưng Sheba không phải kiểu người ấy. Cô ấy quá kiêu ngạo để đổ lỗi cho bản thân, nên cô ấy chuyển nó sang tôi, vì tôi đã nhìn ra vấn đề. Hôn nhân của chúng ta là cú sốc lớn giáng xuống sự kiêu hãnh ấy. Ngay lúc em lâm vào tình trạng bị ghét bỏ, tôi không nghĩ nó là quá tồi đối với cô ấy. Giờ, tôi không chắc cô ấy sẽ phản ứng ra sao."

"Nhảm nhí, em tưởng tượng ra."

"Cả cô ấy và tôi đều biết nhau khá rõ. Cô ấy có thể sống với quá khứ khi cô ấy có gì đó để treo trên đầu tôi, nhưng giờ điều đó bắt đầu thay đổi lần nữa. Cô ấy muốn hành hạ tôi để bản thân được hạnh phúc, mà tôi chỉ có một điểm yếu duy nhất."

Anh nhìn chăm chú vào cô.

"Em? Em là điểm yếu của anh?"

"Nếu cô ấy làm em tổn thương, cô ấy cũng làm tổn thương tôi. Đó là lý do tôi muốn em đề cao cảnh giác."

"Nó dường như một sự lãng phí thời gian khi tập trung tất cả năng lượng, cố gắng thuyết phục thế giới rằng anh tốt hơn mọi người khác. Em không thể hiểu được."

"Tất nhiên em không thể. Em giống như tốt hơn việc chỉ ra những sai sót của mình cho mọi người."

Cô phải tìm ra anh bực tức hay vui vẻ, vì thế cô mỉm cười. "Họ sẽ khám phá ra những khuyết điểm này là cho chính bản thân họ nếu họ ở quanh em đủ lâu. Em sẽ bảo vệ họ khỏi phải gắng sức."

"Điều họ khám phá ra, em là người tử tế nhất mà họ gần như chưa từng gặp."

Một biểu hiện gần như tội lỗi lóe lên trên khuôn mặt cô, mặc dù anh không thể tưởng tượng cô phải cảm giác có tội về chuyện gì. Nó nhanh chóng thế chỗ bằng sự lo lắng.

"Anh có chắc Heather sẽ ổn chứ?"

"Tôi không nói thế. Brady sẽ trừng phạt cô bé là chắc chắn."

"Từ khi em trở thành người làm điều sai trái, em quyết định chọn sự trừng phạt."

"Brady sẽ không nhìn nhận theo cách đấy, và Sheba cũng thế."

"Sheba! Thế thì quá giả tạo! Cô ta thích tin rằng em là kẻ trộm. Cô ta có thể trừng phạt Heather thế nào khi chính cô bé đã cho cô ta cái cô ta mong muốn nhất?"

"Ngay khi Sheba tin đó là sự thật, cô ấy đã hài lòng. Nhưng cô ấy cũng có ý thức mạnh mẽ về công lý. Mọi người trong một đoàn xiếc phải sống gần nhau, nên không thứ gì mà bất kỳ ai ghét hơn chính là trộm cắp.Khi Heather lấy trộm và dối trá, cô bé đã vi phạm mọi thứ mà Sheba từng tin vào."

"Em vẫn cho rằng cô ta là một kẻ đạo đức giả, và sẽ chẳng điều gì làm thay đổi ý nghĩ đó của em đâu. Nếu anh không làm vài điều với Brady, em sẽ."

"Không, em không được."

Cô mở miệng phản đối, nhưng trước khi cô có thể nói từ gì, anh cúi xuống hôn cô. Cô phản đối lại tất cả trong khoảng hai giây, cố gắng chứng minh mình không phải kẻ dễ sa ngã, rồi cô trở nên mềm yếu.

Lạy Chúa, anh thích hôn cô, cảm giác ngọt ngào của lưỡi cô và sự chèn ép nhẹ nhàng của bầu ngực. Anh đã từng làm gì để xứng đáng với người phụ nữ này chưa? Cô là thiên thần của riêng anh.

Một làn sóng ngầm của sự thất vọng quét qua anh vì cô không hề đòi hỏi một chút gì mà mình hoàn toàn xứng đáng. Trả thù không có trong một phần bản tính của cô, và vì thế, cô càng dễ bị tổn thương.

Anh ngả ra sau chỉ vừa đủ để lên tiếng, anh phải buộc từ ngữ thoát ra khỏi cổ họng đang thắt chặt.

"Tôi xin lỗi, em yêu. Tôi rất xin lỗi vì đã không tin em."

"Nó không còn quan trọng nữa." cô thì thầm trả lời.

Anh biết cô có ý đó và trái tim anh cảm giác như thể muốn nổ tung.

Chương 20
Người dịch: Halucky

Sheba đứng trong bóng của lều chính chiến đấu chống lại nỗi đau khổ khi cô quan sát Alex và Daisy đang đứng gần vị trí đậu xe, cùng nhau cười. Anh ta nhặt một cọng rơm khô khỏi tóc, và rồi chạm vào mặt cô ta, cái vuốt ve thân mật như thể anh đang vuốt ve ngực cô ta vậy.

Cay đắng len lỏi xuyên trong cô giống như cành nho leo bám, làm tắc nghẹn mọi thứ khác. Đã bốn ngày trôi qua kể từ khi họ nhận được sự thật về món tiền bị lấy trộm, cô không thể chịu được phải chứng kiến niềm hạnh phúc của anh. Số tiền giành được từ khoản chi phí của cô nên anh không có quyền đó.

"Nghỉ ngơi đi, Sheba."

Cô quay quanh, nhìn thấy Brady đang tới phía sau mình. Kể từ đêm họ chia sẻ cùng nhau, ông khệnh khạng đi lại trong khu đất nơi đoàn xiếc dừng lại như một con gà trống. Cô nửa trông mong ông giấu bàn tay mình dưới nách và ngừng phách lối. Cái dạng người mà Brady Peper đại diện, ông tự quyết định rằng trở thành người tình của cô một lần là được quyền điều khiển cuộc sống của cô.

"Để tôi một mình."

"Đó là điều cuối cùng em muốn từ tôi."

Cô ghét cái nhìn thương hại của ông.

"Anh chẳng biết gì cả."

"Để cậu ta đi, Sheba. Alex là một phần quá khứ của em rồi. Chỉ cần để cậu ta đi."

"Hình dung anh nói vài thứ kiểu như thế thì anh đúng là nhà vô địch để mọi thứ trôi qua, đúng không?"

"Nếu em đang nói về Heather---"

"Anh biết tôi đang nói về ai."

Cô liếc mắt về phía xe tải chở voi, nơi Heather đang cố gắng vật lộn với chiếc xe cút kít chất đầy phân, xuyên qua lối đi. Họ đã giao cho cô bé nhiệm vụ tồi tệ nhất, nhiệm vụ mà Daisy đã từng phải nhận. Sheba cho rằng đó là một hình phạt phù hợp, mặc cho Brady không hài lòng. Ông đã thu xếp gửi cô bé trở lại với chị dâu Terry, chỉ ngay khi Terry quay về Wichita từ chuyến thăm mẹ bà ấy.

"Heather là vấn đề của tôi. Thay vì lo lắng cho con bé, sao em không nghĩ đến việc thật tốt cho chúng ta khi ở cùng nhau vào buổi tối."

"Tốt á? Chúng ta gần như là giết chết nhau!"

"Yeah. Như thế không tuyệt sao?"

Ông cười toét miệng nhớ lại kí ức, còn cô cảm thấy sự ấm áp bị phản bội bên trong. Chuyện đó có tuyệt bởi lẽ: có sự phấn khích, có sự rung động khi cùng lên đỉnh với một người mà hừng hực và đòi hỏi giống như bản thân cô. Cô không thể đợi để được làm tình với ông lần nữa, nên cô chống một bàn tay lên hông, cong môi về phía ông.

"Tôi thích lấy tủy răng hơn."

"Và, bé con, tôi từng có cái khoan để làm công việc đó."

Cô gần như mỉm cười, rồi cô nhìn thấy Alex cúi xuống hôn vào chóp mũi Daisy.

Sao cô ghét anh ta đến thế. Cô ghét cả hai người bọn họ. Anh không có quyền nhìn cô ta như vậy.

"Chỉ cần tránh xa lối của tôi, Brady." Cô đẩy Brady sang bên, sải chân bước đi.

***

Ba ngày sau, Daisy trên đường tới chỗ bầy thú với một bao đồ ăn cô đã mua khi cùng Alex dừng lại cửa hàng tạp hóa. Tater lẽo đẽo theo sau, rồi cả hai dừng lại ngắm nhìn màn nhào lộn Petre. Tolea, đứa con ba tuổi đang tập với mẹ mình, Elena. Vợ của người bay Rumani chỉ nói được một chút tiếng Anh, nên cô ấy và Daisy trao đổi lời chào bằng tiếng Ý, ngôn ngữ mà cả hai đều trôi chảy.

Sau vài phút trò chuyện với Elena, Daisy tiếp tục đi tới nơi bầy thú, cô sẽ có vài phút ở cùng Sinjun.

Nói với cậu ấy đi.

Tao sẽ.

Bây giờ.

Sớm thôi. Quay khỏi lời khiển trách mà cô gần như chắc chắn nhìn thấy trong mắt Sinjun. Gần đây, Alex đã rất hạnh phúc, thực sự như một đứa trẻ, cô không thể phá hỏng nó. Cô biết thật khó cho anh phải điều chỉnh bản thân với ý tưởng về đứa con, nên lựa chọn thời điểm thích hợp là rất quan trọng. Cô mang túi mận khô mình đã mua cho Glenna vào trong lều, chỉ lúc đó cô khám phá ra chuồng nó bị hỏng.

Cô vội vã chạy ra ngoài. Tater bỏ rơi bó cỏ khô, vui vẻ chạy lon ton theo sau cô khi cô theo đường tới chỗ xe tải chở đám thú diễn. Trey đang chợp mắt bên trong, cô khom mình qua cửa sổ mở, lúc lắc tay anh ta.

"Glenna đâu?"

Anh ta đập vào cái mũ rơm kiểu cao bồi bị móp đang treo trên gương chiếu hậu khi giật mình ngồi dậy.

"Huh?"

"Glenna! Chuồng nó bị hỏng rồi."

Anh ta ngáp. "Vài người đến đưa nó đi sáng nay rồi."

"Ai?"

"Vài người. Sheba ở cùng với ông ta. Ông ta chất Glenna vào thùng xe tải rồi chở đi."

Choáng váng, cô thoát khỏi những điều Trey nói, dảo bước quay lại. Sheba đã làm gì?

Cô tìm thấy Alex đang xem xét vết rách của lều chính. "Alex! Glenna đi rồi!"

"Cái gì?"

Cô kể với anh điều mình vừa nhận được, Alex chú ý đến vẻ dứt khoát của cô.

"Đi tìm Sheba nào."

Bà chủ đoàn xiếc ở trong toa xe đỏ, ngồi bên bàn làm mấy công việc giấy tờ. Cô ấy thả buông tóc, mặc bộ áo liền quần bằng vải côt tông màu đào, với cổ áo dựng lên được thêu họa tiết phong cách Mê hy cô. Daisy đẩy Alex qua bên, tiến lại gần.

"Chị đã làm gì với Glenna?"

Sheba nhìn lên.

"Tại sao cô muốn biết?"

"Vì tôi có nhiệm vụ chăm sóc bầy thú. Nó là một trong những con thú tôi của tôi, và tôi chịu trách nhiệm về nó."

"Xin lỗi? Một trong những con thú của cô? Tôi không nghĩ thế."

"Dừng lại đi, Sheba," Alex đột ngột cắt ngang.

"Con đười ươi đâu?"

"Tôi bán nó."

"Cô bán nó?" anh hỏi.

"Anh biết Quest Brother sẽ bị chia ra để bán. Không một người mua tiềm năng nào muốn bị làm phiền bởi lũ thú, nên tôi quyết định bán quách nó đi."

"Cô không nghĩ nên nói với tôi chuyện đó sao?"

"Nó trượt khỏi đầu tôi."

Cô đứng dậy khỏi bàn, cầm một gói giấy lại tủ kính đựng giấy tờ. Daisy bước về phía Sheba khi cô trượt mở một ngăn tủ.

"Chị bán nó cho ai? Nó đang ở đâu?"

"Tôi không biết tại sao cô lại khó chịu đến vậy. Không phải cô là kẻ thích nói với mọi người rằng lũ thú của chúng ta bị đối xử vô nhân đạo hay sao?"

"Điều đó không có nghĩa tôi muốn Glenna bị chở đi tới cho bất kỳ ai. Tôi muốn biết nó được mang đi đâu."

"Tới nơi ở mới." Sheba trượt ngăn tủ đóng lại.

"Ở đâu?"

"Tôi thực sự không thích cảm giác bị kiểm tra chéo."

Alex đặt bàn tay lên vai Daisy trấn tĩnh.

"Sao em không quay lại với bầy thú và để tôi chăm sóc việc này?"

"Bởi vì em muốn biết nơi nó ở. Và, Alex, có vài điều em muốn nói với người chủ mới về thói quen của nó. Glenna ghét tiếng ồn, nó cũng ghét người lạ đội mũ rộng."

Cổ họng cô nghẹn lại khi cô nghĩ về việc không bao giờ gặp lại con đười ươi hiền lành. Cô muốn Glenna có một ngôi nhà mới, nhưng cô cũng muốn nói lời chào tạm biệt với nó. Cô nhớ cái cách con đười ươi thích chải lông cho cô rồi tự hỏi, liệu người chăm giữ mới của nó có để cho nó làm như thế không. Không giữ được tinh thần, mắt cô tràn ngập nước.

"Nó thích mận khô. Em phải nói với họ về những quả mận khô."

Alex khum cánh tay cô

"Làm một danh sách cho tôi, và tôi chắc chắn người chủ mới sẽ nhận được. Đi đi, bây giờ. Tôi cần nói chuyện với Sheba."

Cô muốn phản đối, rồi nhận ra Alex sẽ có cơ hội tốt hơn để Sheba hợp tác nếu họ được ở riêng. Cô đi về phía cửa, dừng lại đủ lâu ngoái lại bà chủ rạp xiếc.

"Đừng có làm điều gì tương tự thế này lần nữa, cô nghe không? Lần tới, khi cô bán một con thú nào, tôi muốn được biết về ý định đó. Tôi cũng muốn có cơ hội nói chuyện với người chủ mới."

Sheba nhướng lông mày.

"Tôi không thể tin là cô có đủ nghị lực để yêu cầu tôi cơ đấy."

"Tôi luôn sẵn sàng tinh thần cho những việc như này. Cô chỉ cần chắc chắn rằng mình đang trả tiền cho sự chuyên cần."

Daisy quay người bỏ đi, để lại hai người.

Trong một lát, cả Sheba và Alex không ai nói một lời. Anh nghi ngờ lời nhắc nhở của Daisy đã dọa nạt được Sheba, nhưng anh vẫn tự hào vợ mình đã dũng cảm đương đầu với cô. Anh nhìn chằm chằm vào người phụ nữ đã từng một lần là người tình của mình rồi chỉ cảm thấy một sự chán ghét.

"Chuyện gì xảy ra với cô vậy? Cô luôn luôn mạnh mẽ nhưng không phải người tàn nhẫn."

"Tôi không biết anh đang phàn nàn về điều gì. Anh ghét bầy thú cũng gần bằng cô ta còn gì."

"Đừng giả câm giả điếc. Cô muốn làm tổn thương Daisy nên mới chọn cách này. Cô đang dùng cô ấy để trêu ngươi tôi, và tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra."

"Đừng tự tâng bốc bản thân mình tin rằng anh quan trọng đến thế với tôi."

"Tôi biết cô, Sheba. Tôi hiểu điều cô nghĩ. Mọi thứ vẫn ổn miễn là mọi người tin Daisy là kẻ trộm, nhưng giờ ai cũng biết sự thật, cô không thể chịu được."

"Tôi làm điều tôi muốn, Alex. Tôi đã luôn luôn. và tôi cũng sẽ luôn luôn làm thế."

"Con đười ươi ở đâu?"

"Không phải việc chết tiệt của anh."

Quét cái nhìn chòng chọc, cô sải bước khỏi nhà xe. Anh từ chối theo sau cô, anh sẽ không trao cho cô sự thỏa thích bằng những câu hỏi một lần nữa. Thay vào đó, anh bước tới điện thoại.

Mất một ngày để xác định người mua bí mật mà Sheba đã bán con đười ươi. Người mua tính cho anh gấp đôi số tiền mà ông ta đã trả cho Sheba mua con thú, nhưng Alex không có ý định phản đối.

Anh mất thêm vài ngày nữa tìm cho Glenna một nơi ở thích hợp, rồi đến ngày thứ tư của tuần tiếp theo, anh có thể nói với Daisy rằng con đười ươi của cô đang trên đường trở thành cư dân mới nhất của một nơi thuận tiện cho loài linh trưởng bậc cao ở Chicago - vườn thú Brookfield, tất nhiên anh không nói với cô về số tiền anh bỏ ra để biến chuyện đó thành sự thật.

Daisy vỡ òa trong nước mắt và nói rằng, anh là người chồng tuyệt vời nhất trên đời.

***

Brady đứng ở cổng sân bay Indianapolis với Heather bên mình, đang đợi lên chuyến bay tới Wichita. Cô bé không nói một lời nào với ông kể từ lúc họ dời khỏi lô trại buổi sáng hôm đó. Ông không thích cảm giác tội lỗi gặm nhấm trong mình. Sheba đã gọi ông bằng bất cứ cái tên nào có trong sách, rồi hôm qua Daisy đã dồn ông lại toa xe chở lương thực, giảng giải cho ông về hành động rối loạn. Họ khiến ông cảm thấy như địa ngục. Chẳng ai trong số họ biết được cảm giác có một đứa trẻ mà mình yêu rất nhiều nhưng chẳng thể làm gì cho nó. Ông chăm chú nhìn xuống con gái mình.

"Con hãy săn sóc bác Terry, con nghe ta chứ? Ta sẽ gọi cho con hàng tuần. Nếu cần tiền hãy nói với ta, và ta không muốn con hẹn hò đâu đấy."

Cô bé mở to mắt nhìn thẳng, ba lô nắm chặt trong tay. Trông cô bé thật xinh xắn, dễ thương và nhẹ nhàng, điều đó làm tim ông đau buốt. Ông muốn bảo vệ cô con gái bé bỏng của mình khỏi mọi điều xấu xa, giữ cô bé được an toàn và khiến cô bé hạnh phúc. Ông sẽ trao cả đời mình cho cô bé.

"Ta sẽ gửi vé máy bay cho con vào dịp lễ giáng sinh để con có thể bay xuống Florida cùng chúng ta," ông thô kệch nói. "Có thể ta và con sẽ tới công viên Disney World hay cái gì đó. Ta cược rằng con sẽ thích."

Cô bé quay lại ông, cằm run run.

"Con không quan tâm nếu có từng gặp lại cha lần nữa."

Cái gì đó thật kinh khủng đang cứa đứt ruột gan ông.

"Con không có ý đó."

"Con ước cha không phải cha con."

"Heather..."

"Con không yêu cha. Con đã không yêu cha."

Lau khô mắt, lấy lại khuôn mặt lạnh lùng, cô bé nhìn thẳng vào ông.

"Con yêu mẹ, không phải cha."

"Đừng nói vậy, con yêu."

"Cha nên hạnh phúc. Điều đó có nghĩa là cha không phải cảm thấy tồi tệ về việc không yêu con."

"Ai nói ta không yêu con chứ? Chết tiệt, có phải bọn con trai nói với con thế không?"

"Cha nói với con."

"Ta không hề nói thế. Con đang nói về cái quái gì đấy."

"Cha nói với con bằng cả triệu cách." Cô bé chuyển ba lô lên một bên vai.

"Con xin lỗi về chuyện xảy ra với món tiền, nhưng con đã nói với cha tất cả. Con phải lên máy bay bây giờ. Đừng bận tâm gọi điện cho con. Con sẽ quá bận rộn với việc học ở trường để có thể nói chuyện với cha."

Quay đi, cô chìa vé máy bay cho nhân viên kiểm soát rồi biến mất trong lối đi của cầu hàng không.

Ông đã làm gì? Cô bé có ý gì khi cho rằng ông đã nói với cô cả triệu cách rằng ông không yêu cô? Lạy Chúa, đức mẹ Mary và thánh Josehp, ông cảm thấy chếnh choáng. Tất cả những gì ông muốn là dành điều tốt nhất cho cô. Thế gian đầy rẫy khó khăn, và con đúng là đứa trẻ khó nuôi dạy, hay hóa ra bọn họ là một đoàn người lang thang vô giá trị. Nhưng ông không bao giờ muốn điều này.

Ông biết rồi đến lúc ông không thể để cô bé đi. Sheba và Daisy đã đúng suốt thời gian qua. Ông đẩy qua bên nhân viên kiểm soát vé, la hét xuống cầu hàng không.

"Heather Pepper, con hãy quay lại đây ngay phút này!"

Nhân viên an ninh bước lại phía trước ông. "Thưa ngài, tôi có thể giúp gì không?"

Những hành khách trực tiếp đứng giữa ông và Heather đều quay lại nhìn xem điều gì đang huyên náo, trừ Heather tiếp tục đi. "Hãy quay lại đây! Con nghe ta chứ?"

"Thưa ngài, tôi sẽ phải gọi bảo vệ. Nếu có vấn đề---"

"Anh cứ đi mà gọi họ. Đó là con gái tôi, và tôi muốn nó quay lại."

Heather gần chạm tới cửa máy bay đúng lúc ông đuổi kịp cô.

"Không phải con gái ta nói với ta như thế! Tuyệt nhiên không!"

Ông kéo cô bé sang một bên, trao cô một phần sự quan tâm của mình mà cô xứng đáng được nhận.

"Nếu con nghĩ mình đang trốn tới chỗ bác Terry với một kiểu thái độ như thế thì con nhầm rồi. Hãy mang cái mông con trở lại đoàn xiếc, quý cô,và ta hy vọng con thích việc dọn dẹp cho mấy con bò vì đó là những việc con sẽ làm khi chúng ta quay về Florida."

Cô nhìm ông chăm chú, đôi mắt mở rộng trông giống những cái kẹo xanh bạc hà.

"Con có thể ở lại?"

"Chết tiệt đúng là con đang ở lại. Ta không muốn nghe một lời vô lễ nào khác nữa."

Giọng ông vỡ òa. "Ta là cha con, và con tốt hơn hãy yêu ta như cách ta yêu con, hoặc con sẽ lấy làm hối tiếc đấy."

Điều tiếp theo mà ông biết, ông ôm chầm lấy cô vào lòng và cô cũng ôm lại ông. Tất cả đám người leo xuống cầu hàng không đều phải cố gắng để đi qua, bằng cách thúc túi xách hoặc va li vào hai người, nhưng ông không bận tâm. Ông đang giữ chặt cô con gái mà ông yêu đến tuyệt vọng, và ông sẽ không bao giờ để cô bé rời đi nữa.

***

Đó là buổi tối thứ hai, buổi trình diễn hiếm khi được nghỉ, Alex và Daisy ra ngoài hẹn hò. Âm nhạc dặt dìu lan tỏa trong không gian phòng khách lờ mờ sáng của nhà hàng sang trọng của trung tâm thương mại Indianpolis, nơi họ đặt một bàn tiệc ở góc phòng.

Giờ đây không còn lo lắng về Glenna, cô cảm thấy như thể trượt bỏ một gánh nặng khỏi vai mình. Thêm vào trong niềm hạnh phúc của cô, một thực tế là, ngày hôm nay Brady đã quay về từ sân bay cùng với Heather. Ông đã xù lên như lông nhím khi Daisy hỏi ông có chuyện gì, rồi cô chú ý thấy ông giữ Heather ở bên suốt cả ngày. Còn Heather chưa bao giờ trông hạnh phúc như thế cả mùa hè này.

Theo vài cách, Daisy cho rằng nhiều phần của hai tuần đã trôi qua là thời gian đẹp nhất trong đời cô. Alex quá mềm lòng và trìu mến đến nỗi dường như anh đúng là con người như vậy. Cô quyết tâm kể với anh về đứa bé vào tối nay, mặc dù cô còn chưa biết phải nói thế nào.

Anh mỉm cười với cô, anh trông quá đẹp trai khiến trái tim cô đập loạn nhịp. Phần lớn nam giới khổ người to đều mặc comle không đẹp nhưng anh là một ngoại lệ.

"Tối nay em thật đẹp."

"Em chỉ e mình quên cách mặc váy."

Lần này, cô không thấy bắt buộc phải nói với anh mẹ cô sẽ đẹp thế nào, có lẽ bởi vì dáng vẻ bên ngoài không còn quan trọng với cô như trước đây nữa. Đã nhiều ngày cô mặc quần jean, buộc tóc đuôi ngựa, khuôn mặt mộc không cần trang điểm để che đi vết bầm, vì thế tối nay cô thấy khá quyến rũ.

"Tôi gửi em lời đảm bảo cá nhân rằng em không quên điều gì cả."

Cô mỉm cười. Dành cho buổi ăn tối bên ngoài, cô mặc bộ trang phục đẹp duy nhất mình có, một cái áo ba lỗ bằng lụa sa tanh màu ngà và chiếc váy ngắn cùng chất liệu. Cô dùng một cái khăn màu vàng họa tiết cổ thắt quanh eo hai vòng, rồi để hai đầu tua đung đưa. Đồ trang sức của cô chỉ gồm chiếc nhẫn cưới và đôi khuyên tai.Vì không muốn lãng phí tiền cho việc cắt tóc, tóc cô đã dài hơn nó đã từng trong một năm. Sau vài tuần buộc túm đuôi ngựa, nó có cảm giác vô cùng kích thích khi chải trên cổ và bồng bềnh trên vai cô.

Bồi bàn đến và phục vụ món salad. Mỗi người một xuất gồm quả atiso, đậu lột vỏ, dưa chuột nguyên vỏ và quả mâm xôi trộn với dấm, cùng với pho mát feta bóp vụn

(pho mát làm từ hỗn hợp sữa dê và cừu, người Hy lạp hay dùng.)

Khi bồi bàn rời khỏi, Daisy thì thầm.

"Có lẽ chúng ta nên gọi món salad bình dân. Món này đắt kinh khủng."

Alex dường như thích thú bởi sự quan tâm của cô.

"Thậm chí thỉnh thoảng người nghèo cũng phải được tự thưởng."

"Em biết, nhưng---"

"Đừng lo lắng về chuyện này, em yêu. Tôi sẽ cân đối nó trong khoản thu chi của chúng ta mà."

Cô bí mật quyết định lên kế hoạch cho vài bữa ăn ít tốn kém trong những tuần tới và sẽ thực hiện nó. Tuy Alex không đề cập nhiều về tiền nong, cô không tin một giáo sư của một trường đại học nhỏ lại kiếm được nhiều.

"Em có chắc mình không muốn một chút rượu vang chứ?"

"Không, thế này là ổn rồi."

Khi nhâm nhi vài ngụm sô đa, cô miễn cưỡng tránh nhìn vào chỗ rượu vang lấp lánh trong cốc của anh. Anh gọi một trong những chai rượu đắt tiền nhất trong thực đơn, và cô sẽ thích được cùng nhâm nhi nó, nhưng cô không có lựa chọn nào khác với đứa bé này.

Họ thực sự không nên lãng phí tiền kiểu này với đứa trẻ ngày một lớn lên. Ngay khi họ kết thúc chuyến lưu diễn, cô sẽ tìm một công việc, chăm chỉ làm cho đến lúc cô sinh để cô có thể giúp trả tất cả chi phí phát sinh. Cách đây bốn tháng, cô không bao giờ có thể tưởng tượng một chuyện như thế, còn giờ đây, ý tưởng về công việc vất vả không khiến cô thấy phiền hà. Cô nhận ra mình yêu thích con người mà mình đang trở thành.

"Ăn đi. Tôi thích ngắm đôi môi em khi cái dĩa ở trong miệng em."

Giọng anh trầm, cho đến khi tăng lên ngang nhiên thành quyến rũ. "Nó nhắc tôi về tất cả những thứ khác em làm với miệng của em."

Màu sắc lan tỏa khắp má cô. Cô chú ý trở lại món salad, rồi mỗi miếng cô ăn, cô cảm nhận ánh mắt anh đang dõi nhìn. Những hình ảnh dâm đãng bắt đầu lóe sáng qua đầu cô.

"Anh sẽ dừng lại chứ!" Cô thả phịch dĩa xuống đầy giận giữ.

Anh vuốt ve cuống lá trên ly rượu vang của mình bằng những ngón tay thuôn dài, khỏe mạnh, rồi chạy ngón cái lên vành ly.

"Dừng cái gì?"

"Quyến rũ em!"

"Tôi cho rằng em thích được quyến rũ"

"Không khi mà em đang ăn vận đầy đủ ngồi giữa một nhà hàng."

"Tôi thấy điều em chỉ ra. Tôi có thể nói em đang mặc áo lót bên dưới cái áo ba lỗ. Em có mặc quần lót chứ?"

"Tất nhiên em có."

"Gì nữa nào?"

"Không. Em đi xăng đan, nên không thể mặc quần bó ống được."

"Tốt. Giờ, đây là điều tôi muốn em làm. Đứng dậy và đi vào nhà vệ sinh. Trượt bỏ mọi đồ lót của em, để vào trong túi xách. Rồi quay lại đây với tôi."

Hơi nóng đào xới trong cái hốc bí mật nhất của cơ thể cô. "Em rất chắc chắn là sẽ không."

"Em có biết chuyện gì xảy ra vào lần cuối cùng một người nhà Petroff thách thức một người nhà Romanov không?"

"Em nghĩ mình đang tìm ra điều đó."

"Cô ta bị mất đầu."

"Em biết."

"Không phải chỉ có một cái đầu đâu. Em có mười giây."

Vẫn giữ vẻ mặt không chấp thuận, mạch cô bắt đầu đập mạnh, phản ứng lại trò láu cá của anh.

"Đây là một mệnh lệnh hoàng gia?"

"Em hãy đánh cược với cái mông nhỏ, ngọt ngào của mình, nó đúng là thế."

Những lời của anh là sự cưng nựng ham muốn đến nỗi gần như khiến cô buông thả, rồi cô chế ngự bản thân, mím chặt môi đứng lên khỏi bàn ăn với thái độ không thật sự sẵn sàng. "Anh, ngài, là một tên bạo chúa, một kẻ chuyên chế."

Cô thoát khỏi phòng ăn với tiếng cười khàn khàn trong yết hầu của anh.

Năm phút sau, cô quay trở lại, vội vã tiến đến bàn ăn của họ. Mặc cho ánh sáng chỉ mờ ảo, cô cảm thấy chắc chắn mọi người trong phòng có thể nhận ra, cô hoàn toàn chẳng có gì bên dưới mảnh vải lụa sa tanh mỏng. Alex công khai quan sát cô khi cô tới gần. Có một sự kiêu ngạo trong dáng điệu của anh, điều đó chứng tỏ anh đúng là một Ramanove từ đầu đến chân.

Khi cô ngồi xuống bên cạnh, anh quàng tay mình ngang vai cô, rà ngón tay cái dọc theo xương đòn của cô.

"Tôi định bắt em mở túi xách, chỉ cho tôi thấy đồ lót của em để tôi chắc chắn em đã làm theo yêu cầu của tôi, nhưng hóa ra điều đó là không cần thiết."

"Anh có thể nhìn thấy hết, đúng không?" Cô đánh mắt nhìn ngó xung quanh. "Giờ mọi người đều biết em trần truồng bên dưới bộ đồ này, và tất cả sự bệnh hoạn này là lỗi của anh. Em không nên để anh lôi em vào chuyện này."

Anh trượt tay vào dưới tóc cô, siết chặt sau cổ cô.

"Trừ khi tôi xóa bỏ, em không có lựa chọn nào. Nó là một mệnh lệch hoàng gia, nhớ chứ?"

Anh đang kéo mối quan hệ của cô theo ba cách từ hôm chủ nhật, và cô đang tận hưởng từng giây phút. Cô trừng mắt với anh, giữ anh tiếp tục.

"Em không trả lời mệnh lệch hoàng gia."

Anh nghiêng người lại gần, mơn trớn dái tai cô bằng đôi môi mình.

"Với một sự nhiệt tình của những ngón tay tôi, em yêu, tôi có thể đưa em tới vọng lâu đấy. Em có chắc không muốn xem xét lại?"

Cô giữ lại câu trả lời bởi sự xuất hiện của người bồi bàn. Anh ta thu dọn những thứ còn lại của món salad trong khi cô nhìn đi chỗ khác. Rồi anh ta đặt thực đơn món chính trước mặt họ. Alex gọi món cá hồi đen còn cô chọn mì ống. Món mì ống sợi dài của cô thơm mùi thảo mộc và béo ngậy với tôm ngọt, trộn lẫn với một loại rau tươi phù hợp. Khi ăn thử, cô cố gắng quên đi tình trạng gần khỏa thân của mình, nhưng Alex không để cô yên.

"Daisy?"

"Hmm?"

"Tôi không muốn làm em căng thẳng, nhưng..."

Anh lật nhẹ tấm khăn phủ trên giỏ đựng những cuộn bánh ấm nóng, quan sát kỹ bên trong. Mỗi cuộn bánh đều giống hệt nhau, cô thấy chẳng có lý do gì để anh phải mất nhiều thời giờ lựa chọn, trừ khi anh cố tình giữ cô hồi hộp.

"Gì thế?" Cô yêu cầu. "Nói cho em?"

Anh bẻ một cuộn bánh, từ từ phết bơ lên.

"Nếu em không hoàn toàn thỏa mãn tôi tối nay..." Anh nhìn sang cô, mắt anh lấp đầy sự thương tiếc giả tạo. "Tôi e, tôi phải trao cho em người đàn ông trong tôi."

"Cái gì!" Cô gần như nhảy ra khỏi đệm ghế.

"Chỉ cần một chút khêu gợi để truyền cảm hứng cho em." Với một nụ cười nham hiểm, anh cắn ngập hàm răng trắng, khỏe vào miếng bánh.

Ai có thể tưởng tượng người đàn ông phức tạp, nghiêm khắc này lại là một người tình giàu trí tưởng tượng đến thế? Cô quyết định cả hai có thể chơi trò nghịch ngợm của anh, nên cô mỉm cười ngọt ngào.

"Em hiểu, thưa bệ hạ. Em quá lo sợ tầm quan trọng hoàng gia của ngài, để mơ ước, chỉ khiến ngài thất vọng thôi."

Một bên lông mày của anh nhướn lên ranh ma khi anh xiên một con tôm từ đĩa cô, đưa lên môi cô. "Mở nó ra cho tôi, em yêu."

Cô mất thời gian mút con tôm vào miệng, rồi cô chạy những ngón chân lên phía trong bắp chân của anh. Cô thầm biết ơn ánh sáng mờ ảo và sự ẩn khuất của bàn ăn đã giữ họ tránh khỏi ánh nhìn soi mói của mọi người xung quanh. Cô hài lòng với cảm giác cơ bắp chân anh co chặt lại, và cô biết anh gần như không thờ với nó như những gì khuôn mặt anh giả vờ.

"Em có bắt chéo chân không?" anh hỏi.

"Vâng."

"Hạ chân xuống."

Cô gần như nghẹt thở.

"Và giữ cho chúng một chút thoải mái tối nay."

Đồ ăn của cô bỗng dưng mất hết mùi vị, và tất cả cô có thể nghĩ là rời khỏi nhà hàng, ngã vào giường cùng với anh.

Cô tách đôi chân ra khoảng vài inche. Anh chạm vào đầu gối cô dưới tấm vải phủ bàn, giọng anh nghe không còn bình tĩnh và vững chắc như lúc trước.

"Rất tốt. Em biết phải thực hiện mệnh lệch thế nào." Anh đưa bàn tay vào bên dưới lớp váy của cô, rồi trượt dọc lên phía trong đùi cô.

Hành động tuyệt đối táo bạo của anh đã cướp mất hơi thở của cô, ngay tại giây phút đó cô cảm thấy rất giống một cô gái nô lệ đang đáp ứng sự ve vãn của một người đàn ông, người sẽ trở thành Nga hoàng. Sự phóng túng khiến cô trở nên mềm yếu với ham muốn.

Mặc dù, không ai trong số họ công khai trao nhau dấu hiệu khẩn trương, họ kết thúc bữa ăn nhanh chóng, cả hai đều từ chối cà phê hay món tráng miệng.Họ nhanh chóng trên đường quay về nhà xe.

Anh không hề nói với cô cho đến khi họ vào trong nhà xe, anh liệng chìa khóa lên trên máy tính và quay lại với cô.

"Em có đủ trò chơi cho tối nay chưa, em yêu?"

Sự vuốt ve của vải lụa lên làn da trần, và sự tán tỉnh, khám phá công khai của họ đã đặt sự ức chế của cô sang một bên, nhưng cô vẫn cảm thấy một chút ngu ngốc khi hạ mắt xuống và cố gắng trông dễ bảo.

"Bất cứ điều gì thưa bệ hạ."

Anh mỉm cười. "Cởi đồ cho tôi."

Cô cởi bỏ bộ com lê và cà vạt, cởi khuy áo sơ mi, rồi ấn môi mình vào ngực anh. Đám lông mượt mà cù vào môi cô, còn anh nổi da gà. Cô chạm mạnh hơn vào núm vú màu nâu bằng lưỡi của mình. Ngón tay cô như thể vụng về khi nó dò dẫm tới khóa dây lưng, cuối cùng cô cũng cởi được nó, cô bắt đầu mở khóa quần anh.

"Cởi quần áo của em trước đã," anh nói "rồi đưa tôi cái khăn."

Bàn tay cô run rẩy khi tháo bỏ cái khăn màu vàng họa tiết cổ điển khỏi eo, đưa nó cho anh. Cô tháo đôi khuyên tai, đá đi đôi xăng đan. Với một cử động trơn tru, cô kéo cái áo ba lỗ qua đầu, hé lộ bầu ngực của mình. Cái móc gài khóa váy bên dưới nhường chỗ cho ngón tay cô, rồi mảnh lụa mong manh cũng trượt qua hông cô rơi xuống. Cô bước ra khỏi nó, đứng khỏa thân trước mặt chồng mình.

Anh chạy một bàn tay lên cơ thể cô, từ vai đến ngực, từ xương sườn đến bắp đùi, như thể anh đang đánh dấu tài sản của mình. Cử chỉ này đã gửi đến một sự ấm áp êm ái, lan tràn xuyên trong cô, rồi đốt cháy cô cho đến khi cô gần như không thể đứng nổi. Thỏa mãn, anh tháo cái khăn vàng và để các đầu tua của nó chảy từ từ giữa những ngón tay mình.

Có một không khí dâm đãng đầy đe dọa trong điệu bộ này của anh, nên cô không thể dứt mắt mình khỏi mảnh vải mỏng manh. Anh sẽ làm gì với nó đây?

Cô cố thở trong tiếng huýt gió khi anh thắt cái khăn quanh cổ, để phần thân khăn thả rơi trên ngực cô. Siết chặt đầu tua khăn trong tay, anh từ từ kéo nó, đầu tiền là một bên, rồi đến bên còn lại. Sau và trước. Những sợi chỉ vàng của mảnh lụa mài qua núm vú cô như cái cạo nhẹ của móng tay. Kích thích, ấm áp và đầy đặn, tràn ngập vùng thắt lưng cô.

Mắt anh tối lại thành màu rượu brandy lâu năm. "Em thuộc về ai?"

"Anh," cô thì thầm.

Anh gật đầu. "Chỉ cần em đã hiểu."

Cô kết thúc việc cởi đồ cho anh. Khi anh khỏa thân, cô trượt lòng bàn tay lên bắp đùi anh, cảm thấy từng tế bào da và cơ bắp anh. Anh đầy mê hoặc đến lộng lẫy. Ngực cô trở nên nặng nề, cô muốn tiến xa hơn, rồi cô đầu hàng sự kìm kẹp của trí tưởng tượng.

"Giờ, anh muốn gì từ em?" cô hỏi.

Quai hàm anh nghiến chặt, và anh phát ra một âm thanh trầm sâu trong cổ họng khi anh ép xuống vai cô. "Cái này."

Trái tim cô phồng lên. Cô làm theo mệnh lệnh im lặng của anh, yêu anh như cô từng muốn.

Thời gian mất hết mọi ý nghĩa. Mặc cho tư thế chịu khuất phục của mình, cô chưa bao giờ cảm thấy quyền lực hơn thế. Âm thanh vui sướng không thể phát ra của anh càng thúc đẩy sự phấn khích trong cô. Trong lúc đó, bàn tay anh vò rối tóc cô, đã chỉ cô thấy những gì anh cần mà không dùng đến từ ngữ.

Cô cảm nhận từng cơ bắp căng thẳng, cứng nhắc của anh bên dưới lòng bàn tay mình, và cả những giọt mồ hôi lấp lánh đang hình thành trên làn da anh. Không lời cảnh báo, anh kéo cô đứng lên đôi chân rồi cùng cô ngã xuống giường.

Anh ngửa đầu ra sau chỉ đủ để nhìn vào đôi mắt cô.

"Thực hiện tốt lắm, tôi sẽ để em phục vụ tôi lần nữa."

Ồ, của tôi. Anh hẳn phải cảm nhận được sự rùng mình của cô bởi trong ánh mắt thu hẹp của anh lấp lánh sự hài lòng. Cô mở rộng chân mình.

"Không nhanh thế đâu" anh chiếm lấy dái tai cô bằng hàm răng của mình, cắn nó nhẹ nhàng. "Đầu tiên, tôi muốn trừng phạt em."

"Trừng phạt em?" Cô bướng bỉnh, nghĩ về sợi roi da được cất bên dưới giường, chỉ ngay dưới hông họ.

"Em kích thích tôi nhưng em không kết thúc việc em đã bắt đầu."

"Đó bởi vì anh---"

"Đủ rồi." Một lần nữa, anh ngửa ra sau nhìn vào cô với đầy vẻ ngạo mạn thừa hưởng từ dòng họ Romanov. Cô để bản thân thư giãn. Anh sẽ không bao giờ làm đau cô đâu.

"Khi tôi muốn có ý kiến của em, người phụ nữ bé nhỏ, tôi sẽ hỏi. Cho đến lúc đó, em nên khôn ngoan mà cất giữ cái lưỡi của mình. Người đàn ông Cô Dắc trong tôi đã một thời gian dài không có phụ nữ."

Cô trao anh một cái liếc xéo để nói với anh rằng anh đang đẩy sự việc đi xa. Một góc môi anh nhếch lên, nhưng anh không mỉm cười. Thay vào đó, anh sụp đầu xuống chải lưỡi mình dọc theo bên trong đùi cô.

"Chỉ có một hình phạt phù hợp với một nô lệ, kẻ không chịu giữ yên lặng. Sự công kích dâm đãng bằng lưỡi."

Trần nhà xoay vòng khi anh chở tới mối đe dọa của mình, đưa cô tới vương quốc của khoái cảm nóng bỏng và sự ngây ngất cổ xưa. Cơ thể anh trở nên trơn láng đầy mồ hôi và cơ vai anh săn lại bên dưới bàn tay cô, anh vẫn không dừng lại. Chỉ khi cô cầu xin, cuối cùng anh mới đẩy tới lối vào ngọt ngào mà cô muốn đến tuyệt vọng.

Anh đẩy vào sâu và chính xác, tất cả điều nghịch ngợm tan biến khỏi mắt anh.

"Tôi muốn được yêu em lúc này." anh thì thầm.

Mắt cô nhức nhối, ngập đầy nước khi cô nghe anh nói những từ mà bấy lâu nay cô khao khát. Cô bấu lấy cơ thể anh, họ cùng nhau chìm vào nhịp điệu vượt thời gian cũng như chính nhịp đập của trái tim họ. Họ chuyển động như một, cô cảm thấy tình yêu của anh lấp đầy cơ thể, dâng tràn trong tim, và khỏa lấp cả tâm hồn mình.

Họ cùng nhau quay cuồng, đàn ông và phụ nữ, trái đất và bầu trời, tất cả các yếu tố tạo nên sự hội tụ trong sự ghép đôi hoàn hảo.

Khi nó qua đi, cô cảm thấy một sự hân hoan mình chưa từng trải nghiệm trước đây, và một điều chắc chắn rằng mọi việc giữa họ sẽ ổn thỏa. Tôi muốn yêu em, anh đã nói thế. Không, tôi muốn làm tình với em, nhưng tôi muốn yêu em. Anh đã nói thế. Anh không thể yêu cô hoàn toàn hơn cho dù anh có nói những lời đó cả trăm lần.

Cô nhìn qua gối tới anh. Anh nằm đối mặt với cô, đôi mắt anh nhắm hờ nửa thức nửa ngủ. Với tay qua, cô vuốt ve xương gò má anh, và anh quay đầu hôn vào lòng bàn tay cô. Cô cọ xát ngón cái dọc theo xương quai hàm anh, thưởng thức sự thô nhám nhẹ nhàng cọ vào da tay. "Cảm ơn anh."

"Tôi cũng là người nên cảm ơn em."

"Em hy vọng điều đó có nghĩa là anh sẽ không trao em người đàn ông Cô Dắc trong anh?"

"Tôi không muốn chia sẻ em với bất kỳ người nào khác."

Trò chơi tình dục mà họ đã chơi khiến cô quyên mất lời hứa rằng cô phải nói anh biết về đứa trẻ. Bây giờ.

"Anh không đề cập một chút gì về việc ly dị trong một thời gian rồi."

Ngay lập tức anh cảnh giác rồi uốn cong lưng. "Nó không còn trong tâm trí tôi."

Cô chán nản bởi sự thu mình lại của anh, cô biết chuyện này sẽ khó khăn, cô tiếp tục đẩy tới anh nhẹ nhàng nhất có thể.

"Em rất mừng. Nó chẳng phải điều tốt đẹp gì để mà nghĩ tới."

Anh chăm chú nhìn cô, vẻ bồn chồn ẩn sâu trong đôi mắt anh.

"Tôi biết điều em muốn tôi nói, nhưng tôi chưa thể. Chỉ cần cho tôi thêm ít thời gian, được chứ?"

Với trái tim nghẹn trong cổ họng, cô gật đầu.

Anh trông dễ thay đổi như con thú hoang dã được mang tới quá gần nền văn minh

"Chỉ cần cùng nhau làm chuyện này mỗi ngày từ giờ."

Cô hiểu rằng điều tồi tệ nhất mình có thể làm là khiến anh chịu cảm giác bị mắc kẹt. Trên thực tế, việc anh vẫn không nhấn mạnh cuộc hôn nhân của họ sẽ kết thúc trong hơn hai tháng nữa đã trao cô một sự tự tin để chờ đợi thêm một chút thời gian nữa.

"Tất nhiên chúng ta có thể mà."

Anh đẩy người lên dựa vào chiếc gối dựng ở đầu giường.

"Em biết mình là điều tốt nhất từng đến với tôi, đúng không?"

"Em chắc chắn biết."

Anh cười khúc khích, sự căng thẳng dường như biến mất. Cô cuộn bụng lại, chống mình lên khuỷu tay, khuấy đảo đám lông trên ngực anh bằng đầu ngón tay.

"Catharine không phải một người nhà Romanove vĩ đại?"

"Ừ."

"Em đọc thấy rằng bà ấy tràn đầy sức sống tự nhiên."

"Bà ấy có một chuỗi dài những người tình."

"Và rất nhiều sức lực" Cô nghiêng người về phía anh, kẹp một phần cơ ngực anh bằng răng của mình. Anh nhảy dựng lên, vì thế cô cắn tiếp.

"Ouch!" Anh bắt lấy cằm cô đẩy về phía khác.

"Chính xác cái gì đang diễn ra trong bộ óc bé nhỏ lầm lạc của em vậy?"

"Em chỉ đang tưởng tượng ra tất cả những người đàn ông phải chịu cúi mình trước Catherine vĩ đại."

"Uh, huh."

"Buộc phải phục vụ bà ấy. Chịu quy phục bà ấy."

"Uh-oh."

Cô rà lưỡi mình dọc cơ thể anh.

"Đến lượt anh trở lại làm nô lệ, người đàn ông to lớn."

Trong một lát, anh trông hoảng hốt, rồi anh thở dài, thư giãn cơ thể tới từng ngón chân.

"Tôi nghĩ mình chỉ chết và được lên thiên đường thôi."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#readoff