Le loi 3 - L.Spancer

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chuong 9

Ngày hôm sau là một trong những ngày hè muôn đẹp nhất ở Minnesota. Ánh sáng ấm áp quay trở lại, những côn trùng có cánh vốn đã nằm ngủ được một giấc dài lại thức dậy, bầu trời xanh thẳm, cây cối quanh khu đại học ngời lên sắc đỏ và vàng rực rỡ. Bây giờ là tháng Mười; đã có thêm những cặp tình nhân mới, và đối với Catherine dường như toàn bộ sinh viên của khu đại học đều đi có đôi. Cô thấy mình bị thu hút bởi hình ảnh một chàng trai và một cô gái đi bên nhau với những ngón tay đan vào nhau, đung đưa giữa hai cặp hông. Dù không muốn tâm trí cô cũng gợi lên hình ảnh những ngón tay ôm quanh tay lái của Clay Forrester. Cô đi ngang qua một đôi tình nhân đang ôm nhau trước phòng thí nghiệm Tate. BÀn tay chàng trai mất hút trong áo jacket ngay phía trên eo của cô gái. Không thể rời mắt khỏi họ cô đứng nhìn cho tới khi đôi trai gái ấy buông nhau ra mỗi người đi về một ngã. Cô nhớ đến những lời Clay nói, đó không phải là một cuộc hôn nhân bình thường vì tất cả những trách nhiệm đè nặng trên nó, và ý nghĩ rằng cô sẽ phải chấp nhận điều đó khiến cô sởn gai ốc. Vào cuối chiều trên đường trở về Horizons cô thấy một đôi nam nữ đang ngồi trên bãi cỏ, mặt sát mặt, đọc sách. Không rời mắt khỏi trang sách chàng trai đưa tay vuốt ve đùi cô gái. Tự nhiên một cảm giác rạo rực dâng lên trong lòng Catherine.

Nhưng mình đang mang thai, và Clay Forrester đâu có yêu mình. Mặc dầu nghĩ vậy cô vẫn không hết rạo rực.

Trở về Horizons, Catherine thay quần áo một cách kỹ lưỡng, tuy nhiên cô không muốn để mình trông quá quyến rũ. Nhưng khi trang điểm xong cô đến trước gương ngắm mình rất kỹ và tự hỏi: "Tại sao mình lại phải thay đổi không để mình lộng lẫy quyến rũ như trước?" Phấn màu tím nhạt ở phiá trên mắt, một chút phấn màu hồng đào ở bên dưới, sáp màu nâu nhạt trên mí mắt, phấn má màu mơ chin, son môi bong màu nhục quế giống màu móng tay. Cô tự bảo mình rằng việc cô trang điểm chẳng liên quan gì đến đề nghị của Clay Forrester hết.

Cô vừa đóng cửa tủ xong thì Francie xuất hiện ở cửa với nụ cười ngượng ngùng. Không nói năng gì, cô bé chià lọ nước hoa Charlie ra.

-Cảm ơn em, cứ để chị đến chỗ em lấy cũng được mà - Catherine mỉm cười với cô bé. Cô xức một chút nước hoa lên người và vừa lúc đó Marie tới thông báo rằng Clay đã đến.

Khi Catherine từ trên gác đi xuống, có thoáng bối rối giữa hai người khi họ liếc nhìn quần áo và khuôn mặt của nhau.

Lần này anh mặc một chiếc quần màu xanh nước biển được may rất đẹp và một chiếc áo len cổ chữ V màu xanh da trời nhạt. Bên trong áo len lộ ra chiếc cổ sơ mi có ve dài, kiểu cổ đang mốt trong muà hè này. Anh đeo một sợi dây chuyền vàng nhỏ quanh cổ, và dường như sợi dây chuyền ấy làm nổi bật thêm nước da rám nắng khoẻ khoắn của anh. Catherine phải công nhận rằng Clay luôn ăn mặt rất mốt, và thừa nhận rằng cô thích kiểu ăn mặc của anh, rồi cô tự hỏi không biết mình thì thế nào trong mắt anh.

Cô bước đi trước anh với cảm giác không mấy tự tin, đi qua cánh cửa anh đã mở giúp cô, cảm thấy anh đang ở ngay sau vai cô trên đoạn đường từ cửa nhà ra xe. Cô cố kìm xuống những cảm giác về sự quen thuộc đang dâng lên trong cô; cách anh nghiêng người về một bên mở cửa xe cho cô, cảm giác lún êm của chiếc ghế khi cô ngồi vào, tiếng bước chân anh chạy vòng sang bên kia xe, những cử động của anh khi anh chỉnh dáng ngồi trong ghế lái. Rồi lại một lần nữa cô cảm thấy mùi kem cạo râu của anh trong xe, và tất cả những chuyển động cô đã thấy lần này là lần thứ ba của anh và chiếc xe: bây giờ cô đã đoán được những chuyển động đó trước khi nó xảy ra, cổ tay vắt trên tay lái khi anh khởi động xe, một cái chạm tay không cần thiết vào gương chiếu hậu, một cái nhún vai và một cái hất đầu nhẹ để tập trung trước khi bắt đầu lái, cách anh để tay lên cần số khi chiếc Corvette rời khỏi lề đường. Tối nay anh lái xe rất tập trung. Thay vì mở cassette, anh để radio, để nhỏ vừa nghe và trong radio lúc đó đang có một chương trình âm nhạc. Rồi thật bất ngờ, nhóm Letterman bắt đầu hát, "Ôi, tôi đang phát điên...." Và Clay cứ im lặng lái. Và Catherine cứ im lặng ngồi. Mỗi người đều muốn đưa tay tắt radio đi. Nhưng cả hai đều không dám. Những ngọn đèn hiện ra rồi vụt qua, mờ nhạt ảm đạm và chiếc xe cứ lăng bánh với tiếng động cơ đều đều cùng gia điệu bài hát đang ở đoạn cao trào của nhóm Letterman với ca từ gây khó chịu hơn: "Em đẹp đến khó tin....làm sao tôi có thể rời mắt khỏi em...".

Catherine nghĩ cô phải làm gì đó với thứ nhạc điên loạn ấy mới được. Nhưng rồi cô nhận thấy cô không thể tin những lời lẽ ý nghĩa của bài hát, vì vậy cô can đảm ngồi yên cho đến khi bài hát kết thúc. Và khi nó kết thúc, Clay cất tiếng, hỏi duy nhất một câu.

-Tối nay các cô ấy lại làm thế với cô phải không?

Vì bài hát nhạy cảm kia đã kết thúc, cô đã có thể bình tĩnh hơn. Không có lý do gì để nói dối cả. Cô đáp.

-Không.

Anh nhìn cô từ đầu đến chân, rồi lại tập trung vào tay lái như trước.

Bằng cách nào đó cô đoán được họ sẽ đi đâu. Cô không cần phải biết chính xác đường đi mới đoán ra được nơi họ sẽ tới. Anh lái xe như thể anh ta tính trước, qua interstate, qua đường hầm và qua đại lộ Wayata đến đường cao tốc 100, rồi tới phiá nam hướng về khu Edina. Lại một lần nữa cảm giác về sự quen thuộc nhen lên trong cô. Trong tuyệt vọng cô bỗng có một hy vọng mong manh rằng có lẽ cô nhầm, rằng anh định lái xe đến một chỗ khác, vì thế cô trấn áp được những cảm giác về sự quen thuộc. Nhưng anh không lái xe đưa cô đến một chỗ khác.

Hàng rào gỗ bao quanh công viên hiện ra, dẫn họ tới đúng cái chỗ mà họ đã dừng trong đêm đầu tiên đó. Anh cho xe dừng lại trước con đường trải sỏi và tắt động cơ xe nhưng vẫn để đài nói nhỏ. Ở bên ngoài trời tối om, nhưng ánh sáng mờ mờ từ hộp điều khiển trước bánh lái cho cô thấy dáng ngồi nhìn nghiêng của anh với những ngón tay đan vào nhau để sau tay lái.

Cô cảm thấy nổi sợ hãi đang trào lên cổ họng cô.

Cuối cùng anh cũng quay sang phiá cô, tựa cánh tay trái lên bánh lái.

-Cô đã....đã suy nghĩ thêm về chuyện đó hay quyết định điều gì chưa.

-Rồi - Cô đáp gọn lỏn.

-Vâng, cô đã suy nghĩ chuyện đó rồi, vậy cô sẽ lấy tôi chứ?

-Vâng, tôi sẽ lấy anh - cô nói rõ ràng với giọng nói không thể hiện chút phấn khởi nào. Thay vì phấn khởi cô trả lời với một cảm giác hối tiếc ẩn sâu trong lòng. Cô ước gì anh đừng có nhìn cô như thế và tự hỏi không biết lúc này anh có cảm thấy trống rỗng như cô không. Cô muốn ra khỏi xe chạy xuống chân đồi như đêm hôm đó. Nhưng cô sẽ chạy đi đâu? Tìm đến điều gì?

-Vậy thì có lẽ chúng ta nên tính toán đến một số chi tiết càng sớm càng tốt.

Giọng nói nghiêm túc của anh kéo cô trở lại thực tại.

-Tôi cho rằng anh không muốn lãng phí chút thời gian nào, đúng không?

-Thử nghĩ mà xem, cô mang thai đã ba tháng rồi, sao tôi lại không khẩn trương. Cô không thấy cần phải khẩn trương sao?

-Khô...ng - cô nói dối và cụp mi nhìn xuống bụng mình.

-Cô có biết gì về chuyện cưới xin không? - Một tiếng cười ngắn và căng thẳng bật ra từ miệng anh.

-Không. - Cô nhìn anh bằng ánh mắt bất lực.

-Tôi cũng chẳng biết gì hết. Cô có sẳn lòng đi gặp bố mẹ tôi không?

-Bây giờ ư? - Cô không nghĩ điều đó lại xảy ra sớm thế.

-Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên đi bây giờ.

-Tôi không muốn - Dưới ánh sáng mờ mờ trông cô rất hoảng hốt.

-Ồ, vậy thì cô muốn làm gì nào, cô gái trốn nhà?

-Tôi chưa chuẩn bị cho việc này.

-Tôi muốn đi nói chuyện với họ, cô không phiền chứ?

-Tôi nghĩ là sớm muộn gì thì chúng ta cũng phải đối diện với họ thôi, tôi đồng ý - cô còn có thể làm gì khác đây?

-Nghe này, Catherine, họ không phải là yêu tinh ăn thịt người. Tôi dám chắc rằng họ sẽ giúp chúng ta.

-Tôi không ảo tưởng về những gì họ nghĩ về tôi và gia đình tôi. Họ không đủ cao thượng để sẳn sàng quên đi tất cả những gì bố tôi gây ra đâu. Anh có thể trách tôi vì tôi lo sợ phải gặp họ không?

-Không.

Họ ngồi đó nghĩ ngợi một lát. Nhưng cả hai người đều không biết phải làm gì trước tiên để chuẩn bị cho một đám cưới.

-Mẹ tôi sẽ biết phải làm gì.

-Đúng, như đá tôi ra khỏi nhà chẳng hạn.

-Cô không biết mẹ tôi đâu, Catherine ạ. Bà ấy sẽ rất vui.

-Chắc rồi - Cô đáp bằng giọng buồn bã.

-Vậy thì đừng căng thẳng nữa.

Nhưng họ vẫn ngồi, ý thức về sự khác nhau rõ rệt giữa những gì đang diễn ra và những gì đáng lẽ phải diễn ra tại một thời điểm như thế này.

-Thôi được, vậy thì hãy để cho chuyện này xong đi. Cuối cùng Catherine thở dài.

Clay cho xe khởi động ngay. Anh đưa cô trở lại những phố xá đông đúc, qua những bãi cỏ được chăm sóc cẩn thận của những gia đình giàu có khu Edina. Cô nghe rõ tiếng lốp xe lăn trên mặt sỏi khi Clay cho xe ghé vào lề đường và dừng lại trước một cánh cổng đôi lớn mà đã có lần cô tò mò nhìn ra từ bên trong. Bây giờ cánh cổng đó làm cô sợ, nhưng cô quyết định không để lộ ra nổi sợ đó.

Đi cùng Catherine vào nhà, Clay chợt nghĩ tới Jill Magnusson, và nghĩ đáng lẽ người anh dẫn về giới thiệu với bố mẹ anh là Jill mới đúng.

Phòng khách làm cho Catherine nhớ lại sự việc xảy ra lần trước: cách Clay huýt sáo đi vào và những cảnh tượng diễn ra sau đó. Cô thấy mình đứng trước tấm gương vội liếc nhanh đi chỗ khác để tránh cái nhìn của anh và cố không đưa tay vuốt lại mái tóc đã bị gió làm rối. Quả là anh đọc được ý nghĩ của cô.

-Trông cô đẹp mà....đi nào. - Và anh nắm lấy cánh tay cô dẫn đi.

Angela ngước lên nhìn khi họ vừa bước vào cửa phòng đọc sách. Nhìn thấy họ người bà nóng lên, tim bà đập rộn vì ngạc nhiên. Họ giống như những đưá con của thần mặt trời, cả hai đều tóc vàng, cao và thật đẹp. Không cần ai phải nói, Angela cũng biết đứa trẻ họ sinh ra sẽ dễ thương nhường nào.

-Chúng con có làm gián đoạn câu chuyện của bố mẹ không? - Clay hỏi. Bố anh đang đọc gì đó liền ngẩng lên. Mọi thứ trong căn phòng đều ghi dấu khoảng thời gian dài tưởng chừng như vô tận này khi tất cả họ cho phép sự ngạc nhiên cứ việc đi theo hành trình của nó. Rồi Angela nhấc chân lên và từ từ bỏ chiếc kính dùng để đọc sách của bà ra. Claiborne từ từ đứng dậy như thể ông bị choáng váng. Ông và Angela cùng nhìn Catherine không chớp mắt, và Catherine cảm thấy máu mình đang dồn lên đầu và phải cố lắm cô mới không ẩn vào lưng Clay.

-Con nghĩ đã đến lúc mọi người chính thức gặp nhau - Clay lên tiếng trước tiên. - Mẹ, bố, đây là Catherine Anderson. Catherine, bố mẹ tôi.

Và tuy, khoảng thời gian khó khăn vẫn kéo dài thêm, căn phòng vẫn cứ là Cuộc sống của Cha mẹ và Con cái.

Rồi Angela đứng lên, đi tới.

-Xin chào, Catherine -bà nói và chià bàn tay xinh đẹp của bà ra.

Ngay lập tức Catherine cảm thấy rằng Angela Forrester, giống như các cô gái ở Horizons, là một đồng minh của cô. Người phụ nữ này muốn mình cưới con trai bả ấy, cô nghĩ trong sự ngạc nhiên.

Nhưng khi Claiborne Forrester từ sau bàn của ông đi ra, cô cảm thấy mình ít được hoan nghênh hơn mặc dầu ông cũng chià tay ra chào cô. Cái bắt tay của Angela để lại một cảm giác ấm áp yên bình, còn từ chồng bà, Catherine chỉ thấy toát lên sự lạnh lùng giống hệt như lần trước cô cảm thấy trong căn phòng này.

-Vậy là con đã tìm thấy cô ấy, hả Clay? - Bố Clay hỏi một câu thừa.

-Vâng, con tìm thấy cô ấy mấy ngày trước.

Angela và Claiborne nhìn nhau rất nhanh.

-Mấy ngày trước. Ồ.... - Nhưng câu nói bị bỏ lửng ở đó, khiến tất cả lại lúng túng - Chúng ta rất vui khi thấy cháu đã thay đổi và quay trở lại bàn bạc mọi chuyện. Cuộc gặp gỡ đầu tiên của chúng ta, ồ, phải nói là, không được lý tưởng cho lắm.

-Bố, chúng ta có thể thôi buộc....,

-Không, không sao đâu mà - Catherine ngắt lời.

-Mẹ nghĩ chúng ta nên ngồi cái đã - Angela tiến đến chiếc sô-pha mà bà ngồi trước đó. - Catherine, mời ngồi - Clay bước theo ngồi xuống cạnh cô. Bố mẹ anh ngồi ở hai chiếc ghế cạnh lò sưởi.

Mặc dầu trong người Catherine đang run, cô cất tiếng nói một cách bình tĩnh.

-Cháu và Clay nghĩ rằng tốt nhất nên thưa chuyện với ông bà ngay.

Ông Forrester chau mày giống như lần trước Catherine còn nhớ.

-Dù bất kỳ hoàn cảnh nào, tôi cũng nghĩ nên như vậy. - ông nói.

Clay rướn người về phiá trước như thể định nói thay Catherine, nhưng Catherine đã nhanh hơn lên tiếng trước.

-Ông Forrester, cháu hiểu rằng bố cháu đã đến đây mấy lần. Cháu muốn xin lỗi ông bà vì cách cư xử của bố cháu, cả trong buổi tối cháu đến cùng ông ấy lẫn những lần sau này. Cháu biết bố cháu vô lý như thế nào.

Claiborne buộc phải công nhận rằng ông khâm phục sự thẳng thắn của cô gái.

-Tôi nghĩ Clay đã nói cho cô biết chúng tôi đã không kiện ông ta.

-Vâng, anh ấy đã nói cho cháu biết. Cháu xin lỗi vì để ông phải quyết định như thế. Cháu chỉ có thể nói rằng cháu không liên quan gì tới hành động của bố cháu và hy vọng ông bà tin cháu.

Một lần nữa dù không muốn Claiborne lại phải khâm phục sự thẳng thắn của Catherine.

-Dĩ nhiên chúng tôi biết rằng Clay đã đề nghị cô cầm tiền, và cô đã từ chối đề nghị của nó. Cô đã thay đổi ý định rồi chăng?

-Cháu không tới đây để nhận tiền. Clay nói với cháu rằng ông bà đã không đưa tiền cho bố cháu như ông ấy đòi hỏi, nhưng cháu không ở đây để đòi thay ông ấy. Cháu chưa bao giờ muốn chuyện đó xảy ra. Tối hôm cháu đến đây cháu đã có kế hoạch bỏ nhà và để mọi người nghĩ rằng cháu đã đi Omaha, nơi mà ông ấy không thể tìm thấy cháu được. Cháu cứ nghĩ khi cháu đi rồi ông ấy sẽ để ông bà và Clay được yên. Cháu xin lỗi.

-Tôi không muốn giả bộ rằng tôi không ghét ông ta, nhưng tôi phải thừa nhận rằng tôi nhẹ nhõm vì Clay đã tìm thấy cô để chúng ta có thể giải quyết rắc rối này một lần cho xong. Tôi e là tất cả chúng tôi rất lo âu và bực mình với hành vi của Clay.

-Vâng, anh ấy có nói cho cháu biết điều đó.

-Có vẻ như gần đây cô và Clay đã bàn bạc nhiều về việc này? - Claiborne liếc sang con trai mình và hỏi Catherine.

-Vâng.

Clay không ngờ Catherine lại có thể bình tĩnh và chủ động như thế. Anh khá ngạc nhiên trước cách cô đối phó với bố anh. Bố anh luôn khâm phục sự can đảm, và cô đã thể hiện điều đó rất rõ.

-Vậy hai người đã đi đến kết luận rồi chưa? - Claiborne tiếp tục hỏi.

-Cháu nghĩ câu hỏi này anh Clay sẽ trả lời.

-Nó còn chẳng thèm nói cho chúng tôi hay là nó đã tìm thấy cô.

-Cháu đã buộc anh ấy hứa không nói cho ai biết. Cháu đang sống ở một nhà từ thiện dành cho những người mẹ độc thân và cháu không muốn để ai biết nơi ở của cháu.

-Vì bố cô à?

-Vâng, đó là một lý do.

-Còn những lý do khác?

-Lý do nữa là tiền của con trai ông bà, và sức ép mà nó có thể gây ra cho cháu.

-Sức ép ư? Clay đề nghị đưa tiền cho cô, cô từ chối không nhận. Như thế gọi là sức ép sao?

-Vâng. Như thế không phải sao?

-Cô đang trách tôi phải không, cô Anderson?

-Ông đang trách cháu phải không, ông Forrester?

Căn phòng chìm trong yên lặng một lát rồi Claiborne thừa nhận bằng giọng nói bớt gay gắt hơn:

-Cô làm tôi ngạc nhiên đấy. Tôi không nghĩ cô lại khách quan như thế.

-Không phải cháu luôn như vậy đâu. Cháu đã có hai tuần rất khổ sở. Cháu đã đi đến quyết định không dễ dàng.

-Tôi và vợ tôi, và - tôi dám nói là - Clay cũng vậy.

-Vâng, anh ấy có nói với cháu về - cháu dám nói là - tối hậu thư của ông bà.

-Cô gọi đó là gì tuỳ cô. Tôi không nghi ngờ rằng Clay đã nói điều đó với cô như thực tế nó diễn ra. Chúng tôi vô cùng thất vọng vì Clay tỏ ra thiếu sáng suốt và không nhận thấy rất rõ ràng mình không thể không gánh lấy trách nhiệm của mình, nếu không sẽ ảnh hưởng tương lai của chính mình.

Angela ngồi vắt chéo chân trên ghế của bà, tựa một khuỷa tay mảnh khảnh của bà trên đầu gối.

-Catherine, - bà nói, giọng bà là một giọng nói xúc động đầu tiên cất lên trong căn phòng - cháu hãy hiểu cho rằng tôi - tất cả chúng tôi đều cô cùng lo lắng cho tình hình của cháu và đứa trẻ. Thực lòng tôi rất sợ cháu sẽ đi phá thai, mặc dầu cháu đã bảo Clay là cháu sẽ không làm thế.

Catherine không thể không liếc sang Clay bởi cô ngạc nhiên vì anh đã nói cho bố mẹ anh biết rằng anh đề nghị cô phá thai.

-Bố mẹ tôí biết tất cả những gì chúng ta nói đêm đó - anh xác nhận.

-Cháu ngạc nhiên phải không, Catherine? - Angela hỏi - Về việc Clay nói với chúng tôi sự thật hay vì chúng tôi gợi ra chủ đề đó?

-Vì cả hai ạ.

-Catherine, chúng tôi biết cháu lần đầu đến đây là trái với mong muốn của cháu. Hãy tin tôi, bố Clay và tôi đã tự hỏi mình hàng trăm lần rằng phải làm gì cho đúng. Chúng tôi bắt Clay phải đưa bằng được cháu trở lại đây, làm thế không quá đáng như bố cháu chứ?

-Bố cháu là một người không cần biết đến lý lẽ. Xin ông bà đừng nghĩ cháu giống bố cháu. Cháu...- Catherine nhìn nhìn xuống, lần đầu tiên cô thể hiện sự phẩn nộ trong cô - Cháu thực sự ghét bố cháu - Rồi cô lại nhìn thẳng vào mắt Claiborne và tiếp tục - Có lẽ ông bà cũng hiểu được rằng một phần vì lý do đó mà bây giờ cháu ở đây để ông ấy không thể lấy được một đồng nào của ông bà, và rằng các lý do của cháu không có nhiều chỗ dành cho lòng vị tha.

Claiborne đứng dậy, đi lại phiá bàn làm việc của ông và ngồi xuống ghế của nó. Ông cầm một con dao mở thư lên và bắt đầu chơi với nó.

-Cô là một phụ nữ rất thẳng thắn.

Angela biết điều đó làm cho chồng bà hài lòng. Trong khi sự thẳng thắn của cô gái có làm bà khó chịu một chút, nó lại khiến bà cảm thấy cảm thông với một người con gái chất chứa những cảm xúc tiêu cực mãnh liệt đối với một người cha. Rõ ràng là khi nói ra như thế cô gái cũng đau đớn lắm. Tất cả điều đó làm người mẹ tron Angela xúc động.

-Điều cháu nói khiến ông bà khó chịu ư?

-Không, không, không hề - Claiborne nói to như đang đứng ở toà án.

-Dù sao cháu cũng không phải sống chung dưới một mái nhà với bố cháu nữa - Catherine lại nhìn xuống.

Angela lại cảm thấy xót thương; ánh mắt bà tìm ánh mắt của chồng rồi lại hướng sang Clay trong khi anh đang nhìn Catherine.

Bỗng nhiên Clay bỏ bàn tay đang để trên vai ghế phiá sau Catherine và đặt nó lên cổ Catherine nơi anh đã từng thấy bằng chứng về sự ngược đãi của cha cô. Catherine giật mình nhìn Clay trong khi cô cảm thấy rõ hơi ấm từ bàn tay anh qua tóc cô. Clay nhìn về phiá bố.

-Catherine đã bỏ nhà đi và đã sắp xếp để bố cô ấy nghĩ rằng cô ấy đã đi Omaha và để cô ấy có thể học tiếp mà không bị ông ta quấy rối.

-Cô là một sinh viên à? - Rất ngạc nhiên, Claiborne hỏi.

-Vâng, cháu đang học năm thứ nhất.

Clay lại lên tiếng.

-Chẳng cần nói bố mẹ cũng biết cô ấy sẽ khó khăn thế nào khi có đưá bé. Con đã cố thuyết phục cô ấy để con giúp về tài chính - Anh cho phép một phút yên lặng trôi qua rồi anh cầm bàn tay Catherine đặt lên đầu gối anh - Catherine và con đã bàn bạc với nhau rồi. Con đã hỏi cưới cô ấy và cô ấy đã đồng ý.

Angela cố không để sự xúc động thể hiện qua vẻ mặt bà, nhưng giọng bà lại không giấu nổi điều đó. Con dao mở thư tuột khỏi tay Claiborne rơi xuống mặt bàn. Rồi ông chống hai khuỷa tay lên mặt bàn và dùng hai bàn tay ôm lấy mặt.

-Chúng con đã thoả thuận rằng đó là cách tốt nhất. - Clay nói khẽ, và đôi mắt bố anh ló ra sau những ngón tay vừa kịp thấy Catherine rút bàn tay khỏi đầu gối Clay.

"Mình đã làm gì?" Claiborne nghĩ.

-Mẹ thật yên tâm - Angela lẩm bẩm, và rồi bà tự hỏi không biết bà có thực sự yên tâm hay không.

-Hai đứa chắc chứ? Claiborne hỏi.

Catherine cảm thấy ánh mắt Clay buộc cô phải nhìn anh. Anh nhìn cô bằng một cái nhìn đầy ẩn ý. Rồi anh đặt một tay lên vai cô.

-Bạn bè Catherine và con cố thuyết phục cô ấy - anh nói với giọng nói đủ tình cảm khiến bố mẹ anh không nghi ngờ.

Catherine cảm thấy mặt cô nóng bừng.

Angela và Claiborne thấy rõ ánh mắt con trai họ âu yếm hướng về người phụ nữ trẻ, và họ nhìn nhau trong kinh ngạc. Chẳng lẽ chuyện này lại có thể xảy ra nhanh thế sao? Tuy nhiên mỗi người đều nhớ rằng đôi trẻ đã gần gũi nhau một lần; dường như giữa họ có sự cuốn hút. Toàn bộ thái độ của Clay đã nói lên điều đó, và vẻ thẹn thùng của cô gái xác nhận điều đó. Nhưng cảm nhận được rằng Catherine không được thoải mái trước cái cách Clay cho phép sự âu yếm của anh thể hiện ra ngoài, Angela đi đến chỗ hai người, nói lời chúc mừng. Claiborne cũng đứng dậy và đến nắm tay họ. Khi ông xiết chặt bàn tay con trai mình ông nói thành thật:

-Bố tự hào về quyết định của con, Clay ạ.

Nhưng rõ ràng có một sự không nồng nhiệt pha lẫn với thất vọng lan toả trong căn phòng. Catherine cảm nhận được không khí đó và cô nghĩ đó là cảm giác mà một kẻ trộm cảm thấy khi biết bạn của mình thành nạn nhân của mình.

Một lát sau, Angela gợi ra chủ đề đám cưới bằng câu hỏi đầu tiên:

-Các con có muốn mẹ và bố tham gia lên kế hoạch giúp các con không?

-Tất nhiên là có. - Clay trả lời không chút do dự - Catherine và con không biết lên kế hoạch như thế nào.

-Tại sao chúng ta không tổ chức đám cưới ngay tại nhà mình nhỉ? - Angele hỏi.

Catherine không ngờ mẹ Clay lại đề nghị như thế. Angela đặt một bàn tay lên cánh tay cô và nói.

-Ôi, tha lỗi cho tôi, tôi quá tự phụ chăng? Qua những gì cháu nói về bố cháu tôi nghĩ có lẽ .... - Nhưng bà không nói tiếp được và lại để mọi người lúng túng. Bà hiểu rằng bà đã tự cắn vào chân mình rồi, một điều mà hiếm khi bà mắc phải, Catherine cố cười để giải toả không khí căng thẳng trong phòng.

-Không, không, như vậy không sao cả. Có lẽ bà có lý. Bố cháu sẽ không tiếp tục quấy rối để đòi tiền nữa khi ông ấy hiểu không có lý do gì để ông ấy làm chuyện đó nữa.

-Nhưng tôi đã làm cháu khó xử, Catherine, và đó không phải là tôi muốn thế. Tôi không muốn thay thế vị trí của bố mẹ cháu, nhưng tôi muốn cháu hiểu rằng bố của Clay và tôi sẽ dành cho hai đứa một đám cưới mà hai đứa mong muốn. Tôi không muốn cháu nghĩ rằng chúng tôi hạn chế cháu điều gì. Clay là con trai duy nhất của chúng tôi, xin cháu hãy hiểu, Catherine ạ. Cả đời người cũng chỉ có một lần thôi. Là bố mẹ Clay, chúng tôi mong muốn thoả nguyện ước mơ tổ chức một đám cưới hoàn hảo cho nó. Nếu cháu...ồ, nếu cả hai đồng ý tổ chức ở nhà này thì chúng tôi rất vui, phải không anh?

Claiborne im lặng gật đầu. Nhưng, tệ quá ông nghĩ. Đáng lẽ phải là Jill. Đáng lẽ phải là Jill mới đúng!

-Angela nói đúng đấy. Chúng ta không túng thiếu, và chúng ta sẳn sàng chi cho một đám cưới như hai đứa mong muốn.

-Cháu không biết nữa - Catherine nói và cô không biết phản ứng thế nào trước tình huống mới mà cô chưa hề nghĩ tới này.

-Mẹ, chúng con chưa bàn tới chuyện này - Clay giải thích.

Angela ngẫm nghĩ để tìm lời thích hợp với hy vọng rằng Clay sẽ hiểu rằng có những thủ tục mang tính xã giao mà những người ở vị trí của họ phải thực hiện.

-Mẹ thấy không có lý do gì khiến hai đứa phải cảm thấy ngại như hai đứa trẻ bị phạt. Một cuộc hôn nhân phải được tổ chức như một lễ mừng. Tôi...Catherine ạ, tôi có thể thấy rằng tôi đã làm chaú khó xử, nhưng hãy chấp nhận đề nghị thật lòng của tôi. Chúng tôi hoàn toàn có thể có một sự kiện long trọng như thế tại nhà. Cứ cho thế là ích kỷ, nếu cháu muốn. Clay là con trai của chúng tôi, cháu phải hiểu điều đó.

-Mẹ, Catherine và con sẽ bàn về chuyện đó rồi sẽ cho ba mẹ biết sau.

Quay sang Clay, Angela nói:

-Có nhiều người sẽ thất vọng nếu con làm đám cưới một cách giấu giếm - Ít nhất trong số đó có mẹ và bố con. Mẹ muốn có cả gia đình và một số bạn bè thân. Con biết ông bà của con sẽ cảm thấy thế nào nếu con loại họ ra. Và mẹ chắc rằng Catherine cũng muốn gia đình mình dự đám cưới.

Nhưng Clay và Catherine không ai biết đến cảm giác của người khác về chủ đề này.

-Thôi - Angela thốt lại - nói vậy là đủ rồi. Mẹ quá nóng vội, mẹ hiểu, nhưng dù con và Catherine quyết định thế nào đi nữa thì chúng ta cũng có thể thực hiện các kế hoạch của hai con.

-Cám ơn bà, bà Forrester. Cháu và Clay sẽ bàn về việc đó.

Căn phòng lại rơi vào im lặng, rồi như thể đột nhiên nghĩ ra, Claiborne vỗ hai tay vào nhau một cách vui vẻ, và đề nghị cả nhà cùng nâng cốc chúc mừng sự kiện quan trọng này.

Một ly vang trắng được đặt vào tay Catherine. Cô đưa ly lên môi và qua thành ly cô nhìn Clay, chuyển cho anh một thông điệp mà ơn Chuá, anh hiểu. Phần uống rượu mừng đã xong, anh cầm chiếc ly từ tay cô đặt nó xuống bàn cạnh chiếc ly của anh.

-Catherine và con sẽ gặp bố mẹ....khi nào, Catherine nhỉ? - Anh nhìn cô - Tối mai được không?

Nhanh quá! Cô nghĩ, mọi chuyện diễn ra nhanh quá! Nhưng rồi cô gật đầu đồng ý.

Lúc sắp đi, Catherine cố cám ơn bà Angela, nhưng bà đã ngước đôi mắt rất đẹp lên và nói với cô:

-Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi. Những viên kim cương trên ngón tay bà lấp lánh khi bà làm một cử chỉ ra lệnh - Giờ thì đi đi - bà kết thúc, - và hẹn gặp lại ngày mai nhé.

Rời căn phòng nơi có Angela và Claiborne đang đứng ôm ngang lưng nhau, Catherine bất giác so sánh họ với bố mẹ mình và cô công nhận rằng nhà Forrester đúng là không đáng bị lừa dối. Bố cô đã chửi rủa họ là đồ bênh con thối tha. Nhưng giờ đây nhìn họ cô thấy họ chỉ là người bố, người mẹ mong muốn điều tốt nhất cho con trai họ. Rời khỏi nhà họ Catherine nghĩ, mình chẳng hơn gì ông bố tệ hại của mình.

Chuong 10

Bên ngoài trời trở lạnh hơn và đã bắt đầu lất phất mưa. Hệ thống sưởi trong xe chưa nóng vì thế Catherine phải ngồi ôm lấy 2 đầu gối để chân cô khỏi run.

_ Cô nghĩ gì thế trên đường về Horizons, Clay hỏi cô.

_ Tôi có 1 cảm giác rằng chuyện này sẽ vượt khỏi dự tính ngay trước mặt chúng ta. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng mẹ anh lai đưa ra đề nghị đó.

_ Tôi cũng bị bất ngờ, nhưng tôi nghĩ rằng tôi chẳng có thời gian để suy nghĩ. Dù sao làm theo phương án đó cũng còn tốt hơn là đứng trong nhà thờ với hàng ngàn khách, đúng không?

_ Tôi không biết tôi mong đợi điều gì, nhưng tôi không ngờ là có cả Bà va ông của anh._cô không ngờ Clay Forresster lại còn có cả ông và bà bị giấu đâu đó trong nhà.

_ Đâu phải tôi biến hóa từ 1 tế báo vu vơ nào đó , cô biết mà. Anh thổi 1 chút hài hước vào không khí không được thỏai mái giữa họ.

_ Bây giờ tôi ước giá anh là như vây. Và tôi cũng thế.

_ Cô không còn ông bà sao?

_ Không họ qua đời cả rồi, nhưng nếu họ còn sông tôi nghĩ là tôi sẽ đốt 1 hình nộm trên bệ ở nhà họ để phản đối việc họ đã đẻ ra 1 nguời nói dối như bố tôi. Clay, tôi không muốn có con người đó trong đám cưới chúng ta.

_ Ô, không mời ông ta tôi cũng chẳng áy náy chút nào đâu, nhưng làm cách nào cô có thể mời được mẹ cô mà tránh được ông ta kia chứ. Đó là lời cô đề nghị hay sao?

_ Tôi chẳng biết là tôi đề đang nghị gì. Nhưng ý tưởng về 1 lễ mừng thật sự là........Ôi nói thật nực cười ông Bó say xỉn của tôi sẽ trở nên đáng king tởm như mọi khi và sự kiện đó sẽ tồi tệ không thể tưởng tuợng được Và ông ta sẽ đi 1 vòng và nói với các vị khách là vận may của ông ta đã đến như thế nào.

_ Tôi không biết chúng ta làm thế nào đế tránh ông ta.

_ Clay, cô nói bằng giọng nói mà chính cô cũng không tin nổi là giọng nói của mính. cô gọi Clay nghĩa là sao?

_ Gì cơ ? anh nhắc lại đầy ngạc nhiên

_ Anh thật sự muốn thuận theo sự ồn ào này sao? Tôi muốn nói là anh nghĩ chúng ta nên để mẹ anh chuẩn bị tất cả và chi cho 1 đám cưới thật sự, và để họ tin là nó bền lau vĩnh viễn ư?

_ Nếu bà muốn như vậy hãy để bà làm , bà rất vui khi tổ chức những bữa tiệc mà bà gọi là những sự kiện xã giao. Vì vậy cứ để bà tổ chức 1 sự kiện như thế di. Làm thế thì chét ai nào?

_ Tôi ngay lúc này đã cảm thây mình như là 1 kẻ sát nhân rối đấy. Tôi không muốn lừa gạt Bố mẹ anh trên mức cần thiết

_ Catherine, tôi nghĩ cô phải để tất cả những chuyện đó cho tương lai định đọat . Tất cả đám cưới sẽ chẳng tốn kém hơn giá trị 1 viên kim cương trên những chiếc nhẫn của mẹ tôi đâu. Vậy sao không để Bà ấy được vui vẻ nhỉ?

_ Bởi vì như thế là dối trá , cô ngang bướng trả lời

_ Chúng ta đã quyết định cưới rối, vậy thì miễn là chúng ta tiến hành việc đó còn tiến hành theo cách nào thì có khác gì chứ, anh hơi bực 1 chút.

_ Chúng ta không thể tiến hành theo cách ít ồn ào nhất được à?

_ Chúng ta có thể nếu cô thật sự muốn.Nhưng tôi nghĩ làm như thế chỉ càng khiến Bố mẹ tôi đau lòng hơn mà thôi. Tôi không biết Bó mẹ của cô_ mẹ của cô_ nhưng tôi không tin bà ấy sẽ thất vọng đến nỗi không muốn thấy đám cưới được tổ chức dưới sự chủ trì của Bố mẹ tôi. Bố mẹ tôi đã chấp nhận cuộc hôn nhân của chúng ta và muốn chứng tỏ điều đó . Chẳng phải đám cưới nào cũng mang ý nghĩa đó sao.

_Không hầu hết các đám cưới mang ý nghĩa là sự cam kết trọn đời giữa 1 người đàn ông và 1 người đàn bà

Nhưng Clay cảm thấy có 1 cái gì đó ẩn sau sự từ chối của Catherine.

_ cô không thích có sự khoe khoang hèn hạ nào trong tài khỏan của cô chứ gì? Đặc biệt là những chi phí lại được thanh toán bởi những người giàu mà cô đã được giáo dục là phải ghét cay ghét đắng chứ gì?

_ Lúc đầu thì đúng là như vậy_ nhưng bây giờ thì không -Thôi đựoc tôi thừa nhận tôi có bị ảnh hưởng bởi những thành kiến của Bó tôi về nhửng người giàu . Và đúng là tôi đả có những hình dung về gia đình anh qua sự thành kiến của tôi , nhưng Bố mẹ anh la bằng chứng minh rằng tôi đã nhầm.

Clay nghiến răng khi thấy cô không tính cả anh trong phát hiện của cô

_ Cô muốn nói là cô thích họ?

Nhưng Catherine quyết định việc cô thích họ sẽ là cái hang bí mật mà cô sẻ làm hết sức để che dấu .

_ Tôi tôn trọng họ -cô đáp thành thực và chính điếu này củng là 1 sự mới mẻ đối vói tôi

_ Ồ, vậy mà cô không thể tôn trọng mong muốn của họ được sao?

_ Chúa ơi , tôi không biết -Catherine thở dài nặng nề , tôi chẳng giỏi trong chuyện này Tôi không nghĩ là tôi nên đồng ý.

_ Catherine cho dù cô nghĩ gì đi nữa thì mẹ tôi không phải là người lôi kéo người làm theo ý mính . Bà chỉ cố gắng lám những việc trong phạm vi được chấp nhận và tôi chưa hề nói với cô, nhưng tôi biết 1 phần lý do tổ chức theo ý mẹ tôi có mang tính chính trị . Điều này chưa được đề cập tới nhưng các nghi thức xả giao trong làm ăn đòi hòi chúng tôi phải mời khách đến dự vào những dịp như thế để củng cố quan hệ lâu dài với những người đã hợp tác với gia đình chúng tôi bao nhiêu năm nay. Một số người đã trở thành bạn thân của Bố mẹ tôi . Tôi xin lỗi nếu điều đó làm tăng thêm ghánh nặng cho cô, nhưng thời thế là vậy mà.

_ Tại sao lúc anh đưa ra kế họach của anh, anh không nói cho tôi biết về điều này.?

_ Thú thật lúc đó tôi không có đấu óc đâu để mà nghĩ đến những chuyện này.

_ Ôi, mỗi lúc 1 tệ hơn cô khẽ run lên.

_nếu cố yêu cầu mẹ tôi từ bỏ ý định của Bà thì tôi chắc mẹ tôi sẽ bỏ. Nhưng tôi dám bảo đảm rằng mẹ tôi đã xắn tay lên làm vịêc gì thì việc ấy luôn hòan hảo và đúng mực.Như thế có khó chấp nhận quá không ?

_ Tôi...Việc đó làm tôi sợ. Tôi không biết gì về những đám cưới như thế.

_ Mẹ tôi biết hãy để bà chỉ cho cô. Tôi có 1 cảm giác rằng 2 người sẽ hợp nhau khi 2 người hiều nhau.

Catherine lại cảm thấy mình bị dồn vào chân tường, lần nay vì mong muốn làm vui lòng cha mẹ của Clay. Và cô lại nhớ lại những cái vuốt ve nhẹ nhàng và những cái nhìn âu yếm mà anh đã thể hiện trong phòng đọc. cô quyết định đưa chủ đề này ra để anh hiểu rõ quan điểm của cô.

_Lúc trứoc ở nhà anh , anh đã tự chuốc lấy 1 vai diễn khó, và việc đó hoàn toàn không cần thiết và tôi nghĩ bố mẹ anh không ngốc đến thế đâu.

_ Có thể cô nghĩ làm như thế là không cần thiết, tôi không nghĩ vậy.

_ Sau này làm ơn hãy tha cho tôi, tôi nghĩ chẳng hay ho gì đâu.

_ Tôi chỉ muốn không bị nghi ngờ thế thôi, và tôi nghĩ nó đã có hiệu quả.

_ anh không có chút lương tâm nào sao?

_ Chúng ta đã đề cập đến điều đó 1 lần rồi, vậy thì hãy đừng nhắc lại nữa. Tôi cũng giống như cô thôi, tôi chẳng muốn làm như vậy chút nào cả. Nhưng tôi đang vượt qua nó đấy thôi, đúng không? Nếu tôi phải chạm vào người cô thì làm ơn làm cho việc đó giông ngư thật, tôi xin lỗi

_ Điều đó không nằm trong thỏa thuận của chúng ta.

_ Cô bất an đến nỗi 1 cái chạm tay của tôi váo vai cũng làm cho cô sợ sao?

cô sẽ không ban cho anh cái ân huệ được nhận câu trả lời cho 1 câu hỏi vô lý như thế. Nhưng trong lúc cô ngồi im lặng gặm nhấm nỗi uất ức của mình thì anh lại lên tiếng:

_ Hãy quên chuyện đó đi, nó chẳng có nghĩa gì đâu, chỉ là 1 màn kịch thôi mà.

_ Chỉ là 1 màn kịch, cô nghĩ, chỉ là 1 màn kịch thôi mà.

Trong xe không khí đã ấm lên và Catherine thở dài ngả lưng trên chiếc ghế êm ái để tiếng mưa rào nhẹ rơi trên xe vỗ về cô. Tiếng đông cơ rầm rì và những cú xốc nhẹ khi xe đổi làn hay đi qua 1 khúc cua đưa cô vào trạng thái nửa thức nửa ngủ , nửa lo lắng nửa yên tâm . Cái gạt mưa chạy qua , chạy lại như thôi miên cô và cô buôi xuôi tất cả chìm vào 1 trò chơi giả vờ như cô và Bobbi thường chơi khi cô còn bé. Điều gì xảy ra với cô gái đã lãng mạng hóa những câu chuyện trong nhât ký của cô trong suốt những năm cô lớn lên? Điều gì xảy ra với những ước mơ ấy, những giấc mơ được xây lên như là 1 sự giải thóat trong bế tắc. Nếu đám cưới không phải là 1 sự đối phó thì nó sẽ thế nào nhỉ? Nếu nó là thật thì sao nhỉ? Và cô và Clay có muốn nó không?

Cô ôm 1 bó hoa thơm ngào ngạt đi qua những gương mặt rạng rỡ với những nụ cười trên môi . Cô mặc chiếc áo dài trắng muốt xòe rộng bằng đúng khỏang các từ tay vịn cầu thang ra đến tường. Chiếc khăn voan mỏng trùm trên đầu cô tỏa xuống như 1 vâng hòa quang và cô nhẹ bước đi qua những dãy bàn bày đầy những đồ đạc lấp lánh và những gói quà được xếp thành từng chồng, rồi cô tìm kiếm 1 cặp mắt quen thuộc, Bobbi đứng đó hôn má cô và khóc vì sung sướng. Nhưng cô lại tím kiếm đôi mắt màu xám và cô đã tím thấy và họ mỉm cười . anh đợi cô bước đến bên anh và khi cô bước đến bên anh rồi cô cảm thấy tràn ngâp niềm hạnh phúc và sự bình yên. Bó hoa được tung lên và bay thẳng tới bàn tay đón chờ của Bobbi và Bobbi ào đến dành cho cô 1 nụ hôn như muốn nói : Thấy chưa chuyện xảy ra đúng như trò chơi giả vờ của chúng ta ngày bé, Cậu truớc rồi đến mính". Và khuôn mặt mẹ hiện ra trong đám đông , khuôn mặt không còn đượm vẻ lo lắng nữa bởi Cath đã tìm đuợc nguời đàn ông đích thực của mình. Rối cô và người đàn ông có đôi mắt xám tuyệt đẹp kia dắt tay nhau đi ra cửa và bắt đấu tuấn trăng mật của mình, bắt đầu cuộc sống ngọt ngào và tất cả là thật....thật .....thật....

Đầu Cath dựa trên lưng ghế hơi ngả về 1 bên, Clay vươn người qua phía cô, cầm cánh tay cô khẽ lắc .

_ Này Catherine dậy đi

Ánh sáng từ hộp điều khiển soi rõ những sợi lông mi dài màu vàng thẫm cụp xuống tạo thành bóng của nó trên má và mũi của cô. Tóc cô xô về bên phải phủ trên ghế xe và cuộn lên thành những lọn lớn quanh tai cô. Lần đầu tiên anh đẩ ý rằng cô có đeo khuyên tai. Cô đeo 1 đôi nhỏ xíu bằng bạc . Môi cô không thể hiện sự căng thẳng mà hé mở thoải mái . Một phần của hàm răng trắng lộ ra giữa 2 làn môi . Những đường gân trên cổ cô nổi rõ . Mùi nước hoa dịu nhẹ quyến rũ vẫn thoang thoảng trong xe

Trong cô thế này mới hiền dịu làm sao. Clay nghĩ , tất cả sự kiêu kỳ bướng bỉnh như tan biến đâu hết. Trông cô thế này thât đẹp nhưng anh biết khi cô tỉnh dậy vẻ bướng bỉnh của cô sẽ quay lại rất nhanh và cùng với nó là sự lạnh ling cộng hưởng khiến anh ngán ngẫm . anh không biết nếu tính cách cô ấm áp và dịu hiến như lúc cô đang ngủ bây giờ thì liệu anh có học yêu cô được không? anh đưa mắt nhìn xuống bụng cô . Một bàn tay cô vẫn ôm hờ quanh chiếc ví , tay kia được đặt trên bụng , đằng sau bàn tay đó đứa con của anh đang thành hình. anh để cho ý nghỉa đó dẫn dăt anh. anh nghĩ đến điều anh muốn trong cuộc đời và tự hỏi không biết cô có mong muốn gì trong cuộc đời của cô. Những ngón tay đặt trên bụng của cô khẽ đụng đậy trước mắt anh và anh nghĩ làm sao cô có thể dễ dàng phá thai được . Trong 1 thóang anh ước gì cô làm như thế rồi , nhưng rồi anh lại nhẹ người vì cô đã không làm vậy . Anh không biết liệu đứa bé trông sẽ như thế nào .

Anh tự hỏi không biết nó sẽ là con trai hay con gái . Anh tự hỏi liệu đám cưới này có phải là sai lầm không . Bỗng hiên Anh cảm thấy 1 cảm giác trìu mến dành cho Cô vì sự sống Cô đang mang trong mình , và anh quả quyết rằng không đó không phải là 1 sai lầm , đứa con của anh đáng được hưởng 1 sự khởi đấu cuộc sống tốt hơn những gì anh đã cho nó. Ôi, anh ước, ước gì mọi chuyện khác đi , rằng cô gái này khác đi để anh có thể yêu Cô. Anh biết rằng Anh vẫn đang nắm cánh tay Cô. Anh có thể cảm nhận được hơi ấm tỏa ra từ da thịt cô qua lớp áo khóac.

_ Catherine, dậy đi . Anh lại gọi khẽ .

Hàng mi của cô chớp chớp và cô đưa lưỡi liếm qua đầu môi . Cô ngẩng đầu dậy và lại khép mi lại

_ Cô đã ngủ đấy, anh nói và vẫn để tay trên cánh tay cô

_Ừm.......cô lẩm bẩm và như chưa muốn thức dậy . Cô muốn vươn vai nhưng cô chỉ khẽ gồng vai lên 1 chút . Cô biết anh đang nắm tay cô. và cô giả vờ như không biết thêm 1 chút nữa , và dầu mắt cô vẫn nhắm nhưng cô biết anh đang ở rất gần Cô.

_Đáng lý thay vì ngủ cô phải thức để suy nghĩ về công việc chuẩn bị, anh nói thế nhưng giọng anh chẳng gay gắt mà nguợc lại ẩn chứa sự ấm áp. Cô mở mắt ra đã thấy anh đang nghiêng về phía cô, nét mặt anh trông không rõ lắm.

_Xin lỗi, gần đây tôi hay bị dễ buồn ngủ như thế. Bác sĩ nói điếu đó cũng tự nhiên thôi.

Lời cô nói tạo ra 1 cảm giác thân thiết trong lòng Clay. Và những lòi ấy đến như 1 sự nối gót theo những ý nghĩ của anh về đứa trẻ. Anh chưa từng nghĩ đến những đổi thay bên trong cơ thể cô, chưa từng nghĩ đến việc nó ảnh hưởng đến cô từng ngày như thế nào . Anh cảm thấy mình có 1 phần trách nhiệm trong những thay đổi mà cô đang phải trải qua. Những thay đổi mà anh hoàn toàn không biết tới ấy.

_ Không sao thực sự tôi không phiền đâu .

Lần đầu tiên họ nói với nhau mà không dè chừng nhau. Sự phòng thủ của cô vẫn chưa được dựng lên vì cô còn đang mơ màng.

_ Tôi đang giả vờ, Cô thú nhận.

_ Giả vờ gì cơ?

_ Đúng ra không phải giả vờ mà tôi đang nhớ lại tôi và Bobbi đã ngồi hàng giờ phác ra đám cưới của chúng tôi và đã từng dùng khăn lau để may váy cô dâu , dùng rèm cửa cũ may mạng che mặt như thế nào . Chúng tôi viết tất cả trong nhật ký của mình , tất cả những tưởng tuợng tuyệt vời .

_ Và cô đã viết gì?

_ Những điều thông thường thôi, những ước mơ của con gái ấy mà

_ Lohergrin và những tấm voan buông rũ à?

Cô cười thành tiếng và nhún vai 1 cái

_ Cô chưa từng nói ra điều đó . Nếu cô muốn tất cả những thứ đó thì lúc trước sao cô không nói ra

_ Bởi vì những thứ truyền thống đó chỉ là trống rỗng và buồn tẻ nếu như tất cả những gì chúng ta tạo ra chỉ là để che đậy cho cái bị thiếu

_ Những trái tim và hoa thì sao?

Cô chưa bao giờ thấy anh dịu dàng như thế này, và 1 lần nữa cô lại tự hỏi nếu đám cuới là thật thì anh sẽ như thế nào .

_ Đừng hiếu lầm ý tôi nếu tôi nói có ........

Anh lặng lẽ thu người về và ngồi thẳng lại trên ghế

_ Tôi không hiểu lầm đâu . Cô cho rằng đàn ông không muốn những thừ tương tự sao?

_ Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc đàn ông muốn gì

_ Cô có ngạc nhiên không khi tôi nói rằng gần đây tôi cũng đã từng thầm ước cho chính mình .

_ Đúng, cô nghĩ có ngạc nhiên đấy . Tôi đã đánh cắp những giấc mơ của anh chứ gì? Cô liếc qua nét mặt nhìn ngang của Anh, nét mặt ấy rất khuyến rũ. Nét mặt ấy giờ đây đượm vẻ cam chịu .

_ Anh đã như vậy ư, Cô hỏi vì không nén được tò mò.

_ Đúng, có 1 chút

_ Và anh thật sự không muốn là nỗi thất vọng của bố mẹ anh đúng không?

_ Không muốn .

Cô không muốn mình tỏ ra tò mò nhưng cô phải biết nó đã dày vò cô nhiều rồi . Cô hít vào thật sâu và cuối cùng Cô hỏi khẽ

_ Cô gái anh đã hẹn hò......Jill ấy ........Cô ấy là người bố mẹ anh muốn anh cưới đúng không?

Anh quay sang phía cô thấy cô nhìn xuống những ngón tay phân vân của cô. Cô nhìn lên và mắt họ gặp nhau .

_ Có thể tôi không biết nhưng anh lại ngồi thẳng lại nhìn những đốm sáng từ hộp điều khiển . Cô thấy bụng mình như thắt lại. Một cảm giác tội lỗi dâng lên trong cô .

_ Có lẽ khi chuyện này kết thúc họ sẽ được như ý muốn . Cô nói

_ Không giờ thì điều đó sẽ chẳng xảy ra nữa đâu

Họ nói về chuyện đó , chuyện của Clay với Jill , có lẽ đám cưới này sẽ là cơ hội duy nhất để anh được chức mừng như là 1 chú rể . Có lẽ anh đang định thừa nhận rằng nó dày vò anh . Nhưng Catherine vừa nghĩ thế thì anh đã lên tiếng

_ Cô hãy quyết định vế đám cưới , và dù cô có muốn gì đi nữa thì tôi cũng đồng ý với cô. Mẹ tôi sẽ phải chấp nhận . Nhưng chắc bà ấy đang lên kế hoạch trong đấu . Vì vậy tôi muốn cho bà biết quyết định của cô càng sớm càng tốt.

_ Đó cũng là đám cưới của Anh mà Clay, Cô khẽ nói . Chuyện ấy thường là chuyện của phụ nữ, Cô hãy sắp xếp đi

_ Tôi....tôi cảm ơn anh .

_ Cô biết đấy dường như mỗi lần tôi để cô xuống đây là lại ra cho cô 1 khoảng thời gian hạn hẹp để cô quyết định 1 việc lớn.

_ Nhưng tôi có nhiều người giúp ở trong kia.

_ Môt nhà đấy những cô gái vị thành niên bụng mang dạ chửa -Anh cười -tôi có thể hình dung ra những lời khuyên của họ. Có lẽ họ vẫn còn lấy rèm cửa chùm lên đấu làm mạng đấy .

Anh ta nói mới đúng sự thật làm sao , Catherine nghĩ. Mưa vẫn rơi trên nóc xe . Kính cửa sổ xe bị nước mưa làm nhòa đi . Ở trong xe như thế này thật ấm , và bất giác trong 1 thoáng Catherine không muốn ra khỏi xe, không muốn trở lại với thực tế .

_ Dù cô quyết định thế nào đi nữa , thế nhé? Anh nói , và đừng để những cô bé kia nhúng tay vào.

Anh đưa tay định mở cửa xe cô vội ngăn lại và bảo anh rằng anh cứ ở nguyên trong xe . Cô có thể tự vào nhà được khi cô vừa mở cửa xe thì anh bỗng gọi tên cô làm cô dừng lại .

_ Catherine

Cô quay đấu lại

_ Tôi...tôi nói thật buồn cười , có lẽ nên nói thì tốt hơn . Tôi thấy nói chuyện mà không phải tranh cãi như vừa rồi tốt hơn nhiếu, tôi nghĩ chúng ta cần như vậy.

_Tôi cũng nghĩ chúng ta cần như vậy

Nhưng ra khỏi xe anh đi về ngôi nhà Catherine biết cô đã nói dối . Cô không cần điều đó chút nàọ, không cần. Chúa ơi cô đang bắt đầu thấy thích Clay Forrester rồi

Khi Catherine vào trong nhà Marie vẫn còn thức đợi và mặc dù cô không có ý định nói Cô lại buột miêng thú thật với Marie

_ Chị sẽ lấy Clay Forrester

Marie vừa hét vừa nhảy dựng lên và bật đèn sáng choang, đứng giữa giường cô lấy tay làm loa

_ Dậy nào mọi ngưới , Catherine sắp lấy chồng rồi! Chưa bao giờ ngôi nhà lại náo lọan như vậy , mọi người nhảy múa hò hét reo mừng và ôm nhau như thể tất cả đếu có tin vui vậy

_ Có chuyện gì trên đó thế bà Tollefson đứng dưới thang gác gọi với lên , rồi bà cũng chạy lên hòa cùng các cô gái chúng mừng Catherine , rồi đề nghị lấy Coca cho tất cả uống mừng

Phải 1 giờ sau sự cuồng nhiệt trong nhà mới lắng xuống , nhưng trong suốt 1 giờ đó sự phấn khởi của các cô gái lây sang Catherine . Cô lẽ cảm giác ấy bắt đầu khi họ ôm hôn cô _ lần đầu tiên cô cảm thây ôm hôn lại họ mà không e ngại. Họ đã mang lại cho cô món quà tinh thần đáng giá. Và ngay cả đến bây giờ khi nằm trên giường của mình , cô vẫn không dám tin cảnh vừa rồi là thật

_ Này, chị ngủ chưa , giọng Marie cất lên từ rất gần.

_ Chưa

_ Đưa tay cho em được không?

Catherine đưa tay sang phía Catherine và trong bóng tối những ngón tay cô được bàn tay Marie nắm lấy , chỉ có sự im lặng nhưng Catherine biết Marie, Marie vui vẻ và nhí nhảnh đang khóc.

Chuong 11

Chiều hôm sau Clay gọi điện tới trước khi Catherine đi học về va để lại lời nhắn rằng mẹ anh mời cô đến nhà ăn tối và nếu cô đồng y anh sẽ đến đón cô vào khoảng sáu giờ ba mươi.

Những cô gái ở Horizons cứ đoán già đoán non và họ vây lấy Catherine khi cô vừa về đến cửa. Khi cô nói với họ rằng cô sẽ đến đó để bàn chuyện đám cưới thì họ mở tròn mắt kinh ngạc.

- Chị muốn nói rằng họ muốn có một đám cưới thực sự... Một McCoy thực sự!

Đúng là Angela muốn vậy. Từ khoảnh khắc cô đặt tay mình vào tay Angela, cô đã cảm thấy cái được gọi là "một sự kiện thân mật" sẽ hóa thành một sự hoang phí.

Tuy nhiên khó mà cưởng lại được Angela đáng yêu đó, với tiếng cười nghe như thiếng nhạc và sự cố gắng không mệt mỏi của bà vỉ sự thoải mái của Catherine và những cử chỉ đầy tình cảm của bà, đặc biệt dành cho Claiborne. Ngay từ đầu Catherine đã nhận ra hai người đó yêu thương nhau như thế nào qua những cử chỉ trìu mến và tiếng gọi "anh", "em yêu" rất dịu dàng mà họ dành cho nhau. "Anh, chúng ta tổ chức đám cưới cho con ở đây không tuyệt vời sao", Angela đã nói như vậy bằng giọng nói mới ngọt ngào làm sao.

Mặc dầu nghĩ đến những việc cụ thể khiến đầu óc Catherine quay cuồng, cô vẫn để mình bị cuốn theo những kế hoạch hấp dẫn của Angela về chuyện mua sắm, chuyện thuê thợ ảnh, chuyện chuẩn bị hoa, thậm chí cả chuyện in thiếp mời nữa.

Trong những ngày sau đó nhiều lần Claiborne nghĩ vợ ông hăng hái quá. Còn Catherine thì cứ để cho bà toàn quyền điều hành. Thỉnh thoảng ông bắt gặp ánh mắt cô gái và nhận thấy ánh mắt đó thể hiện sự bất lực. Ông nghĩ có lẽ cô gái hiểu đám cưới có y nghĩa như thế nào đối với Angela, và điều đó khiến ông thay đổi cách nhìn đối với cô gái.

Vấn đề mời khách là vấn đề đầu tiên Catherine lên tiếng phản đối bà Angela khi cô từ chối để Herb Anderson tham dự.

- Nhưng, Catherine, ông ta là bố của cháu.

- Cháu sẽ không để ông ấy đến đây. - Catherine cương quỵết. Ông bà Forrester ngạc nhiên khi Catherine nói rằng cô muốn anh trai Steave của cô tham dự đám cưới. Họ không hề biết cô có một người anh đang đóng quân tại căn cứ không quân Nellis ở Las Vegas.

Đến lượt Catherine ngạc nhiên khi Angela đề nghị mời tất cả những cô gái sống ở Horizons đến dự đám cưới.

- Nhưng - tất cả họ đều mang thai, - cô lắp bắp.

- Họ quá to nhà ta không chứa nổi sao? - Angela chỉ cười và nói một cách đáng yêu. Việc đó thế là đã được quyết định, và Angela gợi y rằng Catherine nên dùng điện thoại ở phòng đọc gọi ngay cho anh Steave của cô.

Catherine ngồi vào chiếcghế bọc da ở bàn của ông Forrester quay số gọi cho anh trai cô. Trong lúc chờ đầu dây bên kia có tín hiệu cô ngồi nghĩ những bức thư anh cô gửi về sáu năm trước và tự hỏi không biết giờ đây anh cô trông như thế nào.

- Thiếu uy Steaven Anderson nghe đây. - Một giọng nói mạnh mẽ vang lên ở đầu dây.

- S-Steave? - cô hỏi, giọng rất hồi hộp.

- Vâng, đúng, - một chút do dự: - Ai đó, - Cathy phải không? Bé con, em đấy phải không?

- Vâng, em đây. Nhưng lâu rồi không còn ai gọi em là bé con đâu đấy.

- Cathy, em đang ở đâu? - Anh cô hỏi vẻ háo hức.

Cô liếc quanh phòng đọc, biết rằng Steave sẽ chẳng tin nếu cô miêu tả chỗ cô đang ở.

- Em ở Minnesota.

- Có chuyện gì ư?

- Không, không có gì. Em chỉ muốn gọi cho anh thay vì viết thư. - Gọi điện đến chỗ Steave tốn nhiều tiền và cô hiếm khi dám làm như thế; Catherine nhắc mình nhớ cám ơn bà Forrester.

- Được nghe giọng của em thật vui quá. Em thế nào?

- Em hả? - Cô sắp khóc đến nơi. - Ồ, em... em... ổn mà?

- Này, giọng em run thế. Em không có chuyện gì thật chứ?

- Kông, không. Em có một tin muốn cho anh biết.

- Thế ư? Vậy em nói ngay đi.

- Em sắp lấy chồng. - Cô nói những lời ấy cùng với một nụ cười.

- Gì! Một con bé gầy gò ngực phẳng lì như em mà đã lấy chồng ư?

- Em không như thế nữa đâu. Anh không nhìn thấy em đã lâu lắm rồi mà. - Cô cười khẽ.

- Anh có nhận được ảnh chụp hôm em tốt nghiệp trung học nên anh biết em nói thật. Này, chúc mừng em nhé. Em vẫn đi học đại học đấy chứ, nhiều thay đổi quá phải không?

- Vâng... nhiều thay đổi. - Mắt cô hướng xuống lớp da bọc mặt bàn.

- Vậy ngày trọng đại đó là ngày nào?

- Sắp rồi. Ngày mười lăm tháng Mười.

- Nhưng như vậy chỉ còn hai tuần!

- Ba. Anh có thể thu xếp về nhà không? - Catherine nín thở, chờ đợi.

Đường dây yên lặng một lát rồi giọng Steave lại vang lên vẻ băn khoăn:

- Về nhà ư?

- Anh sẽ không phải ở nhà đâu, Steave ạ. - Cô năn nỉ. - Thấy anh không trả lời, cô hỏi: - Anh có thể cố về đây được không anh?

- Thế còn ông già thì sao? - Giọng Steave lạnh lùng.

- Ông ấy sẽ không có mặt, em hứa với anh như vậy. Chỉ có mẹ, bác Ella và bác Frank và Bobbi thôi.

- Nghe này, anh sẽ cố gắng hết sức. Tất cả họ thế nào? Mẹ khỏe không?

- Ôn. Chẳng thay đổi gì mấy.

- Mẹ vẫn còn sống với ông ấy à?

- Vâng, vẫn. - Cô tựa trán vào mu bàn tay một lát, rồi nặht chiếc dao mở thư của Claiborne lên xoay đi xoay lại. - Em không còn sức thuyết phục mẹ bỏ ông ấy nữa, Steave ạ. Ông ấy vẫn như vậy chẳng thay đổi gì, nhưng mẹ sợ chẳng dám làm gì hết. Anh thừa biết ông ấy thế nào rồi.

- Cathy, có lẽ anh sẽ về đó và hai anh em mình sẽ cùng thuyết phục mẹ.

- Có lẽ... Em không biết. Chẳng có gì khác cả, Steave ạ. Em không nghĩ là mẹ sẽ thừa nhận mẹ ghét ông ấy.

- Nghe này, Cathy, đứng lo lắng về điều đó, được không? - Steave cố lấy giọng vui vẻ. - Anh muốn nói đây là lúc em phải được hưởng hạnh phúc trọn vẹn, thế nhá? Nào hãy cho anh biết về chồng ssắp cưới của em đi. Cậu ấy tên là gì, trông như thế nào?

Catherine chưa bao giờ nói gì về Clay nên câu hỏi của Steave làm cô bối rối. Cô trả lời như một cái máy:

- Anh ấy giàu có. - Nhưng rồi cô luống cuống vì câu trả lời của cô dễ gây hiểu lầm. - Ồ... - Cô tựa lưng vào ghế và suy nghĩ. - Tên anh ấy là Clay Forrester. Anh ấy hai mươi nhăm tuổi, anh ấy học năm cuối tại trường Luật ở Minnesota. Sau khi tốt nghiệp anh ấy định trở thành một luật sư tại công ty luật của bố anh ấy. Anh ấy... Ồ... thông minh, lịch sự, biết ăn mặc và ưa nhìn. - Cô mỉm cười khi nói ra những lời ấy. - Và anh ấy có một gia đình nề nếp, không có anh chị em, và bố mẹ anh ấy muốn tổ chức đám cưới của chúng em tại nhà họ. Bây giờ em đang ở nhà họ.

- Họ sống ở đâu, cùng phố với chúng ta à?

- Không. Ở Endina.

- Ôi, ôi... có tin được không? Em gái bé bỏng của tôi lấy chồng ở khu quyền quy đó sao? Làm sao em cừ thế, bé con?

- Em - em e là bắng cách có mang trước.

- Có... mang... Ôi, ôi... đó không phải là việc của anh. Anh không cố y.

- Không cần phải lúng túng thế đâu, anh Steave. Sớm hay muộon rồi anh cũng biết mà.

- Anh cuộc là ông già tha hồ có chuyện mà nói, đúng không?

- Đừng nói đến chuyện đó, anh Steave.

- Họ đã gặp ông ấy chưa,ông bà Forrester ấy?

Catherine nhớ đến cái sẹo phía trên lông mày của Clay. - Em rất tiếc là rồi.

- Anh đoán là ông ấy nghĩa vận may của ông ấy đã đến, đúng không?

- Trí nhớ của anh tuyệt đấy. Tệ không thể tưởng tượng được anh ạ. Em đã phải bỏ nhà đi để khỏi phải sống với ông ấy.

- Anh có thể tưởng tượng được ông ấy vô ly‎ như thế nào.

- Này, ông ấy sẽ không được tham dự đám cưới, anh hiểu không? Em sẽ không để ông ấy có mặt. Em không nợ ông ấy gì hết! Đây là sự lựa chọn của em, em có quyền.

- Thế mẹ thì sao?

- Em chưa nói cho mẹ biết, nhưng em sẽ thông báo sớm. Em không biết bà sẽ làm thế nào để giấu ông ấy đi được. - Bảo với mẹ là anh sẽ cố gắng về đó và đón mẹ, có lẽ như thế bà mới chịu.

- Anh có chắc khi nào anh có thể về được không?

- Vài ngày nữa thôi. Anh sẽ thu xếp ngay.

- Steave?

- Sao?

- Em... em muốon anh có mặt... muốn vô cùng. - Catherine ngồi thaẳng lên, chớp chớp mắt và lắp bắp. Cô buông rơi con dao mở thư, gục trán xuống bàn tay, cố gắng kìm nén để khỏi khóc.

- Này, bé con, em khóc đấy à? Có chuyện gì thế? Cathy?

- Không, em không khóc. Em... em không bao giờ khóc đâu. Chúng ta đạ thỏa thuận từ lâu là sẽ không khóc mà, đúng không? Chỉ là nghe tiếng anh nói em nhớ anh quá thôi. Sau sáu năm rồi em vẫn nhớ anh. Anh là điều tốt nhất mà em thấy ở ngôi nhà đó.

Sau một khoảng im lặng căng thẳng, Steave cất giọng run run:

- Nghe này, bé con, anh sẽ về. Bằng cách này hay cách khác anh sẽ về. Anh hứa.

- Anh, em phải đi bậy giờ. Em muốn nói là em không muốn làm tăng hóa đơn điện thoại của người ta trên mức cần thiết. - Cô cho Steave số máy ở Horizons.

- Chúa ơi, anh mừng cho em. Hãy gửi lời chào của anh đến mẹ và bảo với Clay Forrester là anh cám ơn cậu ấy nhé! Trước khi họ gác máy, Steave nói.

Cahterine ngồi tựa lưng vào ghế; mắt cô khép lại và những ky‎ ức hiện lên trong tâm trí cô. Cô và Steave, những đồng minh của nhau trong suốt thời thơ ấu, đã hứa với nhau rằng mãi mãi giúp đỡ nhau khi cần thiết. Steave, cậu bé mười ba tuổi mũi lấm tấm tàn nhang, đứng lên bảo vệ cô trưồc Herb mặc dầu anh cũng rất sợ con người đó. Steave và Cathy, hai đứa trẻ, đứng co rúm lại với nhau, đợi xem Herb sẽ trút giận vào ai; Cathy khóc nức nở khi Steave bị trút giận; Steave khóc khi đến lượt Cathy; cả hai cùng run bần bật và sợ đến nỗi không dám khóc khi đến lượt mẹ bị đòn; lòng hận thù của họ 6m thầm trong sự bất lực. Nhưng miễn là họ ở bên nhau họ có thể chịu đựng được tất cả. Thế rời đến một ngày Steave ra đi, cái ngày anh đủ lớn để làm việc đó. Cô hồi tưởng lại cảm giác bị bỏ rơi khi cô biết anh ra đi mãi mãi. Cô nhớ lại sự lẻ loi đơn độc khi cô là người bị bỏ lại trong ngôi nhà đó nơi chỉ có nỗi thù hận và sợ hãi.

- Catherine?

Cô mớ mắt ra trước câu hỏi diịu dàng của Clay. Cô giật nảy người như thể vừa bị anh bắt quá tang đang lục lọi ngăn kéo. Anh đứng bên ngưỡng cửa, một tay để trong túi quấn như thể anh đã đứng đó nhìn cô từ lâu. Anh bước vào phòng, và cô vội quay mặt ra cửa sổ để giấu hai giọt nước mắt đang lăn khỏi khóe mặt cô rồi lấy ngón tay lau chúng đi.

- Cô không liên lạc được với anh ấy sao?

- Có, tôi liên lạc được rồi.

- Vậy có chuyện gì sao?

- Không. Anh ấy sẽ thu xếp về ngay.

- Vậy tại sao cô buồn?

- Không. Tôi không... - Nhưng cô không tài nào thốt ra thêm đựơc một từ nữa. Cô thấy bối rối khi biết Clay lặng lẽ đứng nhìn cô. Giọng nói của anh, những lời anh nói, đầy quan tâm và dịu dàng.

- Cô có muốn nói về chyện đó không, Catherine?

- Không, - cô trả lời một cách khó nhọc và trong lòng thì chẳng mong gì hơn là được quay sang anh nói tất cả những ky ức đau buồn trong quá khứ, để được nhẹ lòng. Nhưng cô thấy mình không thể làm được việc đó, đặc biệt là với Clay Forrester, người chỉ đi ngang qua đời cô mà thôi.

Clay nhìn phía sau cô, nhận ra sự phòng thủ cương quyết của cô qua đôi vai nhô lên và mái đầy kiêu hãnh. Khi cô muốn cô có thể biến mình thành khó gần làm sao. Tuy thế, anh vẫn tự hỏi, nếu anh vượt qua mấy bước để chạm vào vai cô thì cô sẽ phản ứng thế nào? Trong khoảnh khắc, anh bỗng thấy rất muốn thử làm, anh cảm thấy cô đang phải chịu đựng cảm giác cô đơn tột cùng. Nhưng anh chưa kịp bước thêm bước nào thì cô đã lên tiếng.

- Clay, tôi muốn tự may áo cưới cho mình. Tôi muốn ít nhất mình cũng được tự làm việc đó.

- Tôi đã cho cô ấn tượng rằng tôi sẽ phảm đối việc gì đó sao?

Anh không thể không tự hỏi điều gì đã khiến sự phòng thủ của cô quay trở lai như thế. Cô quay mặt lại phía anh.

- Không, anh không như vậy. Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng tôi không làm anh phải xấu hổ trước khách khứa vì một bộ đồ cưới tự may.

Cô nhận thấy ánh mắt anh chất chứa nhưng câu hỏi và biết rằng anh đang cảm thấy khó hiểu, nhưng làm sao cô có thể giải thích nổi với anh rằng đôi khi cô cần phải tức giận, khi mà chính cô cũng không hiểu tường tận tại sao cô lại phải như vậy? Cô đang thách thức điều gì? Địa vị xã hội của anh ư? Sự an toàn, cuộc sống đầy tình thương yêu của anh ư? Hay với việc một phút trườc anh đã bắt gặp cô yếu mềm?

- Cô không cần phải có sự cho phép của tôi, - anh nói bằng giọng nhẹ nhàng, và bỗng nhiên cô cảm thấy bối rối. - Cô có cần tiền mua vải vóc không?

Cô cảm thấy má mình nóng bừng. Không. Tôi vẫn còn tiền tiết kiệm dành cho học kỳ tới. Bây giờ đến lượt anh cảm thấy không được thoải mái.

Mặc dầu những ngày trước lễ cưới Catherine và Clay vẫn thể hiện những quan điểm trái ngược song, nhìn chung, hai người ngày càng trở nên thoải mái với nhau hơn. Thậm chí có những lúc tâm trạng của họ gần như là vui vẻ, chẳng hạn như vào cái tối họ gọi điện cho Bobbi và Stu để mời họ làm phù dâu, phù rể. Tối ấy Clay ngồi thoải mái trên ghế sô-pha ở trong phòng đọc để, như anh thừa nhận, nghe trộm. Vừa quay số Catherine vừa cười nụ, và liếic nhìn anh tiết lộ:

- Bobbi xem anh là một kẻ mưu mô, anh biết đấy. - Anh chỉ cười, và đan hai bàn tay sau gáy và ngả đầu ra phía sau một cách thoải mái rồi lặng yên nghe cô nói chuyễn điện thoại. - "Chào, Catherine đây... không, mọi chuyện ổn cả... không. Tớ không... thật mà, tờ đang ở nhà Clay... đúng, Clay Forrester". Khóe miệng Clay hơi nheo lại vẻ thích thú - " Ồ, anh ấy đưa tớ đi ăn tối với bố mẹ anh ấy" - Ánh mắt Catherine gặp ánh mắt Clay - "Cậu nghĩ tớ đang làm gì?... Đúng, vài lần có thể gọi đó như thế... không, anh ấy rất lịch sự, không giống như thế". - Catherine muốn làm nụ cười trên mội Clay biến mất - "Bobbi, cậu chuẩn bị đi, cậu sẽ bị sốc đấy. Clay và tớ đã quyết định cưới nhau và tớ muốn cậu làm phù dâu cho tớ". - Catherine ghé sát miệng vào máy, trêu tức Clay và để Bobbi reo mừng một lát - "Ồ, đúng, tôi muốn như vậy, tớ gọi ngay khi chúng tớ quyết định... Stu... Đúng, Clay vừa nói chuyện với Stu rồi... Steave đang thu xếp để về... trong ba tuần nữa, ngày mười lăm... Tớ biết, tớ biết, chúng tớ sẽ tìm váy cho cậu... Nghe này, mai mình sẽ nói chuyện với cậu. Dầu sao mình cũng muốn để cậu biết ngay".

Khi Catherin gác máy, họ lải nhìn nhau, và cả hai cùng phá lên cười.

- Đó chắc chắn là một cú sốc đối với Bobbi, đúng không? - Anh ngồi lại như lúc trước, vẻ thích thú hiện rõ trên gương mặt anh.

- Ồ, anh đã nghe cô ấy, đúng không? - VẺ mặt Catherine cũng không giấu được cảm giác thích thú trong cô.

- Và sau tất cả những nỗ lực của cô ấy nhằm giữ bí mật nơi ở của cô, - anh trêu.

- Anh có cần phải ngồi đó mà tủm tỉm cười trong suốt thời gian tôi gọi điện không nhỉ?

- Ồ, lúc trước cô cũng ngồi cười tủm tỉm suốt thời gian tôi gọi cho Stu đấy thôi. - Anh nậhn thấy giờ trên môi cô vẫn còn nụ cười.

- Đúng, nhưng đàn ông phải khác con gái chứ.

Anh từ từ đứng dậy, bước về phía Catherine và chống tay lên mặt bàn, nghiêng người về phía cô đùa:

- Chỉ để tìm hiểu về... cô dâu của tôi thôi mà. Xem cô ấy hàng động dưới sức ép như thế nào. - Đối mắt xám của anh nhìn vào mắt cô vẻ tinh quái.

Đây là lần đầu tiên anh gọi cô là cô dâu của anh. Cô cảm thấy một nỗi xúc động lan toả trong người cô. Cô quay chiếc ghê sang một bên, đứng dậy và đặt những ngón tay lên trên bụng vẫn còn thon thả của cô, nhìn xuống những ngón tay ấy.

- Hãy cho tôi sáu tháng và tôi sẽ cho anh thấy tôi vượt qua sức ép như thế nào.

Rồi cô dành cho anh nụ cười thật lòng đầu tiên của mình. Anh nghĩ nếu cô cứ thường xuyên như thế này thì những tháng sắp tới đối với họ có thể sẽ khá thú vị đối với cả hai người.

Việc Catherine không cho phép bố cô có mặt ở đám cưới khiến Angela thực sự bối rối. Bà chỉ có thể nghĩ ra một cách duy nhất để loại Herb Anderson khỏi lễ cưới. Khi bà bàn cách đó với Claiborne, ông thú nhận rằng chính ông cũng đang suy tính như thế. Không có gì có thể đảm bảo là cách đó sẽ có hiệu quả. Ba tuần là một khoảng thời gian rất ngắn; không ai dám chắc là vụ kiện có thể được thụ l‎y và được đưa ra xét xử sớm như vậy; không có gì đảm bảo rằng Herb Anderson sẽ bị giam giữ.

Nhưng để phương án đó khả thi, Claiborne đã thuê một luật sư giỏi nhất trong vùng. Ngoài luật sư Leon Harkness ra thì chẳng có luật sư nào làm nổi.

Chuong 12

Ada Anderson làm thợ may tại nhà máy Munsingwear ở đại lộ Lyndale mạn bắc Minneapolis. Bà làm việc ở đó đã lâu lắm, lâu đnế nỗi môi trường ở đó không còn tác động đến bà nữa. Vị trí làm việc của nhà máy giữa khu công nghiệp buồn tẻ, những công xưởng ồn ào và công việc lặp đi lặp lại là những điều bà đã quá quen. Nhưng Catherine, lúc xuống xe buýt, ngước nhìn lên toà nhà, lại cảm thấy đau lòng bởi một cảm giác buồn thảm khi nghĩ đến việc mẹ cô đã làm việc ở đó thật lâu, ngày lại ngày tra những chiếc túi lên những chiếc sơ mi. Nhà máy luôn khiến Catherine thấy buồn, nhưng nó là nơi duy nhất cô có thể nói chuyện với mẹ cô mà không phải phấp phỏng lo bị bố cô bắt gặp.

Ada chạm chạp đi ra khỏi xưởng với vẻ mặt sợ sệt sau khi người quản đốc của bà đến gọi bà ra gặp khách. - một điều hiếm thấy ở nơi này. Khi Ada nhìn thấy Catherine, nỗi sợ của bà biến mất, thay vào đó là một nụ cười nhăn nhó.

- Sao, Catherine, - Ada nói trong vẻ mệt mỏi pha lẫn ngạc nhiên mà bà thường thể hiện.

- Chào mẹ.

- Sao, mẹ nghĩ mày đã đi khỏi thành phố này rồi kia.

- Không, mẹ ạ. Con vẫn ở đây. Con chỉ không muốn cho bố biết.

- Ông ấy phát điên lên về việc mày bỏ đi đấy con ạ.

Catherine mong đợi được mẹ ôm một cái, nhưng không có, chỉ có sự mệt mỏi của mẹ cô đón cô mà thôi.

- Bố... có trút giận lên mẹ không?

- Không. Chỉ nốc rượu thôi. Từ ngày mày đi không có một ngày nào bố mày không say khướt.

- Mẹ, chúng ta tìm chỗ nào ngồi được không?

- Mẹ không biết, mẹ còn ba mươi phút nữa mới được nghỉ giải lao.

- Vào phòng ăn trưa mẹ nhé?

- Ồ, ở đó luôn có người, lũ con gái, chúng có những cái tai to.

- Chúng ta có thể ra khỏi chỗ này một lát được không mẹ? Ra cầu thang mẹ nhé?

- Đợi đã, mẹ sẽ đi xin phép.

Trong Catherine có gì đó đang rạn nứt, một sự bất bình trước sự thiếu can đảm của mẹ cô. Không phải chỉ ở đây, sau mười sáu năm, bà không hề tạo cho vị trí của mình một ý nghĩa mới mà chỉ đơn thuần phục tùng mệnh lệnh.

- Ôi, Chúa ơi, mẹ. Mẹ phải xin phép rời cái máy may của mẹ năm phút sao?

Ada sờ lên cằm mình vẻ lúng túng, khiến Catherine thấy tiếc vì đã chỉ trích b à vì cái điều mà có lẽ bà không thể thay đổi được ngay trong chính bản thân bà. Catherine vội nắm lấy cánh tay mẹ.

- Vậy mẹ đi xin phép đi. Con sẽ đợi.

Khi họ lên đến cầu thang và khi những tiếng ồn tạm lắng, Catherine chợt nhìn mẹ cô và nhận thấy mẹ cô già hơn tuổi rất nhiều. Cô bỗng thấy thương mẹ.

- Nào, mẹ hãy ngồi xuống đây. Ngón tay mẹ bị sao thế. Cô nhìn xuống ngón tay trỏ bị băng của mẹ cô.

- Không sao đâu. Tuần trước mẹ cho tay vào máy đấy mà. Họ nói mẹ phải tiêm phòng uốn ván, tiêm còn đau hơn chỗ đau.

Catherine tự hỏi liệu việc cô trốn nhà đi có làm mẹ cô đau bằng ngần ấy không.

- Con không muốn làm mẹ phải lo lắng, mẹ ạ. Con không biết làm thế nào để thoát khỏi bố. Con đã nghĩ ông ấy sẽ đến trường tìm con và lại bắt con phải đến nhà Forrester quấy rối họ. Con nghĩ rằng nếu ông ấy nghĩ con đã đi khỏi thành phố thì ông ấy sẽ không tiếp tục sinh chuyện nữa. Nhưng ông ấy không chịu thôi.

- Catherine, mẹ đã cố bảo ông ấy thôi đi. Mẹ đã cố khuyên ông ấy. Mẹ bảo, ông không thể đến hành hung những người như gia đình Forrester. Họ không thể chịu đựng được việc đó đâu. Nhưng ông ấy cứ đến đó, đánh cậu ta và ông ấy đã bị nhốt một đêm. Sau chuyện đó ông ấy uống nhiều hơn, và bây giờ suốt ngày cứ lẩm bẩm rằng ông ấy sẽ bắt họ phải trả giá. Mẹ sợ. Con biết ông ấy rồi đấy. Mẹ bảo cứ tiếp tục như thế này thì ông sẽ ngã bệnh đấy?

- Mẹ, ông ấy điên rồi. Đến giờ mà mẹ vẫn chưa hiểu sao?

- Đừng nói nữa, con ạ... đừng nói như thế. - Ánh mắt Ada lại đầy vẻ sợ hãi. Bà liếc đi chổ khác . - Ông ấy sẽ sớm khá lại thôi mà.

- Khá lên sớm ư? Mẹ, mẹ đã nói thế từ lâu lắm rồi. Tại sao mẹ không bỏ cái ý nghĩ đó đi.

- Mẹ không thể làm gì khác được.

- Mẹ có thể bỏ ông ấy, - Catherine nói khẽ.

- Tại sao, mẹ sẽ đi đâu chứ? Ông ấy sẽ không để mẹ đi đâu hết. - Trông Ada càng có vẻ sợ hãi hơn.

- Con sẽ giúp mẹ bằng bất cứ giá nào con có thể. Con đã nói với mẹ rằng con sẽ tìm ra nơi có thể giúp ông ấy. Có những nơi như thế đấy. Mẹ ạ, ngay trong thành phố này thôi.

- Không, không, - Ada cương quyết một cách đáng thương. - Như thế sẽ chẳng có ích lợi gì đâu. Rồi ông ấy sẽ tìm được ta và sẽ tệ hại hơn trước. Con biết Herb mà.

Catherine nghĩ đến Viện Johnson ở ngay torng thành phố này chỉ cần một cú điện thoại là sẽ có sự giúp đỡ ngay. Nhưng cô thôi không tranh cải nữa vì mẹ cô lại một lần nữa đầu hàng trước sự mù quáng của bà.

- Nghe này, mẹ, con có tin tốt muốn cho mẹ biết.

- Tin tốt ư? - Mắt mẹ cô đang buồn bỗng ánh lên tia hy vọng.

- Con sẽ lấy Clay Forrester.

Catherine cầm cả hai bàn tay mẹ, vuốt ve làn da sần sùi. Nét mặt Ada rạng rỡ hẵng lên.

- Con sẽ lấy cái cậu ấy hả?

Catherine gật đầu. Mẹ cô rồi cũng vuốt ve tay cô.

- Cưới cái cậu đẹp trai đã nói không biết con ấy hả? Làm sao có chuyện ấy nhỉ?

- Con đã gặp anh ấy mấy lần. Mẹ ạ, và con đã được anh ấy đưa về nhà để nói chuyện với bố mẹ anh ấy và họ ưng thuận rồi. Họ rất tốt bụng và rất sẵn lòng giúp đỡ. Mẹ có thể tin được không, mẹ? Con sẽ có một đám cưới thật sự tại ngôi nhà sinh đẹp của họ.

- Một đám cưới thật sự ư? - Ada đưa bàn tay sờ lên má Catherine, trong khi mắt bà rơm rớm nước mắt. - Tại sao con... - Rồi bà lại vuốt ve bàn tay Catherine - Vậy là con đã chạy trốn đến đó, đến với anh chàng của con.

- Không, mẹ, con đã trốn đến ở một nơi gần trường, và con đã có nhiều bạn mới ở đó, và con đã gặp Bobbi, cô ấy đã cho con biết tình hình của mẹ.

- Con không phải lo cho mẹ, con ạ. Con biết mẹ không sao mà. Nhưng con, nhìn con kìa. Một đám cưới thật sự, ôi. - Ada cho tay vào túi áo và tìm một chiếc khăn lau mắt. - Nghe này, con, mẹ có một ít tiền tiết kiệm, không nhiều, nhưng...

- Kìa, mẹ. Mẹ không phải lo về chuyện tiền nong. Tất cả đã chu tất rồi.

- Nhưng con là con của mẹ, con gái út của mẹ. Đáng lẽ mẹ phải...

- Mẹ, gia đình Forrester muốn lo liệu tất cả, thật đấy. Con có thể từ chối nếu con muốn, nhưng bà Forrester... bà ấy thực sự đứng về phía chúng ta, mẹ ạ. Con chưa bao giờ gặp người nào như bà ấy.

- Ồ, đúng bà ấy là một quí bà tốt bụng.

- Mẹ, con muốn mẹ tới dự đám cưới.

- Ôi, không con. - mẹ cô thảng thốt. - Mẹ không phù hợp với cái nơi sang trọng ấy. Mẹ không thể.

- Nghe này, mẹ. Anh Steve cũng sẽ đến.

Ada há hốc miệng vì ngạc nhiên rồi bà lắp bắp:

- Steve á? - Mắt bà sáng lên. - Con đã báo cho Steve rồi sao?

- Vâng, anh ấy nói nhất định anh ấy sẽ về.

- Về nhà ư?

Cả hai cùng tính đã sáu năm rồi Steve chưa về nhà.

- Vâng, mẹ ạ. Anh ấy nói anh ấy sẽ đón mẹ đi dự đám cưới của con. Vì thế con đến nói với mẹ.

- Steve... sắp về ư? - Nhưng nghĩ tới điều đó Ada lại đưa những ngón tay lên cằm. - Ôi, nhưng sẽ có rắc rối mất. Herb và Steve... - Bà nhìn xuống.

- Bố sẽ không biết được đâu. Steve và mẹ sẽ đến đám cưới, nhưng bố thì không. - Catherine vuốt ve bàn tay mẹ.

- Nhưng làm thế nào được, mẹ không biết...

- Mẹ, hãy nghe nhé. Mẹ có thể bảo với ông ấy là thứ Bảy mẹ đi chơi bài giống như mọi khi. Con muốn mẹ dự đám cưới của con, nhưng mẹ biết đấy nếu ông ấy cũng đến thì sẽ có chuyện, mẹ hiểu không?

- Nhưng, con ạ, ông ấy sẽ phát hiện ra, ông ấy sẽ đoán được. Con thừa biết ông ấy rồi còn gì.

- Ông ấy sẽ không biết trừ khi mẹ cho ông ấy biết, ông ấy sẽ không biết nếu cứ làm như mẹ đến nhà bà Murphy chơi bài.

- Nhưng ông ấy tinh lắm. Ông ấy sẽ phát hiện ra.

- Mẹ, Steve không về nhà ta đâu, mẹ biết mà. Anh ấy đã thề rằng không bao giờ anh ấy đặt chân về đó nữa, và anh ấy sẽ không thay đổi đâu. Nếu mẹ muốn gặp anh ấy, mẹ sẽ phải đến đám cưới của con.

- Nó có ổn không con?

- Anh ấy ổn. Anh ấy có vẻ vui lắm khi anh ấy hỏi thăm mẹ và bảo con nói lại rằng anh ấy yêu mẹ.

- Bây giờ Steve đã hai mươi hai tuổi rồi. - Ada dường như chợt nhớ tới chiếc máy may của bà ở trong xưởng. Bà vừa nhìn xuống các bậc thang vừa nghĩ ngợi. Những nếp nhăn trên gương mặt bà vốn đã nhiều nhưng khi bà quay ngược thời gian với những ý nghĩa về con trai bà thì dường như trên môi và trên trán bà lại xuất hiện thêm những nếp nhăn mới. Bà ngước mắt lên nhìn Catherine và nói: - Twyla có một cái máy dệt len, mẹ sẽ nhờ dệt áo cho mẹ.

- Ôi, mẹ nói thế nghĩa là sao, mẹ? - Catherine mỉm cười.

- Mẹ muốn gặp Steve, và muốn đến dự đám cưới của con gái mẹ.

- Cám ơn mẹ. - Catherine ôm lấy đôi vai gầy của mẹ.

- Mẹ phải đi làm việc đây không thì mẹ không đạt sản lượng mất. - Catherine gật đầu. - Mẹ sẽ không cho Herb biết tí gì đâu, mẹ hứa.

- Tốt. Và khi nào anh Steve gọi lại con sẽ cho mẹ biết.

- Mẹ rất vui con ạ. - Ada chống tay lên đầu gối và đứng dậy. Mẹ không muốn nghĩ rằng con đã đi khỏi thành phố này giống như Steve. - Bà ngước lên hai bậc cầu thang và quay lại nhìn Catherine.

- Đám cưới sẽ có hoa, bánh và một chiếc váy trắng dành cho con chứ?

- VÂng, mẹ ạ, tất cả.

- Ồ, tuyệt lắm. - Ada nói. - Tuyệt lắm.

Và lần đầu tiên, Catherine cảm thấy hoàn toàn hài lòng một trăm phần trăm vì cô đã làm theo ý của Angela Forrester.

Thiếp mời được in bằng giấy lụa màu xanh dịu với những hàng chữ vàng được in nổi mềm mại như những bước chân của một vũ công. Khi cô nhặt một tấm thiếp trong khay đựng lên, nhũng nét chữ gợn gợn dưới những ngón tay cô. Cô đưa ngón tay khẽ sờ lên những hàng chữ như một người mù đọc chữ nổi. Những nét chữ vàng lấp lánh như đang nhô lên để cho cô chạm vào.

Mình có thể cảm thấy những chữ này, Catherine nghĩ, mình có thể cảm thấy chúng.

Đầy kinh ngạc, Catherine nhìn những dòng chữ, không dám tin vào mắt mình, không dám tin là tất cả lại diễn ra nhanh như vậy. Những chữ trên thiếp mời mang nội dung tương tự như những thiệp mời cưới khác.

Catherine Marie Anderson

Clay Elgin Forrester

trân trọng mời bạn tới dự lễ thành ôn

vào bảy giờ tối ngày Mười lăm thắng Mười

Tại nhà riêng của ông bà Claiborne và Angela Forrester

Số bảy mươi chín

Highview

Folina, Minnesota

Catherine cảm nhận những con chữ bằng những đầu ngón tay. Những chữ này có thể được cảm nhận nhưng chỉ bằng những ngón tay thôi thì chưa đủ, cô chua xót nghĩ.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#fiction