invictus, de william ernst henley

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

out of the night that covers me,
black as the pit from pole to pole,
i thank whatever gods may be
for my unconquerable soul.

in the fell clutch of circumstance
i have not winced nor cried aloud
under the bludgeoning of chance
my head is bloody, but unbowed.

beyond this place of wrath and tears,
looms but the horror of the shade,
and yet the menace of the years
finds and shall find me unafraid.

it matters not how strait the gate,
how charged with punishments the [scroll,
i am the master of my fate,
i am the captain of my soul.

william ernst henley,
book of verses,
1888.

---

dans les ténèbres qui m'enserrent,
noires comme un puit où l'on se noie,
je rends grâce aux gueux quels qu'ils [soient,
pour mon âme invincible et fière.

dans de cruelles circonstances,
je n'ai ni gémi ni pleuré,
meurtri par cette existence,
je suis debout, bien que blessé.

en ce lieu de colère et de pleurs
se profile l'ombre de la mort,
et je ne sais ce que me réserve le sort,
mais je suis et resterai sans peur.

aussi étroit soit le chemin,
nombreux les châtiments infâmes,
je suis le maître de mon destin,
je suis le capitaine de mon âme.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro