lai tân

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

"Lai Tân" là một bài thơ nhằm tố cáo cái hiện thực xấu xa, thối nát của xã hội Trung Quốc thời ấy hay chỉ là tiếng cười châm biếm của nhà thơ về những "con người" trong đám chức sắc ở Lai Tân mà nhà thơ nhìn thấy? Một câu hỏi rất thú vị được đặt ra.

Đây là bản dịch bài thơ của Nam Trân"

"Ban trưởng nhà lao chuyên đánh bạc,

Giải người, cảnh trưởng kiếm ăn quanh,

Chong đèn huyện trưởng làm công việc,

Trời đất Lai Tân vẫn thái bình"

Lai Tân là một huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc. Câu thơ thứ nhất nói về tên ban trưởng-một tên cai ngục. Hắn không hung dữ, không quắt quay... như những tên chúa ngục khác, mà chỉ "ngày ngày đánh bạc" (thiên nhiên đổ). Hắn đã biến nhà tù thành một sòng bạc giữa thanh thiên bạch nhật. Nhà tù không phải là nơi cải tạo phạm nhân, không phải là nơi để thực thi luật pháp và công lí. Ban trưởng và tù nhân đều có phải là nơi caỉo tạo phạm nhân, không phải là nơi để thực thi luật pháp và công lí. Ban trưởng và tù nhân đều có vị thế như nhau: tất cả đều là con bạc, đều cùng hội đỏ đen, đang sát phạt lẫn nhau, cùng máu mê như nhau. Câu thơ chữ Hán nghĩa là: "Ban trưởng nhà giam ngày ngày đánh bạc" được dịch thành" Ban trưởng nhà lao chuyên đánh bạc" kể cũng hay. Ở đây tiếng cười bật ra ở cái nghịch lí của sự vật, của con người, của hiện tượng mà nhà thơ nói đến, nhà thơ nhìn thấy, tiếng cười khẽ, thâm trầm, sâu sắc giàu chất trí tuệ.

Vì đã trải qua "hơn trăm ngày ác mộng", bị giải lui giải tới mấy chục nhà lao tỉnh Quảng Tây, Người đã nhìn thấy bao nghịch lý nghịch cảnh của bức tranh tù ngục, "cái oan của sự đời";

"Đánh bạc ở ngoài quan bắt tội,

Trong tù đánh bạc được công khai,

Vào tù con bạc ăn năn mãi:

Sao trước không vô quách chốn này!?"

("Đánh bạc")

Mỗi bức tranh là một tiếng cười khẽ, châm biếm nhẹ nhàng mà thâm thuý, bài thơ "đánh bạc" giúp ta cảm và hiểu sâu hơn, thú vị hơn bức chân dung "Ban trưởng nhà giam ngày ngày đánh bạc".

Câu thơ thứ 2, tác giả hình như nhìn thấy trên đường chuyển lao một cảnh sát trưởng, một "ông cò" của huyện Lai Tân:

"Cảnh trưởng tham thôn giải phạm tiền".

Nam Trân đã dịch: "Giải người, cảnh trưởng kiếm ăn quanh".

Nguyên tác: Cảnh trưởng tham lam ăn tiền phạm nhân bị giải.

Câu í đối xứng với câu 2, mỗi bức chân dung biếm hoạ có một nét riêng. Ban trưởng thì lo ăn chơi cờ bạc, cảnh trưởng thì trắng trợn "móc túi" ăn tiền phạm nhân. Chuyện bọn cai ngục, cảnh sát trưởng ăn tiền phạm nhân đã thành "lệ" mà nhà thơ đã nhiều phen trở thành "nạn nhân". "Mới đến nhà giam phải nộp tiền - Lệ thường ít nhất năm mươi nguyên" (Tiền vào nhà giam), "Vào lao phải nộp khoản tiền đèn - Tiền Quảng Tây vừa đúng sáu nguyên" (Tiền đèn).

Bình diện không gian xã hội trong bài thơ "Lai Tân" được mở rộng ở bức chân dung thứ ba:

"Huyện trưởng thiêu đăng biện công sự".

"Thiêu đăng" là chong đèn, "biện công sự" nghĩa là làm việc công. Câu thơ dịch đã đảo việc công thành công việc, ý thơ bị mờ đi: "Chong đèn, huyện trưởng làm công việc". Những năm 60, nhiều bài viết về "Ngục trung nhật ký" đều cho rằng tên huyện trưởng này chong đèn đêm đêm hút thuốc phiện, từ đó nhấn mạnh giá trị tố cáo hiện thực xấu xa, thối nát của chính quyền Tưởng Giới Thạch. Sự thật không phải thế, chính Hồ Chủ Tịch đã lấy mực đỏ gạch bỏ ba chữ "hút thuốc phiện" trong bức thư của nhóm dịch giả gửi hỏi ý kiến Người.

Trong xã hội cũ, bọn quan lại tự cho mình là "phụ mẫu" của dân, là "đèn trời soi xét". Trong câu thơ chữ Hán có một chữ "đăng" rất đặc biệt:

"Huyện trưởng thiêu đăng biện công sự".

Không phải là ngọn đèn công lí toả sáng vầng trán huyện tr

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro