Miyamoto Musashi-Yoshikawa Eiji (Chuong 49-53)

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

CHƯƠNG 49 BÌNH SỮA ĐỔ Sơn đạo từ đỉnh đồi Sinh Minh đến tỉnh Omi gập ghềnh vòng vèo như rắn lượn. Miyamoto Musashidẫn bò thong thả xuống dốc. Trên lưng bò, bà Honiden nằm sấp, hai tay ôm cổ con vật miệng rên khe khẽ. Sợ bà lão mệt, Miyamoto Musashi quay lại: - Hay ta dừng chân chỉ một chút. Đường núi khó đi mà bà với con cũng chẳng có gì vội ... Bà lão lặng thinh như không nghe thấy. Đặt được bà Honiden lên lưng bò cũng là một điều khó khăn. Bà lão nhất định không đi và cũng nhất định không cưỡi bò. Để thuyết phục, Miyamoto Musashi phải nói khéo, nhấn mạnh rằng chùa là nơi thanh tĩnh, phụ nữ lưu lại không tiện, phiền đến sự thanh tu của các tăng sĩ. Bấy giờ bà mới nghe và vì bị cái ngã đau quá, toàn thân ê ẩm nên bà đành phải cưỡi bò vậy. Bà Honiden tỏ vẻ khó chịu mỗi khi Miyamoto Musashi hỏi han hay săn sóc. Sự ân cần của gã thanh niên chỉ làm tăng thêm sự nhục nhã và niềm uất hận của bà mà bà không làm gì được. Bà yên lặng biểu lộ sự khinh bỉ. Miyamoto Musashi không hiểu sao mẹ người bạn cũ của mình lại có thái độ ấy. Đã bao lần hắn bị phiền. Những mẹo vặt của bà khiến hắn suýt chết mấy lần. Nhiều lúc mất bình tĩnh, hắn muốn giết phứt bà đi cho rồi, nhưng nghĩ lại thì không nỡ, nhất là lúc này bà yếu trông thấy, đi không được mà cũng chẳng thốt ra tiếng. Nhớ lại những lời nói độc địa của bà Honiden, Miyamoto Musashi mỉm cười. Bây giờ nằm yên như thế kia, không rủa xả được, chắc bà tức lắm. - Đường núi khấp khểnh mà con bò lại gầy. Bà chịu khó một chút, đến tỉnh Omi, con tìm thầy và mua thuốc trị thương cho bà. Bà Honiden vẫn im lặng. - Hay là bà ngồi xuống vệ đường này nghỉ, cho nó giãn gân cốt ... Rồi không đợi trả lời, Miyamoto Musashi buộc bò vào gốc cây, đỡ bà lão xuống. Bà dựa đầu vào thân cây, tóc xõa rũ rượi, gạt tay Miyamoto Musashi ra, miệng lẩm bẩm câu gì không rõ. Buổi sáng đầu mùa hạ đẹp vô cùng. Gió ấm mơn man và ở dưới chân đồi, mặt hồ Biwa lóng lánh như tấm gương trong. - Chắc bà khát ? Miyamoto Musashi vừa hỏi vừa tháo đẫy. Con có mang nước và cơm nắm. Bà ăn một chút cho đỡ đói nhé ? Bà Honiden vẫn bướng bỉnh lắc đầu. - Từ hôm qua bà chẳng ăn uống gì. Như thế thì càng bệnh thêm thôi. Quanh đây không có thầy thuốc, chứ nếu có, con đã mời đến chữa cho bà rồi. Hay con chia đôi phần ăn này, bà dùng với con một nửa ? - Không đời nào ! - Bà nói gì ? - Ta dù có chết đói, xác để cho quạ tha chứ không đời nào ăn cơm của kẻ thù ! Rồi quay đi, bà nhổ bọt. Miyamoto Musashi lắc đầu. Hắn không lấy thế làm giận, chỉ tội nghiệp cho bà lão. Không ngờ sự hiểu lầm của bà sâu xa và dai dẳngđến thế. Có lẽ nếu gặp con trai, sự tức giận ấy sẽ giảm bớt và giúp bà thông cảm với hắn hơn. Miyamoto Musashi nghĩ bà đã giã, cũng như mẹ mình nên hắn cố tìm lời an ủi: - Bà nghĩ lại đi. Bà yếu lắm, phải ăn chút gì để sống mà gặp Matahachi chứ. Bà có muốn gặp Matahachi và thấy hắn thành công không ? Bà lão trừng mắt: - Việc gì đến mày ? Rồi mày biết, nó sẽ thành công, không cần mày nhắc. - Con cũng nghĩ thế. Nhưng bà phải giữ gìn sức khỏe để còn nhìn thấy hắn chứ. - Đồ giả nhân nghĩa. Đừng tưởng nói khéo thì ta quên mối thù đâu ! Miyamoto Musashi buồn thấy bà lão cứ hiểu lầm hắn mãi. Nói với bà lão chẳng khác gì đánh bùn sang ao. Hắn bực mình bỏ đi, để mặc bà ngồi bên gốc cây với con bò cái. Xách đẫy bước tới sau một tảng đá lớn, hắn giở cơm nắm ra ăn. Nắm cơm gói trong lá khô cùng với đậu nấu đường, hắn thấy ngon miệng, nhưng cũng chỉ ăn một nửa, còn một nửa bọc lại cất vào đẫy, phòng khi nào bà Honiden hỏi đến. Nghe tiếng lào xào, Miyamoto Musashi quay nhìn về phía chỗ bà Honiden. Một người đàn bà nhà quê tóc cắt ngắn, y phục tương tự như y phục các phụ nữ trong vùng nhưng gọn ghẽ hơn, đang đứng nói chuyện với bà lão: - Trong quán cháu có người khách trọ Ốm. Cô ấy muốn uống sữa. Lão bá cho cháu vắt sữa con bò này được không ? - Ta không biết. Vùng ta ở không nuôi bò sữa, chẳng hiểu nó có sữa không ? - Để cháu thử. - Ngươi biết vắt sữa bò à ? - Dạ biết. Nói đoạn ngồi xuống bên con vật, rút trong bọc ra một cái bình nhỏ thường dùng để đựng rượu, lúi húi vắt. Chẳng mấy chốc đã được lưng bình. Khi đầy, người đàn bà đứng dậy cười toét miệng: - Cám ơn lão bá. May quá, không phải xuống núi. Rồi lấy vải bọc miệng bình, tong tả quay gót. - Này chị kia ! Tiếng bà Honiden gọi giật lại. Bà ngó trước trông sau không thấy ai, bèn ghé tai người đàn bà ấy nói nhỏ: - Cho ta một hớp được không ? Một hớp thôi, ta khát quá ! Người đàn bà ngạc nhiên nhìn bà lão, lưỡng lự một lát rồi mở miếng vải, đưa bình sữa cho bà. Bà Honiden vồ ngay lấy tu ừng ực, sữa tràn cả ra hai bên mép. Lát sau bà nhăn mặt, đưa trả: - Sữa gì vừa nhạt vừa tanh, còn khó uống hơn thuốc. Nhưng cũng đỡ khát. - Lão bá sao thế ? Ốm à ? - Ừ, ốm, nhưng thường thôi. Ta cảm gió xoàng. Bà đứng dậy, đưa mắt nhìn quanh. Không thấy ai, bà có vẻ khỏe hẳn ra. Bà hỏi: - Này chị, đường này đi đâu thế ? - Đến tỉnh Omi dưới núi.Bà đứng dậy, đưa mắt nhìn quanh. Không thấy ai, bà có vẻ khỏe hẳn ra. Bà hỏi: - Này chị, đường này đi đâu thế ? - Đến tỉnh Omi dưới núi. - Ta muốn đi tắt, có đường nào không ? Người đàn bà ngạc nhiên nhưng cũng đáp: - Có, mà lão bá định đi đâu ? - Đâu cũng được. Ta chỉ muốn tránh mặt thằng vô lại kia thôi. Nói đoạn hất hầm về phía Miyamoto Musashi ngồi. Người đàn bà nhìn theo chẳng thấy ai lại càng ngạc nhiên lắm. - Đường nào ? Chỉ ngay cho ta đi ! - Lão bá đi độ một quãng nữa thì có con suối. Rẽ trái ngược lên phía bắc rồi cứ thế mà đi thẳng, chừng đến trưa là tới Omi. - Vậy được. Trời Phật phù hộ ngươi. Rồi hạ thấp giọng: - Nếu gặp ai hỏi, chớ nói chỉ đường cho ta nghe ! Đoạn tay giữ áo, tay cầm gậy lẩn vào đám cỏ tranh đi mất. Người đàn bà ngẩn ngơ chẳng hiểu ra sao, hết đứng nhìn con bò lại nhìn quãng đường bà Honiden vừa cất bước. Tiếng cười của Miyamoto Musashi ở phía sau làm người đàn bà giật mình. - Bác ở gần đây phải không ? Chồng bác đốn củi hay làm rẫy ? Nhìn chàng thanh niên cao lớn có vẻ giang hồ đãng tử đột nhiên xuất hiện, người đàn bà hơi sợ. Nhưng dường như quen với những mẫu người như thế qua lại vùng này nhiều lần, chị ta mạnh dạn đáp: - Không. Chúng tôi mở quán trọ. - Xa không ? - Cũng gần thôi, dưới triền núi. - Vậy hay lắm. Ta muốn nhờ một việc, đưa hộ phong thư này cho người quen, bác giúp được không ? Ta sẽ trả tiền sòng phẳng. Người đàn bà bán quán tỏ vẻ ngần ngại. - Ta không phải tên vô lại như bà cụ vừa rồi nói với bác đâu. Ta chỉ có ý định giúp bà cụ nhưng bây giờ bà ấy đã khỏe, đi được rồi thì càng tốt, ta khỏi phải bận tâm nữa. - Nhưng còn người bệnh ở quán. Làm sao mang sữa về ? - Không khó gì. Ta sẽ mang về giúp và đợi bác ở quán. Thấy được mối hàng lại có tiền công, người đàn bà vui vẻ nhận lời. - Vậy khách quan định đưa thư cho ai ? - Cho một người tên Otsu ngụ tại dinh tướng công Mitsuhiro, khu bắc ngoại thành. Vừa đi vừa về thì khoảng nửa đêm bác đã trở lại nhà được rồi, có gì mà ngại. Thỏa thuận xong, Miyamoto Musashi lấy giấy bút viết mấy câu cho người thiếu nữ mà khi ở Mudoji không đêm nào hắn không nghĩ đến, rồi trao cho người đàn bà. Tần ngần trông theo đến khi người ấy khuất dạng, hắn mới cầm thừng dẫn bò đi. Lòng hắn buồn vui lẫn lộn. "Không ngờ ta còn có cơ hội gặp lại Otsu. Giờ nàykhông biết nàng đã bình phục hẳn chưa. Nhận được thư ta, chắc thế nào nàng cũng lên đường ngay. Jotaro cũng thế. Trễ lắm là trưa mai ta đã gặp lại cả hai rồi". Miyamoto Musashi háo hức như khi còn bé chờ mẹ đi chợ về, đợi ăn cái bánh bỏng mẹ hứa. Rồi mặc cho bò nhẩn nha bước một, vừa đi vừa gặm cỏ, chàng thanh niên thong thả theo sau. Cốt cách ngang tàng của một kiếm sĩ nhưng dáng điệu lại thư thái nhàn du, trông hắn bây giờ không ai bảo là kẻ mười ngày trước đó đã gây chấn động võ lâm, trên đồi Sinh Minh, ngã ba Quan Ngoại. Mấy câu Miyamoto Musashi viết cho Otsu thật giản dị: "Cầu Hanada trước đây nàng đợi ta. Bây giờ ta đợi nàng ở cầu Kara, tỉnh Omi. Gặp nhau, nhiều chuyện muốn nói". Hắn muốn viết thêm vài lời âu yếm nữa để tỏ tình ý thiết tha, nhưng lại thôi. "Ồ, chắc Otsu sẽ hiểu". Nghĩ đến "nhiều chuyện muốn nói" viết trong thư, hắn mỉm cười. Đến quán, Miyamoto Musashi buộc bò vào gốc cây rồi xách bình sữa tới trước cửa quán. Cũng như đa số các quán trọ thời đó, quán này có một mái hiên rộng, ở phía trước kê vài cái bàn gỗ tạp thô sơ để lữ khách ngồi ăn những món điểm tâm thườ ng hoặc uống trà. Nếu muốn dùng cơm thịnh soạn hơn và có người hầu thì vào phòng trong, bên lò sưởi và đồng thời cũng là chỗ nấu bếp. Miyamoto Musashi đến gần bàn ngoài hiên hỏi vọng vào: - Quán có ai không ? Ta mang sữa tới đây này ! Một người đàn bà trung niên chạy ra. Miyamoto Musashi giao bình sữa cho mụ và nói: - Sữa của khách. Người đàn bà trố mắt nhìn, vẻ không hiểu. Miyamoto Musashi giải thích rõ đầu đuôi, bấy giờ mụ mới vỡ lẽ, bèn gọi người đàn ông đang lúi húi bên bếp lửa ở trong nhà: - Qúy khách ! Sữa quý khách sai đi mua đã mang về đây này ! Người đàn ông chùi tay vào vạt áo quay ra. Gã còn trẻ nhưng nét mặt gầy, buồn và có vẻ chán chường. Mí mắt hùm hụp, đỏ hoe, chẳng hiểu vì thức khuya hay vì rượu. Đỡ bình sữa từ tay người đàn bà, gã nhìn chàng thanh niên đứng ngoài hiên. Bỗng kinh ngạc, mồm há hốc: - Takezo ! - Ủa ! Matahachi ! Miyamoto Musashi cũng kêu lớn, kinh ngạc không kém. Và giơ tay ra đón bạn. Matahachi cũng giơ tay. Bình sữa rơi vỡ toang, mảnh tung tóe trên nền đất, sữa đổ lênh láng. Hai người bạn ôm lấy nhau, cánh tay siết chặt. Miyamoto Musashi vỗ nhẹ lên lưng Matahachi: - Đã bao lâu rồi không gặp mày ! Thật không ngờ ...Có lẽ từ sau vụ Sekigahara đấy nhỉ ... - Ờ ...sau trận Sekigahara ...Đồi Ibuki ... Họ bỏ nhau ra mà vẫn còn nắm chặt tay nhau, trìu mến. Miyamoto Musashi nhìn thẳng vào mặt bạn:- Mày già hơn trước nhiều. - Hơn sáu năm rồi còn gì ...Bao nhiêu biến chuyển. Tao đã hăm bốn. Mùi sữa thoảng bay ngòn ngọt, bao bọc lấy hai người như đưa họ lùi về dĩ vãng, lúc cả hai còn là những đứa trẻ ngây thơ bên gối mẹ trong một làng nhỏ vùng sơn cước. - Takezo ! Giờ mày nổi tiếng lắm rồi, đâu còn là thằng Takezo ngày xưa nữa. Để tao gọi mày là Miyamoto Musashi cũng như mọi người. Chuyện mày một mình đánh nhau với cả phải Yoshioka trên đồi Sinh Minh ai cũng biết. Lại còn những chuyện trước đây nữa, tao có nghe kể lại ... Miyamoto Musashi ngượng, hơi đỏ mặt: - Ồ, còn phải học nhiều. Tao ở vào thế bắt buộc phải tự vệ đấy thô i. Trên đời này xem ra nhiều kẻ có danh mà không có thực nên kể như tao may mắn. Thôi, nói chuyện mày đi. Mày trọ Ở đây đấy à, Matahachi ? - Ừ, cũng đã được mươi ngày. Tao bỏ Kyoto đi Edo nhưng được nửa đường thì có trở ngại ... - À ra vậy ! Họ bảo tao trong quán này có người ốm nhờ mua sữa. Mày ốm hả ? - Ờ ...không ...không ...Đấy là người đi với tao. - Cũng phiền nhỉ ...Gặp mày tao mừng quá. Lần chót nhận được tin mày đến nay đã ba năm. Mày viết bức thư đưa thằng bé làm ở quán rượu chuyển, nhớ không ? Bấy giờ tao đang trên đường đi Nara ... Matahachi cúi đầu, hy vọng Miyamoto Musashi quên những lời khoác lác của gã viết trong thư hồi đó. Hắn mà nhắc lại thì thật là xấu hổ. Nhưng trong cơn vui mừng, Miyamoto Musashi kéo tay Matahachi: - Ra ngoài này nói chuyện cho tự nhiên. Ai cùng đi với mày thế ? - Người quen. Mày để ý làm gì ! Cả hai dắt tay nhau ra khỏi quán. - Bây giờ mày làm nghề gì sống ? - Tao không có tài, nên kiếm chỗ quyền quý dựa dẫm cũng khó ... - Vậy có nghĩa là mày thất nghiệp ? Trước đây cũng thế, không làm gì hết à ? - Cũng có chút đỉnh vài nghề cực nhọc. Nhưng thôi, đừng nhắc đến những chuyện ấy nữa. Tao buồn lắm. Mắt Matahachi mờ đi. Những hình ảnh của quá khứ tủi cực bên cạnh Oko trong một căn phòng nhỏ hẹp, hôi hám, sặc mùi ẩm mốc và mùi rượu sa-kê rẻ tiền hiện về, làm gã nghẹn họng. Tâm trạng ấy không qua được mắt Miyamoto Musashi. Hắn kéo Matahachi ngồi xuống cỏ: - Ngồi xuống đây. Kể hết chuyện mày cho tao nghe đi. Sự thể ra sao mà khốn khổ thế ? - Cũng tại Oko hết. Mụ ấy mê hoặc tao ... Rồi Matahachi kể cho Miyamoto Musashi nghe quãng đời gã sống bên người đàn bà sa đọa ấy. Miyamoto Musashi ngao ngán, vừa thương hại vừa phẫn nộ cho bạn. Tại sao Matahachi lúc nào cũng tự coi mình kém cỏi như vậy ? Tại sao hắn lại đổ lỗi cho người khác, dường như muốn quy hết tráchnhiệm cho họ về những ngu xuẩn, hèn yếu của mình ? - Matahachi ! Mày cứ nói tại Oko thế này, tại Oko thế nọ, nhưng mày có bao giờ nghĩ rằng mày đã thiếu tự chủ và dại dột không ? Giọng hắn trở nên nghiêm khắc: - Chỉ có mình mới có thể tạo cho mình một cuộc đời đáng sống. Ngoài mày ra, không ai làm gì cho mày được ! Matahachi thở dài, giọng thiểu não: - Ta cũng nhận phần nào có lỗi, nhưng định mệnh cả. Nếu không gặp Oko ... - Lại thế rồi ! Thời đại này mà mày còn nói thế thì đời mày vất đi, không bao giờ thành đạt. Mày muốn đi Edo lập nghiệp thì cứ đi, nhưng đó là chỗ bon chen danh lợi, rập khuôn theo kẻ tầm thường tất không khá. Phải có những hành động hơn người. - Thì lúc trước ở làng tao cũng muốn theo nghề cung kiếm ... - Ừ, đời còn dài, sự cố gắng là cần thiết. Có người nói tài năng chỉ do tập luyện. Tao nghĩ đúng. Ngoại trừ những kẻ tài năng xuất chúng không kể, còn nếu muốn đạt được một trình độ tài năng bình thường nào đó thì phải bền chí tập luyện. Ở Edo, mày nên kiếm một nghề độ nhật đã và đừng quên lập chí. Matahachi bứt một cọng cỏ đưa lên miệng cắn. Lòng gã nặng trĩu hổ thẹn. Gã hối hận đã để trôi qua sáu năm thanh xuân quý báu. Những chuyện Matahachi nghe kể lại về Miyamoto Musashi đúng hay không, không biết nhưng trước mặt gã bây giờ là Miyamoto Musashi bằng xương bằng thịt, khuyên gã những lời chân thành, đôi khi nghiêm khắc, với phong thái chững chạc, tự tin, thật khác xa với gã. Nhưng dù Miyamoto Musashi vẫn mày tao với gã, coi gã như bạn thân, Matahachi thấy thái độ nghiêm nghị ấy gần như cao ngạo. Gã đau đớn ý thức sự hèn kém của mình. - Matahachi ! Mày phải cố gắng ! Miyamoto Musashi vỗ vai bạn, khuyến khích, nhưng đồng thời cũng linh cảm qua cái vỗ ấy, một tâm hồn bạc nhược, nếu không được nâng đỡ, dìu dắt hàng ngày thì khó mà thoát khỏi những cám dỗ bên ngoài. - Thôi, việc đã qua thì cho qua, đừng nghĩ đến nữa. Mày đã để mất sáu năm thì coi như mày bắt đầu trễ sáu năm. Những năm ấy là một bài học quý giá. Nhưng phải bắt đầu lại ... Matahachi cúi mặt lặng thinh. Miyamoto Musashi đổi sang chuyện khác. - À, tao mới gặp bà cụ. - Mẹ tao hả. Bà đi đâu vậy ? - Lên chùa lễ Phật. - Ờ. Bà cụ thì không chùa nào không đến. Chẳng biết bây giờ bà có khỏe không ? - Tao lấy làm lạ sao mày không thừa hưởng được sức mạnh và đức kiên trì của bà cụ. Thật khó có người đàn bà nào ở tuổi bà mà được thế. Nhìn Matahachi, Miyamoto Musashi không hiểu sao gã lại là con bà Honiden được.Bỗng nảy ra ý nghĩ: nếu Matahachi nên người khá, có lẽ bà bớt hiểu lầm hắn. - Này Matahachi ! Sao mày có người mẹ như thế mà mày không làm điều gì cho bà cụ được vui lòng. Tao không còn cha mẹ, không làm gì được, chứ mày ...Tao có cảm tưởng mày chẳng phải là đứa con hiếu thảo. Tao nghĩ không gì sung sướng cho bằng có người để chia sẻ nỗi vui buồn. Tao chẳng phải là nhà đạo đức đi thuyết giảng những giá trị luân lý gì đâu, tao chỉ là một lãng tử. mày không biết nỗi cô đơn đứt ruột của tao khi đứng trước một cảnh đẹp mà không có người thân để cùng chia sẻ niềm vui thích. Ngừng một lát, Miyamoto Musashi cầm tay Matahachi: - Mày biết những lời tao nói là thành thực, giữa một người bạn và một người bạn. Hơn nữa lại là người cùng xóm, thân nhau từ hồi còn uống chung một bình sữa. Matahachi ! Chúng ta hãy lấy lại cái tinh thần của chúng ta hồi trước khi dự trận Sekigahara. Bây giờ chiến tranh hết rồi, nhưng sự chiến đấu để sống còn trong một thế giới hòa bình không phải là dễ. Phải có kế hoạch, phải có tinh thần tranh đấu. Nếu mày quyết tâm làm lại cuộc đời, tao sẽ cố hết sức giúp ... Tay cầm cọng cỏ mà nước mắt chảy tràn trề, Matahachi nghe những lời bạn nói thật chí tình, không như những lời mắng nhiếc của mẹ gã. Gã xúc động, quệt nước mắt: - Mày nói đúng. Cảm ơn mày đã chỉ cho tao đường ngay. Tao sẽ làm theo lời mày bảo, trở nên người khác ngay từ bây giờ. Nếu không thành được kiếm sĩ danh vọng thì cũng lập thân được. Đến Edo, tao sẽ tìm thầy để học. - Vậy tốt. Tao sẽ tìm cho mày một thầy giỏi để chỉ bảo cho mày. Có chí thì vừa làm vừa học cũng thành công. - Nhưng Miyamoto Musashi ... - Gì ? - Còn một chuyện nếu không cho mày biết thì áy náy quá ... - Có gì mà áy náy. Tao hứa giúp thì giúp tận tình, đừng lo lắng về tiền bạc ... - Không ! Không phải chuyện ấy. Chuyện người đồng hành với tao kia ...Người đó là một thiếu nữ. Miyamoto Musashi cười: - Thì có sao ! - Nhưng người thiếu nữ này mày cũng biết. - Ai ? - Akemi ! Miyamoto Musashi bất giác "ồ" lên một tiếng. Hắn định nói: "Thế thì tệ quá !" nhưng ngừng ngay được. Akemi không sa đọa như mẹ, nhưng ngụp lặn trong nếp sống phóng đãng từ nhỏ, nàng rồi cũng sẽ như mẹ nàng mà thôi. Huống chi sau khi bị thất thân với Seijuro, nàng còn cặp kè với Kojiro, giờ lại ở với Matahachi. Không biết sợi dây oan nghiệt nào đãbuộc Matahachi với mẹ con Oko như vậy ! Thấy Miyamoto Musashi không nói, Matahachi tưởng hắn ghen. - Mày giận tao đấy hả ? Tao nói thực vì chẳng muốn giấu mày điều gì. - Đồ ngốc ! Điều tao quan tâm là mày chứ không phải Akemi. Không biết mày tự chuốc lấy khó khăn hay tại định mệnh khắc nghiệt. Tao tưởng sống với Oko, mày đã học được bài học đắt giá rồi ! Như đứa trẻ phạm lỗi bị mắng, Matahachi lặng thinh. - Qúy khách ! Thị nữ tìm các vị mãi không thấy. Người hầu trong quán chạy ra, hớt hải: - Cô nương có ở đó không ? - Cô nương nào ? Akemi hả ? - Cô nương ốm nằm trong phòng. Thị nữ mang thức ăn vào không thấy ai hết. Dường như có linh tính báo trước. Miyamoto Musashi đoán được tự sự, nhưng hắn vẫn nói: - Ta trở lại quán coi ! Trong phòng, chiếc chiếu vẫn còn trải ở góc. Gối xô lệch, chăn chưa gấp. Matahachi mở ngăn kéo và cửa phòng xếp hành trang: - Quần áo đem đi hết ! Cả tiền bạc ! Không còn đến cái lược hay cái khăn nữa ! Trời ơi ! Matahachi mắt lạc thần, sắc mặt trắng bệch. Gã tất tả chạy ra hiên rồi lại trở vào, mở tủ tìm kiếm, bối rối: - Nàng bỏ ta ! Sao lại bỏ ta ? Đem cả tiền bạc đi ! Làm sao bây giờ ? Mụ người làm và chủ quán đứng trước cửa quán ngơ ngạc nhìn nhau rồi nói: - Chắc chưa xa đâu. Khách quan đi tìm ngay còn kịp. Biết ngay mà, khi mới đến, ta đã đoán nàng giả ốm. Matahachi chạy ra hiên, đứng nhìn con đường ngoằn ngoèo thoai thoải dốc ở chân núi ẩn hiện giữ những bụi lau cao. Gã chẳng rõ và cũng không đoán được Akemi đã cao chạy xa bay rồi hay còn lẩn quất đâu đây. Bên gốc cây, con bò nghểnh cổ kêu một tiếng "bò ... O ..." dài. Lá reo xào xạc. Nắng hè bắt đầu gay gắt. - Matahachi ! Âu đó cũng là điều may. Hãy để nàng tìm nơi hợp ý, sống cuộc đời nàng ưa thích. Một con bướm vàng cánh mong manh dưới nắng, theo gió thổi, chao đi chao lại rồi mất hút dưới vực sâu. Miyamoto Musashi nhìn bạn nói tiếp: - Mày vừa hứa với tao làm lại cuộc đời thì đây là lúc thuận tiện nhất, còn chờ gì nữa ? Matahachi cắn môi để khỏi bật khóc. Gã ừ một tiếng khẽ. Tiếng ừ dường như không thoát ra khỏi miệng và cũng dường như chẳng có một chút nhiệt thành nào, trong khi mắt gã vẫn đăm đăm nhìn con đường trước mặt. Miyamoto Musashi lay vai gã: - Nghe tao, Akemi đi đâu cũng chẳng nên theo, vì không phải đấy là chỗ của mày. Hãy tìm gặp bà cụthân sinh ra mày ngay. Đi bây giờ còn kịp, đến suối rẽ lên phía bắc về tỉnh Omi. Rồi không đợi Matahachi phản ứng, Miyamoto Musashi vào phòng mang dép và hành trang ra cho bạn. Hắn rút ở bọc ra túi bạc vụn: - Tao không có nhiều nhưng có thể chia cho mày một nửa. Nếu mày đi Edo, tao sẽ đi với mày. Ngày mai, đến cầu Kara, tao sẽ đợi mày ở quán gần đó. oo Matahachi đi rồi, Miyamoto Musashi lui vào trong nhà nằm nghỉ trên ghế dài kê gần hiên. Hắn muốn đợi thư phúc đáp của Otsu. Khí hậu dễ chịu và ánh nắng đang thịnh của một ngày hè ấm áp làm Miyamoto Musashi lim dim mắt, thả hồn theo giấc mộng. Nhìn hai cánh bướm chập chờn trên những cụm hoa dại ven đồi, hắn tưởng một trong hai cánh bướm ấy là ... Otsu. Bỗng những tiếng cười nói xôn xao phía ngoài vọng vào làm Miyamoto Musashi chú ý: - Bọn ấy hữu danh vô thực. - Ừ. Ypshioka trước tiếng nổi như cồn, bây giờ tệ quá. Đời nào cũng thế, xem ra hậu duệ không bằng tổ phụ. Yoshioka ở đời thứ ba này không còn được ai kính trọng nữa. - Đúng vậy. Con cháu không đáng an táng cạnh tiền nhân. - Sao không ? Khi chết tớ sẽ được táng gần mộ cụ tổ nội tớ ở đồi này. Tiếng cười ha hả: - Chúng mình là những thằng thợ đá thì kể làm gì ! Ấy là nói chuyện các nhà quyền thế, có danh vọng kia. Như Yoshioka ... như Ogasawara Genshinsai ... Bọn công nhân chất phác này, ngày nào cũng vào khoảng cuối giờ mùi, thường kéo nhau lên quán nhấm nháp vài ly rượu trước khi tản mát về các ngả trong xóm. Họ cười nói oang oang, bàn đủ mọi thứ chuyện. Những ngày gần đây, chiến tích của Miyamoto Musashi, một mình chống cự với cả phái Yoshioka, là đầu đề cho bọn họ bàn tán không dứt. Một anh thợ đá còn trẻ hoa chân múa tay, thuật lại những chiêu kiếm của Miyamoto Musashi cứ như thật. Y kể vanh vách danh tính các cao thủ Yoshioka bị người "anh hùng dân gian" (danh từ của y) giết ra sao, sự tấn công vũ bão của người anh hùng ấy vào đám đồ chúng Yoshioka như vào chỗ không người như thế nào khiến cả bọn gật gù tán thưởng. Chuyện này chắc y kể đã nhiều lần và mỗi lần kể lại thêu dệt thêm vài chi tiết mới nên cử tọa khoái lắm, nhất là kèm theo lời tường thuật, y còn lấy cái chổi ở góc phòng, bắt chước biểu diễn những chiêu kiếm ấy một cách sống động nữa. Bọn thợ đá chăm chú ngồi nghe không để ý tới bốn người đàn ông vừa bước vào quán. Họ ăn mặc ra dáng kiếm sĩ nhưng ba người khoác tăng bào đen phái Hiei, còn một người trẻ tuổi cao lớn lại trang phục diêm dúa và sặc sỡ như con nít, lưng đeo kiếm dài. Người trẻ tuổi ấy chính là Sasaki Kojiro "Ganryu". Cả bốn hách dịch ngồi vào bàn ngay ngoài hiên, khinh mạn nhìn bọn thợ đá khiến bọn này nhột nhạtkhông dám bàn cãi gì nữa. Kojiro gọi trà bánh rồi cùng các tăng sĩ châu đầu vào nhau nói nhỏ những gì không ai nghe rõ. Bọn thợ im lặng một lúc, sau đó lại ồn ào hơn trước. Câu chuyện vẫn không ngoài sự tán tụng võ nghệ của Miyamoto Musashi, người mà đối với họ là hiện thân của lòng dũng cảm tuyệt đối. Nhưng lời tán tụng ấy có lẽ làm rát tai các tăng sĩ Hiei và Kojiro, vì thấy cả bốn ngưng nói chuyện. Kojiro cau mày quay ra lớn tiếng, gọi: - Này chú kia ! Bọn thợ giật mình. Một người đáp: - Đại hiệp gọi chúng tôi ? - Ừ, cái chú trẻ tuổi ngồi ngoài đó. Có vẻ chú đã chứng kiến trận đánh ngay từ đầu. Phải chăng chú phục Miyamoto Musashi lắm ? Người thợ tre gãi tai ậm ừ rồi gật: - Giỏi chứ ! - Chú nói bậy bạ. Ta là Sasaki Kojiro, ngoại hiệu Ganryu, đứng lược trận ấy từ lúc khởi thủy không thể nhầm lẫn được. Thường thì đối với những kẻ không hiểu võ nghệ, ta chẳng lý đến, nhưng các chú huênh hoang tài năng tên đó quá độ, có thể làm cho những ai không được thấy tận mắt như các vị đây, đánh giá nó sai lầm nên ta phải chỉnh. Có tiếng lẩm bẩm. Một số lộ vẻ ngạc nhiên, nhưng không ai phản đối gì. Được đà, Kojiro lại tiếp: - Phải biết rằng tên Miyamoto Musashi đó rất xảo quyệt. Hắn gây hấn với Yoshioka, một kiếm phái nổi danh, chỉ cốt để lấy tiếng trong võ lâm. Phái Yoshioka ai còn lạ gì, bây giờ đang suy yếu. Phái ấy như cái cây mục, đẩy một cái là gãy, ai cũng có thể làm được chứ Miyamoto Musashi tài cán gì ? Sở dĩ không ai làm vì không ai nỡ và vì lòng kính trọng Yoshioka Kempo là người sáng lập ra môn phái ấy mà thôi. Miyamoto Musashi đã hèn hạ làm chuyện không đáng làm, lại còn đánh lén. Trong những trận giao tranh với Yoshioka Seijuro, Yoshioka Denshichiro, và ngay cả vừa rồi trên đồi Sinh Minh nữa, hắn đều đánh bất ngờ. Đấy không phải là hành động đường hoàng mà là một thủ đoạn đáng khinh bỉ. Có tiếng người cắt ngang: - Nhưng Miyamoto Musashi đã đơn độc giao chiến với hàng trăm kẻ địch ... - Đúng. Mới xem thì tưởng hắn anh dũng. Nhưng không phải ! Đó chỉ là mành lới bày ra để khoa trương thanh thế và lấy tình cảm của võ lâm. Ta chứng kiến vụ này từ đầu. Những chiêu kiếm của hắn toàn là tránh né hoặc dùng mẹo vặt, không phải là những chiêu chính thống. Nếu nói hắn có tài thì cái tài độc nhất nằm ở đôi chân hắn. Khi gặp dịp, hắn chạy trốn nhanh không ai bì kịp. Nói đoạn Kojiro cười ha hả, rót mọt chén trà tự thưởng câu nói vừa rồi mà hắn cho là ý nhị. Các tăng sĩ áo đen cũng cười phụ họa, duy bọn thợ ngồi trên ghế loay hoay tỏ vẻ khó chịu. - Lại còn chuyện này nữa: hắn giết Yoshioka Genjiro, một đứa bé mới mười ba tuổi không biết võ công. Thật dã man, hànhđộng tàn nhẫn ấy không xứng đáng với tư cách người cầm kiếm, đó là hành động đáng phỉ nhổ chỉ thấy ở những tên vô lại ... Rồi lan man, Kojiro kể lại những chuyện xấu xa trong thời niên thiếu của Miyamoto Musashi ở làng Miyamoto, những hành vi mà gã nghe thuật lại qua miệng các nhà sư áo đen phái Hiei. - Thế mà các chú phục hắn, tâng bốc hắn, coi hắn như bậc anh hùng. Ta không có liên hệ gì với kiếm phái Yoshioka mà cũng không thù hằn gì Miyamoto Musashi. Ta chỉ đứng giữa, lấy điều công bằng mà nói. Một người theo kiếm đạo như ta chỉ biết phục vụ sự thật và lẽ phải. Kojiro ngưng lại, uống một ngụm trà rồi quay qua các tăng sĩ Hiei: - Trời đã ngả bóng. Bây giờ chúng ta chia tay ở đây để quý vị lên đường kẻo trễ. Ba tăng sĩ áo đen đứng dậy cùng thi lễ rồi bước ra ngoài. Bọn thợ ngơ ngác một lúc rồi như tù được thả, ùa nhau ra khỏi quán, theo sơn đạo tản mát vào các đường mòn khắp chỗ. Bóng núi ngả dần trùm lên khu rừng và những bụi lau thưa rải rác. Một tiếng chim họa mi vang trong buổi chiều tà, như giục kẻ tha hương mau tìm về tổ ấm. Kojiro trả tiền xong, bước ra cửa. Bỗng như sực nhớ điều gì, hắn lại quay vào hỏi chủ quán: - À ông quán, có bấc đèn không ? - Dạ có, treo trên vách, sát cột. Khách quan cứ tự tiện lấy. Trong quán chưa lên đèn. Kojiro quờ quạng đến gần cây cột, rứt vài sợi. Túm bấc đèn rớt xuống đất. Gã cúi nhặt, bỗng thấy có hai bàn chân đi dép cỏ duỗi song song trên chiếc ghế dài cạnh đấy. Theo bàn chân, gã nhìn ngược lên. Một người nằm tên ghế. Nhìn mặt người nằm, gã giật mình đánh thót, tưởng như vừa bị gáo nước lạnh hắt vào mặt. Gã nhảy lui thủ thế. - Kìa, bằng hữu ! Miyamoto Musashi nhỏm ngay dậy. Đoạn cười, hàm răng trắng bóng trong cảnh tranh tối tranh sáng của gian quán. Mắt hắn chòng chọc nhìn Kojiro. Kojiro ngượng. Gã có cảm tưởng như Miyamoto Musashi đã nghe hết những lời gã nói và trong cái cười ấy hàm ý chế giễu. Gã lấy lại được bình tĩnh ngay, nhưng trong một thoáng, quả đã biểu lộ sự bẽn lẽn. - Kìa Musashi huynh ! Nằm trong này hồi nào mà kín tiếng thế ? Gặp lại Musashi huynh, đệ rất mừng. Nhưng vừa nói xong, gã hối ngay: câu nói vừa sáo vừa giả dối. Gã chữa: - Lần trước thật tiếc không được cùng đi với nhân huynh. Võ công của huynh quả là tuyệt thế. Không ai tưởng tượng được một người chiến đấu đơn độc mà lại có thể làm cho toàn phái Yoshioka phải xính vính như vậy. Miyamoto Musashi mỉm cười đáp lễ: - Đa tạ quý bằng hữu đã đứng làm trọng tài phân xử. Và cũng đa tạ quý bằng hữu về những lời phê bình võ công của tại hạ. Không mấy khi được nghe người khác phê bình mình, nay được cái hân hạnhấy, tại hạ thêm sáng mắt. Tại hạ không bao giờ quên. Lời nói rất ư lễ độ, không mang một chút thù hận, nhưng khiến Kojiro rùng mình. Gã cười gượng: - Tại hạ cũng vậy, không quên cuộc gặp gỡ hôm nay ! Nói đoạn cúi chào, bước ra cửa đi thẳng. CHƯƠNG 50 CÂY LIỀN CÀNH Jotaro hớn hở bước qua cổng. Chỗ Otsu và Jotaro ở bây giờ là một căn nhà gỗ nhỏ, khuất sau khu vườn trúc cạnh một con suối hẹp. Căn nhà ra. đơn sơ do một cư sĩ bạn Mitsuhiro tướng công cho mượn. Trước cổng treo tấm bảng "Ginkakuji", chữ đã mờ và nền gỗ nứt nẻ. Tuy đơn sơ, nhưng bầu không khí thanh tịnh của cảnh vật thật hợp với tâm hồn Otsu, người thiếu nữ đa cảm và đau yếu đang cần tĩnh dưỡng này. Bệnh Otsu thuyên giảm nhiều. Mấy hôm nay nàng đã ăn được chút ít và sắc diện hồng hào hơn. Nhưng mối u tình của nàng vẫn như một màng lưới vô hình ngăn cách nàng với thế giới xung quanh. Ngồi dưới hàng hiên, Otsu lơ đãng nhìn những đám mây trôi. Nắng chiều đã nhạt. Vài con chim én chao đi chao lại bắt mồi nhắc nàng liên tưởng đến quãng đời thơ ấu xưa kia trên chùa Shippoji. Lúc ấy nàng cũng ngồi như thế này mơ mộng vẩn vơ. Bấy giờ nàng còn là một cô bé thơ ngây, chưa biết buồn phiền, lo nghĩa; nhưng bây giờ, hình bóng và tâm trạng ấy chỉ còn trong dĩ vãng. Và Otsu khẽ thở dài. - Cô Otsu ! Em đã về ! Tiếng Jotaro vui vẻ gọi đột nhiên kéo nàng khỏi giấc mộng. Jotaro chùi chân trên bãi cỏ trước nhà rồi bước lên hiên đến gần Otsu. - Cô nghĩ gì mà thừ người ra thế ? - Không ! Nghĩ gì đâu ! Có tin gì lạ không em ? - Có. Tin này chắc làm cô vui lòng. - Tin gì ? Otsu náo nức hỏi. - Tin sư phụ. Nghe nói ông ẩn trên núi. - Ồ ! Otsu vui mừng kêu. Nàng lấy tay ôm ngực. Sự xúc động khiến mặt nàng hơi tái. - Có người bảo hình như ông ở chùa Hiei trong rừng Sinh Minh. - Vậy cũng đỡ lo. Chắc không xảy chuyện gì nguy đến tính mệnh. - Cô đi thăm không ? Em kiếm cái gì ăn rồi chúng ta cùng đi, kẻo ông bỏ chỗ ấy thì chẳng biết đường nào mà tìm. - Ừ, em vào lấy cơm ăn đi, cô để phần trong hộp ấy. Cô ăn rồi. - Vâng, cô sửa soạn là vừa, em xong ngay bây giờ. Jotaro nhảy chân sáo xuống bếp. Nó ăn vội vàng rồi lên nhà, nhưng ngạc nhiên thấy Otsu vẫn còn ngồi bên cạnh bàn ngoài hiên, bất động. - Kìa ! Sao cô không sửa soạn đi ? - Có lẽ cô không đi đâu, em ạ ! Jotaro sửng sốt: - Sao vậy ? Lúc cô muốn gặp thầy em, lúc lạikhông, thế là thế nào ? Otsu cầm tay Jotaro kéo xuống ghế. - Cô nghĩ kỹ rồi. Cái đêm gặp thầy em trên núi, cô đã nói hết những điều u uẩn trong lòng. Thầy em có lý tưởng riêng và không muốn sự gì ràng buộc. Trên đời này, có lẽ thầy em và cô chẳng bao giờ còn cơ hội gặp nhau nữa. Cô không rõ có phải thầy em muốn ẩn giấu tung tích hay không nhưng được biết ông đã thoát hiểm là cô yên tâm rồi. Nếu thầy em không cho người đến tìm cô thì cô gặp ông bây giờ chỉ làm phiền ông mà thôi ... - Vậy nếu không ai đến tìm cô, cô sẽ sống thế này mãi à ? Otsu gật. - Ứ ! Không được ! Jotaro dậm chân phản đối. Otsu phân vân chẳng biết có nên giải thích cho thằng bé hiểu rõ ý mình không, nhưng nhìn nét mặt hờn giận của Jotaro và nghĩ đến lòng nhiệt thành của nó, nàng không thể không nói. Vả nó đã lớn, có lẽ giãi bày tâm sự cho nó hiểu càng làm tăng sự cảm thông giữa hai người. - Jotaro. Em đã biết đấy. Cô yêu Miyamoto Musashi với tất cả tâm hồn. Trước đây cô tưởng mối tình không được đáp ứng, nhưng sau khi gặp lại thầy em sau gần năm năm xa cách, cô đã hiểu và tin cậy ở chàng vô cùng. Miyamoto Musashi với cô bây giờ như cây liền cành, dù phải xa nhau hàng vạn dặm hay có bị chia lìa vì cái chết thì hai người cũng vẫn như một. Cho nên cô không thấy cô độc nữa. Cô có thể cứ sống như thế này suốt đời để cầu nguyện cho thầy em tìm được con đường muốn đi và đạt được lý tưởng thầy em theo đuổi ... - Cô nói dối ! Thế sao cô vẫn muốn gặp ông và khi không được gặp, cô lại khóc ? Cô có bằng lòng cuộc sống như thế này đâu ? Otsu rút khăn lau nước mắt. Jotaro cầm tay nàng lắc mạnh: - Đấy ! Cô lại khóc rồi ! Otsu ngẩng nhìn Jotaro, mắt đỏ hoe nhưng miệng mỉm cười: - Cô mềm yếu quá phải không em ? Tại cô không cầm được xúc động mỗi khi nghĩ đến thầy em. Em ăn cơm rồi à ? - Ăn rồi. Jotaro đáp sẵng. Nó giận Otsu vì có cảm tưởng như bị lừa dối. Mấy ngày nay, Jotaro đã mất nhiều công dò hỏi tin tức sư phụ, hy vọng khi tìm được chỗ ẩn của Miyamoto Musashi, chắc thế nào Otsu cũng đến thăm. Ngờ đâu nàng không cùng một ý. Jotaro bỏ ra suối ngồi. Chiều xuống thong thả. Bóng núi đổ trên những khu rừng xa loang to dần thành từng mảng màu lam sẫm. Jotaro lấy chân khỏa nước. Nước trong nhưng lạnh khiến nó vội vàng rụt chân lại, xuýt xoa: - Chà, lạnh dữ ! Ngồi một lúc, cơn giận dường đã tan, Jotaro đứng lên về nhà. Bỗng một gia nhân trong dinh Mitsuhiro tướng công hối hả chạy đến: - Jotaro ! Có thư !Vừa nói vừa lấy trong bọc ra một cuộn giấy nhỏ trao cho thằng bé. Trao xong, còn dặn: - Tướng công nói cô nương phải bảo trọng sức khỏe. Nếu cần giúp đỡ gì, cứ đến dinh. Jotaro gật đầu, cầm thư. Nhìn chữ đề bên ngoài, nó thốt kêu mừng rỡ: - Ô ! Đúng chữ thầy ta đây ! Vậy là ông còn sống ! Rồi định bật niêm giở ra đọc, nhưng dừng ngay lại kịp. Thư gửi cho Otsu, không phải cho nó. Hờn giận lại kéo đến, Jotaro xịu mặt, lững thững đi vào. Otsu hỏi: - Thư của ai đấy em ? - Của sư phụ ! Nét mặt Otsu tươi hẳn lên: - Thư gửi cho cô hả ? - Gửi cho cô ! Nhưng ông ở đâu, cô để ý làm gì ? Otsu mỉm cười thấy Jotaro giấu thư ra sau lưng. Nàng định giật lấy nhưng Jotaro né tránh, chạy vòng quanh bàn. - Jotaro ! Em ác lắm nhé ! Otsu đuổi theo. Hai, ba vòng thấm mệt, nàng ngồi thở dốc. Thằng bé ái ngại đến bên, chìa cuốn thư ra: - Em xin lỗi. Thế mà cô bảo không muốn đi thăm. Không muốn đi thăm mà mới nghe nói có thư đã rối rít cả lên ! Nhưng Otsu không quan tâm đến lời Jotaro chế giễu. Nàng cầm thư chạy ngay vào phòng. Những ngón tay run rẩy trắng bệch bật vội sáp niêm. Đèn mới khêu mà hoa đèn đã nở, chắc có tin vui. Otsu đọc đi đọc lại không biết chán những chữ thân yêu, nét mực còn đen nhánh. Trong thư, Miyamoto Musashi hẹn rõ nơi gặp. Hai hàng lệ chứa chan, nàng không ngờ có được cơ hội và hạnh phúc như thế. Bất giác liên tưởng đến câu thơ của Bạch Cư Dị tả nàng Dương Qúy Phi lúc ở âm cảnh được tin vua Đường gửi xuống: Ngọc dung tịch mịch lệ lan can Lê hoa nhất chi xuân đới vũ Otsu thẹn, chùi nước mắt, tự nhủ: "Chắc bây giờ chàng đang đợi ta. Ta phải sửa soạn hành trang ngay mới được !". Bèn viết vài hàng vội vã cáo biệt chủ nhân cùng Mitsuhiro tướng công rồi xếp quần áo vào đẫy. Ra khỏi phòng, thấy Jotaro vẫn còn ngồi ngoài hiên, nét mặt ủ rũ, Otsu gọi: - Jotaro ! Em vào sắp quần áo rồi đi với cô chứ ! Thằng bé chẳng đáp mà cũng chẳng nhìn Otsu. Nàng đến bên đặt tay lên vai nó: - Em vẫn giận cô đấy à ? - Sao không giận được ? Thư sư phụ nói những gì mà cô giữ bí mật thế ? - Ấy chết ! Cô quên ! Tại mừng quá đấy mà. Không có lý do gì mà cô lại giấu em. Đây, Jotaro đọc đi ! - Không đọc nữa. Em chả muốn đọc. - Jotaro ! Đọc đi ! Đây là cái thư đầu tiên thầy em gửi cho cô và hẹn gặp cô. Cô mừng quá ! Nét mặt Otsu rạng rỡ khiến Jotaro cũng vui lây. Nó quên hết những điều hờn giận trước.Tuy trời tối nhưng cả hai đều muốn đi ngay để hôm sau đến kịp nơi hẹn. - Hôm nay có trăng. Đi ban đêm càng mát, cô nhỉ. oo Miyamoto Musashi đến tỉnh Omi lúc trời hửng sáng. Vài sợi khói xanh nhạt mỏng manh bốc lên nhẹ nhàng từ những mái rạ. Qua bầu không khí ướt sương, hắn đã nhìn thấy mờ mờ những con đường ngang dọc trong trấn. Miyamoto Musashi tự hỏi không biết Otsu đi đường nào tới. Thư đến tay nàng chắc cũng phải nửa ngày. Ban đêm nàng phải nghỉ, chắc buổi sáng mới khởi hành. Với sức đi bộ của Otsu thì đến được chỗ hẹn ở cầu Kara buổi chiều cũng là sớm. Cho nên hắn cứ thong thả dẫn bò đi, vừa đi vừa ngắm cảnh. Qua một cây đền có nhiều cây anh đào cổ thụ, hoa mới nở còn động sương mai, Miyamoto Musashi thích thú thưởng ngoạn từng thế cành, từng bông hoa hàm tiếu. Những cây anh đào này chắc đã được trồng từ lâu lắm nên gốc mới vặn vẹo nghiêng ngả vì mưa gió. Có cây cong trĩu xuống như người lễ Phật, có cây giơ cành ra tựa như chào đón khách thập phương. Mỗi cây một vẻ, cây nào cũng đẹp. Nhưng điều Miyamoto Musashi ưa thích nhất là sức sống mãnh liệt của chúng. Cành non vươn lên, thẳng và mạnh như những nét phát của một họa sĩ tài hoa, lấy sinh lực luân lưu trong lòng thớ gỗ cổ thụ để nuôi dưỡng hoa mới, truyền lại đời sau một mầm sống tốt đẹp. Cạnh đền, trên một cái gò thấp, dựng một bia đá. Miyamoto Musashi tò mò đến gần xem, thấy có chữ li ti khắc trên bia. Thì ra là một bài ngụ ngôn hắn đã biết và thuộc lòng từ nhỏ. Bài ngụ ngôn kể chuyện một vị tăng già đang đứng chiêm ngưỡng bóng đức Phật Quan Âm ánh trên mặt hồ trong cung, bỗng thấy một phi tần hái hoa đi ngang đấy. Phi tần đẹp tuyệt vời khiến vị tăng già không sao kềm chế được lửa dục. Bao nhiêu đạo đức thu thập được sau gần một kiếp tu hành bỗng nhiên mất hết. Vị tăng trở về căn nhà cỏ, đốt hương trước Phật đài cầu nguyện. Nhưng trông đâu cũng chỉ thấy mặt mỹ nhân. Trông song cửa tưởng lược cài, trông mây tưởng tóc ...chỗ nào cũng có bóng dáng người đẹp. Mấy ngày đêm như thế, tâm hồn hoang mang, dao động, vị tăng già buồn bã, hổ thẹn. Ông không mong gì thấy niết bàn nữa nên nhất quyết đi tìm nàng cung phi để thổ lộ nỗi lòng, dù có chết cũng được bình yên mà chết ... Đến trước hoàng cung, ông cắm gậy xuống đất đứng chờ ... suốt ngày ... suốt đêm ... Suốt ngày ... suốt đêm ... Miyamoto Musashi vừa dắt bò vừa lẩm nhẩm đọc bài ngụ ngôn như người đọc kệ, nhưng không sao nhớ lại được đoạn cuối ra thế nào. - Đại hiệp ! Đại hiệp dắt bò ! Dừng lại đã ! Một tráng niên dáng nông phu chạy theo. Miyamoto Musashi dừng lại. Gã nông phu để tay lên đầu con vật và xoa mũi nó. Dường như nhận ra người quen, con bò vẫy tai kêu "bò ...ò ..." ra vẻ bằng lòng lắm. - Đại hiệp ở trên chùa Hiei xuống ?- Phải ! Sao bác biết ? - Tôi cho sư thầy trên chùa thuê con bò này để chở đậu. Sao đại hiệp lại dẫn nó đi đâu ? - Ồ ! Thế ra bác là chủ bò đấy ? Trên chùa nhờ tôi dẫn nó về trả bác. Nhưng tôi muốn thuê nó ít lâu nữa để đi Edo, bác thuận không ? - Tôi không phải chủ mà chỉ là người làm ở trại. Đại hiệp muốn thuê cứ dắt đến trại. Cũng gần đây thôi, tiện đường lắm. Quả nhiên trại ở ngay ngã ba sông, rất tiện cho khách thương hồ đi lại. Chỉ còn vài dặm là đến tỉnh Omi, chỗ này có thể coi như cửa ngõ vào trấn nên hàng quán đông đúc. Sau khi thuê bò xong, Miyamoto Musashi dùng điểm tâm ngay tại quán gần đấy, mua vài thức lặt vặt rồi lại thong thả giong bò đi. Hắn nghĩ đến lúc được hội ngộ Otsu mà lòng xốn xang. Trước đây, tuy yêu Otsu thành thực, Miyamoto Musashi vẫn sợ những ràng buộc. Nhưng bây giờ, sau khi đã gặp nàng trên núi, hắn không còn e ngại nữa. Otsu thông minh, xinh đẹp, nhiệt thành và nhất là thông cảm mối ưu tư của hắn, nên hắn tin tưởng vô cùng. Miyamoto Musashi nguyện sẽ không từ chối bất cứ điều gì Otsu muốn nhưng ngược lại, nàng phải tôn trọng nếp sống kiếm sĩ của hắn. Dù sao chăng nữa, Miyamoto Musashi không muốn lưỡi kiếm sắc của mình bị nhụt. Mỉm cười, Miyamoto Musashi nói thầm như tự nhủ: - Không khéo thành ông sư già trong truyện ngụ ngôn mất. Bây giờ đến lượt ta, phải giữ sao đừng để cho sóng tình dìm mình chết đuối. Trời sáng hẳn. Cầu Kara hiện rõ ở phía chân trời. Cầu gồm hai nhịp, nối liền với nhau bằng một đảo nhỏ. Trên đảo một cây liễu lớn mọc vượt hẳn lên trên những tàn cây khác, từ xa trông rất rõ nên khách thập phương dùng nó làm mốc gọi là Liễu Kiều. Lên tới giữa nhịp cầu thứ nhất, Miyamoto Musashi đã nghe tiếng reo vui mừng của tên học trò nhỏ: - Kia rồi ! Sư phụ kia rồi ! Jotaro vừa nhẩy cẫng lên vừa chỉ trỏ cho Otsu trông thấy. Nàng ở quán trà dưới gốc liễu bước ra, lấy tay che ánh nắng sớm làm chói mắt. - Đó ! Ông đi ở trên cầu đó ! Ồ, mà sao ông lại dắt con bò ? Jotaro cắm đầu chạy lên cầu đón thầy. Miyamoto Musashi cười, phô hàm răng trắng bóng, giơ hai tay ôm chặt lấy Jotaro vào lòng: - Lâu ta không gặp con. Con nhớ ta không ? Không đáp, Jotaro chỉ gật. Nó thấy cay cay ở mắt. Jotaro cầm lấy dây dắt bò cho thầy, đi bên cạnh, liến thoắng: - Cô Otsu kia kìa ! Ở trước quán. Thầy mua bò làm gì ? Để cưỡi đấy à ? Thầy đau chân hay bị thương không đi được ? Miyamoto Musashi mỉm cười: - Không, ta không sao. Bò ta thuê cho Otsu cưỡi đi Edo. Jotaro mừng rỡ:- Vậy con cũng cưỡi. Nói đoạn quay lại kêu "bò" nhại con vật. Con bò không biết gì cũng đáp bằng một tiếng "bò ... Ò" dài như trêu tức nó làm cả hai thầy trò cùng cười vui vẻ. Đến trước quán, Miyamoto Musashi nhìn Otsu và Otsu nhìn hắn. Bốn mắt đầy tình ý yêu thương nhưng chẳng ai nói một lời. Trước mặt khách lạ, họ sượng sùng không muốn biểu lộ cảm nghĩ. Nhìn về phía sau, giàn hoàng đậu đã trổ hoa. Miyamoto Musashi bảo Otsu: - Hoa mới nở đẹp quá. Rồi bước ra vườn. Otsu đi theo, có Jotaro bên cạnh liến láu kể chuyện ở Ginkakuji cho thầy rõ. Sự ngượng ngùng nhờ thế cũng hết và một lát sau, người ta đã nghe tiếng cười và tiếng nói chuyện nho nhỏ giữa hai người. Một làn chớp bỗng lóe lên trong không khí, tiếp theo là tiếng sấm vang động làm Otsu giật mình, run rẩy. Chủ quán chạy ra, tay ô tay nón vẫy gọi: - Các vị vào thôi. Sắp bão đến nơi rồi ! Đằng xa, phía đỉnh núi, mây đen từng đám đùn lên chẳng mấy chốc đã kín cả bầu trời. Gió thổi ào ào làm rung động các chùm hoa vàng trên giàn hoàng đậu và những con ong vò vẽ cuối cùng cũng đã bỏ đi nơi khác từ bao giờ. Vài giọt mưa bắt đầu rơi lộp độp. Jotaro thích thú vỗ tay reo: - Mưa ! Ồ mưa ! Thật là đúng lúc ! Đối với Jotaro, mưa đến thật là đúng lúc nhưng đối với Miyamoto Musashi và Otsu, cơn mưa làm cả hai bối rối. Cùng đi vào phòng cả thì có vẻ như là một đôi tình nhân hẹn hò nhau trong tiểu thuyết nên Miyamoto Musashi nấn ná ngoài vườn. Otsu bước vào hiên, tà áo vàng của nàng run rẩy không khác gì những chùm hoa hoàng đậu. CHƯƠNG 51 DƯỚI THÁC NƯỚC Hôm sau, cả ba người, Otsu, Miyamoto Musashi và đồ đệ rời quán trà Liễu Kiều lên đường đi Edo. Trời quang đãng, ánh nắng đầu mùa chan hòa, vạn vật dường tươi đẹp hẳn lên. Màu lá cây xanh non, không khí trong vắt. Ven suối, những cánh hoa rừng rụng sau trận mưa vừa rồi còn rải rác trên nền cỏ ướt. Otsu cưỡi bò, Miyamoto Musashi thong dong đi cạnh. Cả hai nét mặt hớn hở. Bao nhiêu sầu muộn trước đây hình như họ đều để lại đằng sau cả. Jotaro chạy nhảy như con sóc. Nó lấy lá cuộn thành kèn thổi te te và đuổi bắt những con sáo sậu đậu ở vệ cỏ. Mặt trời mỗi lúc một cao, Jotaro đã thấy mồ hôi vã lấm tấm. Nó lấy tay quệt: - Nóng quá ! Mới sáng mà đã nóng. Đây là đâu thế thầy. - Đèo Mã Yên Sơn. Nghe nói khúc này khó đi lắm, sang bên kia, đường mới khá hơn. - Thảo nào con thấy mệt !Miyamoto Musashi phì cười: - Tại con chạy nhảy nhiều. Đường còn dài, muốn đi lâu phải giữ sức chứ ! Otsu xen vào: - Mình chả có gì vội. Đường vắng, cứ thong thả, đến Edo lúc nào thì đến. Jotaro phản đối: - Tại cô cưỡi bò. Thử đi bộ như em xem ! Nhưng vừa than mệt xong, Jotaro đã quên ngay. Thấy đằng xa có thác nước, Jotaro vội reo lên: - Ồ ! Đằng kia có cái thác. Ta lại xem đi thầy ! Miyamoto Musashi cũng phụ họa: - Ờ phải đấy, ta lại đó nghỉ chân. Cả ba rẽ vào đường mòn. Càng vào sâu, cảnh càng hoang dã. Cỏ cao ngang đầu gối, hoa dại rụng đầy, sau trận mưa, nước suối dâng cao kéo theo những cành khô gẫy dạt vào bờ từng đám. Tiếng nước đổ ầm ầm nghe mỗi lúc một rõ, muốn nói chuyện với nhau phải cao giọng hơn bình thường. Đến gần thác, thấy có gian lều gỗ chẳng biết ai đã dựng lên, dùng làm chỗ trú chân thật hợp ý. Jotaro đỡ Otsu trên lưng bò xuống, rồi dẫn con vật buộc vào gốc cây hòe gần một thảm cỏ mướt. Otsu chỉ tấm biển gỗ dựng bên thác: - Kìa ! Tấm biển đề tên thác nước: Meoto no taki - thác Phu Phụ - tên nghe lạ quá! Chàng biết tại sao có tên ấy không ? Miyamoto Musashi lắc đầu. Cả hai lẳng lặng đứng nhìn nước từ trên núi ầm ầm đổ xuống, tung bọt trắng phau. Họ đoán có lẽ dòng nước, khi đến chỗ dốc trước khi đổ xuống vực sâu đã bị chia hai, một bên chảy hùng tráng mạnh mẽ, một bên thong thả êm đềm, nên mang tên thế chăng. Dù thế nào đi nữa, thác nước thật đẹp. Hai dòng song song bổ túc cho nhau trước khi nhập chung làm một, đổ từ trên cao hàng chục trượng xuống một cái hồ lớn rồi chia thành nhiều nhánh len lỏi giữa những ghềnh đá xanh rêu như những con rắn bạc mất hút trong đám cỏ lau và cây rừng rậm rạp dưới chân núi. Nước chảy liên miên, tiếng thác nước ầm ầm đổ khiến phong cảnh sống động và như tiếp cho Jotaro một nguồn sinh lực mới. Thằng bé nhảy trên những hòn đá ngổn ngang, la hét vang trời, thỉnh thoảng ngưng lại để nghe giọng mình dội vào vách đá vang vang, lấy làm thích thú. - A ! Có cá ! Có cá ! Jotaro nhặt đá ném. Hết con này đến con khác, cứ thế mê mãi đuổi cá theo dòng suối xuống vùng hạ lưu. Chẳng bao lâu tiếng la hét của nó loãng đi và bị tiếng thác nước khỏa lấp, không còn nghe thấy gì nữa. Trong bóng mát của gian lều, Miyamoto Musashi và Otsu ngồi cạnh nhau, giữa hằng hà sa số những vòng hào quang sặc sỡ như những chiếc cầu vồng nhỏ do ánh mặt trời chiếu lên trên nền cỏ ướt. Otsu nói: - Không biết thằng bé chạy đâu ? Mười bốn mười lăm rồi mà còn nghịch ngợm quá!- Nó còn trẻ con. Ở tuổi ấy, ta nghịch hơn thế nữa. Trái lại, Matahachi lại khác ta. Hắn hiền như bụt. Chẳng biết bây giờ hắn đâu. Hắn đáng phải để ý hơn là thằng bé. - Nói đến Matahachi, thiếp mới sực nhớ, mong hắn đừng có mặt. - Sao vậy ? Có mặt Matahachi mình sẽ giải thích để hắn khỏi hiểu lầm. Tốt chứ. Otsu bứt cỏ: - Chẳng biết hắn có hiểu không ? Mẹ con bà Honiden nhiều thành kiến và bướng lắm, không như mọi người đâu. - Otsu ! Có chắc nàng không đổi ý không ? Otsu ngạc nhiên, hỏi lại: - Đổi ý về việc gì ? - Về lòng mình. Ta muốn nói nàng có hối hận đã từ hôn Matahachi chăng ? Otsu cau mày như vừa nghe một điều trái ý. - Không ! Thiếp không bao giờ hối hận ! Thiếu nữ mặt ửng đỏ, gục đầu, lấy tay bưng mặt. Cử chỉ ấy cùng những rung động nhẹ của đôi vai nàng, tất cả đều như gào lên một sự thật: "Lòng thiếp thuộc về chàng, chàng không biết ư ? Thiếp là của chàng chứ chẳng phải của ai hết". Tiếc đã lỡ lời, Miyamoto Musashi quàng vai Otsu tha thiết. Mấy ngày nay, nhìn ánh sáng đùa giỡn trên thân hình người thiếu nữ, ban đêm dưới ngọn đèn mờ lay động, ban ngày dưới ánh dương quang lộng lẫy, nhìn làn lông tơ lấm tấm mồ hôi, hắn nghĩ đến một bông sen mới nở còn ướt sương mai. Trong quán trà, chỉ nằm cách nhau một tấm bình phong mỏng, hắn đã ngửi mùi hương từ mái tóc người thiếu nữ bay ra phảng phất lẫn với mùi da thịt nồng ấm. Giờ đây, tiếng thác đổ ngoài kia khích động hắn vô cùng. Mạch máu hắn chảy mạnh. Miyamoto Musashi cảm thấy nhộn nhạo khác thường, bèn bỏ ra xa, đến gần chỗ nước chảy, ngồi khuất trong đám cỏ cao. Được một lúc, Otsu cũng tới bên, ôm gối hắn và ngước mắt nhìn bộ mặt đăm chiêu thoáng chút hốt hoảng của người yêu. - Giận thiếp đấy ư ? Nếu có điều gì không phải, cho thiếp xin lỗi. Miyamoto Musashi không đáp. Mặt hắn đanh lại, cố làm ra vẻ nghiêm trang. Otsu bỗng ôm lấy cổ hắn ghì chặt. Mùi hương của thiếu nữ và cử chỉ nồng nàn ấy khiến Miyamoto Musashi ngây ngất. Hắn không còn tự chủ nổi, ôm chặt lấy Otsu và đè nàng xuống cỏ. - Otsu ! Otsu ! Nhưng Otsu vùng vẫy, cố thoát khỏi vòng tay lực lưỡng của hắn. - Đừng ! Đừng ! Musashi, chàng mà cũng thế ư ? Lệ ứa ra hai bên khóe mắt, tiếng nức nở và nét mặt van lơn của người thiếu nữ làm Miyamoto Musashi sửng sốt. Hắn bỏ Otsu ra. Nàng kinh hãi chạy về lều. Một chiếc túi nhỏ đựng đồ trang sức từ tay áo Otsu rớt xuống đất nằm trên cỏ, bên một cánh hoa nhàu nát. Miyamoto Musashi đăm đăm nhìn cái túi, thảngthốt: - Ta đã làm gì ? Ta đã làm gì Otsu ? Xấu hổ và hối hận tràn ngập lòng người trẻ tuổi. Hắn bị lạc hướng và có cảm tưởng như vừa bị xúc phạm. Otsu lừa dối hắn sao ? Nhưng lời nói của nàng, mắt nàng, môi nàng, tóc nàng, cả thân thể và dáng điệu của nàng nữa, đều mời mọc hắn, thổi bùng ngọn lửa đam mê trong lòng hắn, rồi khi ngọn lửa ấy đã phừng cháy, cũng lại chính nàng dập cho nó tắt. Sao vậy ? Miyamoto Musashi không ý thức được trinh tiết đối với Otsu quý trọng đến mức nào và sự cố gắng của nàng để người yêu không bị ràng buộc bởi những trách nhiệm khác ngoài kiếm đạo. Hắn chỉ nhìn thấy sự thất bại chua cay của mình trong sự không kềm chế nổi lòng ham muốn. Hình như bao nhiêu cố gắng để trở thành người phi thường của hắn đều hư ảo, hão huyền cả. Miyamoto Musashi phục xuống cỏ. Hắn tự nhủ chưa làm điều gì xâm phạm nhưng sao lương tâm hắn vẫn không an ổn. Mùi đất ẩm xông lên, Miyamoto Musashi dần dần lấy lại được bình tĩnh. Khi đứng dậy, mắt hắn không còn ngọn lửa đam mê nữa mà nguội lạnh như tiền. Dường như hắn vừa nghe tiếng gọi, tiếng gọi của sông rộng núi cao, của lý tưởng hắn đã nguyện phục vụ. Lông mày hắn cau lại như trước kia hắn đã cau lại lúc phải đơn phương lâm trận với hàng trăm đệ tử Yoshioka dưới gốc cổ tùng. Một đám mây che khuất vầng thái dương. Con chim rừng bay qua, buông tiếng kêu lanh lảnh. Cơn gió đổi chiều làm tiếng thác nghe khác lạ. Miyamoto Musashi phanh ngực áo, thong thả đến gần chân thác nước. Như con chim sẻ nhỏ sợ hãi, Otsu đứng sau gốc sồi lớn chứng kiến tất cả những băn khoăn lo lắng của người tình. Nàng không biết Miyamoto Musashi có hiểu cho nàng không. Thấy Miyamoto Musashi đau đớn, đã mấy lần Otsu muốn chạy ra giải thích cho chàng rõ, nhưng hình như có cái gì cầm chân nàng lại. Lần đầu tiên, nàng thấy thần tượng của nàng, người mà nàng đã dâng hiến cả linh hồn, không phải là hiện thân của đạo đức như nàng tưởng. Sự phát hiện ra trong con người Miyamoto Musashi một con thú trần trụi với dục tính mãnh liệt khiến mắt Otsu mờ đi vì buồn rầu và kinh hãi. Otsu muốn chạy, tìm một chỗ nào thật vắng vẻ ẩn tránh. Nàng muốn bình tĩnh hơn để suy nghĩ, nhưng đi một quãng lại lo sợ và bất định. "Có lẽ Miyamoto Musashi khác mọi người. Lòng ham muốn và sự tỏ tình của chàng cũng khác. Ta đã làm khổ chàng". Bèn quay trở lại chỗ Miyamoto Musashi đứng, nhưng chẳng thấy ai, chỉ thấy hơn nước như sương bao phủ và tiếng thác đổ ầm ầm rung chuyển cả căn lều gỗ. - Cô Otsu ! Cô Otsu đâu ? Tiếng Jotaro gọi thất thanh. - Cô đây. - Sư phụ ngã xuống thác rồi ! Cô đứng đây, em xuống xem sao.Jotaro nắm dây leo, chuyền xuống giữa những phiến đá trơn trượt. Nhưng Otsu làm sao mà có thể cứ đứng ở đây được. Nàng cũng tìm cách theo chân thằng bé. Đến lưng chừng ghềnh, Otsu thấy một vật gì như phiến đá trắng ở giữa thác. Chính là Miyamoto Musashi, tựa một sinh vật tí hon giữa cảnh hùng vĩ của thác nước cao hàng chục trượng trên đầu ! Hai tay chắp trước ngực, trần truồng, hắn cầu nguyện. - Sư phụ ! - Miyamoto Musashi ! Nhưng những tiếng hét ấy chẳng bao giờ hắn nghe được. Như nghìn nghìn vạn vạn con rồng bạc điên cuồng gầm thét xung quanh, đưa móng vuốt ra quấn lấy vai lấy tay hắn, sẵn sàng lôi hắn đi, những dòng nước nghìn cân nặng của thác Phu Phụ có thể đưa hắn tới cái chết tăm tối. Một chút sơ hở, mất thăng bằng, một hơi thở sai lại khiến công lực suy giảm, Miyamoto Musashi sẽ bị cuốn vào vực sâu, không cách gì trở lại. Hắn có cảm tưởng như tim phổi và cơ thể hắn bị sức nặng của cả dãy Mã Yên Sơn đè lên. Hắn không thể khinh xuất. Ngọn lửa dục vọng trong lòng hắn lụi dần ...lụi dần ...Ngọn lửa ấy giống như lòng tham vọng trước đây đã đẩy hắn ra trận Sekigahara, đã là động lực thôi thúc hắn thực hiện những võ công phi thường. Nhưng nếu hắn không hướng dẫn, chế ngự được tham vọng, nó sẽ biến hắn thành giống thú hung bạo. Mà với một kẻ thù vô hình, nguy hiểm như thể ẩn tàng trong xương thịt, đau đớn thay cho Miyamoto Musashi, lưỡi gươm của hắn lại vô dụng ! Ý thức sự thất bại hiển nhiên của mình, Miyamoto Musashi hoang mang bối rối. Đứng dưới thác nước điên cuồng, hắn cầu nguyện, mong tìm sự quân bình của thể xác và tâm hồn trong khi tranh thắng với cơn thịnh nộ của trời đất, cũng như trước kia hắn đã tranh thắng ngọn Đại Bàng Sơn. - Sư phụ ! Sư phụ đừng bỏ con ! Tiếng thét của Jotaro giờ đây là một lời van xin nức nở. Nó cũng chắp tay trước ngực, mặt nhăn lại, cùng chia xẻ với thầy sức nặng ghê gớm của khối nước, niềm đau và sự buốt lạnh thầy nó đang gánh chịu. Jotaro không hiểu sao sư phụ mình lại làm thế. Đứng dưới thác nước cho đến chết chăng ? Bỗng nó giật mình: cô Otsu cũng không còn trên bờ bên kia nữa. Hay lại ngã xuống suối rồi ? Đột nhiên, giữa những tiếng gió hú và thác đổ ầm ầm, Jotaro nghe tiếng thầy. Tiếng được, tiếng mất, không rõ ràng, chẳng biết là lời niệm kinh hay là những lời tự trách, nhưng tiếng thầy nó mạnh lắm, đôi lúc át cả tiếng gió gào và tiếng thác đổ. Rồi thầy nó thận trọng bước ra khỏi thác. Vẻ trẻ trung và mãnh liệt giờ đây lồ lộ trên tấm thân cùngtráng của Miyamoto Musashi. Tâm, thân hắn đã được thanh lọc để sẵn sàng bắt đầu một đời sống mới. Hiểm họa đã qua. Jotaro thở phào. Nếu cô Otsu không còn ở trên bờ nữa thì chắc cô cũng đã về lều, vì cô tin rằng sư phụ nó không sao cả. - Cô Otsu chắc hiểu thầy mình hơn mình. Nó nghĩ thế rồi nhảy từng bước nhẹ nhàng trên những hòn đá, tìm quãng suối hẹp lội sang bờ bên kia. Khi đến gần lều, Jotaro rón rén nhìn vào trong thấy Otsu ôm áo và kiếm của sư phụ, mặt đầm đìa nước mắt, nhưng môi lại như mỉm cười. Otsu không giấu mình khóc. Jotaro thấy lần này những giọt nước mắt của cô Otsu khác những giọt nước mắt những lần trước. Nó không hiểu tại sao, chỉ linh cảm một chuyện gì quan trọng lắm đã xảy ra giữa hai người. Jotaro bỏ đi, ra chỗ gốc hòe, nằm xuống thảm cỏ cạnh con bò và nói: - Cứ thế này thì bao giờ mới đến Edo ? QUYỂN 5 THIÊN THƯ CHƯƠNG 52 MỘT VỤ BẮT CÓC Trên đỉnh núi bên kia đèo, tuyết chưa tan, trắng lóa mắt nhưng ở chân đồi, hai bên bờ sơn đạo, nơi Otsu và Jotaro thong dong bước, cây cỏ xanh mát. Gió thổi nhẹ hiu hiu, đồng cỏ lau gợn sóng. Jotaro dong bò cho Otsu cưỡi. Nó đang tuổi lớn, tuy dáng người mảnh khảnh nhưng màu da bánh mật và ánh mắt tinh anh tiềm ẩn một sức sống dồi dào. Nhìn Jotaro, Otsu đã thấy trước một thanh niên dũng cảm và quả quyết, nhưng lằn ranh giữa lòng quả cảm và bướng bỉnh mảnh như tơ, khó mà phân định. Càng lớn, Jotaro càng bướng bỉnh và đòi hỏi, nhất là nó lại quen sống nếp sống phóng túng không gì câu thúc. Tính bướng bỉnh ấy khiến Otsu nhiều khi bực mình, nhất là sự háu ăn của nó, thật không giới hạn. Khi đi ngang qua một quán ăn hay một cửa hàng thực phẩm, thế nào Jotaro cũng đòi mua một thứ gì. Nếu không thì ì ra, không chịu dẫn bò đi nữa. Qua xóm Suhara, đã ăn bánh bỏng ở một quán ven đường rồi, mới được vài dặm, Jotaro đã kêu đói. Cả hai phải tạt vào dùng bữa sáng tại một hàng cơm cuối xóm. Ăn xong, Jotaro lại nói với Otsu: - Vùng này hồng khô ngon có tiếng. Cô mua một ít mang theo để ăn đường chứ ! Nhưng Otsu lờ đi như không nghe thấy. Đến FukJuroma, một thị trấn khá quen thuộc có nhiều món ăn đặc biệt, ngửi mùi thơm từ trong bếp bay ra, Jotaro không nhịn được, nài nỉ: - Cô Otsu, hay ta nghỉ chân ở đấy một lát. Otsu lặng thinh. Thằng bé hểnh mũi hít hà: - Thơm quá ! Cô không ngửi thấy gì à ?- Mình mới ăn xong mà, cứ dừng lại luôn như thế, bao giờ mới đến nơi ! - Nhưng em đói ... Vừa nói, Jotaro vừa giữ chặt dây thừng. Con bò, dường như đồng tình với nó, cũng dừng lại gặm cỏ. - Jotaro hư lắm. Nếu em cứ thế, cô sẽ xuống đi bộ và mách thầy em ... Jotaro phụng phịu. Nó không sợ vì dư biết Otsu chỉ dọa chứ không dám làm. Trong thâm tâm, Otsu rất chiều nó. Quả nhiên, thấy nét mặt Jotaro không vui, nàng trên lưng bò tuột xuống rồi cùng vào quán. Thằng bé ngồi ngay vào bàn, gọi luôn hai đĩa bánh dày đậu. - Hành phi trộn với đậu ngọt rắc lên bánh dầy. Ngon tuyệt ! Em thèm rỏ dãi ra đây này. - Jotaro ! Em phải giữ ý tứ ! Gọi cho cô ấm trà. - Cô không ăn bánh ư ? - Không, cô không đói. Ăn nhiều thành con lợn, xấu lắm. Jotaro không để ý đến lời nhắc khéo. Nó vơ vào: - Nhưng em đã gọi hai đĩa. Vậy để em ăn luôn phần của cô vậy. Nói đoạn nó gọi thêm trà, buộc lại cây kiếm gỗ ra phía sau lưng cho khỏi vướng, rồi ngồi ngay ngắn chờ bánh mang ra. Nhìn dáng điệu trịnh trọng của Jotaro, Otsu không khỏi mỉm cười. Ăn một loáng hết hai đĩa bánh, Jotaro mới quay nhìn xung quanh. Bỗng nó há hốc mồm, chạy bổ ra cửa. Tuy ngạc nhiên nhưng Otsu cũng uống hết chén trà. Tra tiền chủ quán xong và sắp sửa đứng dậy thì Jotaro trở về. Thằng bé thở hổn hển, đến bên thiếu nữ, ghé tai thì thầm: - Matahachi ! Em vừa thấy Matahachi ! Otsu tái mặt: - Hắn đến đây làm gì ? - Không biết. Nhưng ông ấy nhìn vào quán. Thấy em, ông ấy bỏ đi, em đuổi theo để coi cho chắc. Đúng là Matahachi ! Nhìn vẻ mặt nghi ngờ của Otsu, Jotaro nói: - Cô không tin à ? Hay để em gọi ông ấy lại. - Đừng ! Đừng làm thế ! Đoạn, ghé tai Jotaro, Otsu hỏi khẽ: - Thầy em có cách xa đây không ? Jotaro lắc đầu: - Em không biết. Chắc xa. Tại con bò này đi chậm quá ! Otsu hồi hộp. Tim nàng đập dồn dập. Sợ càng chùng chình, Musashi đi càng xa, nàng vịn vai Jotaro trèo lên lưng bò, bảo nó dẫn lên đường ngay tức khắc. Trên lộ, Otsu và Jotaro không nói lời nào, mỗi người theo đuổi một ý nghĩ riêng. Otsu thì lo lắng, nàng không biết xử trí ra sao nếu gặp lại Matahachi. Còn Jotaro thì lấy làm lạ không hiểu tại sao thầy nó lại bỏ đi trước, chỉ dặn nó ở lại cùng đi với Otsu và giúp đỡ nàng. Tuổi trẻ tò mò, không nhịn được, Jotaro bèn hỏi:- Cô và sư phụ giận nhau đấy à ? Thấy Otsu không đáp, nó hỏi lại: - Sao từ khi ở thác, sư phụ không nói gì với cô nữa, lại bỏ đi trước, bảo đợi cô ở Edo là sao ? Otsu quay đi, kín đáo chùi giọt lệ trên khóe mắt. Nàng chẳng biết trả lời thế nào cho phải vì chính nàng cũng chưa tìm được lời giải đáp thích đáng về hành động của Musashi. Hồi tưởng lại sáu bảy năm trước khi còn ở chùa Shippoji, Otsu cũng đã bị một viên đội trưởng làm hỗn. Bây giờ thấy hành động ấy ở Musashi, nàng bối rối. Mặc dầu hai trường hợp hoàn toàn khác nhau, nàng vẫn không hiểu rõ thái độ dùng sức mạnh để chiếm đoạt như vậy có phải là thường tình của đàn ông hay không và thái độ cự tuyệt của nàng có hợp với hoàn cảnh ấy không ? Mớ ý tưởng hỗn độn và nỗi băn khoăn khiến Otsu phiền muộn. Mối u tình nàng mang trong lòng bấy lâu nay như dòng suối êm đềm, bỗng trở thành thác lũ. Otsu liên tưởng đến tiếng thác đổ ầm ầm, tiếng kêu thét ngỡ ngàng của lòng nàng trước hành động của người yêu và vẻ ngạc nhiên trên nét mặt Musashi. Nàng lại càng hoang mang hơn nữa vì nếu cứ như thế này mãi, cả hai không hiểu nhau thì sự theo chàng như một cái bóng thật là phi lý. Thấy Otsu mắt đỏ hoe, sự bối rối hiện rõ trên gương mặt, Jotaro thôi không hỏi nữa. Và nó cũng quên ngay những điều vừa hỏi. Đến Kozengi, Jotaro dẫn bò, rẽ sang một đường lớn nhiều người qua lại hơn. Ngay chỗ rẽ là một căn lều gỗ dùng làm trụ sở cho lính tuần tra xét những khách bộ hành để tìm bắt kẻ gian phi và đôi khi cả những kiếm sĩ đối nghịch với chính quyền. Otsu và Jotaro cũng bị lính tuần chặn giữ, nhưng nhờ có chứng thư của tướng công Mitsuhiro nên không bị làm khó dễ gì. Tiếp tục cuộc hành trình, qua nhiều quán xá ven đường, lần này Jotaro ngoan ngoãn dắt bò đi, không đòi ăn như những lần trước. Hết quãng đường phố tương đối đông dân cư, lại đến quãng đường vắng vẻ, cây cao và bụi gai mọc chi chít. Jotaro bỗng hỏi Otsu: - Cô Otsu ! Huyền Trang là ai ? - Huyền Trang ? - Vâng. Khi qua quán đằng kia, có người chỉ cô và nói "Huyền Trang cưỡi bò" ! Vậy Huyền Trang là ai vậy ? Otsu cười: - Không rõ có đúng không, cô chỉ biết Huyền Trang là một vị sư nhà Đường bên Tàu, sang nước Thiên Trúc thỉnh kinh và mang về Trung Hoa nhiều bộ kinh quý giá lắm. - À, cháu biết rồi ! Đấy là ông sư Tam Tạng. Vậy nếu cô là Huyền Trang thì cháu là Tôn Ngộ Không rồi ! Otsu cười như nắc nẻ. Nhìn thằng bé đen đủi, chân tay dài múa may như con vượn, nàng trêu nó: - Ừ, vừa là Tôn Ngộ Không lại vừa là Trư Bát Giới nữa. Vì em háu ăn lắm. Không vừa, Jotaro đáp lại:- Như vậy mới xứng với sư Tam Tạng hay khóc ! Cả hai cùng cười vang, không nhớ gì đến những chuyện buồn phiền trước đấy nữa. - Tại sao Huyền Trang lại cùng đi với Tôn Ngộ Không và Trư Bát Giới hả cô ? Otsu biết chuyện Tam Tạng thỉnh kinh từ khi còn ở chùa Shippoji, nhưng nghe thằng bé hỏi thì hơi lúng túng. Nàng chỉ đáp đại khái: - Ngộ Không tượng trưng cho sự khôn ngoan tháo vát, Bát Giới là lòng dục của con người, còn Huyền Trang, lòng sùng đạo. Sự giải thích ấy chẳng biết có thỏa mãn được tính tò mò của Jotaro không, nhưng không thấy nó hỏi thêm gì nữa. oo - Đứng lại ! Tiếng quát kèm theo bóng người trong bụi nhảy xổ ra chặn đường khiến Otsu và Jotaro giật mình thất sắc. Định thần nhìn kỹ, thì ra là Matahachi; một Matahachi gầy đen, quần áo xốc xếch. Gã trợn mắt, chỉ tay vào mặt Otsu, giọng hằn học: - Con tiện tỳ kia ! Xuống ngay ! Cơn ghen tức lộ trên nét mặt, gã hùng hổ sấn đến đầu con bò Otsu đang cưỡi. Từ khi giã biệt Musashi trên sơn đạo ở sườn đồi Sinh Minh, Matahachi nghe theo lời khuyên của bạn, đến Edo lập nghiệp. Gã có ý đợi Musashi tại Liễu kiều để cùng đi. Nhưng số phận run rủi, gã vừa tới Liễu kiều đúng lúc thấy Musashi sánh vai Otsu vào quán trọ. Sự hân hoan trên nét mặt hai người khi tương hội khiến Matahachi nổi cơn ghen, quên luôn những lời khuyên chí tình của bạn, cho đó chỉ là những lời dối trá. Gã theo dõi Musashi và Otsu suốt dọc hành trình, đôi lúc lạc dấu vết, mãi đến bây giờ mới được dịp ra tay. Ngạc nhiên cực độ, Otsu không thốt nên lời, trừng trừng nhìn gã. - Xuống ngay ! Mày theo thằng Takezo, thất thân với nó rồi phải không ? Phẫn nộ và khinh bỉ thay cho ngạc nhiên, Otsu xám mặt. - Ta không xuống ! Ta không liên quan gì đến ngươi cả ! - A ! Matahachi giận dữ thét. Nhưng ta có liên quan ! Ngươi xuống không ? Thét đoạn, hắn sấn đến nắm áo Otsu. Jotaro gạt gã ra: - Ông làm gì thế ? Cô ấy không muốn xuống thì không xuống. Ông có quyền gì ... Matahachi nhảy lui: - Thằng oắt này là ai ? - Là ai không cần biết, nhưng ông không được động đến cô Otsu. - A ! Láo ! Ta nhớ ra rồi ! Mày là thằng oắt con bưng rượu ở quán Kitano ! - Mà ông là gã say rượu ở quán ấy ! Phải rồi, ông sống bám vào mụ điếm già, bây giờ bị mụ bỏ chứ gì ! Câu nói của thằng bé khiến Matahachi nhảy lên như có ai cầm nắm muối xát vào vết thương đang rướm máu của gã.- Đúng không ? Mắt Matahachi trợn ngược: - Nhãi con khốn nạn ! Ai dạy mày thế ? Gã nhoài tay ra định túm cổ Jotaro. Nhưng nhanh như cắt, Jotaro đã luồn qua bụng bò, chuồn sang bên kia, ngoái cổ lại hét: - Đồ tồi ! Hèn nhát ! Bắt nạt trẻ con ! Con bò vùng lên chạy, mang theo Otsu trên lưng. Nàng kinh hãi kêu cứu. Jotaro chạy theo, định đỡ Otsu xuống thì bị Matahachi túm được. - Oắt con ! Tao bắt được mày rồi ! Nói lại những điều vừa rồi tao nghe thử ! Jotaro vung tay đấm vào mặt gã: - Đồ tồi ! Đồ hèn nhát ! Ăn bám vào gái điếm ! Matahachi túm ngực áo nó nhấc bổng lên. Thằng bé vừa định rút kiếm gỗ ra liền bị Matahachi tức giận ném ngay vào bụi rậm. Đầu va vào gốc cây, Jotaro nằm sóng soài bất tỉnh. Mở mắt ra, con đường mòn vắng hoe, Jotaro không nhớ chuyện gì đã xảy ra. Một tiếng chim lảnh lót từ trên ngọn cây cao vọng xuống, nó nghe như tiếng sáo ai thổi đột nhiên bị cắt đứt. CHƯƠNG 53 HIỆP SĨ ĐẤT KISO Musashi ngồi nghỉ chân trên lưng chừng đồi chờ Otsu và Jotaro đi tới. Đợi lâu không thấy bóng hai người, hắn có vẻ đã hơi sốt ruột. Nhìn những đám mây trắng trên nền trời xanh, Musashi vẩn vơ dõi xem những đám mây ấy bay về hướng nào hay cứ nằm yên như thế mãi, lơ lửng treo trên ngọn đồi giữa hắn và khu rừng thưa dưới chân núi. Bỗng mí mắt hắn giật lia lịa. Linh cảm một chuyện gì không hay xảy ra cho Otsu, Musashi đứng dậy, đi đi lại lại. Musashi vẫn thường nghĩ đến Otsu và càng nghĩ đến nàng bao nhiêu, hắn càng tự giận mình. Tiếng kêu lo sợ, trách móc của Otsu còn như đồng vọng bên tai cùng với tiếng thác đổ. "Musashi ! Chàng mà cũng thế ư ?". Hắn đã biểu lộ hành động xấu xa gì để Otsu phải trách móc như thế ? Otsu yêu hắn hay không ? Yêu hắn vì hắn là Musashi hay chỉ yêu cái phần phi thường của một kiếm sĩ trong hắn ? Musashi định gạt đi, không muốn bận tâm đến nữa. Đã hứa đi cùng Otsu đến Edo, để nàng ở đó theo học môn gì nàng thích, bề nào hắn cũng có trách nhiệm. Nhưng còn thanh kiếm đeo bên sườn đây mà hắn coi như người tình không rời nửa bước, hắn phải đối xử ra sao ? Đã nhiều ngày nay, thì giờ tập luyện và tu dưỡng của Musashi không được điều hòa. Nhìn dãy núi xanh biếc phía xa cùng cảnh trí bao la trước mặt. Musashi tự thẹn thấy mình nhỏ mọn. Trời đã ngả bóng. Mãi không thấy Otsu và Jotaro đến, Musashi bồn chồn tự hỏi: "Hay là họ bị giữ lại ở ngã ba Kozengi rồi !". Linh tính báo cho hắn biết thực sự đã có chuyện chẳng lành. Quàng túi hành trang lên vai, sửa lại quai nón và bao kiếm, hắn vội vàng đổ dốc. Đi chừng một quãng, bỗng gặp một khách bộ hànhnhìn hắn hỏi: - Phải chăng đại hán là người vừa ở ranh tỉnh tới, cùng đi với một thiếu nữ và một tiểu đồng ? Lo lắng, Musashi đáp: - Phải ! Có chuyện gì thế ? - Thiếu nữ bị bắt cóc rồi. Người ta thấy nàng bị dẫn vào rừng. - Mô Phật ! Thế còn thằng bé ? - Không biết. Chẳng ai rõ nó đi đâu ! Lòng nóng như lửa đốt, Musashi không kịp cảm ơn người cho tin, hớt hải chạy xuống đồi trở lại phía ngã ba ranh tỉnh chỗ có đồn canh. Đến nơi, trời vừa chạng vạng. Cửa đồn đóng và hàng rào cản tre cũng đã được buông xuống. Trong các quán xá, người ta đang lục đục dọn đồ. Musashi tiến đến gần một ông già hỏi tin tức. Ông già nghễnh ngãng, hắn phải hỏi đi hỏi lại hai ba lần, ông lão mới nghe ra: - À, tráng sĩ muốn hỏi thăm nữ lang ngồi trên lưng bò trông như nhà sư Tam Tạng ấy chăng ? - Phải, cùng với một tiểu đồng đeo kiếm gỗ dài trên lưng. Lão trượng biết họ đâu không ? - Ờ ờ, có thấy cả hai qua đây. - Bây giờ họ đâu ? - Lão không rõ. Nghe trả lời, Musashi toan bỏ đi nhưng cũng thêm: - Có người nói họ bị bắt dẫn đi về phía này. Ông lão gật gù: - Có thể lắm. Vùng ranh tỉnh này nhiều dư đảng vô lại. Nếu quả họ bị bắt cóc thì không bị dẫn trở lại ngã ba này đâu. Chúng theo đường lên mả ngụy rồi ra hồ Nobu rồi. Cảm ơn ông lão, Musashi vội vàng quay gót, dạ bồi hồi lo sợ. Otsu yếu đuối, vạn sự trông vào hắn lúc đi đường, nếu xẩy chuyện gì e rằng ...e rằng ...nàng khó sống. Đêm xuống dần, tuy chưa tối hẳn nhưng trên trời đã lốm đốm sao thưa. Musashi cắm cúi đi, không một ý niệm gì về kẻ đã bắt cóc Otsu là Matahachi. Hắn đồng ý với ông già, đồ chừng kẻ đó là một trong những tên vô lại hay thảo khấu thường ẩn nấp ở nơi hoang dã vùng biên giới để dụ dỗ và bắt cóc những thiếu nữ khờ dại đem bán. Càng đi, trời càng tối. Dưới tàng cây rừng, Musashi nhìn phía trước không xa được quá vài thước. Hắn có cảm tưởng dường như đang lên dốc chứ không có dấu hiệu gì thoai thoải xuống bờ hồ. Nghi đi lạc, hắn trèo lên ngọn cây khoáng đãng nhìn sao và quan sát tứ phía để định hướng. Trong bóng đêm, lờ mờ ẩn hiện một mái nhà với rặng cây. Ánh đèn đỏ quạch hắt ra như một đốm nhang ai thắp trên mộ. Không còn cách nào khác, Musashi quyết định tiến tới, hy vọng gặp người để hỏi thăm đường và nếu biết được tin tức gì thêm thì càng tốt. Đi mãi, đi mãi. Ánh đèn lúc ẩn lúc hiện. Musashi lấy làm kỳ, đôi lúc nghĩ đó là ma trơi, nhân trời lặng gió hiện lên lơ lửng như thế, đến gần gặp hơi người thì tắt chứ chẳng phải đèn đóm gì hết. Đột nhiên vừa từ trong rừng ra, rẽ khỏi một lùm câylớn, hắn trông ngay thấy đốm lửa đó. Và một căn trại. Căn trại không to nhưng vững chắc, mặc dầu mái ra. dày đã lõm nhiều chỗ. Ánh đèn thực ra là lửa đốt trong lò. Và bên cạnh lò, một bóng người đang hoạt động. Musashi cúi mình, nhẹ nhàng men đến bên vách. Phía tay mặt có một gian bếp. Bên bếp buộc một con bò lang. Musashi tin chắc đấy là con bò mà hắn đã thuê cho Otsu cưỡi. Nấp trong bóng tối bên vách, nín thở, hắn nghe có tiếng lọc cọc đều đều như tiếng guồng tơ quay. Bỗng giọng đàn ông từ sau bếp vọng ra, mạnh và hơi khàn: - Khuya rồi, mẹ đi nghỉ thôi. Mẹ cứ than mỏi mắt mà vẫn làm trong tối, rồi thành lòa đấy. Bóng đen đáp gì hắn không nghe rõ, nhưng lát sau không thấy tiếng guồng tơ quay nữa. Có bóng đàn bà đi đi lại lại trước ánh lửa, cúi xuống đứng lên như đang mải dọn dẹp. Giọng đàn ông lại tiếp: - Con rửa tay chân xong là vào ngay đấy ! Mẹ hâm canh lên là vừa. Một lúc, nghe tiếng người đến bên con bò vỗ đầu nó mà nói lớn: - Mẹ đã coi con bò con mang về chưa ? Bò cái, dáng nhiều sữa, tốt lắm. Con vật rùng mình, dậm chân. Người kia vỗ nhè nhẹ lên vai nó. Tiếng bà mẹ trong nhà vọng ra: - Để đấy mai hãy hay, trời tối thế này coi gì được. Lợi dụng cơ hội tốt, Musashi đổi chỗ nấp. Hắn lẳng lặng trườn đến dưới cửa sổ, nép mình bên tảng đá, hé mắt nhìn vào gian phòng chính trong nhà. Ngoài ánh sáng từ lò lửa phát ra còn ánh sáng một cây đèn nhỏ để ở góc phòng, nên tương đối trông khá rõ mọi thứ. Vật đầu tiên khiến hắn chú ý là một cây thương dài treo trên vách, gác vào một cái giá mồ hóng đã đóng đen. Mũi thương bóng loáng. Những vòng vàng hoặc đồng cẩn trên cán thương đỏ rực, chứng tỏ vũ khí ấy đã được sử dụng thường xuyên và vẫn được lau chùi một cách trìu mến. Musashi lấy làm lạ. Theo luật hiện hành, nhà nông không được dùng vũ khí dù họ có đủ tiền mua. Đó là những vật dụng không được tàng trữ trong nông trại, đừng nói gì đến dùng nó. Gã đàn ông bước vào phòng. Gã còn trẻ, trạc ngoài hai mươi nhưng thoạt trông đã biết không phải là một nông dân thường. Mắt gã tinh nhanh và sắc sảo. Gã mặc áo màu chàm theo kiểu nông dân, ngắn tới gối nhưng chân quấn xà cạp và đi dép cỏ. Mặt tròn, tóc rậm buộc túm về phía sau bằng sợi dây thừng ngắn. Trông gã nặng nề, bước đi chậm chạp nhưng vững vàng như bước đi của một con gấu. Từ trong bếp mùi khói tỏa ra, cay và khét. Khói sộc vào mũi khiến Musashi khó chịu, muốn hắt hơi. Hắn cố giữ, đưa tay che mũi song quá trễ. Tiếng hắt hơi bị ngắt quãng làm bà mẹ từ trong bếp nói vọng ra: - Ai đó ?Không nghe đáp, bà tiếp: - Gonnosuke ! Cổng ngoài đóng kỹ chưa ? Ta nghe tiếng ho, hình như có người lạ trong vườn ! Musashi rón rén bước khỏi chỗ nấp dưới cửa sổ, đến ẩn sau một gốc cây. - Phải tiếng ho không hay mẹ nghe lầm tiếng chuột rúc đấy ? - Ta đâu điếc. Chắc khói bếp làm nó ho. Ngươi ra coi xem. Im lặng một lúc, rồi tiếng chân bước. Những bước vững vàng, chắc chắn. Người có tên Gonnosuke nhẹ nhàng kéo cánh cửa chính. Thong thả, từ tốn, gã phóng tia mắt ngờ vực nhìn bốn phía, đầu hơi đưa về phía trước. Dáng điệu gã có một vẻ gì thận trọng khiến Musashi phải e dè. Hắn không biết Gonnosuke có mang võ khí gì không nhưng khi thấy gã bước ra hiên và ánh sáng trong nhà hắt lên lưng, Musashi thấy rõ một cây gậy gã giấu đằng sau. Cây gậy khá dài, bằng tre lên nước bóng loáng. Nhìn cách cầm cây gậy sát vào người, Musashi tin rằng gã đã sử dụng cây gậy này nhiều lần và thành thuộc lắm. Từ chỗ nấp sau gốc cây, hắn nhảy ra: - Yên tâm ! Ta không phải kẻ đạo chích. Ta đến tìm một người. Gonnosuke khựng lại, phóng tia mắt sắc như dao yên lặng nhìn Musashi, đánh giá địch thủ. - Ngươi hãy đem trả thiếu nữ và đứa nhỏ bị bắt lúc nãy. Nếu họ không sao thì ta bỏ qua, coi như không có chuyện gì. Nhưng nếu họ bị thương, ta sẽ không tha thứ ... Yên lặng. Tuyết tan trên đỉnh núi khiến dòng suối sau trại dềnh lên, nước chảy róc rách càng làm tăng sự yên lặng nặng nề. - Mang họ ra đây ! Lập tức ! Giọng Musashi cất cao, quyền uy và cấp bách. Nhưng Gonnosuke đâu phải là người dễ bị áp đảo. Tay phải giữ đầu gậy tre áp sát vào mình, gã sẵn sàng tung đòn chí tử. - Đồ dòi bọ ! Ngươi là ai, tên gì ? Sao dám đến đây bảo ta bắt cóc con nít ? - Ngươi thừa biết người thiếu nữ cưỡi con bò kia và đứa trẻ yếu đuối không thể tự vệ nên đã hèn hạ cưỡng bách bắt đi, còn chối nỗi gì ! Một tiếng rít. Cây gậy tung ra nhanh như chớp. Musashi chưa kịp nhận ra đâu là đầu gậy, đâu là cánh tay người cầm thì gậy đã tới sát bên sườn. Hắn nhảy chéo, tránh miếng đòn sát thủ. - Khoan ! Đừng manh động, ngươi sẽ hối không kịp ! Nhưng Gonnosuke dường như không để lời cảnh cáo ấy vào tai. Musashi lùi ba bước thì gã cũng tiến ba bước, liên tiếp phóng chiêu bổ trên, phát ngang và quạt là là mặt đất. Musashi tiếp tục tránh né. Hai lần, hắn định rút kiếm nhưng lần nào cũng không được. Vì đưa tay rút kiếm, khuỷu tay phải của hắn sẽ bị hở. Đòn gậy tre của địch thủ vù vù trước mặt, nhanh và mạnh như vũ bão, tất nhiên không để hắn làm việc ấy. Musashi thấy địch thủ không phải kẻ tầm thường.Chỉ một chút khinh xuất cũng có thể mất mạng. Hắn giữ thế thủ, chú tâm quan sát đối phương, thấy gã rất bình tĩnh, tấn vững vàng, thủ kín đáo mà công mau lẹ. Musashi nghĩ thầm: Gã nông dân này học lối đánh côn ở đâu thật xuất sắc. Gã đã làm chủ được cây gậy của mình, kỹ thuật còn cao hơn nhiều người sử dụng gươm bén. Nhưng Musashi không có thì giờ lượng định lâu. Đòn này tiếp đòn khác, lúc tay trái, lúc tay phải, lúc cả hai tay, Gonnosuke sử dụng cây gậy tre cực kỳ xảo diệu đôi lúc làm Musashi tránh đòn xong mà kinh hãi toát mồ hôi. Gươm còn có cán, có mũi, nhưng cây gậy của gã nông dân này có hai đầu, đầu nào cũng chí tử. Gã tung lên, bổ xuống, phạt ngang, đâm trước, thúc sau, quay tít cây gậy như tay thợ rất mực lành nghề bắt bột làm kẹo: lúc dài, lúc ngắn, lúc cao, lúc thấp, lúc kéo bột nhỏ như tơ, lúc cô đặc thành cục, chỗ nào cũng thấy đầu gậy, lúc nào cũng thấy đầu gậy cả. Tiếng bà mẹ từ trong nhà vọng ra: - Gonnosuke ! Thằng này chẳng phải đồ thảo khấu tầm thường. Thanh âm bà có vẻ quan ngại như chính bà đang giao đấu. - Không hề gì. Giọng Gonnosuke bình tĩnh. Những chiêu thức kỳ quái lại tiếp tục được phóng ra, mạnh và nhanh hơn trước. Dường như thấy có mẹ đứng quan sát, gã lên tinh thần và càng thêm phấn khởi. Mẹ Gonnosuke hô lớn: - Cẩn thận ! Nó ở bên trái. Sử đòn Liên Hoa Lạc. Nhưng bộ vị của Musashi chỉ là hư bộ. Lợi dụng lúc Gonnosuke bị phân tâm, Musashi tiến sát đến bên gã, chộp cổ tay Gonnosuke nắm cứng rồi dùng một thế nhu quyền vật ngã quay lơ ra đất. Cây gậy văng ra xa. Mặt Gonnosuke nhăn lại vì đau đớn. Bà mẹ kêu thét nhảy vào nhà trong rồi tung cửa ra ngoài. Trên mặt cỏ, Gonnosuke nằm ngửa. Gã nghiến răng, cong người, hai chân đạp xuống đất bành bạch, cố hết sức hất Musashi đang quỳ đầu gối trên ngực. Hai địch thủ công lực có phần tương đương nhưng Musashi nhờ nhanh nhẹn đã chiếm được thượng phong. Những ngón tay cứng như sắt của hắn đã ghì Gonnosuke xuống mạnh và chắc như những sợi dây lòi tói. Thế mà hắn cũng phải vất vả lắm mới giữ được địch thủ khỏi vùng dậy. Cả hai không nói một lời, không phát ra một tiếng kêu. Chỉ nghe phì phì như hơi thở của loài mãng xà trong bóng tối. - Gonnosuke ! Đừng sợ ! Nghe tiếng mẹ Gonnosuke, Musashi tưởng trong tình thế này, thế nào bà cũng xin tha cho con trai. Và hắn cũng chẳng hẹp hòi gì mà không thuận. Nhưng hắn lầm. Bà mẹ Gonnosuke chạy ra, trong tay đã lăm lăm cây thương từ bao giờ. Dưới ánh đèn hắt qua khung cửa vừa mở, mũi thương và những vòng đồng trên cán thương lóe sáng. Và lưng hắn sẽ là cái đích dễ dàng cho mũi thương ấy. Musashi cảm thấy nhột nhạt, dường như tia mắt của bà cũng đã xoáy vào gáy hắn trước khi ngọnthương đâm tới. Hắn tiếc đã phản ứng chậm, không giải quyết cuộc đấu sớm hơn để bây giờ đứng trước một tình thế khó xử. Lối thoát độc nhất của Musashi là phải bỏ ngay gã nông phu. Như mũi tên bật khỏi dây cung, Musashi tức khắc tung mình đánh vút, chớp mắt đã nhảy ra khỏi sân, xa hơn một trượng. Hắn lăn mình đến gần gốc cây, thanh mộc kiếm sẵn sàng cầm trong tay lăm lẳm. Mũi thương cũng vừa phóng tới, cắm ngập xuống đất chỉ cách chỗ Gonnosuke nằm chừng hơn gang, cán thương còn rung rung dưới sức ném của bà lão. - Ái chà ! Thằng này giỏi ! Ngươi tưởng chúng ta là những nông dân quê mùa nên đến đây tác quái chăng ? Gonnosuke vùng đứng dậy. Gã xốc lại áo và khoát tay: - Khoan ! Con nghĩ đây là một chuyện hiểu lầm. Ta chẳng nên vì chuyện hiểu lầm mà giết hại nhau vô ích ! Đoạn quay sang phía Musashi: - Túc hạ là ai không rõ, nhưng bất luận là ai cũng xin thu kiếm về. Đây là một sự hiểu lầm đáng tiếc. Thấy thái độ khoan hòa của địch thủ, Musashi gật đầu tra kiếm vào vỏ: - Tại hạ cũng có điều không phải, xin thứ lỗi. Bèn tự xưng danh tính, rồi cả ba bước vào nhà. Phân ngôi chủ khách xong, Musashi trình bày lý do tại sao đến đây và hỏi về lai lịch con bò cái. - À ra thế ! Gonnosuke vỗ đùi đáp. Vì con bò mà ngờ vực. Cũng chẳng có gì đâu, do ngẫu nhiên thôi. Số là kẻ thô lậu này lúc chiều đi câu cá, thấy con bò vị sa lầy gần đầm cỏ lác. Nó không lên được, cứ đứng đấy mà kêu rống. Chỗ hoang dã chẳng có ai, nghĩ âu là của trời cho nên cố gắng buộc dây kéo lên. Ở chốn thôn ổ, có con bò như có thêm người giúp việc. Huống chi đây lại là con bò cái, sữa tốt lắm. Không ngờ lại là bò của tráng sĩ ... Nghe những lời chất phác, Musashi mỉm cười: - Cũng chẳng phải của tại hạ. Đấy là bò thuê để người bạn đồng hành cưỡi. Thật đáng tiếc đã không trình bày rõ ràng để đến nỗi suýt nữa thì xẩy ra thù oán ! Mẹ Gonnosuke xen vào: - Tráng sĩ nói phải. Nhiều khi có những chuyện không đâu mà làm lụy đến nhiều người. Đây là bài học quý giá. Ta sống đã quá nửa đời rồi nhưng hành động quả còn hấp tấp. Gonnosuke, ngươi dẫn tráng sĩ đi xét khắp các nơi đi, để tráng sĩ yên lòng chúng ta không giấu những người bạn của tráng sĩ ở trong nhà. Đoạn quay sang Musashi, bà nói: - Xin tráng sĩ cứ tự tiện lục soát. Gonnosuke cũng phụ họa: - Để các hạ nghi ngờ, tại hạ thật vẫn còn áy náy. Nào xin mời các hạ. Nhưng Musashi gạt đi: - Thôi, bất tất ! Lời lão bá và Gonnosuke hữu cũng đủ cho tại hạ tin rồi. Tại hạ làm phiền lão bá và bằnghữu đã nhiều. Xin cho cáo biệt. - Không được. Mẹ Gonnosuke lại nói. Gonnosuke, ngươi ăn cơm đi rồi dẫn tráng sĩ đến khu rừng ven hồ. Ta chắc nếu chúng bắt cóc cô nương thì cũng đem đến quanh đó thôi. Chỗ ấy là nơi tụ tập của nhiều du đãng bất lương lắm. oo Lúc đầu gió còn thổi nhẹ, sau mạnh dần, ào ào qua những tàn cây lớn và kéo rạp đầu các bụi lau sậy. Bó đuốc trong tay Gonnosuke đã phải mồi lại mấy lần mà xem chừng gió chưa đứng. Số nông dân trong vùng này đếm được khoảng mười nhà. Gonnosuke dẫn Musashi đi hỏi tin tức đã đến chín. Vẫn không kết quả. Đến đâu cũng chỉ gặp những bộ mặt e dè hoặc ngái ngủ. Không ai trông thấy bất kỳ một thiếu nữ hoặc thiếu niên nào có hình dạng như Musashi mô tả. Gonnosuke bảo bạn đồng hành: - Còn một căn nữa ở cuối xóm. Gia đình này vừa làm nghề trồng rẫy vừa săn thú. Nếu không có tin gì khác thì đêm nay ta đến phải ngưng. Quanh đây không còn ai để hỏi thăm nữa. - Đa tạ bằng hữu đã nhọc công. Nếu không ai biết hay nghe nói gì thì chắc chúng không dẫn qua đây rồi. - Có gì mà nhọc công. Đi bộ tại hạ không ngại, đi cả đêm cũng chẳng sao. Có điều không biết đường hướng gì mà cứ đi thì thật vô ích. - Đúng thế. - Hai người đó với các hạ liên hệ ra sao ? Thân thuộc, bạn bè hay nô bộc ? - Họ là những người thân nhất của tại hạ. Thấy Musashi đáp lửng lơ, Gonnosuke cũng không hỏi thêm. Cả hai yên lặng đi dưới ánh đuốc. Mặc dầu gió đã dịu hơn trước nhiều nhưng ngọn lửa vẫn chiếu ánh sáng bập bùng đỏ quạch lên những cành cây khiến chúng trông như những cánh tay của những hình thù quái dị đang múa may trong đêm tối. Musashi muốn biết thêm về kỹ thuật sử côn của người nông phu nhưng không tiện hỏi. Buổi sơ kiến hắn không muốn tỏ ra tò mò quá. Hắn tự nhủ "Thôi để chờ dịp khác. Thế nào ta cũng phải tìm hiểu mới được. Một kỹ thuật trác tuyệt như vậy mà mình không học hỏi thì thật đáng tiếc !". Đã đến cuối xóm. Gonnosuke chỉ căn trại nằm khuất sau một bụi tre cao, những gốc tre lớn bằng bắp chân lá rậm xào xạc và thân tre cọ vào nhau kẽo kẹt. - Đến nơi rồi. Các hạ đứng đây để tại hạ vào hỏi thì hơn. Họ biết tại hạ nên không nghi ngờ gì, có thể cho mình tin tức tốt. Gonnosuke đi vào con đường đất nhỏ. Lát sau nghe tiếng gã đập cửa. Khi cầm đuốc đi ra, trông gã có vẻ vội vàng hơn trước. Gã nói: - Người chồng không biết gì, nhưng vợ hắn cho một tin chắc các hạ phải hài lòng. Dáng điệu và lời nói của Gonnosuke khiến Musashi bồn chồn. Hắn nhướng lông mày ra dáng hỏi. - Mụ vợ nói lúc chiều có gặp một thằng bé chừng mười bốn mười lăm tuổi, quần áo lem luốc, lưngđeo thanh gươm gỗ dài, nét mặt hớt hải. Nó hỏi thăm mụ đường đến văn phòng quận lỵ. Mụ hỏi nó đến để làm gì thì nó nói để thưa việc cô nó bị một tên du đãng bắt đi nên nhờ văn phòng và lính tuần tìm giúp. Mụ khuyên thằng bé không nên đến, vô ích. Lính tuần không bao giờ tìm giúp những người dân thường bị bắt. Nếu kẻ đó là hàng quý tộc thì lính tuần mới làm, còn không thì mặc kệ. Những chuyện bắt người dẫn đi như thế này xảy ra hằng bữa, sáng, trưa, chiều, tối, ai hơi đâu ! Theo ý tại hạ, thằng bé ấy có thể là người các hạ muốn tìm. Các hạ nghĩ sao ? Musashi gật đầu: - Đúng rồi. Thế bây giờ nó đâu, đi về hướng nào ? Người đàn bà có cho biết thêm tin tức gì không ? - Co. Mụ bảo mụ khuyên thằng bé đến Narai, quá ngã ba Yabuhara. Ở đấy có một lão hiệp tên Daizo, chuyên buôn bán dược thảo lại hay cứu giúp người khốn khó. Đến đấy mà tìm. Musashi mừng lắm, cảm ơn Gonnosuke: - Đa tạ bằng hữu. Nhờ quý bằng hữu, tại hạ mới biết phải làm gì. Tại hạ xin đi ngay gặp vị lão hiệp ấy, may ra ... - Bây giờ thì trễ rồi, mà đi đêm xuyên rừng cũng khó. Chi bằng xin mời về nghỉ tạm ở tệ xá, để sáng mãi cũng không muộn. - Được không ? Sợ phiền lão bá ... - Có gì mà phiền. Ta băng qua hồ này, đỡ được nửa đường. Tại hạ đã hỏi mượn thuyền của chủ nhân căn trại vừa rồi. Xin cứ theo tại hạ. Cả hai men theo đường xuống hồ, tới một bực đá quả nhiên có chiếc thuyền con buộc đó. Gió đã yên từ bao giờ. Mặt hồ, phẳng như mặt trống, phản chiếu bóng núi Koma đen sẫm cắt trên nền trời đầy sao lấp lánh. Musashi giơ cao đuốc, Gonnosuke chống sào đẩy chiếc thuyền con lướt nhẹ trên mặt hồ phẳng lặng. Ánh đuốc phản chiếu mặt hồ đỏ rực, hồng hơn cả ngọn lửa bó đuốc hắn cầm trên tay.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#boong